Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,435 --> 00:00:05,668
Эта странная история основана
на реальных событиях...
2
00:00:06,073 --> 00:00:09,338
...и повествует о жизни женщины,
известной под именем Сибил.
3
00:00:21,922 --> 00:00:26,018
СИБИЛ
4
00:00:28,161 --> 00:00:32,098
в ролях:
ДЖОАНН ВУДВОРД
5
00:00:33,166 --> 00:00:37,069
САЛЛИ ФИЛД
в роли Сибип
6
00:00:38,138 --> 00:00:42,075
БРЭД ДЭВИС
в роли Ричарда
7
00:00:43,143 --> 00:00:44,702
оператор
МАРИО ТОЗИ
8
00:00:51,818 --> 00:00:53,377
по одноимённому род/пану
ФЛОРЬ| РИТЫ ШРАИБЕР
9
00:00:54,488 --> 00:00:56,354
тепепостановка
СТЮАРТ СТЕРН
10
00:00:57,491 --> 00:00:59,357
режиссёр
ДЭНИЕЛ ПЕТРИ
11
00:02:19,239 --> 00:02:21,901
Я всегда ВО ВСёМ участвую.
12
00:02:22,609 --> 00:02:25,689
МОЯ мать говорит, ЧТО так
ПОЗДНО есть - вредно.
13
00:02:25,779 --> 00:02:27,543
И что же ты делаешь?
14
00:02:27,714 --> 00:02:30,706
Ем за карточным столом в моей
комнате вместе с сестрой,
15
00:02:31,084 --> 00:02:33,864
„ПОТОМУ ЧТО так ДОЛЖНЫ
ПОСТУПЗТЬ ДЕТИ.
16
00:02:33,954 --> 00:02:35,581
ЭТО ТЫ так считаешь...
17
00:02:37,391 --> 00:02:39,403
Ну что ж, молодые люди...
18
00:02:39,493 --> 00:02:42,190
Я не буду называть вас
детьми, ладно?
19
00:02:42,295 --> 00:02:45,890
— Будем закругляться. Давайте, пора.
— Собирайте вещи, ребята.
20
00:02:47,668 --> 00:02:51,348
Ой, Билли, какая чудесная
свинка.
21
00:02:51,438 --> 00:02:53,183
И как она попала в Центральный
парк?
22
00:02:53,273 --> 00:02:54,468
Обыщите меня.
23
00:02:55,275 --> 00:02:56,800
Собираемся, хорошо?
24
00:02:57,844 --> 00:03:01,576
Эли, подойди сюда.
Питер, убирай бумагу.
25
00:03:12,125 --> 00:03:13,388
Джуджу...
26
00:03:14,161 --> 00:03:16,255
Что такое? Плохо получается
сегодня?
27
00:03:17,831 --> 00:03:20,892
Как же так? Это очень яркие
цвета.
28
00:03:21,268 --> 00:03:23,236
Я совсем не умею рисовать
людей.
29
00:03:23,336 --> 00:03:24,895
Ну что ты! Конечно, умеешь.
30
00:03:25,372 --> 00:03:28,205
Просто они сейчас сидят по домам
и ждут, когда можно будет выйти.
31
00:03:28,475 --> 00:03:31,154
Хочешь, завтра я помогу тебе
вывести их на прогулку?
32
00:03:31,244 --> 00:03:32,789
— Хорошо.
— Ладно.
33
00:03:32,879 --> 00:03:33,991
Идём собирать краски.
34
00:03:34,081 --> 00:03:37,540
Так, я хочу, чтобы вы всё
здесь убрали.
35
00:03:38,118 --> 00:03:39,730
Покажите, что вы сегодня
успели.
36
00:03:39,820 --> 00:03:42,482
Я нарисовала мальчика
на скейтборде.
37
00:03:42,956 --> 00:03:46,637
А Я сделала так, ЧТО ОН упал, ПОТОМУ
ЧТО ОН СЛИШКОМ ЗЭДЭВЭПСЯ...
38
00:03:46,727 --> 00:03:49,640
...И разозлил другого МЭЛЬЧИКЭ,
так ЧТО ОН его даже ударил.
39
00:03:49,730 --> 00:03:52,631
— И разбил ему голову.
— Да ты что!
40
00:04:01,608 --> 00:04:03,720
Нам нужно всё подобрать.
41
00:04:03,810 --> 00:04:05,756
Я не хочу здесь видеть ни
бумажных полотенец,
42
00:04:05,846 --> 00:04:07,958
...НИ обёрток ОТ жвачек.
43
00:04:08,048 --> 00:04:12,508
Бумажных ПОПОТЭНЭЦ хватит на всех, если
каждый ВОЗЬМЁТ ВСЭГО ПИШЬ ОДНО.
44
00:04:12,719 --> 00:04:15,866
Джинни Гриффин, это я
к тебе обращаюсь.
45
00:04:15,956 --> 00:04:18,635
Не будь расточителен —
не будешь нуждаться.
46
00:04:18,725 --> 00:04:21,638
— Мисс Пенни!
— Тише! Тише, все!
47
00:04:21,728 --> 00:04:25,665
Как ВЫ МОЖЭТЭ слышать, ЧТО Я ГОВОРЮ,
если ВЫ так гапдите?
48
00:04:31,071 --> 00:04:32,334
Тихо!
49
00:04:32,939 --> 00:04:34,839
— Ты слышала, что я сказала?
— Что?
50
00:04:35,075 --> 00:04:37,254
Я говорю, может, нужно
дать им выпустить пар,
51
00:04:37,344 --> 00:04:38,903
...пока мы не посадили их
в автобус.
52
00:04:39,646 --> 00:04:41,444
М
ожет» "°ИГРать в "змейку"?
53
00:04:41,948 --> 00:04:43,973
Да, в змейку.
Это неплохо.
54
00:04:45,285 --> 00:04:46,446
Майкл!
55
00:04:47,087 --> 00:04:50,200
Ну хорошо, сложите все ваши
вещи в ящик...
56
00:04:50,290 --> 00:04:53,403
...и выстройтесь за мисс Дорсетг
для игры в "змейку".
57
00:04:53,493 --> 00:04:57,225
Нет—нет. Туда, за мной.
Внимание!
58
00:04:57,464 --> 00:04:59,364
Давайте. Питер...
59
00:04:59,733 --> 00:05:02,012
Давайте, девочки.
Прошу вас, не толкайтесь.
60
00:05:02,102 --> 00:05:03,680
Господи, меня сейчас раздавят.
61
00:05:03,770 --> 00:05:05,916
Ну хорошо, все готовы?
62
00:05:06,006 --> 00:05:07,132
Начали.
63
00:05:56,289 --> 00:05:58,053
Боже мой, Сибип!
64
00:05:58,191 --> 00:06:01,593
Ради всего святого, что ты
делаешь в воде?
65
00:06:01,761 --> 00:06:03,923
— Сибип!
— Что?
66
00:06:05,732 --> 00:06:09,430
Ты пошла как раз в обратную
сторону от 5-й Авеню.
67
00:06:09,803 --> 00:06:11,581
Водитель автобуса страшно
злится.
68
00:06:11,671 --> 00:06:13,517
Ну, выходи же из воды, Сибип.
Мы опоздаем.
69
00:06:13,607 --> 00:06:16,987
Так, дети, выстройтесь
в шеренгу.
70
00:06:17,077 --> 00:06:18,567
Пожалуйста, скорее.
Давайте.
71
00:06:24,317 --> 00:06:29,255
С тобой всё хорошо?
Я не поняла, что случилось.
72
00:06:29,923 --> 00:06:31,868
НИ С СЭГО НИ С ТОГО ТЫ вдруг побежала
В ПРОТИВОПОПОЖНОМ направлении.
73
00:06:31,958 --> 00:06:33,790
Я звала, кричала.
74
00:06:34,094 --> 00:06:36,673
Ой, Сибип, посмотри
на свои туфли.
75
00:06:36,763 --> 00:06:39,476
Я... я... я плохо себя чувствую.
Мне лучше пойти домой.
76
00:06:39,566 --> 00:06:42,866
— Может, сходишь к школьной медсестре?
— Нет, я справлюсь.
77
00:06:43,270 --> 00:06:46,535
Знаешь, Сибип, не думаю,
что смогу тебя прикрыть.
78
00:06:46,740 --> 00:06:50,120
В смысле, если мы опоздаем, и классный
руководитель спросит, почему.
79
00:06:50,210 --> 00:06:53,271
Извини. Увидимся завтра,
хорошо?
80
00:06:53,780 --> 00:06:55,009
Сибип...
81
00:06:56,950 --> 00:06:59,476
Ладно, дети. Пора уже
ехать.
82
00:07:18,838 --> 00:07:22,319
Эй, если будешь есть одни фрукты,
скоро сама превратишься в банан.
83
00:07:22,409 --> 00:07:25,622
Ха, господин Дарвин всё равно считает,
что мы всего лишь стая обезьян.
84
00:07:25,712 --> 00:07:30,627
Да, Сибип, но они едят и много протеина.
Корни, орехи, жуков.
85
00:07:30,717 --> 00:07:33,063
Ну, жуков у меня в голове и так
предостаточно, спасибо.
86
00:07:33,153 --> 00:07:37,056
— Сколько я вам должна?
— Это будет 5 центов.
87
00:07:37,724 --> 00:07:39,436
Не может быть, чтобы так мало.
88
00:07:39,526 --> 00:07:41,905
Да оставь. Будь они немного
чернее,
89
00:07:41,995 --> 00:07:44,040
...мне пришлось бы поспать
их в больницу.
90
00:07:44,130 --> 00:07:45,308
Бери смело.
91
00:07:45,398 --> 00:07:48,663
— Спасибо, мистер Ризо.
— Хорошего тебе дня.
92
00:08:04,150 --> 00:08:05,709
Здравствуйте, мисс Дорсетг.
93
00:08:06,052 --> 00:08:08,885
— Школьный день рано закончился?
— Похоже.
94
00:08:09,856 --> 00:08:11,346
С каких пор здесь появилось
пианино?
95
00:08:12,125 --> 00:08:13,854
С сегодняшнего дня,
это на 2—м этаже.
96
00:08:15,528 --> 00:08:17,462
Ой, как громко.
97
00:08:17,931 --> 00:08:21,196
Если они не утихнут до 10 вечера,
мне придётся их побеспокоить.
98
00:09:09,616 --> 00:09:12,313
Как ты МОЖЭЩЬ так позорить
меня на глазах у всех?
99
00:09:13,219 --> 00:09:16,166
Уходи!
Пожалуйста, уходи!
100
00:09:16,256 --> 00:09:20,003
Не уйду. Я буду стоять здесь,
пока ты не объяснишься.
101
00:09:20,093 --> 00:09:22,605
Я даже не знаю, что я сделала.
Я не...
102
00:09:22,695 --> 00:09:24,808
Не делай вид, что игнорируешь
меня!
103
00:09:24,898 --> 00:09:27,333
Выйти, выйти, выйти. Мне
нужно было выйти.
104
00:09:29,002 --> 00:09:30,026
Что?
105
00:11:55,648 --> 00:11:59,209
Не-е-ет!
106
00:12:05,625 --> 00:12:09,072
Это не аккорд. Вот это — аккорд.
Соль, а не соль диез.
107
00:12:09,162 --> 00:12:10,440
Что с тобой?
108
00:12:10,530 --> 00:12:14,194
В моём мизинце больше мозгов,
чем у тебя во всём теле.
109
00:13:11,391 --> 00:13:13,450
Что, глубоко не получилось?
110
00:13:13,559 --> 00:13:16,085
Теперь мы должны отвезти
тебя в больницу.
111
00:13:21,067 --> 00:13:22,501
Я вижу...
112
00:13:24,037 --> 00:13:25,266
...ОДИН глаз.
113
00:13:26,773 --> 00:13:28,571
Ишидругой...
114
00:13:29,409 --> 00:13:33,004
И какие-то очки...
115
00:13:33,846 --> 00:13:35,143
И...
116
00:13:36,282 --> 00:13:40,129
„какие-то. .. рыжеватые
ВОЛОСЫ.
117
00:13:40,219 --> 00:13:43,154
Так... Теперь скажи мне, когда увидишь,
что я шевепю пальцами.
118
00:13:44,524 --> 00:13:47,570
Я вижу... вижу рамку портрета и...
119
00:13:47,660 --> 00:13:50,095
...на нём доктор, женщина, да?
120
00:13:50,463 --> 00:13:52,625
Да, правильно.
Ты видишь круг, да?
121
00:13:53,166 --> 00:13:57,728
Я вижу круг, а вокруг
него темно.
122
00:14:00,106 --> 00:14:03,186
Я вижу белый халат.
Это белый халат.
123
00:14:03,276 --> 00:14:05,506
В чем депо'? Мой белый халат
тебя раздражает?
124
00:14:09,982 --> 00:14:13,941
Я ВИЖУ какие—то шевепящиеся
пальцы.
125
00:14:19,692 --> 00:14:21,683
У вас есть КОЛЬЦО.
126
00:14:22,595 --> 00:14:25,064
Обручальное кольцо.
127
00:14:28,301 --> 00:14:30,702
У вас есть своя маленькая
девочка?
128
00:14:31,838 --> 00:14:32,828
Нет.
129
00:14:36,075 --> 00:14:37,372
А маленький мальчик?
130
00:14:38,878 --> 00:14:39,868
Нет.
131
00:14:41,114 --> 00:14:43,811
Вам нравится говорить как маленькая
девочка, мисс Дорсетг?
132
00:14:44,951 --> 00:14:45,884
Что?
133
00:14:48,788 --> 00:14:51,257
Что с тобой только что случилось?
Очнулась?
134
00:14:54,761 --> 00:14:57,890
- Я порезала запястье.
— Правильно.
135
00:14:58,364 --> 00:15:01,595
— Что, не помнишь?
— Помню, конечно.
136
00:15:01,834 --> 00:15:03,029
Я в Нью-Йорке.
137
00:15:03,669 --> 00:15:05,034
Я в больнице.
138
00:15:06,139 --> 00:15:07,265
Я порезала запястье.
139
00:15:08,808 --> 00:15:10,386
Уже всё? Я могу идти?
140
00:15:10,476 --> 00:15:13,673
Ну, мне хотелось бы закончить
неврологическую проверку.
141
00:15:14,747 --> 00:15:17,114
Зачем Неврологическая проверка?
Я порезала запястье...
142
00:15:17,483 --> 00:15:20,096
Я думаю, вы перепутали медицинские
карты. Это...
143
00:15:20,186 --> 00:15:24,100
Нет, просто похоже, что когда
хирург тебя зашивал,
144
00:15:24,190 --> 00:15:25,601
...ему ПОКЭЗЭПОСЬ, ЧТО ТЫ В КЭКОМ-ТО
странном ЗЭМЭШЭТЭПЬСТВЭ,
145
00:15:25,691 --> 00:15:26,920
...И ОН ВЫЗВЭП меня.
146
00:15:27,560 --> 00:15:28,823
Ты этого не помнишь?
147
00:15:29,195 --> 00:15:32,742
А я спросила, чем могу тебе помочь,
и тогда ты взяла меня за руку,
148
00:15:32,832 --> 00:15:34,231
...И МЫ пришли ПРЯМО сюда.
149
00:15:36,302 --> 00:15:37,428
Не хочешь остаться?
150
00:15:38,638 --> 00:15:40,538
Давай просто закончим
Процедуру, ладно?
151
00:15:47,046 --> 00:15:50,641
Вот, скажи мне, чем пахнут
эти бутылочки.
152
00:15:52,552 --> 00:15:55,021
— Гвоздики.
— Так...
153
00:16:01,327 --> 00:16:02,192
Я...
154
00:16:02,562 --> 00:16:05,361
- Я знаю, это должно чем-то пахнуть.
— Нет, не должно. Это вода.
155
00:16:10,169 --> 00:16:13,161
— О! Дезинфицирующее средство.
— Всё правильно.
156
00:16:13,973 --> 00:16:16,237
В чём депо? Ты встречалась
с этим запахом раньше?
157
00:16:26,719 --> 00:16:27,948
Да.
158
00:16:38,364 --> 00:16:39,627
Извините..
159
00:16:40,633 --> 00:16:41,998
Вы меня о чём-то спросили?
160
00:16:42,468 --> 00:16:44,580
Нет, ТЫ мне просто рассказывала
О СВОИХ СИМПТОМЭХ.
161
00:16:44,670 --> 00:16:47,731
Об утрате периферийного зрения и как
ты натыкаешься на стены...
162
00:16:47,974 --> 00:16:49,703
Да. Да, я вспомнила.
163
00:16:50,343 --> 00:16:54,905
Иногда, когда я направляюсь
к двери, то по ошибке...
164
00:16:57,750 --> 00:16:58,842
Что такое?
165
00:17:04,490 --> 00:17:06,652
— Это ваш кабинет?
— Да.
166
00:17:20,973 --> 00:17:25,103
Нет! Не смотри на часы, а повтори,
что ты сейчас мне сказала.
167
00:17:26,846 --> 00:17:29,611
— Это так важно?
— Да.
168
00:17:32,685 --> 00:17:36,883
Я сказала:
"Это ваш кабинет?"
169
00:17:40,426 --> 00:17:43,225
Это было полчаса назад.
Сейчас уже стемнело.
170
00:17:45,665 --> 00:17:46,962
Яне...
171
00:17:47,967 --> 00:17:49,992
Я не хотела, чтобы
вы знали.
172
00:17:52,939 --> 00:17:54,304
Нет, ты хотела.
173
00:18:03,516 --> 00:18:05,484
Об этом никто не знает.
174
00:18:06,852 --> 00:18:08,718
Теперь уже кто-то знает.
175
00:18:09,855 --> 00:18:12,368
Всё в порядке?
Ты что-нибудь помнишь?
176
00:18:12,458 --> 00:18:14,470
Помнишь словарный тест,
177
00:18:14,560 --> 00:18:16,706
...или обратный отсчёт,
или ещё что-нибудь?
178
00:18:16,796 --> 00:18:18,274
Нет, не помню. Не помню.
179
00:18:18,364 --> 00:18:19,763
— Ничего из этого?
— Нет.
180
00:18:19,999 --> 00:18:23,435
И не помнишь, сколько ты уже здесь -
час, день или неделю?
181
00:18:25,671 --> 00:18:27,230
Не думаю, что прошла
неделя.
182
00:18:27,873 --> 00:18:29,432
— Может быть, день?
— Нет.
183
00:18:33,012 --> 00:18:35,777
Я... порезала запястье.
184
00:18:37,917 --> 00:18:39,544
И Я не ЗНЭЮ, как ЭТО
СЛУЧИЛОСЬ.
185
00:18:40,019 --> 00:18:43,045
А потом я оказалась здесь
и говорила с вами.
186
00:18:44,924 --> 00:18:46,119
Да.
187
00:18:48,628 --> 00:18:50,221
Я причинила кому-то вред?
188
00:18:50,563 --> 00:18:53,726
— Я сделала что-то плохое?
— Нет, конечно, нет.
189
00:18:57,670 --> 00:19:00,264
У тебя всегда были такие
выпадения из времени?
190
00:19:08,047 --> 00:19:12,143
- Мне ужасно стыдно, доктор.
— Всё в порядке.
191
00:19:16,288 --> 00:19:19,468
Со мной так было всегда.
Всегда.
192
00:19:19,558 --> 00:19:21,822
И раньше я думала, что
так у всех.
193
00:19:22,061 --> 00:19:24,473
ЧТО ДЛЯ всех естественно просыпаться
В незнакомом МЭСТЭ,
194
00:19:24,563 --> 00:19:26,998
...ИЛИ оказываться намного старше,
ИЛИ бЬ|ТЬ ОДЭТЬПИ В другое платье.
195
00:19:27,566 --> 00:19:32,060
Однажды я проснулась... и оказалось,
что я двумя годами старше.
196
00:19:33,506 --> 00:19:39,104
И... мне было очень трудно
закончить колледж.
197
00:19:39,979 --> 00:19:42,073
Я очень хотела стать
учительницей.
198
00:19:42,381 --> 00:19:44,611
Я ХОЧУ давать ЧТО-ТО КОМУ-ТО.
199
00:19:44,950 --> 00:19:47,317
Понимаете?
200
00:19:47,620 --> 00:19:48,951
Конечно.
201
00:19:51,757 --> 00:19:54,818
Пока что я работаю на заменах,
202
00:19:55,161 --> 00:20:00,122
...потому что собираюсь получить
диплом по искусствоведению.
203
00:20:01,100 --> 00:20:02,864
ПО ИСКУССТВОВЭДЭНИЮ.
204
00:20:17,516 --> 00:20:21,330
На глазах у детей такого
раньше не случалось,
205
00:20:21,420 --> 00:20:25,687
...НО В последнее время ВСё
стало намного ХУЖЭ.
206
00:20:25,991 --> 00:20:28,016
Я не МОГУ ничего делать.
207
00:20:29,361 --> 00:20:32,797
Я не могу... заниматься.
208
00:20:36,702 --> 00:20:37,897
А тогда...
209
00:20:41,774 --> 00:20:45,074
...Я ОЧНУПЭСЬ... И ОКЭЗЭПОСЬ,
ЧТО Я СТОЮ В воде.
210
00:20:46,946 --> 00:20:49,643
И дети меня видели.
211
00:20:54,053 --> 00:20:55,077
Сибип...
212
00:20:57,823 --> 00:21:01,337
Пожалуйста, не прикасайтесь ко мне.
Мне больно.
213
00:21:01,427 --> 00:21:03,794
Больно, когда к тебе
прикасаются?
214
00:21:06,232 --> 00:21:09,293
Вот, возьми салфетку.
215
00:21:11,137 --> 00:21:14,417
Нет, спасибо. Я не плачу слезами
как все люди.
216
00:21:14,507 --> 00:21:17,169
Ну, иногда ты должна плакать
как все остальные.
217
00:21:21,213 --> 00:21:23,978
Так. Сибип, иди сюда, сядь.
218
00:21:27,486 --> 00:21:28,715
Знаешь,
219
00:21:29,021 --> 00:21:31,067
___мне кажется, ЧУВСТВО страха,
ОТ КОТОРОГО ТЫ страдаешь,
220
00:21:31,157 --> 00:21:32,647
„прячется где-то очень
глубоко.
221
00:21:33,459 --> 00:21:35,304
И я думаю, твои симптомы,
222
00:21:35,394 --> 00:21:38,796
„отсутствие периферийного зрения
и временные затмения -
223
00:21:39,231 --> 00:21:41,199
___резуп ьтат ЭТОГО страха.
224
00:21:41,433 --> 00:21:45,233
Это вроде истерии.
Понимаешь?
225
00:21:46,639 --> 00:21:48,004
Да.
226
00:21:48,407 --> 00:21:54,073
Понимаешь, если ты слишком
боишься что-то увидеть,
227
00:21:55,014 --> 00:21:58,594
...то самый лучший способ —
впасть в затмение и...
228
00:21:58,684 --> 00:22:01,483
...тогда ты никогда не узнаешь,
чего боишься.
229
00:22:01,821 --> 00:22:03,448
Я ничего не боюсь.
230
00:22:06,358 --> 00:22:09,419
Послушай, ты не хочешь
прийти ко мне снова...
231
00:22:12,131 --> 00:22:13,242
...скажем , В четверг?
232
00:22:13,332 --> 00:22:15,699
Кстати, меня зовут доктор
Випбур.
233
00:22:16,769 --> 00:22:18,547
ЭТО дорого?
234
00:22:18,637 --> 00:22:21,607
Нет, не в клинику. Я думаю, ты
сможешь себе это позволить.
235
00:22:22,908 --> 00:22:24,933
Я должна спросить у отца.
236
00:22:27,847 --> 00:22:30,373
Он сейчас здесь, у него
медовый месяц.
237
00:22:33,052 --> 00:22:35,783
Моя мать давно умерла.
Он снова женился.
238
00:22:39,124 --> 00:22:40,603
Завтра Я ДОЛЖНЭ показать ЭМУ городские
ДОСТОПЁЭИМЭЧЭТЭЛЬНОСТИ,
239
00:22:40,693 --> 00:22:44,152
„если можно назвать обед в музейном кафе
показом достопримечательностей.
240
00:22:45,331 --> 00:22:49,044
Ну, я должна заметить, это
восхитительное событие.
241
00:22:49,134 --> 00:22:53,093
Принимать пищу у настоящего римского
бассейна в самом сердце Нью-Иорка!
242
00:22:53,806 --> 00:22:56,104
Лучше мне не произносить
"римского" вслух.
243
00:22:56,308 --> 00:22:58,521
Папа Римский может выскочить
и проглотить твоего папу.
244
00:22:58,611 --> 00:23:00,705
Перестань сейчас же.
245
00:23:01,847 --> 00:23:05,327
Ну, каковы местные обычаи? Нужно убирать
подносы или есть прямо с них?
246
00:23:05,417 --> 00:23:07,784
Ну, я устраиваюсь как положено.
247
00:23:07,920 --> 00:23:09,046
Подожди, ВИППЭРД,
248
00:23:09,755 --> 00:23:12,622
...я положу салфетку под
твою тарелку.
249
00:23:13,092 --> 00:23:15,237
ВОТ так, разве ЭТО не придаёт
домашнего уюта?
250
00:23:15,327 --> 00:23:19,041
— Вот видишь, как она со мной нянчится?
— Ну да, он и есть ребёнок.
251
00:23:19,131 --> 00:23:22,362
Большой, сильный, славный
старый ребёнок.
252
00:23:23,269 --> 00:23:25,948
НО ОН как раз ТО, ЧТО доктор
прописал.
253
00:23:26,038 --> 00:23:27,597
Правда, любовь моя?
254
00:23:32,144 --> 00:23:33,889
Как тебе нравится Чикаго,
папа?
255
00:23:33,979 --> 00:23:37,026
О, неплохо. Можно найти
много интересного.
256
00:23:37,116 --> 00:23:39,495
У-У , МОИ СПАГЕТТИ 'АППЕТИТНО
ВЫГЛЯДЯТ .
257
00:23:39,585 --> 00:23:42,611
Красивые, хрустящие,
помидорные...
258
00:23:43,622 --> 00:23:45,317
Что ты заказала, Сибип?
259
00:23:45,758 --> 00:23:47,403
Только куриный салат?
260
00:23:47,493 --> 00:23:49,038
Нет, это тунец.
261
00:23:49,128 --> 00:23:50,906
Это слишком скудный завтрак
для растущей девушки.
262
00:23:50,996 --> 00:23:53,175
Я не хочу, чтобы ты пренебрегала
едой.
263
00:23:53,265 --> 00:23:57,313
Папа, я уже давно перестала расти.
Умеренность — это добродетель.
264
00:23:57,403 --> 00:23:58,336
Спасибо.
265
00:23:58,904 --> 00:24:03,786
Благодарим тебя, Боже, за все
твои щедрые дары. Аминь.
266
00:24:03,876 --> 00:24:05,054
Аминь.
Аминь.
267
00:24:05,144 --> 00:24:09,012
Ох, ну и цены здесь на всё...
268
00:24:09,248 --> 00:24:12,228
Каждый раз, когда официант приносит
счёт, мне становится плохо.
269
00:24:12,318 --> 00:24:13,945
Это наказание за любопытство, а?
270
00:24:14,186 --> 00:24:17,486
Конечно, и в Чикаго всё дорого.
271
00:24:18,757 --> 00:24:20,589
Трудно сводить концы с концами.
272
00:24:20,793 --> 00:24:23,922
Когда мы жили в Виппоу Корнерс,
мы иногда так ели.
273
00:24:24,697 --> 00:24:28,277
О, я часто возил твою мать...
упокой Господи её душу...
274
00:24:28,367 --> 00:24:31,098
...в город, в кафе "Зелёная
комета",
275
00:24:31,537 --> 00:24:33,801
...и по субботам заказывал
целый готовый обед,
276
00:24:34,239 --> 00:24:35,985
...чтобы ей не приходилось
готовить.
277
00:24:36,075 --> 00:24:40,122
— Да.
- Но почему-то жареная курица...
278
00:24:40,212 --> 00:24:42,992
..._вместе С ПОДЛИВОЙ И гарниром стоила
меньше полутора долларов.
279
00:24:43,082 --> 00:24:47,485
Папа, я... я больна.
280
00:24:48,120 --> 00:24:51,522
Это то, что вы с мамой называли
моей "капризностью".
281
00:24:52,224 --> 00:24:54,069
И это становится всё хуже
и хуже.
282
00:24:54,159 --> 00:24:58,494
Если я что-нибудь не предприму
в связи с этим, то всему конец.
283
00:24:59,331 --> 00:25:01,993
Извини, что я говорю это
при тебе, Фрида, но...
284
00:25:02,735 --> 00:25:04,362
...ТЬ| мне не кровная родственница,
285
00:25:04,870 --> 00:25:07,383
...а папу без тебя застать
невозможно.
286
00:25:07,473 --> 00:25:10,619
Но... я чувствую себя частью
твоей семьи.
287
00:25:10,709 --> 00:25:12,268
Господи...
288
00:25:15,914 --> 00:25:19,908
Папа, есть одна женщина,
врач.
289
00:25:20,686 --> 00:25:23,348
Я... говорила с ней.
290
00:25:23,989 --> 00:25:26,769
Она может помочь мне
разобраться в себе,
291
00:25:26,859 --> 00:25:28,971
...и она думает, что мне это
будет полезно.
292
00:25:29,061 --> 00:25:33,575
ВИЛЛЭЁЭД, ТЬ| же СЭМ говорил, ЧТО У нас
есть чудесная свободная комната...
293
00:25:33,665 --> 00:25:36,378
...И ЧТО все ее вещи прекрасно
туда поместятся.
294
00:25:36,468 --> 00:25:39,802
НИЧТО никуда прекрасно Не поместится, пока
Я сама Не СМОГУ В себе разместиться.
295
00:25:41,306 --> 00:25:42,501
Извините.
296
00:25:50,182 --> 00:25:52,082
Мне нужно в туалет.
297
00:25:53,585 --> 00:25:56,850
Я не хочу, чтобы это звучало так,
будто я на что-то влияю.
298
00:26:02,961 --> 00:26:05,089
Между молотом и наковальней,
Сибил.
299
00:26:05,731 --> 00:26:08,110
Я полагаю, ты знаешь, как
смотрит церковь...
300
00:26:08,200 --> 00:26:09,411
„на ТЕХ, КТО оперирует ЧЕПОВЕЧЕСКИМ
разумом.
301
00:26:09,501 --> 00:26:11,046
Я очень аскетична.
302
00:26:11,136 --> 00:26:13,215
Если я откажусь от всех моих
удобств, телевизора,
303
00:26:13,305 --> 00:26:14,883
...и не буду читать после
захода солнца,
304
00:26:14,973 --> 00:26:19,288
...буду пользоваться плитой пишь изредка,
чтобы готовить на 3 дня сразу,
305
00:26:19,378 --> 00:26:22,370
...ТО Я СМОГУ прожить на ТО,
ЧТО ТЬ| мне посылаешь.
306
00:26:22,514 --> 00:26:25,928
Дьявол обладает способностью принимать
привлекательные формы.
307
00:26:26,018 --> 00:26:28,364
Она не дьявол, папа.
Я... я знаю это.
308
00:26:28,454 --> 00:26:31,100
Я ни в ком до конца не уверен, кроме
наших собственных прихожан.
309
00:26:31,190 --> 00:26:32,601
Она известный врач.
310
00:26:32,691 --> 00:26:36,005
Первое, что тебя ждет - это лекарства,
а затем больница для потерянных душ.
311
00:26:36,095 --> 00:26:39,408
— Так они всегда начинают, Сибип.
— О, Боже, кажется, я в ловушке.
312
00:26:39,498 --> 00:26:41,933
Финальная подготовка
к Катастрофе.
313
00:26:42,634 --> 00:26:44,124
Это Армагеддон, Сибип.
314
00:26:45,204 --> 00:26:48,834
"И придёт он с Востока, и реки
наполнятся кровью".
315
00:26:54,746 --> 00:26:56,305
Сибип!
316
00:26:59,651 --> 00:27:03,815
Извини. Ой, папа, мне...
мне очень жаль.
317
00:27:05,657 --> 00:27:08,888
Я могу уплатить за это. Это... это...
наверное, не больше 2 долларов.
318
00:27:09,128 --> 00:27:10,755
Что с тобой?
319
00:27:19,404 --> 00:27:22,840
Сибип... Сибип...
Сибип!
320
00:27:23,275 --> 00:27:24,401
Сибип!
321
00:27:25,677 --> 00:27:26,974
Сибип!
322
00:29:55,260 --> 00:29:57,058
Скажи мне, когда увидишь,
что я шевелю пальцами.
323
00:29:57,162 --> 00:30:00,564
Дьявол обладает способностью принимать
привлекательные формы.
324
00:30:05,771 --> 00:30:06,897
Я порезала запястье.
325
00:30:07,139 --> 00:30:08,917
Ты знаешь, как смотрит
церковь...
326
00:30:09,007 --> 00:30:11,032
...на тех, кто оперирует
человеческим разумом.
327
00:30:19,017 --> 00:30:20,917
В чем депо'? Мой белый халат
тебя раздражает?
328
00:30:23,055 --> 00:30:25,820
Всегда. Всегда. Я всегда
была такой.
329
00:30:26,058 --> 00:30:27,970
Первое, что тебя ждет —
это лекарства,
330
00:30:28,060 --> 00:30:30,586
затем больница ДЛЯ
потерянных ДУША.
331
00:30:37,502 --> 00:30:39,800
Ничего страшного, это просто
дезинфицирующее средство.
332
00:30:40,005 --> 00:30:42,584
Финальная подготовка
к Катастрофе.
333
00:30:42,674 --> 00:30:44,403
Это Армагеддон, Сибип.
334
00:30:45,210 --> 00:30:46,302
Я всегда думала,
335
00:30:46,778 --> 00:30:49,458
...что для всех людей естественно
оказываться в другом месте,
336
00:30:49,548 --> 00:30:51,727
...ИЛИ бЬ|ТЬ ОДЭТЬПИ В другое ПЛЭТЬЭ,
ИЛИ СТЭНОВИТЬСЯ намного старше,
337
00:30:51,817 --> 00:30:54,047
...как когда я была в 3—м классе
и умерла моя бабушка,
338
00:30:54,319 --> 00:30:56,398
...И Я отсутствовала 2 года.
339
00:30:56,488 --> 00:30:58,700
Меня просто нигде не было,
совсем нигде.
340
00:30:58,790 --> 00:31:00,769
Ты не хочешь прийти ко мне
снова в четверг?
341
00:31:00,859 --> 00:31:02,452
Да что с тобой..
342
00:31:09,735 --> 00:31:11,499
Ничего, я возьму.
343
00:31:14,206 --> 00:31:15,674
Да.
344
00:31:17,175 --> 00:31:18,165
Кто?
345
00:31:20,178 --> 00:31:21,612
Какая Вики?
