All language subtitles for Sybil.1976.(Joanne.Woodward-Sally.Field-Drama).720p.x264-Classics

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,435 --> 00:00:05,668 Эта странная история основана на реальных событиях... 2 00:00:06,073 --> 00:00:09,338 ...и повествует о жизни женщины, известной под именем Сибил. 3 00:00:21,922 --> 00:00:26,018 СИБИЛ 4 00:00:28,161 --> 00:00:32,098 в ролях: ДЖОАНН ВУДВОРД 5 00:00:33,166 --> 00:00:37,069 САЛЛИ ФИЛД в роли Сибип 6 00:00:38,138 --> 00:00:42,075 БРЭД ДЭВИС в роли Ричарда 7 00:00:43,143 --> 00:00:44,702 оператор МАРИО ТОЗИ 8 00:00:51,818 --> 00:00:53,377 по одноимённому род/пану ФЛОРЬ| РИТЫ ШРАИБЕР 9 00:00:54,488 --> 00:00:56,354 тепепостановка СТЮАРТ СТЕРН 10 00:00:57,491 --> 00:00:59,357 режиссёр ДЭНИЕЛ ПЕТРИ 11 00:02:19,239 --> 00:02:21,901 Я всегда ВО ВСёМ участвую. 12 00:02:22,609 --> 00:02:25,689 МОЯ мать говорит, ЧТО так ПОЗДНО есть - вредно. 13 00:02:25,779 --> 00:02:27,543 И что же ты делаешь? 14 00:02:27,714 --> 00:02:30,706 Ем за карточным столом в моей комнате вместе с сестрой, 15 00:02:31,084 --> 00:02:33,864 „ПОТОМУ ЧТО так ДОЛЖНЫ ПОСТУПЗТЬ ДЕТИ. 16 00:02:33,954 --> 00:02:35,581 ЭТО ТЫ так считаешь... 17 00:02:37,391 --> 00:02:39,403 Ну что ж, молодые люди... 18 00:02:39,493 --> 00:02:42,190 Я не буду называть вас детьми, ладно? 19 00:02:42,295 --> 00:02:45,890 — Будем закругляться. Давайте, пора. — Собирайте вещи, ребята. 20 00:02:47,668 --> 00:02:51,348 Ой, Билли, какая чудесная свинка. 21 00:02:51,438 --> 00:02:53,183 И как она попала в Центральный парк? 22 00:02:53,273 --> 00:02:54,468 Обыщите меня. 23 00:02:55,275 --> 00:02:56,800 Собираемся, хорошо? 24 00:02:57,844 --> 00:03:01,576 Эли, подойди сюда. Питер, убирай бумагу. 25 00:03:12,125 --> 00:03:13,388 Джуджу... 26 00:03:14,161 --> 00:03:16,255 Что такое? Плохо получается сегодня? 27 00:03:17,831 --> 00:03:20,892 Как же так? Это очень яркие цвета. 28 00:03:21,268 --> 00:03:23,236 Я совсем не умею рисовать людей. 29 00:03:23,336 --> 00:03:24,895 Ну что ты! Конечно, умеешь. 30 00:03:25,372 --> 00:03:28,205 Просто они сейчас сидят по домам и ждут, когда можно будет выйти. 31 00:03:28,475 --> 00:03:31,154 Хочешь, завтра я помогу тебе вывести их на прогулку? 32 00:03:31,244 --> 00:03:32,789 — Хорошо. — Ладно. 33 00:03:32,879 --> 00:03:33,991 Идём собирать краски. 34 00:03:34,081 --> 00:03:37,540 Так, я хочу, чтобы вы всё здесь убрали. 35 00:03:38,118 --> 00:03:39,730 Покажите, что вы сегодня успели. 36 00:03:39,820 --> 00:03:42,482 Я нарисовала мальчика на скейтборде. 37 00:03:42,956 --> 00:03:46,637 А Я сделала так, ЧТО ОН упал, ПОТОМУ ЧТО ОН СЛИШКОМ ЗЭДЭВЭПСЯ... 38 00:03:46,727 --> 00:03:49,640 ...И разозлил другого МЭЛЬЧИКЭ, так ЧТО ОН его даже ударил. 39 00:03:49,730 --> 00:03:52,631 — И разбил ему голову. — Да ты что! 40 00:04:01,608 --> 00:04:03,720 Нам нужно всё подобрать. 41 00:04:03,810 --> 00:04:05,756 Я не хочу здесь видеть ни бумажных полотенец, 42 00:04:05,846 --> 00:04:07,958 ...НИ обёрток ОТ жвачек. 43 00:04:08,048 --> 00:04:12,508 Бумажных ПОПОТЭНЭЦ хватит на всех, если каждый ВОЗЬМЁТ ВСЭГО ПИШЬ ОДНО. 44 00:04:12,719 --> 00:04:15,866 Джинни Гриффин, это я к тебе обращаюсь. 45 00:04:15,956 --> 00:04:18,635 Не будь расточителен — не будешь нуждаться. 46 00:04:18,725 --> 00:04:21,638 — Мисс Пенни! — Тише! Тише, все! 47 00:04:21,728 --> 00:04:25,665 Как ВЫ МОЖЭТЭ слышать, ЧТО Я ГОВОРЮ, если ВЫ так гапдите? 48 00:04:31,071 --> 00:04:32,334 Тихо! 49 00:04:32,939 --> 00:04:34,839 — Ты слышала, что я сказала? — Что? 50 00:04:35,075 --> 00:04:37,254 Я говорю, может, нужно дать им выпустить пар, 51 00:04:37,344 --> 00:04:38,903 ...пока мы не посадили их в автобус. 52 00:04:39,646 --> 00:04:41,444 М ожет» "°ИГРать в "змейку"? 53 00:04:41,948 --> 00:04:43,973 Да, в змейку. Это неплохо. 54 00:04:45,285 --> 00:04:46,446 Майкл! 55 00:04:47,087 --> 00:04:50,200 Ну хорошо, сложите все ваши вещи в ящик... 56 00:04:50,290 --> 00:04:53,403 ...и выстройтесь за мисс Дорсетг для игры в "змейку". 57 00:04:53,493 --> 00:04:57,225 Нет—нет. Туда, за мной. Внимание! 58 00:04:57,464 --> 00:04:59,364 Давайте. Питер... 59 00:04:59,733 --> 00:05:02,012 Давайте, девочки. Прошу вас, не толкайтесь. 60 00:05:02,102 --> 00:05:03,680 Господи, меня сейчас раздавят. 61 00:05:03,770 --> 00:05:05,916 Ну хорошо, все готовы? 62 00:05:06,006 --> 00:05:07,132 Начали. 63 00:05:56,289 --> 00:05:58,053 Боже мой, Сибип! 64 00:05:58,191 --> 00:06:01,593 Ради всего святого, что ты делаешь в воде? 65 00:06:01,761 --> 00:06:03,923 — Сибип! — Что? 66 00:06:05,732 --> 00:06:09,430 Ты пошла как раз в обратную сторону от 5-й Авеню. 67 00:06:09,803 --> 00:06:11,581 Водитель автобуса страшно злится. 68 00:06:11,671 --> 00:06:13,517 Ну, выходи же из воды, Сибип. Мы опоздаем. 69 00:06:13,607 --> 00:06:16,987 Так, дети, выстройтесь в шеренгу. 70 00:06:17,077 --> 00:06:18,567 Пожалуйста, скорее. Давайте. 71 00:06:24,317 --> 00:06:29,255 С тобой всё хорошо? Я не поняла, что случилось. 72 00:06:29,923 --> 00:06:31,868 НИ С СЭГО НИ С ТОГО ТЫ вдруг побежала В ПРОТИВОПОПОЖНОМ направлении. 73 00:06:31,958 --> 00:06:33,790 Я звала, кричала. 74 00:06:34,094 --> 00:06:36,673 Ой, Сибип, посмотри на свои туфли. 75 00:06:36,763 --> 00:06:39,476 Я... я... я плохо себя чувствую. Мне лучше пойти домой. 76 00:06:39,566 --> 00:06:42,866 — Может, сходишь к школьной медсестре? — Нет, я справлюсь. 77 00:06:43,270 --> 00:06:46,535 Знаешь, Сибип, не думаю, что смогу тебя прикрыть. 78 00:06:46,740 --> 00:06:50,120 В смысле, если мы опоздаем, и классный руководитель спросит, почему. 79 00:06:50,210 --> 00:06:53,271 Извини. Увидимся завтра, хорошо? 80 00:06:53,780 --> 00:06:55,009 Сибип... 81 00:06:56,950 --> 00:06:59,476 Ладно, дети. Пора уже ехать. 82 00:07:18,838 --> 00:07:22,319 Эй, если будешь есть одни фрукты, скоро сама превратишься в банан. 83 00:07:22,409 --> 00:07:25,622 Ха, господин Дарвин всё равно считает, что мы всего лишь стая обезьян. 84 00:07:25,712 --> 00:07:30,627 Да, Сибип, но они едят и много протеина. Корни, орехи, жуков. 85 00:07:30,717 --> 00:07:33,063 Ну, жуков у меня в голове и так предостаточно, спасибо. 86 00:07:33,153 --> 00:07:37,056 — Сколько я вам должна? — Это будет 5 центов. 87 00:07:37,724 --> 00:07:39,436 Не может быть, чтобы так мало. 88 00:07:39,526 --> 00:07:41,905 Да оставь. Будь они немного чернее, 89 00:07:41,995 --> 00:07:44,040 ...мне пришлось бы поспать их в больницу. 90 00:07:44,130 --> 00:07:45,308 Бери смело. 91 00:07:45,398 --> 00:07:48,663 — Спасибо, мистер Ризо. — Хорошего тебе дня. 92 00:08:04,150 --> 00:08:05,709 Здравствуйте, мисс Дорсетг. 93 00:08:06,052 --> 00:08:08,885 — Школьный день рано закончился? — Похоже. 94 00:08:09,856 --> 00:08:11,346 С каких пор здесь появилось пианино? 95 00:08:12,125 --> 00:08:13,854 С сегодняшнего дня, это на 2—м этаже. 96 00:08:15,528 --> 00:08:17,462 Ой, как громко. 97 00:08:17,931 --> 00:08:21,196 Если они не утихнут до 10 вечера, мне придётся их побеспокоить. 98 00:09:09,616 --> 00:09:12,313 Как ты МОЖЭЩЬ так позорить меня на глазах у всех? 99 00:09:13,219 --> 00:09:16,166 Уходи! Пожалуйста, уходи! 100 00:09:16,256 --> 00:09:20,003 Не уйду. Я буду стоять здесь, пока ты не объяснишься. 101 00:09:20,093 --> 00:09:22,605 Я даже не знаю, что я сделала. Я не... 102 00:09:22,695 --> 00:09:24,808 Не делай вид, что игнорируешь меня! 103 00:09:24,898 --> 00:09:27,333 Выйти, выйти, выйти. Мне нужно было выйти. 104 00:09:29,002 --> 00:09:30,026 Что? 105 00:11:55,648 --> 00:11:59,209 Не-е-ет! 106 00:12:05,625 --> 00:12:09,072 Это не аккорд. Вот это — аккорд. Соль, а не соль диез. 107 00:12:09,162 --> 00:12:10,440 Что с тобой? 108 00:12:10,530 --> 00:12:14,194 В моём мизинце больше мозгов, чем у тебя во всём теле. 109 00:13:11,391 --> 00:13:13,450 Что, глубоко не получилось? 110 00:13:13,559 --> 00:13:16,085 Теперь мы должны отвезти тебя в больницу. 111 00:13:21,067 --> 00:13:22,501 Я вижу... 112 00:13:24,037 --> 00:13:25,266 ...ОДИН глаз. 113 00:13:26,773 --> 00:13:28,571 Ишидругой... 114 00:13:29,409 --> 00:13:33,004 И какие-то очки... 115 00:13:33,846 --> 00:13:35,143 И... 116 00:13:36,282 --> 00:13:40,129 „какие-то. .. рыжеватые ВОЛОСЫ. 