All language subtitles for The Last Frontier.2020.ita-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,519 --> 00:00:06,799 MINISTERIE VAN CULTUUR VAN DE RUSSISCHE FEDERATIE, 2 00:00:06,839 --> 00:00:08,759 HET RUSSISCHE BIOSCOOPFONDS, RUSSISCHE MILITAIRE HISTORISCHE SAMENLEVING 3 00:00:08,800 --> 00:00:09,919 VOENFILM studio 4 00:00:09,960 --> 00:00:12,080 Vadim Zadorozhny, Andrei Kozitsyn, Igor Ugolnikov 5 00:00:12,359 --> 00:00:14,279 Podolsk Cadets liefdadigheidsfonds, non-profitorganisatie Ilyinsky Line, 6 00:00:14,320 --> 00:00:16,920 Het Ministerie van Cultuur van de regio Moskou, Administratie van de gouverneur van de regio Kaluga, 7 00:00:16,960 --> 00:00:19,439 Sozidanie non-profit organisatie, Transmashholding, Transneft 8 00:00:19,480 --> 00:00:21,839 Voertuigmuseum van Vadim Zadorozhny, UMMC Militair Voertuigmuseum, 9 00:00:21,879 --> 00:00:24,399 Padikovo Museum voor Russische Militaire Geschiedenis, Militair Hangarmuseum, 10 00:00:24,440 --> 00:00:26,320 Motoren van Oorlogsmuseum, Trofeevoertuigenproject 11 00:00:28,760 --> 00:00:31,900 Het laatste front - Het bloedbad in Moskou 12 00:00:33,320 --> 00:00:36,280 GEBASEERD OP ECHTE GEBEURTENISSEN 13 00:00:36,719 --> 00:00:38,640 BEGIN OKTOBER 1941 14 00:00:38,679 --> 00:00:42,399 NAZI-KRACHTEN ZIJN GEAVANCEERD TOT 200 KM VAN MOSKOU 15 00:00:53,799 --> 00:00:55,920 Vooruit, sneller! 16 00:00:56,320 --> 00:00:58,840 - Verleng de stabilisatoren! - Bereid je stuk voor! 17 00:01:00,679 --> 00:01:02,159 Ik heb het doel! 18 00:01:05,000 --> 00:01:07,560 Referentie twee, vijandelijke tank! 19 00:01:07,920 --> 00:01:10,079 - Verplaats het, verplaats het! - Pantserdoorborende kogels! 20 00:01:11,599 --> 00:01:12,799 Waar bevindt het zich? 21 00:01:19,640 --> 00:01:22,120 - Schiet op! - Pantserdoorborende granaten, hier! 22 00:01:25,680 --> 00:01:27,400 Pantserdoorborende granaat geladen! 23 00:01:29,079 --> 00:01:30,200 Klaar! 24 00:01:30,239 --> 00:01:32,079 - Vuur! - Ik schiet! 25 00:01:37,959 --> 00:01:40,959 - Laden! - Aan de linkerkant, twintig! 26 00:01:42,959 --> 00:01:44,799 Succes van Tkachenko! 27 00:01:47,519 --> 00:01:48,719 Klaar! 28 00:01:48,760 --> 00:01:50,719 - Vuur! - Ik schiet! 29 00:01:53,280 --> 00:01:57,599 Ben ik dood of gewond? Als ik gewond ben, draag mij dan zachtjes. 30 00:01:57,640 --> 00:01:59,760 Als ik dood ben, kun je me beter verlaten waar zijn ze. 31 00:02:00,159 --> 00:02:02,519 PODOLSK. TRAININGSKAMPEN ARTILLERIE EN INFANTRIESCHOLEN 32 00:02:02,920 --> 00:02:06,840 Niet slecht. Recht door de loop. Wie is de schutter? 33 00:02:06,879 --> 00:02:12,240 - Kadet Lavrov, kameraad kolonel. - Lavrov... Heel goed. Draai het water dicht! 34 00:02:12,280 --> 00:02:14,120 Draai het water dicht! 35 00:02:14,759 --> 00:02:17,879 - Buig de pijpen! - Buig de pijpen, bevestigend! 36 00:02:18,280 --> 00:02:20,560 - Breng het derde doelwit. - Ja meneer. 37 00:02:49,919 --> 00:02:51,080 Klaar! 38 00:02:51,120 --> 00:02:53,120 - Vuur! - Ik schiet! 39 00:03:02,080 --> 00:03:03,479 Lavrov, zegt u? 40 00:03:06,039 --> 00:03:09,639 Wat ben je aan het doen? Jij wilt ons weer laten liggen? 41 00:03:09,879 --> 00:03:14,759 - Nou, Lavrov deed het weer. - Ja, het beste van alles. 42 00:03:20,800 --> 00:03:25,599 Ik dacht dat je dat zei Dmitry Shemyakin was de beste. 43 00:03:26,479 --> 00:03:29,879 Geen wonder dat hij de laatste tijd zo geïrriteerd is. 44 00:03:36,639 --> 00:03:38,639 Waar heb je het over? Ik kan je niet horen. 45 00:03:38,680 --> 00:03:43,800 Kadet Tkachenko, duidelijk niet je kunt ons horen. Je bent geschokt! 46 00:03:44,479 --> 00:03:47,439 Vul je munitie aan en maak je klaar voor de volgende oefening. 47 00:03:47,479 --> 00:03:48,599 Ja meneer. 48 00:03:52,479 --> 00:03:55,758 In de rij! Aandacht! Let op aan de rechterkant! 49 00:03:55,800 --> 00:03:58,199 Zoals jij was. Wie bedekt het stuk nummer één? 50 00:03:58,240 --> 00:04:00,599 -Ik ben het, kameraad kolonel! - Antwoord correct. 51 00:04:00,639 --> 00:04:05,039 - Kadettensergeant Lavrov. - Wat moet ik hieraan doen, Lavrov? 52 00:04:06,439 --> 00:04:09,159 Vergeef mij, kameraad kolonel, Wat doen? 53 00:04:09,199 --> 00:04:12,240 Drie schoten, drie schoten, alles binnen de gestelde tijd, 54 00:04:12,280 --> 00:04:14,919 maar we hebben het per ongeluk vernietigd de link op het laatste doel. 55 00:04:14,960 --> 00:04:18,439 Per ongeluk? Het zij zo. Hoeveel zijn doelen vernietigd? 56 00:04:18,480 --> 00:04:22,279 - Drie, kameraad Colon... - Twee! Je hebt twee doelen vernietigd, cadet. 57 00:04:22,319 --> 00:04:26,160 En dat betekent dat de derde tank dat heeft gedaan blies je stuk aan gruzelementen 58 00:04:26,199 --> 00:04:31,920 en nu zijn jullie allemaal dood! Jij ook ze nemen een wagen naar Moskou! 59 00:04:31,959 --> 00:04:34,319 In mijn handleiding is dit slecht. Heel lelijk! 60 00:04:34,360 --> 00:04:36,920 - Ik begrijp het niet... - Wie kan het uitleggen? 61 00:04:38,319 --> 00:04:40,079 Sergeant Shemyakin. 62 00:04:40,839 --> 00:04:43,839 Het derde schot raakte de bovenkant van de tankkoepel, 63 00:04:43,879 --> 00:04:47,360 waar het pantser in een lage hoek staat op de baan van het projectiel. 64 00:04:47,399 --> 00:04:50,160 De kogel ricocheert en de doel wordt niet vernietigd. 65 00:04:52,040 --> 00:04:55,759 Over drie maanden jullie gaan allemaal naar de frontlinie. 66 00:04:56,079 --> 00:04:59,120 Je geeft bevelen aan mannen groter dan jij. 67 00:04:59,399 --> 00:05:05,240 Jouw prestaties hebben invloed op de uitkomst van onze oorlog tegen de nazi’s. 68 00:05:06,319 --> 00:05:08,920 De kindertijd is voorbij, kinderen. 69 00:05:09,160 --> 00:05:14,519 Nu elke fout die je maakt het zou tot tientallen doden kunnen leiden. 70 00:05:15,120 --> 00:05:16,600 Onthoud dat! 71 00:05:19,720 --> 00:05:21,079 Alsjeblieft. 72 00:05:33,279 --> 00:05:37,160 - Grub is aan, allemaal! - Bedankt. 73 00:05:42,000 --> 00:05:46,639 Nu begrijp je dat vechten Is het niet een circus of een schietbaan? 74 00:05:49,079 --> 00:05:52,480 En er zijn geen meisjes om indruk op te maken. 75 00:05:52,759 --> 00:05:54,360 Maar ze zijn er. 76 00:06:00,720 --> 00:06:06,519 Alex, blijf uit de buurt van Masha. Ze is een braaf meisje en niet een of andere... 77 00:06:06,560 --> 00:06:09,240 Zoals wat? 78 00:06:09,800 --> 00:06:13,920 Je bedoelt dat ze goed en correct is Geschikt voor jou, maar te goed voor mij? 79 00:06:13,959 --> 00:06:16,319 - Dat bedoelde ik niet. - Wat dan? 80 00:06:16,600 --> 00:06:22,079 Dus sinds ik opgroeide in een weeshuis, moet ik "wegblijven" van aardige meisjes? 81 00:06:24,040 --> 00:06:29,079 Onze glorieuze infanterie keert terug! Gegroet, veldmaarschalken! 82 00:06:30,439 --> 00:06:33,079 Is het je gelukt om je geweren af ​​te vuren? 83 00:06:33,399 --> 00:06:38,360 Dat hebben we zeker gedaan. Ik moet een aanvalsoefening doen en man-tegen-man-gevechten. 84 00:06:38,399 --> 00:06:42,759 - Mag je nog niet vechten? - Ik kan je niet horen vanwege al het stof! 85 00:06:42,800 --> 00:06:47,800 Je verschuilt je nog steeds achter je mensen metalen speelgoed? Wat ben jij een god van de oorlog! 86 00:06:48,920 --> 00:06:53,079 Ze hebben jullie allemaal van school gestuurd Of hebben ze je hier gewoon in de steek gelaten? 87 00:06:53,319 --> 00:06:56,759 - We laten het je zien! - Praat niet in de gelederen! 88 00:07:02,480 --> 00:07:06,879 Laten we een deal maken: jij ook niet en ik doe ook geen enkele beweging. 89 00:07:07,480 --> 00:07:11,319 Als hij een van ons kiest, dan zij dat zo. 90 00:07:12,959 --> 00:07:18,839 - Waar ik vandaan kom, maken we ruzie over meisjes. - Maar dat doen we niet, toch? 91 00:07:24,639 --> 00:07:26,160 Hebben wij een overeenkomst? 92 00:07:28,480 --> 00:07:29,639 Klaar. 93 00:07:33,199 --> 00:07:35,920 PODOLSK ARTILLERIESCHOOL 94 00:08:09,759 --> 00:08:14,160 - Sorry, kameraad dokter, ik viel in slaap. - Oké, het gebeurt. 95 00:08:16,800 --> 00:08:18,240 Alles is in orde? 96 00:08:19,519 --> 00:08:22,279 Ik dacht dat ik hier voetstappen hoorde. 97 00:08:23,079 --> 00:08:26,759 Masha, dat zou je echt moeten doen ga wat slapen. 98 00:08:29,079 --> 00:08:30,720 Leg je schoolboeken weg. 99 00:08:30,759 --> 00:08:35,639 Maar ik moet studeren, onthouden al deze Latijnse namen. 100 00:08:37,639 --> 00:08:39,759 Wie heeft je die bloemen gegeven? 101 00:08:42,879 --> 00:08:44,480 Ik weet het niet eens. 102 00:08:50,919 --> 00:08:55,039 O meiden. Het spijt me zo voor je. 103 00:08:59,320 --> 00:09:02,759 Je wordt verliefd en het volgende Wat je weet is dat hij in de frontlinie staat. 104 00:09:06,240 --> 00:09:11,200 Ze vliegen terug naar Moskou. Hoeveel bombardementen zal het kunnen weerstaan... 105 00:09:27,840 --> 00:09:29,320 Een ontwerp? 106 00:09:31,440 --> 00:09:35,440 Controleer de ramen en ga slapen. 107 00:09:51,120 --> 00:09:52,440 Lavrov? 108 00:09:53,600 --> 00:10:00,919 Wat denk je? Jij ... Hoe durf je dit te doen, Lavrov? 109 00:10:01,799 --> 00:10:05,759 Ik was het niet... het waren deze fiasco's... 110 00:10:49,960 --> 00:10:51,879 Ik dacht dat we een deal hadden. 111 00:10:54,720 --> 00:10:56,279 Ja, wij hadden het. 112 00:10:57,799 --> 00:10:59,600 En jij hebt het kapot gemaakt. 113 00:11:00,519 --> 00:11:02,080 Dmitry ... 114 00:11:05,399 --> 00:11:08,879 - Het spijt me, dat was niet mijn bedoeling. - Dat wilde je niet? 115 00:11:11,440 --> 00:11:14,480 Zo eenvoudig? "Niet je wilde "maar je deed het toch? 116 00:11:14,720 --> 00:11:16,039 Dmitry ... 117 00:11:18,440 --> 00:11:23,759 Ik weet dat ik schuldig ben, maar ik kon er niets aan doen. Pardon. Als vriend. 118 00:11:24,039 --> 00:11:28,200 - Heb ik je gewoon vergeven? - En dat is alles. 119 00:11:30,840 --> 00:11:32,799 Waar lacht u om? 120 00:11:34,519 --> 00:11:40,480 Kun je je voorstellen... Hij kuste me! Uit eigen vrije wil! 121 00:11:48,159 --> 00:11:50,559 Schaamteloze klootzak. 122 00:12:03,000 --> 00:12:06,519 Hé, hou op! Ga terug naar je stapelbedden! 123 00:12:08,039 --> 00:12:10,240 Wat betekent dit? 124 00:12:14,120 --> 00:12:16,240 Kameraad batterijcommandant... 125 00:12:18,840 --> 00:12:20,120 Rechts... 126 00:12:23,120 --> 00:12:24,639 Ben je oké. 127 00:12:27,600 --> 00:12:29,159 Wat is er gebeurd? 128 00:12:33,399 --> 00:12:34,799 Ik zie. 129 00:12:36,279 --> 00:12:38,240 Dus ik zal je vertellen wat er is gebeurd. 130 00:12:39,840 --> 00:12:44,759 In zijn slaap, Dmitry Shemyakin ja hij draaide zich om en viel van zijn bed, 131 00:12:45,399 --> 00:12:47,960 en brak zijn lip op het nachtkastje. 132 00:12:55,360 --> 00:13:00,840 Wat Lavrov betreft, hij stootte zijn voorhoofd ertegen het hoofdeinde van het bed terwijl hij zijn vriend hielp opstaan. 133 00:13:03,919 --> 00:13:08,240 Als dat niet is gebeurd, dan kan dat niet ga morgen verder met trainen. 134 00:13:08,639 --> 00:13:10,879 - Is dat duidelijk? - Ja meneer. 135 00:13:11,200 --> 00:13:15,200 Zo ja, maak schoon en ga terug naar je stapelbedden! 136 00:13:18,200 --> 00:13:22,080 Kameraad luitenant, dat is het niet wat is er gebeurd. 137 00:13:24,159 --> 00:13:28,120 Cadet-sergeant Lavrov en ik maakten ruzie. 138 00:13:29,840 --> 00:13:33,559 En volgens het Reglement wij moeten gestraft worden. 139 00:13:35,679 --> 00:13:37,120 Stilte! 140 00:13:48,120 --> 00:13:50,200 Nou ja, in dat geval... 141 00:13:51,759 --> 00:13:56,159 - Vijf dagen arrestatie, voor beiden. - Ja meneer. 142 00:13:57,200 --> 00:13:58,679 Dat is niet alles. 143 00:14:03,039 --> 00:14:05,159 Kadettensergeant Lavrov, 144 00:14:06,399 --> 00:14:11,000 Ik vrees dat uw wangedrag, inclusief dat van gisteren op trainingskamp, 145 00:14:11,039 --> 00:14:14,480 cumulatief tot uw uitzetting kunnen leiden. 