346
00:31:23,815 --> 00:31:27,979
Должна быть большая срочность, чтобы
"просто Вики" звонила в 3 часа ночи.
347
00:31:28,820 --> 00:31:30,083
Хорошо, соедините.
348
00:31:32,090 --> 00:31:35,082
' Дот-по Р В ' Даилбур?
349
00:31:36,762 --> 00:31:39,857
Это окно начинает казаться Сибил
слишком притягательным.
350
00:31:41,166 --> 00:31:42,759
Какое окно? Кто вы?
351
00:31:43,635 --> 00:31:45,194
Я подруга Сибил.
352
00:31:46,004 --> 00:31:49,304
Это очень высоко, доктор Вилбур.
Это 4-й этаж.
353
00:31:49,508 --> 00:31:52,554
Вам лучше поскорее приехать
в гостиницу "Сгпейгпон"...
354
00:31:52,644 --> 00:31:54,442
Одну секунду_
Подождите, хорошо?
355
00:31:56,782 --> 00:32:00,878
— Гостиница “СтейтонЧ
— Подождите. Минуту. Сейчас. Да.
356
00:32:01,486 --> 00:32:03,865
Итак, гостиница "Стейтон",
357
00:32:03,955 --> 00:32:07,084
„Западная 125—я улица, 136.
358
00:32:07,592 --> 00:32:08,718
Напротив „Р
Ослщд.
359
00:32:09,361 --> 00:32:10,487
Хорошо.
360
00:32:11,062 --> 00:32:13,121
Что она делает в Гарпеме?
361
00:32:41,359 --> 00:32:42,520
Вики?
362
00:32:43,195 --> 00:32:44,788
Оставьте меня в покое.
363
00:32:46,598 --> 00:32:48,532
Вики, впустите меня.
Это доктор Випбур.
364
00:32:53,805 --> 00:32:54,795
Спасибо.
365
00:32:57,509 --> 00:32:58,738
Сибип?
366
00:33:04,616 --> 00:33:06,345
О, нет...
367
00:33:07,919 --> 00:33:10,388
Я не хотела, чтобы это снова
случилось у вас на глазах.
368
00:33:12,290 --> 00:33:13,780
НИЧЕГО , НИЧЕГО страшного.
369
00:33:14,392 --> 00:33:17,726
Послушайте, подождите внизу,
ладно?
370
00:33:20,465 --> 00:33:21,955
Где это?
371
00:33:22,934 --> 00:33:25,960
— Я пропустила четверг, да?
— Всё в порядке.
372
00:33:26,872 --> 00:33:30,069
— Где твоя подруга Вики?
— У меня нет подруги Вики.
373
00:33:32,210 --> 00:33:33,974
Но у неё есть подруга Сибип.
374
00:33:35,747 --> 00:33:37,408
Чем это было вызвано
на сей раз?
375
00:33:39,317 --> 00:33:40,876
Меня уволили .
376
00:33:41,586 --> 00:33:43,611
И Я... Я пыталась ПОПРОСИТЬ...
377
00:33:45,156 --> 00:33:47,591
МОЭГО...
378
00:33:48,460 --> 00:33:50,539
Да? Ты спросила у своего отца
насчёт визитов ко мне?
379
00:33:50,629 --> 00:33:52,427
И что произошло?
Что он сказал?
380
00:33:54,466 --> 00:33:55,558
Сибип?
381
00:34:01,640 --> 00:34:03,752
Люди. Люди.
Люди.
382
00:34:03,842 --> 00:34:05,420
Люди, они везде.
383
00:34:05,510 --> 00:34:07,604
Там, и там, и там.
Они везде.
384
00:34:07,879 --> 00:34:09,506
Нет, уберите их от меня.
385
00:34:09,681 --> 00:34:12,173
Я сделаю, я сделаю, я это
сделаю. Я это сделаю.
386
00:34:12,751 --> 00:34:16,710
Ему всё равно.
Ему всё равно.
387
00:34:17,889 --> 00:34:18,754
Сибип!
388
00:34:19,491 --> 00:34:22,204
Я ненавижу Сибип.
Я её ненавижу.
389
00:34:22,294 --> 00:34:23,159
Кто ты?
390
00:34:23,461 --> 00:34:26,192
Я могу делать всё. Я могу
делать всё, что захочу.
391
00:34:26,598 --> 00:34:27,776
Я могу делать всё.
392
00:34:27,866 --> 00:34:30,345
Я могу ходить по кровати,
если я сниму туфли,
393
00:34:30,435 --> 00:34:32,164
...ВОТ так, И ВОТ так,
И ВОТ так.
394
00:34:32,571 --> 00:34:35,283
И я могу ходить по креслу - вот так,
и вот так, и вот так.
395
00:34:35,373 --> 00:34:37,552
- И вы меня не остановите.
— Обещаю, я не буду.
396
00:34:37,642 --> 00:34:39,988
- Вы меня не остановите.
— Я не буду останавливать.
397
00:34:40,078 --> 00:34:42,057
Всё хорошо, успокойся.
398
00:34:42,147 --> 00:34:45,427
— Мне больно!
— Что, где тебе больно? Где болит?
399
00:34:45,517 --> 00:34:48,196
— Я должна выйти, я должна выйти.
— Нет, подожди!
400
00:34:48,286 --> 00:34:49,531
— Я должна разбить окно.
— Нет, нет, нет, нет.
401
00:34:49,621 --> 00:34:51,533
Нет, мы не будем разбивать
окно.
402
00:34:51,623 --> 00:34:54,636
ТЫ меня не ВЫПУСТИШЬ, И ТЫ
не ОСТЭВИШЬ меня В ПОКОЭ,
403
00:34:54,726 --> 00:34:55,937
...и ты оставишь меня в покое,
и это больно,
404
00:34:56,027 --> 00:34:57,172
...И ТЫ не ОСТЭВИШЬ меня
В ПОКОЭ, И ЭТО бОПЬНО.
405
00:34:57,262 --> 00:34:59,560
С кем ты разговариваешь?
Кто я?
406
00:35:00,365 --> 00:35:02,390
— Пожалуйста, я должна выйти. Выйти!
— Кто делает тебе больно?
407
00:35:03,168 --> 00:35:05,413
МЫ просто СПУСТИМСЯ ВНИЗ,
сядем В такси.
408
00:35:05,503 --> 00:35:08,917
— И тогда ты выйдешь, хорошо?
- Нет, нет, нет, она там.
409
00:35:09,007 --> 00:35:10,752
- Когда она там, люди тоже там.
— Кто там? Где?
410
00:35:10,842 --> 00:35:12,787
Я не хочу их видеть. Я не хочу
их чувствовать.
411
00:35:12,877 --> 00:35:13,688
Где Сибип?
412
00:35:13,778 --> 00:35:15,056
Я не хочу знать.
Я не хочу знать.
413
00:35:15,146 --> 00:35:16,591
— Где Сибип? Скажи мне.
— Я должна выйти.
414
00:35:16,681 --> 00:35:20,549
- Я должна почувствовать стекло.
— Нет, нет, нет.
415
00:35:20,986 --> 00:35:23,298
- Я должна почувствовать...
— Не разбивай его.
416
00:35:23,388 --> 00:35:25,534
Я вижу дверную РУЧКУ-
417
00:35:25,624 --> 00:35:27,936
Дверную ручку на белом доме.
418
00:35:28,026 --> 00:35:29,824
На белом доме я вижу ручку.
419
00:35:29,928 --> 00:35:31,953
И шторы опущены.
420
00:35:32,564 --> 00:35:35,033
Я там живу.
Я там живу.
421
00:35:35,200 --> 00:35:37,846
Прямо там.
Западная 4—я улица, 201.
422
00:35:37,936 --> 00:35:39,548
Виллоу Корнерс, Висконсин.
423
00:35:39,638 --> 00:35:42,630
Я живу там.
Там. Там.
424
00:35:43,675 --> 00:35:45,040
Это Гарлем.
425
00:35:45,710 --> 00:35:47,269
Я не знаю, где другое стекло.
426
00:35:47,512 --> 00:35:49,491
Оно в чемоданчике с инструментами
доктора Куинонесса,
427
00:35:49,581 --> 00:35:51,493
...и там только белые
и блестящие ножи.
428
00:35:51,583 --> 00:35:54,529
А моя мама говорит: "Я возьму тебя
играть с Моникой и Шерил,
429
00:35:54,619 --> 00:35:56,164
...потому что ты любишь
Монику и Шерцл".
430
00:35:56,254 --> 00:35:58,066
А моя бабушка говорит...
бабушка говорит...
431
00:35:58,156 --> 00:36:00,268
...бабушка говорит: "Делай,
как говорит мама".
432
00:36:00,358 --> 00:36:02,137
Моя бабушка хорошая.
Она хорошая.
433
00:36:02,227 --> 00:36:04,321
Она любит меня.
Она любит меня.
434
00:36:04,729 --> 00:36:07,323
Я боюсь! Я боюсь!
435
00:36:25,116 --> 00:36:26,895
Здесь нечего бояться.
436
00:36:26,985 --> 00:36:29,331
Они никогда ничего не забывают, и они
прислушиваются к каждому звуку.
437
00:36:29,421 --> 00:36:31,299
И они везде,
они везде.
438
00:36:31,389 --> 00:36:32,734
Они в этой комнате,
и в той комнате,
439
00:36:32,824 --> 00:36:33,768
„ВЕЗДЕ, куда НИ посмотришь.
440
00:36:33,858 --> 00:36:35,637
- Везде, куда ни посмотришь.
— Кто?
441
00:36:35,727 --> 00:36:38,807
ЛЮДИ . Люди .
Нет! Нет!
442
00:36:38,897 --> 00:36:41,876
Нет, не заставляй меня туда идти. Я не
хочу туда подниматься, пожалуйста!
443
00:36:41,966 --> 00:36:45,480
Пожалуйста, не заставляй меня туда идти.
Я не пойду наверх. Пожалуйста!
444
00:36:45,570 --> 00:36:47,515
Пожалуйста, не заставляй меня
туда подниматься.
445
00:36:47,605 --> 00:36:51,132
Куда идти, куда? Это не сейчас
происходит.
446
00:36:51,276 --> 00:36:53,574
— Это происходит не сейчас.
— Пожалуйста, не делай этого.
447
00:36:54,679 --> 00:36:55,857
Ну, вот мы и пришли.
448
00:36:55,947 --> 00:36:57,826
Смотри, кто ещё здесь!
449
00:36:57,916 --> 00:37:00,715
Папа отведёт тебя наверх,
правда, папа?
450
00:37:00,952 --> 00:37:03,565
— А где Шерип и Моника?
— Они придут позже, Сибип.
451
00:37:03,655 --> 00:37:06,801
— Мама принесет тебе мороженого, да, мама'?
- Ты просто идешь наверх немного поспать.
452
00:37:06,891 --> 00:37:10,572
— Какое ты любишь? Проси, какое хочешь.
— Ну, тихо, тихо. — С двойным шоколадом.
453
00:37:10,662 --> 00:37:13,642
— Конечно. С двойным.
— Ну всё, всё.
454
00:37:13,732 --> 00:37:16,224
' Идём.
- Нет!
455
00:37:16,434 --> 00:37:17,765
Нет!
456
00:37:18,369 --> 00:37:20,599
Нет! Нет!
457
00:37:21,005 --> 00:37:22,473
Нет!
458
00:37:22,974 --> 00:37:24,152
Нет!
459
00:37:24,242 --> 00:37:27,872
— Сейчас, сейчас, вдохни поглубже, вдохни!
— Нет!
460
00:37:28,580 --> 00:37:30,605
Если ты будешь сопротивляться,
я ничего не смогу сделать.
461
00:37:31,049 --> 00:37:33,108
Нет!
462
00:37:35,553 --> 00:37:37,432
Да здесь достаточно воздуха.
463
00:37:37,522 --> 00:37:38,900
Тебе просто казалось,
что воздуха мало,
464
00:37:38,990 --> 00:37:41,254
„потому что ты дышала воздухом,
смешанным о эфиром.
465
00:37:41,659 --> 00:37:45,407
Им потребовалось две банки эфира,
чтобы удалить ей гланды,
466
00:37:45,497 --> 00:37:48,209
...ПОТОГ\/|У ЧТО она очень сильная
маленькая девочка.
467
00:37:48,299 --> 00:37:52,668
Правда, правда, и очень сердитая маленькая
девочка. Они ведь лгали тебе, да?
468
00:37:52,837 --> 00:37:56,774
Да, они тебе солгали, чтобы
заманить тебя наверх.
469
00:37:57,408 --> 00:38:00,755
Они убьют её, вот что они
сделают!
470
00:38:00,845 --> 00:38:03,337
Нет, они тебя не убьют.
471
00:38:03,748 --> 00:38:07,241
А почему ты все время говоришь
о себе в третьем лице, а'?
472
00:38:07,452 --> 00:38:09,147
Потому что она — Сибип.
473
00:38:09,687 --> 00:38:12,247
Но у меня тоже болит горло.
474
00:38:13,258 --> 00:38:17,456
А кто же ты, милая?
Скажи доктору Випбур.
475
00:38:18,563 --> 00:38:20,642
Доктор Випбур слишком далеко.
476
00:38:20,732 --> 00:38:23,599
Нет, нет. Доктор Випбур
здесь, рядом.
477
00:38:24,335 --> 00:38:27,305
Тебе казалось, что доктор Випбур
далеко, потому что...
478
00:38:27,705 --> 00:38:32,165
...ВСё доброе И надёжное казалось
очень далёким.
479
00:38:33,511 --> 00:38:36,424
Доктор Випбур, а белый халат?
480
00:38:36,514 --> 00:38:39,108
Правильно, сейчас я его
не надела.
481
00:38:44,022 --> 00:38:48,584
Ну, теперь всё хорошо. Только постарайся
поспать немного, ладно?
482
00:38:49,260 --> 00:38:54,221
Я хочу быть вашей маленькой девочкой.
Пожалуйста, заберите меня к себе.
483
00:38:54,632 --> 00:38:56,157
Но, милая...
484
00:38:56,367 --> 00:38:58,961
Твои мама с папой тебя очень сильно
любят, они бы скучали.
485
00:38:59,370 --> 00:39:01,338
Просто постарайся заснуть,
хорошо?
486
00:39:02,106 --> 00:39:04,919
Заберите меня, пожалуйста.
487
00:39:05,009 --> 00:39:08,877
Детка, детка, прошу тебя,
постарайся заснуть.
488
00:39:10,248 --> 00:39:11,760
— Привет.
— Вот твоя мама, Сибип.
489
00:39:11,850 --> 00:39:14,842
— Сейчас всё в порядке.
— Как моя малютка?
490
00:39:15,420 --> 00:39:17,718
Смотри, что я принесла тебе,
Сибип.
491
00:39:18,656 --> 00:39:19,623
Сибип?
492
00:39:21,593 --> 00:39:22,754
Сибип?!
493
00:39:23,194 --> 00:39:24,389
Сибип!
494
00:39:25,897 --> 00:39:28,992
Не поворачивайся ко мне спиной.
Я с тобой разговариваю!
495
00:39:29,267 --> 00:39:31,793
Сибип. Сибип!
496
00:39:38,910 --> 00:39:41,256
Так... порезов нет,
ушибов тоже.
497
00:39:41,346 --> 00:39:44,748
— Я всё разбила вдребезги.
- Ничего, ничего, зато сама цела.
498
00:39:45,183 --> 00:39:47,208
Проще чинить окна, чем
маленьких девочек.
499
00:39:50,088 --> 00:39:52,534
Маленькие девочки важнее,
чем окна?
500
00:39:52,624 --> 00:39:54,786
ВОТ эта маленькая девочка
НЭМНОГО важнее, конечно.
501
00:40:02,367 --> 00:40:06,861
Я должна вам что-то сказать.
Это касается Сибип.
502
00:40:08,439 --> 00:40:13,843
Она себе замазывает волосы грязью,
потому что они у нее седые.
503
00:40:15,313 --> 00:40:17,338
А я — нет. У меня натуральный
цвет.
504
00:40:18,883 --> 00:40:22,564
Вам нравится, как я выгляжу?
У меня очень красивое лицо.
505
00:40:22,654 --> 00:40:28,184
Видите меня в зеркале? Маленький носик,
и все эти веснушки, и челка.
506
00:40:28,393 --> 00:40:29,861
Мне всего 9 лет.
507
00:40:30,495 --> 00:40:31,985
Вы мне верите?
508
00:40:32,363 --> 00:40:33,956
Да, я тебе верю.
509
00:40:42,740 --> 00:40:44,139
Меня зовут Пегги,
510
00:40:47,512 --> 00:40:49,571
...а вы — мой доктор Випбур.
511
00:40:54,719 --> 00:40:56,448
Расскажи мне о своей пациентке.
512
00:40:56,554 --> 00:40:59,033
Ты считаешь, что у неё действительно
расщепление личности?
513
00:40:59,123 --> 00:41:03,504
Эрна, я в этом уверена. Я знаю,
что встречалась с одной из них.
514
00:41:03,594 --> 00:41:05,506
А с другой я говорила по
телефону.
515
00:41:05,596 --> 00:41:08,759
Тебе повезло, что они так
быстро проявились.
516
00:41:09,067 --> 00:41:11,900
Эрна, та, которая пробуждается,
517
00:41:12,170 --> 00:41:16,630
„та часть, что зовет себя Сибип, очень
угнетена и у нее много проблем.
518
00:41:17,442 --> 00:41:19,320
Очень, очень мрачная особа.
519
00:41:19,410 --> 00:41:21,556
Но... но другая,
520
00:41:21,646 --> 00:41:23,925
. . ЖИЭЛЭНЬКЭЯ Пегги , просто
очаровательна.
521
00:41:24,015 --> 00:41:28,162
Она... она просто смещена
во времени.
522
00:41:28,252 --> 00:41:29,597
Она не знает, что находится
в Нью-Иорке,
523
00:41:29,687 --> 00:41:33,715
...и у нее абсолютно обо всем
неверные представления.
524
00:41:33,925 --> 00:41:36,504
— Как ты собираешься её лечить?
— Психоанализом.
525
00:41:36,594 --> 00:41:38,573
— Которую из них?
— Всех трёх.
526
00:41:38,663 --> 00:41:40,153
Это беспрецедентно.
527
00:41:40,465 --> 00:41:44,095
— Ты станешь первопроходцем?
- Этому ты меня научила.
528
00:41:45,370 --> 00:41:46,531
Будь осторожна.
529
00:41:48,106 --> 00:41:49,471
Будь осторожна, Конни.
530
00:41:49,674 --> 00:41:51,574
Не полюби её болезнь.
531
00:41:52,443 --> 00:41:54,571
Или она будет вынуждена...
532
00:41:54,846 --> 00:41:57,859
ШКЭЗЭТЬСЯ более СПОЖНОЙ ПИЧНОСТЬЮ,
чем есть на СЭМОМ деле,
533
00:41:57,949 --> 00:42:00,384
...ТОЛЬКО ЧТОбЬ| СОХ ранить
ТВОё расположение.
534
00:42:00,785 --> 00:42:02,446
ТЫ же знаешь, ЭТО не МЕЛЕНЬКИЕ
ДЕВОЧКИ.
535
00:42:03,054 --> 00:42:05,785
Это — защитные проявления,
принадлежащие кому-то другому,
536
00:42:06,224 --> 00:42:08,852
...куски , фрагменты,
лишь иллюзии.
537
00:42:09,227 --> 00:42:13,027
И они разыгрывают драму, которая
не имеет к тебе никакого отношения.
538
00:42:13,898 --> 00:42:14,709
Я это знаю.
539
00:42:14,799 --> 00:42:18,133
Так что ты не должна изображать,
что имеешь отношение к ним.
540
00:42:18,770 --> 00:42:19,862
Например?
541
00:42:20,138 --> 00:42:23,472
Например, ты не их мать.
542
00:42:28,046 --> 00:42:30,708
Не так уж легко было следовать
совету моей подруги.
543
00:42:31,015 --> 00:42:34,349
Всякий раз, когда Пегги выходила из моего
кабинета, чтобы раствориться в городе,
544
00:42:34,919 --> 00:42:37,354
...я боролась с сильным желанием
вернуть её,
545
00:42:38,222 --> 00:42:40,657
...потому что знала, что Нью-Йорк
для неё не существует.
546
00:42:41,292 --> 00:42:43,304
Она живёт в маленьком городке
на Среднем Западе,
547
00:42:43,394 --> 00:42:45,158
„существующем в её памяти
20—летней давности,
548
00:42:46,364 --> 00:42:50,062
тебе не было ни такси, ни автобусов, ни
опасных ей незнакомцев.
549
00:42:51,102 --> 00:42:54,561
И когда этот город поглощает ее, я
спрашиваю себя, увижу ли я ее снова,
550
00:42:55,139 --> 00:42:58,939
...пока каким-то чудом она или Сибил
вновь не возникают на моём пороге.
551
00:42:59,844 --> 00:43:05,059
Я спрашиваю себя, что она делает,
как живёт, кого встречает.
552
00:43:05,149 --> 00:43:08,663
Тише,
553
00:43:08,753 --> 00:43:12,314
...не ПЛАЧЬ,
554
00:43:12,757 --> 00:43:19,288
„Засыпай, МОЯ крошка.
555
00:43:19,730 --> 00:43:22,944
Когда проснёшься,
556
00:43:23,034 --> 00:43:26,470
---У тебя будут...
557
00:43:26,804 --> 00:43:32,538
...все крохотные лошадки,
558
00:43:32,810 --> 00:43:35,973
„Вороные Ц гнедые,
559
00:43:36,247 --> 00:43:39,342
...3 яблоках Ц серые,
560
00:43:39,917 --> 00:43:41,351
...карета...
561
00:43:41,519 --> 00:43:46,423
...Ц шестёрка ПОНЦ.
562
00:43:46,858 --> 00:43:49,884
Тише,
563
00:43:50,495 --> 00:43:53,931
...не ПЛАЧЬ,
564
00:43:54,832 --> 00:44:01,465
„Засыпай, МОЯ крошка.
565
00:44:24,695 --> 00:44:26,356
Эй, Сибип Дорсетг!
566
00:44:27,431 --> 00:44:28,830
Хочешь погладить моего пони?
567
00:44:30,101 --> 00:44:33,196
Прошу вас, мэм.
Без страха и сомнений.
568
00:44:33,571 --> 00:44:35,249
Мыс ним вместе прошли
огонь и воду,
569
00:44:35,339 --> 00:44:37,718
...МЬ| ведь лучшая на Западе команда
ПО перетягиванию КЭНЭТОВ.
570
00:44:37,808 --> 00:44:39,954
А теперь придётся заняться производством
собачьих консервов,
571
00:44:40,044 --> 00:44:43,480
...если какая-нибудь добрая душа в нас не
поверит и не согласится прокатиться.
572
00:44:44,448 --> 00:44:45,847
Может, ты рискнёшь?
573
00:44:47,919 --> 00:44:49,910
Ты не снимешь шляпу на минуту?
574
00:44:50,621 --> 00:44:52,749
Думаешь, ты меня видела
на картинках?
575
00:45:02,099 --> 00:45:04,158
Я не знала, ЧТО ЭТО ТВОИ.
576
00:45:05,169 --> 00:45:07,536
- А я знал, что это - твои.
— Что?
577
00:45:07,738 --> 00:45:10,264
Рисунки. Это же альбом?
578
00:45:11,609 --> 00:45:14,188
"Тернер". Да, я знал, что
ты художница.
579
00:45:14,278 --> 00:45:16,212
Я видел, как ты рисуешь
по ночам.
580
00:45:16,414 --> 00:45:18,960
Я этим не занимаюсь.
Я уже давно не рисовала.
581
00:45:19,050 --> 00:45:20,575
Ещё как занимаешься.
Я же тебя вижу.
582
00:45:20,985 --> 00:45:23,477
Наши окна смотрят друг
на друга через двор.
583
00:45:24,188 --> 00:45:28,625
Каждое окно - сцена в театре абсурда,
называемом жизнью.
584
00:45:30,294 --> 00:45:31,819
Ты всегда одна.
585
00:45:32,863 --> 00:45:36,231
Ты ешь одна. Ты все еще
играешь в куклы.
586
00:45:36,934 --> 00:45:38,595
И ты за мной тоже наблюдаешь.
587
00:45:39,136 --> 00:45:41,048
Я видел, как ты там сидишь
при выключенном свете,
588
00:45:41,138 --> 00:45:44,768
„МЗНЭМОГЭЯ ОТ жары ДУШНЫМИ
летними НОЧЭМИ.
589
00:45:45,243 --> 00:45:49,757
Я ни от чего не изнемогаю. Я просто
стараюсь экономить электричество.
590
00:45:49,847 --> 00:45:52,714
— Мне надо идти. — Подожди.
— Что?
591
00:45:53,985 --> 00:45:57,250
Скажи, "в—о—д—а", и я скажу,
откуда ты родом.
592
00:45:57,488 --> 00:45:58,717
Это обязательно?
593
00:45:59,023 --> 00:46:00,491
Ты хочешь получить назад
свою книгу?
594
00:46:03,261 --> 00:46:04,387
Вода.
595
00:46:04,895 --> 00:46:07,523
Иллинойс.
Айова!
596
00:46:08,532 --> 00:46:10,978
Я из Висконсина. Мне правда
надо идти.
597
00:46:11,068 --> 00:46:13,435
Да ладно тебе, Сибип! Садись,
я довезу тебя бесплатно.
598
00:46:13,871 --> 00:46:15,566
Ой, извините.
599
00:46:15,706 --> 00:46:16,651
Ты...
600
00:46:16,741 --> 00:46:20,288
Ты уже во второй раз его произносишь.
Наверное, хочешь, чтобы я спросила,
601
00:46:20,378 --> 00:46:21,743
„ОТКУДЭ ТЫ знаешь моё ИМЯ?
602
00:46:22,880 --> 00:46:25,906
Мой малыш Мэттью влюблен в тебя,
он хотел написать тебе письмо.
603
00:46:26,117 --> 00:46:27,261
Так ЧТО Я ПОШЁП за УГОЛ,
604
00:46:27,351 --> 00:46:28,829
„посмотрел на имена
возле ЗВОНКОВ ,
605
00:46:28,919 --> 00:46:30,698
...и только одно имя оказалось
напротив 5—ой квартиры.
606
00:46:30,788 --> 00:46:33,849
— Я не получала никакого письма.
— А мы его и не отправляли.
607
00:46:33,958 --> 00:46:35,926
Мы оба забыли, что он
не умеет писать.
608
00:46:38,829 --> 00:46:39,660
Смотри...
609
00:46:39,964 --> 00:46:41,509
У меня тут бутерброд с
итальянской сосиской.
610
00:46:41,599 --> 00:46:44,193
Для меня он слишком большой,
а он к нему и не притронется.
611
00:46:47,471 --> 00:46:50,270
— Кто ты?
— Понятия не имею,
612
00:46:51,175 --> 00:46:53,576
...но я ношу имя Ричард
Джей Лумис.
613
00:46:53,878 --> 00:46:56,643
И, как и мой пони, я абсолютно
безвреден.
614
00:47:12,863 --> 00:47:15,376
Так ты лингвистка...
Я так не умею.
615
00:47:15,466 --> 00:47:18,913
Да, в детстве меня учили
говорить по-французски.
616
00:47:19,003 --> 00:47:21,849
Это всё, что я помню и, к сожалению,
уже и это неправильно.
617
00:47:21,939 --> 00:47:23,784
— Я росла в Париже.
— Давай, пони!
618
00:47:23,874 --> 00:47:26,002
' ПарИжФ . О_ПЯ „чя! ' Да_
619
00:47:26,844 --> 00:47:27,788
Было хорошо.
620
00:47:27,878 --> 00:47:29,523
Мы играли в классики в боа.
621
00:47:29,613 --> 00:47:32,893
Мы пили кофе с молоком на завтрак
и овсянку, представь себе.
622
00:47:32,983 --> 00:47:34,747
Конечно, у нас была
английская няня.
623
00:47:35,619 --> 00:47:36,764
' Да?
624
00:47:36,854 --> 00:47:38,049
И она тоже говорила "боа"?
625
00:47:39,190 --> 00:47:40,589
Да, как ты заметил...
626
00:48:12,723 --> 00:48:13,781
Здравствуй...
627
00:48:14,158 --> 00:48:17,651
Какое удовольствие вас видеть!
[фр]
628
00:48:18,963 --> 00:48:20,226
Как вас зовут?
629
00:48:20,631 --> 00:48:23,077
Ах, простите. Вы не узнали
мой голос.
630
00:48:23,167 --> 00:48:25,761
Я Вики. Виктория, подруга
Сибип.
631
00:48:26,570 --> 00:48:28,716
Виктория Антуанетт Шарле.
632
00:48:28,806 --> 00:48:30,217
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
633
00:48:30,307 --> 00:48:31,399
Рада вас видеть.
634
00:48:31,909 --> 00:48:33,070
И вас тоже.
635
00:48:34,845 --> 00:48:38,475
- Ну, заходите, прошу вас.
— Спасибо, спасибо.
636
00:48:40,117 --> 00:48:43,087
Какой красивый кабинет!
[фр]
637
00:48:43,587 --> 00:48:45,749
О, спасибо.
638
00:48:47,958 --> 00:48:49,255
Присаживайтесь.
[фр]
639
00:48:50,761 --> 00:48:54,288
Где? На этой кушетке или на
той кушетке? [фр./англ.]
640
00:48:54,398 --> 00:48:55,991
Как вам угодно.
[фр]
641
00:48:57,034 --> 00:49:00,299
Я выбираю... эту кушетку.
[фр./ангп.]
642
00:49:04,475 --> 00:49:06,620
Вы не виноваты в том,
что забыли.
643
00:49:06,710 --> 00:49:09,290
Прошло много месяцев о тех пор,
как я вам звонила...
644
00:49:09,380 --> 00:49:11,849
...из этой захудалой гарпемской
гостиницы.
645
00:49:12,983 --> 00:49:14,417
Скажите мне,
646
00:49:15,085 --> 00:49:16,610
...где Сибип?
647
00:49:21,192 --> 00:49:25,823
Сибип немного смущена финансовой
стороной вопроса.
648
00:49:26,230 --> 00:49:29,598
Так как ВЫ занимаетесь ею
В рамках ЧЭСТНОЙ практики,
649
00:49:30,668 --> 00:49:33,535
___она не ЗНЭЭТ, СМОЖЭТ ПИ вам
когда—нибудь заплатить.
650
00:49:35,272 --> 00:49:38,242
Она заплатит, когда соберёт себя
в единое целое.
651
00:49:39,810 --> 00:49:41,778
Уж простите мне этот
каламбур.
652
00:49:46,750 --> 00:49:48,240
Да?
653
00:49:49,920 --> 00:49:51,410
Доктор ВипбУР-п
654
00:49:53,858 --> 00:49:55,569
Пегги очень обеспокоена.
655
00:49:55,659 --> 00:49:57,505
Она боится, что вы думаете,
656
00:49:57,595 --> 00:50:00,908
...ЧТО она хочет вам навредить, ПОТОМУ
ЧТО она разбивает окна.
657
00:50:00,998 --> 00:50:02,143
Нет, я так не думаю.
658
00:50:02,233 --> 00:50:06,397
Нет, она НИКОМУ не ХОЧЭТ причинить вред.
Она сама СЛИШКОМ МНОГО страдала.
659
00:50:08,539 --> 00:50:12,720
Я тоже не хотела бы никому навредить,
ни словом, ни поступком.
660
00:50:12,810 --> 00:50:15,189
Я даже не хотела бы задеть
чьи-то чувства.
661
00:50:15,279 --> 00:50:16,337
Знаете?
662
00:50:16,981 --> 00:50:20,661
Если кто-то называет меня Сибип по
ошибке, вы знаете, что я делаю?
663
00:50:20,751 --> 00:50:23,764
Я смотрю им в лицо и говорю:
"Да? Да?"
664
00:50:23,854 --> 00:50:26,289
Или: "Да? Да?" [фр.]
"Вы это ко мне обращаетесь?"
665
00:50:27,191 --> 00:50:30,491
Потому что попадать в неудобное
положение - это неприятно, правда?
666
00:50:35,499 --> 00:50:39,868
Сибип — такое грустное существо..
667
00:50:40,371 --> 00:50:41,715
Почему вы так считаете?
668
00:50:41,805 --> 00:50:43,364
Она ничего не умеет делать.
669
00:50:43,741 --> 00:50:46,220
Начинает рисовать - И не МОЖЭТ.
670
00:50:46,310 --> 00:50:48,904
Хочет играть на пианино -
И не МОЖЭТ.
671
00:50:49,179 --> 00:50:52,205
|_|И ОТ чего не получает УДОВОЛЬСТВИЯ.
Просто отказывается развлекаться.
672
00:50:53,117 --> 00:50:54,949
Знаете, она боится людей.
673
00:50:56,520 --> 00:50:58,716
Я — не такая. Нет...
674
00:50:59,290 --> 00:51:01,258
Я людей просто обожаю.
675
00:51:02,459 --> 00:51:03,654
Знаете,
676
00:51:04,461 --> 00:51:07,708
_._однаждь| она захотела
прокатиться В парке...
677
00:51:07,798 --> 00:51:09,844
МС ЭТИМ приятным МОЛОДЫМ
ЧЭПОВЭКОМ,
678
00:51:09,934 --> 00:51:12,403
„Ричардом Лумисом, который живёт
через двор от неё.
679
00:51:13,270 --> 00:51:15,967
Она боялась подать ему руку.
680
00:51:17,474 --> 00:51:20,535
Она боится рук.
И Пегги тоже.
681
00:51:21,278 --> 00:51:22,871
Пришлось пойти мне.
682
00:51:23,447 --> 00:51:25,125
Я не боюсь рук.
683
00:51:25,215 --> 00:51:27,809
Я ничего не боюсь.
Нет, сэр.
684
00:51:29,687 --> 00:51:32,349
Чьих рук боятся Сибип и Пегги?
685
00:51:32,957 --> 00:51:34,902
Не смей говорить.
686
00:51:34,992 --> 00:51:38,072
Быть сппетником почти так же
мерзко, как быть лгуном.
687
00:51:38,162 --> 00:51:41,598
Если скажешь, я сделаю так, что тебе
больше нечем будет говорить.
688
00:51:43,867 --> 00:51:45,995
Вики, ваша мать когда-нибудь
била вас?
689
00:51:50,941 --> 00:51:53,137
Моя? Нет.
690
00:51:53,444 --> 00:51:56,675
МОЯ мать - просто ангел.
691
00:51:56,847 --> 00:51:58,425
Она живёт в Париже.
692
00:51:58,515 --> 00:51:59,793
Скоро она приедет КО мне.
693
00:51:59,883 --> 00:52:02,096
Мы будем вместе, все мои
братья и се...
694
00:52:02,186 --> 00:52:04,280
А мать Сибип — не ангел?
