Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,519 --> 00:00:06,799
MINISTERIE VAN CULTUUR
VAN DE RUSSISCHE FEDERATIE,
2
00:00:06,839 --> 00:00:08,759
HET RUSSISCHE BIOSCOOPFONDS,
RUSSISCHE MILITAIRE HISTORISCHE SAMENLEVING
3
00:00:08,800 --> 00:00:09,919
VOENFILM studio
4
00:00:09,960 --> 00:00:12,080
Vadim Zadorozhny, Andrei Kozitsyn,
Igor Ugolnikov
5
00:00:12,359 --> 00:00:14,279
Podolsk Cadets liefdadigheidsfonds,
non-profitorganisatie Ilyinsky Line,
6
00:00:14,320 --> 00:00:16,920
Het Ministerie van Cultuur van de regio Moskou,
Administratie van de gouverneur van de regio Kaluga,
7
00:00:16,960 --> 00:00:19,439
Sozidanie non-profit organisatie,
Transmashholding, Transneft
8
00:00:19,480 --> 00:00:21,839
Voertuigmuseum van Vadim Zadorozhny,
UMMC Militair Voertuigmuseum,
9
00:00:21,879 --> 00:00:24,399
Padikovo Museum voor Russische Militaire Geschiedenis,
Militair Hangarmuseum,
10
00:00:24,440 --> 00:00:26,320
Motoren van Oorlogsmuseum,
Trofeevoertuigenproject
11
00:00:28,760 --> 00:00:31,900
Het laatste front
-
Het bloedbad in Moskou
12
00:00:33,320 --> 00:00:36,280
GEBASEERD OP ECHTE GEBEURTENISSEN
13
00:00:36,719 --> 00:00:38,640
BEGIN OKTOBER 1941
14
00:00:38,679 --> 00:00:42,399
NAZI-KRACHTEN ZIJN GEAVANCEERD
TOT 200 KM VAN MOSKOU
15
00:00:53,799 --> 00:00:55,920
Vooruit, sneller!
16
00:00:56,320 --> 00:00:58,840
- Verleng de stabilisatoren!
- Bereid je stuk voor!
17
00:01:00,679 --> 00:01:02,159
Ik heb het doel!
18
00:01:05,000 --> 00:01:07,560
Referentie twee, vijandelijke tank!
19
00:01:07,920 --> 00:01:10,079
- Verplaats het, verplaats het!
- Pantserdoorborende kogels!
20
00:01:11,599 --> 00:01:12,799
Waar bevindt het zich?
21
00:01:19,640 --> 00:01:22,120
- Schiet op!
- Pantserdoorborende granaten, hier!
22
00:01:25,680 --> 00:01:27,400
Pantserdoorborende granaat geladen!
23
00:01:29,079 --> 00:01:30,200
Klaar!
24
00:01:30,239 --> 00:01:32,079
- Vuur!
- Ik schiet!
25
00:01:37,959 --> 00:01:40,959
- Laden!
- Aan de linkerkant, twintig!
26
00:01:42,959 --> 00:01:44,799
Succes van Tkachenko!
27
00:01:47,519 --> 00:01:48,719
Klaar!
28
00:01:48,760 --> 00:01:50,719
- Vuur!
- Ik schiet!
29
00:01:53,280 --> 00:01:57,599
Ben ik dood of gewond?
Als ik gewond ben, draag mij dan zachtjes.
30
00:01:57,640 --> 00:01:59,760
Als ik dood ben, kun je me beter verlaten
waar zijn ze.
31
00:02:00,159 --> 00:02:02,519
PODOLSK. TRAININGSKAMPEN
ARTILLERIE EN INFANTRIESCHOLEN
32
00:02:02,920 --> 00:02:06,840
Niet slecht. Recht door de loop.
Wie is de schutter?
33
00:02:06,879 --> 00:02:12,240
- Kadet Lavrov, kameraad kolonel.
- Lavrov... Heel goed. Draai het water dicht!
34
00:02:12,280 --> 00:02:14,120
Draai het water dicht!
35
00:02:14,759 --> 00:02:17,879
- Buig de pijpen!
- Buig de pijpen, bevestigend!
36
00:02:18,280 --> 00:02:20,560
- Breng het derde doelwit.
- Ja meneer.
37
00:02:49,919 --> 00:02:51,080
Klaar!
38
00:02:51,120 --> 00:02:53,120
- Vuur!
- Ik schiet!
39
00:03:02,080 --> 00:03:03,479
Lavrov, zegt u?
40
00:03:06,039 --> 00:03:09,639
Wat ben je aan het doen? Jij wilt
ons weer laten liggen?
41
00:03:09,879 --> 00:03:14,759
- Nou, Lavrov deed het weer.
- Ja, het beste van alles.
42
00:03:20,800 --> 00:03:25,599
Ik dacht dat je dat zei
Dmitry Shemyakin was de beste.
43
00:03:26,479 --> 00:03:29,879
Geen wonder dat hij de laatste tijd zo geïrriteerd is.
44
00:03:36,639 --> 00:03:38,639
Waar heb je het over?
Ik kan je niet horen.
45
00:03:38,680 --> 00:03:43,800
Kadet Tkachenko, duidelijk niet
je kunt ons horen. Je bent geschokt!
46
00:03:44,479 --> 00:03:47,439
Vul je munitie aan en
maak je klaar voor de volgende oefening.
47
00:03:47,479 --> 00:03:48,599
Ja meneer.
48
00:03:52,479 --> 00:03:55,758
In de rij! Aandacht! Let op aan de rechterkant!
49
00:03:55,800 --> 00:03:58,199
Zoals jij was. Wie bedekt het stuk
nummer één?
50
00:03:58,240 --> 00:04:00,599
-Ik ben het, kameraad kolonel!
- Antwoord correct.
51
00:04:00,639 --> 00:04:05,039
- Kadettensergeant Lavrov.
- Wat moet ik hieraan doen, Lavrov?
52
00:04:06,439 --> 00:04:09,159
Vergeef mij, kameraad kolonel,
Wat doen?
53
00:04:09,199 --> 00:04:12,240
Drie schoten, drie schoten,
alles binnen de gestelde tijd,
54
00:04:12,280 --> 00:04:14,919
maar we hebben het per ongeluk vernietigd
de link op het laatste doel.
55
00:04:14,960 --> 00:04:18,439
Per ongeluk? Het zij zo. Hoeveel
zijn doelen vernietigd?
56
00:04:18,480 --> 00:04:22,279
- Drie, kameraad Colon...
- Twee! Je hebt twee doelen vernietigd, cadet.
57
00:04:22,319 --> 00:04:26,160
En dat betekent dat de derde tank dat heeft gedaan
blies je stuk aan gruzelementen
58
00:04:26,199 --> 00:04:31,920
en nu zijn jullie allemaal dood! Jij ook
ze nemen een wagen naar Moskou!
59
00:04:31,959 --> 00:04:34,319
In mijn handleiding is dit slecht. Heel lelijk!
60
00:04:34,360 --> 00:04:36,920
- Ik begrijp het niet...
- Wie kan het uitleggen?
61
00:04:38,319 --> 00:04:40,079
Sergeant Shemyakin.
62
00:04:40,839 --> 00:04:43,839
Het derde schot raakte de bovenkant
van de tankkoepel,
63
00:04:43,879 --> 00:04:47,360
waar het pantser in een lage hoek staat
op de baan van het projectiel.
64
00:04:47,399 --> 00:04:50,160
De kogel ricocheert en de
doel wordt niet vernietigd.
65
00:04:52,040 --> 00:04:55,759
Over drie maanden
jullie gaan allemaal naar de frontlinie.
66
00:04:56,079 --> 00:04:59,120
Je geeft bevelen aan mannen
groter dan jij.
67
00:04:59,399 --> 00:05:05,240
Jouw prestaties hebben invloed op de uitkomst
van onze oorlog tegen de nazi’s.
68
00:05:06,319 --> 00:05:08,920
De kindertijd is voorbij, kinderen.
69
00:05:09,160 --> 00:05:14,519
Nu elke fout die je maakt
het zou tot tientallen doden kunnen leiden.
70
00:05:15,120 --> 00:05:16,600
Onthoud dat!
71
00:05:19,720 --> 00:05:21,079
Alsjeblieft.
72
00:05:33,279 --> 00:05:37,160
- Grub is aan, allemaal!
- Bedankt.
73
00:05:42,000 --> 00:05:46,639
Nu begrijp je dat vechten
Is het niet een circus of een schietbaan?
74
00:05:49,079 --> 00:05:52,480
En er zijn geen meisjes om indruk op te maken.
75
00:05:52,759 --> 00:05:54,360
Maar ze zijn er.
76
00:06:00,720 --> 00:06:06,519
Alex, blijf uit de buurt van Masha.
Ze is een braaf meisje en niet een of andere...
77
00:06:06,560 --> 00:06:09,240
Zoals wat?
78
00:06:09,800 --> 00:06:13,920
Je bedoelt dat ze goed en correct is
Geschikt voor jou, maar te goed voor mij?
79
00:06:13,959 --> 00:06:16,319
- Dat bedoelde ik niet.
- Wat dan?
80
00:06:16,600 --> 00:06:22,079
Dus sinds ik opgroeide in een weeshuis,
moet ik "wegblijven" van aardige meisjes?
81
00:06:24,040 --> 00:06:29,079
Onze glorieuze infanterie keert terug!
Gegroet, veldmaarschalken!
82
00:06:30,439 --> 00:06:33,079
Is het je gelukt om je geweren af te vuren?
83
00:06:33,399 --> 00:06:38,360
Dat hebben we zeker gedaan. Ik moet een aanvalsoefening doen
en man-tegen-man-gevechten.
84
00:06:38,399 --> 00:06:42,759
- Mag je nog niet vechten?
- Ik kan je niet horen vanwege al het stof!
85
00:06:42,800 --> 00:06:47,800
Je verschuilt je nog steeds achter je mensen
metalen speelgoed? Wat ben jij een god van de oorlog!
86
00:06:48,920 --> 00:06:53,079
Ze hebben jullie allemaal van school gestuurd
Of hebben ze je hier gewoon in de steek gelaten?
87
00:06:53,319 --> 00:06:56,759
- We laten het je zien!
- Praat niet in de gelederen!
88
00:07:02,480 --> 00:07:06,879
Laten we een deal maken: jij ook niet
en ik doe ook geen enkele beweging.
89
00:07:07,480 --> 00:07:11,319
Als hij een van ons kiest, dan zij dat zo.
90
00:07:12,959 --> 00:07:18,839
- Waar ik vandaan kom, maken we ruzie over meisjes.
- Maar dat doen we niet, toch?
91
00:07:24,639 --> 00:07:26,160
Hebben wij een overeenkomst?
92
00:07:28,480 --> 00:07:29,639
Klaar.
93
00:07:33,199 --> 00:07:35,920
PODOLSK ARTILLERIESCHOOL
94
00:08:09,759 --> 00:08:14,160
- Sorry, kameraad dokter, ik viel in slaap.
- Oké, het gebeurt.
95
00:08:16,800 --> 00:08:18,240
Alles is in orde?
96
00:08:19,519 --> 00:08:22,279
Ik dacht dat ik hier voetstappen hoorde.
97
00:08:23,079 --> 00:08:26,759
Masha, dat zou je echt moeten doen
ga wat slapen.
98
00:08:29,079 --> 00:08:30,720
Leg je schoolboeken weg.
99
00:08:30,759 --> 00:08:35,639
Maar ik moet studeren, onthouden
al deze Latijnse namen.
100
00:08:37,639 --> 00:08:39,759
Wie heeft je die bloemen gegeven?
101
00:08:42,879 --> 00:08:44,480
Ik weet het niet eens.
102
00:08:50,919 --> 00:08:55,039
O meiden. Het spijt me zo voor je.
103
00:08:59,320 --> 00:09:02,759
Je wordt verliefd en het volgende
Wat je weet is dat hij in de frontlinie staat.
104
00:09:06,240 --> 00:09:11,200
Ze vliegen terug naar Moskou.
Hoeveel bombardementen zal het kunnen weerstaan...
105
00:09:27,840 --> 00:09:29,320
Een ontwerp?
106
00:09:31,440 --> 00:09:35,440
Controleer de ramen en ga slapen.
107
00:09:51,120 --> 00:09:52,440
Lavrov?
108
00:09:53,600 --> 00:10:00,919
Wat denk je? Jij ...
Hoe durf je dit te doen, Lavrov?
109
00:10:01,799 --> 00:10:05,759
Ik was het niet... het waren deze fiasco's...
110
00:10:49,960 --> 00:10:51,879
Ik dacht dat we een deal hadden.
111
00:10:54,720 --> 00:10:56,279
Ja, wij hadden het.
112
00:10:57,799 --> 00:10:59,600
En jij hebt het kapot gemaakt.
113
00:11:00,519 --> 00:11:02,080
Dmitry ...
114
00:11:05,399 --> 00:11:08,879
- Het spijt me, dat was niet mijn bedoeling.
- Dat wilde je niet?
115
00:11:11,440 --> 00:11:14,480
Zo eenvoudig? "Niet
je wilde "maar je deed het toch?
116
00:11:14,720 --> 00:11:16,039
Dmitry ...
117
00:11:18,440 --> 00:11:23,759
Ik weet dat ik schuldig ben, maar ik kon er niets aan doen.
Pardon. Als vriend.
118
00:11:24,039 --> 00:11:28,200
- Heb ik je gewoon vergeven?
- En dat is alles.
119
00:11:30,840 --> 00:11:32,799
Waar lacht u om?
120
00:11:34,519 --> 00:11:40,480
Kun je je voorstellen... Hij kuste me!
Uit eigen vrije wil!
121
00:11:48,159 --> 00:11:50,559
Schaamteloze klootzak.
122
00:12:03,000 --> 00:12:06,519
Hé, hou op! Ga terug naar je stapelbedden!
123
00:12:08,039 --> 00:12:10,240
Wat betekent dit?
124
00:12:14,120 --> 00:12:16,240
Kameraad batterijcommandant...
125
00:12:18,840 --> 00:12:20,120
Rechts...
126
00:12:23,120 --> 00:12:24,639
Ben je oké.
127
00:12:27,600 --> 00:12:29,159
Wat is er gebeurd?
128
00:12:33,399 --> 00:12:34,799
Ik zie.
129
00:12:36,279 --> 00:12:38,240
Dus ik zal je vertellen wat er is gebeurd.
130
00:12:39,840 --> 00:12:44,759
In zijn slaap, Dmitry Shemyakin ja
hij draaide zich om en viel van zijn bed,
131
00:12:45,399 --> 00:12:47,960
en brak zijn lip op het nachtkastje.
132
00:12:55,360 --> 00:13:00,840
Wat Lavrov betreft, hij stootte zijn voorhoofd ertegen
het hoofdeinde van het bed terwijl hij zijn vriend hielp opstaan.
133
00:13:03,919 --> 00:13:08,240
Als dat niet is gebeurd, dan kan dat niet
ga morgen verder met trainen.
134
00:13:08,639 --> 00:13:10,879
- Is dat duidelijk?
- Ja meneer.
135
00:13:11,200 --> 00:13:15,200
Zo ja, maak schoon en
ga terug naar je stapelbedden!
136
00:13:18,200 --> 00:13:22,080
Kameraad luitenant, dat is het niet
wat is er gebeurd.
137
00:13:24,159 --> 00:13:28,120
Cadet-sergeant Lavrov en ik maakten ruzie.
138
00:13:29,840 --> 00:13:33,559
En volgens het Reglement
wij moeten gestraft worden.
139
00:13:35,679 --> 00:13:37,120
Stilte!
140
00:13:48,120 --> 00:13:50,200
Nou ja, in dat geval...
141
00:13:51,759 --> 00:13:56,159
- Vijf dagen arrestatie, voor beiden.
- Ja meneer.
142
00:13:57,200 --> 00:13:58,679
Dat is niet alles.
143
00:14:03,039 --> 00:14:05,159
Kadettensergeant Lavrov,
144
00:14:06,399 --> 00:14:11,000
Ik vrees dat uw wangedrag, inclusief dat van
gisteren op trainingskamp,
145
00:14:11,039 --> 00:14:14,480
cumulatief tot uw uitzetting kunnen leiden.