146 00:14:33,240 --> 00:14:35,240 WARSCHAU SNELWEG 147 00:14:35,679 --> 00:14:38,360 Bevestigd. Ik zie een konvooi van vijandelijke pantservoertuigen 148 00:14:38,399 --> 00:14:41,559 ga langs de snelweg van Warschau uit Joechnov. 149 00:14:44,200 --> 00:14:48,360 Ik kan niet zeggen hoeveel. Te veel om te tellen. 150 00:14:58,000 --> 00:15:00,240 "MOSKOU 190 KM" 151 00:15:09,559 --> 00:15:15,519 Twee dagen geleden, na hevige gevechten, de vijand heeft twee van onze frontlinies doorbroken. 152 00:15:15,919 --> 00:15:21,639 Ze stuurden er meteen meerdere grote gemechaniseerde eenheden. 153 00:15:22,080 --> 00:15:24,519 Vandaag hebben ze Yukhnov ingenomen. 154 00:15:24,840 --> 00:15:28,679 Op dit moment zijn er geen krachten ter plaatse om te voorkomen dat ze Moskou zouden bereiken. 155 00:15:29,519 --> 00:15:32,919 We hebben opdracht gekregen om met spoed in te zetten de militaire scholen van Podolsk. 156 00:15:32,960 --> 00:15:38,320 Zij zijn de enige hulpbron in het gebied. We moeten alles inzetten wat we kunnen 157 00:15:38,559 --> 00:15:43,360 om de vijand vast te houden tot het opperbevel reserves sturen. Het zijn vijf of zes dagen. 158 00:15:43,399 --> 00:15:47,679 Maar kameraad luitenant-generaal, zij zullen de toekomstige commandanten van het Rode Leger zijn! 159 00:15:47,720 --> 00:15:50,440 Over een maand of twee zullen ze klaar zijn hun training en zullen gaan verdedigen ... 160 00:15:50,480 --> 00:15:54,000 Kolonel Strelbitsky, wie en wat Over een maand of twee gaan ze de verdediging in 161 00:15:54,039 --> 00:15:56,600 Wat als de Duitsers morgen Moskou innemen? 162 00:16:02,120 --> 00:16:08,360 Geloof me, kolonel, het was er één Een heel moeilijke beslissing, maar we hadden geen keus. 163 00:16:09,320 --> 00:16:12,840 Jouw orders zijn om te verhuizen onmiddellijk naar het Iljinskifront. 164 00:16:12,879 --> 00:16:15,078 Ja, kameraad luitenant-generaal. 165 00:16:15,480 --> 00:16:17,320 Het detachement zal zijn 166 00:16:17,359 --> 00:16:21,360 onder bevel van het hoofd van infanterieschool, generaal Smirnov. 167 00:16:21,399 --> 00:16:23,440 jullie ontmoeten elkaar aan de voorkant. 168 00:16:23,479 --> 00:16:25,399 Ik zal zijn tweede bevelhebber zijn. 169 00:16:25,440 --> 00:16:29,320 De taak is om verdedigingswerken op te zetten in het dorp Ilyinskoje. 170 00:16:29,559 --> 00:16:32,080 Hier is de snelweg, de rivier en de brug. 171 00:16:32,320 --> 00:16:36,200 We bouwen twintig artilleriebunkers en 20 machinegeweerbunkers. 172 00:16:38,559 --> 00:16:44,600 De nazi's hebben maximaal 300 tanks. Alleen artillerie kan ze tegenhouden. 173 00:16:45,080 --> 00:16:47,120 Kameraad Luitenant-generaal, 174 00:16:47,159 --> 00:16:50,879 al onze wapens klaar voor de strijd ze werden naar de frontlinies gestuurd. 175 00:16:50,919 --> 00:16:54,159 Er zijn er nog niet meer dan 30 over, waarvan er slechts 12 betrouwbaar zijn 176 00:16:54,200 --> 00:16:57,519 en de rest schiet er gewoon vanaf vijf tot zes schoten als we geluk hebben. 177 00:17:01,360 --> 00:17:04,639 We zullen je meer wapens sturen. Loop weg. 178 00:17:06,960 --> 00:17:14,559 Vijf tot zes dagen. Wij rekenen op u. Houd ze vast. Ten koste van alles. 179 00:17:48,319 --> 00:17:50,759 Hoofd van de school. Open de poort! 180 00:18:06,720 --> 00:18:09,160 Groetjes van de infanterieschool. 181 00:18:09,200 --> 00:18:12,920 - Waarom ben je zo serieus, Pakhomov? - Daar is een reden voor. Toch, Rayeel? 182 00:18:13,519 --> 00:18:15,039 Rayeel! 183 00:18:16,039 --> 00:18:19,200 Er is iets dat ik altijd heb wilde weten. 184 00:18:19,680 --> 00:18:25,559 Wanneer u reanimatie [cardiorespiratoire reanimatie] uitvoert, tuit jij je lippen zo? Of zoals dit? 185 00:18:25,799 --> 00:18:28,519 Hangt ervan af. De lippen van iedereen zijn anders. 186 00:18:28,559 --> 00:18:31,599 Rechts. Onze medische instructeur zei ook: 187 00:18:31,640 --> 00:18:36,440 ‘Pakhomov, voordat hij flauwviel je kunt beter je lippen op elkaar houden 188 00:18:36,480 --> 00:18:40,160 omdat je mond dat niet is voldoet aan militaire normen." 189 00:18:41,640 --> 00:18:42,960 Masja! 190 00:18:44,680 --> 00:18:47,799 Alex vroeg me je te vertellen dat hij dat niet kan kom en zie je vandaag. 191 00:18:47,839 --> 00:18:49,200 Waarom? Wat is er gebeurd? 192 00:18:49,440 --> 00:18:52,960 Hij staat onder arrest. Hij en Dmitry zij betoogden. 193 00:18:58,599 --> 00:19:01,279 Waarom ben je zo kalm? 194 00:19:02,440 --> 00:19:06,559 Je vroeg me mee uit, maar... nu ben je ontwijkend 195 00:19:06,799 --> 00:19:10,279 - Shishkina... Lucy... - Toen? Wat is het? 196 00:19:11,319 --> 00:19:12,759 Sjisjkina ... 197 00:19:17,240 --> 00:19:19,400 Ik doe je een aanzoek. 198 00:19:22,720 --> 00:19:25,480 Wil je met mij trouwen? 199 00:19:31,000 --> 00:19:32,359 Algemene Vergadering! 200 00:19:39,920 --> 00:19:42,079 Artillerie-cadetten, verzamelen! 201 00:19:45,920 --> 00:19:51,799 Infanteriecadetten, naar school! Voor twee! 202 00:19:52,880 --> 00:19:55,720 Rayeel! Jakin! Kom op! 203 00:19:56,599 --> 00:20:01,400 Metgezellen! Kadetten en commandanten! 204 00:20:02,559 --> 00:20:05,720 De nazi's rukken op naar Moskou. 205 00:20:06,000 --> 00:20:12,839 Onze vaders en broers brengen offers hun leven om hun opmars te stoppen. 206 00:20:13,240 --> 00:20:15,920 Vandaag zijn wij aan de beurt. 207 00:20:16,400 --> 00:20:19,680 Wij kregen er één opdracht voor missie van cruciaal belang. 208 00:20:19,960 --> 00:20:26,359 We moeten het Ilyinsky-front bereiken bereid tegen de ochtend de verdediging voor 209 00:20:26,400 --> 00:20:34,119 en houd de vijand tenminste vast vijf dagen voordat er versterkingen arriveerden. 210 00:20:34,880 --> 00:20:37,880 Wat de vijand ook naar ons gooit, 211 00:20:38,160 --> 00:20:43,519 ongeacht welke krachten we tegenkomen, wij moeten ons verzetten! 212 00:20:43,839 --> 00:20:51,279 De uitkomst van de hele oorlog met i fascistische varkens kunnen nu op ons rekenen. 213 00:20:52,160 --> 00:21:01,759 Als we moeten sterven, zullen we sterven als helden. Er kan geen sprake zijn van overgave! 214 00:21:05,319 --> 00:21:10,880 Iedereen gaat tegen de nazi's vechten... Ik kan niet achterblijven. Safronov?! 215 00:21:10,920 --> 00:21:14,119 Laat mij eruit! Kun je me horen, Safronov? 216 00:21:17,880 --> 00:21:20,279 Dmitry, we moeten hier weg. 217 00:21:20,319 --> 00:21:24,039 De schildwacht zal ons lunch brengen en we zullen hem lieflijk vastbinden. 218 00:21:24,079 --> 00:21:28,559 Het zal niet werken. We zullen het gewoon krijgen nog eens tien dagen arrestatie. 219 00:21:28,599 --> 00:21:31,599 Het zal werken, Dmitry. Onze bewaker is Safronov. 220 00:21:31,640 --> 00:21:35,079 Dat klopt, Safronov. Je kon er niet tegen geef minder om hem, toch? 221 00:21:35,119 --> 00:21:37,000 Weet je wat ze met hem gaan doen? 222 00:21:37,319 --> 00:21:40,599 Het kan jou minder schelen dan ik in de kazerne, of nu? 223 00:21:40,640 --> 00:21:43,920 Je kunt voor één keer in je leven zo handelen niet in overeenstemming met de regelgeving?! 224 00:21:46,880 --> 00:21:49,839 Kom op, sla me. Kom op! 225 00:21:50,519 --> 00:21:55,799 Lafaard. Je bent gewoon een lafaard, gebruik de Regels als excuus. 226 00:21:56,200 --> 00:21:58,680 Alex? Lavrov?! 227 00:22:00,759 --> 00:22:03,440 Alex, waarom zijn jij en Dmitry hier? 228 00:22:04,240 --> 00:22:08,000 - We hadden net ruzie. - Is hij in orde? 229 00:22:08,279 --> 00:22:11,039 Natuurlijk is dat zo. Wij hebben gevochten elkaar slechts één keer. 230 00:22:11,279 --> 00:22:13,519 Masja! Grigorieva! 231 00:22:14,119 --> 00:22:20,119 Masja! Ze laten me over vijf vrij dagen. Slechts vijf dagen. 232 00:22:20,359 --> 00:22:23,160 Ik weet niet waar ik ertussen kom vijf dagen. 233 00:22:24,920 --> 00:22:30,960 Ik zal je vinden. Tegen elke prijs. Wees voorzichtig daarbuiten, oké? 234 00:22:58,519 --> 00:23:01,839 Het duurt minimaal 24 uur 3.500 cadetten bereiken. 235 00:23:01,880 --> 00:23:05,079 Als de Duitsers voorbij Iljinski oprukken Er zal geen manier zijn om ze tegen te houden, 236 00:23:05,119 --> 00:23:08,359 Daarom zetten we een voorhoede in. 237 00:23:08,799 --> 00:23:12,920 Hun taak is het oversteken van de Ilyinsky-lijn bij het vallen van de avond, 238 00:23:13,240 --> 00:23:16,599 en bundel je krachten met kapitein Storchak en zijn detachement parachutisten. 239 00:23:16,640 --> 00:23:18,160 Wij hebben niet meer details? 240 00:23:18,200 --> 00:23:19,839 Storchak doceerde militaire inlichtingen. 241 00:23:19,880 --> 00:23:22,880 Hij vormde met zijn mannen een guerrillateam studenten en hield de omvang ervan geheim. 242 00:23:22,920 --> 00:23:23,599 Waarom? 243 00:23:23,640 --> 00:23:27,319 Zodat niemand kan zeggen hoeveel bevinden zich nog steeds achter de vijandelijke linies. 244 00:23:27,359 --> 00:23:33,319 Storchak's voorhoede en detachement ze moeten de vijand op afstand houden om ons tijd te winnen. 245 00:23:33,359 --> 00:23:37,559 Kameraad Mamchich, verzamel je mannen en uw uitrusting en vertrek onmiddellijk. 246 00:23:37,599 --> 00:23:38,440 Ja meneer. 247 00:23:38,480 --> 00:23:40,759 - Haal de beste cadetten. - Ja meneer. 248 00:23:40,799 --> 00:23:44,880 Aljosjkin, die onruststoker Gisteren. Wat was zijn naam? Lavrov? 249 00:23:44,920 --> 00:23:45,799 Ja, meneer. 250 00:23:45,839 --> 00:23:50,119 Zet het op het scherpst van de snede. Jongens zoals hij ze zijn hun gewicht in goud waard. Doe het nu. 251 00:23:50,160 --> 00:23:50,960 Ja, meneer. 252 00:24:07,079 --> 00:24:09,480 - Kom op, laad deze. - Schiet op. 253 00:24:10,000 --> 00:24:15,279 - Munitie gaat in de eerste twee voertuigen. - Cadetten, schiet op met de dozen. 254 00:24:15,720 --> 00:24:18,039 Hou op, mama. Je brengt me in verlegenheid. 255 00:24:20,759 --> 00:24:23,519 - Heb je warm ondergoed ingepakt? - Mama... 256 00:24:24,720 --> 00:24:26,359 's Nachts is het kouder. 257 00:24:26,599 --> 00:24:31,720 We blijven maar vijf dagen weg, mam. Volgende week hebben we een topografie-examen. 258 00:24:34,400 --> 00:24:35,759 Zoon... 259 00:24:37,640 --> 00:24:41,000 Ik smeek je, doe geen domme dingen. 260 00:24:45,519 --> 00:24:48,359 Onthoud alsjeblieft dat jij alles bent wat ik heb. 261 00:24:59,039 --> 00:25:00,559 Het is oké, mama. 262 00:25:01,200 --> 00:25:05,400 Ik bedoel, ja, kameraad 3e graads militair arts! Mag ik gaan? 263 00:25:06,680 --> 00:25:09,480 Toestemming verleend, kadet Nikitin. 264 00:25:13,160 --> 00:25:14,200 Masja! 265 00:25:15,200 --> 00:25:19,640 Alex vertrekt ook. De Strelbitsky plaatste hem zelf in de avant-garde. 266 00:25:20,079 --> 00:25:23,079 Ze vertrekken nu, eerder alle anderen. 267 00:25:23,319 --> 00:25:26,160 Gelukkig jongens, ze hebben allemaal ontvangen nieuwe opvattingen. 268 00:25:31,680 --> 00:25:36,519 - Voorhoede, weg! - Konvooi naar Yukhnov vertrekt! 269 00:25:36,559 --> 00:25:38,519 Maak je klaar om te verhuizen! 270 00:25:41,480 --> 00:25:43,079 Laten we gaan! 271 00:26:09,880 --> 00:26:14,000 Kom op jongens, bewegen! Bevestig dat stuk, snel! 272 00:26:26,039 --> 00:26:27,440 Alex! 273 00:27:04,480 --> 00:27:07,960 Shemyakin, ga weg! Haast, haast, iedereen neemt twee sets van vijf! 274 00:27:08,680 --> 00:27:10,720 Vijf pantserdoordringende, vijf antipersoneelsleden! 275 00:27:10,759 --> 00:27:13,119 Verplaats het, verplaats het! Laad die kratten! 276 00:27:15,519 --> 00:27:19,400 - Derde bataljon, bereid je voor om aan boord te gaan! - Kom op, kom op, beweeg! 277 00:27:22,000 --> 00:27:28,039 Stop! Verplaats de vrachtwagen terug! Kameraad luitenant! 278 00:27:29,240 --> 00:27:36,079 Alle familieleden, maak alstublieft de weg vrij! Doe tien stappen terug! 279 00:27:36,440 --> 00:27:41,720 Alsjeblieft, terug! Speel iets terwijl je hier bent! 280 00:27:41,759 --> 00:27:44,440 Start ermee en ga aan de slag! Kameraden, ontruim het gebied! 