695
00:52:06,256 --> 00:52:07,417
Вам нравится моя причёска?
696
00:52:08,792 --> 00:52:11,853
Это называется "французский узел".
Я сама это делаю.
697
00:52:14,031 --> 00:52:16,830
Я выгляжу намного старше
13—ти лет, не так пи?
698
00:52:18,268 --> 00:52:21,294
Это потому что европейские дети
намного раньше взрослеют.
699
00:52:22,106 --> 00:52:26,304
Но я такая худая! Этот костюм
просто висит на мне.
700
00:52:26,944 --> 00:52:29,504
Может быть, Сибип плохо
тебя кормит?
701
00:52:30,114 --> 00:52:31,892
Я НИКОГДЭ не жалуюсь.
702
00:52:31,982 --> 00:52:33,794
Но всё, что она ест - это
подгнившие фрукты.
703
00:52:33,884 --> 00:52:36,012
ЭТИМ она питается весь месяц.
704
00:52:36,687 --> 00:52:38,465
Её папа забывает прислать
ей чек.
705
00:52:38,555 --> 00:52:40,901
Очень часто ее папа забывает
прислать чек,
706
00:52:40,991 --> 00:52:42,536
...И ОТ ЭТОГО Пегги очень—очень
сердится.
707
00:52:42,626 --> 00:52:43,871
Она врывается в магазины...
708
00:52:43,961 --> 00:52:48,125
...и бьёт там весь хрусталь, а Сибип
приходится за это платить.
709
00:52:49,533 --> 00:52:51,023
Но мне всё равно.
710
00:52:51,535 --> 00:52:53,765
Ты сегодня завтракала, а?
711
00:52:56,907 --> 00:52:58,875
Ты голодна, милая?
712
00:52:59,576 --> 00:53:02,156
Если я стою очень-очень
прямо...
713
00:53:02,246 --> 00:53:04,578
„м о чувством особого
достоинства,
714
00:53:05,115 --> 00:53:07,812
...вы не сможете заметить,
какая я худая?
715
00:53:09,353 --> 00:53:11,754
Пойдем. Я сделаю тебе
бутерброд.
716
00:53:13,257 --> 00:53:15,783
Я вижу, как крутятся катушки.
717
00:53:16,060 --> 00:53:19,052
Почему они это делают? Почему они
крутятся против меня?
718
00:53:19,229 --> 00:53:21,357
Они не против тебя крутятся.
719
00:53:22,232 --> 00:53:23,825
Они просто записывают.
720
00:53:24,535 --> 00:53:26,981
Помнишь, когда Пегги была здесь,
она сказала, что можно?
721
00:53:27,071 --> 00:53:29,438
Да, я знаю, чтобы помочь
Сибип.
722
00:53:29,973 --> 00:53:33,170
Потому что она, кажется, знает
намного больше Сибип.
723
00:53:33,977 --> 00:53:35,172
О, я знаю ещё больше.
724
00:53:35,345 --> 00:53:37,473
Я знаю больше, чем Пегги.
Я знаю больше всех.
725
00:53:37,715 --> 00:53:38,726
Я знаю всё.
726
00:53:38,816 --> 00:53:42,196
Я ПОМНЮ ВСё, ЧТО она думает
И ЧТО говорит.
727
00:53:42,286 --> 00:53:43,776
А она не может помнить.
728
00:53:44,855 --> 00:53:47,085
Она не должна помнить.
729
00:53:47,725 --> 00:53:51,855
ПОЭТОМУ ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ важно, ЧТОЁЫ
ВЫ ЕЙ О нас не ГОВОРИПИ.
730
00:53:52,062 --> 00:53:55,726
Для неё это было бы слишком большим
шоком. Она к нему не готова.
731
00:53:59,737 --> 00:54:00,795
Идём.
732
00:54:02,272 --> 00:54:06,053
Я сделала тебе бутерброд с ореховым маслом
и джемом, и еще банановый хлеб...
733
00:54:06,143 --> 00:54:07,941
...и большой стакан молока.
734
00:54:08,245 --> 00:54:11,271
И я хочу, чтобы ты всё-всё
съела, ладно?
735
00:54:11,682 --> 00:54:12,774
Спасибо.
736
00:54:14,284 --> 00:54:16,753
- Молоко полезно для растущих девочек.
— Правильно.
737
00:54:19,189 --> 00:54:22,557
Многие мамы на вас не похожи.
Многие мамы очень хитрые.
738
00:54:28,932 --> 00:54:30,195
Вики,
739
00:54:33,437 --> 00:54:35,599
...ты помнишь, как Сибип
удаляли гланды?
740
00:54:35,939 --> 00:54:37,668
Я это видела. Я была там.
741
00:54:37,808 --> 00:54:40,539
От этого у Сибил болело горло,
правда?
742
00:54:41,044 --> 00:54:42,423
Да, очень сильно.
743
00:54:42,513 --> 00:54:44,391
Так сильно болело, что ей приходилось
шептать, говорить она не могла.
744
00:54:44,481 --> 00:54:46,006
Говорила ВСё время ВОТ так.
745
00:54:47,484 --> 00:54:49,919
Но что интересно, и у Пегги
от этого болело горло.
746
00:54:50,354 --> 00:54:54,757
Почему же у них обеих болело горло,
если вы все втроем - разные люди'?
747
00:54:58,262 --> 00:55:00,492
— Вики?
— Я поняла. Я думаю.
748
00:55:02,399 --> 00:55:04,527
Правда, у меня хорошие манеры?
749
00:55:04,902 --> 00:55:06,814
Смотрите, какие у меня
изысканные руки.
750
00:55:06,904 --> 00:55:09,134
Мизинцы . Это называется
"по—континентальному".
751
00:55:09,239 --> 00:55:10,764
Да, очень мило.
752
00:55:11,375 --> 00:55:14,208
Скажи мне, вы как-то связаны,
вы все?
753
00:55:15,179 --> 00:55:18,158
Я знаю, где я. Я в Нью-Йорке.
Здесь есть чем заняться.
754
00:55:18,248 --> 00:55:19,460
Можно сходить в музеи,
на концерты...
755
00:55:19,550 --> 00:55:23,418
Ты не думаешь, что у Сибип и Пегги
общие родители?
756
00:55:24,321 --> 00:55:26,119
Кто они друг другу?
757
00:55:28,158 --> 00:55:29,489
Они сёстры?
758
00:55:30,127 --> 00:55:32,806
Или все вы - части одного
человека?
759
00:55:32,896 --> 00:55:36,628
— Глупости, так не бывает.
— Нет, так бывает.
760
00:55:36,967 --> 00:55:39,959
ВЫ все можете бЫТЬ различными
сторонами ОДНОГО человека.
761
00:55:40,270 --> 00:55:41,715
Все грани Сибип.
762
00:55:41,805 --> 00:55:43,550
Нет, нет.
763
00:55:43,640 --> 00:55:46,268
Мы все — люди.
Вы же нас видите.
764
00:55:47,644 --> 00:55:48,941
Посмотрите вокруг.
765
00:55:49,379 --> 00:55:51,625
Здесь больше никого нет,
только вы и я,
766
00:55:51,715 --> 00:55:53,827
...и раковина, и посуда,
и дверь.
767
00:55:53,917 --> 00:55:55,351
БОЛЬШЕ НИКОГО ЗДЕСЬ НЕТ.
768
00:55:57,221 --> 00:55:58,586
Вы мне верите?
769
00:56:00,691 --> 00:56:03,183
Милая, я верю, что ты
в это веришь.
770
00:56:05,529 --> 00:56:07,395
Иди, доешь свой бутерброд.
771
00:56:10,033 --> 00:56:12,846
Вопросы, вопросы, вопросы.
Бог мой, сколько их.
772
00:56:12,936 --> 00:56:15,633
Смотрите, у вас даже сейчас
в глазах вопрос.
773
00:56:18,775 --> 00:56:22,268
— Я бы хотела задать вопрос вам.
— Задай.
774
00:56:23,847 --> 00:56:25,076
Что такое любовь?
775
00:56:26,683 --> 00:56:29,015
— Ты не знаешь, милая?
— Нет, не знаю.
776
00:56:31,889 --> 00:56:35,325
Пожалуйста, ответьте.
Мы хотим это знать, все мы.
777
00:56:36,360 --> 00:56:37,794
Кто это — все мы?
778
00:56:41,098 --> 00:56:43,760
Все, кто живёт о Сибигъ.
779
00:56:44,601 --> 00:56:46,346
А кто ещё, Вики?
780
00:56:46,436 --> 00:56:49,872
Есть кто-то ещё кроме тебя,
Спбцл и Пеггп?
781
00:56:50,440 --> 00:56:53,774
— Вики?
— Я вас слышу.
782
00:56:54,544 --> 00:56:56,535
Ты их видишь сейчас?
783
00:56:57,581 --> 00:56:58,946
Да.
784
00:56:59,883 --> 00:57:02,215
Я не хочу этого, но могу
видеть.
785
00:57:03,420 --> 00:57:06,720
Так хорошо было минуту назад,
когда их здесь не было.
786
00:57:07,824 --> 00:57:10,225
Я должна знать, что ты видишь,
милая.
787
00:57:10,861 --> 00:57:13,440
Если я не буду знать, кто вы
все и чего вы хотите,
788
00:57:13,530 --> 00:57:16,295
...мне нелегко будет
помочь вам.
789
00:57:17,234 --> 00:57:20,080
— Вики?
- Помогите, помогите, помогите.
790
00:57:20,170 --> 00:57:22,969
Мы все надеемся, что всё
наладится,
791
00:57:24,041 --> 00:57:27,671
...но я... я не думаю, что Сибил
долго проживёт.
792
00:57:28,211 --> 00:57:29,542
Почему, милая?
793
00:57:30,147 --> 00:57:33,082
Откуда у тебя такая
обречённость?
794
00:57:34,885 --> 00:57:36,876
Из-за Марши.
795
00:57:37,788 --> 00:57:40,234
Марша когда-нибудь
убьёт Сибил.
796
00:57:40,324 --> 00:57:43,191
Пусть это случится, пусть
это случится.
797
00:57:43,427 --> 00:57:45,639
Мы - ходячие трупы.
798
00:57:45,729 --> 00:57:48,942
Мы начинаем умирать в
момент рождения.
799
00:57:49,032 --> 00:57:52,229
Кто такая Марша? Зачем Сибил
нужна Марша?
800
00:57:52,903 --> 00:57:54,098
Вики?
801
00:57:57,474 --> 00:58:01,488
Одна из них играет на пианино.
Она самая красивая.
802
00:58:01,578 --> 00:58:04,479
Она — единственная из них
с "радостью к жизни".
803
00:58:04,881 --> 00:58:06,144
Как её зовут?
804
00:58:07,951 --> 00:58:09,077
Нет.
805
00:58:09,586 --> 00:58:12,180
Я не должна вам говорить. Я больше
ничего не должна говорить.
806
00:58:12,689 --> 00:58:16,148
— Я и о Марше не должна была говорить.
— Почему?
807
00:58:16,460 --> 00:58:18,705
Почему ты так боишься
говорить о других, Вики?
808
00:58:18,795 --> 00:58:21,355
Кто сказал тебе, что разговаривать
с людьми плохо?
809
00:58:21,598 --> 00:58:23,191
Кто сказал, что говорить
опасно?
810
00:58:24,067 --> 00:58:26,627
Вики?
811
00:58:30,841 --> 00:58:33,520
Я не должна говорить.
Я не могу сказать.
812
00:58:33,610 --> 00:58:35,389
Вокруг дворца - стража.
813
00:58:35,479 --> 00:58:38,425
Милая, даже стража вокруг
дворца сказала бы,
814
00:58:38,515 --> 00:58:40,005
„ЕСЛИ бы КОРОЛЕВЕ грозила
ОПЗСНОСТЬ.
815
00:58:48,825 --> 00:58:52,906
Марша впервые появилась
в следующий четверг.
816
00:58:52,996 --> 00:58:55,809
Она призналась, что пыталась убить
Сибил в гарлемской гостинице,
817
00:58:55,899 --> 00:58:57,744
...и сожалела, что Вики
помешала ей.
818
00:58:57,834 --> 00:59:00,380
Она позволила мне сфотографировать
себя, так же как и других,
819
00:59:00,470 --> 00:59:03,850
„сказав, что хочет, чтобы эта фотография
появилась в её некрологе.
820
00:59:03,940 --> 00:59:06,820
Когда я спросила её, почему у неё такая
навязчивая мысль о самоубийстве,
821
00:59:06,910 --> 00:59:09,556
...она сделала вид, что запирает рот
на замок и выбрасывает ключ,
822
00:59:09,646 --> 00:59:13,794
...а потом начала рисовать сцены Ц3
своего повторяющегося кошмара,
823
00:59:13,884 --> 00:59:16,897
...как будто это был тайный способ
приоткрыть мне информацию,
824
00:59:16,987 --> 00:59:18,832
...которую она не могла СООбЦШПЧЬ
мне открыто.
825
00:59:18,922 --> 00:59:21,391
Когда она молча изображала
свои сны,
826
00:59:21,591 --> 00:59:23,136
...НЦКП'!О не мог её подслушать,
827
00:59:23,226 --> 00:59:25,285
...а это Ц казалось её ПОСПЧОЯННЫМ
ОПЗСЭНЦЭМ -
828
00:59:25,595 --> 00:59:29,122
...что кто-то обнаружит, что она
доверилась мне.
829
00:59:29,366 --> 00:59:33,580
Во сне девочка находит
брошенного котёнка...
830
00:59:33,670 --> 00:59:35,900
...3 тоннеле 3 огромном парке,
831
00:59:36,907 --> 00:59:38,385
...а затем обнаруживает...
832
00:59:38,475 --> 00:59:41,206
...коробку с остальными
брошенными котятами.
833
00:59:42,179 --> 00:59:45,792
Ребёнка переполняет
любовь и жалость,
834
00:59:45,882 --> 00:59:48,795
...и она убегает с коробкой,
чтобы спасти котят.
835
00:59:48,885 --> 00:59:51,932
Внезапно она видит мёртвую
кошку,
836
00:59:52,022 --> 00:59:55,435
...что приводит её в ужас, потому
что она обезалавлена.
837
00:59:55,525 --> 00:59:59,325
И голова, и тело воскресают
и преследуют её.
838
01:00:00,197 --> 01:00:02,943
Марша сказала, что их всех преследуют
одинаковые кошмары,
839
01:00:03,033 --> 01:00:05,730
...но Сибил их совершенно
не помнит.
840
01:00:06,703 --> 01:00:10,584
Во всех снах присутствует ловушка и
непрекращающееся преследование.
841
01:00:10,674 --> 01:00:15,202
Дети из многодетных семей, ожидающие
ужасного возмездия.
842
01:00:16,246 --> 01:00:20,127
Одиночество, отсутствие шансов
на спасение.
843
01:00:20,217 --> 01:00:23,619
Всё пронизано парализующим
страхом.
844
01:00:24,488 --> 01:00:28,435
Когда я предположила, что котята могут
быть различными гранями Сибил,
845
01:00:28,525 --> 01:00:31,505
„которые она пытается "принести"
ко мне для защиты,
846
01:00:31,595 --> 01:00:35,342
...Ц что КОЩКЗ МОЖЭП'! быть её желанием
многократно УНЦЧПЧОЖЦПЧЬ...
847
01:00:35,432 --> 01:00:37,924
...какого—то неведомого мучителя, который
не желает оставаться мёртвым,
848
01:00:38,168 --> 01:00:43,072
...Марша пришла в ужас и
трансформировалась в Пегги,
849
01:00:44,141 --> 01:00:47,236
...которая хотела сбежать со мной
в Амстердам, чтобы скрыться...
850
01:00:47,744 --> 01:00:50,475
...от тех, кого она называет
"людьми".
851
01:00:50,814 --> 01:00:54,127
Я смотрю на все эти лица -
озлобленной, напуганной Пегги,
852
01:00:54,217 --> 01:00:55,946
„мрачной маленькой Марши,
853
01:00:56,887 --> 01:01:01,347
...Вики с её непринуждённостью в обществе
и незамутнённой памятью...
854
01:01:02,292 --> 01:01:03,987
...и Сибил,
855
01:01:04,694 --> 01:01:10,155
...и гадаю, что же тогда, много лет назад,
могло привести к такому расщеплению.
856
01:01:10,467 --> 01:01:12,813
Что могло вынудить её вложить
в создания...
857
01:01:12,903 --> 01:01:14,848
...о существовании которых
она и не догадывается,
858
01:01:14,938 --> 01:01:18,431
„все те способности, которые
она отрицает в себе?
859
01:01:18,909 --> 01:01:21,555
И почему это отрицание так
жизненно необходимо?
860
01:01:21,645 --> 01:01:23,409
Какая пытка?
861
01:01:23,847 --> 01:01:25,815
Кто был палачом?
862
01:01:31,955 --> 01:01:33,389
Эй, Сибип!
863
01:01:34,124 --> 01:01:35,319
Эй, Сибип!
864
01:01:38,361 --> 01:01:39,760
Я знаю, ты там.
865
01:01:41,731 --> 01:01:43,324
Почему бы тебе не зайти
ко мне?
866
01:01:43,533 --> 01:01:46,646
Мы можем поехать вместе в город, и ты
увидишь, как я работаю, хочешь?
867
01:01:46,736 --> 01:01:50,070
Я куплю тебе сосиску с квашеной
капустой и солеными огурцами.
868
01:01:50,740 --> 01:01:52,367
Ты любишь солёные огурцы?
869
01:01:53,376 --> 01:01:56,690
Я никогда не ВЬ|ХО>КУ ПО вечерам,
НО спасибо за предложение.
870
01:01:56,780 --> 01:01:59,326
Да ты что! Слушай, это
ненадолго,
871
01:01:59,416 --> 01:02:01,061
...я только спущусь в метро
и сыграю интермедию,
872
01:02:01,151 --> 01:02:03,643
...а если не будет дождя, подстерегу
зрителей у выхода из метро.
873
01:02:03,987 --> 01:02:05,887
Подстережёшь — для чего?
874
01:02:06,189 --> 01:02:08,851
Днём я ковбой в Центральном
парке,
875
01:02:09,059 --> 01:02:12,305
...а ночью — бродячий менестрель,
лишенный музыкального слуха.
876
01:02:12,395 --> 01:02:14,090
Уличный музыкант.
877
01:02:14,197 --> 01:02:15,665
Соглашайся.
878
01:02:22,772 --> 01:02:24,784
Сибил не может согласиться.
879
01:02:24,874 --> 01:02:27,536
Ванесса, иди ты. Ты любишь
музыку.
880
01:02:28,078 --> 01:02:29,910
Можешь идти, Ванесса.
881
01:02:30,013 --> 01:02:31,105
Ричард?
882
01:02:32,949 --> 01:02:34,144
Ричард?
883
01:02:35,919 --> 01:02:37,182
Ричард-
884
01:02:41,124 --> 01:02:44,185
Ричард!
эй!
885
01:02:48,665 --> 01:02:53,330
Ладно, но знаешь, я плохо прыгаю через
заборы, так скажи, где ты живешь?
886
01:02:53,570 --> 01:02:56,096
В сером доме, квартира 5—С.
887
01:02:57,274 --> 01:02:58,400
Ладно.
888
01:03:36,079 --> 01:03:36,990
Привет!
889
01:03:37,080 --> 01:03:38,878
Угадай, кто я.
890
01:03:40,884 --> 01:03:43,819
— Кумкват?
— Нет.
891
01:03:44,154 --> 01:03:46,179
— Пончик с ушами.
— Нет.
892
01:03:48,358 --> 01:03:50,704
Улыбка, которая ушла искать
мальчика и нашла его.
893
01:03:50,794 --> 01:03:52,172
— Нет.
— Нет?
894
01:03:52,262 --> 01:03:55,175
— Я клоун.
— Клоун?
895
01:03:55,265 --> 01:03:56,943
Сибип, это Мс-гггью.
896
01:03:57,033 --> 01:03:59,400
Мс-гггью, поздоровайся с Сибип.
897
01:03:59,536 --> 01:04:02,938
Я знаю Сибип, я за ней
наблюдаю из окна.
898
01:04:05,675 --> 01:04:08,667
ОН НЭМНОГО зациклен на желании
обрести КОМПЭНИЁО.
899
01:04:09,546 --> 01:04:13,293
Мне очень нравится твоя квартира.
В ней столько света...
900
01:04:13,383 --> 01:04:14,794
Сибип-гориппа-мазипа.
901
01:04:14,884 --> 01:04:18,320
Мс-гггью, остынь.
Сядь!
902
01:04:22,125 --> 01:04:23,422
Мс-гггью!
903
01:04:23,860 --> 01:04:27,173
Пусть внешность тебя
не обманывает.
904
01:04:27,263 --> 01:04:28,708
На СЭМОМ деле Я - не КОМПЭНИЯ.
905
01:04:28,798 --> 01:04:30,176
Знаешь, кто я?
906
01:04:30,266 --> 01:04:32,912
Я принцесса, которая спала
тысячу лет...
907
01:04:33,002 --> 01:04:34,514
...в лесу под названием "Остынь".
908
01:04:34,604 --> 01:04:35,382
А знаешь, почему?
909
01:04:35,472 --> 01:04:37,751
ПОТОМУ ЧТО злая КОЛДУНЬЯ
наложила заклятье...
910
01:04:37,841 --> 01:04:39,653
...на мой вафельный стаканчик мороженого
в тот самый день, что я родилась,
911
01:04:39,743 --> 01:04:42,522
...И если скоро не ПОЯВИТСЯ принц, ЧТОбЬ|
СНЯТЬ заклятье ПОЦЭЛУЭМ,
912
01:04:42,612 --> 01:04:44,891
...наверное, мне придётся вечно бродить
по свету в облике Сибип—гориппь|,
913
01:04:44,981 --> 01:04:47,075
такого не пожелаешь И
дракону, правда?
914
01:04:47,884 --> 01:04:51,013
Ой, что-то мне спать захотелось.
915
01:04:55,792 --> 01:04:57,404
А я вижу, ты моргаешь!
916
01:04:57,494 --> 01:04:59,506
Потому что принцессы
всегда моргают во сне,
917
01:04:59,596 --> 01:05:01,541
...ОНИ ДОЛЖНЫ бЫТЬ ГОТОВЫ К
дворцовому перевороту,
918
01:05:01,631 --> 01:05:03,463
„который может случиться
в любую минуту.
919
01:05:04,467 --> 01:05:07,314
Если ты проснёшься, я покажу
тебе мои игрушки.
920
01:05:07,404 --> 01:05:09,133
Есть только один способ...
921
01:05:13,209 --> 01:05:15,871
Всё. Заклятье снято.
922
01:05:20,250 --> 01:05:21,581
Скажи Сибип "Спокойной ночи".
923
01:05:22,986 --> 01:05:26,388
Это не Сибип. Сибип осталась
дома.
924
01:05:27,690 --> 01:05:31,271
Да, но всё равно тебе пора
в спальню.
925
01:05:31,361 --> 01:05:33,420
Вот твой мишка.
926
01:05:33,696 --> 01:05:35,994
И как насчёт "спокойной ночи ?
927
01:05:36,266 --> 01:05:37,734
И Дуди.
928
01:05:38,168 --> 01:05:40,513
И Дуди.
Нельзя забывать Дуди, да.
929
01:05:40,603 --> 01:05:43,129
И вымой лицо, а то вся подушка
будет в твоих улыбках.
930
01:05:46,976 --> 01:05:50,105
Иногда просыпаться - это
неплохая идея, правда?
931
01:05:50,447 --> 01:05:51,744
Что?
932
01:05:54,451 --> 01:05:55,577
Улыбки.
933
01:05:56,319 --> 01:05:58,413
На подушке.
934
01:06:08,565 --> 01:06:11,535
Я всё думала, зачем ты всё время носишь
такую утрированную улыбку?
935
01:06:12,368 --> 01:06:15,949
Когда люди думают, что ты улыбаешься, они
улыбаются в ответ, и им от этого хорошо.
936
01:06:16,039 --> 01:06:18,098
И они кладут больше денег
в шляпу.
937
01:06:18,374 --> 01:06:20,086
Хитрая идея?
938
01:06:20,176 --> 01:06:21,701
Ты очень умный.
939
01:06:22,078 --> 01:06:24,958
КОНЭЧНО, моё ЛИЦО не устаёт, так ЧТО Я
МОГУ УХМЫПЯТЬСЯ ВСЮ НОЧЬ напролёт,
940
01:06:25,048 --> 01:06:26,812
...а на самом деле даже
не улыбаться.
941
01:06:27,517 --> 01:06:30,748
Ты зарабатываешь большие деньги?
Я имею в виду — целую кучу денег?
942
01:06:31,287 --> 01:06:33,933
Ну, в прошлом году — больше
$5,000, без налога.
943
01:06:34,023 --> 01:06:35,935
И это лишь на тротуаре перед
Карнеги-холлом.
944
01:06:36,025 --> 01:06:37,337
Потрясающе...
945
01:06:37,427 --> 01:06:40,624
А ещё я получаю комплименты,
знаешь, от сильных мира сего.
946
01:06:40,997 --> 01:06:43,410
У меня есть фотография о автографом
Поуренса Венка, где написано:
947
01:06:43,500 --> 01:06:44,744
"С пожеланиями вечной удачи
и успехов".
948
01:06:44,834 --> 01:06:47,030
И от этого я чувствую себя
значительнее, представляешь?
949
01:06:47,637 --> 01:06:50,717
Чувствую, что все мои годы в
"Джупиарде" не пропали зря.
950
01:06:50,807 --> 01:06:52,886
Когда-то я мечтала стать
концертирующей пианисткой.
951
01:06:52,976 --> 01:06:53,720
Что тебя остановило?
952
01:06:53,810 --> 01:06:55,188
Я не смогла найти правильное
пианино.
953
01:06:55,278 --> 01:06:56,623
В смысле, должен пи это быть
"Стейнвей"
954
01:06:56,713 --> 01:06:58,841
...или "Бехштейн гранд"?
Я не знала.
955
01:06:59,582 --> 01:07:02,745
Ты сейчас не старше 12 лет, и я просто
обязан тебя поцеловать.
956
01:07:05,421 --> 01:07:07,822
Два кавалера за один вечер.
Подумать только!
957
01:07:09,058 --> 01:07:11,322
У тебя все губы в синей краске.
958
01:07:12,161 --> 01:07:15,187
— Нашла, нашла.
— Хорошо.
959
01:07:17,367 --> 01:07:19,859
Моя мать тоже хотела стать
концертирующей пианисткой.
960
01:07:20,069 --> 01:07:21,628
' Да?
961
01:07:22,005 --> 01:07:23,149
Самым большим разочарованием
в её жизни...
962
01:07:23,239 --> 01:07:24,784
...стапо то, что её сестра Фей
первой вышла замуж...
963
01:07:24,874 --> 01:07:28,174
...И оставила её продавать пианино В
СЭМЭЙНОМ МУЗЬ|КЭЛЬНОМ| МЭГЭЗИНЭ,
964
01:07:28,778 --> 01:07:30,490
...вместо того, чтобы получить возможность
следовать к своей цепи,
965
01:07:30,580 --> 01:07:32,105
...как ей было обещано.
966
01:07:33,716 --> 01:07:35,161
Это было в Виппоу Корнерс,
Висконсин.
967
01:07:35,251 --> 01:07:37,652
Это моя естественная среда обитания,
веришь ты этому или нет.
968
01:07:38,087 --> 01:07:40,266
— Виппоу Корнерс, Висконсин?
— Да.
969
01:07:40,356 --> 01:07:41,619
Боже мой...
970
01:07:42,258 --> 01:07:44,537
После ЭТОГО МОЯ мать просто
мстила музыке, понимаешь?
971
01:07:44,627 --> 01:07:46,721
Она сидела и долбила по
этому пианино,
972
01:07:47,163 --> 01:07:48,608
„стучала по клавишам
без конца,
973
01:07:48,698 --> 01:07:50,343
„так выбивая ИЗ НЕГО НОТЫ, как
ЁУДТО она ИХ ненавидела.
974
01:07:50,433 --> 01:07:52,367
Знаешь, просто тарабанила
по пианино.
975
01:07:52,702 --> 01:07:55,069
Да, любовь и ненависть.
Ореховое масло и джем.
976
01:07:55,738 --> 01:07:57,331
Я ненавидел мою бывшую жену,
977
01:07:57,874 --> 01:07:59,185
...о которой говорю сейчас
с некоторой насмешкой,
978
01:07:59,275 --> 01:08:01,903
...ЧТОбЬ| дистанцироваться
ОТ тотального краха.
979
01:08:08,751 --> 01:08:11,015
Я бы не хотела, чтобы ты
сам над собой издевался.
980
01:08:12,288 --> 01:08:13,847
Хочешь послушать об этом?
981
01:08:18,061 --> 01:08:20,086
Потому что я бы хотел тебе
рассказать.
982
01:08:20,830 --> 01:08:24,562
Хотел бы? Я хотела бы услышать, но я
не думала, что можно об этом просить.
983
01:08:28,371 --> 01:08:30,083
Би-бип гудок.
984
01:08:30,173 --> 01:08:31,451
Чух-чух поезд.
985
01:08:31,541 --> 01:08:33,168
Бум-бум машина.
986
01:08:34,577 --> 01:08:35,976
Всё разбилось.
987
01:08:36,346 --> 01:08:38,747
Так говорит Мс-гггью, когда я
роняю тарелку.
988
01:08:44,587 --> 01:08:45,952
В общем,
989
01:08:48,458 --> 01:08:49,619
звали...
990
01:08:52,095 --> 01:08:53,563
...Джейни.
991
01:08:54,864 --> 01:08:56,593
Ей было 19 лет.
992
01:08:59,936 --> 01:09:05,705
После того, как она погибла, я думал, что
никогда не смогу оправиться ни о чем.
993
01:09:08,044 --> 01:09:10,172
И Я ненавидел её за ЭТО
моё ЧУВСТВО.
994
01:09:14,817 --> 01:09:16,478
НО ОДНОМУ меня ЭТО научило.
995
01:09:19,188 --> 01:09:21,418
ТЫ никогда не бываешь ГОТОВ К ТОМУ,
ЧТО ТЫ должен сделать.
996
01:09:22,058 --> 01:09:23,753
Нужно просто делать.
997
01:09:24,994 --> 01:09:26,655
И это сделает тебя готовым.
998
01:10:20,083 --> 01:10:22,745
Это Нью-Йорк. Никому нет дела.
999
01:10:59,756 --> 01:11:00,900
Это мы.
1000
01:11:00,990 --> 01:11:02,788
' Да?
1001
01:12:11,427 --> 01:12:12,451
Дай укусить.
1002
01:13:57,833 --> 01:13:59,494
Прекрати немедленно.
1003
01:13:59,702 --> 01:14:02,467
Ничего с этими туфлями
не случилось.
1004
01:14:03,706 --> 01:14:05,218
Что, они такие тесные, дочка?
1005
01:14:05,308 --> 01:14:06,519
Может, они жмут?
1006
01:14:06,609 --> 01:14:08,421
Нет, Я смазывала ИХ жиром.
1007
01:14:08,511 --> 01:14:10,056
Там ещё полно свободного
места.
1008
01:14:10,146 --> 01:14:11,238
Пощупай носок.
1009
01:14:11,714 --> 01:14:14,081
Так почему же она так кричит,
хотел бы я знать?
1010
01:14:20,056 --> 01:14:22,468
Я не могу тебе сказать.
Я не могу тебе сказать.
1011
01:14:22,558 --> 01:14:23,903
Я не должна тебе говорить.
1012
01:14:23,993 --> 01:14:26,052
Я не могу тебе сказать.
Я не могу тебе сказать.
1013
01:14:38,607 --> 01:14:39,552
Я не могу тебе сказать.
1014
01:14:39,642 --> 01:14:41,888
А сейчас соберись, юная леди,
1015
01:14:41,978 --> 01:14:44,624
...а то мы опоздаем в церковь.
Мы опоздаем в церковь.
1016
01:14:44,714 --> 01:14:45,958
Что ты сказала?
1017
01:14:46,048 --> 01:14:48,361
А сейчас соберись, юная леди.
1018
01:14:48,451 --> 01:14:51,716
Не пойду! Я не могу сказать!
Не пойду!
1019
01:14:53,155 --> 01:14:55,385
Слушай, подержи мою гитару.
Позаботься о ней.
1020
01:14:57,293 --> 01:14:58,638
Люди... Почему они это делают?
1021
01:14:58,728 --> 01:15:01,754
Почему они это делают? Почему они это
делают? Почему они это делают?
1022
01:15:10,139 --> 01:15:14,337
На этой девочке не растёт мох.
На этой девочке не растёт мох.
1023
01:15:20,182 --> 01:15:20,993
Я не хочу идти.
1024
01:15:21,083 --> 01:15:23,381
Я хочу выйти.
Я хочу выйти.
1025
01:15:38,267 --> 01:15:40,112
Не трогай меня.
1026
01:15:40,202 --> 01:15:42,348
Я убегу вниз.
1027
01:15:42,438 --> 01:15:44,202
Не трогай меня.
1028
01:15:45,141 --> 01:15:46,404
Сибип!
1029
01:15:47,843 --> 01:15:49,072
Выйти.
1030
01:15:52,548 --> 01:15:54,209
Нужно разбить стекло.
1031
01:15:54,917 --> 01:15:56,562
Нужно разбить стекло.
1032
01:15:56,652 --> 01:15:58,245
Я должна разбить стекло.
1033
01:16:02,391 --> 01:16:04,450
Нужно разбить стекло.
1034
01:16:09,865 --> 01:16:13,079
Люди должны выйти.
Выйти!
1035
01:16:13,169 --> 01:16:15,661
Нет, нет, не трогай меня.
1036
01:16:16,305 --> 01:16:18,774
Я знаю. Я знаю. Я знаю.
1037
01:16:23,712 --> 01:16:25,271
Напиши, тогда увидишь.
1038
01:16:25,614 --> 01:16:27,994
Я знаю. Я знаю. Подожди.
1039
01:16:28,084 --> 01:16:31,263
Я должна это сделать.
Я должна это сделать.
1040
01:16:31,353 --> 01:16:33,299
Я должна это сделать,
юная леди.
1041
01:16:33,389 --> 01:16:37,036
Просто лежи спокойно.
1042
01:16:37,126 --> 01:16:38,938
Лежи спокойно.
1043
01:16:39,028 --> 01:16:41,440
Если я буду лежать спокойно,
мне будет больно.
1044
01:16:41,530 --> 01:16:43,259
Ой, мне больно.
1045
01:16:46,936 --> 01:16:50,167
Я сделала это. Я сделала это.
1046
01:16:50,906 --> 01:16:51,917
Сибип?
1047
01:16:52,007 --> 01:16:53,168
Что?
1048
01:17:10,359 --> 01:17:11,656
Ты там в порядке?
1049
01:17:12,528 --> 01:17:13,859
Сибип!