117 00:13:40,219 --> 00:13:43,154 Так... Теперь скажи мне, когда увидишь, что я шевепю пальцами. 118 00:13:44,524 --> 00:13:47,570 Я вижу... вижу рамку портрета и... 119 00:13:47,660 --> 00:13:50,095 ...на нём доктор, женщина, да? 120 00:13:50,463 --> 00:13:52,625 Да, правильно. Ты видишь круг, да? 121 00:13:53,166 --> 00:13:57,728 Я вижу круг, а вокруг него темно. 122 00:14:00,106 --> 00:14:03,186 Я вижу белый халат. Это белый халат. 123 00:14:03,276 --> 00:14:05,506 В чем депо'? Мой белый халат тебя раздражает? 124 00:14:09,982 --> 00:14:13,941 Я ВИЖУ какие—то шевепящиеся пальцы. 125 00:14:19,692 --> 00:14:21,683 У вас есть КОЛЬЦО. 126 00:14:22,595 --> 00:14:25,064 Обручальное кольцо. 127 00:14:28,301 --> 00:14:30,702 У вас есть своя маленькая девочка? 128 00:14:31,838 --> 00:14:32,828 Нет. 129 00:14:36,075 --> 00:14:37,372 А маленький мальчик? 130 00:14:38,878 --> 00:14:39,868 Нет. 131 00:14:41,114 --> 00:14:43,811 Вам нравится говорить как маленькая девочка, мисс Дорсетг? 132 00:14:44,951 --> 00:14:45,884 Что? 133 00:14:48,788 --> 00:14:51,257 Что с тобой только что случилось? Очнулась? 134 00:14:54,761 --> 00:14:57,890 - Я порезала запястье. — Правильно. 135 00:14:58,364 --> 00:15:01,595 — Что, не помнишь? — Помню, конечно. 136 00:15:01,834 --> 00:15:03,029 Я в Нью-Йорке. 137 00:15:03,669 --> 00:15:05,034 Я в больнице. 138 00:15:06,139 --> 00:15:07,265 Я порезала запястье. 139 00:15:08,808 --> 00:15:10,386 Уже всё? Я могу идти? 140 00:15:10,476 --> 00:15:13,673 Ну, мне хотелось бы закончить неврологическую проверку. 141 00:15:14,747 --> 00:15:17,114 Зачем Неврологическая проверка? Я порезала запястье... 142 00:15:17,483 --> 00:15:20,096 Я думаю, вы перепутали медицинские карты. Это... 143 00:15:20,186 --> 00:15:24,100 Нет, просто похоже, что когда хирург тебя зашивал, 144 00:15:24,190 --> 00:15:25,601 ...ему ПОКЭЗЭПОСЬ, ЧТО ТЫ В КЭКОМ-ТО странном ЗЭМЭШЭТЭПЬСТВЭ, 145 00:15:25,691 --> 00:15:26,920 ...И ОН ВЫЗВЭП меня. 146 00:15:27,560 --> 00:15:28,823 Ты этого не помнишь? 147 00:15:29,195 --> 00:15:32,742 А я спросила, чем могу тебе помочь, и тогда ты взяла меня за руку, 148 00:15:32,832 --> 00:15:34,231 ...И МЫ пришли ПРЯМО сюда. 149 00:15:36,302 --> 00:15:37,428 Не хочешь остаться? 150 00:15:38,638 --> 00:15:40,538 Давай просто закончим Процедуру, ладно? 151 00:15:47,046 --> 00:15:50,641 Вот, скажи мне, чем пахнут эти бутылочки. 152 00:15:52,552 --> 00:15:55,021 — Гвоздики. — Так... 153 00:16:01,327 --> 00:16:02,192 Я... 154 00:16:02,562 --> 00:16:05,361 - Я знаю, это должно чем-то пахнуть. — Нет, не должно. Это вода. 155 00:16:10,169 --> 00:16:13,161 — О! Дезинфицирующее средство. — Всё правильно. 156 00:16:13,973 --> 00:16:16,237 В чём депо? Ты встречалась с этим запахом раньше? 157 00:16:26,719 --> 00:16:27,948 Да. 158 00:16:38,364 --> 00:16:39,627 Извините.. 159 00:16:40,633 --> 00:16:41,998 Вы меня о чём-то спросили? 160 00:16:42,468 --> 00:16:44,580 Нет, ТЫ мне просто рассказывала О СВОИХ СИМПТОМЭХ. 161 00:16:44,670 --> 00:16:47,731 Об утрате периферийного зрения и как ты натыкаешься на стены... 162 00:16:47,974 --> 00:16:49,703 Да. Да, я вспомнила. 163 00:16:50,343 --> 00:16:54,905 Иногда, когда я направляюсь к двери, то по ошибке... 164 00:16:57,750 --> 00:16:58,842 Что такое? 165 00:17:04,490 --> 00:17:06,652 — Это ваш кабинет? — Да. 166 00:17:20,973 --> 00:17:25,103 Нет! Не смотри на часы, а повтори, что ты сейчас мне сказала. 167 00:17:26,846 --> 00:17:29,611 — Это так важно? — Да. 168 00:17:32,685 --> 00:17:36,883 Я сказала: "Это ваш кабинет?" 169 00:17:40,426 --> 00:17:43,225 Это было полчаса назад. Сейчас уже стемнело. 170 00:17:45,665 --> 00:17:46,962 Яне... 171 00:17:47,967 --> 00:17:49,992 Я не хотела, чтобы вы знали. 172 00:17:52,939 --> 00:17:54,304 Нет, ты хотела. 173 00:18:03,516 --> 00:18:05,484 Об этом никто не знает. 174 00:18:06,852 --> 00:18:08,718 Теперь уже кто-то знает. 175 00:18:09,855 --> 00:18:12,368 Всё в порядке? Ты что-нибудь помнишь? 176 00:18:12,458 --> 00:18:14,470 Помнишь словарный тест, 177 00:18:14,560 --> 00:18:16,706 ...или обратный отсчёт, или ещё что-нибудь? 178 00:18:16,796 --> 00:18:18,274 Нет, не помню. Не помню. 179 00:18:18,364 --> 00:18:19,763 — Ничего из этого? — Нет. 180 00:18:19,999 --> 00:18:23,435 И не помнишь, сколько ты уже здесь - час, день или неделю? 181 00:18:25,671 --> 00:18:27,230 Не думаю, что прошла неделя. 182 00:18:27,873 --> 00:18:29,432 — Может быть, день? — Нет. 183 00:18:33,012 --> 00:18:35,777 Я... порезала запястье. 184 00:18:37,917 --> 00:18:39,544 И Я не ЗНЭЮ, как ЭТО СЛУЧИЛОСЬ. 185 00:18:40,019 --> 00:18:43,045 А потом я оказалась здесь и говорила с вами. 186 00:18:44,924 --> 00:18:46,119 Да. 187 00:18:48,628 --> 00:18:50,221 Я причинила кому-то вред? 188 00:18:50,563 --> 00:18:53,726 — Я сделала что-то плохое? — Нет, конечно, нет. 189 00:18:57,670 --> 00:19:00,264 У тебя всегда были такие выпадения из времени? 190 00:19:08,047 --> 00:19:12,143 - Мне ужасно стыдно, доктор. — Всё в порядке. 191 00:19:16,288 --> 00:19:19,468 Со мной так было всегда. Всегда. 192 00:19:19,558 --> 00:19:21,822 И раньше я думала, что так у всех. 193 00:19:22,061 --> 00:19:24,473 ЧТО ДЛЯ всех естественно просыпаться В незнакомом МЭСТЭ, 194 00:19:24,563 --> 00:19:26,998 ...ИЛИ оказываться намного старше, ИЛИ бЬ|ТЬ ОДЭТЬПИ В другое платье. 195 00:19:27,566 --> 00:19:32,060 Однажды я проснулась... и оказалось, что я двумя годами старше. 196 00:19:33,506 --> 00:19:39,104 И... мне было очень трудно закончить колледж. 197 00:19:39,979 --> 00:19:42,073 Я очень хотела стать учительницей. 198 00:19:42,381 --> 00:19:44,611 Я ХОЧУ давать ЧТО-ТО КОМУ-ТО. 199 00:19:44,950 --> 00:19:47,317 Понимаете? 200 00:19:47,620 --> 00:19:48,951 Конечно. 201 00:19:51,757 --> 00:19:54,818 Пока что я работаю на заменах, 202 00:19:55,161 --> 00:20:00,122 ...потому что собираюсь получить диплом по искусствоведению. 203 00:20:01,100 --> 00:20:02,864 ПО ИСКУССТВОВЭДЭНИЮ. 204 00:20:17,516 --> 00:20:21,330 На глазах у детей такого раньше не случалось, 205 00:20:21,420 --> 00:20:25,687 ...НО В последнее время ВСё стало намного ХУЖЭ. 206 00:20:25,991 --> 00:20:28,016 Я не МОГУ ничего делать. 207 00:20:29,361 --> 00:20:32,797 Я не могу... заниматься. 208 00:20:36,702 --> 00:20:37,897 А тогда... 209 00:20:41,774 --> 00:20:45,074 ...Я ОЧНУПЭСЬ... И ОКЭЗЭПОСЬ, ЧТО Я СТОЮ В воде. 210 00:20:46,946 --> 00:20:49,643 И дети меня видели. 211 00:20:54,053 --> 00:20:55,077 Сибип... 212 00:20:57,823 --> 00:21:01,337 Пожалуйста, не прикасайтесь ко мне. Мне больно. 213 00:21:01,427 --> 00:21:03,794 Больно, когда к тебе прикасаются? 214 00:21:06,232 --> 00:21:09,293 Вот, возьми салфетку. 215 00:21:11,137 --> 00:21:14,417 Нет, спасибо. Я не плачу слезами как все люди. 216 00:21:14,507 --> 00:21:17,169 Ну, иногда ты должна плакать как все остальные. 217 00:21:21,213 --> 00:21:23,978 Так. Сибип, иди сюда, сядь. 218 00:21:27,486 --> 00:21:28,715 Знаешь, 219 00:21:29,021 --> 00:21:31,067 ___мне кажется, ЧУВСТВО страха, ОТ КОТОРОГО ТЫ страдаешь, 220 00:21:31,157 --> 00:21:32,647 „прячется где-то очень глубоко. 221 00:21:33,459 --> 00:21:35,304 И я думаю, твои симптомы, 222 00:21:35,394 --> 00:21:38,796 „отсутствие периферийного зрения и временные затмения - 223 00:21:39,231 --> 00:21:41,199 ___резуп ьтат ЭТОГО страха. 224 00:21:41,433 --> 00:21:45,233 Это вроде истерии. Понимаешь? 225 00:21:46,639 --> 00:21:48,004 Да. 226 00:21:48,407 --> 00:21:54,073 Понимаешь, если ты слишком боишься что-то увидеть, 227 00:21:55,014 --> 00:21:58,594 ...то самый лучший способ — впасть в затмение и... 228 00:21:58,684 --> 00:22:01,483 ...тогда ты никогда не узнаешь, чего боишься. 229 00:22:01,821 --> 00:22:03,448 Я ничего не боюсь. 230 00:22:06,358 --> 00:22:09,419 Послушай, ты не хочешь прийти ко мне снова... 231 00:22:12,131 --> 00:22:13,242 ...скажем , В четверг? 232 00:22:13,332 --> 00:22:15,699 Кстати, меня зовут доктор Випбур. 233 00:22:16,769 --> 00:22:18,547 ЭТО дорого? 234 00:22:18,637 --> 00:22:21,607 Нет, не в клинику. Я думаю, ты сможешь себе это позволить. 