146
00:14:33,240 --> 00:14:35,240
WARSCHAU SNELWEG
147
00:14:35,679 --> 00:14:38,360
Bevestigd. Ik zie een konvooi van
vijandelijke pantservoertuigen
148
00:14:38,399 --> 00:14:41,559
ga langs de snelweg van Warschau
uit Joechnov.
149
00:14:44,200 --> 00:14:48,360
Ik kan niet zeggen hoeveel. Te veel om te tellen.
150
00:14:58,000 --> 00:15:00,240
"MOSKOU 190 KM"
151
00:15:09,559 --> 00:15:15,519
Twee dagen geleden, na hevige gevechten,
de vijand heeft twee van onze frontlinies doorbroken.
152
00:15:15,919 --> 00:15:21,639
Ze stuurden er meteen meerdere
grote gemechaniseerde eenheden.
153
00:15:22,080 --> 00:15:24,519
Vandaag hebben ze Yukhnov ingenomen.
154
00:15:24,840 --> 00:15:28,679
Op dit moment zijn er geen krachten ter plaatse
om te voorkomen dat ze Moskou zouden bereiken.
155
00:15:29,519 --> 00:15:32,919
We hebben opdracht gekregen om met spoed in te zetten
de militaire scholen van Podolsk.
156
00:15:32,960 --> 00:15:38,320
Zij zijn de enige hulpbron in het gebied.
We moeten alles inzetten wat we kunnen
157
00:15:38,559 --> 00:15:43,360
om de vijand vast te houden tot het opperbevel
reserves sturen. Het zijn vijf of zes dagen.
158
00:15:43,399 --> 00:15:47,679
Maar kameraad luitenant-generaal,
zij zullen de toekomstige commandanten van het Rode Leger zijn!
159
00:15:47,720 --> 00:15:50,440
Over een maand of twee zullen ze klaar zijn
hun training en zullen gaan verdedigen ...
160
00:15:50,480 --> 00:15:54,000
Kolonel Strelbitsky, wie en wat
Over een maand of twee gaan ze de verdediging in
161
00:15:54,039 --> 00:15:56,600
Wat als de Duitsers morgen Moskou innemen?
162
00:16:02,120 --> 00:16:08,360
Geloof me, kolonel, het was er één
Een heel moeilijke beslissing, maar we hadden geen keus.
163
00:16:09,320 --> 00:16:12,840
Jouw orders zijn om te verhuizen
onmiddellijk naar het Iljinskifront.
164
00:16:12,879 --> 00:16:15,078
Ja, kameraad luitenant-generaal.
165
00:16:15,480 --> 00:16:17,320
Het detachement zal zijn
166
00:16:17,359 --> 00:16:21,360
onder bevel van het hoofd van
infanterieschool, generaal Smirnov.
167
00:16:21,399 --> 00:16:23,440
jullie ontmoeten elkaar aan de voorkant.
168
00:16:23,479 --> 00:16:25,399
Ik zal zijn tweede bevelhebber zijn.
169
00:16:25,440 --> 00:16:29,320
De taak is om verdedigingswerken op te zetten
in het dorp Ilyinskoje.
170
00:16:29,559 --> 00:16:32,080
Hier is de snelweg, de rivier
en de brug.
171
00:16:32,320 --> 00:16:36,200
We bouwen twintig artilleriebunkers
en 20 machinegeweerbunkers.
172
00:16:38,559 --> 00:16:44,600
De nazi's hebben maximaal 300 tanks.
Alleen artillerie kan ze tegenhouden.
173
00:16:45,080 --> 00:16:47,120
Kameraad Luitenant-generaal,
174
00:16:47,159 --> 00:16:50,879
al onze wapens klaar voor de strijd
ze werden naar de frontlinies gestuurd.
175
00:16:50,919 --> 00:16:54,159
Er zijn er nog niet meer dan 30 over,
waarvan er slechts 12 betrouwbaar zijn
176
00:16:54,200 --> 00:16:57,519
en de rest schiet er gewoon vanaf
vijf tot zes schoten als we geluk hebben.
177
00:17:01,360 --> 00:17:04,639
We zullen je meer wapens sturen.
Loop weg.
178
00:17:06,960 --> 00:17:14,559
Vijf tot zes dagen. Wij rekenen op u.
Houd ze vast. Ten koste van alles.
179
00:17:48,319 --> 00:17:50,759
Hoofd van de school. Open de poort!
180
00:18:06,720 --> 00:18:09,160
Groetjes van de infanterieschool.
181
00:18:09,200 --> 00:18:12,920
- Waarom ben je zo serieus, Pakhomov?
- Daar is een reden voor. Toch, Rayeel?
182
00:18:13,519 --> 00:18:15,039
Rayeel!
183
00:18:16,039 --> 00:18:19,200
Er is iets dat ik altijd heb
wilde weten.
184
00:18:19,680 --> 00:18:25,559
Wanneer u reanimatie [cardiorespiratoire reanimatie] uitvoert,
tuit jij je lippen zo? Of zoals dit?
185
00:18:25,799 --> 00:18:28,519
Hangt ervan af. De lippen van iedereen zijn anders.
186
00:18:28,559 --> 00:18:31,599
Rechts. Onze medische instructeur zei ook:
187
00:18:31,640 --> 00:18:36,440
‘Pakhomov, voordat hij flauwviel
je kunt beter je lippen op elkaar houden
188
00:18:36,480 --> 00:18:40,160
omdat je mond dat niet is
voldoet aan militaire normen."
189
00:18:41,640 --> 00:18:42,960
Masja!
190
00:18:44,680 --> 00:18:47,799
Alex vroeg me je te vertellen dat hij dat niet kan
kom en zie je vandaag.
191
00:18:47,839 --> 00:18:49,200
Waarom? Wat is er gebeurd?
192
00:18:49,440 --> 00:18:52,960
Hij staat onder arrest. Hij en Dmitry
zij betoogden.
193
00:18:58,599 --> 00:19:01,279
Waarom ben je zo kalm?
194
00:19:02,440 --> 00:19:06,559
Je vroeg me mee uit, maar...
nu ben je ontwijkend
195
00:19:06,799 --> 00:19:10,279
- Shishkina... Lucy...
- Toen? Wat is het?
196
00:19:11,319 --> 00:19:12,759
Sjisjkina ...
197
00:19:17,240 --> 00:19:19,400
Ik doe je een aanzoek.
198
00:19:22,720 --> 00:19:25,480
Wil je met mij trouwen?
199
00:19:31,000 --> 00:19:32,359
Algemene Vergadering!
200
00:19:39,920 --> 00:19:42,079
Artillerie-cadetten, verzamelen!
201
00:19:45,920 --> 00:19:51,799
Infanteriecadetten, naar school!
Voor twee!
202
00:19:52,880 --> 00:19:55,720
Rayeel! Jakin! Kom op!
203
00:19:56,599 --> 00:20:01,400
Metgezellen! Kadetten en commandanten!
204
00:20:02,559 --> 00:20:05,720
De nazi's rukken op naar Moskou.
205
00:20:06,000 --> 00:20:12,839
Onze vaders en broers brengen offers
hun leven om hun opmars te stoppen.
206
00:20:13,240 --> 00:20:15,920
Vandaag zijn wij aan de beurt.
207
00:20:16,400 --> 00:20:19,680
Wij kregen er één opdracht voor
missie van cruciaal belang.
208
00:20:19,960 --> 00:20:26,359
We moeten het Ilyinsky-front bereiken
bereid tegen de ochtend de verdediging voor
209
00:20:26,400 --> 00:20:34,119
en houd de vijand tenminste vast
vijf dagen voordat er versterkingen arriveerden.
210
00:20:34,880 --> 00:20:37,880
Wat de vijand ook naar ons gooit,
211
00:20:38,160 --> 00:20:43,519
ongeacht welke krachten we tegenkomen,
wij moeten ons verzetten!
212
00:20:43,839 --> 00:20:51,279
De uitkomst van de hele oorlog met i
fascistische varkens kunnen nu op ons rekenen.
213
00:20:52,160 --> 00:21:01,759
Als we moeten sterven, zullen we sterven als helden.
Er kan geen sprake zijn van overgave!
214
00:21:05,319 --> 00:21:10,880
Iedereen gaat tegen de nazi's vechten...
Ik kan niet achterblijven. Safronov?!
215
00:21:10,920 --> 00:21:14,119
Laat mij eruit! Kun je me horen, Safronov?
216
00:21:17,880 --> 00:21:20,279
Dmitry, we moeten hier weg.
217
00:21:20,319 --> 00:21:24,039
De schildwacht zal ons lunch brengen
en we zullen hem lieflijk vastbinden.
218
00:21:24,079 --> 00:21:28,559
Het zal niet werken. We zullen het gewoon krijgen
nog eens tien dagen arrestatie.
219
00:21:28,599 --> 00:21:31,599
Het zal werken, Dmitry. Onze bewaker is Safronov.
220
00:21:31,640 --> 00:21:35,079
Dat klopt, Safronov. Je kon er niet tegen
geef minder om hem, toch?
221
00:21:35,119 --> 00:21:37,000
Weet je wat ze met hem gaan doen?
222
00:21:37,319 --> 00:21:40,599
Het kan jou minder schelen dan ik
in de kazerne, of nu?
223
00:21:40,640 --> 00:21:43,920
Je kunt voor één keer in je leven zo handelen
niet in overeenstemming met de regelgeving?!
224
00:21:46,880 --> 00:21:49,839
Kom op, sla me. Kom op!
225
00:21:50,519 --> 00:21:55,799
Lafaard. Je bent gewoon een lafaard,
gebruik de Regels als excuus.
226
00:21:56,200 --> 00:21:58,680
Alex? Lavrov?!
227
00:22:00,759 --> 00:22:03,440
Alex, waarom zijn jij en Dmitry hier?
228
00:22:04,240 --> 00:22:08,000
- We hadden net ruzie.
- Is hij in orde?
229
00:22:08,279 --> 00:22:11,039
Natuurlijk is dat zo. Wij hebben gevochten
elkaar slechts één keer.
230
00:22:11,279 --> 00:22:13,519
Masja! Grigorieva!
231
00:22:14,119 --> 00:22:20,119
Masja! Ze laten me over vijf vrij
dagen. Slechts vijf dagen.
232
00:22:20,359 --> 00:22:23,160
Ik weet niet waar ik ertussen kom
vijf dagen.
233
00:22:24,920 --> 00:22:30,960
Ik zal je vinden. Tegen elke prijs.
Wees voorzichtig daarbuiten, oké?
234
00:22:58,519 --> 00:23:01,839
Het duurt minimaal 24 uur
3.500 cadetten bereiken.
235
00:23:01,880 --> 00:23:05,079
Als de Duitsers voorbij Iljinski oprukken
Er zal geen manier zijn om ze tegen te houden,
236
00:23:05,119 --> 00:23:08,359
Daarom zetten we een voorhoede in.
237
00:23:08,799 --> 00:23:12,920
Hun taak is het oversteken van de
Ilyinsky-lijn bij het vallen van de avond,
238
00:23:13,240 --> 00:23:16,599
en bundel je krachten met kapitein Storchak
en zijn detachement parachutisten.
239
00:23:16,640 --> 00:23:18,160
Wij hebben niet meer details?
240
00:23:18,200 --> 00:23:19,839
Storchak doceerde militaire inlichtingen.
241
00:23:19,880 --> 00:23:22,880
Hij vormde met zijn mannen een guerrillateam
studenten en hield de omvang ervan geheim.
242
00:23:22,920 --> 00:23:23,599
Waarom?
243
00:23:23,640 --> 00:23:27,319
Zodat niemand kan zeggen hoeveel
bevinden zich nog steeds achter de vijandelijke linies.
244
00:23:27,359 --> 00:23:33,319
Storchak's voorhoede en detachement
ze moeten de vijand op afstand houden om ons tijd te winnen.
245
00:23:33,359 --> 00:23:37,559
Kameraad Mamchich, verzamel je mannen
en uw uitrusting en vertrek onmiddellijk.
246
00:23:37,599 --> 00:23:38,440
Ja meneer.
247
00:23:38,480 --> 00:23:40,759
- Haal de beste cadetten.
- Ja meneer.
248
00:23:40,799 --> 00:23:44,880
Aljosjkin, die onruststoker
Gisteren. Wat was zijn naam? Lavrov?
249
00:23:44,920 --> 00:23:45,799
Ja, meneer.
250
00:23:45,839 --> 00:23:50,119
Zet het op het scherpst van de snede. Jongens zoals hij
ze zijn hun gewicht in goud waard. Doe het nu.
251
00:23:50,160 --> 00:23:50,960
Ja, meneer.
252
00:24:07,079 --> 00:24:09,480
- Kom op, laad deze.
- Schiet op.
253
00:24:10,000 --> 00:24:15,279
- Munitie gaat in de eerste twee voertuigen.
- Cadetten, schiet op met de dozen.
254
00:24:15,720 --> 00:24:18,039
Hou op, mama. Je brengt me in verlegenheid.
255
00:24:20,759 --> 00:24:23,519
- Heb je warm ondergoed ingepakt?
- Mama...
256
00:24:24,720 --> 00:24:26,359
's Nachts is het kouder.
257
00:24:26,599 --> 00:24:31,720
We blijven maar vijf dagen weg, mam.
Volgende week hebben we een topografie-examen.
258
00:24:34,400 --> 00:24:35,759
Zoon...
259
00:24:37,640 --> 00:24:41,000
Ik smeek je, doe geen domme dingen.
260
00:24:45,519 --> 00:24:48,359
Onthoud alsjeblieft dat jij alles bent wat ik heb.
261
00:24:59,039 --> 00:25:00,559
Het is oké, mama.
262
00:25:01,200 --> 00:25:05,400
Ik bedoel, ja, kameraad
3e graads militair arts! Mag ik gaan?
263
00:25:06,680 --> 00:25:09,480
Toestemming verleend, kadet Nikitin.
264
00:25:13,160 --> 00:25:14,200
Masja!
265
00:25:15,200 --> 00:25:19,640
Alex vertrekt ook. De
Strelbitsky plaatste hem zelf in de avant-garde.
266
00:25:20,079 --> 00:25:23,079
Ze vertrekken nu, eerder
alle anderen.
267
00:25:23,319 --> 00:25:26,160
Gelukkig jongens, ze hebben allemaal ontvangen
nieuwe opvattingen.
268
00:25:31,680 --> 00:25:36,519
- Voorhoede, weg!
- Konvooi naar Yukhnov vertrekt!
269
00:25:36,559 --> 00:25:38,519
Maak je klaar om te verhuizen!
270
00:25:41,480 --> 00:25:43,079
Laten we gaan!
271
00:26:09,880 --> 00:26:14,000
Kom op jongens, bewegen!
Bevestig dat stuk, snel!
272
00:26:26,039 --> 00:26:27,440
Alex!
273
00:27:04,480 --> 00:27:07,960
Shemyakin, ga weg! Haast, haast,
iedereen neemt twee sets van vijf!
274
00:27:08,680 --> 00:27:10,720
Vijf pantserdoordringende, vijf antipersoneelsleden!
275
00:27:10,759 --> 00:27:13,119
Verplaats het, verplaats het! Laad die kratten!
276
00:27:15,519 --> 00:27:19,400
- Derde bataljon, bereid je voor om aan boord te gaan!
- Kom op, kom op, beweeg!
277
00:27:22,000 --> 00:27:28,039
Stop! Verplaats de vrachtwagen terug!
Kameraad luitenant!
278
00:27:29,240 --> 00:27:36,079
Alle familieleden, maak alstublieft de weg vrij!
Doe tien stappen terug!
279
00:27:36,440 --> 00:27:41,720
Alsjeblieft, terug!
Speel iets terwijl je hier bent!
280
00:27:41,759 --> 00:27:44,440
Start ermee en ga aan de slag!
Kameraden, ontruim het gebied!
281
00:27:44,680 --> 00:27:47,160
- Afanasie!
- Doe een stap terug...!
282
00:27:47,599 --> 00:27:50,039
- Afanasie!