1050
01:17:19,468 --> 01:17:20,731
Кто там?
1051
01:17:21,770 --> 01:17:23,465
Кто там говорит "кто там"?
1052
01:17:24,807 --> 01:17:28,266
Кто это говорит:
”Кто там говорит ”Кто там”?”
1053
01:17:35,851 --> 01:17:38,597
Ричард Лумис, привет.
1054
01:17:38,687 --> 01:17:39,984
Привет.
1055
01:17:45,227 --> 01:17:47,206
Я не понимаю.
1056
01:17:47,296 --> 01:17:48,855
А нужно?
1057
01:17:49,565 --> 01:17:51,294
Ну, я бы хотел,
1058
01:17:52,101 --> 01:17:53,933
...НО не обязательно.
1059
01:17:57,373 --> 01:17:59,218
Я тебе говорила о Дэнни?
1060
01:17:59,308 --> 01:18:00,553
Нет.
1061
01:18:00,643 --> 01:18:01,906
Кто он?
1062
01:18:03,946 --> 01:18:06,492
В детстве мы были вместе.
1063
01:18:06,582 --> 01:18:08,627
Он был изгоем, как и я,
только...
1064
01:18:08,717 --> 01:18:11,186
...В его случае ЭТО бЫПО ПОТОМУ,
ЧТО ОН танцевал.
1065
01:18:12,221 --> 01:18:15,134
Я тоже был в каком-то
роде изгоем,
1066
01:18:15,224 --> 01:18:17,591
...потому что не мог выговаривать
букву "с".
1067
01:18:19,662 --> 01:18:22,641
Когда я чувствую к кому-нибудь
особое тепло,
1068
01:18:22,731 --> 01:18:25,166
„особенную благодарность,
я думаю о Дэнни.
1069
01:18:26,535 --> 01:18:29,582
Он обладал какой-то святой
терпимостью.
1070
01:18:29,672 --> 01:18:30,916
Даже в возрасте 9-10 лет.
1071
01:18:31,006 --> 01:18:34,553
И откуда у него ЭТО ВЗЯЛОСЬ В таком БОГОМ
забытом городке - Я никогда не УЗНЭЮ.
1072
01:18:34,643 --> 01:18:37,135
Он никогда не просил
объяснений.
1073
01:18:37,580 --> 01:18:40,277
Никогда. Он просто принимал
как должное.
1074
01:18:42,451 --> 01:18:43,996
Потанцуй со мной.
1075
01:18:44,086 --> 01:18:45,898
У меня были бы ужасные
неприятности.
1076
01:18:45,988 --> 01:18:50,402
Мне пришлось бы встать в церкви и громко
признаться в этом перед всеми.
1077
01:18:50,492 --> 01:18:54,573
Я хочу обнять тебя,
1078
01:18:54,663 --> 01:18:58,410
ШГПЗОЁ очарование...
1079
01:18:58,500 --> 01:19:02,448
...унесёт меня..
1080
01:19:02,538 --> 01:19:05,098
...з небеса.
1081
01:19:06,475 --> 01:19:08,842
Я на небесах,
1082
01:19:09,912 --> 01:19:15,282
...Ц СКОПЦЗЩЦЭСЯ за неделю
слёзы...
1083
01:19:16,518 --> 01:19:18,230
...исчезают,
1084
01:19:18,320 --> 01:19:21,290
...как удача игрока,
1085
01:19:22,491 --> 01:19:25,950
...когда МЫ вместе,
1086
01:19:27,763 --> 01:19:31,076
„вместе,
1087
01:19:31,166 --> 01:19:34,659
„вместе танцуем до упаду.
1088
01:20:07,436 --> 01:20:10,064
— Спасибо.
— Спасибо тебе.
1089
01:20:10,973 --> 01:20:12,918
Мы ещё увидимся?
1090
01:20:13,008 --> 01:20:14,887
Ты не обязан изображать
вежливость.
1091
01:20:14,977 --> 01:20:16,376
Я ЭТОГО никогда не делаю.
1092
01:20:16,879 --> 01:20:18,424
ЭЙ...
1093
01:20:18,514 --> 01:20:22,428
Поцелуй клоуна, и у тебя будет
улыбка на подушке.
1094
01:20:22,518 --> 01:20:24,863
Я не сплю на подушке. Это вредно
для позвоночника.
1095
01:20:24,953 --> 01:20:26,443
Хоть руку можно?
1096
01:20:27,756 --> 01:20:30,384
Поцелуи обжигают.
обжигают .
1097
01:20:41,303 --> 01:20:42,828
Что я сделал?
1098
01:20:54,917 --> 01:20:56,078
Правда, красиво?
1099
01:20:56,318 --> 01:20:58,831
ИНОГДЭ ОН играет песни, которые кажутся
весёлыми И счастливыми.
1100
01:20:58,921 --> 01:21:01,667
Однажды он сыграл, м-м-м,
"С песней в сердце".
1101
01:21:01,757 --> 01:21:02,901
Знаете эту?
1102
01:21:02,991 --> 01:21:05,004
Там идёт... вы знаете.
Да, правильно.
1103
01:21:05,094 --> 01:21:06,705
Я всегда знала,
1104
01:21:06,795 --> 01:21:10,442
...что проживу жизнь с песней
в сердце.
1105
01:21:10,532 --> 01:21:12,845
А у тебя чудесный голос...
1106
01:21:12,935 --> 01:21:14,446
Однажды мы пошли в парк,
1107
01:21:14,536 --> 01:21:15,814
...потому что собирались
поиграть в мяч,
1108
01:21:15,904 --> 01:21:18,083
...И тогда ПОЬЦЁЛ ОДИН ИЗ МЭЛЬЧИКОВ, ПОТОМУ
ЧТО ОН ЛЕОбИТ играть В МЯЧ.
1109
01:21:18,173 --> 01:21:20,519
А Ричард думал, что это я,
и он подошёл к Майку...
1110
01:21:20,609 --> 01:21:22,187
...и поцеловал его прямо
в губы.
1111
01:21:22,277 --> 01:21:23,789
Так что он...
А Майк...
1112
01:21:23,879 --> 01:21:25,457
Какой мальчик?
Погоди минуту.
1113
01:21:25,547 --> 01:21:28,346
ТЫ ХОЧЭШЬ СКЭЗЭТЬ, ЧТО среди
вас есть И мальчики?
1114
01:21:31,987 --> 01:21:34,266
Я не должна была говорить
это вам.
1115
01:21:34,356 --> 01:21:36,017
Теперь Вики на меня рассердится.
1116
01:21:37,159 --> 01:21:39,571
Ванесса, Я не ПОНИМЭЮ.
1117
01:21:39,661 --> 01:21:41,607
Это больно.
1118
01:21:41,697 --> 01:21:44,610
Когда Ричард целует Сибип —
это больно.
1119
01:21:44,700 --> 01:21:47,260
Почему так? Почему от любви
больно?
1120
01:21:50,739 --> 01:21:53,401
Любовь не ранит, милая.
Любовь исцеляет.
1121
01:21:56,945 --> 01:21:58,879
Это пахло как дезинфицирующее
средство.
1122
01:21:59,948 --> 01:22:01,973
Что пахло как дезинфицирующее
средство?
1123
01:22:02,918 --> 01:22:05,819
Руки в зелёной кухне.
1124
01:22:07,156 --> 01:22:10,558
Как то, что вы дали Сибип понюхать
в тот раз, помните?
1125
01:22:15,631 --> 01:22:17,360
Я люблю тебя до смерти.
1126
01:22:17,733 --> 01:22:19,878
Я люблю тебя, обними меня.
1127
01:22:19,968 --> 01:22:21,413
Ну, иди же сюда.
1128
01:22:21,503 --> 01:22:23,415
Дай я тебя обниму, деточка.
1129
01:22:23,505 --> 01:22:25,951
Ну, девочка, не отворачивайся
так.
1130
01:22:26,041 --> 01:22:28,387
Нет. Разве так плохо?
1131
01:22:28,477 --> 01:22:30,255
Пощекочем, пощекочем,
пощекочем.
1132
01:22:30,345 --> 01:22:32,677
Пощекочем, пощекочем,
пощекочем.
1133
01:22:34,583 --> 01:22:37,052
А потом сильно ущипнём.
1134
01:22:38,454 --> 01:22:40,866
Но мне любовь не причинила вреда,
потому что я появилась позже.
1135
01:22:40,956 --> 01:22:42,368
А кроме того, я была быстрой
как молния...
1136
01:22:42,458 --> 01:22:43,926
...И всегда могла убежать.
1137
01:22:44,259 --> 01:22:46,271
Сибип всегда мечтала играть,
1138
01:22:46,361 --> 01:22:48,193
...но я действительно умею
играть.
1139
01:22:50,499 --> 01:22:54,246
"Мечтатель"...
1140
01:22:54,336 --> 01:22:57,549
У вас есть пасхальный...
у вас есть "Пасхальный капор".
1141
01:22:57,639 --> 01:22:58,817
Обожаю "Пасхальный капор".
1142
01:22:58,907 --> 01:23:00,773
Сыграйте его мне, пожалуйста!
1143
01:23:03,312 --> 01:23:04,746
Если можно.
1144
01:23:09,151 --> 01:23:10,812
— Ну...
— Я готова.
1145
01:23:11,987 --> 01:23:15,768
Подождите, подождите.
Начните сначала.
1146
01:23:15,858 --> 01:23:19,071
В твоём пасхальном капоре...
1147
01:23:19,161 --> 01:23:23,041
...СО ЗСЭМЦ этими оборками..
1148
01:23:23,131 --> 01:23:26,512
...я буду лучше всех...
1149
01:23:26,602 --> 01:23:29,799
...на пасхальном параде.
1150
01:23:31,874 --> 01:23:34,887
Я буду в цветках клевера,
1151
01:23:34,977 --> 01:23:38,657
...Ц когда на меня посмотрят,
1152
01:23:38,747 --> 01:23:42,161
...я буду самым гордым...
1153
01:23:42,251 --> 01:23:46,165
...на пасхальном параде...
1154
01:23:46,255 --> 01:23:48,019
...на авеню,
1155
01:23:49,925 --> 01:23:51,689
...на пятой авеню...
1156
01:24:03,572 --> 01:24:06,185
Ванесса, что случилось, милая?
1157
01:24:06,275 --> 01:24:08,175
Я не Ванесса.
1158
01:24:09,811 --> 01:24:12,224
Прости, Пегги, но ты выскочила
так внезапно...
1159
01:24:12,314 --> 01:24:13,325
В чём депо, милая?
1160
01:24:13,415 --> 01:24:15,928
Это была моя идея, а она
её украла.
1161
01:24:16,018 --> 01:24:19,318
Я так сильно хотела спеть
"Пасхальный капор"!
1162
01:24:19,655 --> 01:24:22,401
Ну, так спой "Пасхальный капор".
1163
01:24:22,491 --> 01:24:24,570
Не хочу.
Я хочу станцевать.
1164
01:24:24,660 --> 01:24:26,038
Хорошо.
1165
01:24:26,128 --> 01:24:28,073
И я хочу, чтобы вы смотрели.
1166
01:24:28,163 --> 01:24:30,275
Хорошо, хорошо.
Я вся внимание.
1167
01:24:30,365 --> 01:24:31,298
Ладно.
1168
01:24:31,833 --> 01:24:32,823
Хорошо.
1169
01:24:33,569 --> 01:24:37,164
Ванесса будет моим ассистентом,
а вы будете на меня смотреть.
1170
01:24:37,973 --> 01:24:39,964
Так. Так.
1171
01:24:42,311 --> 01:24:45,390
Небеса, я на небесах,
1172
01:24:45,480 --> 01:24:46,692
...и моё сердце бьётся так,
1173
01:24:46,782 --> 01:24:50,462
...что я с трудом могу говорить,
1174
01:24:50,552 --> 01:24:54,113
...Ц кажется, Я нашёл счастье...
1175
01:24:59,528 --> 01:25:03,055
Я нигде, нигде не нахожу
счастья!
1176
01:25:05,500 --> 01:25:06,512
Мы найдём его, Пегги.
1177
01:25:06,602 --> 01:25:08,366
Оно просто где-то потерялось.
1178
01:25:10,305 --> 01:25:13,605
Я хочу посидеть о вами в
большом кресле.
1179
01:25:13,909 --> 01:25:16,571
Ты можешь подойти и посидеть
со мной в большом кресле.
1180
01:25:16,912 --> 01:25:18,141
Хорошо.
1181
01:25:23,485 --> 01:25:25,510
Доктор Випбур, вы мне
поможете?
1182
01:25:25,754 --> 01:25:27,552
Я ничего не вижу.
1183
01:25:29,224 --> 01:25:31,556
— Что случилось?
— Я ничего не вижу.
1184
01:25:31,994 --> 01:25:34,463
Почему ты ничего не видишь,
милая?
1185
01:25:35,664 --> 01:25:37,543
У МЕНЯ на ГПЗЗЗХ КУХОННЫЕ
ПОЛОТЕНЦЕ,
1186
01:25:37,633 --> 01:25:39,533
...И на ЗЭПЯСТЬЯХ тоже.
1187
01:25:40,202 --> 01:25:41,897
— Кухонные полотенца?
— Да.
1188
01:25:42,571 --> 01:25:44,182
Иди сюда.
1189
01:25:44,272 --> 01:25:45,967
Вот так.
1190
01:25:46,108 --> 01:25:47,185
_ порядок?
' Да
1191
01:25:47,275 --> 01:25:50,923
Вот. Теперь лучше?
Вот так. Хорошо.
1192
01:25:51,013 --> 01:25:53,592
Так как же туда попали кухонные
полотенца?
1193
01:25:53,682 --> 01:25:55,460
Я не знаю.
1194
01:25:55,550 --> 01:25:58,030
Я боюсь кухонных полотенец.
1195
01:25:58,120 --> 01:26:01,500
НО, ПЭГГИ, КУХОННЫЕ ПОЛОТЕНЦЕ - ВСЕГО
ПИШЬ НЕОДУШЕВПЁННЫЕ ПРЕДМЕТЫ.
1196
01:26:01,590 --> 01:26:02,989
Почему вы зовёте меня
"милая"?
1197
01:26:04,459 --> 01:26:07,105
ИЗВИНИ, МИЛЭЯ, НО кухонные полотенца
не МОГУТ просто так...
1198
01:26:07,195 --> 01:26:09,207
„выскочить и обвязаться
вокруг...
1199
01:26:09,297 --> 01:26:10,943
...ЛИЦ И запястий маленьких
девочек.
1200
01:26:11,033 --> 01:26:12,978
Кто-то это должен был
сделать.
1201
01:26:13,068 --> 01:26:15,013
Только руки, а не кто-то.
1202
01:26:15,103 --> 01:26:17,950
Но, детка, руки кому-то
принадлежали.
1203
01:26:18,040 --> 01:26:19,451
Чьи же это были руки?
1204
01:26:19,541 --> 01:26:20,872
Просто ру ки_
1205
01:26:22,577 --> 01:26:27,159
А ты не хочешь снять полотенца
и взглянуть на эти руки?
1206
01:26:27,249 --> 01:26:29,861
Почему бы нам этого не сделать?
Сделаешь?
1207
01:26:29,951 --> 01:26:32,297
— Вы поможете мне?
— Конечно.
1208
01:26:32,387 --> 01:26:35,254
А теперь - раз, и два...
1209
01:26:36,158 --> 01:26:37,903
ВОТ МЬ! И СНЯЛИ кухонные
полотенца.
1210
01:26:37,993 --> 01:26:40,087
Теперь ты можешь посмотреть
на эти руки?
1211
01:26:40,529 --> 01:26:42,307
Нет. Я не хочу.
Не хочу.
1212
01:26:42,397 --> 01:26:43,308
Ну, постарайся. Постарайся.
1213
01:26:43,398 --> 01:26:45,744
Попробуй посмотреть на руки,
ладно?
1214
01:26:45,834 --> 01:26:47,666
Ты видишь ладони?
1215
01:26:50,572 --> 01:26:52,631
А РУКИ ЦЕЛИКОМ ВИДИШЬ?
1216
01:26:53,909 --> 01:26:55,809
До локтей?
1217
01:26:57,145 --> 01:26:59,170
А до плеч?
1218
01:27:00,348 --> 01:27:02,009
Ты видишь шею?
1219
01:27:03,518 --> 01:27:05,530
Можешь посмотреть в лицо?
1220
01:27:05,620 --> 01:27:07,199
Нет! Там нет никакого лица.
1221
01:27:07,289 --> 01:27:08,400
Там нет никакого лица.
1222
01:27:08,490 --> 01:27:11,803
Это сделали одни руки, или полотенца
сами это сделали.
1223
01:27:11,893 --> 01:27:14,106
— Мне страшно. Мне страшно.
— Я знаю. Я знаю.
1224
01:27:14,196 --> 01:27:17,442
НО если МЫ смотрим на ТО, ЧТО нас
пугает, ТО страх проходит.
1225
01:27:17,532 --> 01:27:20,579
— О, мне больно. Мне больно.
- Я знаю, но мы должны узнать,
1226
01:27:20,669 --> 01:27:23,639
...что сделали эти руки, чтобы
было так больно.
1227
01:27:26,875 --> 01:27:29,708
Ну, что ты, Пегги.
Не нужно так делать.
1228
01:27:31,847 --> 01:27:33,315
О, Боже.
1229
01:27:33,648 --> 01:27:34,526
Не подходи к окну.
1230
01:27:34,616 --> 01:27:36,995
Помнишь, ты обещала мне не бить
окна в моём кабинете.
1231
01:27:37,085 --> 01:27:39,297
Руки... и люди... их можно
видеть,
1232
01:27:39,387 --> 01:27:41,366
...ОНИ ИДУТ И разговаривают,
И ИХ СЛЬ|Ц_|НО.
1233
01:27:41,456 --> 01:27:42,801
И... и "ля диез" и "до".
1234
01:27:42,891 --> 01:27:44,436
Ой, ой, мне больно.
1235
01:27:44,526 --> 01:27:46,772
Кто эти люди, милая?
Что болит? Что болит?
1236
01:27:46,862 --> 01:27:48,807
— Я сделаю. Я должна выйти.
Я должна выйти. — Пени!
1237
01:27:48,897 --> 01:27:50,831
Я сделаю. Я сделаю.
Окно, разбейся.
1238
01:27:52,834 --> 01:27:55,113
Где ты? Где ты, Пегги?
Скажи мне.
1239
01:27:55,203 --> 01:27:56,882
В кухне, в кухне, в кухне.
1240
01:27:56,972 --> 01:27:58,617
Всё зелёное.
Всё зелёное.
1241
01:27:58,707 --> 01:28:01,653
И раковина, и стоп, и свет,
можно видеть.
1242
01:28:01,743 --> 01:28:04,723
И шторы, и шторы,
и пианино в зале,
1243
01:28:04,813 --> 01:28:06,191
...И пианино В зале.
1244
01:28:06,281 --> 01:28:08,493
И люди, и от музыки
не скрыться,
1245
01:28:08,583 --> 01:28:10,128
...И ничего не меняется.
1246
01:28:10,218 --> 01:28:12,731
О, не подвешивай меня.
Не подвешивай меня.
1247
01:28:12,821 --> 01:28:13,999
Куда тебя подвешивают?
1248
01:28:14,089 --> 01:28:15,033
Не подвешивай меня.
Не подвешивай меня.
1249
01:28:15,123 --> 01:28:17,135
Я знаю. У тебя есть большой крючок.
У тебя есть вязальный крючок.
1250
01:28:17,225 --> 01:28:19,171
Ты меня подвесишь. Ты меня
подвесишь. Нет. Нет. Нет.
1251
01:28:19,261 --> 01:28:21,406
— Пегги, с кем ты разговариваешь?
- Нет, ты меня не выпустишь.
1252
01:28:21,496 --> 01:28:23,642
Ты мне не дашь разбить стекло.
Ты мне не дашь рисовать.
1253
01:28:23,732 --> 01:28:25,811
- И ты не дашь мне рисовать.
— Я дам тебе рисовать. — Нет, не дашь.
1254
01:28:25,901 --> 01:28:27,979
— Я дам тебе рисовать.
- Ты не дашь мне рисовать.
1255
01:28:28,069 --> 01:28:29,848
Ты не дашь мне рисовать, потому что
я нарисую, как убежать отсюда.
1256
01:28:29,938 --> 01:28:31,083
Я нарисую дорогу ОТСЮДЭ-
1257
01:28:31,173 --> 01:28:32,818
И всех людей, и цвета.
1258
01:28:32,908 --> 01:28:34,653
И людей, и цвета.
1259
01:28:34,743 --> 01:28:36,455
Вы не рассердитесь.
Вы не рассердитесь.
1260
01:28:36,545 --> 01:28:39,124
Нет. Нет. Рисовать. Я нарисую,
как убежать.
1261
01:28:39,214 --> 01:28:41,059
ВЫ СМОТРИТЕ. ВЫ МОЖЕТЕ СМОТРЕТЬ.
1262
01:28:41,149 --> 01:28:43,328
Вики сказала бы "могли бы", но я могу
сказать "можете", когда хочу.
1263
01:28:43,418 --> 01:28:44,429
Я могу сказать "можете",
если я так хочу.
1264
01:28:44,519 --> 01:28:46,865
Люди. Люди. Люди.
1265
01:28:46,955 --> 01:28:49,868
Всё фиолетовое. И оно двигается,
и ты смотришь на них,
1266
01:28:49,958 --> 01:28:52,003
...и видишь их ноги. И тебе
нужно уйти.
1267
01:28:52,093 --> 01:28:53,939
А там есть еще, и еще,
и еще.
1268
01:28:54,029 --> 01:28:57,142
И музыка, она кружится, кружится,
кружится, кружится, кружится,
1269
01:28:57,232 --> 01:28:59,377
...И ДВИЖЕТСЯ вверх И ВНИЗ ВОТ так,
а ПОТОМ ВОТ так.
1270
01:28:59,467 --> 01:29:01,213
И можно видеть,
можно видеть,
1271
01:29:01,303 --> 01:29:03,115
...можно видеть, и у людей
есть руки.
1272
01:29:03,205 --> 01:29:04,449
Пегги, кто эти люди?
1273
01:29:04,539 --> 01:29:05,717
Я не знаю. Я не знаю.
1274
01:29:05,807 --> 01:29:07,652
Просто люди.
Просто люди.
1275
01:29:07,742 --> 01:29:09,521
И это так, и так, и так,
и снова,
1276
01:29:09,611 --> 01:29:11,841
...и вокруг, и так,
и так.
1277
01:29:12,080 --> 01:29:13,592
И это слышно,
слышно.
1278
01:29:13,682 --> 01:29:16,461
И всё выше, выше. Всё выше.
"Ля диез".
1279
01:29:16,551 --> 01:29:19,898
ППЛЯ ДИЭЗП! И ||фа|| И ||фа||
И... И... И... ||СИ||И||ре||---
1280
01:29:19,988 --> 01:29:22,901
и... и... и... и Брамс,
иБетховен.
1281
01:29:22,991 --> 01:29:25,137
И... и... и... и... и... и...
1282
01:29:25,227 --> 01:29:28,473
„Брамс и... и... симфония «Из
Нового Света», и Дворжак.
1283
01:29:28,563 --> 01:29:30,041
И Дворжак, это слышно.
1284
01:29:30,131 --> 01:29:31,877
Это слышно.
Это слышно.
1285
01:29:31,967 --> 01:29:33,979
О, о, нельзя расходовать
бумагу.
1286
01:29:34,069 --> 01:29:35,213
Нельзя расходовать бумагу.
1287
01:29:35,303 --> 01:29:37,549
Бумага ценная.
Бумага ценная.
1288
01:29:37,639 --> 01:29:39,551
Да. Да.
1289
01:29:39,641 --> 01:29:42,406
Она ценная. Она ценная.
1290
01:29:43,945 --> 01:29:45,557
Теперь видно.
1291
01:29:45,647 --> 01:29:48,794
Видно людей.
1292
01:29:48,884 --> 01:29:50,695
Теперь видно людей.
1293
01:29:50,785 --> 01:29:52,378
Их видно.
1294
01:29:56,324 --> 01:29:57,814
Видно.
1295
01:30:05,200 --> 01:30:07,445
Всё хорошо.
Всё хорошо.
1296
01:30:07,535 --> 01:30:09,833
Боже, как я сюда залезла?
1297
01:30:11,773 --> 01:30:13,867
Как я сюда залезла?
1298
01:30:15,644 --> 01:30:18,511
ВЫ не ДОЛЖНЫ мне давать
ЭТОГО делать.
1299
01:30:20,916 --> 01:30:22,975
Так больше нельзя.
1300
01:30:24,986 --> 01:30:26,283
Сибип, как ты себя
чувствуешь?
1301
01:30:30,492 --> 01:30:32,290
Немного легче.
1302
01:30:33,828 --> 01:30:35,489
Неудивительно.
1303
01:30:36,631 --> 01:30:38,929
ТЬ! сделала важное дело.
1304
01:30:41,503 --> 01:30:43,615
Сибип, иди, сядь.
1305
01:30:43,705 --> 01:30:44,883
Я хочу тебе что-то показать.
1306
01:30:44,973 --> 01:30:46,634
Иди сюда. Сядь.
1307
01:30:51,012 --> 01:30:52,707
ТЫ СКЭЗЭПЭ мне, ЧТО...
1308
01:30:54,349 --> 01:30:57,216
___на ЭТОМ рисунке - ЛЮДИ.
1309
01:31:01,156 --> 01:31:04,102
Кто это рисовал?
Это моя мать.
1310
01:31:04,192 --> 01:31:05,103
На ЭТОМ рисунке - МОЯ мать.
1311
01:31:05,193 --> 01:31:08,640
Видите, здесь завитки
волос и...
1312
01:31:08,730 --> 01:31:10,609
...И её глаз не ВИДНО.
1313
01:31:10,699 --> 01:31:12,310
Её ГПЭЗЭ всегда меня пугали.
1314
01:31:12,400 --> 01:31:13,678
Это вы нарисовали?
1315
01:31:13,768 --> 01:31:15,814
Нет. Нет, это не я.
1316
01:31:15,904 --> 01:31:21,019
Видите, видите, маленький пучок и шпильки,
она всегда их носила в волосах.
1317
01:31:21,109 --> 01:31:22,736
А вот и вязальный крючок.
1318
01:31:23,778 --> 01:31:25,143
Я не помню.
1319
01:31:26,214 --> 01:31:28,012
Я боюсь вязальных крючков.
1320
01:31:28,316 --> 01:31:30,148
Как будто они меня
преследуют.
1321
01:31:31,052 --> 01:31:33,419
Вязальные крючки - полезная
вещь.
1322
01:31:35,190 --> 01:31:36,434
А кухонные полотенца?
1323
01:31:36,524 --> 01:31:38,288
Их ты боишься?
1324
01:31:39,194 --> 01:31:40,605
Откуда вы знаете о кухонных
полотенцах?
1325
01:31:40,695 --> 01:31:42,459
— Они тебя пугают?
— Да.
1326
01:31:44,132 --> 01:31:47,659
Но и кухонные полотенца - хорошие
и полезные предметы, правда?
1327
01:31:50,238 --> 01:31:53,885
Сибип, любовь — вещь
необходимая.
1328
01:31:53,975 --> 01:31:57,923
Но если голос говорит:
"Иди сюда, я люблю тебя",
1329
01:31:58,013 --> 01:32:01,459
...а потом протягивается рука и
щиплет тебя больно вот так,
1330
01:32:01,549 --> 01:32:03,847
...то... то любовь испорчена
этой рукой, правда?
1331
01:32:04,252 --> 01:32:08,099
И музыка - это то, что ты
сильно любишь,
1332
01:32:08,189 --> 01:32:09,234
...И тебе ее очень Не хватает,
1333
01:32:09,324 --> 01:32:13,022
...потому что каким-то образом
рука испортила её для тебя.
1334
01:32:13,728 --> 01:32:16,527
Мы не знаем, как, но мы
это выясним.
1335
01:32:16,865 --> 01:32:18,777
А рука эта принадлежит
людям,
1336
01:32:18,867 --> 01:32:20,528
___а ЛЮДИ - ЭТО ТВОЯ мать!
1337
01:32:20,668 --> 01:32:21,913
Люди... я не вижу людей.
1338
01:32:22,003 --> 01:32:24,301
— О, Пегги, перестань!
— Что?
1339
01:32:26,074 --> 01:32:29,271
О, доктор Випбур, мне
всё хуже.
1340
01:32:32,313 --> 01:32:36,272
Стало намного хуже, да?
1341
01:32:38,219 --> 01:32:40,620
Откуда вы всё это знаете?
1342
01:32:41,423 --> 01:32:42,867
Я вам ЭТОГО не говорила.
1343
01:32:42,957 --> 01:32:45,483
И кто это всё нарисовал?
1344
01:32:47,128 --> 01:32:48,493
Ты.
1345
01:32:51,633 --> 01:32:53,431
Но ты их рисуешь, когда
ты другая.
1346
01:32:53,868 --> 01:32:55,380
— Понимаешь?
— Нет.
1347
01:32:55,470 --> 01:32:57,349
- Ты это делаешь, когда ты -
другие части тебя. — Нет!
1348
01:32:57,439 --> 01:32:58,850
- И эти части - всё ещё дети.
— Нет.
1349
01:32:58,940 --> 01:33:00,465
— Это правда.
— Нет, нет. Нет.
1350
01:33:00,875 --> 01:33:03,936
— Сибип, ты должна понять. Это правда.
— Это невозможно.
1351
01:33:04,079 --> 01:33:05,103
— Это возможно.
— Нет.
1352
01:33:05,246 --> 01:33:06,791
В сущности, на всём протяжении
анализа...
1353
01:33:06,881 --> 01:33:08,508
...я говорила с тобой при
их помощи.
1354
01:33:08,683 --> 01:33:11,429
У них у всех есть имена, они приходят
сюда, чтобы тебя защищать.
1355
01:33:11,519 --> 01:33:12,530
Они приходят в назначенный
час.
1356
01:33:12,620 --> 01:33:15,500
— И именно они делятся той информацией,
которую ты боишься осознать. — О, нет!
1357
01:33:15,590 --> 01:33:17,635
— Ты должна понять это, Сибип!
— Это неправда.
1358
01:33:17,725 --> 01:33:21,992
— Это правда. — Это неправда.
Нет. Нет. Это неправда.
1359
01:33:23,264 --> 01:33:24,459
Сибип.
1360
01:33:25,300 --> 01:33:26,563
Сибип.
1361
01:33:26,768 --> 01:33:29,748
Всё, что для тебя важно, сохранилось
в тех частях тебя,
1362
01:33:29,838 --> 01:33:31,806
которых ТВОЯ мать
не СМОГЛЭ добраться.
1363
01:33:32,273 --> 01:33:35,053
ТВОЯ музыка, ТВОЁ рисование,
1364
01:33:35,143 --> 01:33:38,204
...даже твоя способность любить —
всё это живёт в них.
1365
01:33:40,248 --> 01:33:42,012
Сибип, я хочу, чтобы ты
что-то послушала.
1366
01:33:43,218 --> 01:33:44,879
Что вы собираетесь делать?
1367
01:33:47,522 --> 01:33:50,869
Я дам тебе послушать, как ты
играешь на пианино.
1368
01:33:50,959 --> 01:33:52,904
Я больше не могу играть
на пианино.
1369
01:33:52,994 --> 01:33:55,106
Раньше я играла.
А теперь не могу.
1370
01:33:55,196 --> 01:33:58,209
Но есть часть тебя, которая называет
себя Ванессой, и она — может.
1371
01:33:58,299 --> 01:33:59,767
Она прекрасно играет.
1372
01:34:00,435 --> 01:34:01,846
Я не хочу о ней слышать.
1373
01:34:01,936 --> 01:34:02,947
Сибип...
1374
01:34:03,037 --> 01:34:05,301
ТЫ ДОПЖНЭ принять ЭТО.
1375
01:34:07,208 --> 01:34:10,439
Доктор, мне кажется,
я этого не выдержу.
1376
01:34:11,179 --> 01:34:13,079
У меня немеют руки.
1377
01:34:13,414 --> 01:34:15,627
В этом нет никакой опасности для тебя.
Никакой опасности.
1378
01:34:15,717 --> 01:34:18,516
ЗДЭСЬ нет КУХОННЫХ ПОПОТЭНЭЦ,
стягивающих ТВОИ запястья.
1379
01:34:19,754 --> 01:34:22,534
Мое сердце... Мое сердце...
1380
01:34:22,624 --> 01:34:24,469
Это всего лишь адреналин.
1381
01:34:24,559 --> 01:34:27,221
Здесь тебе никто не угрожает,
клянусь.
1382
01:34:27,328 --> 01:34:30,475
Ничего плохого не случится.
Тебе станет только лучше.
1383
01:34:30,565 --> 01:34:32,761
Пожалуйста, Сибип, только
расслабься и послушай.
1384
01:34:52,053 --> 01:34:53,932
Это Ванесса.
1385
01:34:54,022 --> 01:34:56,684
И вся твоя музыка отдана
ей на хранение.
1386
01:35:06,167 --> 01:35:08,795
Это...
1387
01:35:12,040 --> 01:35:14,566
' у' Граъо
ПЛ
1388
01:35:16,211 --> 01:35:18,179
И Сибепиуса ты тоже играла.
1389
01:35:18,479 --> 01:35:19,913
Ты играла "Финляндию".
1390
01:35:22,584 --> 01:35:24,245
Не смей говорить.
1391
01:35:24,452 --> 01:35:25,797
Быть сплетником ПОЧПЧЦ так же
мерзко, как быть лгуном.
1392
01:35:25,887 --> 01:35:28,766
Это голос моей матери. Это голос...
Это голос моей...
1393
01:35:28,856 --> 01:35:31,553
Это голос моей матери.
Это голос моей матери.
1394
01:35:32,126 --> 01:35:33,972
Милая, это не голос твоей
матери.
1395
01:35:34,062 --> 01:35:35,996
ЭТО ТЫ ПОДРЭЖЭЭШЬ
1396
01:35:37,332 --> 01:35:38,891
Сибип?
1397
01:35:39,534 --> 01:35:40,933
Сибип!
1398
01:35:52,013 --> 01:35:55,176
Что же этот монстр с тобой
делал?
1399
01:35:56,818 --> 01:35:59,116
Что произошло в зелёной кухне?
1400
01:36:46,134 --> 01:36:48,000
Алло? Эрна!
1401
01:36:49,070 --> 01:36:51,596
Слушай, мне нужна твоя помощь.
Я...
1402
01:36:52,807 --> 01:36:55,687
Сибип трансформировалась
в младенца.
1403
01:36:55,777 --> 01:36:57,336
У меня не получается ее
вернуть.
1404
01:36:57,745 --> 01:36:58,974
В младенца!
1405
01:37:00,348 --> 01:37:04,996
О, я была слишком настойчива.