235 00:22:22,908 --> 00:22:24,933 Я должна спросить у отца. 236 00:22:27,847 --> 00:22:30,373 Он сейчас здесь, у него медовый месяц. 237 00:22:33,052 --> 00:22:35,783 Моя мать давно умерла. Он снова женился. 238 00:22:39,124 --> 00:22:40,603 Завтра Я ДОЛЖНЭ показать ЭМУ городские ДОСТОПЁЭИМЭЧЭТЭЛЬНОСТИ, 239 00:22:40,693 --> 00:22:44,152 „если можно назвать обед в музейном кафе показом достопримечательностей. 240 00:22:45,331 --> 00:22:49,044 Ну, я должна заметить, это восхитительное событие. 241 00:22:49,134 --> 00:22:53,093 Принимать пищу у настоящего римского бассейна в самом сердце Нью-Иорка! 242 00:22:53,806 --> 00:22:56,104 Лучше мне не произносить "римского" вслух. 243 00:22:56,308 --> 00:22:58,521 Папа Римский может выскочить и проглотить твоего папу. 244 00:22:58,611 --> 00:23:00,705 Перестань сейчас же. 245 00:23:01,847 --> 00:23:05,327 Ну, каковы местные обычаи? Нужно убирать подносы или есть прямо с них? 246 00:23:05,417 --> 00:23:07,784 Ну, я устраиваюсь как положено. 247 00:23:07,920 --> 00:23:09,046 Подожди, ВИППЭРД, 248 00:23:09,755 --> 00:23:12,622 ...я положу салфетку под твою тарелку. 249 00:23:13,092 --> 00:23:15,237 ВОТ так, разве ЭТО не придаёт домашнего уюта? 250 00:23:15,327 --> 00:23:19,041 — Вот видишь, как она со мной нянчится? — Ну да, он и есть ребёнок. 251 00:23:19,131 --> 00:23:22,362 Большой, сильный, славный старый ребёнок. 252 00:23:23,269 --> 00:23:25,948 НО ОН как раз ТО, ЧТО доктор прописал. 253 00:23:26,038 --> 00:23:27,597 Правда, любовь моя? 254 00:23:32,144 --> 00:23:33,889 Как тебе нравится Чикаго, папа? 255 00:23:33,979 --> 00:23:37,026 О, неплохо. Можно найти много интересного. 256 00:23:37,116 --> 00:23:39,495 У-У , МОИ СПАГЕТТИ 'АППЕТИТНО ВЫГЛЯДЯТ . 257 00:23:39,585 --> 00:23:42,611 Красивые, хрустящие, помидорные... 258 00:23:43,622 --> 00:23:45,317 Что ты заказала, Сибип? 259 00:23:45,758 --> 00:23:47,403 Только куриный салат? 260 00:23:47,493 --> 00:23:49,038 Нет, это тунец. 261 00:23:49,128 --> 00:23:50,906 Это слишком скудный завтрак для растущей девушки. 262 00:23:50,996 --> 00:23:53,175 Я не хочу, чтобы ты пренебрегала едой. 263 00:23:53,265 --> 00:23:57,313 Папа, я уже давно перестала расти. Умеренность — это добродетель. 264 00:23:57,403 --> 00:23:58,336 Спасибо. 265 00:23:58,904 --> 00:24:03,786 Благодарим тебя, Боже, за все твои щедрые дары. Аминь. 266 00:24:03,876 --> 00:24:05,054 Аминь. Аминь. 267 00:24:05,144 --> 00:24:09,012 Ох, ну и цены здесь на всё... 268 00:24:09,248 --> 00:24:12,228 Каждый раз, когда официант приносит счёт, мне становится плохо. 269 00:24:12,318 --> 00:24:13,945 Это наказание за любопытство, а? 270 00:24:14,186 --> 00:24:17,486 Конечно, и в Чикаго всё дорого. 271 00:24:18,757 --> 00:24:20,589 Трудно сводить концы с концами. 272 00:24:20,793 --> 00:24:23,922 Когда мы жили в Виппоу Корнерс, мы иногда так ели. 273 00:24:24,697 --> 00:24:28,277 О, я часто возил твою мать... упокой Господи её душу... 274 00:24:28,367 --> 00:24:31,098 ...в город, в кафе "Зелёная комета", 275 00:24:31,537 --> 00:24:33,801 ...и по субботам заказывал целый готовый обед, 276 00:24:34,239 --> 00:24:35,985 ...чтобы ей не приходилось готовить. 277 00:24:36,075 --> 00:24:40,122 — Да. - Но почему-то жареная курица... 278 00:24:40,212 --> 00:24:42,992 ..._вместе С ПОДЛИВОЙ И гарниром стоила меньше полутора долларов. 279 00:24:43,082 --> 00:24:47,485 Папа, я... я больна. 280 00:24:48,120 --> 00:24:51,522 Это то, что вы с мамой называли моей "капризностью". 281 00:24:52,224 --> 00:24:54,069 И это становится всё хуже и хуже. 282 00:24:54,159 --> 00:24:58,494 Если я что-нибудь не предприму в связи с этим, то всему конец. 283 00:24:59,331 --> 00:25:01,993 Извини, что я говорю это при тебе, Фрида, но... 284 00:25:02,735 --> 00:25:04,362 ...ТЬ| мне не кровная родственница, 285 00:25:04,870 --> 00:25:07,383 ...а папу без тебя застать невозможно. 286 00:25:07,473 --> 00:25:10,619 Но... я чувствую себя частью твоей семьи. 287 00:25:10,709 --> 00:25:12,268 Господи... 288 00:25:15,914 --> 00:25:19,908 Папа, есть одна женщина, врач. 289 00:25:20,686 --> 00:25:23,348 Я... говорила с ней. 290 00:25:23,989 --> 00:25:26,769 Она может помочь мне разобраться в себе, 291 00:25:26,859 --> 00:25:28,971 ...и она думает, что мне это будет полезно. 292 00:25:29,061 --> 00:25:33,575 ВИЛЛЭЁЭД, ТЬ| же СЭМ говорил, ЧТО У нас есть чудесная свободная комната... 293 00:25:33,665 --> 00:25:36,378 ...И ЧТО все ее вещи прекрасно туда поместятся. 294 00:25:36,468 --> 00:25:39,802 НИЧТО никуда прекрасно Не поместится, пока Я сама Не СМОГУ В себе разместиться. 295 00:25:41,306 --> 00:25:42,501 Извините. 296 00:25:50,182 --> 00:25:52,082 Мне нужно в туалет. 297 00:25:53,585 --> 00:25:56,850 Я не хочу, чтобы это звучало так, будто я на что-то влияю. 298 00:26:02,961 --> 00:26:05,089 Между молотом и наковальней, Сибил. 299 00:26:05,731 --> 00:26:08,110 Я полагаю, ты знаешь, как смотрит церковь... 300 00:26:08,200 --> 00:26:09,411 „на ТЕХ, КТО оперирует ЧЕПОВЕЧЕСКИМ разумом. 301 00:26:09,501 --> 00:26:11,046 Я очень аскетична. 302 00:26:11,136 --> 00:26:13,215 Если я откажусь от всех моих удобств, телевизора, 303 00:26:13,305 --> 00:26:14,883 ...и не буду читать после захода солнца, 304 00:26:14,973 --> 00:26:19,288 ...буду пользоваться плитой пишь изредка, чтобы готовить на 3 дня сразу, 305 00:26:19,378 --> 00:26:22,370 ...ТО Я СМОГУ прожить на ТО, ЧТО ТЬ| мне посылаешь. 306 00:26:22,514 --> 00:26:25,928 Дьявол обладает способностью принимать привлекательные формы. 307 00:26:26,018 --> 00:26:28,364 Она не дьявол, папа. Я... я знаю это. 308 00:26:28,454 --> 00:26:31,100 Я ни в ком до конца не уверен, кроме наших собственных прихожан. 309 00:26:31,190 --> 00:26:32,601 Она известный врач. 310 00:26:32,691 --> 00:26:36,005 Первое, что тебя ждет - это лекарства, а затем больница для потерянных душ. 311 00:26:36,095 --> 00:26:39,408 — Так они всегда начинают, Сибип. — О, Боже, кажется, я в ловушке. 312 00:26:39,498 --> 00:26:41,933 Финальная подготовка к Катастрофе. 313 00:26:42,634 --> 00:26:44,124 Это Армагеддон, Сибип. 314 00:26:45,204 --> 00:26:48,834 "И придёт он с Востока, и реки наполнятся кровью". 315 00:26:54,746 --> 00:26:56,305 Сибип! 316 00:26:59,651 --> 00:27:03,815 Извини. Ой, папа, мне... мне очень жаль. 317 00:27:05,657 --> 00:27:08,888 Я могу уплатить за это. Это... это... наверное, не больше 2 долларов. 318 00:27:09,128 --> 00:27:10,755 Что с тобой? 319 00:27:19,404 --> 00:27:22,840 Сибип... Сибип... Сибип! 320 00:27:23,275 --> 00:27:24,401 Сибип! 321 00:27:25,677 --> 00:27:26,974 Сибип! 322 00:29:55,260 --> 00:29:57,058 Скажи мне, когда увидишь, что я шевелю пальцами. 323 00:29:57,162 --> 00:30:00,564 Дьявол обладает способностью принимать привлекательные формы. 324 00:30:05,771 --> 00:30:06,897 Я порезала запястье. 325 00:30:07,139 --> 00:30:08,917 Ты знаешь, как смотрит церковь... 326 00:30:09,007 --> 00:30:11,032 ...на тех, кто оперирует человеческим разумом. 327 00:30:19,017 --> 00:30:20,917 В чем депо'? Мой белый халат тебя раздражает? 328 00:30:23,055 --> 00:30:25,820 Всегда. Всегда. Я всегда была такой. 329 00:30:26,058 --> 00:30:27,970 Первое, что тебя ждет — это лекарства, 330 00:30:28,060 --> 00:30:30,586 затем больница ДЛЯ потерянных ДУША. 331 00:30:37,502 --> 00:30:39,800 Ничего страшного, это просто дезинфицирующее средство. 332 00:30:40,005 --> 00:30:42,584 Финальная подготовка к Катастрофе. 333 00:30:42,674 --> 00:30:44,403 Это Армагеддон, Сибип. 334 00:30:45,210 --> 00:30:46,302 Я всегда думала, 335 00:30:46,778 --> 00:30:49,458 ...что для всех людей естественно оказываться в другом месте, 336 00:30:49,548 --> 00:30:51,727 ...ИЛИ бЬ|ТЬ ОДЭТЬПИ В другое ПЛЭТЬЭ, ИЛИ СТЭНОВИТЬСЯ намного старше, 337 00:30:51,817 --> 00:30:54,047 ...как когда я была в 3—м классе и умерла моя бабушка, 338 00:30:54,319 --> 00:30:56,398 ...И Я отсутствовала 2 года. 339 00:30:56,488 --> 00:30:58,700 Меня просто нигде не было, совсем нигде. 340 00:30:58,790 --> 00:31:00,769 Ты не хочешь прийти ко мне снова в четверг? 341 00:31:00,859 --> 00:31:02,452 Да что с тобой.. 342 00:31:09,735 --> 00:31:11,499 Ничего, я возьму. 