- Pa!
283
00:27:50,359 --> 00:27:51,680
Lisa?!
284
00:27:53,200 --> 00:27:55,000
Sorry... ik kom eraan...
285
00:27:57,519 --> 00:28:00,079
Lisa, wat doe jij hier?
286
00:28:00,319 --> 00:28:04,839
Wij zaten op je te wachten. Ik heb het gedaan
soep. Heb je geluncht?
287
00:28:07,640 --> 00:28:13,319
- Pa, ga je oorlog voeren?
- Nee, niet in oorlog, alleen tijdens een oefening.
288
00:28:13,359 --> 00:28:16,599
Alle anderen zullen oorlog voeren.
Waarom ga je naar een oefening?
289
00:28:18,839 --> 00:28:20,079
Vovka...
290
00:28:24,839 --> 00:28:29,960
Gedraag je, kun je me horen?
En help je moeder.
291
00:28:30,279 --> 00:28:33,000
Ik kom terug. Ik beloof dat ik dat zal doen.
292
00:28:42,759 --> 00:28:45,680
Aljosjkin! Laten we al gaan!
293
00:28:52,519 --> 00:28:54,119
Ik kom terug.
294
00:28:55,559 --> 00:28:57,200
Laten we gaan, laten we gaan!
295
00:29:01,039 --> 00:29:02,200
Vovka!
296
00:29:04,319 --> 00:29:08,880
- Wees een held, zoon!
- Ik zal, ik zal, papa!
297
00:29:16,759 --> 00:29:17,920
Maak de weg vrij!
298
00:29:18,240 --> 00:29:24,799
"Van het Sovjet-informatiebureau.
Burgers van de Sovjet-Unie!
299
00:29:25,160 --> 00:29:29,319
Vandaag heeft de nazi-luchtmacht uitgevoerd
een reeks luchtaanvallen.
300
00:29:29,599 --> 00:29:33,359
Veel aanvalspogingen werden afgeslagen,
301
00:29:34,160 --> 00:29:37,599
maar verschillende groepen vliegtuigen braken door,
302
00:29:37,839 --> 00:29:43,000
het laten vallen van hoog explosieve bommen
en brandgevaarlijk in verschillende delen van de stad..."
303
00:30:08,440 --> 00:30:11,000
De witte halve maan van de maansikkel waakt over...
304
00:30:11,359 --> 00:30:14,319
Lees ons een gedicht voor, wil je?
305
00:30:20,039 --> 00:30:26,039
Voor de meesten van ons is het leven ruig terrein:
we zijn geboren tussen geschreeuw en pijn.
306
00:30:26,400 --> 00:30:33,359
We vechten om te groeien, om te leren vliegen - Voor
Wat? Alleen maar omdat we op een dag zouden sterven?
307
00:30:34,680 --> 00:30:41,079
Ik weiger het te geloven. Er is een doel in het leven.
Door de doornen kan met een mes een pad worden uitgehouwen.
308
00:30:41,119 --> 00:30:46,960
We moeten de reis zonder enige angst ondernemen
en naderen moedig onze laatste grens.
309
00:30:48,279 --> 00:30:54,519
Als een verraderlijke vijand mij in de weg staat,
Ik zal vliegen als een adelaar, ik zal niet de prooi zijn.
310
00:30:54,559 --> 00:31:05,200
Ik zal me in de strijd storten en tot het einde vechten.
Omdat ik op Sovjetgrond geboren ben.
311
00:31:12,039 --> 00:31:15,119
Zoek dekking! Iedereen in de bomen!
312
00:31:17,759 --> 00:31:21,559
- Leef je nog?
- Iedereen eruit, ga naar de bomen!
313
00:31:22,279 --> 00:31:27,759
uit! uit! Wat ben je aan het doen?!
Ga daar weg!
314
00:31:28,079 --> 00:31:32,039
- Verplaats het, verplaats het, kom op!
- Ga weg, snel!
315
00:31:33,440 --> 00:31:34,880
Bogatov?!
316
00:31:35,880 --> 00:31:37,319
Laten we naar beneden gaan!
317
00:31:41,599 --> 00:31:45,119
- De munitie brandt!
- De vrachtwagen staat in brand!
318
00:31:46,640 --> 00:31:52,599
Haal de munitie daar vandaan, snel!
Verplaats het, verplaats het, verplaats het, sneller!
319
00:31:54,920 --> 00:31:59,160
Hier moeten we de
munitie uit de vrachtwagen!
320
00:31:59,599 --> 00:32:05,440
- Kijk naar hem! Haal ze daar weg!
- Zet het uit, zet het uit!
321
00:32:14,200 --> 00:32:18,720
- Laten we gaan, Tkachenko!
- Ga, ga, ik haal het weg!
322
00:32:18,960 --> 00:32:22,240
Kom terug allemaal, het staat op ontploffen!
323
00:32:27,200 --> 00:32:29,880
Tkachenko, ga weg!
324
00:32:41,720 --> 00:32:43,039
Tkachenko...
325
00:32:51,960 --> 00:32:54,960
Tkachenko. Het leeft.
326
00:32:56,160 --> 00:32:57,160
Hoera!
327
00:32:57,440 --> 00:32:59,839
- Andreas!
- Je leeft!
328
00:33:06,319 --> 00:33:09,440
- Ga terug naar de voertuigen!
- Kom terug naar binnen, allemaal!
329
00:33:09,720 --> 00:33:12,759
- Laten we opschieten!
- Dokter, hier!
330
00:33:13,039 --> 00:33:14,759
Bogatov is gewond!
331
00:33:15,319 --> 00:33:17,920
Haal snel een EHBO-pakket!
332
00:33:18,839 --> 00:33:21,119
- Geef me je rugzak!
- Snel!
333
00:33:21,960 --> 00:33:24,359
- Laat je hoofd zakken.
- Mijn notitieblok...
334
00:33:24,400 --> 00:33:25,880
Heel rustig...
335
00:33:26,759 --> 00:33:28,079
Bedrijf...
336
00:33:33,079 --> 00:33:34,480
Wacht even.
337
00:33:40,200 --> 00:33:42,799
Wat een stomme manier om te sterven...
338
00:33:44,599 --> 00:33:47,480
Ik kwam niet eens aan de voorkant...
339
00:34:01,240 --> 00:34:03,000
Je bent een echte held.
340
00:34:21,679 --> 00:34:25,000
WARSCHAU SNELWEG
341
00:34:32,480 --> 00:34:35,599
- Yakhin en Khalilov, kom met mij mee.
- Ja meneer.
342
00:34:42,360 --> 00:34:46,840
- Blijf alsjeblieft waar je bent.
- Zeker, zeker. Jongens, blijf stil.
343
00:34:47,119 --> 00:34:48,840
Mukhin en Lavrov, volg mij.
344
00:34:50,480 --> 00:34:53,559
- Wees niet bang, we zijn vrienden.
- Wij komen uit Podolsk.
345
00:34:54,280 --> 00:34:56,079
Hoe weet ik dat je niet liegt?
346
00:34:56,599 --> 00:34:59,280
Ze zijn gisteren gekomen
enkele "vrienden" in het dorp.
347
00:34:59,320 --> 00:35:02,000
Ze doodden vier mensen en
onze burgemeester weggenomen.
348
00:35:02,039 --> 00:35:06,280
Waar hebben ze hem voor nodig?
Hij is een oude man met één arm.
349
00:35:11,159 --> 00:35:12,760
Wat draag je?
350
00:35:18,559 --> 00:35:24,679
Wat dragen wij? Sommige
oude kleren, schoenen, broeken, een jas ...
351
00:35:24,719 --> 00:35:29,119
De vader van de meter van mijn zoon is overleden
en ze gaf ons haar spullen.
352
00:35:31,320 --> 00:35:32,840
Laat het hem zien, Marusia.
353
00:35:54,559 --> 00:35:58,519
- Jij hebt de leiding over de eenheid, toch?
- Ja.
354
00:35:59,159 --> 00:36:04,280
Commandant
van de voorhoede van infanterie- en artilleriecadetten, senior luitenant Mamchich.
355
00:36:04,639 --> 00:36:09,599
Kapitein Storchak, inlichtingeninstructeur.
Dit zijn mijn leerlingen.
356
00:36:13,239 --> 00:36:15,079
Mag ik uw documenten zien?
357
00:36:15,119 --> 00:36:18,039
Er zijn hier meer infiltranten
welke paddenstoelen.
358
00:36:18,079 --> 00:36:19,480
Mag ik de jouwe zien?
359
00:36:28,320 --> 00:36:30,599
Alex?! Lavrov?!
360
00:36:33,039 --> 00:36:36,639
- Mijn schuld, kameraad kapitein.
- Yerokhin, ben jij het?!
361
00:36:37,239 --> 00:36:38,880
Yerokhin, ken jij deze cadet?
362
00:36:38,920 --> 00:36:41,960
Ja meneer. Wij zijn in hetzelfde opgegroeid
weeshuis. Het is Alex Lavrov.
363
00:36:44,239 --> 00:36:47,760
Erg goed. Toevluchtsoord!
364
00:36:51,119 --> 00:36:52,239
Toevluchtsoord!
365
00:36:52,679 --> 00:36:53,840
Jerokhin!
366
00:36:55,079 --> 00:36:59,320
- Lavrov! Bedrijf! Kijk naar jou!
- Jij ook!
367
00:36:59,599 --> 00:37:03,159
Nou, senior luitenant, leuk je te ontmoeten.
368
00:37:04,119 --> 00:37:07,679
Dat is hoe we nazi's hiervan kunnen betrappen
onderdelen, met levend aas.
369
00:37:07,719 --> 00:37:10,320
Ze doen alsof ze de eigenaar zijn van de plek,
de klootzakken.
370
00:37:10,360 --> 00:37:13,559
Maar nu we de artillerie hebben
We zullen de hel geven, toch?
371
00:37:13,599 --> 00:37:16,400
Jerokhin! Zaitseva! Het is niet goed.
372
00:37:16,440 --> 00:37:19,880
Je hebt je voet verplaatst
en jij ontdekte het pistool.
373
00:37:19,920 --> 00:37:21,199
Mijn fout, kameraad kapitein.
374
00:37:21,239 --> 00:37:23,960
Dergelijke fouten kunnen u geld kosten
leven allemaal!
375
00:37:25,119 --> 00:37:27,239
We hadden het geluk dat onze vrienden medelijden met ons kregen.
376
00:38:07,000 --> 00:38:10,480
Dit is de verkenning. Daar
De hoofdmacht komt later.
377
00:38:10,840 --> 00:38:13,559
Laat motorfietsen passeren - i
Mijn kinderen zullen voor hen zorgen,
378
00:38:13,599 --> 00:38:15,440
maar de zware voertuigen zijn allemaal van jou.
379
00:38:37,760 --> 00:38:39,239
Ze lijken zo zeker van zichzelf...
380
00:38:39,599 --> 00:38:43,599
Ze weten niet wat onze artillerie is
aangekomen. Succes.
381
00:38:44,559 --> 00:38:47,639
Op de stations! Stuknr. 1:
infanterie, antipersoneel!
382
00:38:50,000 --> 00:38:52,880
Stuk nr.2 en 3: voertuigen,
doordringend!
383
00:38:53,119 --> 00:38:55,559
- Pantserdoorborende kogel!
- Pantserdoorborende granaat geladen!
384
00:38:55,599 --> 00:38:58,239
Referentie, midden, twaalf naar rechts,
doordringend!
385
00:39:00,159 --> 00:39:02,360
- Geladen pantserdoordringend projectiel.
- Pantserdoorborende granaat geladen!
386
00:39:03,000 --> 00:39:05,159
- Klaar!
- Vuur!
387
00:39:07,119 --> 00:39:08,119
Vuur!
388
00:39:08,400 --> 00:39:10,519
- Vuur!
- Ik schiet!
389
00:39:16,360 --> 00:39:17,559
Klaar.
390
00:39:22,880 --> 00:39:26,519
Voorste voertuig, doordringend!
391
00:39:27,360 --> 00:39:29,519
- Pantserdoorborende granaat geladen!
- Vuur!
392
00:39:30,039 --> 00:39:32,599
Infanterie, antipersoneel!
393
00:39:36,679 --> 00:39:38,440
Duitsers aan de rechterkant!
394
00:39:39,760 --> 00:39:41,199
Volg mij!
395
00:39:45,000 --> 00:39:48,400
- Tweede team, volg mij!
- Ja meneer!
396
00:39:50,039 --> 00:39:51,840
Laten we de infanterie uitschakelen!
397
00:40:02,000 --> 00:40:06,480
Volg mij, volg mij!
Lavrov, ga terug naar je stuk!
398
00:40:09,079 --> 00:40:12,239
Lavrov, wat in vredesnaam? Kom terug!
399
00:40:45,039 --> 00:40:47,320
Bent u bij de artillerie?
400
00:40:47,719 --> 00:40:49,079
Volg mij.
401
00:40:49,880 --> 00:40:51,760
Ik zei: volg mij, soldaat!
402
00:40:52,800 --> 00:40:55,400
... Pavlenko en Sinitsyn.
403
00:41:02,119 --> 00:41:04,159
- Kapitein Rossikov!
- Ja?
404
00:41:04,639 --> 00:41:09,360
- Is dit een van je soldaten?
- Ja, het is kadet-sergeant Lavrov.
405
00:41:10,440 --> 00:41:14,360
Vertel me waarom je kanonniers in actie komen
voor eenmansaanvallen?
406
00:41:15,199 --> 00:41:18,480
Hij viel tenminste aan en
hij trok zich niet terug.
407
00:41:19,880 --> 00:41:23,599
Je neemt het niet serieus...
Ben jij zo vastbesloten om een held te worden?
408
00:41:23,920 --> 00:41:27,599
Je hoorde een strijdkreet en je voeten
Hebben ze je naar een schermutseling geleid?
409
00:41:27,880 --> 00:41:32,039
Wat als je tussen de ogen werd geschoten?
Je zou hier net als deze jongens liggen.
410
00:41:32,280 --> 00:41:36,559
Ze stierven tenminste terwijl ze hun werk deden.
Jouw taak is het bedienen van de artillerie.
411
00:41:36,599 --> 00:41:40,519
Je bent een schutter, een specialist.
Zonder specialisten is er geen artillerie!
412
00:41:40,559 --> 00:41:43,639
En zonder artillerie de rest van ons
hij zal geen bescherming hebben,
413
00:41:43,679 --> 00:41:48,480
en we zullen allemaal zo eindigen!
Ga naast elkaar liggen.
414
00:41:52,800 --> 00:41:58,360
Lavrov, wegens overtreding van de regels
je wordt gedegradeerd tot munitiedrager.
415
00:41:59,599 --> 00:42:00,679
Ja meneer.
416
00:42:20,039 --> 00:42:21,679
Verplaats het, verplaats het!
417
00:42:30,760 --> 00:42:32,280
ILYINSKY voorzijde
418
00:42:32,840 --> 00:42:37,440
Ze hebben wat nieuwe cadetten meegenomen.
Het moet echt slecht zijn.
419
00:42:41,639 --> 00:42:43,679
Ze zullen hier omkomen, allemaal voor niets.
420
00:42:45,519 --> 00:42:49,800
Kameraad Kolonel, we hebben negen bunkers gebouwd
aan deze kant van de snelweg
421
00:42:49,840 --> 00:42:52,199
en nog eens elf aan de andere kant.
422
00:42:52,239 --> 00:42:58,400
Sommigen van hen liggen niet bij de rivier, maar
verder weg, op de tweede en derde lijn.
423
00:42:58,760 --> 00:43:03,400
Kameraad Kolonel, we hebben gewerkt
Elke dag 20 uur per dag.
424
00:43:04,440 --> 00:43:06,119
Wij graven ook 's nachts...
425
00:43:06,599 --> 00:43:11,920
Noem je dat een verdedigingslinie?
Waarom is er nog niets klaar?!
426
00:43:11,960 --> 00:43:17,400
Waarom zeg je dat, kameraad kolonel?
Dit is een betonnen fort, een van de vele!
427
00:43:17,679 --> 00:43:21,719
Dit is een betonnen kist. Ze zijn er niet
pantserplaten voor de kanonnen.