281 00:27:44,680 --> 00:27:47,160 - Afanasie! - Doe een stap terug...! 282 00:27:47,599 --> 00:27:50,039 - Afanasie! - Pa! 283 00:27:50,359 --> 00:27:51,680 Lisa?! 284 00:27:53,200 --> 00:27:55,000 Sorry... ik kom eraan... 285 00:27:57,519 --> 00:28:00,079 Lisa, wat doe jij hier? 286 00:28:00,319 --> 00:28:04,839 Wij zaten op je te wachten. Ik heb het gedaan soep. Heb je geluncht? 287 00:28:07,640 --> 00:28:13,319 - Pa, ga je oorlog voeren? - Nee, niet in oorlog, alleen tijdens een oefening. 288 00:28:13,359 --> 00:28:16,599 Alle anderen zullen oorlog voeren. Waarom ga je naar een oefening? 289 00:28:18,839 --> 00:28:20,079 Vovka... 290 00:28:24,839 --> 00:28:29,960 Gedraag je, kun je me horen? En help je moeder. 291 00:28:30,279 --> 00:28:33,000 Ik kom terug. Ik beloof dat ik dat zal doen. 292 00:28:42,759 --> 00:28:45,680 Aljosjkin! Laten we al gaan! 293 00:28:52,519 --> 00:28:54,119 Ik kom terug. 294 00:28:55,559 --> 00:28:57,200 Laten we gaan, laten we gaan! 295 00:29:01,039 --> 00:29:02,200 Vovka! 296 00:29:04,319 --> 00:29:08,880 - Wees een held, zoon! - Ik zal, ik zal, papa! 297 00:29:16,759 --> 00:29:17,920 Maak de weg vrij! 298 00:29:18,240 --> 00:29:24,799 "Van het Sovjet-informatiebureau. Burgers van de Sovjet-Unie! 299 00:29:25,160 --> 00:29:29,319 Vandaag heeft de nazi-luchtmacht uitgevoerd een reeks luchtaanvallen. 300 00:29:29,599 --> 00:29:33,359 Veel aanvalspogingen werden afgeslagen, 301 00:29:34,160 --> 00:29:37,599 maar verschillende groepen vliegtuigen braken door, 302 00:29:37,839 --> 00:29:43,000 het laten vallen van hoog explosieve bommen en brandgevaarlijk in verschillende delen van de stad..." 303 00:30:08,440 --> 00:30:11,000 De witte halve maan van de maansikkel waakt over... 304 00:30:11,359 --> 00:30:14,319 Lees ons een gedicht voor, wil je? 305 00:30:20,039 --> 00:30:26,039 Voor de meesten van ons is het leven ruig terrein: we zijn geboren tussen geschreeuw en pijn. 306 00:30:26,400 --> 00:30:33,359 We vechten om te groeien, om te leren vliegen - Voor Wat? Alleen maar omdat we op een dag zouden sterven? 307 00:30:34,680 --> 00:30:41,079 Ik weiger het te geloven. Er is een doel in het leven. Door de doornen kan met een mes een pad worden uitgehouwen. 308 00:30:41,119 --> 00:30:46,960 We moeten de reis zonder enige angst ondernemen en naderen moedig onze laatste grens. 309 00:30:48,279 --> 00:30:54,519 Als een verraderlijke vijand mij in de weg staat, Ik zal vliegen als een adelaar, ik zal niet de prooi zijn. 310 00:30:54,559 --> 00:31:05,200 Ik zal me in de strijd storten en tot het einde vechten. Omdat ik op Sovjetgrond geboren ben. 311 00:31:12,039 --> 00:31:15,119 Zoek dekking! Iedereen in de bomen! 312 00:31:17,759 --> 00:31:21,559 - Leef je nog? - Iedereen eruit, ga naar de bomen! 313 00:31:22,279 --> 00:31:27,759 uit! uit! Wat ben je aan het doen?! Ga daar weg! 314 00:31:28,079 --> 00:31:32,039 - Verplaats het, verplaats het, kom op! - Ga weg, snel! 315 00:31:33,440 --> 00:31:34,880 Bogatov?! 316 00:31:35,880 --> 00:31:37,319 Laten we naar beneden gaan! 317 00:31:41,599 --> 00:31:45,119 - De munitie brandt! - De vrachtwagen staat in brand! 318 00:31:46,640 --> 00:31:52,599 Haal de munitie daar vandaan, snel! Verplaats het, verplaats het, verplaats het, sneller! 319 00:31:54,920 --> 00:31:59,160 Hier moeten we de munitie uit de vrachtwagen! 320 00:31:59,599 --> 00:32:05,440 - Kijk naar hem! Haal ze daar weg! - Zet het uit, zet het uit! 321 00:32:14,200 --> 00:32:18,720 - Laten we gaan, Tkachenko! - Ga, ga, ik haal het weg! 322 00:32:18,960 --> 00:32:22,240 Kom terug allemaal, het staat op ontploffen! 323 00:32:27,200 --> 00:32:29,880 Tkachenko, ga weg! 324 00:32:41,720 --> 00:32:43,039 Tkachenko... 325 00:32:51,960 --> 00:32:54,960 Tkachenko. Het leeft. 326 00:32:56,160 --> 00:32:57,160 Hoera! 327 00:32:57,440 --> 00:32:59,839 - Andreas! - Je leeft! 328 00:33:06,319 --> 00:33:09,440 - Ga terug naar de voertuigen! - Kom terug naar binnen, allemaal! 329 00:33:09,720 --> 00:33:12,759 - Laten we opschieten! - Dokter, hier! 330 00:33:13,039 --> 00:33:14,759 Bogatov is gewond! 331 00:33:15,319 --> 00:33:17,920 Haal snel een EHBO-pakket! 332 00:33:18,839 --> 00:33:21,119 - Geef me je rugzak! - Snel! 333 00:33:21,960 --> 00:33:24,359 - Laat je hoofd zakken. - Mijn notitieblok... 334 00:33:24,400 --> 00:33:25,880 Heel rustig... 335 00:33:26,759 --> 00:33:28,079 Bedrijf... 336 00:33:33,079 --> 00:33:34,480 Wacht even. 337 00:33:40,200 --> 00:33:42,799 Wat een stomme manier om te sterven... 338 00:33:44,599 --> 00:33:47,480 Ik kwam niet eens aan de voorkant... 339 00:34:01,240 --> 00:34:03,000 Je bent een echte held. 340 00:34:21,679 --> 00:34:25,000 WARSCHAU SNELWEG 341 00:34:32,480 --> 00:34:35,599 - Yakhin en Khalilov, kom met mij mee. - Ja meneer. 342 00:34:42,360 --> 00:34:46,840 - Blijf alsjeblieft waar je bent. - Zeker, zeker. Jongens, blijf stil. 343 00:34:47,119 --> 00:34:48,840 Mukhin en Lavrov, volg mij. 344 00:34:50,480 --> 00:34:53,559 - Wees niet bang, we zijn vrienden. - Wij komen uit Podolsk. 345 00:34:54,280 --> 00:34:56,079 Hoe weet ik dat je niet liegt? 346 00:34:56,599 --> 00:34:59,280 Ze zijn gisteren gekomen enkele "vrienden" in het dorp. 347 00:34:59,320 --> 00:35:02,000 Ze doodden vier mensen en onze burgemeester weggenomen. 348 00:35:02,039 --> 00:35:06,280 Waar hebben ze hem voor nodig? Hij is een oude man met één arm. 349 00:35:11,159 --> 00:35:12,760 Wat draag je? 350 00:35:18,559 --> 00:35:24,679 Wat dragen wij? Sommige oude kleren, schoenen, broeken, een jas ... 351 00:35:24,719 --> 00:35:29,119 De vader van de meter van mijn zoon is overleden en ze gaf ons haar spullen. 352 00:35:31,320 --> 00:35:32,840 Laat het hem zien, Marusia. 353 00:35:54,559 --> 00:35:58,519 - Jij hebt de leiding over de eenheid, toch? - Ja. 354 00:35:59,159 --> 00:36:04,280 Commandant van de voorhoede van infanterie- en artilleriecadetten, senior luitenant Mamchich. 355 00:36:04,639 --> 00:36:09,599 Kapitein Storchak, inlichtingeninstructeur. Dit zijn mijn leerlingen. 356 00:36:13,239 --> 00:36:15,079 Mag ik uw documenten zien? 357 00:36:15,119 --> 00:36:18,039 Er zijn hier meer infiltranten welke paddenstoelen. 358 00:36:18,079 --> 00:36:19,480 Mag ik de jouwe zien? 359 00:36:28,320 --> 00:36:30,599 Alex?! Lavrov?! 360 00:36:33,039 --> 00:36:36,639 - Mijn schuld, kameraad kapitein. - Yerokhin, ben jij het?! 361 00:36:37,239 --> 00:36:38,880 Yerokhin, ken jij deze cadet? 362 00:36:38,920 --> 00:36:41,960 Ja meneer. Wij zijn in hetzelfde opgegroeid weeshuis. Het is Alex Lavrov. 363 00:36:44,239 --> 00:36:47,760 Erg goed. Toevluchtsoord! 364 00:36:51,119 --> 00:36:52,239 Toevluchtsoord! 365 00:36:52,679 --> 00:36:53,840 Jerokhin! 366 00:36:55,079 --> 00:36:59,320 - Lavrov! Bedrijf! Kijk naar jou! - Jij ook! 367 00:36:59,599 --> 00:37:03,159 Nou, senior luitenant, leuk je te ontmoeten. 368 00:37:04,119 --> 00:37:07,679 Dat is hoe we nazi's hiervan kunnen betrappen onderdelen, met levend aas. 369 00:37:07,719 --> 00:37:10,320 Ze doen alsof ze de eigenaar zijn van de plek, de klootzakken. 370 00:37:10,360 --> 00:37:13,559 Maar nu we de artillerie hebben We zullen de hel geven, toch? 371 00:37:13,599 --> 00:37:16,400 Jerokhin! Zaitseva! Het is niet goed. 372 00:37:16,440 --> 00:37:19,880 Je hebt je voet verplaatst en jij ontdekte het pistool. 373 00:37:19,920 --> 00:37:21,199 Mijn fout, kameraad kapitein. 374 00:37:21,239 --> 00:37:23,960 Dergelijke fouten kunnen u geld kosten leven allemaal! 375 00:37:25,119 --> 00:37:27,239 We hadden het geluk dat onze vrienden medelijden met ons kregen. 376 00:38:07,000 --> 00:38:10,480 Dit is de verkenning. Daar De hoofdmacht komt later. 377 00:38:10,840 --> 00:38:13,559 Laat motorfietsen passeren - i Mijn kinderen zullen voor hen zorgen, 378 00:38:13,599 --> 00:38:15,440 maar de zware voertuigen zijn allemaal van jou. 379 00:38:37,760 --> 00:38:39,239 Ze lijken zo zeker van zichzelf... 380 00:38:39,599 --> 00:38:43,599 Ze weten niet wat onze artillerie is aangekomen. Succes. 381 00:38:44,559 --> 00:38:47,639 Op de stations! Stuknr. 1: infanterie, antipersoneel! 382 00:38:50,000 --> 00:38:52,880 Stuk nr.2 en 3: voertuigen, doordringend! 383 00:38:53,119 --> 00:38:55,559 - Pantserdoorborende kogel! - Pantserdoorborende granaat geladen! 384 00:38:55,599 --> 00:38:58,239 Referentie, midden, twaalf naar rechts, doordringend! 385 00:39:00,159 --> 00:39:02,360 - Geladen pantserdoordringend projectiel. - Pantserdoorborende granaat geladen! 386 00:39:03,000 --> 00:39:05,159 - Klaar! - Vuur! 387 00:39:07,119 --> 00:39:08,119 Vuur! 388 00:39:08,400 --> 00:39:10,519 - Vuur! - Ik schiet! 389 00:39:16,360 --> 00:39:17,559 Klaar. 390 00:39:22,880 --> 00:39:26,519 Voorste voertuig, doordringend! 391 00:39:27,360 --> 00:39:29,519 - Pantserdoorborende granaat geladen! - Vuur! 392 00:39:30,039 --> 00:39:32,599 Infanterie, antipersoneel! 393 00:39:36,679 --> 00:39:38,440 Duitsers aan de rechterkant! 394 00:39:39,760 --> 00:39:41,199 Volg mij! 395 00:39:45,000 --> 00:39:48,400 - Tweede team, volg mij! - Ja meneer! 396 00:39:50,039 --> 00:39:51,840 Laten we de infanterie uitschakelen! 397 00:40:02,000 --> 00:40:06,480 Volg mij, volg mij! Lavrov, ga terug naar je stuk! 398 00:40:09,079 --> 00:40:12,239 Lavrov, wat in vredesnaam? Kom terug! 399 00:40:45,039 --> 00:40:47,320 Bent u bij de artillerie? 400 00:40:47,719 --> 00:40:49,079 Volg mij. 401 00:40:49,880 --> 00:40:51,760 Ik zei: volg mij, soldaat! 402 00:40:52,800 --> 00:40:55,400 ... Pavlenko en Sinitsyn. 403 00:41:02,119 --> 00:41:04,159 - Kapitein Rossikov! - Ja? 404 00:41:04,639 --> 00:41:09,360 - Is dit een van je soldaten? - Ja, het is kadet-sergeant Lavrov. 405 00:41:10,440 --> 00:41:14,360 Vertel me waarom je kanonniers in actie komen voor eenmansaanvallen? 406 00:41:15,199 --> 00:41:18,480 Hij viel tenminste aan en hij trok zich niet terug. 407 00:41:19,880 --> 00:41:23,599 Je neemt het niet serieus... Ben jij zo vastbesloten om een ​​held te worden? 408 00:41:23,920 --> 00:41:27,599 Je hoorde een strijdkreet en je voeten Hebben ze je naar een schermutseling geleid? 409 00:41:27,880 --> 00:41:32,039 Wat als je tussen de ogen werd geschoten? Je zou hier net als deze jongens liggen. 410 00:41:32,280 --> 00:41:36,559 Ze stierven tenminste terwijl ze hun werk deden. Jouw taak is het bedienen van de artillerie. 411 00:41:36,599 --> 00:41:40,519 Je bent een schutter, een specialist. Zonder specialisten is er geen artillerie! 412 00:41:40,559 --> 00:41:43,639 En zonder artillerie de rest van ons hij zal geen bescherming hebben, 413 00:41:43,679 --> 00:41:48,480 en we zullen allemaal zo eindigen! Ga naast elkaar liggen. 414 00:41:52,800 --> 00:41:58,360 Lavrov, wegens overtreding van de regels je wordt gedegradeerd tot munitiedrager. 415 00:41:59,599 --> 00:42:00,679 Ja meneer. 416 00:42:20,039 --> 00:42:21,679 Verplaats het, verplaats het! 417 00:42:30,760 --> 00:42:32,280 ILYINSKY voorzijde 418 00:42:32,840 --> 00:42:37,440 Ze hebben wat nieuwe cadetten meegenomen. Het moet echt slecht zijn. 419 00:42:41,639 --> 00:42:43,679 Ze zullen hier omkomen, allemaal voor niets. 420 00:42:45,519 --> 00:42:49,800 Kameraad Kolonel, we hebben negen bunkers gebouwd aan deze kant van de snelweg 421 00:42:49,840 --> 00:42:52,199 en nog eens elf aan de andere kant. 422 00:42:52,239 --> 00:42:58,400 Sommigen van hen liggen niet bij de rivier, maar verder weg, op de tweede en derde lijn. 423 00:42:58,760 --> 00:43:03,400 Kameraad Kolonel, we hebben gewerkt Elke dag 20 uur per dag. 424 00:43:04,440 --> 00:43:06,119 Wij graven ook 's nachts... 425 00:43:06,599 --> 00:43:11,920 Noem je dat een verdedigingslinie? Waarom is er nog niets klaar?! 