343 00:31:14,206 --> 00:31:15,674 Да. 344 00:31:17,175 --> 00:31:18,165 Кто? 345 00:31:20,178 --> 00:31:21,612 Какая Вики? 346 00:31:23,815 --> 00:31:27,979 Должна быть большая срочность, чтобы "просто Вики" звонила в 3 часа ночи. 347 00:31:28,820 --> 00:31:30,083 Хорошо, соедините. 348 00:31:32,090 --> 00:31:35,082 ' Дот-по Р В ' Даилбур? 349 00:31:36,762 --> 00:31:39,857 Это окно начинает казаться Сибил слишком притягательным. 350 00:31:41,166 --> 00:31:42,759 Какое окно? Кто вы? 351 00:31:43,635 --> 00:31:45,194 Я подруга Сибил. 352 00:31:46,004 --> 00:31:49,304 Это очень высоко, доктор Вилбур. Это 4-й этаж. 353 00:31:49,508 --> 00:31:52,554 Вам лучше поскорее приехать в гостиницу "Сгпейгпон"... 354 00:31:52,644 --> 00:31:54,442 Одну секунду_ Подождите, хорошо? 355 00:31:56,782 --> 00:32:00,878 — Гостиница “СтейтонЧ — Подождите. Минуту. Сейчас. Да. 356 00:32:01,486 --> 00:32:03,865 Итак, гостиница "Стейтон", 357 00:32:03,955 --> 00:32:07,084 „Западная 125—я улица, 136. 358 00:32:07,592 --> 00:32:08,718 Напротив „Р Ослщд. 359 00:32:09,361 --> 00:32:10,487 Хорошо. 360 00:32:11,062 --> 00:32:13,121 Что она делает в Гарпеме? 361 00:32:41,359 --> 00:32:42,520 Вики? 362 00:32:43,195 --> 00:32:44,788 Оставьте меня в покое. 363 00:32:46,598 --> 00:32:48,532 Вики, впустите меня. Это доктор Випбур. 364 00:32:53,805 --> 00:32:54,795 Спасибо. 365 00:32:57,509 --> 00:32:58,738 Сибип? 366 00:33:04,616 --> 00:33:06,345 О, нет... 367 00:33:07,919 --> 00:33:10,388 Я не хотела, чтобы это снова случилось у вас на глазах. 368 00:33:12,290 --> 00:33:13,780 НИЧЕГО , НИЧЕГО страшного. 369 00:33:14,392 --> 00:33:17,726 Послушайте, подождите внизу, ладно? 370 00:33:20,465 --> 00:33:21,955 Где это? 371 00:33:22,934 --> 00:33:25,960 — Я пропустила четверг, да? — Всё в порядке. 372 00:33:26,872 --> 00:33:30,069 — Где твоя подруга Вики? — У меня нет подруги Вики. 373 00:33:32,210 --> 00:33:33,974 Но у неё есть подруга Сибип. 374 00:33:35,747 --> 00:33:37,408 Чем это было вызвано на сей раз? 375 00:33:39,317 --> 00:33:40,876 Меня уволили . 376 00:33:41,586 --> 00:33:43,611 И Я... Я пыталась ПОПРОСИТЬ... 377 00:33:45,156 --> 00:33:47,591 МОЭГО... 378 00:33:48,460 --> 00:33:50,539 Да? Ты спросила у своего отца насчёт визитов ко мне? 379 00:33:50,629 --> 00:33:52,427 И что произошло? Что он сказал? 380 00:33:54,466 --> 00:33:55,558 Сибип? 381 00:34:01,640 --> 00:34:03,752 Люди. Люди. Люди. 382 00:34:03,842 --> 00:34:05,420 Люди, они везде. 383 00:34:05,510 --> 00:34:07,604 Там, и там, и там. Они везде. 384 00:34:07,879 --> 00:34:09,506 Нет, уберите их от меня. 385 00:34:09,681 --> 00:34:12,173 Я сделаю, я сделаю, я это сделаю. Я это сделаю. 386 00:34:12,751 --> 00:34:16,710 Ему всё равно. Ему всё равно. 387 00:34:17,889 --> 00:34:18,754 Сибип! 388 00:34:19,491 --> 00:34:22,204 Я ненавижу Сибип. Я её ненавижу. 389 00:34:22,294 --> 00:34:23,159 Кто ты? 390 00:34:23,461 --> 00:34:26,192 Я могу делать всё. Я могу делать всё, что захочу. 391 00:34:26,598 --> 00:34:27,776 Я могу делать всё. 392 00:34:27,866 --> 00:34:30,345 Я могу ходить по кровати, если я сниму туфли, 393 00:34:30,435 --> 00:34:32,164 ...ВОТ так, И ВОТ так, И ВОТ так. 394 00:34:32,571 --> 00:34:35,283 И я могу ходить по креслу - вот так, и вот так, и вот так. 395 00:34:35,373 --> 00:34:37,552 - И вы меня не остановите. — Обещаю, я не буду. 396 00:34:37,642 --> 00:34:39,988 - Вы меня не остановите. — Я не буду останавливать. 397 00:34:40,078 --> 00:34:42,057 Всё хорошо, успокойся. 398 00:34:42,147 --> 00:34:45,427 — Мне больно! — Что, где тебе больно? Где болит? 399 00:34:45,517 --> 00:34:48,196 — Я должна выйти, я должна выйти. — Нет, подожди! 400 00:34:48,286 --> 00:34:49,531 — Я должна разбить окно. — Нет, нет, нет, нет. 401 00:34:49,621 --> 00:34:51,533 Нет, мы не будем разбивать окно. 402 00:34:51,623 --> 00:34:54,636 ТЫ меня не ВЫПУСТИШЬ, И ТЫ не ОСТЭВИШЬ меня В ПОКОЭ, 403 00:34:54,726 --> 00:34:55,937 ...и ты оставишь меня в покое, и это больно, 404 00:34:56,027 --> 00:34:57,172 ...И ТЫ не ОСТЭВИШЬ меня В ПОКОЭ, И ЭТО бОПЬНО. 405 00:34:57,262 --> 00:34:59,560 С кем ты разговариваешь? Кто я? 406 00:35:00,365 --> 00:35:02,390 — Пожалуйста, я должна выйти. Выйти! — Кто делает тебе больно? 407 00:35:03,168 --> 00:35:05,413 МЫ просто СПУСТИМСЯ ВНИЗ, сядем В такси. 408 00:35:05,503 --> 00:35:08,917 — И тогда ты выйдешь, хорошо? - Нет, нет, нет, она там. 409 00:35:09,007 --> 00:35:10,752 - Когда она там, люди тоже там. — Кто там? Где? 410 00:35:10,842 --> 00:35:12,787 Я не хочу их видеть. Я не хочу их чувствовать. 411 00:35:12,877 --> 00:35:13,688 Где Сибип? 412 00:35:13,778 --> 00:35:15,056 Я не хочу знать. Я не хочу знать. 413 00:35:15,146 --> 00:35:16,591 — Где Сибип? Скажи мне. — Я должна выйти. 414 00:35:16,681 --> 00:35:20,549 - Я должна почувствовать стекло. — Нет, нет, нет. 415 00:35:20,986 --> 00:35:23,298 - Я должна почувствовать... — Не разбивай его. 416 00:35:23,388 --> 00:35:25,534 Я вижу дверную РУЧКУ- 417 00:35:25,624 --> 00:35:27,936 Дверную ручку на белом доме. 418 00:35:28,026 --> 00:35:29,824 На белом доме я вижу ручку. 419 00:35:29,928 --> 00:35:31,953 И шторы опущены. 420 00:35:32,564 --> 00:35:35,033 Я там живу. Я там живу. 421 00:35:35,200 --> 00:35:37,846 Прямо там. Западная 4—я улица, 201. 422 00:35:37,936 --> 00:35:39,548 Виллоу Корнерс, Висконсин. 423 00:35:39,638 --> 00:35:42,630 Я живу там. Там. Там. 424 00:35:43,675 --> 00:35:45,040 Это Гарлем. 425 00:35:45,710 --> 00:35:47,269 Я не знаю, где другое стекло. 426 00:35:47,512 --> 00:35:49,491 Оно в чемоданчике с инструментами доктора Куинонесса, 427 00:35:49,581 --> 00:35:51,493 ...и там только белые и блестящие ножи. 428 00:35:51,583 --> 00:35:54,529 А моя мама говорит: "Я возьму тебя играть с Моникой и Шерил, 429 00:35:54,619 --> 00:35:56,164 ...потому что ты любишь Монику и Шерцл". 430 00:35:56,254 --> 00:35:58,066 А моя бабушка говорит... бабушка говорит... 431 00:35:58,156 --> 00:36:00,268 ...бабушка говорит: "Делай, как говорит мама". 432 00:36:00,358 --> 00:36:02,137 Моя бабушка хорошая. Она хорошая. 433 00:36:02,227 --> 00:36:04,321 Она любит меня. Она любит меня. 434 00:36:04,729 --> 00:36:07,323 Я боюсь! Я боюсь! 435 00:36:25,116 --> 00:36:26,895 Здесь нечего бояться. 436 00:36:26,985 --> 00:36:29,331 Они никогда ничего не забывают, и они прислушиваются к каждому звуку. 437 00:36:29,421 --> 00:36:31,299 И они везде, они везде. 438 00:36:31,389 --> 00:36:32,734 Они в этой комнате, и в той комнате, 439 00:36:32,824 --> 00:36:33,768 „ВЕЗДЕ, куда НИ посмотришь. 440 00:36:33,858 --> 00:36:35,637 - Везде, куда ни посмотришь. — Кто? 441 00:36:35,727 --> 00:36:38,807 ЛЮДИ . Люди . Нет! Нет! 442 00:36:38,897 --> 00:36:41,876 Нет, не заставляй меня туда идти. Я не хочу туда подниматься, пожалуйста! 443 00:36:41,966 --> 00:36:45,480 Пожалуйста, не заставляй меня туда идти. Я не пойду наверх. Пожалуйста! 444 00:36:45,570 --> 00:36:47,515 Пожалуйста, не заставляй меня туда подниматься. 445 00:36:47,605 --> 00:36:51,132 Куда идти, куда? Это не сейчас происходит. 446 00:36:51,276 --> 00:36:53,574 — Это происходит не сейчас. — Пожалуйста, не делай этого. 447 00:36:54,679 --> 00:36:55,857 Ну, вот мы и пришли. 448 00:36:55,947 --> 00:36:57,826 Смотри, кто ещё здесь! 449 00:36:57,916 --> 00:37:00,715 Папа отведёт тебя наверх, правда, папа? 450 00:37:00,952 --> 00:37:03,565 — А где Шерип и Моника? — Они придут позже, Сибип. 451 00:37:03,655 --> 00:37:06,801 — Мама принесет тебе мороженого, да, мама'? - Ты просто идешь наверх немного поспать. 452 00:37:06,891 --> 00:37:10,572 — Какое ты любишь? Проси, какое хочешь. — Ну, тихо, тихо. — С двойным шоколадом. 453 00:37:10,662 --> 00:37:13,642 — Конечно. С двойным. — Ну всё, всё. 454 00:37:13,732 --> 00:37:16,224 ' Идём. - Нет! 455 00:37:16,434 --> 00:37:17,765 Нет! 456 00:37:18,369 --> 00:37:20,599 Нет! Нет! 457 00:37:21,005 --> 00:37:22,473 Нет! 458 00:37:22,974 --> 00:37:24,152 Нет! 459 00:37:24,242 --> 00:37:27,872 — Сейчас, сейчас, вдохни поглубже, вдохни! — Нет! 460 00:37:28,580 --> 00:37:30,605 Если ты будешь сопротивляться, я ничего не смогу сделать. 461 00:37:31,049 --> 00:37:33,108 Нет! 462 00:37:35,553 --> 00:37:37,432 Да здесь достаточно воздуха. 