428
00:43:21,760 --> 00:43:24,480
Eén voltreffer en iedereen binnenin is dood!
429
00:43:24,519 --> 00:43:25,480
Waar zijn de deuren?
430
00:43:25,519 --> 00:43:28,679
Een paar granaten gegooid
van achteren en we zijn dood vlees!
431
00:43:28,719 --> 00:43:30,920
Er is geen camouflage.
432
00:43:30,960 --> 00:43:35,920
Van bovenaf, vanaf de overkant van de rivier,
Wij zullen als pijnlijke duimen uitsteken!
433
00:43:35,960 --> 00:43:39,559
Ze zullen ons in stukken scheuren en...
we zullen ze niet eens vertragen!
434
00:43:39,599 --> 00:43:41,880
We hebben alles gedaan wat we konden.
435
00:43:41,920 --> 00:43:48,800
We hebben ook oudere vrouwen en mannen die
ze werken zonder slaap, kameraad kolonel!
436
00:43:48,840 --> 00:43:51,880
Verstop je niet achter de ruggen van vrouwen.
437
00:43:51,920 --> 00:43:57,760
Er komen hier 3.500 kinderen,
alleen om ronduit te worden gedood!
438
00:43:57,800 --> 00:44:00,679
Wil jij ze helpen sneller te sterven?
439
00:44:00,719 --> 00:44:04,960
Maar ik heb geen pantser
en niet eens deuren!
440
00:44:05,000 --> 00:44:09,360
De vestingwerken moesten dat zijn
binnen twee maanden afgerond.
441
00:44:09,840 --> 00:44:15,960
Niemand had gedacht dat de Duitsers dat zouden doen
zo ver zouden ze nooit zijn gekomen.
442
00:44:30,480 --> 00:44:33,199
O, Smirnov is hier.
443
00:44:40,599 --> 00:44:46,119
De cadetten sloten zich aan bij de lokale bevolking
om de rivieroever te versterken
444
00:44:46,159 --> 00:44:49,920
en de creatie van
antitank- en anti-infanteriehindernissen.
445
00:44:49,960 --> 00:44:55,599
Er zullen nog twee infanteriebataljons arriveren
vanavond en morgenochtend nog een.
446
00:44:55,840 --> 00:44:58,519
De meeste van mijn cadetten zijn er ook nog
reizen.
447
00:44:58,559 --> 00:45:01,559
Er zijn geen veldkeukens, die zijn er wel
slechts één dag droge rantsoenen,
448
00:45:01,599 --> 00:45:04,199
en we hebben de wapens daarvoor niet ontvangen
het was ons beloofd.
449
00:45:05,119 --> 00:45:08,519
De voorhoede zal een dag meegaan
of hoogstens twee.
450
00:45:09,480 --> 00:45:11,719
Enkele ideeën over de onze
verdedigingsstrategie?
451
00:45:11,760 --> 00:45:14,519
De Duitsers hebben geen andere keuze
dan deze brug over te steken.
452
00:45:14,800 --> 00:45:17,960
Zaitsevo en Bolsjaja Sjoebinka
ze zijn omgeven door moerassen.
453
00:45:18,000 --> 00:45:22,079
Zelfs als ze proberen te passeren,
we kunnen ze gemakkelijk afwijzen.
454
00:45:22,119 --> 00:45:26,079
Maar als al hun kracht verschuift
op de brug zullen we overweldigd worden.
455
00:45:26,360 --> 00:45:30,400
Daarom stel ik voor om het op te blazen
de brug.
456
00:45:30,719 --> 00:45:32,000
Ik verbied het.
457
00:45:33,960 --> 00:45:39,360
Ik heb orders om de brug intact te houden
voor de tegenaanval als onze tanks arriveren.
458
00:45:41,360 --> 00:45:45,239
Ik denk dat het nodig is om het aantal te verhogen
geavanceerde ondersteuning.
459
00:45:46,400 --> 00:45:50,000
Ze zullen veel langer weerstand moeten bieden
langer dan we dachten.
460
00:45:55,559 --> 00:46:00,519
Wij moeten de bezorging regelen
versterkingen, munitie en voorraden,
461
00:46:00,559 --> 00:46:04,639
en het organiseren van medische zorg en
evacuatie van de gewonden.
462
00:46:05,719 --> 00:46:07,679
Wat betreft de voorkant...
463
00:46:10,920 --> 00:46:16,719
Kolonel Strelbitsky, ik geef u de bevoegdheid
klaar om het antitankvuur te leiden.
464
00:46:22,599 --> 00:46:24,800
Ik zie geen vluchtelingen uit
nu twee dagen.
465
00:46:24,840 --> 00:46:28,559
Dit betekent dat de Duitsers dat zijn
heel dichtbij en we zullen ze binnenkort ontmoeten.
466
00:46:28,800 --> 00:46:31,400
Wat doe jij hier terwijl je zit?
inactief, mijn lieverds?
467
00:46:31,639 --> 00:46:34,960
Kameraad luitenant, niet
we weten wat we moeten doen, we zijn net aangekomen.
468
00:46:35,000 --> 00:46:37,719
Geef ons de schoppen. Wij schamen ons ervoor
werk niet.
469
00:46:37,760 --> 00:46:41,639
Schaam je echt.
Waar zijn de schoppen voor?
470
00:46:41,920 --> 00:46:46,559
Jullie zijn muzikanten, jullie roeping is
muziek maken voor mensen.
471
00:46:47,000 --> 00:46:49,239
Dus speel. Speel het, jongens.
472
00:46:50,119 --> 00:46:52,480
Geef mensen wat vreugde.
473
00:47:01,159 --> 00:47:04,039
Wanneer de eerste granaat ontploft nabij de
jouw fort, maak je klaar.
474
00:47:04,079 --> 00:47:07,800
Na de tweede kogel pak je het stuk
en breng hem uit het fort.
475
00:47:07,840 --> 00:47:09,280
Maar kameraad kolonel...
476
00:47:09,679 --> 00:47:12,840
Ik weet. De verordening verbiedt
haal het stuk uit het fort.
477
00:47:12,880 --> 00:47:16,000
Jij weet het, maar de Duitsers weten het ook.
478
00:47:16,039 --> 00:47:18,840
Zodra u uw doel heeft gecorrigeerd,
het volgende schot zal het fort raken,
479
00:47:18,880 --> 00:47:22,480
en dan zou je daar niet moeten zijn.
480
00:47:23,519 --> 00:47:27,639
Als de rook is opgetrokken,
breng het stuk terug en ga verder zoals voorheen.
481
00:47:28,320 --> 00:47:30,840
WARSCHAU SNELWEG. GEAVANCEERDE POSITIE
482
00:47:37,159 --> 00:47:41,599
Nog niet... Maak je klaar...
483
00:47:54,559 --> 00:47:58,079
- Referentie twee, vijandelijke tank!
- Klaar!
484
00:47:58,360 --> 00:48:00,199
- Vuur!
- Ik schiet!
485
00:48:01,679 --> 00:48:03,000
Gemist!
486
00:48:03,880 --> 00:48:07,840
- Zoon van een..!
- Pas je doel aan, snel!
487
00:48:10,239 --> 00:48:11,559
Klaar!
488
00:48:12,039 --> 00:48:15,159
- Vuur!
- Ik schiet!
489
00:48:22,079 --> 00:48:25,719
Goed gedaan, Lavrov. Ik zou het niet hebben
geloofd als ik het niet had gezien.
490
00:48:28,880 --> 00:48:35,039
Blijf graven, kameraden, blijf graven
alsjeblieft, de Duitsers zijn dichtbij!
491
00:48:35,320 --> 00:48:39,159
Verhoog het pad! Stukken op hun plaats!
492
00:48:40,719 --> 00:48:41,960
- In positie.
- Ja meneer.
493
00:48:42,400 --> 00:48:44,880
Ze kochten ons drie dagen
en dat is prima.
494
00:48:45,280 --> 00:48:49,280
Maar we hebben ze nodig om het langer vol te houden,
totdat de vestingwerken voltooid zijn.
495
00:48:50,480 --> 00:48:52,000
Dan zullen wij dat doen.
496
00:49:03,280 --> 00:49:06,719
- Lavrov, doordringend!
- Ik heb alleen nog antipersoonsgranaten over!
497
00:49:06,760 --> 00:49:09,480
Schiet op de infanterie om ze daar te houden
Ga naar beneden en laten we een stapje achteruit gaan.
498
00:49:10,760 --> 00:49:12,199
Bereid de gewonden voor!
499
00:49:17,199 --> 00:49:20,760
Het komt uit de avant-garde.
Bereid hem voor op een operatie.
500
00:49:22,440 --> 00:49:23,639
Ik ben aan het schieten!
501
00:49:30,199 --> 00:49:31,920
Kom op, kom op, beweeg!
502
00:49:35,559 --> 00:49:36,559
Beweging!
503
00:49:46,800 --> 00:49:49,320
Tanks! Onze tanks!
504
00:49:59,639 --> 00:50:03,280
De voorhoede is uitgeput na het hebben
vijf dagen lang weerstand geboden.
505
00:50:03,320 --> 00:50:05,119
Gelukkig heeft de 17e Tankdivisie...
506
00:50:05,159 --> 00:50:07,519
Tanks worden naar Borovsk gestuurd.
507
00:50:07,559 --> 00:50:12,239
Verder moet ik u meedelen dat de
de reserves zullen later arriveren dan verwacht.
508
00:50:13,559 --> 00:50:16,840
Dit betekent dat we het onder ogen zullen moeten zien
de vijand hier aan het front.
509
00:50:17,440 --> 00:50:21,400
Ik stel voor om wat op te lossen
overblijfselen van de avant-garde
510
00:50:22,199 --> 00:50:26,480
en nodig de cadetten uit om zich weer bij hen aan te sluiten
bataljons vóór zonsopgang.
511
00:50:30,599 --> 00:50:32,639
Bedankt. Veel succes in Borovsk.
512
00:50:40,239 --> 00:50:41,719
Achtenzestig doden.
513
00:50:43,320 --> 00:50:46,840
Jongens, heeft iemand van jullie de
Kadettensergeant Lavrov?
514
00:50:47,159 --> 00:50:48,599
Bedoel je Alex?
515
00:50:49,239 --> 00:50:55,320
Het is hier, vlakbij Alexejevka,
met de jongens van kapitein Storchak.
516
00:51:03,599 --> 00:51:06,400
Rij sneller, kameraad kapitein!
Ik heb bijna geen munitie meer!
517
00:51:06,440 --> 00:51:09,079
Dit is zo snel als het kan
met hoge hoed!
518
00:51:10,840 --> 00:51:11,960
Ik ben aan het schieten!
519
00:51:27,800 --> 00:51:31,440
Laten we gaan, laten we gaan, laten we gaan!
520
00:51:32,360 --> 00:51:37,719
voor altijd, kapitein! Godspeed!
Geen genade voor de Duitsers.
521
00:51:37,760 --> 00:51:39,360
- Verdomd juist.
- Veel geluk voor jou!
522
00:51:39,400 --> 00:51:40,480
Direct terug naar jou.
523
00:51:43,159 --> 00:51:44,800
Verplaats het, verplaats het!
524
00:52:03,800 --> 00:52:06,480
- Masha?
- Sta niet op.
525
00:52:14,119 --> 00:52:15,519
Waar zijn we?
526
00:52:16,079 --> 00:52:21,000
De order is gekomen voor de voorhoede van
zich terugtrekken uit de hoofdpositie.
527
00:52:21,480 --> 00:52:24,760
Jij ook? Waarom ben je hier?
528
00:52:30,679 --> 00:52:32,039
Waarom huil je?
529
00:52:33,119 --> 00:52:36,639
Het is niets, alleen een wond in het vlees.
530
00:52:37,119 --> 00:52:39,159
Er zijn zoveel doden gevallen...
531
00:52:39,719 --> 00:52:43,960
We hebben de hele nacht graven gegraven en toch
We konden ze niet allemaal begraven...
532
00:52:45,239 --> 00:52:46,199
Lavrov!
533
00:52:47,039 --> 00:52:51,199
Ben je oké. Stressschok maakt
een knappere man.
534
00:52:51,480 --> 00:52:53,719
Beterschap. Weet jij nog waar de
jouw plaats?
535
00:52:53,760 --> 00:52:56,280
- Ik weet.
- Rechts. Achter je stuk.
536
00:52:56,679 --> 00:53:00,320
Je hebt een prachtige toekomstige vrouw, Lavrov.
en ook: trouw.
537
00:53:00,360 --> 00:53:03,840
Ze zei: ‘Ik ben zijn toekomstige bruid en
Ik ga nergens heen totdat ik hem gevonden heb."
538
00:53:03,880 --> 00:53:05,880
We moesten dus het hele gebied doorzoeken.
539
00:53:06,760 --> 00:53:10,000
Je bent een gelukkig man, Lavrov.
Zorg voor haar.
540
00:53:10,320 --> 00:53:11,639
Tot we elkaar weer ontmoeten!
541
00:53:16,840 --> 00:53:18,239
Verplaats het!
542
00:53:24,239 --> 00:53:25,760
Mijn "toekomstige bruid"?
543
00:53:32,559 --> 00:53:34,559
Laten we gaan, laten we gaan, laten we gaan!
544
00:53:41,440 --> 00:53:43,960
ILYINSKY Front
EERSTE VERDEDIGSLIJN
545
00:53:44,559 --> 00:53:47,360
"...Ik mis je zo erg dat ik er niet tegen kan."
546
00:53:48,400 --> 00:53:53,360
"Martha mijn liefste, mijn zoetheid,
547
00:53:54,079 --> 00:53:58,599
Ik denk altijd aan je, elke
minuut van de dag. "
548
00:53:59,000 --> 00:54:01,800
"...we slapen drie uur
en dan graven we loopgraven."
549
00:54:02,280 --> 00:54:11,559
"...de hele nacht kijk ik naar de diepe lucht
en donker als je ogen, lieve Martha."
550
00:54:12,599 --> 00:54:14,679
Vraag haar nu naar de koe.
551
00:54:27,920 --> 00:54:30,920
Pakhomov! Waarom slaap je niet?
552
00:54:31,239 --> 00:54:34,280
Ik heb honger, maar er is geen eten.
Ik kan dus niet slapen.
553
00:54:35,400 --> 00:54:36,639
Hier.
554
00:54:39,960 --> 00:54:42,360
Je bent een vriendelijke ziel, Vasilkov!
555
00:54:43,760 --> 00:54:45,920
Dit is waar het hoger onderwijs om draait
dat doet het met mensen.
556
00:54:45,960 --> 00:54:50,159
Ik eet niet veel. Je bent een grote jongen,
je hebt eten nodig, dus daar.
557
00:54:57,519 --> 00:55:02,159
Zodra we de nazi's hebben verdreven,
je zult mij moeten komen opzoeken in Cherson.
558
00:55:02,440 --> 00:55:05,800
Ik zal je dik maken, dat zweer ik, Vasilkov.
559
00:55:06,360 --> 00:55:09,400
De borsjt van mijn moeder is om voor te sterven.
560
00:55:18,000 --> 00:55:19,360
Wat is er, Pakhomov?
561
00:55:49,400 --> 00:55:51,239
Kameraden, zet uw helm op.
562
00:55:52,719 --> 00:55:54,280
Helmen op!
563
00:55:58,000 --> 00:56:02,440
- Onderstaand!
- In de loopgraven! Ga liggen!
564
00:56:03,800 --> 00:56:05,039
Duitsers!
565
00:56:09,280 --> 00:56:11,880
Terug in de loopgraven!
566
00:56:12,519 --> 00:56:15,960
Het zijn gewoon lege vaten!
567
00:56:16,239 --> 00:56:19,400
Kom hier terug! Dat zul je
doden!
568
00:56:21,159 --> 00:56:25,119
- Waar ga je heen, idioot?!
- Zoek dekking, allemaal!
569
00:56:28,280 --> 00:56:33,920
- Ga terug naar de loopgraven!
- Onderstaand! Ga liggen! Gezicht naar beneden!
570
00:56:34,679 --> 00:56:35,679
Blijf liggen!