426 00:43:11,960 --> 00:43:17,400 Waarom zeg je dat, kameraad kolonel? Dit is een betonnen fort, een van de vele! 427 00:43:17,679 --> 00:43:21,719 Dit is een betonnen kist. Ze zijn er niet pantserplaten voor de kanonnen. 428 00:43:21,760 --> 00:43:24,480 Eén voltreffer en iedereen binnenin is dood! 429 00:43:24,519 --> 00:43:25,480 Waar zijn de deuren? 430 00:43:25,519 --> 00:43:28,679 Een paar granaten gegooid van achteren en we zijn dood vlees! 431 00:43:28,719 --> 00:43:30,920 Er is geen camouflage. 432 00:43:30,960 --> 00:43:35,920 Van bovenaf, vanaf de overkant van de rivier, Wij zullen als pijnlijke duimen uitsteken! 433 00:43:35,960 --> 00:43:39,559 Ze zullen ons in stukken scheuren en... we zullen ze niet eens vertragen! 434 00:43:39,599 --> 00:43:41,880 We hebben alles gedaan wat we konden. 435 00:43:41,920 --> 00:43:48,800 We hebben ook oudere vrouwen en mannen die ze werken zonder slaap, kameraad kolonel! 436 00:43:48,840 --> 00:43:51,880 Verstop je niet achter de ruggen van vrouwen. 437 00:43:51,920 --> 00:43:57,760 Er komen hier 3.500 kinderen, alleen om ronduit te worden gedood! 438 00:43:57,800 --> 00:44:00,679 Wil jij ze helpen sneller te sterven? 439 00:44:00,719 --> 00:44:04,960 Maar ik heb geen pantser en niet eens deuren! 440 00:44:05,000 --> 00:44:09,360 De vestingwerken moesten dat zijn binnen twee maanden afgerond. 441 00:44:09,840 --> 00:44:15,960 Niemand had gedacht dat de Duitsers dat zouden doen zo ver zouden ze nooit zijn gekomen. 442 00:44:30,480 --> 00:44:33,199 O, Smirnov is hier. 443 00:44:40,599 --> 00:44:46,119 De cadetten sloten zich aan bij de lokale bevolking om de rivieroever te versterken 444 00:44:46,159 --> 00:44:49,920 en de creatie van antitank- en anti-infanteriehindernissen. 445 00:44:49,960 --> 00:44:55,599 Er zullen nog twee infanteriebataljons arriveren vanavond en morgenochtend nog een. 446 00:44:55,840 --> 00:44:58,519 De meeste van mijn cadetten zijn er ook nog reizen. 447 00:44:58,559 --> 00:45:01,559 Er zijn geen veldkeukens, die zijn er wel slechts één dag droge rantsoenen, 448 00:45:01,599 --> 00:45:04,199 en we hebben de wapens daarvoor niet ontvangen het was ons beloofd. 449 00:45:05,119 --> 00:45:08,519 De voorhoede zal een dag meegaan of hoogstens twee. 450 00:45:09,480 --> 00:45:11,719 Enkele ideeën over de onze verdedigingsstrategie? 451 00:45:11,760 --> 00:45:14,519 De Duitsers hebben geen andere keuze dan deze brug over te steken. 452 00:45:14,800 --> 00:45:17,960 Zaitsevo en Bolsjaja Sjoebinka ze zijn omgeven door moerassen. 453 00:45:18,000 --> 00:45:22,079 Zelfs als ze proberen te passeren, we kunnen ze gemakkelijk afwijzen. 454 00:45:22,119 --> 00:45:26,079 Maar als al hun kracht verschuift op de brug zullen we overweldigd worden. 455 00:45:26,360 --> 00:45:30,400 Daarom stel ik voor om het op te blazen de brug. 456 00:45:30,719 --> 00:45:32,000 Ik verbied het. 457 00:45:33,960 --> 00:45:39,360 Ik heb orders om de brug intact te houden voor de tegenaanval als onze tanks arriveren. 458 00:45:41,360 --> 00:45:45,239 Ik denk dat het nodig is om het aantal te verhogen geavanceerde ondersteuning. 459 00:45:46,400 --> 00:45:50,000 Ze zullen veel langer weerstand moeten bieden langer dan we dachten. 460 00:45:55,559 --> 00:46:00,519 Wij moeten de bezorging regelen versterkingen, munitie en voorraden, 461 00:46:00,559 --> 00:46:04,639 en het organiseren van medische zorg en evacuatie van de gewonden. 462 00:46:05,719 --> 00:46:07,679 Wat betreft de voorkant... 463 00:46:10,920 --> 00:46:16,719 Kolonel Strelbitsky, ik geef u de bevoegdheid klaar om het antitankvuur te leiden. 464 00:46:22,599 --> 00:46:24,800 Ik zie geen vluchtelingen uit nu twee dagen. 465 00:46:24,840 --> 00:46:28,559 Dit betekent dat de Duitsers dat zijn heel dichtbij en we zullen ze binnenkort ontmoeten. 466 00:46:28,800 --> 00:46:31,400 Wat doe jij hier terwijl je zit? inactief, mijn lieverds? 467 00:46:31,639 --> 00:46:34,960 Kameraad luitenant, niet we weten wat we moeten doen, we zijn net aangekomen. 468 00:46:35,000 --> 00:46:37,719 Geef ons de schoppen. Wij schamen ons ervoor werk niet. 469 00:46:37,760 --> 00:46:41,639 Schaam je echt. Waar zijn de schoppen voor? 470 00:46:41,920 --> 00:46:46,559 Jullie zijn muzikanten, jullie roeping is muziek maken voor mensen. 471 00:46:47,000 --> 00:46:49,239 Dus speel. Speel het, jongens. 472 00:46:50,119 --> 00:46:52,480 Geef mensen wat vreugde. 473 00:47:01,159 --> 00:47:04,039 Wanneer de eerste granaat ontploft nabij de jouw fort, maak je klaar. 474 00:47:04,079 --> 00:47:07,800 Na de tweede kogel pak je het stuk en breng hem uit het fort. 475 00:47:07,840 --> 00:47:09,280 Maar kameraad kolonel... 476 00:47:09,679 --> 00:47:12,840 Ik weet. De verordening verbiedt haal het stuk uit het fort. 477 00:47:12,880 --> 00:47:16,000 Jij weet het, maar de Duitsers weten het ook. 478 00:47:16,039 --> 00:47:18,840 Zodra u uw doel heeft gecorrigeerd, het volgende schot zal het fort raken, 479 00:47:18,880 --> 00:47:22,480 en dan zou je daar niet moeten zijn. 480 00:47:23,519 --> 00:47:27,639 Als de rook is opgetrokken, breng het stuk terug en ga verder zoals voorheen. 481 00:47:28,320 --> 00:47:30,840 WARSCHAU SNELWEG. GEAVANCEERDE POSITIE 482 00:47:37,159 --> 00:47:41,599 Nog niet... Maak je klaar... 483 00:47:54,559 --> 00:47:58,079 - Referentie twee, vijandelijke tank! - Klaar! 484 00:47:58,360 --> 00:48:00,199 - Vuur! - Ik schiet! 485 00:48:01,679 --> 00:48:03,000 Gemist! 486 00:48:03,880 --> 00:48:07,840 - Zoon van een..! - Pas je doel aan, snel! 487 00:48:10,239 --> 00:48:11,559 Klaar! 488 00:48:12,039 --> 00:48:15,159 - Vuur! - Ik schiet! 489 00:48:22,079 --> 00:48:25,719 Goed gedaan, Lavrov. Ik zou het niet hebben geloofd als ik het niet had gezien. 490 00:48:28,880 --> 00:48:35,039 Blijf graven, kameraden, blijf graven alsjeblieft, de Duitsers zijn dichtbij! 491 00:48:35,320 --> 00:48:39,159 Verhoog het pad! Stukken op hun plaats! 492 00:48:40,719 --> 00:48:41,960 - In positie. - Ja meneer. 493 00:48:42,400 --> 00:48:44,880 Ze kochten ons drie dagen en dat is prima. 494 00:48:45,280 --> 00:48:49,280 Maar we hebben ze nodig om het langer vol te houden, totdat de vestingwerken voltooid zijn. 495 00:48:50,480 --> 00:48:52,000 Dan zullen wij dat doen. 496 00:49:03,280 --> 00:49:06,719 - Lavrov, doordringend! - Ik heb alleen nog antipersoonsgranaten over! 497 00:49:06,760 --> 00:49:09,480 Schiet op de infanterie om ze daar te houden Ga naar beneden en laten we een stapje achteruit gaan. 498 00:49:10,760 --> 00:49:12,199 Bereid de gewonden voor! 499 00:49:17,199 --> 00:49:20,760 Het komt uit de avant-garde. Bereid hem voor op een operatie. 500 00:49:22,440 --> 00:49:23,639 Ik ben aan het schieten! 501 00:49:30,199 --> 00:49:31,920 Kom op, kom op, beweeg! 502 00:49:35,559 --> 00:49:36,559 Beweging! 503 00:49:46,800 --> 00:49:49,320 Tanks! Onze tanks! 504 00:49:59,639 --> 00:50:03,280 De voorhoede is uitgeput na het hebben vijf dagen lang weerstand geboden. 505 00:50:03,320 --> 00:50:05,119 Gelukkig heeft de 17e Tankdivisie... 506 00:50:05,159 --> 00:50:07,519 Tanks worden naar Borovsk gestuurd. 507 00:50:07,559 --> 00:50:12,239 Verder moet ik u meedelen dat de de reserves zullen later arriveren dan verwacht. 508 00:50:13,559 --> 00:50:16,840 Dit betekent dat we het onder ogen zullen moeten zien de vijand hier aan het front. 509 00:50:17,440 --> 00:50:21,400 Ik stel voor om wat op te lossen overblijfselen van de avant-garde 510 00:50:22,199 --> 00:50:26,480 en nodig de cadetten uit om zich weer bij hen aan te sluiten bataljons vóór zonsopgang. 511 00:50:30,599 --> 00:50:32,639 Bedankt. Veel succes in Borovsk. 512 00:50:40,239 --> 00:50:41,719 Achtenzestig doden. 513 00:50:43,320 --> 00:50:46,840 Jongens, heeft iemand van jullie de Kadettensergeant Lavrov? 514 00:50:47,159 --> 00:50:48,599 Bedoel je Alex? 515 00:50:49,239 --> 00:50:55,320 Het is hier, vlakbij Alexejevka, met de jongens van kapitein Storchak. 516 00:51:03,599 --> 00:51:06,400 Rij sneller, kameraad kapitein! Ik heb bijna geen munitie meer! 517 00:51:06,440 --> 00:51:09,079 Dit is zo snel als het kan met hoge hoed! 518 00:51:10,840 --> 00:51:11,960 Ik ben aan het schieten! 519 00:51:27,800 --> 00:51:31,440 Laten we gaan, laten we gaan, laten we gaan! 520 00:51:32,360 --> 00:51:37,719 voor altijd, kapitein! Godspeed! Geen genade voor de Duitsers. 521 00:51:37,760 --> 00:51:39,360 - Verdomd juist. - Veel geluk voor jou! 522 00:51:39,400 --> 00:51:40,480 Direct terug naar jou. 523 00:51:43,159 --> 00:51:44,800 Verplaats het, verplaats het! 524 00:52:03,800 --> 00:52:06,480 - Masha? - Sta niet op. 525 00:52:14,119 --> 00:52:15,519 Waar zijn we? 526 00:52:16,079 --> 00:52:21,000 De order is gekomen voor de voorhoede van zich terugtrekken uit de hoofdpositie. 527 00:52:21,480 --> 00:52:24,760 Jij ook? Waarom ben je hier? 528 00:52:30,679 --> 00:52:32,039 Waarom huil je? 529 00:52:33,119 --> 00:52:36,639 Het is niets, alleen een wond in het vlees. 530 00:52:37,119 --> 00:52:39,159 Er zijn zoveel doden gevallen... 531 00:52:39,719 --> 00:52:43,960 We hebben de hele nacht graven gegraven en toch We konden ze niet allemaal begraven... 532 00:52:45,239 --> 00:52:46,199 Lavrov! 533 00:52:47,039 --> 00:52:51,199 Ben je oké. Stressschok maakt een knappere man. 534 00:52:51,480 --> 00:52:53,719 Beterschap. Weet jij nog waar de jouw plaats? 535 00:52:53,760 --> 00:52:56,280 - Ik weet. - Rechts. Achter je stuk. 536 00:52:56,679 --> 00:53:00,320 Je hebt een prachtige toekomstige vrouw, Lavrov. en ook: trouw. 537 00:53:00,360 --> 00:53:03,840 Ze zei: ‘Ik ben zijn toekomstige bruid en Ik ga nergens heen totdat ik hem gevonden heb." 538 00:53:03,880 --> 00:53:05,880 We moesten dus het hele gebied doorzoeken. 539 00:53:06,760 --> 00:53:10,000 Je bent een gelukkig man, Lavrov. Zorg voor haar. 540 00:53:10,320 --> 00:53:11,639 Tot we elkaar weer ontmoeten! 541 00:53:16,840 --> 00:53:18,239 Verplaats het! 542 00:53:24,239 --> 00:53:25,760 Mijn "toekomstige bruid"? 543 00:53:32,559 --> 00:53:34,559 Laten we gaan, laten we gaan, laten we gaan! 544 00:53:41,440 --> 00:53:43,960 ILYINSKY Front EERSTE VERDEDIGSLIJN 545 00:53:44,559 --> 00:53:47,360 "...Ik mis je zo erg dat ik er niet tegen kan." 546 00:53:48,400 --> 00:53:53,360 "Martha mijn liefste, mijn zoetheid, 547 00:53:54,079 --> 00:53:58,599 Ik denk altijd aan je, elke minuut van de dag. " 548 00:53:59,000 --> 00:54:01,800 "...we slapen drie uur en dan graven we loopgraven." 549 00:54:02,280 --> 00:54:11,559 "...de hele nacht kijk ik naar de diepe lucht en donker als je ogen, lieve Martha." 550 00:54:12,599 --> 00:54:14,679 Vraag haar nu naar de koe. 551 00:54:27,920 --> 00:54:30,920 Pakhomov! Waarom slaap je niet? 552 00:54:31,239 --> 00:54:34,280 Ik heb honger, maar er is geen eten. Ik kan dus niet slapen. 553 00:54:35,400 --> 00:54:36,639 Hier. 554 00:54:39,960 --> 00:54:42,360 Je bent een vriendelijke ziel, Vasilkov! 555 00:54:43,760 --> 00:54:45,920 Dit is waar het hoger onderwijs om draait dat doet het met mensen. 556 00:54:45,960 --> 00:54:50,159 Ik eet niet veel. Je bent een grote jongen, je hebt eten nodig, dus daar. 557 00:54:57,519 --> 00:55:02,159 Zodra we de nazi's hebben verdreven, je zult mij moeten komen opzoeken in Cherson. 558 00:55:02,440 --> 00:55:05,800 Ik zal je dik maken, dat zweer ik, Vasilkov. 559 00:55:06,360 --> 00:55:09,400 De borsjt van mijn moeder is om voor te sterven. 560 00:55:18,000 --> 00:55:19,360 Wat is er, Pakhomov? 561 00:55:49,400 --> 00:55:51,239 Kameraden, zet uw helm op. 562 00:55:52,719 --> 00:55:54,280 Helmen op! 563 00:55:58,000 --> 00:56:02,440 - Onderstaand! - In de loopgraven! Ga liggen! 