463 00:37:37,522 --> 00:37:38,900 Тебе просто казалось, что воздуха мало, 464 00:37:38,990 --> 00:37:41,254 „потому что ты дышала воздухом, смешанным о эфиром. 465 00:37:41,659 --> 00:37:45,407 Им потребовалось две банки эфира, чтобы удалить ей гланды, 466 00:37:45,497 --> 00:37:48,209 ...ПОТОГ\/|У ЧТО она очень сильная маленькая девочка. 467 00:37:48,299 --> 00:37:52,668 Правда, правда, и очень сердитая маленькая девочка. Они ведь лгали тебе, да? 468 00:37:52,837 --> 00:37:56,774 Да, они тебе солгали, чтобы заманить тебя наверх. 469 00:37:57,408 --> 00:38:00,755 Они убьют её, вот что они сделают! 470 00:38:00,845 --> 00:38:03,337 Нет, они тебя не убьют. 471 00:38:03,748 --> 00:38:07,241 А почему ты все время говоришь о себе в третьем лице, а'? 472 00:38:07,452 --> 00:38:09,147 Потому что она — Сибип. 473 00:38:09,687 --> 00:38:12,247 Но у меня тоже болит горло. 474 00:38:13,258 --> 00:38:17,456 А кто же ты, милая? Скажи доктору Випбур. 475 00:38:18,563 --> 00:38:20,642 Доктор Випбур слишком далеко. 476 00:38:20,732 --> 00:38:23,599 Нет, нет. Доктор Випбур здесь, рядом. 477 00:38:24,335 --> 00:38:27,305 Тебе казалось, что доктор Випбур далеко, потому что... 478 00:38:27,705 --> 00:38:32,165 ...ВСё доброе И надёжное казалось очень далёким. 479 00:38:33,511 --> 00:38:36,424 Доктор Випбур, а белый халат? 480 00:38:36,514 --> 00:38:39,108 Правильно, сейчас я его не надела. 481 00:38:44,022 --> 00:38:48,584 Ну, теперь всё хорошо. Только постарайся поспать немного, ладно? 482 00:38:49,260 --> 00:38:54,221 Я хочу быть вашей маленькой девочкой. Пожалуйста, заберите меня к себе. 483 00:38:54,632 --> 00:38:56,157 Но, милая... 484 00:38:56,367 --> 00:38:58,961 Твои мама с папой тебя очень сильно любят, они бы скучали. 485 00:38:59,370 --> 00:39:01,338 Просто постарайся заснуть, хорошо? 486 00:39:02,106 --> 00:39:04,919 Заберите меня, пожалуйста. 487 00:39:05,009 --> 00:39:08,877 Детка, детка, прошу тебя, постарайся заснуть. 488 00:39:10,248 --> 00:39:11,760 — Привет. — Вот твоя мама, Сибип. 489 00:39:11,850 --> 00:39:14,842 — Сейчас всё в порядке. — Как моя малютка? 490 00:39:15,420 --> 00:39:17,718 Смотри, что я принесла тебе, Сибип. 491 00:39:18,656 --> 00:39:19,623 Сибип? 492 00:39:21,593 --> 00:39:22,754 Сибип?! 493 00:39:23,194 --> 00:39:24,389 Сибип! 494 00:39:25,897 --> 00:39:28,992 Не поворачивайся ко мне спиной. Я с тобой разговариваю! 495 00:39:29,267 --> 00:39:31,793 Сибип. Сибип! 496 00:39:38,910 --> 00:39:41,256 Так... порезов нет, ушибов тоже. 497 00:39:41,346 --> 00:39:44,748 — Я всё разбила вдребезги. - Ничего, ничего, зато сама цела. 498 00:39:45,183 --> 00:39:47,208 Проще чинить окна, чем маленьких девочек. 499 00:39:50,088 --> 00:39:52,534 Маленькие девочки важнее, чем окна? 500 00:39:52,624 --> 00:39:54,786 ВОТ эта маленькая девочка НЭМНОГО важнее, конечно. 501 00:40:02,367 --> 00:40:06,861 Я должна вам что-то сказать. Это касается Сибип. 502 00:40:08,439 --> 00:40:13,843 Она себе замазывает волосы грязью, потому что они у нее седые. 503 00:40:15,313 --> 00:40:17,338 А я — нет. У меня натуральный цвет. 504 00:40:18,883 --> 00:40:22,564 Вам нравится, как я выгляжу? У меня очень красивое лицо. 505 00:40:22,654 --> 00:40:28,184 Видите меня в зеркале? Маленький носик, и все эти веснушки, и челка. 506 00:40:28,393 --> 00:40:29,861 Мне всего 9 лет. 507 00:40:30,495 --> 00:40:31,985 Вы мне верите? 508 00:40:32,363 --> 00:40:33,956 Да, я тебе верю. 509 00:40:42,740 --> 00:40:44,139 Меня зовут Пегги, 510 00:40:47,512 --> 00:40:49,571 ...а вы — мой доктор Випбур. 511 00:40:54,719 --> 00:40:56,448 Расскажи мне о своей пациентке. 512 00:40:56,554 --> 00:40:59,033 Ты считаешь, что у неё действительно расщепление личности? 513 00:40:59,123 --> 00:41:03,504 Эрна, я в этом уверена. Я знаю, что встречалась с одной из них. 514 00:41:03,594 --> 00:41:05,506 А с другой я говорила по телефону. 515 00:41:05,596 --> 00:41:08,759 Тебе повезло, что они так быстро проявились. 516 00:41:09,067 --> 00:41:11,900 Эрна, та, которая пробуждается, 517 00:41:12,170 --> 00:41:16,630 „та часть, что зовет себя Сибип, очень угнетена и у нее много проблем. 518 00:41:17,442 --> 00:41:19,320 Очень, очень мрачная особа. 519 00:41:19,410 --> 00:41:21,556 Но... но другая, 520 00:41:21,646 --> 00:41:23,925 . . ЖИЭЛЭНЬКЭЯ Пегги , просто очаровательна. 521 00:41:24,015 --> 00:41:28,162 Она... она просто смещена во времени. 522 00:41:28,252 --> 00:41:29,597 Она не знает, что находится в Нью-Иорке, 523 00:41:29,687 --> 00:41:33,715 ...и у нее абсолютно обо всем неверные представления. 524 00:41:33,925 --> 00:41:36,504 — Как ты собираешься её лечить? — Психоанализом. 525 00:41:36,594 --> 00:41:38,573 — Которую из них? — Всех трёх. 526 00:41:38,663 --> 00:41:40,153 Это беспрецедентно. 527 00:41:40,465 --> 00:41:44,095 — Ты станешь первопроходцем? - Этому ты меня научила. 528 00:41:45,370 --> 00:41:46,531 Будь осторожна. 529 00:41:48,106 --> 00:41:49,471 Будь осторожна, Конни. 530 00:41:49,674 --> 00:41:51,574 Не полюби её болезнь. 531 00:41:52,443 --> 00:41:54,571 Или она будет вынуждена... 532 00:41:54,846 --> 00:41:57,859 ШКЭЗЭТЬСЯ более СПОЖНОЙ ПИЧНОСТЬЮ, чем есть на СЭМОМ деле, 533 00:41:57,949 --> 00:42:00,384 ...ТОЛЬКО ЧТОбЬ| СОХ ранить ТВОё расположение. 534 00:42:00,785 --> 00:42:02,446 ТЫ же знаешь, ЭТО не МЕЛЕНЬКИЕ ДЕВОЧКИ. 535 00:42:03,054 --> 00:42:05,785 Это — защитные проявления, принадлежащие кому-то другому, 536 00:42:06,224 --> 00:42:08,852 ...куски , фрагменты, лишь иллюзии. 537 00:42:09,227 --> 00:42:13,027 И они разыгрывают драму, которая не имеет к тебе никакого отношения. 538 00:42:13,898 --> 00:42:14,709 Я это знаю. 539 00:42:14,799 --> 00:42:18,133 Так что ты не должна изображать, что имеешь отношение к ним. 540 00:42:18,770 --> 00:42:19,862 Например? 541 00:42:20,138 --> 00:42:23,472 Например, ты не их мать. 542 00:42:28,046 --> 00:42:30,708 Не так уж легко было следовать совету моей подруги. 543 00:42:31,015 --> 00:42:34,349 Всякий раз, когда Пегги выходила из моего кабинета, чтобы раствориться в городе, 544 00:42:34,919 --> 00:42:37,354 ...я боролась с сильным желанием вернуть её, 545 00:42:38,222 --> 00:42:40,657 ...потому что знала, что Нью-Йорк для неё не существует. 546 00:42:41,292 --> 00:42:43,304 Она живёт в маленьком городке на Среднем Западе, 547 00:42:43,394 --> 00:42:45,158 „существующем в её памяти 20—летней давности, 548 00:42:46,364 --> 00:42:50,062 тебе не было ни такси, ни автобусов, ни опасных ей незнакомцев. 549 00:42:51,102 --> 00:42:54,561 И когда этот город поглощает ее, я спрашиваю себя, увижу ли я ее снова, 550 00:42:55,139 --> 00:42:58,939 ...пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге. 551 00:42:59,844 --> 00:43:05,059 Я спрашиваю себя, что она делает, как живёт, кого встречает. 552 00:43:05,149 --> 00:43:08,663 Тише, 553 00:43:08,753 --> 00:43:12,314 ...не ПЛАЧЬ, 554 00:43:12,757 --> 00:43:19,288 „Засыпай, МОЯ крошка. 555 00:43:19,730 --> 00:43:22,944 Когда проснёшься, 556 00:43:23,034 --> 00:43:26,470 ---У тебя будут... 557 00:43:26,804 --> 00:43:32,538 ...все крохотные лошадки, 558 00:43:32,810 --> 00:43:35,973 „Вороные Ц гнедые, 559 00:43:36,247 --> 00:43:39,342 ...3 яблоках Ц серые, 560 00:43:39,917 --> 00:43:41,351 ...карета... 561 00:43:41,519 --> 00:43:46,423 ...Ц шестёрка ПОНЦ. 562 00:43:46,858 --> 00:43:49,884 Тише, 563 00:43:50,495 --> 00:43:53,931 ...не ПЛАЧЬ, 564 00:43:54,832 --> 00:44:01,465 „Засыпай, МОЯ крошка. 565 00:44:24,695 --> 00:44:26,356 Эй, Сибип Дорсетг! 566 00:44:27,431 --> 00:44:28,830 Хочешь погладить моего пони? 567 00:44:30,101 --> 00:44:33,196 Прошу вас, мэм. Без страха и сомнений. 568 00:44:33,571 --> 00:44:35,249 Мыс ним вместе прошли огонь и воду, 569 00:44:35,339 --> 00:44:37,718 ...МЬ| ведь лучшая на Западе команда ПО перетягиванию КЭНЭТОВ. 570 00:44:37,808 --> 00:44:39,954 А теперь придётся заняться производством собачьих консервов, 571 00:44:40,044 --> 00:44:43,480 ...если какая-нибудь добрая душа в нас не поверит и не согласится прокатиться. 572 00:44:44,448 --> 00:44:45,847 Может, ты рискнёшь? 573 00:44:47,919 --> 00:44:49,910 Ты не снимешь шляпу на минуту? 