571
00:56:39,079 --> 00:56:40,159
Onderstaand!
572
00:56:53,079 --> 00:56:54,440
Kom terug!
573
00:56:58,960 --> 00:57:02,960
Vriend! Blijf liggen, Vasilkov.
Blijf liggen.
574
00:57:03,840 --> 00:57:05,079
Onderstaand!
575
00:58:15,599 --> 00:58:19,400
TWEEDE VERDEDIGSLIJN.
POSITIE VAN LUITENANT ALYOSHKIN
576
00:58:20,760 --> 00:58:22,400
Posities behouden.
577
00:59:33,559 --> 00:59:36,760
Sta op! Sta op! Sta op!
578
00:59:36,800 --> 00:59:39,719
- Ik hoor niets!
- Ik zei, sta op!
579
00:59:42,480 --> 00:59:44,400
Ik hoor niets!
580
00:59:48,000 --> 00:59:51,360
Waar zijn ze? Arts?! Arts?
581
00:59:51,880 --> 00:59:53,679
De sergeant zal mij vermoorden.
582
00:59:54,280 --> 00:59:57,920
Ik ben mijn geweer kwijtgeraakt. Sergeant
het zal mij doden.
583
00:59:58,239 --> 01:00:01,280
Mijn geweer... De sergeant zal mij vermoorden.
584
01:00:08,239 --> 01:00:10,800
Luister allemaal!
585
01:00:12,239 --> 01:00:14,639
Breng je wapens in orde!
586
01:00:16,000 --> 01:00:18,239
- Luisteren ...
- Sta op.
587
01:00:18,280 --> 01:00:21,440
- Breng je wapens in orde!
- Sta op, broeders!
588
01:00:22,079 --> 01:00:25,760
Luister allemaal!
Breng je wapens in orde!
589
01:00:26,719 --> 01:00:29,440
Breng je wapens in orde!
590
01:00:29,840 --> 01:00:32,960
Controleer je wapens en uitrusting!
591
01:00:35,239 --> 01:00:39,440
Breng je wapens in orde! Sta op!
592
01:00:43,960 --> 01:00:47,079
Pakhomov? Pakhomov?
593
01:00:49,840 --> 01:00:56,519
Victor ... Onze loopgraaf stortte in ...
en je geweer lag daar begraven...
594
01:00:57,519 --> 01:01:05,239
Het is zo oneerlijk, Pakhomov, zo oneerlijk ...
En de borsjt van je moeder?!
595
01:01:05,480 --> 01:01:09,320
Kalmeer, Vasilkov, kalmeer.
596
01:01:10,480 --> 01:01:13,880
Ze hebben me op mijn hoofd geslagen, maar het gaat goed met me.
597
01:01:15,039 --> 01:01:19,599
Ik overleefde de Winteroorlog en
Ik zal dit ook overleven. Jij stom...
598
01:01:21,039 --> 01:01:23,760
Goede jongen, goede jongen, goede jongen...
599
01:01:23,800 --> 01:01:28,679
- En waar is het... hoe heet het...
- WHO?
600
01:01:47,039 --> 01:01:51,639
Kameraad Commandant, er zijn tanks
aan de andere kant! Veel!
601
01:01:57,320 --> 01:01:59,519
Rust de stations uit!
602
01:02:01,039 --> 01:02:03,440
Mannen op jullie posten, cadetten!
603
01:02:22,880 --> 01:02:24,400
Pantserdoorborende kogels!
604
01:02:25,960 --> 01:02:28,519
- Pantserdoorborende kogels!
- Pantserdoorborende granaat geladen!
605
01:02:38,679 --> 01:02:41,800
Machinegeweren, maak je klaar
veeg de infanterie!
606
01:02:42,239 --> 01:02:44,159
Doel: tank de leiding!
607
01:02:45,480 --> 01:02:46,679
Klaar!
608
01:02:46,719 --> 01:02:48,400
- Vuur!
- Ik schiet!
609
01:03:05,559 --> 01:03:08,760
Alleen gericht vuur!
610
01:03:15,360 --> 01:03:16,800
Ik ben aan het schieten!
611
01:03:26,360 --> 01:03:28,719
Pantserdoorborende kogel, nu!
612
01:03:30,480 --> 01:03:31,599
Vuur!
613
01:03:35,920 --> 01:03:38,159
Ze zitten achter ons, haal het stuk eruit!
614
01:03:41,039 --> 01:03:44,400
Haal het stuk nu uit het fort!
615
01:03:48,360 --> 01:03:51,280
Breng het stuk terug! Verplaats het, verplaats het!
616
01:03:52,599 --> 01:03:54,400
Pantserdoorborende granaat geladen!
617
01:03:55,679 --> 01:03:58,159
Vuur, Pavlov! Vuur!
618
01:04:05,079 --> 01:04:06,519
Ja!
619
01:04:09,719 --> 01:04:12,039
- Pantserdoorborende kogel!
- Pantserdoorborende granaat geladen!
620
01:04:22,159 --> 01:04:25,119
Ze zitten op ons, haal het stuk eruit!
621
01:04:27,519 --> 01:04:30,159
Trek eraan! Verplaats het, verplaats het, verplaats het!
622
01:04:33,000 --> 01:04:35,840
- Ga achter het stuk staan!
- Zoek dekking!
623
01:04:46,840 --> 01:04:51,039
- Jouw beurt, Lepyokhin!
- Lood, de helft van de lengte van het doelwit!
624
01:04:52,800 --> 01:04:53,920
Klaar!
625
01:04:53,960 --> 01:04:55,920
- Vuur!
- Ik schiet!
626
01:04:58,639 --> 01:05:01,320
Leuk, Lepyokhin!
627
01:05:04,360 --> 01:05:07,639
Doel: terugtrekkende vijandelijke tank,
pantserpiercing!
628
01:05:13,360 --> 01:05:14,639
Klaar!
629
01:05:14,679 --> 01:05:16,679
- Vuur!
- Ik schiet!
630
01:05:39,599 --> 01:05:40,760
Alex?
631
01:05:42,838 --> 01:05:43,840
Dmitry?
632
01:05:49,159 --> 01:05:52,679
Je leeft! Godzijdank dat je leeft!
633
01:05:53,440 --> 01:05:57,159
Alyoshkin liet me naar je zoeken
naar de medische post.
634
01:05:57,400 --> 01:05:59,199
Niemand weet wat er gebeurt.
635
01:06:04,159 --> 01:06:06,159
Wij staan op de tweede rij.
636
01:06:06,559 --> 01:06:08,719
Iedereen vecht, behalve wij.
637
01:06:09,079 --> 01:06:11,039
Na drie aanvallen aan het front
638
01:06:11,079 --> 01:06:15,239
alles is kalm en
wij weten niet wat we kunnen verwachten.
639
01:06:17,278 --> 01:06:18,800
Jij ook?
640
01:06:23,159 --> 01:06:25,079
Heb je veel nazi's gedood?
641
01:06:26,599 --> 01:06:29,679
Velen, Dmitry... Velen.
642
01:06:30,838 --> 01:06:33,440
Maar ze hebben ook veel van onze kinderen vermoord.
643
01:06:34,599 --> 01:06:36,239
Alexey Sinitsin,
644
01:06:37,559 --> 01:06:39,039
Roest,
645
01:06:40,239 --> 01:06:41,800
Vasili Losev,
646
01:06:42,599 --> 01:06:43,960
Polushkin,
647
01:06:45,199 --> 01:06:46,480
Ryzjenko,
648
01:06:47,480 --> 01:06:48,880
Sushko,
649
01:06:50,079 --> 01:06:51,639
Anatoly Mukhin,
650
01:06:52,400 --> 01:06:53,639
Ozerov,
651
01:06:54,599 --> 01:06:56,159
Gorokhov,
652
01:06:56,920 --> 01:06:58,519
Zhuravlyov,
653
01:06:59,239 --> 01:07:00,920
Alex Zhilin,
654
01:07:03,480 --> 01:07:05,119
Jakov Livstein,
655
01:07:06,039 --> 01:07:07,400
Kutumov,
656
01:07:08,079 --> 01:07:09,559
Rodionov,
657
01:07:10,840 --> 01:07:12,320
Nikolai Andrejev,
658
01:07:13,400 --> 01:07:14,880
Vasili Akulov,
659
01:07:15,719 --> 01:07:17,320
Fedor Gromov,
660
01:07:18,119 --> 01:07:19,599
Nikolaj Kirejev,
661
01:07:20,320 --> 01:07:22,039
Andrej Belov...
662
01:07:39,159 --> 01:07:42,440
Ze zeiden dat je een expert was,
maar jij snuift als een paard.
663
01:07:42,480 --> 01:07:44,119
Ik ben expert, kameraad kapitein,
664
01:07:44,159 --> 01:07:47,079
maar de nachten worden koud
en ik heb een loopneus.
665
01:07:51,440 --> 01:07:54,880
Zal ik in plaats daarvan voor jou dekken?
De jongen is te mager.
666
01:07:56,400 --> 01:08:00,400
- Wat is jouw ervaring?
- Ik was een verkenner in 1940, in de buurt van Vyborg.
667
01:08:09,000 --> 01:08:10,079
Wat?
668
01:08:19,280 --> 01:08:22,359
Het is een bataljonsradiovoertuig,
al de vierde.
669
01:08:22,640 --> 01:08:25,239
Dat betekent dat ze er tenminste zijn
vier artilleriebataljons hier in de buurt.
670
01:08:25,479 --> 01:08:28,520
Hier zijn de exacte coördinaten van
waar hun voertuigen geconcentreerd zijn.
671
01:08:29,000 --> 01:08:31,800
Breng ze naar het hoofdkwartier.
Yerokhin, ga met hem mee.
672
01:08:32,560 --> 01:08:34,640
We zullen blijven en proberen gevangenen te nemen.
673
01:08:40,000 --> 01:08:44,000
Volgens ons onderzoek is
in de omgeving van het Semionovsky-meer
674
01:08:44,239 --> 01:08:49,079
de Duitsers verzamelen een machtige
kracht van gepantserde voertuigen en infanterie.
675
01:08:49,119 --> 01:08:51,720
Wij zullen hem niet kunnen weerstaan.
676
01:08:51,760 --> 01:08:56,600
We zijn al meer dan de helft kwijtgeraakt
onze troepen in de frontlinie,
677
01:08:56,640 --> 01:09:01,600
doden en ernstig gewonden.
We zijn ook veel apparatuur kwijtgeraakt.
678
01:09:01,640 --> 01:09:05,880
We hebben tijd nodig om versterkingen te krijgen
en te hergroeperen.
679
01:09:07,600 --> 01:09:10,039
Kameraad Majoor, we kunnen dit niet doen
zonder jou.
680
01:09:10,079 --> 01:09:15,399
Kameraden, wij stellen u voor aan majoor Dementiev,
commandant van het raketartilleriebataljon.
681
01:09:15,439 --> 01:09:19,279
Hij heeft ons nieuwe wapens gebracht
vereisen bijzondere vertrouwelijkheid.
682
01:09:19,640 --> 01:09:21,560
Wat zegt u, majoor?
683
01:09:26,600 --> 01:09:30,520
De Duitse positie is binnen bereik,
684
01:09:30,560 --> 01:09:35,000
maar we zullen dit veld moeten bereiken om
twee kilometer van de frontlinie.
685
01:09:35,760 --> 01:09:41,960
Uw hulp is voor ons van levensbelang. Wij hebben tenminste nodig
een dag om onze verdediging te reorganiseren.
686
01:09:42,000 --> 01:09:44,399
Wij zullen uw veiligheid garanderen.
687
01:09:45,760 --> 01:09:48,439
Je had de kerk niet moeten verlaten
medische post zonder toestemming.
688
01:09:48,680 --> 01:09:51,479
Ik wil alleen de jongens zien.
Ik kom morgenochtend terug.
689
01:09:59,199 --> 01:10:03,840
Jullie twee, op de grond, met je gezicht naar beneden,
Nu! Naar beneden, zei ik!
690
01:10:04,760 --> 01:10:06,439
Laat me je documenten zien.
691
01:10:24,880 --> 01:10:26,079
Wat?
692
01:10:28,119 --> 01:10:30,800
Je kunt opstaan. Ben je oké.
693
01:10:31,079 --> 01:10:32,439
Stap terug in de auto.
694
01:10:34,359 --> 01:10:40,079
- Houd onze bijeenkomst geheim.
- Ook voor kolonel Strelbitsky?
695
01:10:41,880 --> 01:10:43,960
Hij weet waar we heen gaan.
696
01:10:47,039 --> 01:10:49,920
Ik denk dat we daar iets van gezien hebben
wij hadden het niet moeten zien.
697
01:10:57,680 --> 01:11:01,800
- Waarom beweegt het zo langzaam?
- En met de koplampen uit...
698
01:11:16,319 --> 01:11:19,159
Kameraad, heb je een konvooi gezien?
699
01:11:19,600 --> 01:11:23,319
Welke kant gingen ze op? Ik moest stoppen
voor een reparatie en ik bleef achter.
700
01:11:23,560 --> 01:11:26,640
Ik zag een konvooi die kant op gaan,
richting Zaitsevo.
701
01:11:28,640 --> 01:11:31,600
- Heb je overeenkomsten?
- Ik heb er een paar.
702
01:11:32,760 --> 01:11:34,279
Zou jij hem zelf aansteken?
703
01:11:34,319 --> 01:11:41,159
Gisteren heb ik mijn hand bezeerd,
nu is het allemaal opgezwollen. Ik ga naar het ziekenhuis...
704
01:12:07,800 --> 01:12:10,239
- Uit welke richting kwamen ze?
- Vanaf daar.
705
01:12:10,279 --> 01:12:12,000
En ze vertrokken waar ze vandaan kwamen.
706
01:12:18,560 --> 01:12:22,479
We moeten dit kamp beveiligen
en deze onverharde weg.
707
01:12:22,720 --> 01:12:26,640
Haal nieuwe cadetten uit het reservaat.
En houd je ogen open.
708
01:12:26,680 --> 01:12:27,680
Ja meneer.
709
01:12:56,000 --> 01:12:59,399
De klootzak. Hij drinkt
de ene slok na de andere.
710
01:13:04,760 --> 01:13:07,880
Wat heeft hij daar?
Een soort meloen?
711
01:13:11,800 --> 01:13:13,000
Het is een ananas.
712
01:13:13,479 --> 01:13:14,880
Een ananas?
713
01:13:14,920 --> 01:13:17,439
En dat zijn ze
drie dagen dat de rantsoenen niet bij ons zijn afgeleverd.
714
01:13:17,479 --> 01:13:19,560
Ik wil graag op de kinderen op het kamp passen.
715
01:13:22,600 --> 01:13:23,840
Laten we het doen.
716
01:13:24,439 --> 01:13:25,880
Neem de Duitser gevangen.
717
01:14:17,439 --> 01:14:19,199
Maak je klaar om te schieten!
718
01:14:19,960 --> 01:14:21,079
Klaar?
719
01:14:31,560 --> 01:14:33,600
Wat maakt het uit... Laten we gaan!
720
01:15:29,439 --> 01:15:34,159
Lavrov?! Kadet Lavrov, waarom niet
Ben je op het medische station?
721
01:15:45,199 --> 01:15:49,479
Hij smeekt je om zijn leven te sparen.
Hij zal je alles vertellen wat hij weet.
722
01:15:52,239 --> 01:15:55,720
Zijn superieuren vragen hem dat
zo snel mogelijk naar Moskou streven.
723
01:16:01,279 --> 01:16:04,079
Ze bereiden een aanval tegen
Bolsjaja Shubinka in de komende dagen.
724
01:16:04,880 --> 01:16:07,560
Ze zullen blijven vechten voor de brug,
725
01:16:09,239 --> 01:16:13,199
maar ze verzamelen ook grote krachten
in de buurt van Bolsjaja Sjoebinka.
726
01:16:16,479 --> 01:16:19,239
De officier belde zojuist zijn verpleger
lafaard
727
01:16:19,279 --> 01:16:22,520
en zei dat de USSR een
achterlijk land.
728
01:16:24,560 --> 01:16:27,159
Hij zegt dat in Polen...