564 00:56:03,800 --> 00:56:05,039 Duitsers! 565 00:56:09,280 --> 00:56:11,880 Terug in de loopgraven! 566 00:56:12,519 --> 00:56:15,960 Het zijn gewoon lege vaten! 567 00:56:16,239 --> 00:56:19,400 Kom hier terug! Dat zul je doden! 568 00:56:21,159 --> 00:56:25,119 - Waar ga je heen, idioot?! - Zoek dekking, allemaal! 569 00:56:28,280 --> 00:56:33,920 - Ga terug naar de loopgraven! - Onderstaand! Ga liggen! Gezicht naar beneden! 570 00:56:34,679 --> 00:56:35,679 Blijf liggen! 571 00:56:39,079 --> 00:56:40,159 Onderstaand! 572 00:56:53,079 --> 00:56:54,440 Kom terug! 573 00:56:58,960 --> 00:57:02,960 Vriend! Blijf liggen, Vasilkov. Blijf liggen. 574 00:57:03,840 --> 00:57:05,079 Onderstaand! 575 00:58:15,599 --> 00:58:19,400 TWEEDE VERDEDIGSLIJN. POSITIE VAN LUITENANT ALYOSHKIN 576 00:58:20,760 --> 00:58:22,400 Posities behouden. 577 00:59:33,559 --> 00:59:36,760 Sta op! Sta op! Sta op! 578 00:59:36,800 --> 00:59:39,719 - Ik hoor niets! - Ik zei, sta op! 579 00:59:42,480 --> 00:59:44,400 Ik hoor niets! 580 00:59:48,000 --> 00:59:51,360 Waar zijn ze? Arts?! Arts? 581 00:59:51,880 --> 00:59:53,679 De sergeant zal mij vermoorden. 582 00:59:54,280 --> 00:59:57,920 Ik ben mijn geweer kwijtgeraakt. Sergeant het zal mij doden. 583 00:59:58,239 --> 01:00:01,280 Mijn geweer... De sergeant zal mij vermoorden. 584 01:00:08,239 --> 01:00:10,800 Luister allemaal! 585 01:00:12,239 --> 01:00:14,639 Breng je wapens in orde! 586 01:00:16,000 --> 01:00:18,239 - Luisteren ... - Sta op. 587 01:00:18,280 --> 01:00:21,440 - Breng je wapens in orde! - Sta op, broeders! 588 01:00:22,079 --> 01:00:25,760 Luister allemaal! Breng je wapens in orde! 589 01:00:26,719 --> 01:00:29,440 Breng je wapens in orde! 590 01:00:29,840 --> 01:00:32,960 Controleer je wapens en uitrusting! 591 01:00:35,239 --> 01:00:39,440 Breng je wapens in orde! Sta op! 592 01:00:43,960 --> 01:00:47,079 Pakhomov? Pakhomov? 593 01:00:49,840 --> 01:00:56,519 Victor ... Onze loopgraaf stortte in ... en je geweer lag daar begraven... 594 01:00:57,519 --> 01:01:05,239 Het is zo oneerlijk, Pakhomov, zo oneerlijk ... En de borsjt van je moeder?! 595 01:01:05,480 --> 01:01:09,320 Kalmeer, Vasilkov, kalmeer. 596 01:01:10,480 --> 01:01:13,880 Ze hebben me op mijn hoofd geslagen, maar het gaat goed met me. 597 01:01:15,039 --> 01:01:19,599 Ik overleefde de Winteroorlog en Ik zal dit ook overleven. Jij stom... 598 01:01:21,039 --> 01:01:23,760 Goede jongen, goede jongen, goede jongen... 599 01:01:23,800 --> 01:01:28,679 - En waar is het... hoe heet het... - WHO? 600 01:01:47,039 --> 01:01:51,639 Kameraad Commandant, er zijn tanks aan de andere kant! Veel! 601 01:01:57,320 --> 01:01:59,519 Rust de stations uit! 602 01:02:01,039 --> 01:02:03,440 Mannen op jullie posten, cadetten! 603 01:02:22,880 --> 01:02:24,400 Pantserdoorborende kogels! 604 01:02:25,960 --> 01:02:28,519 - Pantserdoorborende kogels! - Pantserdoorborende granaat geladen! 605 01:02:38,679 --> 01:02:41,800 Machinegeweren, maak je klaar veeg de infanterie! 606 01:02:42,239 --> 01:02:44,159 Doel: tank de leiding! 607 01:02:45,480 --> 01:02:46,679 Klaar! 608 01:02:46,719 --> 01:02:48,400 - Vuur! - Ik schiet! 609 01:03:05,559 --> 01:03:08,760 Alleen gericht vuur! 610 01:03:15,360 --> 01:03:16,800 Ik ben aan het schieten! 611 01:03:26,360 --> 01:03:28,719 Pantserdoorborende kogel, nu! 612 01:03:30,480 --> 01:03:31,599 Vuur! 613 01:03:35,920 --> 01:03:38,159 Ze zitten achter ons, haal het stuk eruit! 614 01:03:41,039 --> 01:03:44,400 Haal het stuk nu uit het fort! 615 01:03:48,360 --> 01:03:51,280 Breng het stuk terug! Verplaats het, verplaats het! 616 01:03:52,599 --> 01:03:54,400 Pantserdoorborende granaat geladen! 617 01:03:55,679 --> 01:03:58,159 Vuur, Pavlov! Vuur! 618 01:04:05,079 --> 01:04:06,519 Ja! 619 01:04:09,719 --> 01:04:12,039 - Pantserdoorborende kogel! - Pantserdoorborende granaat geladen! 620 01:04:22,159 --> 01:04:25,119 Ze zitten op ons, haal het stuk eruit! 621 01:04:27,519 --> 01:04:30,159 Trek eraan! Verplaats het, verplaats het, verplaats het! 622 01:04:33,000 --> 01:04:35,840 - Ga achter het stuk staan! - Zoek dekking! 623 01:04:46,840 --> 01:04:51,039 - Jouw beurt, Lepyokhin! - Lood, de helft van de lengte van het doelwit! 624 01:04:52,800 --> 01:04:53,920 Klaar! 625 01:04:53,960 --> 01:04:55,920 - Vuur! - Ik schiet! 626 01:04:58,639 --> 01:05:01,320 Leuk, Lepyokhin! 627 01:05:04,360 --> 01:05:07,639 Doel: terugtrekkende vijandelijke tank, pantserpiercing! 628 01:05:13,360 --> 01:05:14,639 Klaar! 629 01:05:14,679 --> 01:05:16,679 - Vuur! - Ik schiet! 630 01:05:39,599 --> 01:05:40,760 Alex? 631 01:05:42,838 --> 01:05:43,840 Dmitry? 632 01:05:49,159 --> 01:05:52,679 Je leeft! Godzijdank dat je leeft! 633 01:05:53,440 --> 01:05:57,159 Alyoshkin liet me naar je zoeken naar de medische post. 634 01:05:57,400 --> 01:05:59,199 Niemand weet wat er gebeurt. 635 01:06:04,159 --> 01:06:06,159 Wij staan ​​op de tweede rij. 636 01:06:06,559 --> 01:06:08,719 Iedereen vecht, behalve wij. 637 01:06:09,079 --> 01:06:11,039 Na drie aanvallen aan het front 638 01:06:11,079 --> 01:06:15,239 alles is kalm en wij weten niet wat we kunnen verwachten. 639 01:06:17,278 --> 01:06:18,800 Jij ook? 640 01:06:23,159 --> 01:06:25,079 Heb je veel nazi's gedood? 641 01:06:26,599 --> 01:06:29,679 Velen, Dmitry... Velen. 642 01:06:30,838 --> 01:06:33,440 Maar ze hebben ook veel van onze kinderen vermoord. 643 01:06:34,599 --> 01:06:36,239 Alexey Sinitsin, 644 01:06:37,559 --> 01:06:39,039 Roest, 645 01:06:40,239 --> 01:06:41,800 Vasili Losev, 646 01:06:42,599 --> 01:06:43,960 Polushkin, 647 01:06:45,199 --> 01:06:46,480 Ryzjenko, 648 01:06:47,480 --> 01:06:48,880 Sushko, 649 01:06:50,079 --> 01:06:51,639 Anatoly Mukhin, 650 01:06:52,400 --> 01:06:53,639 Ozerov, 651 01:06:54,599 --> 01:06:56,159 Gorokhov, 652 01:06:56,920 --> 01:06:58,519 Zhuravlyov, 653 01:06:59,239 --> 01:07:00,920 Alex Zhilin, 654 01:07:03,480 --> 01:07:05,119 Jakov Livstein, 655 01:07:06,039 --> 01:07:07,400 Kutumov, 656 01:07:08,079 --> 01:07:09,559 Rodionov, 657 01:07:10,840 --> 01:07:12,320 Nikolai Andrejev, 658 01:07:13,400 --> 01:07:14,880 Vasili Akulov, 659 01:07:15,719 --> 01:07:17,320 Fedor Gromov, 660 01:07:18,119 --> 01:07:19,599 Nikolaj Kirejev, 661 01:07:20,320 --> 01:07:22,039 Andrej Belov... 662 01:07:39,159 --> 01:07:42,440 Ze zeiden dat je een expert was, maar jij snuift als een paard. 663 01:07:42,480 --> 01:07:44,119 Ik ben expert, kameraad kapitein, 664 01:07:44,159 --> 01:07:47,079 maar de nachten worden koud en ik heb een loopneus. 665 01:07:51,440 --> 01:07:54,880 Zal ik in plaats daarvan voor jou dekken? De jongen is te mager. 666 01:07:56,400 --> 01:08:00,400 - Wat is jouw ervaring? - Ik was een verkenner in 1940, in de buurt van Vyborg. 667 01:08:09,000 --> 01:08:10,079 Wat? 668 01:08:19,280 --> 01:08:22,359 Het is een bataljonsradiovoertuig, al de vierde. 669 01:08:22,640 --> 01:08:25,239 Dat betekent dat ze er tenminste zijn vier artilleriebataljons hier in de buurt. 670 01:08:25,479 --> 01:08:28,520 Hier zijn de exacte coördinaten van waar hun voertuigen geconcentreerd zijn. 671 01:08:29,000 --> 01:08:31,800 Breng ze naar het hoofdkwartier. Yerokhin, ga met hem mee. 672 01:08:32,560 --> 01:08:34,640 We zullen blijven en proberen gevangenen te nemen. 673 01:08:40,000 --> 01:08:44,000 Volgens ons onderzoek is in de omgeving van het Semionovsky-meer 674 01:08:44,239 --> 01:08:49,079 de Duitsers verzamelen een machtige kracht van gepantserde voertuigen en infanterie. 675 01:08:49,119 --> 01:08:51,720 Wij zullen hem niet kunnen weerstaan. 676 01:08:51,760 --> 01:08:56,600 We zijn al meer dan de helft kwijtgeraakt onze troepen in de frontlinie, 677 01:08:56,640 --> 01:09:01,600 doden en ernstig gewonden. We zijn ook veel apparatuur kwijtgeraakt. 678 01:09:01,640 --> 01:09:05,880 We hebben tijd nodig om versterkingen te krijgen en te hergroeperen. 679 01:09:07,600 --> 01:09:10,039 Kameraad Majoor, we kunnen dit niet doen zonder jou. 680 01:09:10,079 --> 01:09:15,399 Kameraden, wij stellen u voor aan majoor Dementiev, commandant van het raketartilleriebataljon. 681 01:09:15,439 --> 01:09:19,279 Hij heeft ons nieuwe wapens gebracht vereisen bijzondere vertrouwelijkheid. 682 01:09:19,640 --> 01:09:21,560 Wat zegt u, majoor? 683 01:09:26,600 --> 01:09:30,520 De Duitse positie is binnen bereik, 684 01:09:30,560 --> 01:09:35,000 maar we zullen dit veld moeten bereiken om twee kilometer van de frontlinie. 685 01:09:35,760 --> 01:09:41,960 Uw hulp is voor ons van levensbelang. Wij hebben tenminste nodig een dag om onze verdediging te reorganiseren. 686 01:09:42,000 --> 01:09:44,399 Wij zullen uw veiligheid garanderen. 687 01:09:45,760 --> 01:09:48,439 Je had de kerk niet moeten verlaten medische post zonder toestemming. 688 01:09:48,680 --> 01:09:51,479 Ik wil alleen de jongens zien. Ik kom morgenochtend terug. 689 01:09:59,199 --> 01:10:03,840 Jullie twee, op de grond, met je gezicht naar beneden, Nu! Naar beneden, zei ik! 690 01:10:04,760 --> 01:10:06,439 Laat me je documenten zien. 691 01:10:24,880 --> 01:10:26,079 Wat? 692 01:10:28,119 --> 01:10:30,800 Je kunt opstaan. Ben je oké. 693 01:10:31,079 --> 01:10:32,439 Stap terug in de auto. 694 01:10:34,359 --> 01:10:40,079 - Houd onze bijeenkomst geheim. - Ook voor kolonel Strelbitsky? 695 01:10:41,880 --> 01:10:43,960 Hij weet waar we heen gaan. 696 01:10:47,039 --> 01:10:49,920 Ik denk dat we daar iets van gezien hebben wij hadden het niet moeten zien. 697 01:10:57,680 --> 01:11:01,800 - Waarom beweegt het zo langzaam? - En met de koplampen uit... 698 01:11:16,319 --> 01:11:19,159 Kameraad, heb je een konvooi gezien? 699 01:11:19,600 --> 01:11:23,319 Welke kant gingen ze op? Ik moest stoppen voor een reparatie en ik bleef achter. 700 01:11:23,560 --> 01:11:26,640 Ik zag een konvooi die kant op gaan, richting Zaitsevo. 701 01:11:28,640 --> 01:11:31,600 - Heb je overeenkomsten? - Ik heb er een paar. 702 01:11:32,760 --> 01:11:34,279 Zou jij hem zelf aansteken? 703 01:11:34,319 --> 01:11:41,159 Gisteren heb ik mijn hand bezeerd, nu is het allemaal opgezwollen. Ik ga naar het ziekenhuis... 704 01:12:07,800 --> 01:12:10,239 - Uit welke richting kwamen ze? - Vanaf daar. 705 01:12:10,279 --> 01:12:12,000 En ze vertrokken waar ze vandaan kwamen. 706 01:12:18,560 --> 01:12:22,479 We moeten dit kamp beveiligen en deze onverharde weg. 707 01:12:22,720 --> 01:12:26,640 Haal nieuwe cadetten uit het reservaat. En houd je ogen open. 708 01:12:26,680 --> 01:12:27,680 Ja meneer. 709 01:12:56,000 --> 01:12:59,399 De klootzak. Hij drinkt de ene slok na de andere. 710 01:13:04,760 --> 01:13:07,880 Wat heeft hij daar? Een soort meloen? 711 01:13:11,800 --> 01:13:13,000 Het is een ananas. 712 01:13:13,479 --> 01:13:14,880 Een ananas? 713 01:13:14,920 --> 01:13:17,439 En dat zijn ze drie dagen dat de rantsoenen niet bij ons zijn afgeleverd. 714 01:13:17,479 --> 01:13:19,560 Ik wil graag op de kinderen op het kamp passen. 715 01:13:22,600 --> 01:13:23,840 Laten we het doen. 716 01:13:24,439 --> 01:13:25,880 Neem de Duitser gevangen. 717 01:14:17,439 --> 01:14:19,199 Maak je klaar om te schieten! 718 01:14:19,960 --> 01:14:21,079 Klaar? 719 01:14:31,560 --> 01:14:33,600 Wat maakt het uit... Laten we gaan! 720 01:15:29,439 --> 01:15:34,159 Lavrov?! Kadet Lavrov, waarom niet Ben je op het medische station? 721 01:15:45,199 --> 01:15:49,479 Hij smeekt je om zijn leven te sparen. Hij zal je alles vertellen wat hij weet. 722 01:15:52,239 --> 01:15:55,720 Zijn superieuren vragen hem dat zo snel mogelijk naar Moskou streven. 723 01:16:01,279 --> 01:16:04,079 Ze bereiden een aanval tegen Bolsjaja Shubinka in de komende dagen. 