574 00:44:50,621 --> 00:44:52,749 Думаешь, ты меня видела на картинках? 575 00:45:02,099 --> 00:45:04,158 Я не знала, ЧТО ЭТО ТВОИ. 576 00:45:05,169 --> 00:45:07,536 - А я знал, что это - твои. — Что? 577 00:45:07,738 --> 00:45:10,264 Рисунки. Это же альбом? 578 00:45:11,609 --> 00:45:14,188 "Тернер". Да, я знал, что ты художница. 579 00:45:14,278 --> 00:45:16,212 Я видел, как ты рисуешь по ночам. 580 00:45:16,414 --> 00:45:18,960 Я этим не занимаюсь. Я уже давно не рисовала. 581 00:45:19,050 --> 00:45:20,575 Ещё как занимаешься. Я же тебя вижу. 582 00:45:20,985 --> 00:45:23,477 Наши окна смотрят друг на друга через двор. 583 00:45:24,188 --> 00:45:28,625 Каждое окно - сцена в театре абсурда, называемом жизнью. 584 00:45:30,294 --> 00:45:31,819 Ты всегда одна. 585 00:45:32,863 --> 00:45:36,231 Ты ешь одна. Ты все еще играешь в куклы. 586 00:45:36,934 --> 00:45:38,595 И ты за мной тоже наблюдаешь. 587 00:45:39,136 --> 00:45:41,048 Я видел, как ты там сидишь при выключенном свете, 588 00:45:41,138 --> 00:45:44,768 „МЗНЭМОГЭЯ ОТ жары ДУШНЫМИ летними НОЧЭМИ. 589 00:45:45,243 --> 00:45:49,757 Я ни от чего не изнемогаю. Я просто стараюсь экономить электричество. 590 00:45:49,847 --> 00:45:52,714 — Мне надо идти. — Подожди. — Что? 591 00:45:53,985 --> 00:45:57,250 Скажи, "в—о—д—а", и я скажу, откуда ты родом. 592 00:45:57,488 --> 00:45:58,717 Это обязательно? 593 00:45:59,023 --> 00:46:00,491 Ты хочешь получить назад свою книгу? 594 00:46:03,261 --> 00:46:04,387 Вода. 595 00:46:04,895 --> 00:46:07,523 Иллинойс. Айова! 596 00:46:08,532 --> 00:46:10,978 Я из Висконсина. Мне правда надо идти. 597 00:46:11,068 --> 00:46:13,435 Да ладно тебе, Сибип! Садись, я довезу тебя бесплатно. 598 00:46:13,871 --> 00:46:15,566 Ой, извините. 599 00:46:15,706 --> 00:46:16,651 Ты... 600 00:46:16,741 --> 00:46:20,288 Ты уже во второй раз его произносишь. Наверное, хочешь, чтобы я спросила, 601 00:46:20,378 --> 00:46:21,743 „ОТКУДЭ ТЫ знаешь моё ИМЯ? 602 00:46:22,880 --> 00:46:25,906 Мой малыш Мэттью влюблен в тебя, он хотел написать тебе письмо. 603 00:46:26,117 --> 00:46:27,261 Так ЧТО Я ПОШЁП за УГОЛ, 604 00:46:27,351 --> 00:46:28,829 „посмотрел на имена возле ЗВОНКОВ , 605 00:46:28,919 --> 00:46:30,698 ...и только одно имя оказалось напротив 5—ой квартиры. 606 00:46:30,788 --> 00:46:33,849 — Я не получала никакого письма. — А мы его и не отправляли. 607 00:46:33,958 --> 00:46:35,926 Мы оба забыли, что он не умеет писать. 608 00:46:38,829 --> 00:46:39,660 Смотри... 609 00:46:39,964 --> 00:46:41,509 У меня тут бутерброд с итальянской сосиской. 610 00:46:41,599 --> 00:46:44,193 Для меня он слишком большой, а он к нему и не притронется. 611 00:46:47,471 --> 00:46:50,270 — Кто ты? — Понятия не имею, 612 00:46:51,175 --> 00:46:53,576 ...но я ношу имя Ричард Джей Лумис. 613 00:46:53,878 --> 00:46:56,643 И, как и мой пони, я абсолютно безвреден. 614 00:47:12,863 --> 00:47:15,376 Так ты лингвистка... Я так не умею. 615 00:47:15,466 --> 00:47:18,913 Да, в детстве меня учили говорить по-французски. 616 00:47:19,003 --> 00:47:21,849 Это всё, что я помню и, к сожалению, уже и это неправильно. 617 00:47:21,939 --> 00:47:23,784 — Я росла в Париже. — Давай, пони! 618 00:47:23,874 --> 00:47:26,002 ' ПарИжФ . О_ПЯ „чя! ' Да_ 619 00:47:26,844 --> 00:47:27,788 Было хорошо. 620 00:47:27,878 --> 00:47:29,523 Мы играли в классики в боа. 621 00:47:29,613 --> 00:47:32,893 Мы пили кофе с молоком на завтрак и овсянку, представь себе. 622 00:47:32,983 --> 00:47:34,747 Конечно, у нас была английская няня. 623 00:47:35,619 --> 00:47:36,764 ' Да? 624 00:47:36,854 --> 00:47:38,049 И она тоже говорила "боа"? 625 00:47:39,190 --> 00:47:40,589 Да, как ты заметил... 626 00:48:12,723 --> 00:48:13,781 Здравствуй... 627 00:48:14,158 --> 00:48:17,651 Какое удовольствие вас видеть! [фр] 628 00:48:18,963 --> 00:48:20,226 Как вас зовут? 629 00:48:20,631 --> 00:48:23,077 Ах, простите. Вы не узнали мой голос. 630 00:48:23,167 --> 00:48:25,761 Я Вики. Виктория, подруга Сибип. 631 00:48:26,570 --> 00:48:28,716 Виктория Антуанетт Шарле. 632 00:48:28,806 --> 00:48:30,217 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 633 00:48:30,307 --> 00:48:31,399 Рада вас видеть. 634 00:48:31,909 --> 00:48:33,070 И вас тоже. 635 00:48:34,845 --> 00:48:38,475 - Ну, заходите, прошу вас. — Спасибо, спасибо. 636 00:48:40,117 --> 00:48:43,087 Какой красивый кабинет! [фр] 637 00:48:43,587 --> 00:48:45,749 О, спасибо. 638 00:48:47,958 --> 00:48:49,255 Присаживайтесь. [фр] 639 00:48:50,761 --> 00:48:54,288 Где? На этой кушетке или на той кушетке? [фр./англ.] 640 00:48:54,398 --> 00:48:55,991 Как вам угодно. [фр] 641 00:48:57,034 --> 00:49:00,299 Я выбираю... эту кушетку. [фр./ангп.] 642 00:49:04,475 --> 00:49:06,620 Вы не виноваты в том, что забыли. 643 00:49:06,710 --> 00:49:09,290 Прошло много месяцев о тех пор, как я вам звонила... 644 00:49:09,380 --> 00:49:11,849 ...из этой захудалой гарпемской гостиницы. 645 00:49:12,983 --> 00:49:14,417 Скажите мне, 646 00:49:15,085 --> 00:49:16,610 ...где Сибип? 647 00:49:21,192 --> 00:49:25,823 Сибип немного смущена финансовой стороной вопроса. 648 00:49:26,230 --> 00:49:29,598 Так как ВЫ занимаетесь ею В рамках ЧЭСТНОЙ практики, 649 00:49:30,668 --> 00:49:33,535 ___она не ЗНЭЭТ, СМОЖЭТ ПИ вам когда—нибудь заплатить. 650 00:49:35,272 --> 00:49:38,242 Она заплатит, когда соберёт себя в единое целое. 651 00:49:39,810 --> 00:49:41,778 Уж простите мне этот каламбур. 652 00:49:46,750 --> 00:49:48,240 Да? 653 00:49:49,920 --> 00:49:51,410 Доктор ВипбУР-п 654 00:49:53,858 --> 00:49:55,569 Пегги очень обеспокоена. 655 00:49:55,659 --> 00:49:57,505 Она боится, что вы думаете, 656 00:49:57,595 --> 00:50:00,908 ...ЧТО она хочет вам навредить, ПОТОМУ ЧТО она разбивает окна. 657 00:50:00,998 --> 00:50:02,143 Нет, я так не думаю. 658 00:50:02,233 --> 00:50:06,397 Нет, она НИКОМУ не ХОЧЭТ причинить вред. Она сама СЛИШКОМ МНОГО страдала. 659 00:50:08,539 --> 00:50:12,720 Я тоже не хотела бы никому навредить, ни словом, ни поступком. 660 00:50:12,810 --> 00:50:15,189 Я даже не хотела бы задеть чьи-то чувства. 661 00:50:15,279 --> 00:50:16,337 Знаете? 662 00:50:16,981 --> 00:50:20,661 Если кто-то называет меня Сибип по ошибке, вы знаете, что я делаю? 663 00:50:20,751 --> 00:50:23,764 Я смотрю им в лицо и говорю: "Да? Да?" 664 00:50:23,854 --> 00:50:26,289 Или: "Да? Да?" [фр.] "Вы это ко мне обращаетесь?" 665 00:50:27,191 --> 00:50:30,491 Потому что попадать в неудобное положение - это неприятно, правда? 666 00:50:35,499 --> 00:50:39,868 Сибип — такое грустное существо.. 667 00:50:40,371 --> 00:50:41,715 Почему вы так считаете? 668 00:50:41,805 --> 00:50:43,364 Она ничего не умеет делать. 669 00:50:43,741 --> 00:50:46,220 Начинает рисовать - И не МОЖЭТ. 670 00:50:46,310 --> 00:50:48,904 Хочет играть на пианино - И не МОЖЭТ. 671 00:50:49,179 --> 00:50:52,205 |_|И ОТ чего не получает УДОВОЛЬСТВИЯ. Просто отказывается развлекаться. 672 00:50:53,117 --> 00:50:54,949 Знаете, она боится людей. 673 00:50:56,520 --> 00:50:58,716 Я — не такая. Нет... 674 00:50:59,290 --> 00:51:01,258 Я людей просто обожаю. 675 00:51:02,459 --> 00:51:03,654 Знаете, 676 00:51:04,461 --> 00:51:07,708 _._однаждь| она захотела прокатиться В парке... 677 00:51:07,798 --> 00:51:09,844 МС ЭТИМ приятным МОЛОДЫМ ЧЭПОВЭКОМ, 678 00:51:09,934 --> 00:51:12,403 „Ричардом Лумисом, который живёт через двор от неё. 679 00:51:13,270 --> 00:51:15,967 Она боялась подать ему руку. 680 00:51:17,474 --> 00:51:20,535 Она боится рук. И Пегги тоже. 681 00:51:21,278 --> 00:51:22,871 Пришлось пойти мне. 682 00:51:23,447 --> 00:51:25,125 Я не боюсь рук. 683 00:51:25,215 --> 00:51:27,809 Я ничего не боюсь. Нет, сэр. 684 00:51:29,687 --> 00:51:32,349 Чьих рук боятся Сибип и Пегги? 685 00:51:32,957 --> 00:51:34,902 Не смей говорить. 686 00:51:34,992 --> 00:51:38,072 Быть сппетником почти так же мерзко, как быть лгуном. 687 00:51:38,162 --> 00:51:41,598 Если скажешь, я сделаю так, что тебе больше нечем будет говорить. 688 00:51:43,867 --> 00:51:45,995 Вики, ваша мать когда-нибудь била вас? 689 00:51:50,941 --> 00:51:53,137 Моя? Нет. 690 00:51:53,444 --> 00:51:56,675 МОЯ мать - просто ангел. 