729
01:16:28,920 --> 01:16:32,079
...in een verliezende situatie,
Poolse soldaten kozen ervoor zich over te geven...
730
01:16:33,560 --> 01:16:36,720
...maar Russische soldaten kiezen ervoor om te sterven.
731
01:16:39,319 --> 01:16:42,319
Hij zegt dat ze onlangs in een hinderlaag zijn gelokt
een team van "Rode Kadetten" -
732
01:16:42,359 --> 01:16:44,920
Hij heeft het waarschijnlijk over de
onze voorhoede.
733
01:16:45,680 --> 01:16:48,520
Hij zegt: ‘Dat hadden we kunnen doen
slacht ze allemaal...
734
01:16:50,039 --> 01:16:53,600
...maar we handelden op een beschaafde manier
het aanbieden van een ere-overgave.
735
01:16:53,640 --> 01:16:55,840
En wat deden je rode cadetten? "
736
01:16:56,520 --> 01:16:58,520
Wat hebben ze gedaan?
737
01:17:04,039 --> 01:17:09,880
Hij zegt: "Ze hebben onze troepen geraakt
handgranaten. Wie vecht er zo?”
738
01:17:16,560 --> 01:17:17,640
Hij zegt...
739
01:17:18,399 --> 01:17:20,079
Ga je gang, vertaal.
740
01:17:20,520 --> 01:17:23,439
Er staat: "Je hebt een heleboel..."
741
01:17:35,640 --> 01:17:36,960
"... wilden."
742
01:17:43,119 --> 01:17:46,520
Neem er een paar, kameraad kapitein.
We hebben het samen vastgelegd.
743
01:17:46,560 --> 01:17:47,880
Eet eet.
744
01:17:48,880 --> 01:17:50,439
Nou, tot ziens, Pakhomov.
745
01:17:51,800 --> 01:17:52,920
Wees voorzichtig.
746
01:18:01,039 --> 01:18:02,880
Wauw, wat is dit?
747
01:18:03,880 --> 01:18:05,119
Ananas.
748
01:18:06,520 --> 01:18:07,960
Ananas...
749
01:18:21,159 --> 01:18:24,199
Verplaats het, verplaats het! Schiet op, broeders.
750
01:18:25,720 --> 01:18:28,640
Jongens, help ons hier...
751
01:18:33,680 --> 01:18:36,560
Hé jongens. Ik heb wat munitie voor je meegebracht.
752
01:18:37,119 --> 01:18:39,479
En... wat lekkers.
753
01:18:41,560 --> 01:18:46,199
Het lijkt erop dat de Fritzes het in hun broek hebben.
Binnen 24 uur geen teken van hen.
754
01:18:46,239 --> 01:18:47,960
Ze verstoppen zich als muizen.
755
01:18:48,520 --> 01:18:53,239
Ze verstoppen zich, dat is zeker.
Pak wat schoppen, kinderen, en ga aan de slag.
756
01:18:53,920 --> 01:18:58,359
Schoppen? We dachten dat we dat konden
eindelijk onze geweren gebruiken.
757
01:18:58,600 --> 01:19:00,560
Laat me je alles zonder angst uitleggen:
758
01:19:00,600 --> 01:19:02,960
Het is moeilijk om een bom nauwkeurig te laten vallen
in een greppel.
759
01:19:03,000 --> 01:19:07,560
Als het dichtbij ontploft, de borstwering
beschermt u tegen rondvliegend puin.
760
01:19:07,920 --> 01:19:10,880
Dus ga aan het werk, broeders.
Hierdoor blijf je ook warm.
761
01:19:11,119 --> 01:19:16,439
We zijn hier niet om onszelf te beschermen,
wij zijn hier om Moskou te beschermen.
762
01:19:16,920 --> 01:19:21,600
Hoe gaat u Moskou beschermen als a
bomfragment neemt de helft van je hoofd af?
763
01:19:28,560 --> 01:19:31,239
- Zoek dekking!
- Blijf liggen!
764
01:19:34,359 --> 01:19:37,479
- Gas!
- Gasmaskers!
765
01:19:38,000 --> 01:19:41,880
Gas! Zet allemaal je gasmaskers op!
766
01:19:44,000 --> 01:19:48,960
- Yakhin, waar is je gasmasker?!
- Het is geen gas, het is een rookgordijn.
767
01:19:51,560 --> 01:19:53,479
Ze zullen de brug bestormen.
768
01:20:32,279 --> 01:20:33,880
Gasmaskers weg!
769
01:21:05,479 --> 01:21:09,840
Steek uw bajonetten erin! Schiet de infanterie neer!
770
01:21:34,439 --> 01:21:38,520
Waarom zitten we op de tweede lijn?
Onze drums zijn de beste van de school!
771
01:21:38,760 --> 01:21:42,960
Dat is precies waarom je hier bent!
We hebben onze houwitsers niet ontvangen,
772
01:21:43,000 --> 01:21:46,600
Het artilleriebataljon van Dementiev was dat wel
hield zich in en de tanks gingen naar Borovsk.
773
01:21:46,640 --> 01:21:50,159
Jouw batterij, Alyoshkin, is mijn laatste reserve.
774
01:22:02,680 --> 01:22:04,439
Laad op, jongens!
775
01:22:04,760 --> 01:22:09,439
Vecht om ons hart te beschermen
thuisland! Vecht voor Moskou!
776
01:22:09,920 --> 01:22:11,079
Hoera!
777
01:23:04,600 --> 01:23:06,840
Hoera! Ik heb er een vermoord!
778
01:23:28,119 --> 01:23:33,119
Ik kan het niet zien. Ik kan het niet zien.
Heb ik mijn ogen nog?
779
01:23:33,159 --> 01:23:37,520
Dat doe je. Het is gewoon een shell-shock, man.
Ze zullen je opknappen in het ziekenhuis.
780
01:23:37,560 --> 01:23:39,319
Ik ga niet naar het ziekenhuis.
781
01:23:39,359 --> 01:23:45,239
Ik kan hier behulpzaam zijn. Ik heb ze nog steeds
handen, ik kan machinegeweerriemen laden.
782
01:24:02,640 --> 01:24:04,720
Je hebt al eerder gevochten, toch?
783
01:24:07,800 --> 01:24:08,920
Waar?
784
01:24:11,279 --> 01:24:12,720
In Spanje.
785
01:24:15,359 --> 01:24:17,119
Is het daar leuk?
786
01:25:06,560 --> 01:25:08,800
Rayeel, leef je nog?
787
01:25:09,119 --> 01:25:13,039
Rayeel, word wakker, ik smeek je!
788
01:25:13,399 --> 01:25:15,960
Wakker worden, lieverd...
789
01:25:16,560 --> 01:25:21,920
Kun je mij horen? Wakker worden...
Word wakker, Yakhin! Ik zal met je trouwen!
790
01:25:22,279 --> 01:25:23,880
Ik zal met je trouwen!
791
01:25:24,760 --> 01:25:28,960
Rayeel, ik zal met je trouwen!
792
01:26:23,079 --> 01:26:24,880
Ze smelten weg.
793
01:26:28,279 --> 01:26:30,159
Ze smelten weg.
794
01:26:36,279 --> 01:26:38,640
Wachten. Het leeft.
795
01:26:38,680 --> 01:26:41,920
Begraaf hem niet! Het leeft!
796
01:26:42,199 --> 01:26:44,680
De sneeuwvlokken smelten op zijn huid!
797
01:26:44,920 --> 01:26:48,279
Begraaf hem niet! Begraaf hem niet!
798
01:26:48,640 --> 01:26:51,479
De sneeuwvlokken smelten op zijn huid!
Het leeft!
799
01:26:52,319 --> 01:26:53,640
Het leeft.
800
01:26:54,359 --> 01:26:56,600
Breng hem nu naar het medische station!
801
01:27:00,239 --> 01:27:05,079
Morgen zullen ze Bolsjaja aanvallen
Shubinka. Stuur daar meer wapens.
802
01:27:05,119 --> 01:27:09,159
- We hebben alleen oude trainingswapens.
- Stuur wat je hebt.
803
01:27:09,960 --> 01:27:11,079
Verrekijker.
804
01:27:13,279 --> 01:27:16,960
Wij zullen ervoor zorgen dat de Duitsers aantrekken
er zijn zoveel mogelijk krachten,
805
01:27:17,000 --> 01:27:22,159
en ervoor zorgen dat ze vast komen te zitten in de moerassen.
Maar ze zullen hier niet stoppen met aanvallen, dus...
806
01:27:22,880 --> 01:27:25,159
Plaats vanavond explosieven onder de brug
807
01:27:25,399 --> 01:27:28,560
en wees bereid om het op te blazen als je
Ik geef daartoe de opdracht.
808
01:27:29,359 --> 01:27:33,079
- Wat als onze tanks arriveren?
- Ik weet niet wanneer ze zullen arriveren,
809
01:27:33,119 --> 01:27:36,600
maar het zijn er minstens 200
vijandelijke tanks staan aan de overkant van de rivier.
810
01:27:36,840 --> 01:27:40,680
Onze verdediging neemt af, maar...
de voordeur staat wagenwijd open.
811
01:27:41,399 --> 01:27:43,479
3e VERDEDIGINGSLIJN.
POSITIE VAN LUITENANT SHAPOVALOV
812
01:27:43,920 --> 01:27:46,800
- Jongens, waar is Dmitry Shemyakin?
- Daar is hij, daar.
813
01:28:02,199 --> 01:28:04,760
- Hoi.
- Hoi.
814
01:28:09,159 --> 01:28:12,960
Ik word naar Bolsjaja Shubinka gestuurd,
als onderdeel van de wapening.
815
01:28:13,800 --> 01:28:18,800
Eindelijk is er een echte baan voor ons.
Wij zijn het kamperen hier beu.
816
01:28:19,680 --> 01:28:21,359
Ik zal wachten op je terugkeer.
817
01:28:22,800 --> 01:28:24,159
Echt?
818
01:28:25,479 --> 01:28:26,520
Ja.
819
01:28:32,680 --> 01:28:34,319
Wat ben je aan het lezen?
820
01:28:41,680 --> 01:28:43,079
Het veldhandboek.
821
01:29:04,840 --> 01:29:07,720
- O, hé Alex!
- Hoi.
822
01:29:07,760 --> 01:29:11,000
- Beterschap.
- Dan kunnen we zij aan zij vechten.
823
01:29:11,039 --> 01:29:15,560
Het gaat goed met me. Dit is zulke onzin,
ze houden mij buiten vanwege een klein krasje.
824
01:29:15,800 --> 01:29:20,520
Hier, neem wat droog brood mee.
Dit komt van ons allemaal op de medische post.
825
01:29:20,840 --> 01:29:22,239
Bedankt, Alex!
826
01:29:27,439 --> 01:29:30,439
Neem deze. Je zult de jouwe nodig hebben
kom maar op morgen.
827
01:29:36,159 --> 01:29:37,680
Krijg niet het verkeerde idee.
828
01:29:38,800 --> 01:29:42,680
Alex, jij en ik kennen elkaar al
toen we drie jaar oud waren.
829
01:29:43,279 --> 01:29:48,279
We speelden in dezelfde zandbak
en deelde een bureau op school.
830
01:29:48,520 --> 01:29:51,560
Iedereen dacht dat we gingen trouwen.
831
01:29:52,000 --> 01:29:55,520
Vergeef mij, vriend. De overeenkomst
wat jij en ik deden was niet goed.
832
01:29:55,800 --> 01:30:00,239
Ik was bang Masha te verliezen
en ik gedroeg me slecht. Het spijt me.
833
01:30:01,720 --> 01:30:05,800
Oké. Maar je ziet er zo uit
afscheid nemen. Stop ermee.
834
01:30:06,039 --> 01:30:09,279
We zullen erover praten als je terugkomt.
835
01:30:16,640 --> 01:30:19,199
Maak je geen zorgen, Slava! Ze zijn alleen
probeert ons bang te maken!
836
01:30:19,239 --> 01:30:22,000
Zodra ze klaar zijn met de
bomaanslagen, we zullen ze de hel laten zien!
837
01:30:22,560 --> 01:30:25,199
DICHTBIJ HET DORP VAN
BOLSJAJA SUBINKA
838
01:30:37,880 --> 01:30:39,640
Vuurt antipersoneelskogels af
tegen de infanterie!
839
01:30:40,479 --> 01:30:42,359
- Ga niet terug!
- Duitsers aan de linkerkant!
840
01:30:42,399 --> 01:30:43,439
Houd stand!
841
01:30:43,479 --> 01:30:45,359
- Pantserdoorborende kogel!
- Pantserdoorborende granaat geladen!
842
01:30:45,399 --> 01:30:47,239
- Vuur!
- Vuur!
843
01:30:47,920 --> 01:30:50,239
- Pantserdoorborende kogel!
- Pantserdoorborende granaat geladen!
844
01:30:50,279 --> 01:30:52,960
- Kom op!
- Het zit vast!
845
01:30:53,359 --> 01:30:56,079
In de loopgraaf, nu! Verplaats het!
846
01:31:03,720 --> 01:31:06,159
Slava, ga de loopgraaf in! Slava!
847
01:31:20,279 --> 01:31:23,720
Hoe gaat het nu
Bolsjaja Sjoebinka?
848
01:31:24,000 --> 01:31:27,319
Je Slava houdt het uitstekend.
849
01:31:27,640 --> 01:31:28,640
Is hij het?
850
01:31:29,520 --> 01:31:30,520
Ja.
851
01:31:31,720 --> 01:31:35,640
- Slava, geef me je hand!
- Andreas! Andreas!
852
01:31:36,359 --> 01:31:39,880
- Help mij het te pakken!
- Blijf hier, dek mij.
853
01:32:10,920 --> 01:32:13,680
Ken jij Lucy Shishkina?
854
01:32:14,039 --> 01:32:16,880
Lucie? Natuurlijk ken ik haar.
855
01:32:17,119 --> 01:32:19,159
Waar is ze? In de frontlinie?
856
01:32:20,000 --> 01:32:21,399
In de frontlinie.
857
01:32:21,720 --> 01:32:26,399
Drink je thee. Lucy hielp met inzamelen
kruiden hiervoor.
858
01:32:27,520 --> 01:32:30,199
Hij heeft zelfs je uniform gewassen.
859
01:32:42,199 --> 01:32:44,439
Wees vriendelijk bij het downloaden
de gewonden!
860
01:32:45,800 --> 01:32:48,359
Vervoer de ernstig gewonden
in de grote kamer.
861
01:32:48,680 --> 01:32:50,680
De wandelende gewonden gaan alleen.
862
01:32:51,920 --> 01:32:55,000
Bereid de gewonden voor op de
vervoer naar Podolsk.
863
01:33:15,800 --> 01:33:19,520
Ze hebben Andrej Tkachenko verbrand!
864
01:33:24,640 --> 01:33:28,119
Geef me een geweer! Geef me een geweer! Nu!
865
01:33:49,319 --> 01:33:53,560
Ik heb hem vermoord, Dmitry! Het brandde
Andrey Tkachenko en ik hebben hem vermoord!
866
01:33:53,600 --> 01:33:56,119
- Ja, Slava, je hebt het geweldig gedaan!
- Echt waar?
867
01:33:56,640 --> 01:34:01,640
- Vertel het alsjeblieft niet aan mijn moeder, oké?
- Uiteraard vertellen we het hem niet.
868
01:34:01,960 --> 01:34:04,279
Vertel het aan niemand.
869
01:34:05,800 --> 01:34:07,600
Laat ze maar denken dat ik leef.
870
01:34:28,239 --> 01:34:32,880
Mijn beste vriend ging ook naar Bolshaya Shubinka.
Zijn naam is Leonid Zuev.
871
01:34:33,159 --> 01:34:36,239
Wij komen uit hetzelfde dorp en
we waren klasgenoten.
872
01:34:38,199 --> 01:34:41,560
En we gingen samen vissen...
Wij deden alles samen.
873
01:34:42,560 --> 01:34:46,880
Toen we naar school gingen,
zijn moeder omhelsde ons en zei:
874
01:34:48,039 --> 01:34:49,800
“Zorg voor elkaar.”