724 01:16:04,880 --> 01:16:07,560 Ze zullen blijven vechten voor de brug, 725 01:16:09,239 --> 01:16:13,199 maar ze verzamelen ook grote krachten in de buurt van Bolsjaja Sjoebinka. 726 01:16:16,479 --> 01:16:19,239 De officier belde zojuist zijn verpleger lafaard 727 01:16:19,279 --> 01:16:22,520 en zei dat de USSR een achterlijk land. 728 01:16:24,560 --> 01:16:27,159 Hij zegt dat in Polen... 729 01:16:28,920 --> 01:16:32,079 ...in een verliezende situatie, Poolse soldaten kozen ervoor zich over te geven... 730 01:16:33,560 --> 01:16:36,720 ...maar Russische soldaten kiezen ervoor om te sterven. 731 01:16:39,319 --> 01:16:42,319 Hij zegt dat ze onlangs in een hinderlaag zijn gelokt een team van "Rode Kadetten" - 732 01:16:42,359 --> 01:16:44,920 Hij heeft het waarschijnlijk over de onze voorhoede. 733 01:16:45,680 --> 01:16:48,520 Hij zegt: ‘Dat hadden we kunnen doen slacht ze allemaal... 734 01:16:50,039 --> 01:16:53,600 ...maar we handelden op een beschaafde manier het aanbieden van een ere-overgave. 735 01:16:53,640 --> 01:16:55,840 En wat deden je rode cadetten? " 736 01:16:56,520 --> 01:16:58,520 Wat hebben ze gedaan? 737 01:17:04,039 --> 01:17:09,880 Hij zegt: "Ze hebben onze troepen geraakt handgranaten. Wie vecht er zo?” 738 01:17:16,560 --> 01:17:17,640 Hij zegt... 739 01:17:18,399 --> 01:17:20,079 Ga je gang, vertaal. 740 01:17:20,520 --> 01:17:23,439 Er staat: "Je hebt een heleboel..." 741 01:17:35,640 --> 01:17:36,960 "... wilden." 742 01:17:43,119 --> 01:17:46,520 Neem er een paar, kameraad kapitein. We hebben het samen vastgelegd. 743 01:17:46,560 --> 01:17:47,880 Eet eet. 744 01:17:48,880 --> 01:17:50,439 Nou, tot ziens, Pakhomov. 745 01:17:51,800 --> 01:17:52,920 Wees voorzichtig. 746 01:18:01,039 --> 01:18:02,880 Wauw, wat is dit? 747 01:18:03,880 --> 01:18:05,119 Ananas. 748 01:18:06,520 --> 01:18:07,960 Ananas... 749 01:18:21,159 --> 01:18:24,199 Verplaats het, verplaats het! Schiet op, broeders. 750 01:18:25,720 --> 01:18:28,640 Jongens, help ons hier... 751 01:18:33,680 --> 01:18:36,560 Hé jongens. Ik heb wat munitie voor je meegebracht. 752 01:18:37,119 --> 01:18:39,479 En... wat lekkers. 753 01:18:41,560 --> 01:18:46,199 Het lijkt erop dat de Fritzes het in hun broek hebben. Binnen 24 uur geen teken van hen. 754 01:18:46,239 --> 01:18:47,960 Ze verstoppen zich als muizen. 755 01:18:48,520 --> 01:18:53,239 Ze verstoppen zich, dat is zeker. Pak wat schoppen, kinderen, en ga aan de slag. 756 01:18:53,920 --> 01:18:58,359 Schoppen? We dachten dat we dat konden eindelijk onze geweren gebruiken. 757 01:18:58,600 --> 01:19:00,560 Laat me je alles zonder angst uitleggen: 758 01:19:00,600 --> 01:19:02,960 Het is moeilijk om een ​​bom nauwkeurig te laten vallen in een greppel. 759 01:19:03,000 --> 01:19:07,560 Als het dichtbij ontploft, de borstwering beschermt u tegen rondvliegend puin. 760 01:19:07,920 --> 01:19:10,880 Dus ga aan het werk, broeders. Hierdoor blijf je ook warm. 761 01:19:11,119 --> 01:19:16,439 We zijn hier niet om onszelf te beschermen, wij zijn hier om Moskou te beschermen. 762 01:19:16,920 --> 01:19:21,600 Hoe gaat u Moskou beschermen als a bomfragment neemt de helft van je hoofd af? 763 01:19:28,560 --> 01:19:31,239 - Zoek dekking! - Blijf liggen! 764 01:19:34,359 --> 01:19:37,479 - Gas! - Gasmaskers! 765 01:19:38,000 --> 01:19:41,880 Gas! Zet allemaal je gasmaskers op! 766 01:19:44,000 --> 01:19:48,960 - Yakhin, waar is je gasmasker?! - Het is geen gas, het is een rookgordijn. 767 01:19:51,560 --> 01:19:53,479 Ze zullen de brug bestormen. 768 01:20:32,279 --> 01:20:33,880 Gasmaskers weg! 769 01:21:05,479 --> 01:21:09,840 Steek uw bajonetten erin! Schiet de infanterie neer! 770 01:21:34,439 --> 01:21:38,520 Waarom zitten we op de tweede lijn? Onze drums zijn de beste van de school! 771 01:21:38,760 --> 01:21:42,960 Dat is precies waarom je hier bent! We hebben onze houwitsers niet ontvangen, 772 01:21:43,000 --> 01:21:46,600 Het artilleriebataljon van Dementiev was dat wel hield zich in en de tanks gingen naar Borovsk. 773 01:21:46,640 --> 01:21:50,159 Jouw batterij, Alyoshkin, is mijn laatste reserve. 774 01:22:02,680 --> 01:22:04,439 Laad op, jongens! 775 01:22:04,760 --> 01:22:09,439 Vecht om ons hart te beschermen thuisland! Vecht voor Moskou! 776 01:22:09,920 --> 01:22:11,079 Hoera! 777 01:23:04,600 --> 01:23:06,840 Hoera! Ik heb er een vermoord! 778 01:23:28,119 --> 01:23:33,119 Ik kan het niet zien. Ik kan het niet zien. Heb ik mijn ogen nog? 779 01:23:33,159 --> 01:23:37,520 Dat doe je. Het is gewoon een shell-shock, man. Ze zullen je opknappen in het ziekenhuis. 780 01:23:37,560 --> 01:23:39,319 Ik ga niet naar het ziekenhuis. 781 01:23:39,359 --> 01:23:45,239 Ik kan hier behulpzaam zijn. Ik heb ze nog steeds handen, ik kan machinegeweerriemen laden. 782 01:24:02,640 --> 01:24:04,720 Je hebt al eerder gevochten, toch? 783 01:24:07,800 --> 01:24:08,920 Waar? 784 01:24:11,279 --> 01:24:12,720 In Spanje. 785 01:24:15,359 --> 01:24:17,119 Is het daar leuk? 786 01:25:06,560 --> 01:25:08,800 Rayeel, leef je nog? 787 01:25:09,119 --> 01:25:13,039 Rayeel, word wakker, ik smeek je! 788 01:25:13,399 --> 01:25:15,960 Wakker worden, lieverd... 789 01:25:16,560 --> 01:25:21,920 Kun je mij horen? Wakker worden... Word wakker, Yakhin! Ik zal met je trouwen! 790 01:25:22,279 --> 01:25:23,880 Ik zal met je trouwen! 791 01:25:24,760 --> 01:25:28,960 Rayeel, ik zal met je trouwen! 792 01:26:23,079 --> 01:26:24,880 Ze smelten weg. 793 01:26:28,279 --> 01:26:30,159 Ze smelten weg. 794 01:26:36,279 --> 01:26:38,640 Wachten. Het leeft. 795 01:26:38,680 --> 01:26:41,920 Begraaf hem niet! Het leeft! 796 01:26:42,199 --> 01:26:44,680 De sneeuwvlokken smelten op zijn huid! 797 01:26:44,920 --> 01:26:48,279 Begraaf hem niet! Begraaf hem niet! 798 01:26:48,640 --> 01:26:51,479 De sneeuwvlokken smelten op zijn huid! Het leeft! 799 01:26:52,319 --> 01:26:53,640 Het leeft. 800 01:26:54,359 --> 01:26:56,600 Breng hem nu naar het medische station! 801 01:27:00,239 --> 01:27:05,079 Morgen zullen ze Bolsjaja aanvallen Shubinka. Stuur daar meer wapens. 802 01:27:05,119 --> 01:27:09,159 - We hebben alleen oude trainingswapens. - Stuur wat je hebt. 803 01:27:09,960 --> 01:27:11,079 Verrekijker. 804 01:27:13,279 --> 01:27:16,960 Wij zullen ervoor zorgen dat de Duitsers aantrekken er zijn zoveel mogelijk krachten, 805 01:27:17,000 --> 01:27:22,159 en ervoor zorgen dat ze vast komen te zitten in de moerassen. Maar ze zullen hier niet stoppen met aanvallen, dus... 806 01:27:22,880 --> 01:27:25,159 Plaats vanavond explosieven onder de brug 807 01:27:25,399 --> 01:27:28,560 en wees bereid om het op te blazen als je Ik geef daartoe de opdracht. 808 01:27:29,359 --> 01:27:33,079 - Wat als onze tanks arriveren? - Ik weet niet wanneer ze zullen arriveren, 809 01:27:33,119 --> 01:27:36,600 maar het zijn er minstens 200 vijandelijke tanks staan ​​aan de overkant van de rivier. 810 01:27:36,840 --> 01:27:40,680 Onze verdediging neemt af, maar... de voordeur staat wagenwijd open. 811 01:27:41,399 --> 01:27:43,479 3e VERDEDIGINGSLIJN. POSITIE VAN LUITENANT SHAPOVALOV 812 01:27:43,920 --> 01:27:46,800 - Jongens, waar is Dmitry Shemyakin? - Daar is hij, daar. 813 01:28:02,199 --> 01:28:04,760 - Hoi. - Hoi. 814 01:28:09,159 --> 01:28:12,960 Ik word naar Bolsjaja Shubinka gestuurd, als onderdeel van de wapening. 815 01:28:13,800 --> 01:28:18,800 Eindelijk is er een echte baan voor ons. Wij zijn het kamperen hier beu. 816 01:28:19,680 --> 01:28:21,359 Ik zal wachten op je terugkeer. 817 01:28:22,800 --> 01:28:24,159 Echt? 818 01:28:25,479 --> 01:28:26,520 Ja. 819 01:28:32,680 --> 01:28:34,319 Wat ben je aan het lezen? 820 01:28:41,680 --> 01:28:43,079 Het veldhandboek. 821 01:29:04,840 --> 01:29:07,720 - O, hé Alex! - Hoi. 822 01:29:07,760 --> 01:29:11,000 - Beterschap. - Dan kunnen we zij aan zij vechten. 823 01:29:11,039 --> 01:29:15,560 Het gaat goed met me. Dit is zulke onzin, ze houden mij buiten vanwege een klein krasje. 824 01:29:15,800 --> 01:29:20,520 Hier, neem wat droog brood mee. Dit komt van ons allemaal op de medische post. 825 01:29:20,840 --> 01:29:22,239 Bedankt, Alex! 826 01:29:27,439 --> 01:29:30,439 Neem deze. Je zult de jouwe nodig hebben kom maar op morgen. 827 01:29:36,159 --> 01:29:37,680 Krijg niet het verkeerde idee. 828 01:29:38,800 --> 01:29:42,680 Alex, jij en ik kennen elkaar al toen we drie jaar oud waren. 829 01:29:43,279 --> 01:29:48,279 We speelden in dezelfde zandbak en deelde een bureau op school. 830 01:29:48,520 --> 01:29:51,560 Iedereen dacht dat we gingen trouwen. 831 01:29:52,000 --> 01:29:55,520 Vergeef mij, vriend. De overeenkomst wat jij en ik deden was niet goed. 832 01:29:55,800 --> 01:30:00,239 Ik was bang Masha te verliezen en ik gedroeg me slecht. Het spijt me. 833 01:30:01,720 --> 01:30:05,800 Oké. Maar je ziet er zo uit afscheid nemen. Stop ermee. 834 01:30:06,039 --> 01:30:09,279 We zullen erover praten als je terugkomt. 835 01:30:16,640 --> 01:30:19,199 Maak je geen zorgen, Slava! Ze zijn alleen probeert ons bang te maken! 836 01:30:19,239 --> 01:30:22,000 Zodra ze klaar zijn met de bomaanslagen, we zullen ze de hel laten zien! 837 01:30:22,560 --> 01:30:25,199 DICHTBIJ HET DORP VAN BOLSJAJA SUBINKA 838 01:30:37,880 --> 01:30:39,640 Vuurt antipersoneelskogels af tegen de infanterie! 839 01:30:40,479 --> 01:30:42,359 - Ga niet terug! - Duitsers aan de linkerkant! 840 01:30:42,399 --> 01:30:43,439 Houd stand! 841 01:30:43,479 --> 01:30:45,359 - Pantserdoorborende kogel! - Pantserdoorborende granaat geladen! 842 01:30:45,399 --> 01:30:47,239 - Vuur! - Vuur! 843 01:30:47,920 --> 01:30:50,239 - Pantserdoorborende kogel! - Pantserdoorborende granaat geladen! 844 01:30:50,279 --> 01:30:52,960 - Kom op! - Het zit vast! 845 01:30:53,359 --> 01:30:56,079 In de loopgraaf, nu! Verplaats het! 846 01:31:03,720 --> 01:31:06,159 Slava, ga de loopgraaf in! Slava! 847 01:31:20,279 --> 01:31:23,720 Hoe gaat het nu Bolsjaja Sjoebinka? 848 01:31:24,000 --> 01:31:27,319 Je Slava houdt het uitstekend. 849 01:31:27,640 --> 01:31:28,640 Is hij het? 850 01:31:29,520 --> 01:31:30,520 Ja. 851 01:31:31,720 --> 01:31:35,640 - Slava, geef me je hand! - Andreas! Andreas! 852 01:31:36,359 --> 01:31:39,880 - Help mij het te pakken! - Blijf hier, dek mij. 853 01:32:10,920 --> 01:32:13,680 Ken jij Lucy Shishkina? 854 01:32:14,039 --> 01:32:16,880 Lucie? Natuurlijk ken ik haar. 855 01:32:17,119 --> 01:32:19,159 Waar is ze? In de frontlinie? 856 01:32:20,000 --> 01:32:21,399 In de frontlinie. 857 01:32:21,720 --> 01:32:26,399 Drink je thee. Lucy hielp met inzamelen kruiden hiervoor. 858 01:32:27,520 --> 01:32:30,199 Hij heeft zelfs je uniform gewassen. 859 01:32:42,199 --> 01:32:44,439 Wees vriendelijk bij het downloaden de gewonden! 860 01:32:45,800 --> 01:32:48,359 Vervoer de ernstig gewonden in de grote kamer. 861 01:32:48,680 --> 01:32:50,680 De wandelende gewonden gaan alleen. 862 01:32:51,920 --> 01:32:55,000 Bereid de gewonden voor op de vervoer naar Podolsk. 863 01:33:15,800 --> 01:33:19,520 Ze hebben Andrej Tkachenko verbrand! 864 01:33:24,640 --> 01:33:28,119 Geef me een geweer! Geef me een geweer! Nu! 865 01:33:49,319 --> 01:33:53,560 Ik heb hem vermoord, Dmitry! Het brandde Andrey Tkachenko en ik hebben hem vermoord! 866 01:33:53,600 --> 01:33:56,119 - Ja, Slava, je hebt het geweldig gedaan! - Echt waar? 867 01:33:56,640 --> 01:34:01,640 - Vertel het alsjeblieft niet aan mijn moeder, oké? - Uiteraard vertellen we het hem niet. 868 01:34:01,960 --> 01:34:04,279 Vertel het aan niemand. 