691 00:51:56,847 --> 00:51:58,425 Она живёт в Париже. 692 00:51:58,515 --> 00:51:59,793 Скоро она приедет КО мне. 693 00:51:59,883 --> 00:52:02,096 Мы будем вместе, все мои братья и се... 694 00:52:02,186 --> 00:52:04,280 А мать Сибип — не ангел? 695 00:52:06,256 --> 00:52:07,417 Вам нравится моя причёска? 696 00:52:08,792 --> 00:52:11,853 Это называется "французский узел". Я сама это делаю. 697 00:52:14,031 --> 00:52:16,830 Я выгляжу намного старше 13—ти лет, не так пи? 698 00:52:18,268 --> 00:52:21,294 Это потому что европейские дети намного раньше взрослеют. 699 00:52:22,106 --> 00:52:26,304 Но я такая худая! Этот костюм просто висит на мне. 700 00:52:26,944 --> 00:52:29,504 Может быть, Сибип плохо тебя кормит? 701 00:52:30,114 --> 00:52:31,892 Я НИКОГДЭ не жалуюсь. 702 00:52:31,982 --> 00:52:33,794 Но всё, что она ест - это подгнившие фрукты. 703 00:52:33,884 --> 00:52:36,012 ЭТИМ она питается весь месяц. 704 00:52:36,687 --> 00:52:38,465 Её папа забывает прислать ей чек. 705 00:52:38,555 --> 00:52:40,901 Очень часто ее папа забывает прислать чек, 706 00:52:40,991 --> 00:52:42,536 ...И ОТ ЭТОГО Пегги очень—очень сердится. 707 00:52:42,626 --> 00:52:43,871 Она врывается в магазины... 708 00:52:43,961 --> 00:52:48,125 ...и бьёт там весь хрусталь, а Сибип приходится за это платить. 709 00:52:49,533 --> 00:52:51,023 Но мне всё равно. 710 00:52:51,535 --> 00:52:53,765 Ты сегодня завтракала, а? 711 00:52:56,907 --> 00:52:58,875 Ты голодна, милая? 712 00:52:59,576 --> 00:53:02,156 Если я стою очень-очень прямо... 713 00:53:02,246 --> 00:53:04,578 „м о чувством особого достоинства, 714 00:53:05,115 --> 00:53:07,812 ...вы не сможете заметить, какая я худая? 715 00:53:09,353 --> 00:53:11,754 Пойдем. Я сделаю тебе бутерброд. 716 00:53:13,257 --> 00:53:15,783 Я вижу, как крутятся катушки. 717 00:53:16,060 --> 00:53:19,052 Почему они это делают? Почему они крутятся против меня? 718 00:53:19,229 --> 00:53:21,357 Они не против тебя крутятся. 719 00:53:22,232 --> 00:53:23,825 Они просто записывают. 720 00:53:24,535 --> 00:53:26,981 Помнишь, когда Пегги была здесь, она сказала, что можно? 721 00:53:27,071 --> 00:53:29,438 Да, я знаю, чтобы помочь Сибип. 722 00:53:29,973 --> 00:53:33,170 Потому что она, кажется, знает намного больше Сибип. 723 00:53:33,977 --> 00:53:35,172 О, я знаю ещё больше. 724 00:53:35,345 --> 00:53:37,473 Я знаю больше, чем Пегги. Я знаю больше всех. 725 00:53:37,715 --> 00:53:38,726 Я знаю всё. 726 00:53:38,816 --> 00:53:42,196 Я ПОМНЮ ВСё, ЧТО она думает И ЧТО говорит. 727 00:53:42,286 --> 00:53:43,776 А она не может помнить. 728 00:53:44,855 --> 00:53:47,085 Она не должна помнить. 729 00:53:47,725 --> 00:53:51,855 ПОЭТОМУ ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ важно, ЧТОЁЫ ВЫ ЕЙ О нас не ГОВОРИПИ. 730 00:53:52,062 --> 00:53:55,726 Для неё это было бы слишком большим шоком. Она к нему не готова. 731 00:53:59,737 --> 00:54:00,795 Идём. 732 00:54:02,272 --> 00:54:06,053 Я сделала тебе бутерброд с ореховым маслом и джемом, и еще банановый хлеб... 733 00:54:06,143 --> 00:54:07,941 ...и большой стакан молока. 734 00:54:08,245 --> 00:54:11,271 И я хочу, чтобы ты всё-всё съела, ладно? 735 00:54:11,682 --> 00:54:12,774 Спасибо. 736 00:54:14,284 --> 00:54:16,753 - Молоко полезно для растущих девочек. — Правильно. 737 00:54:19,189 --> 00:54:22,557 Многие мамы на вас не похожи. Многие мамы очень хитрые. 738 00:54:28,932 --> 00:54:30,195 Вики, 739 00:54:33,437 --> 00:54:35,599 ...ты помнишь, как Сибип удаляли гланды? 740 00:54:35,939 --> 00:54:37,668 Я это видела. Я была там. 741 00:54:37,808 --> 00:54:40,539 От этого у Сибил болело горло, правда? 742 00:54:41,044 --> 00:54:42,423 Да, очень сильно. 743 00:54:42,513 --> 00:54:44,391 Так сильно болело, что ей приходилось шептать, говорить она не могла. 744 00:54:44,481 --> 00:54:46,006 Говорила ВСё время ВОТ так. 745 00:54:47,484 --> 00:54:49,919 Но что интересно, и у Пегги от этого болело горло. 746 00:54:50,354 --> 00:54:54,757 Почему же у них обеих болело горло, если вы все втроем - разные люди'? 747 00:54:58,262 --> 00:55:00,492 — Вики? — Я поняла. Я думаю. 748 00:55:02,399 --> 00:55:04,527 Правда, у меня хорошие манеры? 749 00:55:04,902 --> 00:55:06,814 Смотрите, какие у меня изысканные руки. 750 00:55:06,904 --> 00:55:09,134 Мизинцы . Это называется "по—континентальному". 751 00:55:09,239 --> 00:55:10,764 Да, очень мило. 752 00:55:11,375 --> 00:55:14,208 Скажи мне, вы как-то связаны, вы все? 753 00:55:15,179 --> 00:55:18,158 Я знаю, где я. Я в Нью-Йорке. Здесь есть чем заняться. 754 00:55:18,248 --> 00:55:19,460 Можно сходить в музеи, на концерты... 755 00:55:19,550 --> 00:55:23,418 Ты не думаешь, что у Сибип и Пегги общие родители? 756 00:55:24,321 --> 00:55:26,119 Кто они друг другу? 757 00:55:28,158 --> 00:55:29,489 Они сёстры? 758 00:55:30,127 --> 00:55:32,806 Или все вы - части одного человека? 759 00:55:32,896 --> 00:55:36,628 — Глупости, так не бывает. — Нет, так бывает. 760 00:55:36,967 --> 00:55:39,959 ВЫ все можете бЫТЬ различными сторонами ОДНОГО человека. 761 00:55:40,270 --> 00:55:41,715 Все грани Сибип. 762 00:55:41,805 --> 00:55:43,550 Нет, нет. 763 00:55:43,640 --> 00:55:46,268 Мы все — люди. Вы же нас видите. 764 00:55:47,644 --> 00:55:48,941 Посмотрите вокруг. 765 00:55:49,379 --> 00:55:51,625 Здесь больше никого нет, только вы и я, 766 00:55:51,715 --> 00:55:53,827 ...и раковина, и посуда, и дверь. 767 00:55:53,917 --> 00:55:55,351 БОЛЬШЕ НИКОГО ЗДЕСЬ НЕТ. 768 00:55:57,221 --> 00:55:58,586 Вы мне верите? 769 00:56:00,691 --> 00:56:03,183 Милая, я верю, что ты в это веришь. 770 00:56:05,529 --> 00:56:07,395 Иди, доешь свой бутерброд. 771 00:56:10,033 --> 00:56:12,846 Вопросы, вопросы, вопросы. Бог мой, сколько их. 772 00:56:12,936 --> 00:56:15,633 Смотрите, у вас даже сейчас в глазах вопрос. 773 00:56:18,775 --> 00:56:22,268 — Я бы хотела задать вопрос вам. — Задай. 774 00:56:23,847 --> 00:56:25,076 Что такое любовь? 775 00:56:26,683 --> 00:56:29,015 — Ты не знаешь, милая? — Нет, не знаю. 776 00:56:31,889 --> 00:56:35,325 Пожалуйста, ответьте. Мы хотим это знать, все мы. 777 00:56:36,360 --> 00:56:37,794 Кто это — все мы? 778 00:56:41,098 --> 00:56:43,760 Все, кто живёт о Сибигъ. 779 00:56:44,601 --> 00:56:46,346 А кто ещё, Вики? 780 00:56:46,436 --> 00:56:49,872 Есть кто-то ещё кроме тебя, Спбцл и Пеггп? 781 00:56:50,440 --> 00:56:53,774 — Вики? — Я вас слышу. 782 00:56:54,544 --> 00:56:56,535 Ты их видишь сейчас? 783 00:56:57,581 --> 00:56:58,946 Да. 784 00:56:59,883 --> 00:57:02,215 Я не хочу этого, но могу видеть. 785 00:57:03,420 --> 00:57:06,720 Так хорошо было минуту назад, когда их здесь не было. 786 00:57:07,824 --> 00:57:10,225 Я должна знать, что ты видишь, милая. 787 00:57:10,861 --> 00:57:13,440 Если я не буду знать, кто вы все и чего вы хотите, 788 00:57:13,530 --> 00:57:16,295 ...мне нелегко будет помочь вам. 789 00:57:17,234 --> 00:57:20,080 — Вики? - Помогите, помогите, помогите. 790 00:57:20,170 --> 00:57:22,969 Мы все надеемся, что всё наладится, 791 00:57:24,041 --> 00:57:27,671 ...но я... я не думаю, что Сибил долго проживёт. 792 00:57:28,211 --> 00:57:29,542 Почему, милая? 793 00:57:30,147 --> 00:57:33,082 Откуда у тебя такая обречённость? 794 00:57:34,885 --> 00:57:36,876 Из-за Марши. 795 00:57:37,788 --> 00:57:40,234 Марша когда-нибудь убьёт Сибил. 796 00:57:40,324 --> 00:57:43,191 Пусть это случится, пусть это случится. 797 00:57:43,427 --> 00:57:45,639 Мы - ходячие трупы. 798 00:57:45,729 --> 00:57:48,942 Мы начинаем умирать в момент рождения. 799 00:57:49,032 --> 00:57:52,229 Кто такая Марша? Зачем Сибил нужна Марша? 800 00:57:52,903 --> 00:57:54,098 Вики? 801 00:57:57,474 --> 00:58:01,488 Одна из них играет на пианино. Она самая красивая. 802 00:58:01,578 --> 00:58:04,479 Она — единственная из них с "радостью к жизни". 803 00:58:04,881 --> 00:58:06,144 Как её зовут? 804 00:58:07,951 --> 00:58:09,077 Нет. 805 00:58:09,586 --> 00:58:12,180 Я не должна вам говорить. Я больше ничего не должна говорить. 806 00:58:12,689 --> 00:58:16,148 — Я и о Марше не должна была говорить. — Почему? 