875
01:34:53,439 --> 01:34:55,720
Wat zal ik haar nu schrijven?
876
01:35:15,640 --> 01:35:17,479
... Een dringend rapport van Shubinka.
877
01:35:17,520 --> 01:35:21,319
Het gaat in en uit het bewustzijn.
Hij is stervende, kameraad kolonel.
878
01:35:31,199 --> 01:35:33,960
Ik ben junior politiek commissaris Filippov.
879
01:35:34,840 --> 01:35:40,800
De Duitsers namen Bolsjaja Shubinka in.
Vergeef ons, we konden ze niet tegenhouden.
880
01:35:43,560 --> 01:35:47,600
Minder dan 40 infanterie-eenheden bleven in leven,
881
01:35:47,920 --> 01:35:51,800
Ze zitten opgesloten in huizen
rond de omtrek.
882
01:35:54,000 --> 01:35:57,279
- En de artillerie?
- Ze zijn allemaal dood.
883
01:35:57,760 --> 01:36:03,640
Allemaal. Ze werden allemaal levend verbrand!
884
01:36:22,479 --> 01:36:23,800
Ivan...
885
01:36:26,199 --> 01:36:29,560
- Wat is er aan de hand, Ivan?
- Wat is er aan de hand?
886
01:36:30,880 --> 01:36:33,439
- Oorlog.
- Ja, het is oorlog...
887
01:36:34,760 --> 01:36:38,760
... maar waarom wordt deze oorlog uitgevochten?
van al deze kinderen?
888
01:36:39,119 --> 01:36:41,880
En waarom wordt er niet over gesproken?
in persberichten,
889
01:36:42,239 --> 01:36:44,640
alsof ze allemaal vergeten waren?
890
01:36:46,560 --> 01:36:49,279
Ze hebben nog niets gezien in hun leven.
891
01:36:51,079 --> 01:36:53,640
Ze hebben het leven nog niet gezien.
892
01:36:54,079 --> 01:36:58,960
En ze worden in stukken gescheurd
en levend verbrand.
893
01:37:01,279 --> 01:37:04,159
Hoe is deze oorlog?
894
01:37:05,479 --> 01:37:07,720
Het is een bloedbad, Ivan!
895
01:37:09,359 --> 01:37:11,479
Waarom ben je stil?
896
01:37:12,800 --> 01:37:19,720
Binnenkort zal er niets meer in zitten
leven, van de 3.500!
897
01:37:22,520 --> 01:37:25,800
Waar zijn de reserves voor
blijven ze sterven?
898
01:37:25,840 --> 01:37:27,960
Ze sterven niet voor reserves.
899
01:37:30,119 --> 01:37:31,359
Ja.
900
01:37:33,319 --> 01:37:37,319
Ze beschermen Moskou
en ons vaderland.
901
01:37:37,600 --> 01:37:41,520
Maar waarom ons thuisland niet
geef je om ze?
902
01:37:42,760 --> 01:37:46,439
Of tenminste die
wie zijn er nog niet dood?
903
01:37:46,680 --> 01:37:50,920
Wat wil je dat ik je vertel?
904
01:37:52,079 --> 01:37:56,279
Mijn orders zijn om tot het einde te vechten.
905
01:37:56,640 --> 01:38:01,720
Daar, vlakbij Bolsjaja Shubinka,
de weinige overlevenden vechten nog steeds,
906
01:38:01,760 --> 01:38:07,560
en ik kan ze ook geen hulp sturen
noch beveel hen zich terug te trekken.
907
01:38:09,359 --> 01:38:11,439
Wat kan ik je nog meer vertellen?
908
01:38:12,680 --> 01:38:14,840
Maar iedereen zal daar sterven.
909
01:38:17,359 --> 01:38:18,760
Allemaal.
910
01:38:20,479 --> 01:38:22,840
Dan is dit hoe het zou moeten zijn.
911
01:38:26,279 --> 01:38:27,920
In deze oorlog.
912
01:38:58,319 --> 01:39:00,600
- Waar is Lucy Shishkina?
- Wat?
913
01:39:00,640 --> 01:39:06,640
Stop met te doen alsof je mij niet hoort.
Waarom zijn jullie allemaal hier en zij niet?
914
01:39:20,359 --> 01:39:23,279
- O, nogmaals.
- meer sigarettenpapier.
915
01:39:23,319 --> 01:39:27,520
Je kunt er ook wat in doen
laarzen om je warm te houden.
916
01:39:28,239 --> 01:39:32,720
- Waar heb je het over?
- Het bericht viel uit de lucht.
917
01:39:32,960 --> 01:39:35,479
"Dappere Rode Kadetten!
918
01:39:35,760 --> 01:39:40,520
Je hebt dapper gevochten, maar nu de jouwe
verzet heeft zijn betekenis verloren.
919
01:39:41,079 --> 01:39:45,520
We namen de snelweg van Warschau
bijna helemaal naar Moskou. "O mijn...!
920
01:39:45,560 --> 01:39:49,920
Ik ben al bijna in Moskou
en we zijn hier buiten aan het vriezen.
921
01:39:49,960 --> 01:39:52,800
‘Over een dag of twee
wij zullen Moskou innemen.
922
01:39:52,840 --> 01:39:56,000
Jullie zijn echte soldaten en
Wij respecteren uw waarde.”
923
01:39:56,039 --> 01:39:58,520
Hebben jullie het gehoord jongens? Ze respecteren ons.
924
01:39:58,800 --> 01:40:00,800
‘Geef je over en kom aan onze kant.
925
01:40:00,840 --> 01:40:05,680
Je wordt vriendelijk ontvangen,
heerlijk eten en warme kleding. "
926
01:40:05,720 --> 01:40:12,159
Jongens, om eerlijk te zijn, waar zijn we mee bezig
Zit je hier te verhongeren?
927
01:40:12,199 --> 01:40:17,439
Hier is een voorproefje van het goede leven:
warm en heerlijk!
928
01:40:19,239 --> 01:40:21,439
Ik wed dat er ook grappa zal zijn.
929
01:40:21,680 --> 01:40:24,720
"Gebruik deze flyers als pasje."
930
01:40:25,319 --> 01:40:29,439
Weet je wat jongens? Ik kan niet langer wachten
.
931
01:40:29,800 --> 01:40:33,199
Ik denk dat ik deze pas goed zal gebruiken.
932
01:40:33,840 --> 01:40:37,560
- Wat als hij vergiftigd was?
- Ik ga het proberen.
933
01:40:39,720 --> 01:40:43,279
- Sergey, wat is er met je aan de hand?!
- Het is de schok van de granaat.
934
01:40:43,319 --> 01:40:45,119
Hij gebruikte die "pas"
om je kont af te vegen.
935
01:40:45,159 --> 01:40:49,479
Er is iets met mij gebeurd, broeders.
Heb ik hem neergeschoten? Heb ik hem neergeschoten?!
936
01:40:49,520 --> 01:40:53,399
Wat is er met jou aan de hand, Sergey?
Ik heb mezelf zojuist bijna aan stukken gescheurd.
937
01:40:57,359 --> 01:40:59,319
Denk er niet eens aan om terug te komen
aan de frontlinie.
938
01:40:59,359 --> 01:41:02,000
Voor nieuwkomers heb je bedden nodig
van Bolsjaja Shubinka.
939
01:41:02,800 --> 01:41:04,520
We sturen je naar het ziekenhuis.
940
01:41:05,239 --> 01:41:08,880
Ik kan niet naar het ziekenhuis!
Ik moet me bij mijn jongens voegen! Ik ben genezen!
941
01:41:33,640 --> 01:41:34,920
Wat in vredesnaam?
942
01:41:35,920 --> 01:41:38,880
Kennelijk is de kabel gebroken
bij een explosie.
943
01:41:42,319 --> 01:41:43,920
Wat moet er gedaan worden?
944
01:43:13,159 --> 01:43:16,199
- Waar kom je vandaan, soldaat?
- Bolsjaja Sjoebinka.
945
01:43:18,199 --> 01:43:21,720
- Maar iedereen daar stierf.
- Behalve ik.
946
01:43:22,000 --> 01:43:23,159
Dmitry?
947
01:43:25,399 --> 01:43:28,039
Dmitry! Dmitry!
948
01:43:30,039 --> 01:43:33,640
Je leeft! Dmitry, je leeft!
949
01:43:34,800 --> 01:43:36,079
Bent u gewond?
950
01:43:39,199 --> 01:43:40,199
Dmitry ...
951
01:43:41,479 --> 01:43:43,920
Dmitry? Dmitry?
952
01:43:44,840 --> 01:43:47,840
Bent u gewond?
Dmitry, ben je gewond?
953
01:43:50,520 --> 01:43:53,760
Zelfs geen krasje,
kun je het geloven?
954
01:43:55,239 --> 01:43:57,279
Alsof ik kogelvrij ben.
955
01:43:59,680 --> 01:44:03,520
Dit is Slava's bloed op mij.
956
01:44:07,119 --> 01:44:11,199
Is er nog iemand terug?
957
01:44:12,880 --> 01:44:17,279
Nee. Er is niemand meer in leven.
958
01:44:45,960 --> 01:44:47,039
Boom.
959
01:44:57,680 --> 01:44:59,000
Attentie, cadetten.
960
01:44:59,039 --> 01:45:02,479
Omdat we je moeten komen halen
in de loopgraven en blokhutten?
961
01:45:02,520 --> 01:45:04,760
Waarom weigert u naar het ziekenhuis te gaan?
962
01:45:04,800 --> 01:45:08,399
Je bent militair en ik heb je gegeven
het bevel om naar Podolsk te gaan.
963
01:45:08,439 --> 01:45:11,840
Kameraad Kolonel, we hielden een
Komsomol-bijeenkomst,
964
01:45:11,880 --> 01:45:16,359
en besloten dat die van ons
die nog steeds een wapen kan vasthouden
965
01:45:16,399 --> 01:45:18,279
zij moeten voorop blijven lopen.
966
01:45:19,640 --> 01:45:21,079
Hier is de transcriptie.
967
01:45:25,520 --> 01:45:26,920
We kunnen nog steeds vechten.
968
01:45:26,960 --> 01:45:30,680
Als de Duitsers de rivier oversteken, kunnen wij dat
op zijn minst helpen door munitie te dragen.
969
01:45:30,720 --> 01:45:32,880
In het ziekenhuis hebben we geen nut.
970
01:45:32,920 --> 01:45:37,800
Indien nodig zullen wij sterven, maar de nazi's
Ze zullen ons verzet voor altijd herinneren.
971
01:45:37,840 --> 01:45:41,359
- Rechts.
- Dat waren ze.
972
01:45:47,159 --> 01:45:48,560
Jongens...
973
01:45:50,840 --> 01:45:54,880
Ik sluit me nu graag bij je aan
in een bajonetlading,
974
01:45:56,199 --> 01:46:01,239
en elke nazi-klootzak uit elkaar scheuren
die in onze straat staat.
975
01:46:02,159 --> 01:46:07,880
Maar onze missie is niet om te sterven
als helden, maar houd de lijn vast,
976
01:46:07,920 --> 01:46:09,800
zo lang mogelijk.
977
01:46:11,880 --> 01:46:15,039
En hiervoor moeten we in leven blijven.
978
01:46:16,720 --> 01:46:17,920
Ook...
979
01:46:22,039 --> 01:46:23,560
Je moet je studie afmaken,
980
01:46:23,600 --> 01:46:27,119
en ik moet ervoor zorgen dat onze
leger krijgt getrainde commandanten.
981
01:46:27,159 --> 01:46:30,520
Om andere soldaten te leiden
in onze strijd tegen de nazi’s.
982
01:46:32,600 --> 01:46:34,199
Jullie moeten gaan, jongens.
983
01:46:35,279 --> 01:46:37,119
Laad deze kratten!
984
01:46:37,159 --> 01:46:40,159
Je kunt dit niet doen, Alex.
Ik smeek je, doe dit niet.
985
01:46:40,199 --> 01:46:43,279
Ik ga niet naar het ziekenhuis,
Masja. Dit is geen wond
986
01:46:43,319 --> 01:46:44,880
Het is maar een schram op mijn arm.
987
01:46:45,199 --> 01:46:48,960
Persoonlijke bezittingen in het eerste voertuig,
medische apparatuur in de derde.
988
01:46:49,720 --> 01:46:51,439
Hoe zit het met uw stressschok?
989
01:46:51,680 --> 01:46:57,000
Wat een kogelschok, Masha?
Ik kan zien en horen, ik heb mijn geheugen...
990
01:46:57,039 --> 01:47:02,399
Alsjeblieft, Alex! Je moet in leven blijven!
Ik wil dat je in leven blijft!
991
01:47:05,279 --> 01:47:09,640
Het zijn net twee tortelduifjes.
Als ik ze zie, word ik er zo blij van...
992
01:47:12,680 --> 01:47:14,479
Blijf die kratten laden!
993
01:47:19,439 --> 01:47:21,800
Alex, ga alsjeblieft.
994
01:47:22,640 --> 01:47:24,079
Ga alsjeblieft.
995
01:47:29,239 --> 01:47:32,680
Kadet Lavrov, vervang de
blinddoeken en bereid je voor om aan boord te gaan.
996
01:47:32,720 --> 01:47:35,399
- Kameraad militaire dokter, ik ...
- Je hebt me gehoord.
997
01:47:37,880 --> 01:47:40,079
Grigorieva, help de cadet.
998
01:47:59,079 --> 01:48:00,800
Dus jij bent mijn toekomstige bruid?
999
01:48:17,680 --> 01:48:23,720
Hallo jongens. Hallo, broers.
Veel geluk voor jou.
1000
01:48:27,239 --> 01:48:29,800
Cadetten, in de voertuigen!
1001
01:48:29,840 --> 01:48:31,439
- HOI.
- Goede reis.
1002
01:48:32,399 --> 01:48:34,079
Nou, tot ziens.
1003
01:48:34,840 --> 01:48:41,079
Dmitry, help me te blijven. Verberg mij alsjeblieft.
Ik kan nu niet weggaan.
1004
01:48:41,119 --> 01:48:45,079
Ik weet dat dit tegen de regels is,
maar ik vraag je als vriend.
1005
01:48:52,479 --> 01:48:55,560
Kom op, Dmitry, doe het voor mij.
1006
01:49:00,760 --> 01:49:03,079
Nikitina kijkt toe. Wachten.
1007
01:49:04,840 --> 01:49:06,000
Nu.
1008
01:49:13,640 --> 01:49:16,479
Cadetten, in de voertuigen!
1009
01:49:16,880 --> 01:49:19,760
- Hallo jongens!
- Goede reis!
1010
01:49:21,720 --> 01:49:23,880
In voertuigen, kom op!
1011
01:49:30,319 --> 01:49:32,239
Tot ziens op school!
1012
01:49:35,359 --> 01:49:38,279
- We zijn allemaal opgewonden!
- Kom op, kom op, jongens!
1013
01:49:42,000 --> 01:49:43,760
Iedereen, in het tweede voertuig!
1014
01:49:48,039 --> 01:49:49,399
Na jou!
1015
01:49:52,720 --> 01:49:55,359
3e VERDEDIGINGSLIJN.
POSITIE VAN LUITENANT MUSERIDZE
1016
01:49:55,960 --> 01:50:00,840
... We moeten onze positie verhullen!
Ons fort mag niet zichtbaar zijn!
1017
01:50:01,239 --> 01:50:04,560
Remizov, neem wat jongens mee
en breng ons meer stro.
1018
01:50:04,880 --> 01:50:06,399
Kom op, beweeg!
1019
01:50:14,920 --> 01:50:17,359
3e VERDEDIGINGSLIJN.
POSITIE VAN LUITENANT SHAPOVALOV
1020
01:50:17,680 --> 01:50:19,239
Haal je EHBO-pakketten, jongens.
1021
01:50:19,279 --> 01:50:21,279
Grigorieva, wat doe je hier?
tour? Naar de schuilkelder, snel!
1022
01:50:21,319 --> 01:50:22,319
Ja meneer!
1023
01:50:29,600 --> 01:50:31,680
Haal je EHBO-pakketten, soldaten!
1024
01:50:32,319 --> 01:50:34,760
- Waarom ben je zo?