869 01:34:05,800 --> 01:34:07,600 Laat ze maar denken dat ik leef. 870 01:34:28,239 --> 01:34:32,880 Mijn beste vriend ging ook naar Bolshaya Shubinka. Zijn naam is Leonid Zuev. 871 01:34:33,159 --> 01:34:36,239 Wij komen uit hetzelfde dorp en we waren klasgenoten. 872 01:34:38,199 --> 01:34:41,560 En we gingen samen vissen... Wij deden alles samen. 873 01:34:42,560 --> 01:34:46,880 Toen we naar school gingen, zijn moeder omhelsde ons en zei: 874 01:34:48,039 --> 01:34:49,800 “Zorg voor elkaar.” 875 01:34:53,439 --> 01:34:55,720 Wat zal ik haar nu schrijven? 876 01:35:15,640 --> 01:35:17,479 ... Een dringend rapport van Shubinka. 877 01:35:17,520 --> 01:35:21,319 Het gaat in en uit het bewustzijn. Hij is stervende, kameraad kolonel. 878 01:35:31,199 --> 01:35:33,960 Ik ben junior politiek commissaris Filippov. 879 01:35:34,840 --> 01:35:40,800 De Duitsers namen Bolsjaja Shubinka in. Vergeef ons, we konden ze niet tegenhouden. 880 01:35:43,560 --> 01:35:47,600 Minder dan 40 infanterie-eenheden bleven in leven, 881 01:35:47,920 --> 01:35:51,800 Ze zitten opgesloten in huizen rond de omtrek. 882 01:35:54,000 --> 01:35:57,279 - En de artillerie? - Ze zijn allemaal dood. 883 01:35:57,760 --> 01:36:03,640 Allemaal. Ze werden allemaal levend verbrand! 884 01:36:22,479 --> 01:36:23,800 Ivan... 885 01:36:26,199 --> 01:36:29,560 - Wat is er aan de hand, Ivan? - Wat is er aan de hand? 886 01:36:30,880 --> 01:36:33,439 - Oorlog. - Ja, het is oorlog... 887 01:36:34,760 --> 01:36:38,760 ... maar waarom wordt deze oorlog uitgevochten? van al deze kinderen? 888 01:36:39,119 --> 01:36:41,880 En waarom wordt er niet over gesproken? in persberichten, 889 01:36:42,239 --> 01:36:44,640 alsof ze allemaal vergeten waren? 890 01:36:46,560 --> 01:36:49,279 Ze hebben nog niets gezien in hun leven. 891 01:36:51,079 --> 01:36:53,640 Ze hebben het leven nog niet gezien. 892 01:36:54,079 --> 01:36:58,960 En ze worden in stukken gescheurd en levend verbrand. 893 01:37:01,279 --> 01:37:04,159 Hoe is deze oorlog? 894 01:37:05,479 --> 01:37:07,720 Het is een bloedbad, Ivan! 895 01:37:09,359 --> 01:37:11,479 Waarom ben je stil? 896 01:37:12,800 --> 01:37:19,720 Binnenkort zal er niets meer in zitten leven, van de 3.500! 897 01:37:22,520 --> 01:37:25,800 Waar zijn de reserves voor blijven ze sterven? 898 01:37:25,840 --> 01:37:27,960 Ze sterven niet voor reserves. 899 01:37:30,119 --> 01:37:31,359 Ja. 900 01:37:33,319 --> 01:37:37,319 Ze beschermen Moskou en ons vaderland. 901 01:37:37,600 --> 01:37:41,520 Maar waarom ons thuisland niet geef je om ze? 902 01:37:42,760 --> 01:37:46,439 Of tenminste die wie zijn er nog niet dood? 903 01:37:46,680 --> 01:37:50,920 Wat wil je dat ik je vertel? 904 01:37:52,079 --> 01:37:56,279 Mijn orders zijn om tot het einde te vechten. 905 01:37:56,640 --> 01:38:01,720 Daar, vlakbij Bolsjaja Shubinka, de weinige overlevenden vechten nog steeds, 906 01:38:01,760 --> 01:38:07,560 en ik kan ze ook geen hulp sturen noch beveel hen zich terug te trekken. 907 01:38:09,359 --> 01:38:11,439 Wat kan ik je nog meer vertellen? 908 01:38:12,680 --> 01:38:14,840 Maar iedereen zal daar sterven. 909 01:38:17,359 --> 01:38:18,760 Allemaal. 910 01:38:20,479 --> 01:38:22,840 Dan is dit hoe het zou moeten zijn. 911 01:38:26,279 --> 01:38:27,920 In deze oorlog. 912 01:38:58,319 --> 01:39:00,600 - Waar is Lucy Shishkina? - Wat? 913 01:39:00,640 --> 01:39:06,640 Stop met te doen alsof je mij niet hoort. Waarom zijn jullie allemaal hier en zij niet? 914 01:39:20,359 --> 01:39:23,279 - O, nogmaals. - meer sigarettenpapier. 915 01:39:23,319 --> 01:39:27,520 Je kunt er ook wat in doen laarzen om je warm te houden. 916 01:39:28,239 --> 01:39:32,720 - Waar heb je het over? - Het bericht viel uit de lucht. 917 01:39:32,960 --> 01:39:35,479 "Dappere Rode Kadetten! 918 01:39:35,760 --> 01:39:40,520 Je hebt dapper gevochten, maar nu de jouwe verzet heeft zijn betekenis verloren. 919 01:39:41,079 --> 01:39:45,520 We namen de snelweg van Warschau bijna helemaal naar Moskou. "O mijn...! 920 01:39:45,560 --> 01:39:49,920 Ik ben al bijna in Moskou en we zijn hier buiten aan het vriezen. 921 01:39:49,960 --> 01:39:52,800 ‘Over een dag of twee wij zullen Moskou innemen. 922 01:39:52,840 --> 01:39:56,000 Jullie zijn echte soldaten en Wij respecteren uw waarde.” 923 01:39:56,039 --> 01:39:58,520 Hebben jullie het gehoord jongens? Ze respecteren ons. 924 01:39:58,800 --> 01:40:00,800 ‘Geef je over en kom aan onze kant. 925 01:40:00,840 --> 01:40:05,680 Je wordt vriendelijk ontvangen, heerlijk eten en warme kleding. " 926 01:40:05,720 --> 01:40:12,159 Jongens, om eerlijk te zijn, waar zijn we mee bezig Zit je hier te verhongeren? 927 01:40:12,199 --> 01:40:17,439 Hier is een voorproefje van het goede leven: warm en heerlijk! 928 01:40:19,239 --> 01:40:21,439 Ik wed dat er ook grappa zal zijn. 929 01:40:21,680 --> 01:40:24,720 "Gebruik deze flyers als pasje." 930 01:40:25,319 --> 01:40:29,439 Weet je wat jongens? Ik kan niet langer wachten . 931 01:40:29,800 --> 01:40:33,199 Ik denk dat ik deze pas goed zal gebruiken. 932 01:40:33,840 --> 01:40:37,560 - Wat als hij vergiftigd was? - Ik ga het proberen. 933 01:40:39,720 --> 01:40:43,279 - Sergey, wat is er met je aan de hand?! - Het is de schok van de granaat. 934 01:40:43,319 --> 01:40:45,119 Hij gebruikte die "pas" om je kont af te vegen. 935 01:40:45,159 --> 01:40:49,479 Er is iets met mij gebeurd, broeders. Heb ik hem neergeschoten? Heb ik hem neergeschoten?! 936 01:40:49,520 --> 01:40:53,399 Wat is er met jou aan de hand, Sergey? Ik heb mezelf zojuist bijna aan stukken gescheurd. 937 01:40:57,359 --> 01:40:59,319 Denk er niet eens aan om terug te komen aan de frontlinie. 938 01:40:59,359 --> 01:41:02,000 Voor nieuwkomers heb je bedden nodig van Bolsjaja Shubinka. 939 01:41:02,800 --> 01:41:04,520 We sturen je naar het ziekenhuis. 940 01:41:05,239 --> 01:41:08,880 Ik kan niet naar het ziekenhuis! Ik moet me bij mijn jongens voegen! Ik ben genezen! 941 01:41:33,640 --> 01:41:34,920 Wat in vredesnaam? 942 01:41:35,920 --> 01:41:38,880 Kennelijk is de kabel gebroken bij een explosie. 943 01:41:42,319 --> 01:41:43,920 Wat moet er gedaan worden? 944 01:43:13,159 --> 01:43:16,199 - Waar kom je vandaan, soldaat? - Bolsjaja Sjoebinka. 945 01:43:18,199 --> 01:43:21,720 - Maar iedereen daar stierf. - Behalve ik. 946 01:43:22,000 --> 01:43:23,159 Dmitry? 947 01:43:25,399 --> 01:43:28,039 Dmitry! Dmitry! 948 01:43:30,039 --> 01:43:33,640 Je leeft! Dmitry, je leeft! 949 01:43:34,800 --> 01:43:36,079 Bent u gewond? 950 01:43:39,199 --> 01:43:40,199 Dmitry ... 951 01:43:41,479 --> 01:43:43,920 Dmitry? Dmitry? 952 01:43:44,840 --> 01:43:47,840 Bent u gewond? Dmitry, ben je gewond? 953 01:43:50,520 --> 01:43:53,760 Zelfs geen krasje, kun je het geloven? 954 01:43:55,239 --> 01:43:57,279 Alsof ik kogelvrij ben. 955 01:43:59,680 --> 01:44:03,520 Dit is Slava's bloed op mij. 956 01:44:07,119 --> 01:44:11,199 Is er nog iemand terug? 957 01:44:12,880 --> 01:44:17,279 Nee. Er is niemand meer in leven. 958 01:44:45,960 --> 01:44:47,039 Boom. 959 01:44:57,680 --> 01:44:59,000 Attentie, cadetten. 960 01:44:59,039 --> 01:45:02,479 Omdat we je moeten komen halen in de loopgraven en blokhutten? 961 01:45:02,520 --> 01:45:04,760 Waarom weigert u naar het ziekenhuis te gaan? 962 01:45:04,800 --> 01:45:08,399 Je bent militair en ik heb je gegeven het bevel om naar Podolsk te gaan. 963 01:45:08,439 --> 01:45:11,840 Kameraad Kolonel, we hielden een Komsomol-bijeenkomst, 964 01:45:11,880 --> 01:45:16,359 en besloten dat die van ons die nog steeds een wapen kan vasthouden 965 01:45:16,399 --> 01:45:18,279 zij moeten voorop blijven lopen. 966 01:45:19,640 --> 01:45:21,079 Hier is de transcriptie. 967 01:45:25,520 --> 01:45:26,920 We kunnen nog steeds vechten. 968 01:45:26,960 --> 01:45:30,680 Als de Duitsers de rivier oversteken, kunnen wij dat op zijn minst helpen door munitie te dragen. 969 01:45:30,720 --> 01:45:32,880 In het ziekenhuis hebben we geen nut. 970 01:45:32,920 --> 01:45:37,800 Indien nodig zullen wij sterven, maar de nazi's Ze zullen ons verzet voor altijd herinneren. 971 01:45:37,840 --> 01:45:41,359 - Rechts. - Dat waren ze. 972 01:45:47,159 --> 01:45:48,560 Jongens... 973 01:45:50,840 --> 01:45:54,880 Ik sluit me nu graag bij je aan in een bajonetlading, 974 01:45:56,199 --> 01:46:01,239 en elke nazi-klootzak uit elkaar scheuren die in onze straat staat. 975 01:46:02,159 --> 01:46:07,880 Maar onze missie is niet om te sterven als helden, maar houd de lijn vast, 976 01:46:07,920 --> 01:46:09,800 zo lang mogelijk. 977 01:46:11,880 --> 01:46:15,039 En hiervoor moeten we in leven blijven. 978 01:46:16,720 --> 01:46:17,920 Ook... 979 01:46:22,039 --> 01:46:23,560 Je moet je studie afmaken, 980 01:46:23,600 --> 01:46:27,119 en ik moet ervoor zorgen dat onze leger krijgt getrainde commandanten. 981 01:46:27,159 --> 01:46:30,520 Om andere soldaten te leiden in onze strijd tegen de nazi’s. 982 01:46:32,600 --> 01:46:34,199 Jullie moeten gaan, jongens. 983 01:46:35,279 --> 01:46:37,119 Laad deze kratten! 984 01:46:37,159 --> 01:46:40,159 Je kunt dit niet doen, Alex. Ik smeek je, doe dit niet. 985 01:46:40,199 --> 01:46:43,279 Ik ga niet naar het ziekenhuis, Masja. Dit is geen wond 986 01:46:43,319 --> 01:46:44,880 Het is maar een schram op mijn arm. 987 01:46:45,199 --> 01:46:48,960 Persoonlijke bezittingen in het eerste voertuig, medische apparatuur in de derde. 988 01:46:49,720 --> 01:46:51,439 Hoe zit het met uw stressschok? 989 01:46:51,680 --> 01:46:57,000 Wat een kogelschok, Masha? Ik kan zien en horen, ik heb mijn geheugen... 990 01:46:57,039 --> 01:47:02,399 Alsjeblieft, Alex! Je moet in leven blijven! Ik wil dat je in leven blijft! 991 01:47:05,279 --> 01:47:09,640 Het zijn net twee tortelduifjes. Als ik ze zie, word ik er zo blij van... 992 01:47:12,680 --> 01:47:14,479 Blijf die kratten laden! 993 01:47:19,439 --> 01:47:21,800 Alex, ga alsjeblieft. 994 01:47:22,640 --> 01:47:24,079 Ga alsjeblieft. 995 01:47:29,239 --> 01:47:32,680 Kadet Lavrov, vervang de blinddoeken en bereid je voor om aan boord te gaan. 996 01:47:32,720 --> 01:47:35,399 - Kameraad militaire dokter, ik ... - Je hebt me gehoord. 997 01:47:37,880 --> 01:47:40,079 Grigorieva, help de cadet. 998 01:47:59,079 --> 01:48:00,800 Dus jij bent mijn toekomstige bruid? 999 01:48:17,680 --> 01:48:23,720 Hallo jongens. Hallo, broers. Veel geluk voor jou. 1000 01:48:27,239 --> 01:48:29,800 Cadetten, in de voertuigen! 1001 01:48:29,840 --> 01:48:31,439 - HOI. - Goede reis. 1002 01:48:32,399 --> 01:48:34,079 Nou, tot ziens. 1003 01:48:34,840 --> 01:48:41,079 Dmitry, help me te blijven. Verberg mij alsjeblieft. Ik kan nu niet weggaan. 1004 01:48:41,119 --> 01:48:45,079 Ik weet dat dit tegen de regels is, maar ik vraag je als vriend. 1005 01:48:52,479 --> 01:48:55,560 Kom op, Dmitry, doe het voor mij. 1006 01:49:00,760 --> 01:49:03,079 Nikitina kijkt toe. Wachten. 1007 01:49:04,840 --> 01:49:06,000 Nu. 1008 01:49:13,640 --> 01:49:16,479 Cadetten, in de voertuigen! 1009 01:49:16,880 --> 01:49:19,760 - Hallo jongens! - Goede reis! 1010 01:49:21,720 --> 01:49:23,880 In voertuigen, kom op! 1011 01:49:30,319 --> 01:49:32,239 Tot ziens op school! 1012 01:49:35,359 --> 01:49:38,279 - We zijn allemaal opgewonden! - Kom op, kom op, jongens! 1013 01:49:42,000 --> 01:49:43,760 Iedereen, in het tweede voertuig! 1014 01:49:48,039 --> 01:49:49,399 Na jou! 1015 01:49:52,720 --> 01:49:55,359 3e VERDEDIGINGSLIJN. POSITIE VAN LUITENANT MUSERIDZE 1016 01:49:55,960 --> 01:50:00,840 ... We moeten onze positie verhullen! Ons fort mag niet zichtbaar zijn! 1017 01:50:01,239 --> 01:50:04,560 Remizov, neem wat jongens mee en breng ons meer stro. 1018 01:50:04,880 --> 01:50:06,399 Kom op, beweeg! 