Я перешла грань.
1406
01:37:05,086 --> 01:37:08,633
Но я не могу её загипнотизировать.
Если бы я смогла, я бы вызвала Вики,
1407
01:37:08,723 --> 01:37:11,502
...НО она не МОЖЭТ НИ на ЧёМ
сосредоточиться...
1408
01:37:11,592 --> 01:37:13,304
...И не понимает НИ ОДНОГО
моего слова.
1409
01:37:13,394 --> 01:37:15,590
Это досповесный период.
1410
01:37:16,597 --> 01:37:18,622
Да, но если она такой и
останется?
1411
01:37:18,866 --> 01:37:20,878
Нет. Нет. Никаких больниц.
1412
01:37:20,968 --> 01:37:22,129
Нет, не с ее историей.
1413
01:37:23,471 --> 01:37:25,550
Ты можешь? Пожалуйста, Эрна!
1414
01:37:25,640 --> 01:37:28,735
Мне не хочется тебя вытаскивать
в такую ночь, но я...
1415
01:37:29,410 --> 01:37:31,037
Ой! Одну секунду...
1416
01:37:31,612 --> 01:37:34,206
Доктор Випбур, я приготовлю
ей перекусить.
1417
01:37:35,350 --> 01:37:37,045
Милая, как ты себя
чувствуешь?
1418
01:37:37,952 --> 01:37:40,580
Немного В ТУМЭНЭ, И хочется
есть.
1419
01:37:40,888 --> 01:37:42,500
Ну, в кухне есть еда.
1420
01:37:42,590 --> 01:37:45,355
Иди возьми творожный торт
или ещё что-нибудь...
1421
01:37:45,560 --> 01:37:46,925
Я подойду через минуту.
1422
01:37:47,295 --> 01:37:49,127
Ох, Эрна, всё в порядке.
Всё в порядке.
1423
01:37:50,431 --> 01:37:52,798
Лучше и быть не может,
она очнулась как Сибип.
1424
01:37:54,502 --> 01:37:58,200
Сибил Дорсетт,
психоаналитическая сессия 251.
1425
01:37:58,539 --> 01:38:00,285
Не успела я вздохнуть
с облегчением...
1426
01:38:00,375 --> 01:38:04,689
---после спонтанного возвращения СЦбЦЛ
ЦЗ младенческого СОСПТОЯНЦЯ,
1427
01:38:04,779 --> 01:38:08,893
как незаметно МЫ оказались 6 начале
рождественского сезона.
1428
01:38:08,983 --> 01:38:11,863
Похоже, Рождество — напряжённое
время для Сибил.
1429
01:38:11,953 --> 01:38:13,431
Одни из граней её личности...
1430
01:38:13,521 --> 01:38:16,200
„впали в состояние некой тревожной
бессонницы,
1431
01:38:16,290 --> 01:38:18,936
...а другие, спавшие до сих пор,
только сейчас появились.
1432
01:38:19,026 --> 01:38:20,672
Одна из них, Мэры, —
набожная,
1433
01:38:20,762 --> 01:38:22,307
„старомодная маленькая
домохозяйка,
1434
01:38:22,397 --> 01:38:25,059
„выглядит почти как реинкарнация
бабушки Сцбпл.
1435
01:38:26,100 --> 01:38:29,013
Я всем желаю весёлых
праздников...
1436
01:38:29,103 --> 01:38:31,037
Радости в Новом году.
1437
01:38:32,940 --> 01:38:34,931
Никто не отвечает, Вики...
1438
01:38:37,578 --> 01:38:39,157
Мэри, это Нью-Йорк,
1439
01:38:39,247 --> 01:38:40,825
...это не Виппоу Корнерс.
1440
01:38:40,915 --> 01:38:42,427
Не расстраивайся.
1441
01:38:42,517 --> 01:38:44,462
Дай я понесу твою папку.
1442
01:38:44,552 --> 01:38:46,631
Она ужасно тяжёлая .
1443
01:38:46,721 --> 01:38:48,399
Спасибо, дорогая.
1444
01:38:48,489 --> 01:38:51,302
Я смутно помню, что в ней
лежит.
1445
01:38:51,392 --> 01:38:54,072
ВСЕ так расплывчато В
ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ.
1446
01:38:54,162 --> 01:38:56,290
Должно быть, старость.
1447
01:38:58,566 --> 01:39:00,078
О, ангелы...
1448
01:39:00,168 --> 01:39:02,046
Это всего лишь декорации,
Мэри.
1449
01:39:02,136 --> 01:39:05,683
Бабушка сейчас с ангелами.
И я тоже.
1450
01:39:05,773 --> 01:39:07,832
Я УВИЖУ бабушку, Вики?
1451
01:39:08,342 --> 01:39:09,387
Не сейчас.
1452
01:39:09,477 --> 01:39:11,356
Сначала мы пойдём к доктору
Випбур.
1453
01:39:11,446 --> 01:39:13,175
Идём, Мэри, пожалуйста.
1454
01:39:16,451 --> 01:39:20,046
Марша обещала, что скоро
отправит меня к бабушке.
1455
01:39:20,755 --> 01:39:22,900
Почему она этого не делает?
1456
01:39:22,990 --> 01:39:25,254
Я так устала ждать.
1457
01:39:27,462 --> 01:39:28,987
Войдите.
1458
01:39:30,431 --> 01:39:32,276
А, Вики, входи.
1459
01:39:32,366 --> 01:39:33,663
Доктор ВипбУР-п
1460
01:39:34,936 --> 01:39:37,837
ПРОСТИТЕ МЕНЯ за вмешательство.
1461
01:39:41,309 --> 01:39:46,057
Мне жаль, но кажется,
всё распадается.
1462
01:39:46,147 --> 01:39:49,026
ПОХОЖЕ, 'Я теряю КОНТРОЛЬ.
1463
01:39:49,116 --> 01:39:50,481
Хорошо, расскажи мне об этом.
1464
01:39:52,053 --> 01:39:54,899
Марша постоянно думает
о самоубийстве.
1465
01:39:54,989 --> 01:39:56,855
Мэри думает, что она
на небесах.
1466
01:39:57,191 --> 01:39:59,504
А Сибип пригласила Ричарда к себе
на рождественский ужин.
1467
01:39:59,594 --> 01:40:02,529
Но я знаю, что она не в состоянии
с этим справиться. Я знаю это.
1468
01:40:04,732 --> 01:40:06,530
Это просто ужасно.
1469
01:40:08,736 --> 01:40:11,048
Что же сделало это ужасным?
1470
01:40:11,138 --> 01:40:12,970
Что случилось на этот раз?
1471
01:40:15,510 --> 01:40:17,103
Рождество...
1472
01:40:18,813 --> 01:40:23,828
Деревья, и окна, и все такие
счастливые...
1473
01:40:23,918 --> 01:40:27,047
Все должны спешить, чтобы
успеть перед...
1474
01:40:27,722 --> 01:40:29,190
Перед чем?
1475
01:40:30,825 --> 01:40:33,204
Мы сделали для вас это.
1476
01:40:33,294 --> 01:40:35,695
Это рождественская открытка,
для вас.
1477
01:40:36,230 --> 01:40:37,891
Для нашего доктора Випбур.
1478
01:40:38,866 --> 01:40:39,992
Спасибо.
1479
01:40:45,339 --> 01:40:48,186
Извините за цвет.
1480
01:40:48,276 --> 01:40:49,921
Сибип пыталась сделать
красное и зеленое,
1481
01:40:50,011 --> 01:40:51,889
...но всё получалось
фиолетовым,
1482
01:40:51,979 --> 01:40:54,392
...И она не могла ЭТО
остановить.
1483
01:40:54,482 --> 01:40:56,294
Знаете, что она сделала?
1484
01:40:56,384 --> 01:40:59,397
Она взяла мелок и просто
тёрпа его по бумаге,
1485
01:40:59,487 --> 01:41:02,266
...тёрпа вот так, и скрипела
зубами,
1486
01:41:02,356 --> 01:41:05,451
...а потом всё скомкала и выбросила
в мусорное ведро.
1487
01:41:06,327 --> 01:41:08,372
Мы спасли рисунок.
1488
01:41:08,462 --> 01:41:11,075
Мы постарались сделать
его красивее, видите?
1489
01:41:11,165 --> 01:41:13,444
Пегги добавила красного,
и мы разгладили его.
1490
01:41:13,534 --> 01:41:14,797
МЫ все старались.
1491
01:41:15,736 --> 01:41:18,068
Спасибо. Ну, садись.
1492
01:41:21,809 --> 01:41:23,800
Я принесла вам и другие.
1493
01:41:25,313 --> 01:41:27,179
Но вы не должны ей говорить.
1494
01:41:31,652 --> 01:41:33,931
Это наши рисунки.
Мы рисуем их по ночам.
1495
01:41:34,021 --> 01:41:35,533
Мы прячем их на тайной попке,
1496
01:41:35,623 --> 01:41:37,819
...которую сделал Майк
на шкафу.
1497
01:41:41,862 --> 01:41:44,942
Мы хотим, чтобы они
хранились у вас.
1498
01:41:45,032 --> 01:41:48,145
Так же, как вы говорите, что
Ванесса хранит музыку.
1499
01:41:48,235 --> 01:41:51,115
Потому что случится что-то страшное.
Я чувствую это.
1500
01:41:51,205 --> 01:41:54,118
ВСё распадётся, ИЛИ...
ИЛИ взорвётся,
1501
01:41:54,208 --> 01:41:55,471
...ИЛИ будет землетрясение.
1502
01:41:55,610 --> 01:41:56,888
Милая, землетрясения
не будет.
1503
01:41:56,978 --> 01:42:01,025
Или цунами, или айсберг, или
что-то ещё. Не знаю, что.
1504
01:42:01,115 --> 01:42:03,327
НО СПУЧИТСЯ ЧТО-ТО ужасное.
1505
01:42:03,417 --> 01:42:06,531
Ты же не боишься конца
света, Вики?
1506
01:42:06,621 --> 01:42:09,613
Пожалуйста, храните их у себя.
Пожалуйста.
1507
01:42:11,626 --> 01:42:12,923
Хорошо.
1508
01:42:14,662 --> 01:42:16,187
Спасибо.
1509
01:42:18,299 --> 01:42:21,064
Вики, от чего я должна
их сохранять?
1510
01:42:23,604 --> 01:42:27,785
И какая связь между
фиолетовым...
1511
01:42:27,875 --> 01:42:30,037
...и Рождеством и тем, что
что-то взрывается?
1512
01:42:30,978 --> 01:42:32,036
А?
1513
01:42:33,314 --> 01:42:35,976
Что делала мать, чтобы
получалось фиолетовое?
1514
01:42:36,250 --> 01:42:37,775
Вокруг дворца - стража.
1515
01:42:38,686 --> 01:42:42,066
Вики, сейчас мы должны пройти
сквозь стражу вокруг дворца.
1516
01:42:42,156 --> 01:42:44,101
Я хочу сказать, мы должны
добраться до самого дна,
1517
01:42:44,191 --> 01:42:47,338
___где все СОЭДИНЯТСЯ
И ВСПОМНЯТ ВСё,
1518
01:42:47,428 --> 01:42:49,362
...так что будет хорошо,
если ты скажешь.
1519
01:42:51,198 --> 01:42:52,443
И ты знаешь, что есть способ
это сделать.
1520
01:42:52,533 --> 01:42:53,844
Мы обсуждали это раньше.
1521
01:42:53,934 --> 01:42:55,368
Да, я знаю.
1522
01:42:56,837 --> 01:42:58,115
Гипноз.
1523
01:42:58,205 --> 01:42:59,468
Да.
1524
01:43:03,044 --> 01:43:04,355
Папе Сибип это бы не
понравилось.
1525
01:43:04,445 --> 01:43:05,844
Ну, а как насчёт самой Сибип?
1526
01:43:06,514 --> 01:43:08,175
Сибип сейчас слушает?
1527
01:43:10,918 --> 01:43:14,218
Она... она ужасно боится,
доктор.
1528
01:43:16,490 --> 01:43:18,336
Я думаю, она сделала бы
что угодно,
1529
01:43:18,426 --> 01:43:21,862
...если бы это помогло нам
меньше бояться.
1530
01:43:22,763 --> 01:43:23,855
Хорошо.
1531
01:43:24,498 --> 01:43:25,966
Ладно.
1532
01:43:29,704 --> 01:43:30,881
Идём.
1533
01:43:30,971 --> 01:43:34,168
Просто пяг здесь, подними
ноги и расслабься.
1534
01:43:38,446 --> 01:43:39,790
Всё хорошо, всё хорошо.
1535
01:43:39,880 --> 01:43:41,848
На что бы ты хотела смотреть?
1536
01:43:43,851 --> 01:43:46,430
На Нехемию, игрушечного пони, которого
сделала для вас Пегги.
1537
01:43:46,520 --> 01:43:47,612
Хорошо.
1538
01:43:48,823 --> 01:43:51,588
Давай, ложись.
Подними ноги.
1539
01:43:54,695 --> 01:43:57,357
Вот так. Теперь расслабься.
1540
01:43:59,700 --> 01:44:01,031
Расслабься.
1541
01:44:02,670 --> 01:44:06,106
И когда будешь готова,
смотри на Нехемию.
1542
01:44:07,842 --> 01:44:10,154
Вот, будешь смотреть
на Нехемию.
1543
01:44:10,244 --> 01:44:13,509
— У Сибип сильно стучит сердце.
— Ничего, ничего.
1544
01:44:14,315 --> 01:44:16,661
Ты будешь со мной, и мы пройдём
через это вместе.
1545
01:44:16,751 --> 01:44:18,763
Ты будешь в безопасности.
1546
01:44:18,853 --> 01:44:21,288
Теперь расслабься.
Смотри на Нехемию.
1547
01:44:22,423 --> 01:44:24,289
Теперь ТЫ заснёшь.
1548
01:44:25,192 --> 01:44:27,627
Глубоким-глубоким сном.
1549
01:44:30,531 --> 01:44:31,930
Хорошо?
1550
01:44:34,001 --> 01:44:36,333
Теперь подойдём поближе
к фиолетовому.
1551
01:44:38,939 --> 01:44:40,373
Ты вспомнишь,
1552
01:44:41,942 --> 01:44:43,688
...НО не ПОЧУВСТВУЕШЬ бОПИ.
1553
01:44:43,778 --> 01:44:45,507
БОЛЬ осталась В прошлом.
1554
01:44:48,949 --> 01:44:51,043
Когда случилось фиолетовое?
1555
01:44:53,587 --> 01:44:54,782
Когда мне было 5 лет.
1556
01:44:55,656 --> 01:44:57,249
В какой-то конкретный день?
1557
01:44:58,793 --> 01:45:01,228
Накануне Рождества,
как сейчас.
1558
01:45:03,097 --> 01:45:04,475
Хорошо.
1559
01:45:04,565 --> 01:45:06,711
Сейчас, когда я коснусь
твоего левого плеча,
1560
01:45:06,801 --> 01:45:09,964
...ты вместе с остальными будешь
слушать, как я говорю с Сибип.
1561
01:45:10,604 --> 01:45:11,867
Сибип.
1562
01:45:13,040 --> 01:45:14,085
Сибип.
1563
01:45:14,175 --> 01:45:15,472
Да.
1564
01:45:16,877 --> 01:45:18,456
Мы пойдём в бабушкину
комнату?
1565
01:45:18,546 --> 01:45:20,207
Это было там?
1566
01:45:21,282 --> 01:45:22,750
Мне там нравится.
1567
01:45:23,484 --> 01:45:26,078
— В бабушкиной комнате приятно.
— Хорошо.
1568
01:45:26,587 --> 01:45:30,023
Когда я досчитаю до 5-ти, ты окажешься
в бабушкиной комнате.
1569
01:45:32,092 --> 01:45:34,254
Считай со мной. Один...
1570
01:45:35,296 --> 01:45:36,821
Два.
1571
01:45:37,865 --> 01:45:40,095
Три. Считай со мной.
1572
01:45:40,568 --> 01:45:41,865
— Четыре.
— Четыре.
1573
01:45:42,703 --> 01:45:44,694
— Пять.
— Пять.
1574
01:45:48,209 --> 01:45:51,304
Я здесь, Сибил. Ты можешь
подойти к ней.
1575
01:45:58,652 --> 01:46:00,313
Что такое, милая?
1576
01:46:00,654 --> 01:46:02,179
Моя бабушка.
1577
01:46:03,224 --> 01:46:04,817
Можешь подойти к ней.
1578
01:46:05,860 --> 01:46:07,294
Она же умерла.
1579
01:46:08,429 --> 01:46:10,227
ЭТО ТОЛЬКО воспоминание,
милая.
1580
01:46:14,735 --> 01:46:17,281
Угадай, кто здесь, бабушка?
1581
01:46:17,371 --> 01:46:18,930
Подскажи мне.
1582
01:46:21,709 --> 01:46:25,022
Сахар И сладости И все
другие радости.
1583
01:46:25,112 --> 01:46:29,276
Может, это моя маленькая
соседка с нижнего этажа?
1584
01:46:30,451 --> 01:46:31,919
Это моя Сибип?
1585
01:46:32,486 --> 01:46:34,454
Ты отгадала.
1586
01:46:37,858 --> 01:46:39,292
Бабушка.
1587
01:46:39,994 --> 01:46:41,621
Я люблю мою бабушку.
1588
01:46:43,063 --> 01:46:45,794
Можешь сказать это ей,
если хочешь, милая.
1589
01:46:49,336 --> 01:46:51,168
Я люблю тебя, бабушка.
1590
01:46:52,673 --> 01:46:55,786
Маленькие круглые ножницы,
я их нашла.
1591
01:46:55,876 --> 01:46:58,243
Хорошо! Ура!
1592
01:46:58,479 --> 01:47:00,858
Что ты делаешь маленькими
ножницами?
1593
01:47:00,948 --> 01:47:01,859
Вырезаю.
1594
01:47:01,949 --> 01:47:03,007
Что вырезаешь?
1595
01:47:03,951 --> 01:47:05,919
Картинку Санта—Клауса.
1596
01:47:07,121 --> 01:47:09,886
И Я умею не ВЫХОДИТЬ
за ЛИНИИ.
1597
01:47:10,491 --> 01:47:12,670
Вот так.
1598
01:47:12,760 --> 01:47:16,856
И я вырезаю звёздочку из фольги.
Вот так.
1599
01:47:18,299 --> 01:47:20,611
И бабушка очень добра
ко мне,
1600
01:47:20,701 --> 01:47:22,980
___она на меня не кричит,
1601
01:47:23,070 --> 01:47:25,971
...и мне не нужно бояться
в бабушкиной комнате.
1602
01:47:26,373 --> 01:47:27,465
Нет.
1603
01:47:29,777 --> 01:47:31,856
Всё хорошо, милая.
Ты всё ещё с бабушкой.
1604
01:47:31,946 --> 01:47:34,711
Красивая звезда. Смотри,
как она мерцает.
1605
01:47:35,616 --> 01:47:38,062
И Санта тоже красивый?
1606
01:47:38,152 --> 01:47:39,363
Всё хорошо?
1607
01:47:39,453 --> 01:47:40,998
Ух ты!
1608
01:47:41,088 --> 01:47:43,234
Очень аккуратно вырезала.
1609
01:47:43,324 --> 01:47:45,436
Он выглядит таким довольным.
1610
01:47:45,526 --> 01:47:49,190
Я думаю, ему не нравилось лежать
взаперти в этом старом журнале.
1611
01:47:50,064 --> 01:47:52,610
Можно приклеить его на
звёздочку?
1612
01:47:52,700 --> 01:47:54,144
Это будет хорошо?
1613
01:47:54,234 --> 01:47:56,347
Прекрасно.
1614
01:47:56,437 --> 01:48:00,084
Покажи мне.
Покажи мне, как.
1615
01:48:00,174 --> 01:48:03,754
Тогда он будет блестеть на верхушке
моей елки, и он будет...
1616
01:48:03,844 --> 01:48:04,855
Сибил!
1617
01:48:04,945 --> 01:48:06,457
Спустись сюда,
юная леди!
1618
01:48:06,547 --> 01:48:09,107
Сколько можно приставать
к старухе?
1619
01:48:10,417 --> 01:48:12,062
Я не хочу спускаться.
1620
01:48:12,152 --> 01:48:14,365
ТЫ справишься, милая.
1621
01:48:14,455 --> 01:48:16,184
Там слишком много фиолетового.
1622
01:48:17,591 --> 01:48:20,671
Мы пойдём вниз вместе,
1623
01:48:20,761 --> 01:48:23,173
...И ТЫ ВСПОМНИШЬ фиолетовое,
1624
01:48:23,263 --> 01:48:25,197
...И так ТЫ ЭГО ЗЭПОМНИШЬ.
1625
01:48:27,067 --> 01:48:29,713
Может быть, там нечего
вспоминать.
1626
01:48:29,803 --> 01:48:31,649
Милая, ты сойдёшь
по лестнице,
1627
01:48:31,739 --> 01:48:33,707
...а я буду с тобой.
1628
01:48:41,782 --> 01:48:43,460
Шоколад.
1629
01:48:43,550 --> 01:48:45,018
Шоколадное печенье.
1630
01:48:47,755 --> 01:48:50,668
Вот так, давай.
1631
01:48:50,758 --> 01:48:53,003
Смотри под ноги. Ты же знаешь,
какая ты неуклюжая.
1632
01:48:53,093 --> 01:48:54,356
Давай.
1633
01:48:55,996 --> 01:48:57,327
Давай.
1634
01:49:00,100 --> 01:49:03,047
Приятного полёта.
До следующего падения.
1635
01:49:03,137 --> 01:49:05,349
Хетты, Сибил в порядке?
1636
01:49:05,439 --> 01:49:08,033
Просто упала, как всегда,
бабушка!
1637
01:49:09,476 --> 01:49:12,810
Ах, бабушка, какие у тебя
большие уши.
1638
01:49:18,452 --> 01:49:19,830
На.
1639
01:49:19,920 --> 01:49:23,400
Я их испекла 4 дюжины для этой
несчастной семьи Фпойда,
1640
01:49:23,490 --> 01:49:26,824
...потому что если бы им никто не помогал,
у них было бы печальное Рождество.
1641
01:49:27,261 --> 01:49:29,389
Идём, побудь с мамой.
1642
01:49:40,140 --> 01:49:43,520
"Под раскидистым ореховым
деревом...
1643
01:49:43,610 --> 01:49:47,024
„стоит дЭРЭЗЭНСКЭЯ кузница.
1644
01:49:47,114 --> 01:49:50,414
Кузнец- могучий человек...
1645
01:49:52,286 --> 01:49:55,085
...с большими и жилистыми..."
1646
01:49:57,024 --> 01:49:59,220
— Жилистыми...
— Мама!
1647
01:50:00,160 --> 01:50:02,128
'Его волосы хрустят...“
1648
01:50:03,530 --> 01:50:06,465
Хрустят? Никогда не замечала.
1649
01:50:07,901 --> 01:50:10,563
Все ЭТИ ГОДЫ Я ЭТОГО не
замечала.
1650
01:50:12,272 --> 01:50:13,967
Листья салата хрустят.
1651
01:50:18,178 --> 01:50:20,724
"Головка салата, иди
в кровать,
1652
01:50:20,814 --> 01:50:23,260
„твой нос красный,
зовут тебя Фред,
1653
01:50:23,350 --> 01:50:24,875
...я убью тебя насмерть...?
1654
01:50:26,153 --> 01:50:28,699
— Мама...
— Я занята.
1655
01:50:28,789 --> 01:50:31,502
Смотри, что я сделала для
рождественской ёлки.
1656
01:50:31,592 --> 01:50:33,219
Что значит "сделала"?
1657
01:50:37,097 --> 01:50:39,176
Это же просто картинка
из журнала...
1658
01:50:39,266 --> 01:50:41,997
то пришпёпнутым к ней
куском фольги.
1659
01:50:42,336 --> 01:50:44,281
Бабушка сказала, что это
красиво.
1660
01:50:44,371 --> 01:50:46,533
Я пойду повешу на ёлку.
1661
01:50:47,608 --> 01:50:49,653
Я сказала тебе не бегать
по дому!
1662
01:50:49,743 --> 01:50:50,988
Извини.
1663
01:50:51,078 --> 01:50:53,257
НУ, ладно.
1664
01:50:53,347 --> 01:50:55,893
"Слова дешевы,
холмы круты,
1665
01:50:55,983 --> 01:50:58,062
...скорбь глубока".
1666
01:50:58,152 --> 01:51:00,898
"О, за крыльями,
1667
01:51:00,988 --> 01:51:03,286
...за ЗОЛУбЦНЬ/МЦ крыльями...
1668
01:51:04,191 --> 01:51:06,203
...далеко,
1669
01:51:06,293 --> 01:51:09,126
„далеко бы я забрела.
1670
01:51:10,264 --> 01:51:12,443
О, за крыльями,
1671
01:51:12,533 --> 01:51:15,579
...за ЗОЛУбЦНЬ/МЦ крыльями...
1672
01:51:15,669 --> 01:51:17,501
...далеко,
1673
01:51:18,205 --> 01:51:20,617
...далеко,
1674
01:51:20,707 --> 01:51:24,200
...далеко, далеко...
1675
01:51:25,112 --> 01:51:26,546
...я бы забрела...
1676
01:51:30,217 --> 01:51:33,619
Мама, иди посмотри, что
я сделала.
1677
01:51:35,489 --> 01:51:38,702
Ты же не повесила эту штуку на дерево
после того, что я тебе сказала?
1678
01:51:38,792 --> 01:51:40,157
Что сказала?
1679
01:51:50,003 --> 01:51:51,232
Сними её.
1680
01:51:51,939 --> 01:51:53,202
Сними её!
1681
01:51:53,907 --> 01:51:55,419
Сними её!
1682
01:51:55,509 --> 01:51:56,999
Сначала уйди.
1683
01:51:58,912 --> 01:52:00,402
Обойди меня.
1684
01:52:01,381 --> 01:52:03,782
Давай. Попробуй!
1685
01:52:10,691 --> 01:52:13,558
Давай. Давай,
обойди меня.
1686
01:52:20,100 --> 01:52:22,228
Я же сказала тебе не бегать
в доме.
1687
01:52:30,377 --> 01:52:33,870
Не плачь. Не корчи рожи.
1688
01:52:34,781 --> 01:52:36,560
Не озлобляйся.
1689
01:52:36,650 --> 01:52:39,051
Злятся бешеные собаки,
а не люди.
1690
01:52:40,721 --> 01:52:42,032
Не волнуйся.
1691
01:52:42,122 --> 01:52:44,535
На этот раз я тебя не ударю.
1692
01:52:44,625 --> 01:52:46,389
На этот раз я дам тебе пинка.
1693
01:52:57,871 --> 01:53:00,384
ТЫ так ОЧЭРОВЭТЭПЬНО
ЭТО делаешь.
1694
01:53:00,474 --> 01:53:03,239
Ты похожа на маленького
краба.
1695
01:53:15,656 --> 01:53:18,785
Что ты собираешься делать?
Нарисовать картинку?
1696
01:53:19,926 --> 01:53:20,984
Для чего?
1697
01:53:21,361 --> 01:53:23,295
Для маминого рождественского
чулка.
1698
01:53:24,097 --> 01:53:26,191
Какая славная МЫСЛЬ.
1699
01:53:26,800 --> 01:53:30,747
Хотя я меньше люблю самоделки, чем
вещи фабричного производства.
1700
01:53:30,837 --> 01:53:33,584
Когда я вырасту, я пойду
работать на фабрику...
1701
01:53:33,674 --> 01:53:35,938
...И сделаю тебе ЧТО-ТО
очень красивое.
1702
01:53:36,410 --> 01:53:40,090
О, рождественская ёлка,
1703
01:53:40,180 --> 01:53:43,627
...как красивы твои ЗЭПЧКЦ.
1704
01:53:43,717 --> 01:53:46,296
Давай, пой.
1705
01:53:46,386 --> 01:53:51,134
Не только зелёная,
когда лето в разгаре,
1706
01:53:51,224 --> 01:53:55,320
...но и зимой, когда
идёт снег.
1707
01:53:59,099 --> 01:54:02,694
Кто-нибудь когда-нибудь слышал о зелёных
курицах с фиолетовыми ногами?
1708
01:54:04,071 --> 01:54:07,384
Представляешь, какие яйца
они несут?
1709
01:54:07,474 --> 01:54:11,355
Поставь тарелку о ними перед дедушкой
тихим субботним утром,
1710
01:54:11,445 --> 01:54:14,124
...и он наверняка примет это
за знамение, правда?
1711
01:54:14,214 --> 01:54:16,581
"АРМгГеддон!"
1712
01:54:17,651 --> 01:54:21,298
О, рождественская ёлка,
о, рождественская ёлка,
1713
01:54:21,388 --> 01:54:25,636
„ты самое любимое дерево.
1714
01:54:25,726 --> 01:54:30,641
Как часто ты радовала меня,
1715
01:54:30,731 --> 01:54:33,243
„когда рождественские огни...
1716
01:54:33,333 --> 01:54:35,131
...ярко горели.
1717
01:54:36,403 --> 01:54:38,515
Думаешь, когда вырастешь,
тебя ожидают...
1718
01:54:38,605 --> 01:54:41,084
...одни песни, и солнечное сияние,
и красивые цвета?
1719
01:54:41,174 --> 01:54:43,820
Нет, скажу я тебе.
1720
01:54:43,910 --> 01:54:47,369
Ты плохая. Ты гнилая
и испорченная.
1721
01:54:48,181 --> 01:54:50,343
И лучше научить тебя сразу.
1722
01:54:51,585 --> 01:54:54,064
Моё! Моё!
1723
01:54:54,154 --> 01:54:56,967
— Хочу разбить стекло. Разбить стекло.
— Эй! Подожди минуту. Вот.
1724
01:54:57,057 --> 01:55:00,070
Вон, хочешь что-то порвать?
Давай, рви это. Вот и всё.
1725
01:55:00,160 --> 01:55:01,338
Мне нравились МОИ цвета.
1726
01:55:01,428 --> 01:55:02,472
Ну конечно, они тебе нравились.
1727
01:55:02,562 --> 01:55:04,808
Мои цвета — это я.
Это мои цвета.
1728
01:55:04,898 --> 01:55:07,177
Милая, разве Сибип не знает,
1729
01:55:07,267 --> 01:55:08,712
...что хорошие мамы не бьют
своих дочек?
1730
01:55:08,802 --> 01:55:12,082
- Мамы засовывают твои пальцы в мясорубку.
- Нет, хорошие мамы этого не делают.
1731
01:55:12,172 --> 01:55:14,017
Мамы бывают хорошими, только
когда рядом другие люди,
1732
01:55:14,107 --> 01:55:14,951
...но не когда они застают
тебя одну.
1733
01:55:15,041 --> 01:55:18,121
Разве доктор Випбур бьёт
тебя, когда ты одна?
1734
01:55:18,211 --> 01:55:20,657
Нет, доктор Випбур думает, что маленькие
девочки должны быть счастливы,
1735
01:55:20,747 --> 01:55:24,361
„особенно те, кто умеет рисовать зеленых
куриц с фиолетовыми ногами.
1736
01:55:24,451 --> 01:55:25,729
Мама...
1737
01:55:25,819 --> 01:55:27,309
В чём депо, милая?
1738
01:55:28,155 --> 01:55:30,647
— Что происходит?
- Мои запястья немеют.
1739
01:55:31,324 --> 01:55:33,793
Можешь рассказать доктору Випбур
об этом? Скажи мне.
1740
01:55:40,200 --> 01:55:42,760
Ну, расскажи мне об этом. Скажи мне.
Что происходит? Скажи мне.
1741
01:55:43,103 --> 01:55:44,730
Что происходит, Пегги?
1742
01:55:49,543 --> 01:55:51,705
А ну, быстро скажи:
"Бог есть любовь".
1743
01:55:51,812 --> 01:55:52,823
Бог есть любовь.
1744
01:55:52,913 --> 01:55:55,025
Потому что Бог не любит
плохих девочек.
1745
01:55:55,115 --> 01:55:58,528
А когда они совсем плохие, Он
забирает их раньше времени.
1746
01:55:58,618 --> 01:56:02,179
Куда Бог забирает плохих
девочек, мама?
1747
01:56:16,937 --> 01:56:18,496
КУ да , мама'?
1748
01:56:24,444 --> 01:56:28,358
Он забирает их наверх, в темноту,
и оставляет их там.
1749
01:56:28,448 --> 01:56:30,473
Он даёт им утонуть в пшенице.
1750
01:56:30,784 --> 01:56:33,697
Они не могут дышать и умирают.
1751
01:56:33,787 --> 01:56:36,188
И это случится с тобой.
1752
01:56:40,260 --> 01:56:44,219
Я должна это сделать.
Ага. Да, мэм.
1753
01:56:45,799 --> 01:56:47,244
Должна.
1754
01:56:47,334 --> 01:56:48,631
Бог есть любовь.
1755
01:56:50,770 --> 01:56:52,795
— Кто тебя снял, Сибил?
— Папа.
1756
01:56:53,240 --> 01:56:55,352
Мама сказала ему, что это сделал
соседский мальчишка.
1757
01:56:55,442 --> 01:56:56,620
И что сказал папа?
1758
01:56:56,710 --> 01:56:58,221
Папа сказал: "О..."
1759
01:56:58,311 --> 01:56:59,956
Папа всегда верил маме.
1760
01:57:00,046 --> 01:57:01,358
И ты не сказала папе правду?
1761
01:57:01,448 --> 01:57:02,659
Нет, мне было нельзя.
1762
01:57:02,749 --> 01:57:04,274
Мама послала бы меня к Богу.
1763
01:57:05,385 --> 01:57:06,329
Что ты делаешь?
1764
01:57:06,419 --> 01:57:08,131
Рисую моим фиолетовым мелком.
1765
01:57:08,221 --> 01:57:10,952
— Зачем?
— Чтобы кто-нибудь узнал, что я здесь.
1766
01:57:14,928 --> 01:57:19,525
“ЛИЛЭЯ, ЭТО ужасное ЧУВСТВО конца света -
ещё не СЭМ конец света.
1767
01:57:20,467 --> 01:57:23,547
Это просто выход твоего гнева,
1768
01:57:23,637 --> 01:57:26,283
...и цвет этого гнева -
фиолетовый.
1769
01:57:26,373 --> 01:57:28,919
Я не хочу этого.
Я его боюсь.
1770
01:57:29,009 --> 01:57:31,621
Да, но именно то, что ты этого избегаешь,
стоит у тебя на пути,
1771
01:57:31,711 --> 01:57:33,372
ШКОГДЭ ТЫ ХОЧЭШЬ что—нибудь
сделать.
1772
01:57:34,614 --> 01:57:36,827
Не сердитесь на маму,
а то она вас достанет.
1773
01:57:36,917 --> 01:57:39,696
Нет, милая. Меня она не
достанет.