- Zoals wat?
1025
01:50:35,439 --> 01:50:37,800
Gewoon anders.
1026
01:50:38,079 --> 01:50:41,000
Het is omdat je doet wat je doet
zo lijkt het en ik vind dit niet leuk.
1027
01:50:41,039 --> 01:50:43,479
Oh, dus het is nu zo?
1028
01:50:43,520 --> 01:50:46,600
Alex, het lijkt erop dat dat zo is
terug naar school gaan.
1029
01:50:47,720 --> 01:50:48,680
Wie zijn "wij"?
1030
01:50:48,720 --> 01:50:53,119
Wij allemaal. Ze sturen alle
onlangs direct gewond geraakt in Podolsk.
1031
01:50:53,159 --> 01:50:56,159
Ik hoorde dat we besteld waren
om terug te keren naar Maloyaroslavets.
1032
01:51:00,359 --> 01:51:02,720
Ze zullen het elk moment aankondigen.
1033
01:51:05,640 --> 01:51:08,560
- Hebben ze al hun EHBO-pakketten ontvangen?
- Ja mevrouw!
1034
01:51:08,880 --> 01:51:11,279
Ik moet nog naar het fort van Alyoshkin.
1035
01:51:41,560 --> 01:51:44,760
Tanks! Onze tanks!
1036
01:51:45,800 --> 01:51:46,920
Hoera!
1037
01:51:49,039 --> 01:51:51,239
Museridze, onze tanks!
1038
01:51:55,039 --> 01:51:57,600
Kameraad luitenant, onze tanks zijn er!
1039
01:51:57,640 --> 01:51:58,880
TWEEDE VERDEDIGSLIJN.
POSITIE VAN LUITENANT ALYOSHKIN
1040
01:51:58,920 --> 01:52:01,800
Onze tanks! Hoera!
1041
01:52:04,600 --> 01:52:07,399
Nu zullen we de Duitsers rondleiden
waar zijn wij van gemaakt!
1042
01:52:16,239 --> 01:52:19,279
Jongens, dit zijn Duitse tanks!
Rust uw stations uit!
1043
01:52:19,319 --> 01:52:21,520
- Bevestig de bajonetten!
- Maak je klaar!
1044
01:52:21,560 --> 01:52:24,840
Breng de wapens binnen
secundaire positie, nu!
1045
01:52:27,079 --> 01:52:29,239
Hoe zijn ze erachter gekomen?!
1046
01:52:29,479 --> 01:52:32,800
Lavrov, de voorste tank is van jou!
1047
01:52:36,159 --> 01:52:40,880
Duitsers! Trommels, maak je klaar!
Stukken op hun plaats!
1048
01:52:40,920 --> 01:52:43,159
Pantserdoorborende kogel, geef hem wat lood!
1049
01:52:44,640 --> 01:52:46,680
De klootzakken hebben onze vlag gehesen
op hun tank!
1050
01:52:47,039 --> 01:52:49,239
De top vier heeft het gehaald!
1051
01:52:49,279 --> 01:52:52,560
Alyoshkin zal voor hen zorgen.
Doel: vijfde tank!
1052
01:52:55,840 --> 01:52:56,920
Klaar!
1053
01:52:56,960 --> 01:52:59,279
- Vuur!
- Ik schiet!
1054
01:53:03,960 --> 01:53:09,000
- Doelstelling - achterste tank! Pantserdoorborende kogel!
- Pantserdoorborende granaat geladen!
1055
01:53:09,239 --> 01:53:10,319
Klaar!
1056
01:53:10,359 --> 01:53:12,399
- Vuur!
- Ik schiet!
1057
01:53:15,600 --> 01:53:18,640
Goed gedaan jongens, ze hebben de hunne geknipt
ontsnappingsroute.
1058
01:53:18,920 --> 01:53:20,600
Hoe zijn de klootzakken hier terechtgekomen?
1059
01:53:20,640 --> 01:53:23,279
Mogelijk zijn ze hier via gekomen
Bolsjaja Sjoebinka?
1060
01:53:35,119 --> 01:53:37,119
- Vuur!
- Ik schiet!
1061
01:53:43,159 --> 01:53:45,399
- Gaan! Gaan! Gaan!
- Naar rechts!
1062
01:53:45,439 --> 01:53:49,399
Kameraden, bereid je voor op de strijd!
Verplaats het!
1063
01:53:50,399 --> 01:53:53,399
- Kom op, kom op!
- Open de weg!
1064
01:53:54,239 --> 01:53:55,479
pantserdoordringend projectiel!
1065
01:54:00,520 --> 01:54:05,399
- Kom op, kom op!
- Kom op, Shipilov, doe het!
1066
01:54:06,479 --> 01:54:09,159
Ik red het niet op tijd!
1067
01:54:20,520 --> 01:54:22,319
Bedankt mijn vriend!
1068
01:54:23,800 --> 01:54:27,680
- Draai het stuk om zodat het naar de brug wijst!
- Opzetten!
1069
01:54:29,720 --> 01:54:32,319
Fronttank, pantserdoordringend!
1070
01:54:34,079 --> 01:54:36,359
- Kom op!
- pantserdoordringende granaat geladen!
1071
01:54:36,399 --> 01:54:37,439
Haast!
1072
01:54:37,800 --> 01:54:40,000
- Klaar!
- Ik schiet!
1073
01:54:41,239 --> 01:54:42,760
Klaar!
1074
01:54:50,720 --> 01:54:51,720
Ik ben aan het schieten!
1075
01:54:56,920 --> 01:55:00,159
In de loopgraven, allemaal! Spoedig!
1076
01:55:05,520 --> 01:55:06,600
Vuur!
1077
01:55:12,479 --> 01:55:14,159
Goed gedaan jongens.
1078
01:55:14,760 --> 01:55:17,079
Negen doelen in zeven minuten.
1079
01:55:17,840 --> 01:55:19,319
De tijd is gekomen.
1080
01:55:19,800 --> 01:55:24,000
Stuur boodschappers om iedereen te informeren
dat onze reserves zijn gearriveerd,
1081
01:55:24,039 --> 01:55:28,039
onze missie is voltooid en onze
orders zijn om terug te vallen.
1082
01:55:28,399 --> 01:55:29,520
Zoek dekking!
1083
01:55:33,680 --> 01:55:36,439
Breng het stuk terug naar het fort
voordat ze ons zien!
1084
01:55:36,479 --> 01:55:39,359
- Shemyakin, de paden!
- Ibragimov, duw!
1085
01:55:39,399 --> 01:55:41,399
Kom op, kom op, beweeg!
1086
01:55:42,039 --> 01:55:43,600
Gaan! Gaan! Gaan!
1087
01:55:44,279 --> 01:55:45,760
Draai het om!
1088
01:55:58,479 --> 01:56:02,239
Kameraad luitenant, de troepen zijn bevolen
om terug te vallen op de nieuwe verdedigingslinie.
1089
01:56:02,279 --> 01:56:04,079
Ga terug naar de commandopost.
1090
01:56:11,439 --> 01:56:14,640
We moeten het bevel aan Alyoshkin overbrengen.
1091
01:56:19,399 --> 01:56:22,000
Kameraad luitenant, sta mij toe het te doen.
1092
01:56:23,600 --> 01:56:24,800
Doe het, Lavrov.
1093
01:56:49,600 --> 01:56:51,479
Shemyakin, je geweer!
1094
01:57:34,760 --> 01:57:37,239
Dmitri... Dmitri...
1095
01:57:56,000 --> 01:57:57,960
Dmitry, alles komt goed.
1096
01:58:02,399 --> 01:58:07,000
- Niet nodig, Masha.
- Wees geduldig. Ik zal je nu helpen.
1097
01:58:13,720 --> 01:58:15,000
Masja...
1098
01:58:19,000 --> 01:58:21,359
- Het heeft nu geen zin.
- Dat is zo!
1099
01:58:21,920 --> 01:58:25,079
Bemoei je alsjeblieft niet met mijn werk,
cadet Shemyakin!
1100
01:58:26,239 --> 01:58:31,319
- Je bent altijd koppig geweest.
- Echt waar?
1101
01:58:35,079 --> 01:58:41,439
Weet je nog toen ik in de sprong sprong?
rivier en ik verdronk bijna?
1102
01:58:45,600 --> 01:58:49,479
Je hebt me lang meegesleept
het zand, huilen...
1103
01:58:51,319 --> 01:58:53,239
...smeekt me om niet te sterven.
1104
01:58:56,600 --> 01:58:59,600
Ik zat stiekem naar je te kijken...
1105
01:59:00,760 --> 01:59:05,439
Je hebt zo'n mooie glimlach.
Blijf alsjeblieft lachen!
1106
01:59:06,720 --> 01:59:08,560
Hoe oud waren wij toen?
1107
01:59:09,319 --> 01:59:13,279
Ik was zeven en jij was acht.
1108
01:59:18,960 --> 01:59:21,439
Toen werd ik verliefd op je.
1109
01:59:29,279 --> 01:59:36,760
Vertel me eens... Je hebt Alex echt gekust
uit eigen vrije wil?
1110
01:59:40,600 --> 01:59:41,920
Ja.
1111
01:59:46,600 --> 01:59:48,279
Oké.
1112
01:59:52,800 --> 01:59:55,560
Jij nam altijd de jouwe
beslissingen.
1113
02:00:01,279 --> 02:00:02,720
Oké.
1114
02:00:08,279 --> 02:00:09,720
Oké...
1115
02:00:10,920 --> 02:00:12,039
Dmitry?
1116
02:00:13,560 --> 02:00:15,800
Is hij gewond? Dmitry?
1117
02:00:17,079 --> 02:00:18,680
Dmitri, Dmitri?
1118
02:00:20,199 --> 02:00:23,760
Kom op... kijk mij aan!!!
1119
02:00:27,399 --> 02:00:29,680
- Dmitri...
- Alex...
1120
02:00:30,399 --> 02:00:32,720
- Dmitri...
- Alex...
1121
02:00:36,039 --> 02:00:37,720
Alex...
1122
02:00:43,840 --> 02:00:45,439
Vriend...
1123
02:00:56,680 --> 02:00:58,960
Dmitry? Dmitry?
1124
02:01:04,079 --> 02:01:06,159
Dmitry? Dmitry?
1125
02:01:06,880 --> 02:01:10,560
Doe iets! Kun je iets niet doen?!
1126
02:01:10,920 --> 02:01:15,680
Shemyakin? Shemyakin? Shemyakin?
1127
02:01:24,000 --> 02:01:26,399
Lavrov, jouw stuk!
1128
02:01:28,640 --> 02:01:31,560
Kameraad luitenant, dat hebben we gedaan
bevel om terug te vallen!
1129
02:01:31,600 --> 02:01:33,600
Ik ben gestuurd om de boodschap over te brengen!
1130
02:01:37,479 --> 02:01:42,680
Goed. Ga mee met de rest!
Ik blijf achter en dek je!
1131
02:01:43,960 --> 02:01:47,399
Kameraad luitenant, dat kan niet
blijf hier alleen!
1132
02:01:47,439 --> 02:01:50,680
Ga, Lavrov! Dit is een bestelling!
1133
02:02:30,960 --> 02:02:35,279
- Ik heb de tweede tank in het vizier.
- Doe het, Lavrov. Richt op de sporen.
1134
02:02:36,000 --> 02:02:37,079
Klaar.
1135
02:02:37,119 --> 02:02:38,680
- Vuur!
- Ik schiet!
1136
02:02:53,600 --> 02:02:57,239
- Je bent een brave jongen, Lavrov.
- Dank u, kameraad luitenant.
1137
02:02:59,439 --> 02:03:03,000
Zie je die enorme tank daar?
Zijn pantser is moeilijk te doorboren,
1138
02:03:03,039 --> 02:03:06,159
Het is zo dik als de huid van een nijlpaard,
30 mm ook langs de zijkanten.
1139
02:03:06,199 --> 02:03:09,800
Focus voorlopig op de tweede tank, i
de zijkanten zijn zwak. Richt op het torentje.
1140
02:03:09,840 --> 02:03:12,600
Hij zoekt ons, dus vroeg of laat
dan gaat het de goede kant op.
1141
02:03:29,039 --> 02:03:31,479
Ben jij wel eens op het Rode Plein geweest?
1142
02:03:31,800 --> 02:03:34,760
- Nee.
- Zonde.
1143
02:03:34,800 --> 02:03:41,600
Ik kom uit Tula. Wij hebben ons eigen Kremlin.
Waarom is het Rode Plein echt helemaal rood?
1144
02:03:42,039 --> 02:03:47,640
Nee waarom? De muren zijn wit,
de kiezelstenen zijn zwart.
1145
02:03:48,119 --> 02:03:51,279
Maar vroeger,
‘rood’ betekende ‘mooi’.
1146
02:03:52,439 --> 02:03:54,600
Ik heb mijn zoon er nooit naar laten kijken.
1147
02:03:54,920 --> 02:03:59,199
- Verlangens.
- Pas na de oorlog.
1148
02:04:03,399 --> 02:04:04,319
Ik heb het doel
1149
02:04:04,359 --> 02:04:07,239
Er staan Duitsers voor de deur,
met machinegeweren,
1150
02:04:07,279 --> 02:04:09,199
en ik heb geen munitie meer!
1151
02:04:11,680 --> 02:04:13,119
Neem dit.
1152
02:04:18,640 --> 02:04:21,239
Klaar? Laten we het doen!
1153
02:04:29,119 --> 02:04:30,560
Dat is alles.
1154
02:04:32,960 --> 02:04:34,439
Nu zijn we in het volle zicht.
1155
02:04:34,479 --> 02:04:37,600
We hebben nog maar een minuut
laat hem ons zien en richten.
1156
02:04:40,159 --> 02:04:44,760
Zoek naar een zwak punt, Lavrov!
Dit zal onze laatste kans zijn!
1157
02:04:56,239 --> 02:04:59,439
Vuurt antipersoneelskogels af op de
vijand nabij de blokhut van Alyoshkin!
1158
02:04:59,720 --> 02:05:03,119
Remisov, wat is het probleem?
Kom op!
1159
02:05:03,560 --> 02:05:07,640
- Het staartstuk zit vast, kameraad luitenant!
- Kom op, doe er iets aan!
1160
02:05:21,720 --> 02:05:25,640
Kameraad luitenant! Voor de tweede
tijd, uw orders zijn om terug te vallen!
1161
02:05:25,880 --> 02:05:26,920
Beweging!
1162
02:05:26,960 --> 02:05:30,199
De Duitsers bouwen een
pontonbrug, kameraad luitenant!
1163
02:05:30,239 --> 02:05:32,960
Wacht nog even, kerel,
en we zullen hier weg zijn.
1164
02:05:39,000 --> 02:05:43,439
Je herinnert je tijdens de oefeningen dat je schoot
naar de neptank recht in de loop?
1165
02:05:49,560 --> 02:05:51,560
Wacht tot hij richt.
1166
02:05:52,680 --> 02:05:59,640
Er is nog maar één tank over. De laatste.
Kom op, Afanasy. Laten we gaan, mijn jongen.
1167
02:07:45,000 --> 02:07:53,039
"Let op! Let op!
Moskou spreekt!
1168
02:07:53,560 --> 02:07:58,319
Onze troepen vochten hevig
verdedigingsgevechten langs het hele front,
1169
02:07:58,720 --> 02:08:04,079
zware verliezen toebrengen aan de vijand.
1170
02:08:04,439 --> 02:08:13,800
De operaties leidden tot vernietiging
van 271 vijandelijke tanks, 565 voertuigen..."
1171
02:09:53,720 --> 02:09:59,119
GEWIJD AAN DE PODOLSK-CADETEN, AI
MILITAIREN VAN HET RODE LEGER EN OFFICIERS
1172
02:09:59,479 --> 02:10:04,640
WIE VERDEDIGDE MOSKOU AL
ILYINSKY FRONT IN OKTOBER 1941.
1173
02:10:05,039 --> 02:10:10,800
ZE VERANDERDEN DE LOOP VAN DE OORLOG.
HUN GEHEUGEN ZAL VOOR ALTIJD LEVEN.
99943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.