1019 01:50:14,920 --> 01:50:17,359 3e VERDEDIGINGSLIJN. POSITIE VAN LUITENANT SHAPOVALOV 1020 01:50:17,680 --> 01:50:19,239 Haal je EHBO-pakketten, jongens. 1021 01:50:19,279 --> 01:50:21,279 Grigorieva, wat doe je hier? tour? Naar de schuilkelder, snel! 1022 01:50:21,319 --> 01:50:22,319 Ja meneer! 1023 01:50:29,600 --> 01:50:31,680 Haal je EHBO-pakketten, soldaten! 1024 01:50:32,319 --> 01:50:34,760 - Waarom ben je zo? - Zoals wat? 1025 01:50:35,439 --> 01:50:37,800 Gewoon anders. 1026 01:50:38,079 --> 01:50:41,000 Het is omdat je doet wat je doet zo lijkt het en ik vind dit niet leuk. 1027 01:50:41,039 --> 01:50:43,479 Oh, dus het is nu zo? 1028 01:50:43,520 --> 01:50:46,600 Alex, het lijkt erop dat dat zo is terug naar school gaan. 1029 01:50:47,720 --> 01:50:48,680 Wie zijn "wij"? 1030 01:50:48,720 --> 01:50:53,119 Wij allemaal. Ze sturen alle onlangs direct gewond geraakt in Podolsk. 1031 01:50:53,159 --> 01:50:56,159 Ik hoorde dat we besteld waren om terug te keren naar Maloyaroslavets. 1032 01:51:00,359 --> 01:51:02,720 Ze zullen het elk moment aankondigen. 1033 01:51:05,640 --> 01:51:08,560 - Hebben ze al hun EHBO-pakketten ontvangen? - Ja mevrouw! 1034 01:51:08,880 --> 01:51:11,279 Ik moet nog naar het fort van Alyoshkin. 1035 01:51:41,560 --> 01:51:44,760 Tanks! Onze tanks! 1036 01:51:45,800 --> 01:51:46,920 Hoera! 1037 01:51:49,039 --> 01:51:51,239 Museridze, onze tanks! 1038 01:51:55,039 --> 01:51:57,600 Kameraad luitenant, onze tanks zijn er! 1039 01:51:57,640 --> 01:51:58,880 TWEEDE VERDEDIGSLIJN. POSITIE VAN LUITENANT ALYOSHKIN 1040 01:51:58,920 --> 01:52:01,800 Onze tanks! Hoera! 1041 01:52:04,600 --> 01:52:07,399 Nu zullen we de Duitsers rondleiden waar zijn wij van gemaakt! 1042 01:52:16,239 --> 01:52:19,279 Jongens, dit zijn Duitse tanks! Rust uw stations uit! 1043 01:52:19,319 --> 01:52:21,520 - Bevestig de bajonetten! - Maak je klaar! 1044 01:52:21,560 --> 01:52:24,840 Breng de wapens binnen secundaire positie, nu! 1045 01:52:27,079 --> 01:52:29,239 Hoe zijn ze erachter gekomen?! 1046 01:52:29,479 --> 01:52:32,800 Lavrov, de voorste tank is van jou! 1047 01:52:36,159 --> 01:52:40,880 Duitsers! Trommels, maak je klaar! Stukken op hun plaats! 1048 01:52:40,920 --> 01:52:43,159 Pantserdoorborende kogel, geef hem wat lood! 1049 01:52:44,640 --> 01:52:46,680 De klootzakken hebben onze vlag gehesen op hun tank! 1050 01:52:47,039 --> 01:52:49,239 De top vier heeft het gehaald! 1051 01:52:49,279 --> 01:52:52,560 Alyoshkin zal voor hen zorgen. Doel: vijfde tank! 1052 01:52:55,840 --> 01:52:56,920 Klaar! 1053 01:52:56,960 --> 01:52:59,279 - Vuur! - Ik schiet! 1054 01:53:03,960 --> 01:53:09,000 - Doelstelling - achterste tank! Pantserdoorborende kogel! - Pantserdoorborende granaat geladen! 1055 01:53:09,239 --> 01:53:10,319 Klaar! 1056 01:53:10,359 --> 01:53:12,399 - Vuur! - Ik schiet! 1057 01:53:15,600 --> 01:53:18,640 Goed gedaan jongens, ze hebben de hunne geknipt ontsnappingsroute. 1058 01:53:18,920 --> 01:53:20,600 Hoe zijn de klootzakken hier terechtgekomen? 1059 01:53:20,640 --> 01:53:23,279 Mogelijk zijn ze hier via gekomen Bolsjaja Sjoebinka? 1060 01:53:35,119 --> 01:53:37,119 - Vuur! - Ik schiet! 1061 01:53:43,159 --> 01:53:45,399 - Gaan! Gaan! Gaan! - Naar rechts! 1062 01:53:45,439 --> 01:53:49,399 Kameraden, bereid je voor op de strijd! Verplaats het! 1063 01:53:50,399 --> 01:53:53,399 - Kom op, kom op! - Open de weg! 1064 01:53:54,239 --> 01:53:55,479 pantserdoordringend projectiel! 1065 01:54:00,520 --> 01:54:05,399 - Kom op, kom op! - Kom op, Shipilov, doe het! 1066 01:54:06,479 --> 01:54:09,159 Ik red het niet op tijd! 1067 01:54:20,520 --> 01:54:22,319 Bedankt mijn vriend! 1068 01:54:23,800 --> 01:54:27,680 - Draai het stuk om zodat het naar de brug wijst! - Opzetten! 1069 01:54:29,720 --> 01:54:32,319 Fronttank, pantserdoordringend! 1070 01:54:34,079 --> 01:54:36,359 - Kom op! - pantserdoordringende granaat geladen! 1071 01:54:36,399 --> 01:54:37,439 Haast! 1072 01:54:37,800 --> 01:54:40,000 - Klaar! - Ik schiet! 1073 01:54:41,239 --> 01:54:42,760 Klaar! 1074 01:54:50,720 --> 01:54:51,720 Ik ben aan het schieten! 1075 01:54:56,920 --> 01:55:00,159 In de loopgraven, allemaal! Spoedig! 1076 01:55:05,520 --> 01:55:06,600 Vuur! 1077 01:55:12,479 --> 01:55:14,159 Goed gedaan jongens. 1078 01:55:14,760 --> 01:55:17,079 Negen doelen in zeven minuten. 1079 01:55:17,840 --> 01:55:19,319 De tijd is gekomen. 1080 01:55:19,800 --> 01:55:24,000 Stuur boodschappers om iedereen te informeren dat onze reserves zijn gearriveerd, 1081 01:55:24,039 --> 01:55:28,039 onze missie is voltooid en onze orders zijn om terug te vallen. 1082 01:55:28,399 --> 01:55:29,520 Zoek dekking! 1083 01:55:33,680 --> 01:55:36,439 Breng het stuk terug naar het fort voordat ze ons zien! 1084 01:55:36,479 --> 01:55:39,359 - Shemyakin, de paden! - Ibragimov, duw! 1085 01:55:39,399 --> 01:55:41,399 Kom op, kom op, beweeg! 1086 01:55:42,039 --> 01:55:43,600 Gaan! Gaan! Gaan! 1087 01:55:44,279 --> 01:55:45,760 Draai het om! 1088 01:55:58,479 --> 01:56:02,239 Kameraad luitenant, de troepen zijn bevolen om terug te vallen op de nieuwe verdedigingslinie. 1089 01:56:02,279 --> 01:56:04,079 Ga terug naar de commandopost. 1090 01:56:11,439 --> 01:56:14,640 We moeten het bevel aan Alyoshkin overbrengen. 1091 01:56:19,399 --> 01:56:22,000 Kameraad luitenant, sta mij toe het te doen. 1092 01:56:23,600 --> 01:56:24,800 Doe het, Lavrov. 1093 01:56:49,600 --> 01:56:51,479 Shemyakin, je geweer! 1094 01:57:34,760 --> 01:57:37,239 Dmitri... Dmitri... 1095 01:57:56,000 --> 01:57:57,960 Dmitry, alles komt goed. 1096 01:58:02,399 --> 01:58:07,000 - Niet nodig, Masha. - Wees geduldig. Ik zal je nu helpen. 1097 01:58:13,720 --> 01:58:15,000 Masja... 1098 01:58:19,000 --> 01:58:21,359 - Het heeft nu geen zin. - Dat is zo! 1099 01:58:21,920 --> 01:58:25,079 Bemoei je alsjeblieft niet met mijn werk, cadet Shemyakin! 1100 01:58:26,239 --> 01:58:31,319 - Je bent altijd koppig geweest. - Echt waar? 1101 01:58:35,079 --> 01:58:41,439 Weet je nog toen ik in de sprong sprong? rivier en ik verdronk bijna? 1102 01:58:45,600 --> 01:58:49,479 Je hebt me lang meegesleept het zand, huilen... 1103 01:58:51,319 --> 01:58:53,239 ...smeekt me om niet te sterven. 1104 01:58:56,600 --> 01:58:59,600 Ik zat stiekem naar je te kijken... 1105 01:59:00,760 --> 01:59:05,439 Je hebt zo'n mooie glimlach. Blijf alsjeblieft lachen! 1106 01:59:06,720 --> 01:59:08,560 Hoe oud waren wij toen? 1107 01:59:09,319 --> 01:59:13,279 Ik was zeven en jij was acht. 1108 01:59:18,960 --> 01:59:21,439 Toen werd ik verliefd op je. 1109 01:59:29,279 --> 01:59:36,760 Vertel me eens... Je hebt Alex echt gekust uit eigen vrije wil? 1110 01:59:40,600 --> 01:59:41,920 Ja. 1111 01:59:46,600 --> 01:59:48,279 Oké. 1112 01:59:52,800 --> 01:59:55,560 Jij nam altijd de jouwe beslissingen. 1113 02:00:01,279 --> 02:00:02,720 Oké. 1114 02:00:08,279 --> 02:00:09,720 Oké... 1115 02:00:10,920 --> 02:00:12,039 Dmitry? 1116 02:00:13,560 --> 02:00:15,800 Is hij gewond? Dmitry? 1117 02:00:17,079 --> 02:00:18,680 Dmitri, Dmitri? 1118 02:00:20,199 --> 02:00:23,760 Kom op... kijk mij aan!!! 1119 02:00:27,399 --> 02:00:29,680 - Dmitri... - Alex... 1120 02:00:30,399 --> 02:00:32,720 - Dmitri... - Alex... 1121 02:00:36,039 --> 02:00:37,720 Alex... 1122 02:00:43,840 --> 02:00:45,439 Vriend... 1123 02:00:56,680 --> 02:00:58,960 Dmitry? Dmitry? 1124 02:01:04,079 --> 02:01:06,159 Dmitry? Dmitry? 1125 02:01:06,880 --> 02:01:10,560 Doe iets! Kun je iets niet doen?! 1126 02:01:10,920 --> 02:01:15,680 Shemyakin? Shemyakin? Shemyakin? 1127 02:01:24,000 --> 02:01:26,399 Lavrov, jouw stuk! 1128 02:01:28,640 --> 02:01:31,560 Kameraad luitenant, dat hebben we gedaan bevel om terug te vallen! 1129 02:01:31,600 --> 02:01:33,600 Ik ben gestuurd om de boodschap over te brengen! 1130 02:01:37,479 --> 02:01:42,680 Goed. Ga mee met de rest! Ik blijf achter en dek je! 1131 02:01:43,960 --> 02:01:47,399 Kameraad luitenant, dat kan niet blijf hier alleen! 1132 02:01:47,439 --> 02:01:50,680 Ga, Lavrov! Dit is een bestelling! 1133 02:02:30,960 --> 02:02:35,279 - Ik heb de tweede tank in het vizier. - Doe het, Lavrov. Richt op de sporen. 1134 02:02:36,000 --> 02:02:37,079 Klaar. 1135 02:02:37,119 --> 02:02:38,680 - Vuur! - Ik schiet! 1136 02:02:53,600 --> 02:02:57,239 - Je bent een brave jongen, Lavrov. - Dank u, kameraad luitenant. 1137 02:02:59,439 --> 02:03:03,000 Zie je die enorme tank daar? Zijn pantser is moeilijk te doorboren, 1138 02:03:03,039 --> 02:03:06,159 Het is zo dik als de huid van een nijlpaard, 30 mm ook langs de zijkanten. 1139 02:03:06,199 --> 02:03:09,800 Focus voorlopig op de tweede tank, i de zijkanten zijn zwak. Richt op het torentje. 1140 02:03:09,840 --> 02:03:12,600 Hij zoekt ons, dus vroeg of laat dan gaat het de goede kant op. 1141 02:03:29,039 --> 02:03:31,479 Ben jij wel eens op het Rode Plein geweest? 1142 02:03:31,800 --> 02:03:34,760 - Nee. - Zonde. 1143 02:03:34,800 --> 02:03:41,600 Ik kom uit Tula. Wij hebben ons eigen Kremlin. Waarom is het Rode Plein echt helemaal rood? 1144 02:03:42,039 --> 02:03:47,640 Nee waarom? De muren zijn wit, de kiezelstenen zijn zwart. 1145 02:03:48,119 --> 02:03:51,279 Maar vroeger, ‘rood’ betekende ‘mooi’. 1146 02:03:52,439 --> 02:03:54,600 Ik heb mijn zoon er nooit naar laten kijken. 1147 02:03:54,920 --> 02:03:59,199 - Verlangens. - Pas na de oorlog. 1148 02:04:03,399 --> 02:04:04,319 Ik heb het doel 1149 02:04:04,359 --> 02:04:07,239 Er staan ​​Duitsers voor de deur, met machinegeweren, 1150 02:04:07,279 --> 02:04:09,199 en ik heb geen munitie meer! 1151 02:04:11,680 --> 02:04:13,119 Neem dit. 1152 02:04:18,640 --> 02:04:21,239 Klaar? Laten we het doen! 1153 02:04:29,119 --> 02:04:30,560 Dat is alles. 1154 02:04:32,960 --> 02:04:34,439 Nu zijn we in het volle zicht. 1155 02:04:34,479 --> 02:04:37,600 We hebben nog maar een minuut laat hem ons zien en richten. 1156 02:04:40,159 --> 02:04:44,760 Zoek naar een zwak punt, Lavrov! Dit zal onze laatste kans zijn! 1157 02:04:56,239 --> 02:04:59,439 Vuurt antipersoneelskogels af op de vijand nabij de blokhut van Alyoshkin! 1158 02:04:59,720 --> 02:05:03,119 Remisov, wat is het probleem? Kom op! 1159 02:05:03,560 --> 02:05:07,640 - Het staartstuk zit vast, kameraad luitenant! - Kom op, doe er iets aan! 1160 02:05:21,720 --> 02:05:25,640 Kameraad luitenant! Voor de tweede tijd, uw orders zijn om terug te vallen! 1161 02:05:25,880 --> 02:05:26,920 Beweging! 1162 02:05:26,960 --> 02:05:30,199 De Duitsers bouwen een pontonbrug, kameraad luitenant! 1163 02:05:30,239 --> 02:05:32,960 Wacht nog even, kerel, en we zullen hier weg zijn. 1164 02:05:39,000 --> 02:05:43,439 Je herinnert je tijdens de oefeningen dat je schoot naar de neptank recht in de loop? 1165 02:05:49,560 --> 02:05:51,560 Wacht tot hij richt. 1166 02:05:52,680 --> 02:05:59,640 Er is nog maar één tank over. De laatste. Kom op, Afanasy. Laten we gaan, mijn jongen. 1167 02:07:45,000 --> 02:07:53,039 "Let op! Let op! Moskou spreekt! 1168 02:07:53,560 --> 02:07:58,319 Onze troepen vochten hevig verdedigingsgevechten langs het hele front, 1169 02:07:58,720 --> 02:08:04,079 zware verliezen toebrengen aan de vijand. 1170 02:08:04,439 --> 02:08:13,800 De operaties leidden tot vernietiging van 271 vijandelijke tanks, 565 voertuigen..." 1171 02:09:53,720 --> 02:09:59,119 GEWIJD AAN DE PODOLSK-CADETEN, AI MILITAIREN VAN HET RODE LEGER EN OFFICIERS 1172 02:09:59,479 --> 02:10:04,640 WIE VERDEDIGDE MOSKOU AL ILYINSKY FRONT IN OKTOBER 1941. 1173 02:10:05,039 --> 02:10:10,800 ZE VERANDERDEN DE LOOP VAN DE OORLOG. HUN GEHEUGEN ZAL VOOR ALTIJD LEVEN. 99943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.