1774
01:57:39,786 --> 01:57:41,880
Я сильнее её.
1775
01:57:42,222 --> 01:57:44,634
И я буду сердиться на маму столько,
сколько захочу,
1776
01:57:44,724 --> 01:57:47,137
...и я буду сердиться на нее
вместо тебя до тех пор,
1777
01:57:47,227 --> 01:57:49,662
___пока ТЫ не СМОЖЭШЬ делать
ЭТО сама.
1778
01:57:55,435 --> 01:57:58,215
Ну хорошо, сейчас мы оставим
Виппоу Корнерс.
1779
01:57:58,305 --> 01:58:01,104
Я больше никогда не хочу
туда возвращаться.
1780
01:58:02,275 --> 01:58:04,835
Мы возвращаемся в настоящее.
1781
01:58:05,712 --> 01:58:10,309
Тебе 6, 14, 21, 29 лет.
1782
01:58:10,817 --> 01:58:12,295
Это слишком быстро.
1783
01:58:12,385 --> 01:58:14,197
Это хорошо - возвращаться
в настоящее, милая,
1784
01:58:14,287 --> 01:58:15,755
„ПОТОМУ ЧТО 'Я - В НЗОТОЯЩЭМ.
1785
01:58:16,756 --> 01:58:19,836
Твоя мать мертва и похоронена
в могиле в Канзас—Сити.
1786
01:58:19,926 --> 01:58:20,904
Мать мертва?
1787
01:58:20,994 --> 01:58:22,257
Она мертва.
1788
01:58:23,129 --> 01:58:24,824
Всё хорошо.
1789
01:58:29,736 --> 01:58:32,603
Теперь ТЫ запомнишь ТОЛЬКО ТО,
ЧТО ОЭЗОПЭСНО ПОМНИТЬ.
1790
01:58:40,680 --> 01:58:42,626
Я так нервничаю.
1791
01:58:42,716 --> 01:58:45,061
Милая, ты спасла себя.
1792
01:58:45,151 --> 01:58:48,532
То, что ты нашла такую нетривиальную
альтернативу безумию -
1793
01:58:48,622 --> 01:58:49,566
...это чудо,
1794
01:58:49,656 --> 01:58:52,836
...и оно будет защищать тебя до тех пор,
пока больше тебе не понадобится.
1795
01:58:52,926 --> 01:58:55,672
Но что, если я не смогу приготовить
ужин для Ричарда?
1796
01:58:55,762 --> 01:58:58,275
Я так боюсь опозориться.
1797
01:58:58,365 --> 01:58:59,855
Ты под защитой, милая.
1798
01:59:00,266 --> 01:59:01,611
Вики не даст тебе опозориться.
1799
01:59:01,701 --> 01:59:03,213
Она вызовёт кого-нибудь
другого.
1800
01:59:03,303 --> 01:59:06,616
Ванесса чувствует себя раскованнее
с Ричардом, чем ты.
1801
01:59:06,706 --> 01:59:09,619
Я так ей завидую.
1802
01:59:09,709 --> 01:59:12,455
А сейчас я хочу, чтобы
когда ты проснёшься...
1803
01:59:12,545 --> 01:59:14,758
„рождественским утром,
1804
01:59:14,848 --> 01:59:16,660
...у тебя был прекрасный день.
1805
01:59:16,750 --> 01:59:20,397
Твой день, в который ты сделаешь
всё, чего захочешь.
1806
01:59:20,487 --> 01:59:23,533
Нарисую красивые карточки
для Ричарда и Мэгпгпью,
1807
01:59:23,623 --> 01:59:26,503
„поставлю красные СЗЭЧКЦ
на стол.
1808
01:59:26,593 --> 01:59:28,857
Это будет так красиво...
1809
01:59:30,263 --> 01:59:31,890
Протяни руки_
1810
01:59:33,166 --> 01:59:35,260
Мы сможем дотянуться?
Да, наверное.
1811
01:59:36,603 --> 01:59:38,367
Ну, сначала дамы.
1812
01:59:40,173 --> 01:59:43,520
Я хочу...
1813
01:59:43,610 --> 01:59:46,623
Ну, МОё желание ИСПОЛНИЛОСЬ,
ПОТОМУ ЧТО ВЫ оба ЗДЭСЬ,
1814
01:59:46,713 --> 01:59:49,426
ЭТО И бЬ|ЛО МОЁ желание.
1815
01:59:49,516 --> 01:59:52,008
А я хочу красный самосвал.
1816
01:59:53,787 --> 01:59:56,722
Любви, радости и мира для
каждого из нас.
1817
02:00:00,193 --> 02:00:01,838
Когда не знаешь, что
делать - ешь.
1818
02:00:01,928 --> 02:00:04,074
Приступим...
1819
02:00:04,164 --> 02:00:06,476
Дома я терпеть не мог
Рождество.
1820
02:00:06,566 --> 02:00:09,946
Все эти тёти и дяди, рассевшиеся по углам,
слишком жирные, чтобы двигаться,
1821
02:00:10,036 --> 02:00:12,282
„ЛОГПЯДЫВЭЮЩИЭ на часы
СО СПОВЭМИС
1822
02:00:12,372 --> 02:00:15,933
"Вам не кажется, что пора
приступать?"
1823
02:00:18,712 --> 02:00:20,874
Думаю, пора проверить курицу.
1824
02:00:21,948 --> 02:00:25,395
Подожди, пожалуйста.
Она не убежит.
1825
02:00:25,485 --> 02:00:28,819
Знаешь, иногда для разнообразия
приятно никуда не спешить.
1826
02:00:30,156 --> 02:00:33,592
Я чувствую, что я где-то
далеко отсюда.
1827
02:00:34,260 --> 02:00:37,093
Как будто я вышла из своего
тела и летаю где-то.
1828
02:00:38,431 --> 02:00:42,145
Думаю, я чувствовала бы себя ближе, если
бы мы разговаривали на расстоянии.
1829
02:00:42,235 --> 02:00:45,248
У нас есть время.
Мы ещё успеем.
1830
02:00:45,338 --> 02:00:47,670
А куда мы идём, папа?
1831
02:00:48,508 --> 02:00:51,170
Успеем" не в этом смысле,
Мс-гггью.
1832
02:00:53,747 --> 02:00:55,759
Кто-нибудь желает куриную
ножку?
1833
02:00:55,849 --> 02:00:57,510
Мне, пожалуйста.
1834
02:01:00,787 --> 02:01:02,016
Алло?
1835
02:01:02,956 --> 02:01:04,287
Алло?
1836
02:01:05,391 --> 02:01:08,238
Это междугородняя.
1837
02:01:08,328 --> 02:01:12,008
Междугородний звонок для
мисс Сибип Дорсетг.
1838
02:01:12,098 --> 02:01:13,743
Алло.
1839
02:01:13,833 --> 02:01:17,647
Привет, Спатс.
Меня зовут Левша.
1840
02:01:17,737 --> 02:01:18,915
Как поживаешь, Левша?
1841
02:01:19,005 --> 02:01:21,117
Ну, я тебе скажу...
1842
02:01:21,207 --> 02:01:25,144
Не пытайся проследить ЭТОТ ЗВОНОК
И не задавай никаких ВОПРОСОВ.
1843
02:01:26,312 --> 02:01:29,873
Прежде чем я пущусь в бега
с моим корешем...
1844
02:01:30,550 --> 02:01:32,348
„Мс-гггом-Крысой,
1845
02:01:32,852 --> 02:01:34,831
---9|---
1846
02:01:34,921 --> 02:01:38,201
...я хочу, чтобы ты снабдил меня
ключами от парадного,
1847
02:01:38,291 --> 02:01:40,670
...чтобы я мог вернуться.
1848
02:01:40,760 --> 02:01:42,572
Хорошо, Спатс?
1849
02:01:42,662 --> 02:01:45,359
ПОТОМУ ЧТО мне не нравятся
расстояния.
1850
02:01:48,635 --> 02:01:50,280
Спатс?
1851
02:01:50,370 --> 02:01:52,015
Ты ещё на проводе?
1852
02:01:52,105 --> 02:01:53,450
Кажется, да.
1853
02:01:53,540 --> 02:01:56,407
ТЫ ДОЛЖЕН МНЕ ОТВЕТИТЬ
поскорее.
1854
02:01:58,144 --> 02:02:01,324
Не хочу тебя разочаровывать,
Левша.
1855
02:02:01,414 --> 02:02:04,440
Я ничего особенного и не жду,
Спатс.
1856
02:02:24,337 --> 02:02:25,582
Сейчас!
1857
02:02:25,672 --> 02:02:27,834
О, Ванесса, ты прекрасно
выглядишь.
1858
02:02:48,161 --> 02:02:50,240
Знаешь, ПРОСТЫМ КЛЮЧОМ
С ЭТИМ не справиться.
1859
02:02:50,330 --> 02:02:52,976
Здесь нужна пожарная
лестница.
1860
02:02:53,066 --> 02:02:54,795
Кажется, это называется
сигнализацией.
1861
02:02:56,502 --> 02:02:58,014
Открой свой рождественский
подарок.
1862
02:02:58,104 --> 02:02:59,516
О, Ричард!
1863
02:02:59,606 --> 02:03:01,084
"О, Ричард..."
1864
02:03:01,174 --> 02:03:03,853
Я думала, мы договорились,
что не будем этого делать.
1865
02:03:03,943 --> 02:03:05,843
Я — прирождённый лжец.
1866
02:03:06,779 --> 02:03:07,803
0!
1867
02:03:11,384 --> 02:03:14,564
Напоминай мне никогда не позволять
тебе разворачивать упаковку.
1868
02:03:14,654 --> 02:03:17,089
Ну, если я буду очень осторожна
и не порву ее,
1869
02:03:17,924 --> 02:03:20,586
...то я смогу рисовать на
обратной стороне.
1870
02:03:21,661 --> 02:03:23,406
ТЫ СМОЖЕШЬ рисовать И
на содержимом.
1871
02:03:23,496 --> 02:03:25,430
Это бумага для акварелей.
1872
02:03:26,599 --> 02:03:28,658
О, Ричард!
1873
02:03:29,903 --> 02:03:33,737
Какая прекрасная бумага!
Спасибо.
1874
02:03:38,878 --> 02:03:41,848
— Я хочу... Я хочу, чтобы ты...
- Не нужно ничего говорить.
1875
02:03:42,849 --> 02:03:44,647
Ночная рубашка говорит
сама за себя.
1876
02:03:47,153 --> 02:03:49,850
Ты хочешь близости,
вот и всё.
1877
02:03:51,591 --> 02:03:53,116
У меня никогда...
1878
02:03:54,527 --> 02:03:57,622
...не было близости.
1879
02:03:57,931 --> 02:04:02,391
Любимая, я говорил тебе однажды,
тебе только 12 лет.
1880
02:04:02,735 --> 02:04:04,897
Так что что-нибудь большее
было бы преступлением.
1881
02:04:19,786 --> 02:04:21,413
Ты не возражаешь, если
я разденусь?
1882
02:04:24,624 --> 02:04:26,649
Я очень интересно устроен.
1883
02:04:30,630 --> 02:04:33,099
У нас в художественной школе
были модели-мужчины.
1884
02:04:52,051 --> 02:04:53,314
Готово.
1885
02:05:16,075 --> 02:05:19,155
Кажется, эта кровать не предназначена
ДЛЯ МУЖСКИХ ппеч,
1886
02:05:19,245 --> 02:05:21,304
„ПОТОМУ ЧТО ДЛЯ МЕНЯ ЗДЕСЬ
НЕТ МЕСТЕ.
1887
02:05:23,182 --> 02:05:24,411
Место есть.
1888
02:05:24,884 --> 02:05:26,079
Есть.
1889
02:05:36,162 --> 02:05:37,596
Неплохо, неплохо.
1890
02:06:03,790 --> 02:06:05,758
Кажется, я сейчас упаду.
1891
02:06:23,476 --> 02:06:24,705
Левша!
1892
02:06:25,611 --> 02:06:26,806
Спатс!
1893
02:06:29,916 --> 02:06:33,819
Это очень неожиданное
Рождество.
1894
02:06:36,122 --> 02:06:39,023
Да. Для меня тоже.
1895
02:06:40,093 --> 02:06:41,804
Когда ты говоришь, твоя грудь
вибрирует,
1896
02:06:41,894 --> 02:06:43,885
„как пианино о закрытой
крышкой.
1897
02:06:44,797 --> 02:06:49,212
О, Танненбаум,
о, Танненбаум.
1898
02:06:49,302 --> 02:06:51,361
Моему уху щекотно.
1899
02:07:25,905 --> 02:07:30,019
О, рождественская ёлка,
о, рождественская ёлка,
1900
02:07:30,109 --> 02:07:33,977
...как красивы твои ветви.
1901
02:09:56,856 --> 02:09:58,467
Ты что? Всё в порядке.
1902
02:09:58,557 --> 02:10:00,150
Проснись. Тебе это приснилось.
1903
02:10:01,527 --> 02:10:04,189
Ну что ты? Дай я помогу
тебе спуститься.
1904
02:10:06,966 --> 02:10:08,559
Я не хочу видеть эту кошку.
1905
02:10:08,801 --> 02:10:09,946
Здесь нет кошки.
1906
02:10:10,036 --> 02:10:12,471
Я не хочу ее видеть.
Нет, не трогай!
1907
02:10:12,605 --> 02:10:14,650
У тебя присоски на пальцах ног,
что пи?
1908
02:10:14,740 --> 02:10:18,335
Ее там нет? Ее там нет?
Кошки там нет?
1909
02:10:18,611 --> 02:10:21,876
— Нет. — Я не хочу ее видеть.
Я не хочу ее видеть.
1910
02:10:22,415 --> 02:10:23,746
Нет, не трогай!
1911
02:10:25,985 --> 02:10:28,477
— Ты не Дэнни.
— Нет.
1912
02:10:31,023 --> 02:10:32,802
Люди. Люди.
1913
02:10:32,892 --> 02:10:34,656
Они наблюдают.
Они наблюдают.
1914
02:10:35,895 --> 02:10:37,795
О чём ты говоришь?
1915
02:10:39,699 --> 02:10:43,212
Выйти, я хочу выйти. Я уеду куда-нибудь.
Я уеду куда-нибудь.
1916
02:10:43,302 --> 02:10:45,715
Я поеду... Я поеду в Нью-Йорк.
Я поеду в Нью-Иорк.
1917
02:10:45,805 --> 02:10:47,773
— Ты в Нью-Йорке.
— Я найду моего доктора Випбур.
1918
02:10:47,940 --> 02:10:49,252
— Она будет рада меня видеть.
— Кто это — доктор Випбур?
1919
02:10:49,342 --> 02:10:51,754
Она знает, что делать.
Я должна найти сумку.
1920
02:10:51,844 --> 02:10:53,256
— Сумку.
— Кто это — доктор Випбур?
1921
02:10:53,346 --> 02:10:55,992
Ничего. Я доеду на попутке. Я доеду на
попутке. Мне нужен мой чемодан.
1922
02:10:56,082 --> 02:10:57,827
Куда ты доедешь на попутке?
Ты не можешь никуда ехать,
1923
02:10:57,917 --> 02:11:00,029
„ЕСЛИ ТЫ где-то уже Не НАХОДИШЬСЯ,
а ТЫ Не знаешь, где ТЫ НАХОДИШЬСЯ.
1924
02:11:00,119 --> 02:11:02,952
— Чемодан. Где мой чемодан?
— Сибип!
1925
02:11:03,522 --> 02:11:05,534
— Сибип, кто это — доктор Випбур?
— Не делай мне этого!
1926
02:11:05,624 --> 02:11:07,285
— Кто...
— Не делай мне этого!
1927
02:11:19,672 --> 02:11:21,317
Они сказали не ходить
в кино.
1928
02:11:21,407 --> 02:11:22,897
Кино было...
1929
02:11:25,978 --> 02:11:28,538
Разве я хожу в кино?
Нет.
1930
02:11:29,281 --> 02:11:31,841
Утром мы ходили в
"Радиогород".
1931
02:11:36,655 --> 02:11:39,625
Сибип, доктор Випбур —
психиатр?
1932
02:11:42,261 --> 02:11:43,888
Мы говорили об искусстве?
1933
02:11:45,297 --> 02:11:47,061
Мы говорили о балете?
1934
02:11:49,301 --> 02:11:51,133
Я не умею готовить ужин.
1935
02:11:53,773 --> 02:11:54,817
0!
1936
02:11:54,907 --> 02:11:58,036
Это Марша? Это она со мной
такое делает?
1937
02:11:59,512 --> 02:12:01,879
Это не конец света.
1938
02:12:02,715 --> 02:12:04,513
Это конец мне.
1939
02:12:05,317 --> 02:12:06,716
Сибип...
1940
02:12:11,524 --> 02:12:13,822
Останься здесь.
Не уходи!
1941
02:12:52,465 --> 02:12:55,444
Справочная, мне нужен номер
телефона доктора Випбур.
1942
02:12:55,534 --> 02:12:56,865
Психиатра.
1943
02:13:23,829 --> 02:13:27,891
Теперь НИЧТО Не ИМЕЕТ
значения.
1944
02:13:47,853 --> 02:13:49,218
Спасибо.
1945
02:13:50,222 --> 02:13:51,383
Алло.
1946
02:13:51,857 --> 02:13:52,983
Кто?
1947
02:13:54,827 --> 02:13:56,454
Ричард Лумис?
1948
02:13:57,930 --> 02:13:59,557
В чём депо?
1949
02:14:00,432 --> 02:14:02,264
И как прошёл ужин?
1950
02:14:08,240 --> 02:14:09,752
Да, депо в том, что,
понимаете...
1951
02:14:09,842 --> 02:14:12,004
„вероятно, ВЫ не имеете представления,
С чем СТОПКНУПИСЬ.
1952
02:14:13,012 --> 02:14:14,810
Так ЧТО мне придётся...
1953
02:14:16,415 --> 02:14:18,611
„разгласить врачебную тайну.
1954
02:14:22,655 --> 02:14:24,180
О, Боже мой.
1955
02:14:26,191 --> 02:14:29,104
Мой сын пытался мне это сказать,
но несколько другими словами.
1956
02:14:29,194 --> 02:14:32,942
Если она действительно чувствует себя так,
как вы говорите, значит, теперь это Марша.
1957
02:14:33,032 --> 02:14:36,024
Можете свободно так к ней
и обращаться.
1958
02:14:36,302 --> 02:14:37,546
Можете ей кое-что передать?
1959
02:14:37,636 --> 02:14:39,832
Передайте ей, что я сказала,
что она вполне может...
1960
02:14:40,606 --> 02:14:41,917
...думать о самоубийстве,
1961
02:14:42,007 --> 02:14:44,738
...но пусть она сделает одолжение
и дождется меня.
1962
02:14:45,945 --> 02:14:47,413
Она на крыше!
Мне надо идти.
1963
02:15:04,229 --> 02:15:05,458
Сибип?
1964
02:15:07,866 --> 02:15:09,061
Сибип?
1965
02:15:10,436 --> 02:15:12,598
Здесь нет Сибип.
1966
02:15:14,039 --> 02:15:16,018
Не приближайся ко мне.
1967
02:15:16,108 --> 02:15:17,132
Не бУдУ-
1968
02:15:18,410 --> 02:15:21,156
Эй, кажется, мы раньше
не встречались.
1969
02:15:21,246 --> 02:15:23,408
Меня зовут Ричард.
Привет.
1970
02:15:24,483 --> 02:15:26,178
Ты не представишься?
1971
02:15:27,620 --> 02:15:28,731
Я разговаривал о доктором
Випбур,
1972
02:15:28,821 --> 02:15:30,232
...и она решила, что ты,
наверное, Марша,
1973
02:15:30,322 --> 02:15:32,154
...так что я буду называть
тебя Марша, хорошо?
1974
02:15:33,626 --> 02:15:34,957
Как... как поживаешь,
Марша?
1975
02:15:35,928 --> 02:15:38,260
На тебе очень красивый шарф.
1976
02:15:40,366 --> 02:15:43,445
Ты пытаешься задержать меня
до прихода доктора Випбур.
1977
02:15:43,535 --> 02:15:45,367
— Что ж, это у тебя не выйдет.
— Марша!
1978
02:15:50,209 --> 02:15:52,821
Марша! Марша, ты знаешь, отсюда
будет очень далеко лететь.
1979
02:15:52,911 --> 02:15:55,424
Здесь 5 этажей. И я беспокоюсь
только о Мс-гггью.
1980
02:15:55,514 --> 02:15:58,040
Ты знаешь Мс-гггью?
Он тебя любит.
1981
02:15:59,318 --> 02:16:00,808
Он любит Ванессу.
1982
02:16:00,953 --> 02:16:02,631
Нет, не... не... не только
Ванессу.
1983
02:16:02,721 --> 02:16:05,434
Он знал о тебе все еще раньше меня.
То есть, он это чувствовал.
1984
02:16:05,524 --> 02:16:08,437
Так или иначе, он сказал мне: "Папа, Сибил
просто битком набита людьми".
1985
02:16:08,527 --> 02:16:09,653
' Правда'?
' Да
1986
02:16:10,429 --> 02:16:12,608
Наверное, ЭТО ПОТОМУ, ЧТО
все МЫ - тоже дети.
1987
02:16:12,698 --> 02:16:14,643
Да, и понимаешь, депо...
депо в том, что...
1988
02:16:14,733 --> 02:16:16,979
...что... что... что окно Мэтга
как раз здесь, внизу.
1989
02:16:17,069 --> 02:16:18,581
Это норка Мс-ггга-Крьпсьп,
Спатс,
1990
02:16:18,671 --> 02:16:21,016
И... И если ТЫ ПРИЗЭМПИШЬСЯ
ПРЯМО В ЭТОМ дворе,
1991
02:16:21,106 --> 02:16:23,118
...то это будет то, что Мэтг запомнит
до конца своей жизни.
1992
02:16:23,208 --> 02:16:24,353
Своего лучшего друга в виде...
1993
02:16:24,443 --> 02:16:27,823
ТОГДЭ Я ПОЙДУ туда, на другую сторону,
где ему не будет ВИДНО.
1994
02:16:27,913 --> 02:16:31,860
Куда? Туда? Там... там улица.
Ты кого-нибудь убьёшь.
1995
02:16:31,950 --> 02:16:34,749
- Но я о ними незнакома.
— Ах, да.
1996
02:16:35,387 --> 02:16:37,947
Ах да, тогда... тогда
конечно.
1997
02:16:41,660 --> 02:16:43,458
Отойди в сторону.
1998
02:16:44,263 --> 02:16:47,130
— Куда? Куда? Сюда?
— Дальше.
1999
02:16:47,566 --> 02:16:48,310
Сюда?
2000
02:16:48,400 --> 02:16:52,448
И обещай мне сейчас же, обещай, что не
будешь пытаться остановить меня.
2001
02:16:52,538 --> 02:16:53,937
Я обещаю.
2002
02:17:01,547 --> 02:17:03,525
Не-е-ет! Ты обещал!
Обещал!
2003
02:17:03,615 --> 02:17:05,194
Я же оказал тебе, что я
прирожденный лжец.
2004
02:17:05,284 --> 02:17:07,463
Нет! Не лови меня.
Будет только хуже.
2005
02:17:07,553 --> 02:17:09,198
Будет ещё хуже.
Дай мне сделать это.
2006
02:17:09,288 --> 02:17:12,034
О, пожалуйста, пожалуйста, почему
ты не даёшь мне сделать это?
2007
02:17:12,124 --> 02:17:14,115
Почему ты не даёшь мне
сделать это?
2008
02:17:20,532 --> 02:17:21,710
Люди... Рука...
2009
02:17:21,800 --> 02:17:23,112
И люди.
И люди.
2010
02:17:23,202 --> 02:17:25,881
Их руки, и вода.
Вода, и вода.
2011
02:17:25,971 --> 02:17:27,182
Лежи и не двигайся,
юная леди.
2012
02:17:27,272 --> 02:17:27,983
Лежи и не двигайся.
2013
02:17:28,073 --> 02:17:30,819
ЕСЛИ ПОШЭВЭПИШЬСЯ...
ЕСЛИ ПОШЭВЭПИШЬСЯ...
2014
02:17:30,909 --> 02:17:33,555
Я вижу. Я вижу.
В кухне. В кухне.
2015
02:17:33,645 --> 02:17:35,824
Там ВСё зелёное, И ОНО капает,
И ЭТО В раковине.
2016
02:17:35,914 --> 02:17:37,493
Я это вижу. Я это вижу.
2017
02:17:37,583 --> 02:17:38,827
Ещё недостаточно холодная,
юная леди.
2018
02:17:38,917 --> 02:17:41,063
Ещё недостаточно холодная.
Лежи и не двигайся.
2019
02:17:41,153 --> 02:17:42,621
Пожалуйста, не надо!
2020
02:17:43,288 --> 02:17:46,001
Я знаю, кто ты. Я знаю, кто ты.
Ты Дэнни.
2021
02:17:46,091 --> 02:17:47,836
Ты Дэнни. Я знаю Дэнни.
2022
02:17:47,926 --> 02:17:49,605
Я нравлюсь Дэнни.
Мне нравится Дэнни.
2023
02:17:49,695 --> 02:17:51,073
Он танцует для меня,
и он поёт.
2024
02:17:51,163 --> 02:17:53,242
Он танцует и поёт как
Фред Астер.
2025
02:17:53,332 --> 02:17:55,678
Я знаю его. Я знаю его.
Я знаю его.
2026
02:17:55,768 --> 02:17:58,465
Я знаю его. Я знаю его.
Я знаю его.
2027
02:17:58,704 --> 02:18:00,015
Я знаю его.
2028
02:18:00,105 --> 02:18:01,664
Я знаю его.
2029
02:18:02,641 --> 02:18:04,609
Не прикасайся ко мне.
Ты сожжёшь мою кожу.
2030
02:18:04,943 --> 02:18:06,288
ТЫ СОЖЖЁШЬ МОЮ КОЖУ.
2031
02:18:06,378 --> 02:18:07,709
Сибип!
2032
02:18:09,047 --> 02:18:10,159
Почему мы здесь?
2033
02:18:10,249 --> 02:18:12,695
Марша пытается покончить с собой.
Она хочет убить тебя.
2034
02:18:12,785 --> 02:18:15,230
Не держи меня. Не удерживай
меня.
2035
02:18:15,320 --> 02:18:16,651
— Пожалуйста, дайте ей сделать это.
— Милая...
2036
02:18:16,789 --> 02:18:18,333
— Пожалуйста, дайте ей сделать это.
— Все в порядке.
2037
02:18:18,423 --> 02:18:20,335
— Дайте ей сделать это, пожалуйста.
— Я боюсь ее отпустить. — Сибип...
2038
02:18:20,425 --> 02:18:21,722
Сибип!
2039
02:18:22,361 --> 02:18:23,706
— Доктор Випбур...
— Всё в порядке. Всё в порядке.
2040
02:18:23,796 --> 02:18:25,541
— Доктор Вилбур...
— Подожди минуту-.
2041
02:18:25,631 --> 02:18:27,443
— Доктор Випбур...
— Дай мне взять... Всё в порядке, милая.
2042
02:18:27,533 --> 02:18:29,678
— О, у вас такой красивый плащ.
— Всё в порядке. Всё в порядке.
2043
02:18:29,768 --> 02:18:33,482
— Я дам тебе... — Вы испачкаете платье,
доктор Випбур. — Нет, нет...
2044
02:18:33,572 --> 02:18:37,052
- Я дам тебе успокоительное, вот что
я сделаю... — Доктор Випбур...
2045
02:18:37,142 --> 02:18:39,354
- И ты почувствуешь себя лучше, оно снимет
боль, хорошо? — Дайте ей сделать это...
2046
02:18:39,444 --> 02:18:42,558
— Пожалуйста, доктор Випбур, разрешите
ей сделать это. — Нет, нет. Нет, нет, нет.
2047
02:18:42,648 --> 02:18:45,027
— Пожалуйста, не испачкайте платье.
— Хорошо, хорошо.
2048
02:18:45,117 --> 02:18:47,629
Не испачкайтесь, пожалуйста.
Вы такая нарядная.
2049
02:18:47,719 --> 02:18:51,433
— Ой, я боюсь этого. Я боюсь.
— Ничего. — Я боюсь.
2050
02:18:51,523 --> 02:18:52,957
НИЧЕГО страшного.
2051
02:18:53,425 --> 02:18:54,859
Вот и всё.
2052
02:19:04,136 --> 02:19:06,104
У вас 4 серёжки.
2053
02:19:08,106 --> 02:19:10,734
Да, у меня есть 4 сережки,
но только 2 из них на мне.
2054
02:19:11,376 --> 02:19:13,367
Это от лекарства, понимаешь?
2055
02:19:14,179 --> 02:19:15,840
Дай мне руку.
2056
02:19:17,015 --> 02:19:18,627
— Идём, милая.
— Хорошо.
2057
02:19:18,717 --> 02:19:19,962
_ хорошо?
' Да
2058
02:19:20,052 --> 02:19:21,144
Ладно.
2059
02:19:26,792 --> 02:19:27,903
Идём, милая.
2060
02:19:27,993 --> 02:19:30,405
Он ушёл? Я не хочу, чтобы
он меня видел.
2061
02:19:30,495 --> 02:19:33,075
Хорошо. Сюда. Давай.
2062
02:19:33,165 --> 02:19:35,744
— Вот так.
— Он такой заботливый.
2063
02:19:35,834 --> 02:19:39,681
Знаете, если он идет налить
себе стакан воды,
2064
02:19:39,771 --> 02:19:41,296
...ОН никогда не приносит ОДИН.
2065
02:19:41,607 --> 02:19:43,018
Он принесёт два
и скажет:
2066
02:19:43,108 --> 02:19:45,154
Я подумал, может, ты
хочешь пить...
2067
02:19:45,244 --> 02:19:46,922
Правда, заботливый?
2068
02:19:47,012 --> 02:19:49,992
— Правда, внимательный?
— Да, очень внимательный.
2069
02:19:50,082 --> 02:19:52,881
В наши ДНИ такое не часто
встретишь.
2070
02:19:56,521 --> 02:19:58,400
Что я чувствовала по отношению
к моей бабушке?
2071
02:19:58,490 --> 02:19:59,787
Это была любовь?
2072
02:20:00,859 --> 02:20:02,759
Да, милая, это была любовь.
2073
02:20:03,862 --> 02:20:06,559
А Дэнни, это была любовь?
2074
02:20:07,099 --> 02:20:08,362
Да.
2075
02:20:10,302 --> 02:20:12,498
Тогда и с Ричардом тоже.
2076
02:20:15,307 --> 02:20:17,639
' Дота“ Випб
' Да'? увы-
2077
02:20:19,311 --> 02:20:21,323
Это будет правильно, если я не
буду с ним встречаться...
2078
02:20:21,413 --> 02:20:24,246
...до тех пор, пока мы все
не соберёмся вместе?
2079
02:20:26,251 --> 02:20:27,650
Да.
2080
02:20:30,255 --> 02:20:32,223
Я не знаю, как ему сказать.
2081
02:20:40,165 --> 02:20:42,691
Я думаю, он будет знать это
и без твоих слов.
2082
02:21:46,431 --> 02:21:48,143
— 21 цент за фунт.
— Хорошо, я возьму.
2083
02:21:48,233 --> 02:21:49,144
- Заплатите девушке.
— Я войду.
2084
02:21:49,234 --> 02:21:50,379
Заходите.
2085
02:21:50,469 --> 02:21:54,650
— А-а, красиво.
- Вот, это должно ускорить уход зимы.
2086
02:21:54,740 --> 02:21:58,387
Да. Сегодня утром по дороге на работу
я проходил через парк.
2087
02:21:58,477 --> 02:22:00,923
Там как раз парнишка подстригал траву.
От одного только запаха...
2088
02:22:01,013 --> 02:22:03,458
...Я уже начал ПОДУМЫВЭТЬ, как бы
ПРОВЭСТИ недельки две В горах, а?
2089
02:22:03,548 --> 02:22:05,227
Будьте осторожны, мистер Ризо.
2090
02:22:05,317 --> 02:22:07,796
Весна нас на многое подбивает,
как сказал поэт.
2091
02:22:07,886 --> 02:22:10,651
Да. Хорошего дня.
2092
02:22:18,797 --> 02:22:20,925
Ричард переехал.
Я вам говорила?
2093
02:22:21,666 --> 02:22:22,724
Нет, Марша сказала.
2094
02:22:24,102 --> 02:22:25,900
Что ты почувствовала?
2095
02:22:27,639 --> 02:22:29,630
Моя кошка действует мне
на нервы.
2096
02:22:32,244 --> 02:22:34,890
Я спрашиваю тебя, что ты почувствовала,
когда Ричард переехал,
2097
02:22:34,980 --> 02:22:37,059
...а ты мне отвечаешь, что кошка
действует тебе на нервы.
2098
02:22:37,149 --> 02:22:38,548
Интересно.
2099
02:22:38,750 --> 02:22:42,331
Давайте не будем говорить об этом. Это
только вскроет целую кучу проблем.
2100
02:22:42,421 --> 02:22:45,356
Нет, но может открыть
целый выводок котят,
2101
02:22:45,857 --> 02:22:46,935
___а ЭТОГО МЫ избегаем...
2102
02:22:47,025 --> 02:22:48,537
„ВСЯКИЙ раз после ТОГО,
как ОНИ тебе СНЯТСЯ.
2103
02:22:48,627 --> 02:22:50,005
Но может быть, существует
связь...
2104
02:22:50,095 --> 02:22:52,541
...между ТВОИМ гневом В СВЯЗИ С
переездом Ричарда И ТВОИМ...
2105
02:22:52,631 --> 02:22:54,476
Нет никакого гнева.
2106
02:22:54,566 --> 02:22:56,933
Милая, есть твой гнев по отношению
к обезглавленной кошке.
2107
02:22:58,270 --> 02:23:00,864
Любопытство сгубило кошку,
так что нечему удивляться.
2108
02:23:03,341 --> 02:23:05,673
Любопытство ей не оторвало
голову.
2109
02:23:06,344 --> 02:23:08,056
Кто же это сделал?
2110
02:23:08,146 --> 02:23:10,478
Ты хотела избавиться от мамы,
правда?
2111
02:23:12,484 --> 02:23:14,429
ЭТО ОДИН ИЗ вариантов.
2112
02:23:14,519 --> 02:23:16,331
Существует миппион вариантов.
2113
02:23:16,421 --> 02:23:19,118
Выберите один.
Я со всем соглашусь.
2114
02:23:21,927 --> 02:23:22,985
Понятно.
2115
02:23:23,495 --> 02:23:25,273
Вы всегда говорите:
"Понятно".
2116
02:23:25,363 --> 02:23:27,297
Понимаешь, Марша так
боялась...
2117
02:23:28,166 --> 02:23:29,544
ШСВОЭГО желания УБИТЬ маму,
2118
02:23:29,634 --> 02:23:32,614
...что она чуть не убила себя
только за одну эту мысль.
2119
02:23:32,704 --> 02:23:35,298
Я не знаю Маршу.
И не хочу знать.
2120
02:23:38,643 --> 02:23:42,290
Марша рассказала мне Об ОДНОМ СВОёМ
воспоминании - О маленькой коробочке.
2121
02:23:42,380 --> 02:23:45,350
Почему я должна вспоминать то,
что со мной не происходило?
2122
02:23:45,784 --> 02:23:47,562
Почему я не могу устраниться?
2123
02:23:47,652 --> 02:23:50,165
ПОТОМУ ЧТО сейчас ТЫ СМОЖЭШЬ вынести
НЭКОТОРЫЭ ИЗ ЭТИХ ЧУВСТВ, милая.
2124
02:23:50,255 --> 02:23:51,654
ТЫ СТЭНОВИШЬСЯ сильнее.
2125
02:23:52,023 --> 02:23:54,583
Ты можешь рассказать мне
о маленькой коробочке?
2126
02:23:56,027 --> 02:23:58,373
Она начала расти.
Она стала больше.
2127
02:23:58,463 --> 02:24:00,275
Правильно.
2128
02:24:00,365 --> 02:24:03,178
И она выросла настолько, что можно
было бы поместить в неё маму.
2129
02:24:03,268 --> 02:24:05,180
В сущности, превратилась
в гроб, так?
2130
02:24:05,270 --> 02:24:07,783
Я не хотела избавиться
от мамы.
2131
02:24:07,873 --> 02:24:09,684
Я хотела избавиться от боли.
2132
02:24:09,774 --> 02:24:12,854
Я хотела, чтобы исчезла боль,
а не мама.
2133
02:24:12,944 --> 02:24:14,756
Я ничего плохого не имела
в виду.
2134
02:24:14,846 --> 02:24:18,794
Милая, это не плохо — хотеть избавиться
от того, что причиняет боль.
2135
02:24:18,884 --> 02:24:20,662
А мама представляла собой
одну сплошную боль,
2136
02:24:20,752 --> 02:24:22,030
...у которой было имя.
2137
02:24:22,120 --> 02:24:24,299
Всё равно это была моя мама.
2138
02:24:24,389 --> 02:24:26,255
Это была ошибка природы.
2139
02:24:29,528 --> 02:24:32,463
Сибип, желание не может убить.
2140
02:24:32,898 --> 02:24:34,810
Но если бы мир становился
фиолетовым,
2141
02:24:34,900 --> 02:24:36,812
...а маленькие дети хотели
убить себя...
2142
02:24:36,902 --> 02:24:38,814
„только оттого, что они желают,
чтобы их мать умерла,
2143
02:24:38,904 --> 02:24:41,305
...ТО на земле бЬ| уже НИКОГО
не осталось.
2144
02:24:46,077 --> 02:24:48,136
Сибип, ты меня не слушаешь.
2145
02:24:50,081 --> 02:24:52,778
Ты снова думаешь о самоубийстве,
да?
2146
02:24:53,985 --> 02:24:55,297
Почему ты хочешь покончить
с собой...
2147
02:24:55,387 --> 02:24:57,232
...вместо того, чтобы сделать
то, что мы должны?
2148
02:24:57,322 --> 02:24:58,667
Почему ты хочешь убить
этот...
2149
02:24:58,757 --> 02:25:00,469
„потрясающе творческий
организм,
2150
02:25:00,559 --> 02:25:02,270
„который ещё даже
не начал жить?
2151
02:25:02,360 --> 02:25:03,438
Мне не нравится, когда
вы сердитесь.
2152
02:25:03,528 --> 02:25:05,656
Я не сержусь. Я Проявляю
настойчивость.
2153
02:25:06,965 --> 02:25:08,276
Ты оскорбляешь меня,
моя дорогая.
2154
02:25:08,366 --> 02:25:10,011
Ты меня глубоко обижаешь.
2155
02:25:10,101 --> 02:25:12,399
Да вы только посмотрите на меня.
Разве вы не видите, кто я?
2156
02:25:12,537 --> 02:25:14,616
Я смотрела на тебя и смотрела,
2157
02:25:14,706 --> 02:25:17,819
„месяц за месяцем,
и я видела тебя.
2158
02:25:17,909 --> 02:25:19,673
НИЧЕГО ВЫ не ВИДЕЛИ.
2159
02:25:21,613 --> 02:25:23,775
И я не думала о самоубийстве.
2160
02:25:25,483 --> 02:25:27,076
Я думала о том,
2161
02:25:28,119 --> 02:25:29,780
...ЧТО же ЭТО за шарада.
2162
02:25:33,391 --> 02:25:35,621
Доктор Випбур, я не могу
так больше.
2163
02:25:37,329 --> 02:25:40,026
Вам лучше сесть. Вас ожидает
большой сюрприз.
2164
02:25:51,276 --> 02:25:52,505
Это ложь.
2165
02:25:53,578 --> 02:25:54,943
Всё это.
2166
02:25:56,481 --> 02:25:58,643
У меня нет расщепления
личности.
2167
02:26:00,385 --> 02:26:01,580
Даже раздвоения нет.
2168
02:26:02,887 --> 02:26:04,082
Это просто я.
2169
02:26:05,323 --> 02:26:07,536
Я... я даже не знаю,
2170
02:26:07,626 --> 02:26:09,337
...как ЭТО началось.
2171
02:26:09,427 --> 02:26:11,773
Всё, что я вам рассказала
о моей матери, —
2172
02:26:11,863 --> 02:26:14,332
...ЛО>КЬ, ВСё ДО единого слова.
2173
02:26:14,466 --> 02:26:16,678
Она страшно избаловала меня, не выпускала
из внимания ни на одну секунду.
2174
02:26:16,768 --> 02:26:17,913
Сибип, интересно,
2175
02:26:18,003 --> 02:26:20,482
...что твоё отрицание проявляется
именно сейчас.
2176
02:26:20,572 --> 02:26:21,783
Это не отрицание.
2177
02:26:21,873 --> 02:26:23,084
Извини меня, милая,
2178
02:26:23,174 --> 02:26:26,121
...но ты говоришь это сейчас, накануне
моей поездки о лекциями в Чикаго,
2179
02:26:26,211 --> 02:26:28,423
...что ты можешь воспринять как
факт, что я бросаю тебя.
2180
02:26:28,513 --> 02:26:29,991
Точно так же, как тебя
оставил Ричард.
2181
02:26:30,081 --> 02:26:31,359
Нет, ничего подобного.
2182
02:26:31,449 --> 02:26:33,094
Кроме того, мы сейчас подобрались
к такому месту,
2183
02:26:33,184 --> 02:26:35,230
...откуда до самых ужасных
воспоминаний...
2184
02:26:35,320 --> 02:26:37,098
„просто рукой подать.
2185
02:26:37,188 --> 02:26:39,501
Доктор Випбур, извините меня,
2186
02:26:39,591 --> 02:26:42,904
...но это не отрицание и не
противодействие,
2187
02:26:42,994 --> 02:26:45,273
...И НИ одна ИЗ ОбЬ|ЧНЬ|Х УЛОВОК
пациентов.
2188
02:26:45,363 --> 02:26:47,730
ЭТО признание ВИНОВНОСТИ.
2189
02:26:51,236 --> 02:26:52,414
Извините.
2190
02:26:52,504 --> 02:26:55,383
Я ЗНЭЕО, ЧТО задолжала вам целое
СОСТОЯНИЭ, И Я заплачу вам.
2191
02:26:55,473 --> 02:26:58,286
Но продолжать так дальше
было бы слишком жестоко.
2192
02:26:58,376 --> 02:27:00,435
Вы слишком хороший человек
для этого.
2193
02:27:04,916 --> 02:27:09,831
Так ЧТО 'Я думаю, ЧТО МНЕ пора принять
ПРЕДЛОЖЕНИЕ МОЕГО отца...
2194
02:27:09,921 --> 02:27:11,633
...и поселиться в той солнечной
маленькой комнатке,
2195
02:27:11,723 --> 02:27:13,501
ШК'; да прекрасно ПОМЕСТЯТСЯ
все МОИ вещи,
2196
02:27:13,591 --> 02:27:15,355
...как говорит всем известная
Фрида.
2197
02:27:17,195 --> 02:27:18,492
Ты — Сибип?
2198
02:27:19,831 --> 02:27:21,943
Конечно, я Сибип.
Кем еще я могу быть'?
2199
02:27:22,033 --> 02:27:23,592
Что случилось в зелёной
кухне?
2200
02:27:25,003 --> 02:27:27,482
Это сигнал для меня превратиться
в Пегги, да?
2201
02:27:27,572 --> 02:27:30,552
Доктор Випбур, Пегги, в которую следует
превратиться, не существует.
2202
02:27:30,642 --> 02:27:32,220
Ты не будешь возражать,
если я это проверю?
2203
02:27:32,310 --> 02:27:33,903
Гипноз? Чувствуйте себя
как дома.
2204
02:27:36,214 --> 02:27:38,960
Хорошо, ты не приляжешь
на софу?
2205
02:27:39,050 --> 02:27:40,711
На кушетку?
[фр]
2206
02:27:41,920 --> 02:27:44,446
Это может знать только Вики,
правда?
2207
02:27:47,559 --> 02:27:49,037
"А теперь, дорогая,
2208
02:27:49,127 --> 02:27:51,139
...я хочу, чтобы ты смотрела
на Нехемию.
2209
02:27:51,229 --> 02:27:52,641
Ты будешь смотреть на Нехемию,
милая,
2210
02:27:52,731 --> 02:27:55,359
...а я буду разговаривать
с другими...
2211
02:27:57,235 --> 02:27:59,829
Я всё правильно запомнила,
доктор?
2212
02:28:10,215 --> 02:28:11,960
В моём гостиничном номере
в Чикаго...
2213
02:28:12,050 --> 02:28:13,828
...я начала думать, что этот
протест Сибил...
2214
02:28:13,918 --> 02:28:16,164
...был, возможно, её первым
прорывом.
2215
02:28:16,254 --> 02:28:17,666
Воз можно, её сущности
соединились,
2216
02:28:17,756 --> 02:28:19,601
...чтобы помешать мне привести
Сцбпл...
2217
02:28:19,691 --> 02:28:22,058
...3 самое ОПЗСНОЭ место.
2218
02:28:36,474 --> 02:28:39,967
Алло. Да, меня интересует
ещё один номер в Чикаго.
2219
02:28:42,580 --> 02:28:44,526
Да, извините, но мне придётся
продолжать обращаться к вам,
2220
02:28:44,616 --> 02:28:45,994
...пока кто-нибудь не заведёт
здесь телефонную книгу.
2221
02:28:46,084 --> 02:28:48,178
У меня тут две Библии и ни одной
телефонной книги.
2222
02:28:49,053 --> 02:28:52,216
Человек, которого я ищу, в
Библии не упоминается.
2223
02:28:53,558 --> 02:28:55,470
Дорсетт, Виппард Дорсетт.
2224
02:28:55,560 --> 02:28:57,939
Понимаете, мистер Дорсетг,
я просто хотела...
2225
02:28:58,029 --> 02:29:00,075
ШСВЯЗЭТЬ КОНЦЫ С КОНЦЭМИ,
как ГОВОРИТСЯ.
2226
02:29:00,165 --> 02:29:02,327
Так вы пришли услышать информацию
из первых уст, правильно?
2227
02:29:03,001 --> 02:29:05,113
Мне показалось это разумным.
2228
02:29:05,203 --> 02:29:06,348
Я...
2229
02:29:06,438 --> 02:29:09,284
...я действительно припоминаю
пару синяков...
2230
02:29:09,374 --> 02:29:10,652
„время ОТ времени.
2231
02:29:10,742 --> 02:29:12,387
Понятно.
2232
02:29:12,477 --> 02:29:16,744
Скажите, а вы помните
рану на горле?
2233
02:29:22,420 --> 02:29:25,014
Теперь, КОГДЭ ВЫ ЭТО СКЭЗЭПИ -
кажется, ПОМНЮ.
2234
02:29:26,925 --> 02:29:29,070
По-моему, она налетела
на бельевую верёвку.
2235
02:29:29,160 --> 02:29:30,438
Кто это сказал?
2236
02:29:30,528 --> 02:29:31,706
Моя жена, полагаю.
2237
02:29:31,796 --> 02:29:33,696
Она сушила бельё во дворе.
2238
02:29:34,432 --> 02:29:37,912
Под бельем вы подразумеваете
простыни, полотенца...
2239
02:29:38,002 --> 02:29:38,847
— И тому подобное?
— Конечно.
2240
02:29:38,937 --> 02:29:42,417
Такие вещи, которые вам пришлось бы
подвесить на достаточной высоте,
2241
02:29:42,507 --> 02:29:44,703
„нтобьх они не касались земли,
Да'?
2242
02:29:45,210 --> 02:29:45,954
— Правильно?
— Правильно.
2243
02:29:46,044 --> 02:29:47,375
Да.
2244
02:29:47,912 --> 02:29:50,625
Ну, по-моему, понадобилась бы
изрядная доля стремления...
2245
02:29:50,715 --> 02:29:54,396
...со стороны 4—летнего ребёнка,
чтобы поднять шею на высоту,
2246
02:29:54,486 --> 02:29:57,232
„достаточную, чтобы повредить
гортань.
2247
02:29:57,322 --> 02:29:58,721
Вам не кажется?
2248
02:30:03,528 --> 02:30:05,587
ЕСЛИ ЗЭДУМЭТЬСЯ...
2249
02:30:09,667 --> 02:30:11,829
Знаете, мистер Дорсетг,
у меня с собой...
2250
02:30:12,904 --> 02:30:14,429
...целый каталог...
2251
02:30:16,441 --> 02:30:18,520
...травм Сибип.
2252
02:30:18,610 --> 02:30:21,477
И о чём бы я хотела
задуматься - это...
2253
02:30:23,081 --> 02:30:26,381
...как миссис Дорсетг объясняла
остальные из них.
2254
02:30:27,619 --> 02:30:29,464
Или, может быть, даже...
2255
02:30:29,554 --> 02:30:31,933
А у Сибип вы никогда не
спрашивали?
2256
02:30:32,023 --> 02:30:34,102
Когда вы были с ней
наедине„.
2257
02:30:34,192 --> 02:30:37,685
...и, может быть, она чувствовала
себя свободнее для признания?
2258
02:30:40,598 --> 02:30:43,465
— Нет?
- Я не понимаю, к чему вы клоните.
2259
02:30:45,904 --> 02:30:49,217
Я объясню. Мне хотелось
бы знать,
2260
02:30:49,307 --> 02:30:50,685
„считаете ПИ ВЫ ВОЗМОЖНЫМ,
2261
02:30:50,775 --> 02:30:52,921
...что ваша жена сама являлась
причиной этих травм?
2262
02:30:53,011 --> 02:30:56,057
Категорически - нет.
2263
02:30:56,147 --> 02:30:58,026
Понимаете, я имею в виду,
2264
02:30:58,116 --> 02:31:00,695
„считаете ПИ ВЫ, ЧТО ЁЫПО
ЧТО-ТО В её ЛИЧНОСТИ,
2265
02:31:00,785 --> 02:31:01,563
...её характере..
2266
02:31:01,653 --> 02:31:03,883
Категорически - нет.
2267
02:31:07,058 --> 02:31:09,026
Она была хорошей женщиной.
2268
02:31:10,161 --> 02:31:11,906
Я не сомневаюсь, что она
была хорошей женщиной,
2269
02:31:11,996 --> 02:31:16,511
...но даже самые прекрасные люди
могут заболеть, мистер Дорсетг,
2270
02:31:16,601 --> 02:31:19,161
...а то, о чём я сейчас говорю -
это болезнь.
2271
02:31:19,904 --> 02:31:22,650
Она когда-нибудь болела?
2272
02:31:22,740 --> 02:31:24,519
Я имею в виду душевное
заболевание, а не...
2273
02:31:24,609 --> 02:31:26,020
Я ЗНЭЮ, ЧТО ВЫ имеете В ВИДУ.
2274
02:31:26,110 --> 02:31:28,590
- Я живу в том же столетии, что и вы.
— Прошу прощения. Извините.
2275
02:31:28,680 --> 02:31:30,458
Она была нервной.
2276
02:31:30,548 --> 02:31:33,074
Не больной, просто нервной.
2277
02:31:34,652 --> 02:31:37,713
Она просто МНОГО говорила,
ВОТ И ВСё.
2278
02:31:38,590 --> 02:31:41,603
Она громко декламировала
стихи,
2279
02:31:41,693 --> 02:31:45,473
...поднималась танцевать в кафе
и тому подобное.
2280
02:31:45,563 --> 02:31:49,143
ЭТО просто стресс, ВОТ И ВСё.
2281
02:31:49,233 --> 02:31:52,601
Недовольство жизнью в маленьком
городке,
2282
02:31:54,539 --> 02:31:56,769
...или мной, или ещё чем-то.
Я не знаю.
2283
02:31:58,009 --> 02:32:00,569
Иногда она впадала В уныние.
2284
02:32:00,845 --> 02:32:03,625
Уныние и подавленность", —
так бы она сказала.
2285
02:32:03,715 --> 02:32:05,894
Был год, когда она...
2286
02:32:05,984 --> 02:32:09,631
„просидела, почти не двигаясь,
целую зиму.
2287
02:32:09,721 --> 02:32:11,348
Даже не ела ничего.
2288
02:32:12,457 --> 02:32:15,620
Ей стало так плохо, что я
отвёз её в больницу.
2289
02:32:18,196 --> 02:32:19,707
И что тогда?
2290
02:32:19,797 --> 02:32:22,459
— Что вам там сказали?
— Ну, они...
2291
02:32:22,967 --> 02:32:26,494
...сказали, что у неё параноидальная
шизофрения.
2292
02:32:29,440 --> 02:32:31,619
Но, мистер Дорсетг, это..
2293
02:32:31,709 --> 02:32:33,421
...ЭТО серьёзная болезнь.
2294
02:32:33,511 --> 02:32:34,822
Это... это...
2295
02:32:34,912 --> 02:32:36,991
...это без сомнения слишком серьёзно,
чтобы растить дочку.
2296
02:32:37,081 --> 02:32:38,879
Они... они ошиблись,
понимаете.
2297
02:32:39,684 --> 02:32:42,564
Хетти сама мне рассказала, после
того как я привёз ее домой,
2298
02:32:42,654 --> 02:32:46,401
...что все, что делал доктор - сидел и
смотрел на нее...
2299
02:32:46,491 --> 02:32:49,153
...ВСё время, ЧТО она там
находилась.
2300
02:32:52,096 --> 02:32:55,543
Она сказала, что если её собираются
назвать полоумной,
2301
02:32:55,633 --> 02:32:58,659
...то пусть найдут для этого кого-нибудь
помимо этого сумасшедшего.
2302
02:33:00,104 --> 02:33:03,418
С этой логикой трудно спорить,
не так пи?
2303
02:33:03,508 --> 02:33:04,998
Это вы называете болезнью?
2304
02:33:21,426 --> 02:33:22,757
Простите...
2305
02:33:23,428 --> 02:33:26,374
Вы не скажете, доктор
Куинонесс...
2306
02:33:26,464 --> 02:33:29,177
...всё ещё живёт в Виппоу
Корнерс?
2307
02:33:29,267 --> 02:33:31,579
А как же. Поезжайте прямо,
в город.
2308
02:33:31,669 --> 02:33:32,914
На углу 4-й и Кленовой.
2309
02:33:33,004 --> 02:33:35,016
4-й и Кленовой? Спасибо.
2310
02:33:35,106 --> 02:33:36,301
Да.
2311
02:33:41,245 --> 02:33:44,392
Надеюсь, вам будет нетрудно
нести это овсяное печенье.
2312
02:33:44,482 --> 02:33:47,328
Джупии сейчас слишком тяжело
ходить по этим ступенькам.
2313
02:33:47,418 --> 02:33:49,397
В старых ДОМЭХ лестницы рассчитаны
на горных КОЗПОВ.
2314
02:33:49,487 --> 02:33:52,333
Я благодарна, что вы нашли время для
встречи со мной, доктор Куинонесс.
2315
02:33:52,423 --> 02:33:54,118
Мне нечем его занять.
2316
02:33:56,027 --> 02:33:58,223
Здесь и устроимся.
2317
02:33:58,763 --> 02:33:59,958
В музее.
2318
02:34:00,064 --> 02:34:02,910
Когда-то это была единственная
операционная на 40 миль кругом,
2319
02:34:03,000 --> 02:34:05,513
...пока на 9-м шоссе не построили
больницу.
2320
02:34:05,603 --> 02:34:08,182
Теперь Я предпочитаю бЬ|ТЬ здесь ПОТОМУ,
ЧТО СОЛНЦЭ ТУТ задерживается...
2321
02:34:08,272 --> 02:34:10,351
...дольше, чем в любой другой
комнате в доме.
2322
02:34:10,441 --> 02:34:13,755
В последнее время Я жаден
ДО солнечного света.
2323
02:34:13,845 --> 02:34:15,108
— Садитесь, прошу.
— Спасибо.
2324
02:34:16,114 --> 02:34:19,516
Да, кажется, я вспоминаю,
что слышал,
2325
02:34:19,751 --> 02:34:22,263
...что Сибцп теперь
в Нью-Иорке.
2326
02:34:22,353 --> 02:34:25,755
Конечно, теперь все члены семьи
либо умерли, либо разъехались.
2327
02:34:26,190 --> 02:34:28,659
- И я уже не слежу за всем, как раньше.
— Спасибо.
2328
02:34:30,695 --> 02:34:31,719
Она...
2329
02:34:32,563 --> 02:34:34,442
...в неуравновешенном состоянии,
да?
2330
02:34:34,532 --> 02:34:36,057
Да.
2331
02:34:36,601 --> 02:34:38,379
Ах, маленькая Сибип.
2332
02:34:38,469 --> 02:34:40,665
Бедный воробышек.
2333
02:34:41,105 --> 02:34:42,250
Неудивительно, что до этого
дошло.
2334
02:34:42,340 --> 02:34:45,799
- Вы знаете, у нее была нервная мать.
— Это я поняла.
2335
02:34:46,410 --> 02:34:49,123
Хетги. Городской столп.
Она делала всё!
2336
02:34:49,213 --> 02:34:52,342
Я была бы рада возможности посмотреть
ваши записи о Сибип, доктор.
2337
02:34:52,683 --> 02:34:54,295
Ну, я не знаю, смогут пи
они пропить свет.
2338
02:34:54,385 --> 02:34:56,931
Понимаете, я никогда, никогда
не печип ее от нервов,
2339
02:34:57,021 --> 02:34:59,500
...только от обычных детских
болей и простуд.
2340
02:34:59,590 --> 02:35:02,890
Понимаю, но я... я была бы
вам очень признательна.
2341
02:35:03,427 --> 02:35:04,972
Не знаю, сохранилось пи
у меня что-нибудь.
2342
02:35:05,062 --> 02:35:06,393
Дайте посмотреть.
2343
02:35:08,466 --> 02:35:09,661
Дорсетгы.
2344
02:35:10,234 --> 02:35:12,635
Дорсетгы. О, да.
2345
02:35:13,838 --> 02:35:16,102
Пожалуйста. Сибип.
2346
02:35:17,775 --> 02:35:19,072
Удаление миндалин.
2347
02:35:19,744 --> 02:35:21,122
Я это помню.
2348
02:35:21,212 --> 02:35:23,977
Она так ОТЧЭЯННО СОПРОТИВПЯПЭСЬ,
МЫ еле СМОГЛИ ИХ удалить.
2349
02:35:26,884 --> 02:35:28,648
Разрыв СВЯЗОК правого плеча.
2350
02:35:28,920 --> 02:35:30,388
Раздробленная ключица.
2351
02:35:30,955 --> 02:35:33,322
Правая ладонь обожжена
на плите.
2352
02:35:33,958 --> 02:35:35,937
Повреждение гортани.
2353
02:35:36,027 --> 02:35:37,756
Застрявшие в носу фасопины.
2354
02:35:38,496 --> 02:35:39,861
Отравление газом .
2355
02:35:42,466 --> 02:35:44,833
Обычные детские боли
и простуды, а?
2356
02:35:46,671 --> 02:35:48,366
Вы когда-нибудь размышляли
об этом?
2357
02:35:49,340 --> 02:35:50,603
Знаете,
2358
02:35:51,375 --> 02:35:53,309
...жизнь - длинная штука,
доктор.
2359
02:35:55,146 --> 02:35:56,944
Я никогда никому этого
не рассказывал.
2360
02:35:58,883 --> 02:36:01,462
Сибип обратилась ко мне с жалобой
на мочевой пузырь.
2361
02:36:01,552 --> 02:36:03,452
Для маленьких девочек это
редкий случай.
2362
02:36:06,157 --> 02:36:08,285
Было затруднено мочеотделение.
Мне пришлось ввести ей катетер.
2363
02:36:09,760 --> 02:36:11,539
Если сейчас сделать ей
гинекологический осмотр,
2364
02:36:11,629 --> 02:36:13,461
„интересно, можно пи было бы
увидеть то, что увидел я.
2365
02:36:14,198 --> 02:36:16,177
Вся внутренняя стенка
была в шрамах,
2366
02:36:16,267 --> 02:36:18,065
„некоторые ткани разрушены.
2367
02:36:18,936 --> 02:36:20,870
Не думаю, что она сможет
когда-либо стать матерью.
2368
02:36:25,343 --> 02:36:28,756
Знаете, милосердный Господь
отправляет нас в этот мир...
2369
02:36:28,846 --> 02:36:31,781
„Не НЕМНОГО бережнее, чем ПОСЫЛКИ
В ПОЧТОВОМ отделении,.
2370
02:36:33,084 --> 02:36:35,129
Но рука Всевышнего не имеет
отношения...
2371
02:36:35,219 --> 02:36:37,415
...к тому, что я обнаружил
внутри у этого ребёнка.
2372
02:36:40,925 --> 02:36:43,087
Вы были очень щедры ко
мне, доктор.
2373
02:36:47,798 --> 02:36:49,977
Хотите отплатить мне тем
же, доктор?
2374
02:36:50,067 --> 02:36:51,330
Если смогу.
2375
02:36:51,869 --> 02:36:52,914
В вашем...
2376
02:36:53,004 --> 02:36:55,666
...при вашей профессии, вам приходится
часто выслушивать исповеди.
2377
02:36:57,241 --> 02:37:00,233
Доктор Куинонесс, это было
очень, очень давно.
2378
02:37:01,245 --> 02:37:03,145
Как мне найти искупление?
2379
02:41:10,861 --> 02:41:12,540
Всё это действительно было,
милая.
2380
02:41:12,630 --> 02:41:14,375
Эти каракули мелком ты
сделала,
2381
02:41:14,465 --> 02:41:16,365
...когда мама посадила тебя
в амбар с пшеницей.
2382
02:41:16,934 --> 02:41:18,612
Они были твоим криком
о помощи.
2383
02:41:18,702 --> 02:41:20,796
Твой фиолетовый гнев.
2384
02:41:24,375 --> 02:41:25,968
Это невероятно.
2385
02:41:26,610 --> 02:41:27,771
Ивсё же...
2386
02:41:28,779 --> 02:41:30,042
...ЭТО СЛУЧИЛОСЬ.
2387
02:41:36,720 --> 02:41:39,815
Подумать ТОЛЬКО, ВЫ прошли через весь
ЭТОТ кошмар после ТОГО, как Я...
2388
02:41:42,026 --> 02:41:43,938
Я не хотела быть с вами
жестокой.
2389
02:41:44,028 --> 02:41:45,894
Да, я знаю.
2390
02:41:46,597 --> 02:41:48,224
Я просто боялась.
2391
02:41:49,600 --> 02:41:52,079
Не ТОГО, О ЧёМ МЫ так МНОГО
говорили.
2392
02:41:52,169 --> 02:41:53,581
А сейчас ты мне скажешь?
2393
02:41:53,671 --> 02:41:55,435
Я боялась надежды.
2394
02:41:57,541 --> 02:41:58,906
Надежды?
2395
02:42:01,011 --> 02:42:03,002
Надежды на то, что я могу
выздороветь.
2396
02:42:07,718 --> 02:42:09,864
С вами...
2397
02:42:09,954 --> 02:42:12,082
...Я ПОЧТИ начала верить,
ЧТО ЭТО ВОЗМОЖНО.
2398
02:42:15,292 --> 02:42:17,283
На какое-то время я смогла
увидеть себя...
2399
02:42:18,329 --> 02:42:19,558
п-Рисующей,
2400
02:42:21,799 --> 02:42:23,733
...ИЛИ играющей на ПИЭНИНО,
ИЛИ...
2401
02:42:28,239 --> 02:42:29,400
Да?
2402
02:42:31,342 --> 02:42:33,106
Находящейся рядом с людьми.
2403
02:42:40,217 --> 02:42:42,763
Потом я поняла...
2404
02:42:42,853 --> 02:42:45,948
...ЧТО если эта мечта когда-либо И
станет реальностью,
2405
02:42:47,691 --> 02:42:49,170
...ТО ТОЛЬКО благодаря вам.
2406
02:42:49,260 --> 02:42:50,838
А раз вы - единственная
надежда,
2407
02:42:50,928 --> 02:42:53,040
...И ЭТО - единственный ПУТЬ,
2408
02:42:53,130 --> 02:42:56,498
...то если и это не сработает, тогда
я - пропащий человек.
2409
02:43:00,304 --> 02:43:01,635
Мне просто...
2410
02:43:03,507 --> 02:43:06,272
„необходимо быть с людьми,
доктор Випбур.
2411
02:43:07,311 --> 02:43:08,574
Я знаю это.
2412
02:43:09,213 --> 02:43:11,875
Меня обычно никуда не пускают.
2413
02:43:13,083 --> 02:43:16,463
Ну, Ричард ненадолго впустил
меня,
2414
02:43:16,553 --> 02:43:19,284
...И ВЫ тоже немного, ПОТОМУ
ЧТО ЭТО ваша работа.
2415
02:43:20,557 --> 02:43:22,336
Но потом,
2416
02:43:22,426 --> 02:43:24,360
ШКОГДЭ ОН переехал И ВЫ
уехали ТОЖЭ,
2417
02:43:25,963 --> 02:43:30,093
...я поняла, что во всём Нью-Йорке нет ни
одного дома, куда я могла бы пойти.
2418
02:43:33,971 --> 02:43:35,302
Скажу вам честно...
2419
02:43:38,509 --> 02:43:39,601
Я...
2420
02:43:41,445 --> 02:43:43,641
_..несколько раз Я останавливала
такси.
2421
02:43:44,948 --> 02:43:46,961
Я думала, что сэкономлю
на чём-нибудь другом.
2422
02:43:47,051 --> 02:43:49,019
Буду меньше есть, или
что-нибудь еще.
2423
02:43:51,989 --> 02:43:54,481
Потому что мне необходимо было
с кем-то поговорить.
2424
02:43:56,727 --> 02:43:59,424
И один водитель такси
заговорил со мной.
2425
02:44:00,197 --> 02:44:02,222
Он был очень интересным.
2426
02:44:05,202 --> 02:44:07,466
Мы ездили кругами минут 15.
2427
02:44:12,876 --> 02:44:14,002
Да?
2428
02:44:14,878 --> 02:44:17,324
И ОН привёз меня сюда.
2429
02:44:17,414 --> 02:44:19,093
И я посмотрела наверх,
на вашу квартиру,
2430
02:44:19,183 --> 02:44:21,550
...ЧТ0бЬ| увидеть, ЗЭЖЖЁН ПИ
свет.
2431
02:44:21,985 --> 02:44:23,530
Я знаю, что это плохо.
2432
02:44:23,620 --> 02:44:24,746
Почему?
2433
02:44:29,927 --> 02:44:33,522
Не знаю. У меня было чувство, что я
посягаю на вашу частную жизнь.
2434
02:44:34,298 --> 02:44:35,766
То, что ты только посмотрела?
2435
02:44:37,000 --> 02:44:39,246
Я знаю, это глупо.
2436
02:44:39,336 --> 02:44:41,782
Нет, это только значит,
2437
02:44:41,872 --> 02:44:43,617
...ЧТО ВЗГЛЯДУ СОПУТСТВОВЭЛО
желание,
2438
02:44:43,707 --> 02:44:45,886
___которое ТЫ считаешь
НЭДОПУСТИМЫМ.
2439
02:44:45,976 --> 02:44:47,466
Может быть, кто-то другой...
2440
02:44:48,278 --> 02:44:50,178
...ощутил это желание всего
на секунду.
2441
02:44:53,617 --> 02:44:55,415
Пожалуйста, вы можете
отвернуться?
2442
02:44:56,754 --> 02:44:58,999
Милая, мне проще, когда
я вижу тебя.
2443
02:44:59,089 --> 02:45:01,080
Тогда я отвернусь.
2444
02:45:11,034 --> 02:45:13,128
Депо в одном сне.
2445
02:45:16,340 --> 02:45:18,274
В нём были вы.
2446
02:45:19,443 --> 02:45:20,774
Так.
2447
02:45:22,312 --> 02:45:25,680
ВЫ И маленькая ДЭВОЧКЭ.
2448
02:45:27,951 --> 02:45:30,977
Такая смешная маленькая девочка
СО сморщенным ЛИЧИКОМ.
2449
02:45:33,357 --> 02:45:36,088
Она очень мала, ПОЭТОМУ
ТО, ЧТО она чувствует...
2450
02:45:37,094 --> 02:45:39,673
ШМОЖЭТ бЫТЬ, ЭТО простительно.
2451
02:45:39,763 --> 02:45:41,253
Что она чувствует?
2452
02:45:43,567 --> 02:45:46,764
Она слишком мала, чтобы понять,
что вы - доктор,
2453
02:45:47,938 --> 02:45:49,531
...а не её друг.
2454
02:45:51,308 --> 02:45:52,537
Продолжай.
2455
02:45:54,778 --> 02:45:56,075
НУ:
2456
02:45:58,949 --> 02:46:02,112
.__она хочет посидеть рядом
С вами...
2457
02:46:05,789 --> 02:46:07,382
...В вашем бОПЬШОМ кресле.
2458
02:46:08,725 --> 02:46:10,250
И она просит об этом.
2459
02:46:11,228 --> 02:46:12,627
И садится.
2460
02:46:13,831 --> 02:46:16,276
НО она ВСЕГО ЛИШЬ маленькая ДЕВОЧКЕ,
ПОНИМЗЭТЭ,
2461
02:46:16,366 --> 02:46:17,959
...И ЭТО всего ЛИ|_ЦЬ СОН.
2462
02:46:20,604 --> 02:46:22,265
А что тебя в нём беспокоит?
2463
02:46:25,909 --> 02:46:27,604
Я боюсь сказать вам.
2464
02:46:29,713 --> 02:46:31,977
Что во сне ты чувствовала
удовлетворение?
2465
02:46:35,886 --> 02:46:37,650
Это не сон, Сибип.
2466
02:46:38,722 --> 02:46:40,401
Всякий раз, когда ты приходила
сюда как Пегги,
2467
02:46:40,491 --> 02:46:42,687
...ты садилась в это кресло
рядом со мной,
2468
02:46:43,760 --> 02:46:45,806
...обвивала себя моей рукой,
2469
02:46:45,896 --> 02:46:47,674
ГОЛОВУ на МОЁ плечо...
2470
02:46:47,764 --> 02:46:49,493
...И была довольна.
2471
02:46:51,702 --> 02:46:53,363
Не может быть.
2472
02:46:53,504 --> 02:46:55,529
Я знаю, это невозможно для тебя,
но для Пегги - возможно.
2473
02:46:59,309 --> 02:47:00,988
И вы это позволяете?
2474
02:47:01,078 --> 02:47:02,773
КОНЭЧНО, Я ЭТО ПОЗВОПЯЮ.
2475
02:47:03,881 --> 02:47:07,579
Иногда близость - это единственная
действенная поддержка.
2476
02:47:10,220 --> 02:47:12,985
Кажется, для неё это слишком
много значило.
2477
02:47:13,957 --> 02:47:15,356
Ну»
2478
02:47:16,193 --> 02:47:20,460
...а тебе не кажется, что я могла
делать это и для себя?
2479
02:47:22,065 --> 02:47:24,211
Тебе не кажется, что я
могла это делать,
2480
02:47:24,301 --> 02:47:26,980
...ПОТОМУ ЧТО мне приятна
ВОЗМОЖНОСТЬ...
2481
02:47:27,070 --> 02:47:29,334
„выразить моё расположение
к тебе?
2482
02:47:34,311 --> 02:47:36,609
— Вы хотите сказать, к ней.
— Нет, к тебе.
2483
02:47:37,614 --> 02:47:40,914
К Сибип, совокупности
всех вас.
2484
02:47:42,352 --> 02:47:43,911
Ты этого не знала?
2485
02:47:47,090 --> 02:47:50,504
Мне нравится твоя храбрость. Мне
нравится твоё чувство юмора.
2486
02:47:50,594 --> 02:47:52,372
Мне нравится ТВОЯ талантливость.
2487
02:47:52,462 --> 02:47:54,708
Мне нравится твоя чуткость
по отношению к другим.
2488
02:47:54,798 --> 02:47:56,076
Мне нравится ТВОЯ ЖИВОСТЬ.
2489
02:47:56,166 --> 02:47:58,863
Я люблю находиться рядом с тобой.
Я люблю тебя.
2490
02:48:03,240 --> 02:48:05,986
Так ЧТО ЭДИНСТВЭННОЭ, ЧТО удерживает
тебя В ЭТОМ кресле -
2491
02:48:06,076 --> 02:48:08,044
...закон притяжения .
2492
02:48:25,128 --> 02:48:28,393
Сибип, знаешь, что это за мокрые
штуки у тебя на лице?
2493
02:48:30,233 --> 02:48:31,962
Это первые слёзы Сибип.
2494
02:48:33,503 --> 02:48:36,850
Первые с тех пор, как умерла
твоя бабушка.
2495
02:48:36,940 --> 02:48:38,669
Я любила мою бабушку.
2496
02:48:39,409 --> 02:48:40,774
Я знаю, что это так.
2497
02:48:42,112 --> 02:48:43,807
Я люблю вас тоже.
2498
02:48:47,217 --> 02:48:49,777
Хочешь, расскажу тебе одну
правдивую историю?
2499
02:48:51,888 --> 02:48:53,767
Итак,
2500
02:48:53,857 --> 02:48:57,122
...много-много лет назад, когда я была
маленькой девочкой в Монтане,
2501
02:48:58,161 --> 02:49:01,708
ШОДНЭЖДЫ Я лежала на траве...
2502
02:49:01,798 --> 02:49:04,699
...и смотрела на муравьёв.
2503
02:49:06,837 --> 02:49:11,285
И трава была душистой,
высокой и мягкой,
2504
02:49:11,375 --> 02:49:13,453
...и солнце пригревало
мою спину,
2505
02:49:13,543 --> 02:49:16,690
...И НЭСЭКОМЫЭ жужжали, И...
2506
02:49:16,780 --> 02:49:18,714
...ВСё навевало дремоту .
2507
02:49:19,650 --> 02:49:21,595
И ВДРУГ--
2508
02:49:21,685 --> 02:49:23,897
„Я увидела муравья,
2509
02:49:23,987 --> 02:49:28,368
___которь|й ИЗО всех СИП старался
ПОДНЯТЬ песчинку,
2510
02:49:28,458 --> 02:49:31,905
...бывшую слишком тяжёлой
для него.
2511
02:49:31,995 --> 02:49:35,108
ОН ВСё старался И старался...
2512
02:49:35,198 --> 02:49:38,224
И вскоре подошёл другой
муравей,
2513
02:49:39,302 --> 02:49:41,982
...И вместе ОНИ...
2514
02:49:42,072 --> 02:49:45,474
...СМ0ГПИ ПОДНЯТЬ песчинку
И стали УНОСИТЬ её ПРОЧЬ.
2515
02:49:46,476 --> 02:49:48,722
Я так разволновалась,
2516
02:49:48,812 --> 02:49:51,758
...что громко позвала маму,
и когда она выбежала,
2517
02:49:51,848 --> 02:49:55,395
...то опустилась на траву рядом
со мной и сказала:
2518
02:49:55,485 --> 02:49:58,031
"Разве это не чудесно —
2519
02:49:58,121 --> 02:50:01,421
ШОКОПЬ МНОГОГО два создания
МОГУТ ДОСТИЧЬ ВМЕСТЕ,
2520
02:50:02,759 --> 02:50:04,853
...когда они заботятся друг
о друге...
2521
02:50:05,962 --> 02:50:09,710
— И ваша мать была рядом с вами?
— Да, в траве.
2522
02:50:09,800 --> 02:50:10,978
И смотрела на муравьёв?
2523
02:50:11,068 --> 02:50:12,502
Летним днём.
2524
02:50:14,337 --> 02:50:15,862
Как ОНИ ПОМОГЭЮТ друг ДРУГУ.
2525
02:50:28,251 --> 02:50:29,796
СЛИШКОМ много зелёного...
2526
02:50:29,886 --> 02:50:31,832
Зачем Богу понадобилось
делать всё зелёным?
2527
02:50:31,922 --> 02:50:33,834
Зелёные деревья,
зелёная трава.
2528
02:50:33,924 --> 02:50:35,119
Зелёные кухни.
2529
02:50:35,859 --> 02:50:37,537
Я даже не буду смотреть
на зелёное.
2530
02:50:37,627 --> 02:50:39,959
Я буду смотреть только
на цветы.
2531
02:50:40,263 --> 02:50:41,241
Милая, я знаю,
2532
02:50:41,331 --> 02:50:43,243
...это будет самым сложным
препятствием,
2533
02:50:43,333 --> 02:50:47,414
...но мы должны теперь войти в эту кухню
и увидеть, что там происходило.
2534
02:50:47,504 --> 02:50:49,416
Я слишком боюсь этого.
2535
02:50:49,506 --> 02:50:51,385
Ты просто боишься своего
страха.
2536
02:50:51,475 --> 02:50:52,753
Ты выжила, когда это
случилось,
2537
02:50:52,843 --> 02:50:54,743
...значит, ты СМОЖЭЩЬ пережить
Ц это ЗОСПОМЦНЗНЦЭ.
2538
02:50:55,045 --> 02:50:56,356
Ты же помнишь, какое облегчение
ты почувствовала,
2539
02:50:56,446 --> 02:50:57,658
„когда нам пришлось пройти
через остальное:
2540
02:50:57,748 --> 02:51:00,649
„руки, людей, Рождество?
2541
02:51:01,051 --> 02:51:03,463
Теперь, наконец, нам придётся
пройти и через это,
2542
02:51:03,553 --> 02:51:05,866
...чтобы и оно навсегда осталось
в прошлом.
2543
02:51:05,956 --> 02:51:07,685
Оставим всю эту боль позади.
2544
02:51:08,492 --> 02:51:11,038
Мы найдём тихое приятное
место для пикника,
2545
02:51:11,128 --> 02:51:12,939
„возьмём все твои принадлежности
для рисования...
2546
02:51:13,029 --> 02:51:14,827
...и просто доведём дело
до конца, хорошо?
2547
02:51:15,465 --> 02:51:16,523
Хорошо.
2548
02:51:17,134 --> 02:51:19,613
Мы взяли Нехемию? На случай, если
понадобится его помощь.
2549
02:51:19,703 --> 02:51:21,467
Да, он с нами.
2550
02:51:30,113 --> 02:51:32,548
Что такое, милая?
Что тебе мешает?
2551
02:51:38,722 --> 02:51:40,986
Я не знаю. Я не вижу.
2552
02:51:41,858 --> 02:51:43,622
Я это чувствую. Это...
2553
02:51:45,495 --> 02:51:46,587
„страх.
2554
02:51:49,232 --> 02:51:51,098
Пегги сейчас просто
окаменела.
2555
02:51:53,570 --> 02:51:56,596
Это первый мазок, который
я осмелилась сделать.
2556
02:52:00,377 --> 02:52:01,674
О, доктор ВипбУР!
2557
02:52:01,812 --> 02:52:02,779
Что?
2558
02:52:02,946 --> 02:52:04,209
Это приближается.
2559
02:52:05,048 --> 02:52:07,142
ПУСТЬ ЭТО СЛУЧИТСЯ, МИЛЭЯ.
ПОЗВОЛЬ ЭТОМУ СЛУЧИТЬСЯ.
2560
02:52:07,918 --> 02:52:09,386
О, это как...
2561
02:52:09,820 --> 02:52:11,231
...волны,
2562
02:52:11,321 --> 02:52:12,866
„ВОЛНЫ , проходящие
через МЕНЯ.
2563
02:52:12,956 --> 02:52:13,834
Это ужасно.
2564
02:52:13,924 --> 02:52:15,551
Пусть. Двигайся с волной.
2565
02:52:16,626 --> 02:52:19,005
О, нет, нет!
2566
02:52:19,095 --> 02:52:20,874
Отдайся ей. Пусть это случится,
милая.
2567
02:52:20,964 --> 02:52:22,830
Ой, это Пегги?
2568
02:52:23,066 --> 02:52:24,444
ЭТО ТОЛЬКО намёк на ТО, ЧТО
она чувствует, милая.
2569
02:52:24,534 --> 02:52:26,046
Она чувствует куда
больше этого.
2570
02:52:26,136 --> 02:52:28,782
Какое отвратительное ощущение.
О, это так ужасно.
2571
02:52:28,872 --> 02:52:30,984
Иди за ним. Постарайся следовать
за ним. Останься с ним...
2572
02:52:31,074 --> 02:52:32,786
...и посмотри, сможешь пи ты
найти что-нибудь под ним.
2573
02:52:32,876 --> 02:52:34,173
Ты можешь вспомнить?
2574
02:52:34,678 --> 02:52:35,922
Что скрывается за ним,
милая?
2575
02:52:36,012 --> 02:52:37,138
Мне страшно.
2576
02:52:38,448 --> 02:52:39,574
Мне страшно.
2577
02:52:47,891 --> 02:52:49,503
Нет.
2578
02:52:49,593 --> 02:52:51,104
Что это?
На что ты смотришь?
2579
02:52:51,194 --> 02:52:52,628
Всё зелёное.
2580
02:52:52,963 --> 02:52:55,776
И люди, люди.
2581
02:52:55,866 --> 02:52:58,494
Пегги, где ты находишься?
Ты в кухне?
2582
02:53:10,080 --> 02:53:11,479
ЭТО НУЖНО сделать.
2583
02:53:11,982 --> 02:53:13,026
Оно капает.
2584
02:53:13,116 --> 02:53:14,861
Оно капает. Слышно,
как оно капает.
2585
02:53:14,951 --> 02:53:17,113
Я знаю. Там под краном
даже пятно ржавчины.
2586
02:53:17,520 --> 02:53:18,646
ЭТО НУЖНО сделать.
2587
02:53:20,056 --> 02:53:21,601
Что мама должна сделать?
2588
02:53:21,691 --> 02:53:24,626
Каждое утро... Каждое утро после того,
как я съедаю свой чернослив...
2589
02:53:25,161 --> 02:53:27,440
...Ц все расходятся, она
опускает шторы.
2590
02:53:27,530 --> 02:53:29,810
Она опускает шторы, чтобы
никто не мог увидеть.
2591
02:53:29,900 --> 02:53:31,778
И она привязывает меня
к столу.
2592
02:53:31,868 --> 02:53:33,346
О, как холодно.
2593
02:53:33,436 --> 02:53:35,564
Потому что он металлический,
милая.
2594
02:53:36,640 --> 02:53:39,519
И вода, вода течёт.
Вода течёт.
2595
02:53:39,609 --> 02:53:41,788
Она должна течь долго, пока
не станет холодной.
2596
02:53:41,878 --> 02:53:43,790
Зачем ей нужна холодная
вода?
2597
02:53:43,880 --> 02:53:45,848
Она мне ставит клизму.
2598
02:53:47,117 --> 02:53:50,485
— Она пахнет дезинфицирующим средством.
— О, Боже мой...
2599
02:53:52,822 --> 02:53:55,235
А мои ноги... мои ноги привязаны
к ручке от щётки.
2600
02:53:55,325 --> 02:53:56,736
— Зачем?
- Они привязаны к ручке от щётки.
2601
02:53:56,826 --> 02:53:58,705
— Зачем?
— Чтобы она могла поднять меня,
2602
02:53:58,795 --> 02:54:01,675
...поднять ВЫСОКО Ц привязать
меня клампочке.
2603
02:54:01,765 --> 02:54:04,077
К лампочке. К лампочке.
2604
02:54:04,167 --> 02:54:07,013
Сейчас она принесёт.
О, нет. Нет, умоляю!
2605
02:54:07,103 --> 02:54:08,448
Пожалуйста, она разорвёт
меня.
2606
02:54:08,538 --> 02:54:10,550
Она разорвёт меня.
О, убери её!
2607
02:54:10,640 --> 02:54:12,452
Что разорвёт?
Что она принесёт, милая?
2608
02:54:12,542 --> 02:54:14,306
Что она принесёт?
2609
02:54:16,046 --> 02:54:18,572
Что это? Что разорвёт?
Что она принесёт?
2610
02:54:18,915 --> 02:54:20,349
Что она принесёт?
2611
02:54:21,051 --> 02:54:24,681
Нож и крючок для вязания.
2612
02:54:25,755 --> 02:54:27,300
Ножи.
2613
02:54:27,390 --> 02:54:30,170
Я их вижу.
Я их вижу.
2614
02:54:30,260 --> 02:54:33,707
— О, пожалуйста.
— Всё в порядке, милая. Всё в порядке.
2615
02:54:33,797 --> 02:54:34,941
Как только мы пройдём
через это,
2616
02:54:35,031 --> 02:54:36,977
„перед тобой откроется
новая жизнь.
2617
02:54:37,067 --> 02:54:38,345
Но мы должны пройти
через это.
2618
02:54:38,435 --> 02:54:41,132
Всё хорошо, милая.
Всё хорошо.
2619
02:54:41,738 --> 02:54:44,017
О! О! О, Боже мой!
2620
02:54:44,107 --> 02:54:45,986
О, Боже мой!
О, Боже мой!
2621
02:54:46,076 --> 02:54:48,088
Когда я вырасту, у меня будет
много-много детей,
2622
02:54:48,178 --> 02:54:49,222
...и я буду с ними доброй.
2623
02:54:49,312 --> 02:54:51,144
Уйди! Уйди!
2624
02:54:51,448 --> 02:54:53,293
О, я буду им разрешать делать
всё, что они захотят.
2625
02:54:53,383 --> 02:54:55,195
И они смогут приводить соседских
детей поиграть.
2626
02:54:55,285 --> 02:54:56,496
И они смогут играть по
всему дому,
2627
02:54:56,586 --> 02:54:57,731
...если захотят. Мне всё равно.
2628
02:54:57,821 --> 02:54:59,432
Они смогут играть на террасе.
2629
02:54:59,522 --> 02:55:01,286
О, пожалуйста, не делай этого!
2630
02:55:02,025 --> 02:55:04,204
И они смогут бегать по дому,
если захотят. Мне все равно.
2631
02:55:04,294 --> 02:55:06,626
И мои дети смогут рисовать куриц
такого цвета, какого они захотят.
2632
02:55:06,963 --> 02:55:08,942
И Я не буду ЗЭСОВЫВЭТЬ ИХ ГОЛОВЫ
В ДУХОВКУ И открывать газ.
2633
02:55:09,032 --> 02:55:10,710
И я не буду жечь им руки
горячим утюгом.
2634
02:55:10,800 --> 02:55:13,046
И я не буду бросать в них ботинком
и бить их по горлу.
2635
02:55:13,136 --> 02:55:15,282
Я не буду ранить их ни
вязальным крючком,
2636
02:55:15,372 --> 02:55:16,650
...ни ножами, ни резиновыми
трубками.
2637
02:55:16,740 --> 02:55:18,251
И я не буду засовывать им внутрь
карманный фонарик...
2638
02:55:18,341 --> 02:55:19,753
...и говорить: "Лучше Привыкай,
2639
02:55:19,843 --> 02:55:21,821
„ЛОТОМУ ЧТО ЭТО ТО, ЧТО будут делать
МУЖЧИНЫ, КОГДЭ ТЫ станешь старше.
2640
02:55:21,911 --> 02:55:24,124
Они будут засовывать вещи тебе внутрь,
и тебе будет больно...
2641
02:55:24,214 --> 02:55:26,993
Я не хочу вырасти, я не хочу
стать такой!
2642
02:55:27,083 --> 02:55:30,196
Нет, нет, нет.
Нет, нет. Нет, пожалуйста.
2643
02:55:30,286 --> 02:55:31,231
Пожалуйста, опусти меня.
2644
02:55:31,321 --> 02:55:32,933
Пожалуйста, опусти меня.
Не засовывай меня туда.
2645
02:55:33,023 --> 02:55:35,235
— Не засовывай меня туда. Пожалуйста.
— Куда она тебя засовывает, милая?
2646
02:55:35,325 --> 02:55:38,505
— Куда она тебя засовывает?
— Пожалуйста! О, мне больно!
2647
02:55:38,595 --> 02:55:42,909
И музыка, и Брамс, и Бетховен,
и Бах, и Дворжак.
2648
02:55:42,999 --> 02:55:45,478
Дворжак и симфония «Из Нового Света»,
и нельзя вырваться.
2649
02:55:45,568 --> 02:55:48,333
И они приближаются,
и они маршируют.
2650
02:55:53,877 --> 02:55:55,822
Не распускайся, юная леди.
2651
02:55:55,912 --> 02:55:57,357
Сдерживай свои жидкости.
2652
02:55:57,447 --> 02:56:00,109
Сдерживай их до последней ноты.
2653
02:56:32,582 --> 02:56:33,981
Я Сибип.
2654
02:56:37,487 --> 02:56:39,182
И я вспомнила.
2655
02:56:41,091 --> 02:56:43,503
И я её ненавижу.
2656
02:56:43,593 --> 02:56:45,527
Я её ненавижу.
2657
02:56:45,862 --> 02:56:47,841
Я хочу причинить ей боль.
2658
02:56:47,931 --> 02:56:51,144
Я хочу растоптать её,
разорвать её на куски.
2659
02:56:51,234 --> 02:56:54,047
Вырвать ей руки, засунуть ей
что-нибудь внутрь...
2660
02:56:54,137 --> 02:56:55,648
...и убить её.
2661
02:56:55,738 --> 02:56:57,638
Как могла она делать
такое со мной?
2662
02:56:59,409 --> 02:57:01,488
О, Боже.
2663
02:57:01,578 --> 02:57:03,342
Как я её ненавижу.
2664
02:57:03,680 --> 02:57:05,692
Я хочу, чтобы она умерла.
2665
02:57:05,782 --> 02:57:07,160
До сих пор хочу.
2666
02:57:07,250 --> 02:57:09,776
Да. Я хочу, чтобы она умерла.
2667
02:57:11,654 --> 02:57:14,316
О, доктор Випбур, помогите
мне.
2668
02:57:15,158 --> 02:57:17,456
Помогите мне. Меня это пугает.
2669
02:57:21,764 --> 02:57:24,477
Она дошла до конца лабиринта...
2670
02:57:24,567 --> 02:57:26,035
...и выбралась наружу невредимой.
2671
02:57:26,703 --> 02:57:28,797
Она научилась дружить
со своим гневом.
2672
02:57:29,539 --> 02:57:31,735
Зелёный и фиолетовый
стали только цветами.
2673
02:57:32,108 --> 02:57:34,509
Ей больше не было нужды
их бояться.
2674
02:57:41,784 --> 02:57:43,946
Теперь ты можешь вспоминать
без боли.
2675
02:57:44,587 --> 02:57:45,850
Без боли?
2676
02:57:48,791 --> 02:57:51,692
Никому из вас больше не придётся
испытывать боль.
2677
02:57:53,897 --> 02:57:56,195
Думаю, теперь настало время для тебя
встретиться с остальными.
2678
02:57:58,501 --> 02:57:59,832
Раз...
2679
02:58:00,737 --> 02:58:01,863
Два...
2680
02:58:03,473 --> 02:58:04,736
Три...
2681
02:58:05,808 --> 02:58:07,242
Ты засыпаешь.
2682
02:58:08,211 --> 02:58:09,440
Четыре...
2683
02:58:10,213 --> 02:58:12,705
Глубоким-глубоким сном.
2684
02:58:14,017 --> 02:58:15,314
Пять...
2685
02:58:17,320 --> 02:58:20,620
Теперь я хочу поговорить со всеми
вами, а Сибип будет слушать.
2686
02:58:21,824 --> 02:58:24,259
Как вы все отнесётесь к тому,
чтобы встретиться с Сибип?
2687
02:58:25,962 --> 02:58:27,088
А?
2688
02:58:28,898 --> 02:58:30,593
Эй, здесь есть кто-нибудь?
2689
02:58:31,768 --> 02:58:32,929
Вики?
2690
02:58:33,836 --> 02:58:35,167
Да.
2691
02:58:35,838 --> 02:58:36,930
Пегги?
2692
02:58:39,209 --> 02:58:41,906
Я здесь, но не хочу здесь
быть.
2693
02:58:43,313 --> 02:58:45,077
А как насчёт остальных?
2694
02:58:46,849 --> 02:58:48,442
Доктор Випбур,
2695
02:58:49,419 --> 02:58:51,231
...мы хотим знать: если мы
встретимся с Сибип,
2696
02:58:51,321 --> 02:58:53,433
...МЬ| не ПОТЭРЯЭМ СПОСОБНОСТЬ...
2697
02:58:53,523 --> 02:58:56,236
„подарить девушке ребёнка,
как это сделал папа?
2698
02:58:56,326 --> 02:58:57,270
Кто это говорит?
2699
02:58:57,360 --> 02:58:58,705
Я — Майк, и Сид тоже здесь.
2700
02:58:58,795 --> 02:59:01,708
И МЫ ХОТИМ ЗНАТЬ, СМОЖЕМ ПИ МЫ
ЭТО ДЕПЗТЬ, как папа,.
2701
02:59:01,798 --> 02:59:04,544
У вас, мальчиков, будет проблема, потому
что вы живёте в женском теле.
2702
02:59:04,634 --> 02:59:05,912
Вы не так устроены.
2703
02:59:06,002 --> 02:59:07,647
Когда вырастем — будем так...
2704
02:59:07,737 --> 02:59:08,948
Как же вы собираетесь
с этим справиться?
2705
02:59:09,038 --> 02:59:10,383
Мы вытолкнем это наружу.
2706
02:59:10,473 --> 02:59:12,085
Думаю, это проще сказать,
чем сделать.
2707
02:59:12,175 --> 02:59:13,486
Ну, вы поможете.
2708
02:59:13,576 --> 02:59:15,655
Майк, нельзя пи отложить
эту проблему на потом,
2709
02:59:15,745 --> 02:59:17,991
...милый, до тех пор, пока вы все
не встретитесь с Сибил?
2710
02:59:18,081 --> 02:59:21,449
Потому что то, что ей нужно сейчас —
это познакомиться со всеми вами...
2711
02:59:21,684 --> 02:59:24,097
...и понять, как сильно вы
ей помогали...
2712
02:59:24,187 --> 02:59:25,465
...и насколько больше сможете
помочь ей,
2713
02:59:25,555 --> 02:59:28,268
...если вы все объедините
усилия.
2714
02:59:28,358 --> 02:59:30,837
Все за одного, один за всех?
2715
02:59:30,927 --> 02:59:31,985
Да.
2716
02:59:32,862 --> 02:59:34,762
И тогда вы не перестанете
любить нас?
2717
02:59:35,732 --> 02:59:37,977
Я буду любить вас.
2718
02:59:38,067 --> 02:59:40,126
Вы будете нас обнимать?
2719
02:59:42,872 --> 02:59:44,617
Сибип, ты готова?
2720
02:59:44,707 --> 02:59:46,539
Вы — доктор.
2721
02:59:51,281 --> 02:59:52,976
Кого бы ты хотела увидеть
первым?
2722
02:59:54,150 --> 02:59:57,450
Я... Я всегда мечтала
встретиться С ВИКИ.
2723
02:59:58,288 --> 02:59:59,483
Хорошо.
2724
03:00:00,056 --> 03:00:03,617
Вики.
Вики, выходи, милая.
2725
03:00:27,183 --> 03:00:27,961
Добрый день.
[фр]
2726
03:00:28,051 --> 03:00:29,095
Вики, это Сибип.
2727
03:00:29,185 --> 03:00:31,279
Смотрите, она протянула
ко мне руки.
2728
03:00:31,921 --> 03:00:33,411
Она улыбается.
2729
03:00:34,090 --> 03:00:35,990
Смотрите, какие у нее
красивые волосы.
2730
03:00:36,592 --> 03:00:38,204
Она захочет со мной дружить?
2731
03:00:38,294 --> 03:00:40,974
Вики, ты хочешь подружиться
с Сибип?
2732
03:00:41,064 --> 03:00:42,463
Да.
2733
03:00:52,875 --> 03:00:55,936
Хочешь, чтобы Вики всегда
была с тобой?
2734
03:00:56,612 --> 03:00:57,807
Да.
2735
03:00:58,648 --> 03:01:01,276
Я всегда нуждалась в такой,
как Вики.
2736
03:01:02,385 --> 03:01:04,364
Ты всегда выходила вперёд
ради меня.
2737
03:01:04,454 --> 03:01:06,432
КОГДЭ у меня не ХВЭТЭПО
СИП ЧТО-ТО сделать,
2738
03:01:06,522 --> 03:01:08,752
...ТЬ| делала ЭТО за меня.
2739
03:01:13,396 --> 03:01:15,141
Она мне нравится, доктор
Випбур.
2740
03:01:15,231 --> 03:01:18,496
Да, она — очень уравновешенная...
2741
03:01:18,901 --> 03:01:20,232
...и привлекательная часть
тебя.
2742
03:01:21,070 --> 03:01:23,266
— Она всегда будет со мной?
— Да.
2743
03:01:24,507 --> 03:01:27,320
Вики всегда будет с тобой.
2744
03:01:27,410 --> 03:01:29,344
Ваши руки соединились.
2745
03:01:31,547 --> 03:01:33,660
Не будем ничего говорить,
чтобы не разрушить это.
2746
03:01:33,750 --> 03:01:35,695
Как мне это нравится!
2747
03:01:35,785 --> 03:01:37,430
Как хорошо иметь друга.
2748
03:01:37,520 --> 03:01:39,098
И она сама КО мне ПОДОШПЭ.
2749
03:01:39,188 --> 03:01:41,054
И остальные придут к тебе.
2750
03:01:43,459 --> 03:01:44,837
Все остальные тоже ЗДЭСЬ,
2751
03:01:44,927 --> 03:01:47,089
...и они подойдут к тебе.
2752
03:01:48,698 --> 03:01:50,325
Вот Марша, дорогая.
2753
03:01:56,139 --> 03:01:59,439
Идите, девочки.
Клара, Хепен, Марджи.
2754
03:02:07,016 --> 03:02:10,611
А вот Ванесса, которая хранила
для тебя твою музыку.
2755
03:02:15,958 --> 03:02:18,518
Сид, Майк, покажитесь,
мальчики.
2756
03:02:21,964 --> 03:02:23,022
Нэнси.
2757
03:02:23,766 --> 03:02:26,746
Нэнси всегда ждала конца
света,
2758
03:02:26,836 --> 03:02:29,362
...это она боялась Армагеддона.
2759
03:02:32,809 --> 03:02:34,038
И Мэри,
2760
03:02:36,579 --> 03:02:38,138
„воспоминание о бабушке.
2761
03:02:40,283 --> 03:02:41,341
Сибип-Анна.
2762
03:02:42,084 --> 03:02:44,553
Сибип-Анна, не стесняйся,
милая.
2763
03:02:46,656 --> 03:02:47,987
Это Сибип.
2764
03:02:48,825 --> 03:02:51,137
Давай, Пегги.
2765
03:02:51,227 --> 03:02:53,673
Я боюсь встречаться с Пегги
прямо сейчас.
2766
03:02:53,763 --> 03:02:56,164
А она боится тебя напугать.
2767
03:02:57,800 --> 03:03:00,046
Она не хотела разбивать окна.
2768
03:03:00,136 --> 03:03:02,582
Она перепутала их с чем—то
ДРУГИМ,
2769
03:03:02,672 --> 03:03:04,550
...С побегом ИЗ КУХНИ.
2770
03:03:04,640 --> 03:03:05,903
Откуда ты это знаешь?
2771
03:03:07,109 --> 03:03:09,305
Она с тобой разговаривает,
да?
2772
03:03:09,612 --> 03:03:12,358
Где она? Там?
2773
03:03:12,448 --> 03:03:13,259
Конечно.
2774
03:03:13,349 --> 03:03:15,716
Пегги. Пегги...
2775
03:03:16,652 --> 03:03:19,212
Ну, выходи, Пегги.
Не глупи.
2776
03:03:20,356 --> 03:03:22,415
Мне кажется, я ещё не готова.
2777
03:03:24,026 --> 03:03:25,405
Доктор Випбур?
2778
03:03:25,495 --> 03:03:28,226
Всё хорошо, милая.
Я с тобой.
2779
03:03:36,105 --> 03:03:37,664
И это всё, что она собой
представляет?
2780
03:03:39,575 --> 03:03:42,088
Эта малявка?
2781
03:03:42,178 --> 03:03:45,170
Я не малявка.
Я человек.
2782
03:03:47,383 --> 03:03:48,646
Извини.
2783
03:03:49,585 --> 03:03:53,488
Не бойся меня, и я не буду
бояться тебя.
2784
03:04:00,329 --> 03:04:02,308
Что у тебя за спиной, Пегги?
2785
03:04:02,398 --> 03:04:04,043
У тебя нет ладоней?
2786
03:04:04,133 --> 03:04:05,532
У меня есть КУПЭКИ.
2787
03:04:06,702 --> 03:04:09,330
О, Боже...
2788
03:04:10,940 --> 03:04:12,840
ВЫ ТОЛЬКО посмотрите на
ЭТИ КОСТОЧКИ.
2789
03:04:13,910 --> 03:04:15,605
Они все побелели .
2790
03:04:44,740 --> 03:04:46,765
Всё в порядке, милая.
2791
03:04:48,177 --> 03:04:49,667
Всё в порядке, милая.
2792
03:04:51,948 --> 03:04:53,609
Всё хорошо.
2793
03:04:55,685 --> 03:04:57,312
Всё хорошо.
2794
03:04:59,221 --> 03:05:01,968
Заключив Пегги в свои объятия,
2795
03:05:02,058 --> 03:05:05,805
...Сибил приступила к самому серьёзному
моменту в излечении своих личностей.
2796
03:05:05,895 --> 03:05:09,297
Приняв Пегги, она приняла
себя.
2797
03:05:09,932 --> 03:05:13,163
Успокаивая её, она умиротворяла
и собственное сердце.
2798
03:05:14,604 --> 03:05:17,517
Глядя, как она становится матерью
самой себе,
2799
03:05:17,607 --> 03:05:21,220
...я ощущала конец периода моего
собственного "материнства".
2800
03:05:21,310 --> 03:05:23,990
Я отпускала то, чем так
долго владела.
2801
03:05:24,080 --> 03:05:27,516
Я праздновала начало её
освобождения.
2802
03:05:28,384 --> 03:05:29,715
Я ПОЗЗОЛЯЛЭ этому СЛУЧЦГПЬСЯ.
2803
03:05:31,387 --> 03:05:34,433
Моя работа с ней длилась
11 лет.
2804
03:05:34,523 --> 03:05:37,403
Сегодня Сибил мирно живёт в небольшом
университетском городке,
2805
03:05:37,493 --> 03:05:39,372
тебе она стала профессором
искусствоведения.
2806
03:05:39,462 --> 03:05:40,740
Ей не хватает времени
в сутках,
2807
03:05:40,830 --> 03:05:42,642
...ЧГТ'|ОбЫ ЗЫПОЛНЦГПЬ ВСЁ,
что она наметила,
2808
03:05:42,732 --> 03:05:46,327
...но всё это время принадлежит ей,
во всех значениях этого слова.
2809
03:05:47,269 --> 03:05:49,328
Она говорит мне, что
счастлива.
2810
03:05:50,139 --> 03:05:51,868
Я знаю, что она свободна.
2811
03:05:56,379 --> 03:05:59,725
Цветы снов,
2812
03:05:59,815 --> 03:06:02,695
„ленты рифм,
2813
03:06:02,785 --> 03:06:06,399
„выходите, выходите,
2814
03:06:06,489 --> 03:06:10,202
„еде бы вы ни были.
2815
03:06:10,292 --> 03:06:13,506
Ивы и ветра,
2816
03:06:13,596 --> 03:06:15,875
...ЩЭПЧУЦШЭ СЛОЗЗ. .
2817
03:06:15,965 --> 03:06:20,079
„Весны, что близко,
2818
03:06:20,169 --> 03:06:23,400
...лета, что далеко...
2819
03:06:24,306 --> 03:06:27,720
Зеркало, зеркало...
2820
03:06:27,810 --> 03:06:31,490
„моей памяти,
2821
03:06:31,580 --> 03:06:36,848
...в тебе так много можно
увидеть.
2822
03:06:38,020 --> 03:06:40,700
Проходя сквозь...
2823
03:06:40,790 --> 03:06:44,954
...твои серебряные комнаты,
2824
03:06:45,828 --> 03:06:49,662
...Я вспоминаю.
2825
03:06:50,299 --> 03:06:53,929
...себя...
287022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.