807 00:58:16,460 --> 00:58:18,705 Почему ты так боишься говорить о других, Вики? 808 00:58:18,795 --> 00:58:21,355 Кто сказал тебе, что разговаривать с людьми плохо? 809 00:58:21,598 --> 00:58:23,191 Кто сказал, что говорить опасно? 810 00:58:24,067 --> 00:58:26,627 Вики? 811 00:58:30,841 --> 00:58:33,520 Я не должна говорить. Я не могу сказать. 812 00:58:33,610 --> 00:58:35,389 Вокруг дворца - стража. 813 00:58:35,479 --> 00:58:38,425 Милая, даже стража вокруг дворца сказала бы, 814 00:58:38,515 --> 00:58:40,005 „ЕСЛИ бы КОРОЛЕВЕ грозила ОПЗСНОСТЬ. 815 00:58:48,825 --> 00:58:52,906 Марша впервые появилась в следующий четверг. 816 00:58:52,996 --> 00:58:55,809 Она призналась, что пыталась убить Сибил в гарлемской гостинице, 817 00:58:55,899 --> 00:58:57,744 ...и сожалела, что Вики помешала ей. 818 00:58:57,834 --> 00:59:00,380 Она позволила мне сфотографировать себя, так же как и других, 819 00:59:00,470 --> 00:59:03,850 „сказав, что хочет, чтобы эта фотография появилась в её некрологе. 820 00:59:03,940 --> 00:59:06,820 Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, 821 00:59:06,910 --> 00:59:09,556 ...она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, 822 00:59:09,646 --> 00:59:13,794 ...а потом начала рисовать сцены Ц3 своего повторяющегося кошмара, 823 00:59:13,884 --> 00:59:16,897 ...как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию, 824 00:59:16,987 --> 00:59:18,832 ...которую она не могла СООбЦШПЧЬ мне открыто. 825 00:59:18,922 --> 00:59:21,391 Когда она молча изображала свои сны, 826 00:59:21,591 --> 00:59:23,136 ...НЦКП'!О не мог её подслушать, 827 00:59:23,226 --> 00:59:25,285 ...а это Ц казалось её ПОСПЧОЯННЫМ ОПЗСЭНЦЭМ - 828 00:59:25,595 --> 00:59:29,122 ...что кто-то обнаружит, что она доверилась мне. 829 00:59:29,366 --> 00:59:33,580 Во сне девочка находит брошенного котёнка... 830 00:59:33,670 --> 00:59:35,900 ...3 тоннеле 3 огромном парке, 831 00:59:36,907 --> 00:59:38,385 ...а затем обнаруживает... 832 00:59:38,475 --> 00:59:41,206 ...коробку с остальными брошенными котятами. 833 00:59:42,179 --> 00:59:45,792 Ребёнка переполняет любовь и жалость, 834 00:59:45,882 --> 00:59:48,795 ...и она убегает с коробкой, чтобы спасти котят. 835 00:59:48,885 --> 00:59:51,932 Внезапно она видит мёртвую кошку, 836 00:59:52,022 --> 00:59:55,435 ...что приводит её в ужас, потому что она обезалавлена. 837 00:59:55,525 --> 00:59:59,325 И голова, и тело воскресают и преследуют её. 838 01:00:00,197 --> 01:00:02,943 Марша сказала, что их всех преследуют одинаковые кошмары, 839 01:00:03,033 --> 01:00:05,730 ...но Сибил их совершенно не помнит. 840 01:00:06,703 --> 01:00:10,584 Во всех снах присутствует ловушка и непрекращающееся преследование. 841 01:00:10,674 --> 01:00:15,202 Дети из многодетных семей, ожидающие ужасного возмездия. 842 01:00:16,246 --> 01:00:20,127 Одиночество, отсутствие шансов на спасение. 843 01:00:20,217 --> 01:00:23,619 Всё пронизано парализующим страхом. 844 01:00:24,488 --> 01:00:28,435 Когда я предположила, что котята могут быть различными гранями Сибил, 845 01:00:28,525 --> 01:00:31,505 „которые она пытается "принести" ко мне для защиты, 846 01:00:31,595 --> 01:00:35,342 ...Ц что КОЩКЗ МОЖЭП'! быть её желанием многократно УНЦЧПЧОЖЦПЧЬ... 847 01:00:35,432 --> 01:00:37,924 ...какого—то неведомого мучителя, который не желает оставаться мёртвым, 848 01:00:38,168 --> 01:00:43,072 ...Марша пришла в ужас и трансформировалась в Пегги, 849 01:00:44,141 --> 01:00:47,236 ...которая хотела сбежать со мной в Амстердам, чтобы скрыться... 850 01:00:47,744 --> 01:00:50,475 ...от тех, кого она называет "людьми". 851 01:00:50,814 --> 01:00:54,127 Я смотрю на все эти лица - озлобленной, напуганной Пегги, 852 01:00:54,217 --> 01:00:55,946 „мрачной маленькой Марши, 853 01:00:56,887 --> 01:01:01,347 ...Вики с её непринуждённостью в обществе и незамутнённой памятью... 854 01:01:02,292 --> 01:01:03,987 ...и Сибил, 855 01:01:04,694 --> 01:01:10,155 ...и гадаю, что же тогда, много лет назад, могло привести к такому расщеплению. 856 01:01:10,467 --> 01:01:12,813 Что могло вынудить её вложить в создания... 857 01:01:12,903 --> 01:01:14,848 ...о существовании которых она и не догадывается, 858 01:01:14,938 --> 01:01:18,431 „все те способности, которые она отрицает в себе? 859 01:01:18,909 --> 01:01:21,555 И почему это отрицание так жизненно необходимо? 860 01:01:21,645 --> 01:01:23,409 Какая пытка? 861 01:01:23,847 --> 01:01:25,815 Кто был палачом? 862 01:01:31,955 --> 01:01:33,389 Эй, Сибип! 863 01:01:34,124 --> 01:01:35,319 Эй, Сибип! 864 01:01:38,361 --> 01:01:39,760 Я знаю, ты там. 865 01:01:41,731 --> 01:01:43,324 Почему бы тебе не зайти ко мне? 866 01:01:43,533 --> 01:01:46,646 Мы можем поехать вместе в город, и ты увидишь, как я работаю, хочешь? 867 01:01:46,736 --> 01:01:50,070 Я куплю тебе сосиску с квашеной капустой и солеными огурцами. 868 01:01:50,740 --> 01:01:52,367 Ты любишь солёные огурцы? 869 01:01:53,376 --> 01:01:56,690 Я никогда не ВЬ|ХО>КУ ПО вечерам, НО спасибо за предложение. 870 01:01:56,780 --> 01:01:59,326 Да ты что! Слушай, это ненадолго, 871 01:01:59,416 --> 01:02:01,061 ...я только спущусь в метро и сыграю интермедию, 872 01:02:01,151 --> 01:02:03,643 ...а если не будет дождя, подстерегу зрителей у выхода из метро. 873 01:02:03,987 --> 01:02:05,887 Подстережёшь — для чего? 874 01:02:06,189 --> 01:02:08,851 Днём я ковбой в Центральном парке, 875 01:02:09,059 --> 01:02:12,305 ...а ночью — бродячий менестрель, лишенный музыкального слуха. 876 01:02:12,395 --> 01:02:14,090 Уличный музыкант. 877 01:02:14,197 --> 01:02:15,665 Соглашайся. 878 01:02:22,772 --> 01:02:24,784 Сибил не может согласиться. 879 01:02:24,874 --> 01:02:27,536 Ванесса, иди ты. Ты любишь музыку. 880 01:02:28,078 --> 01:02:29,910 Можешь идти, Ванесса. 881 01:02:30,013 --> 01:02:31,105 Ричард? 882 01:02:32,949 --> 01:02:34,144 Ричард? 883 01:02:35,919 --> 01:02:37,182 Ричард- 884 01:02:41,124 --> 01:02:44,185 Ричард! эй! 885 01:02:48,665 --> 01:02:53,330 Ладно, но знаешь, я плохо прыгаю через заборы, так скажи, где ты живешь? 886 01:02:53,570 --> 01:02:56,096 В сером доме, квартира 5—С. 887 01:02:57,274 --> 01:02:58,400 Ладно. 888 01:03:36,079 --> 01:03:36,990 Привет! 889 01:03:37,080 --> 01:03:38,878 Угадай, кто я. 890 01:03:40,884 --> 01:03:43,819 — Кумкват? — Нет. 891 01:03:44,154 --> 01:03:46,179 — Пончик с ушами. — Нет. 892 01:03:48,358 --> 01:03:50,704 Улыбка, которая ушла искать мальчика и нашла его. 893 01:03:50,794 --> 01:03:52,172 — Нет. — Нет? 894 01:03:52,262 --> 01:03:55,175 — Я клоун. — Клоун? 895 01:03:55,265 --> 01:03:56,943 Сибип, это Мс-гггью. 896 01:03:57,033 --> 01:03:59,400 Мс-гггью, поздоровайся с Сибип. 897 01:03:59,536 --> 01:04:02,938 Я знаю Сибип, я за ней наблюдаю из окна. 898 01:04:05,675 --> 01:04:08,667 ОН НЭМНОГО зациклен на желании обрести КОМПЭНИЁО. 899 01:04:09,546 --> 01:04:13,293 Мне очень нравится твоя квартира. В ней столько света... 900 01:04:13,383 --> 01:04:14,794 Сибип-гориппа-мазипа. 901 01:04:14,884 --> 01:04:18,320 Мс-гггью, остынь. Сядь! 902 01:04:22,125 --> 01:04:23,422 Мс-гггью! 903 01:04:23,860 --> 01:04:27,173 Пусть внешность тебя не обманывает. 904 01:04:27,263 --> 01:04:28,708 На СЭМОМ деле Я - не КОМПЭНИЯ. 905 01:04:28,798 --> 01:04:30,176 Знаешь, кто я? 906 01:04:30,266 --> 01:04:32,912 Я принцесса, которая спала тысячу лет... 907 01:04:33,002 --> 01:04:34,514 ...в лесу под названием "Остынь". 908 01:04:34,604 --> 01:04:35,382 А знаешь, почему? 909 01:04:35,472 --> 01:04:37,751 ПОТОМУ ЧТО злая КОЛДУНЬЯ наложила заклятье... 910 01:04:37,841 --> 01:04:39,653 ...на мой вафельный стаканчик мороженого в тот самый день, что я родилась, 911 01:04:39,743 --> 01:04:42,522 ...И если скоро не ПОЯВИТСЯ принц, ЧТОбЬ| СНЯТЬ заклятье ПОЦЭЛУЭМ, 912 01:04:42,612 --> 01:04:44,891 ...наверное, мне придётся вечно бродить по свету в облике Сибип—гориппь|, 913 01:04:44,981 --> 01:04:47,075 такого не пожелаешь И дракону, правда? 914 01:04:47,884 --> 01:04:51,013 Ой, что-то мне спать захотелось. 915 01:04:55,792 --> 01:04:57,404 А я вижу, ты моргаешь! 916 01:04:57,494 --> 01:04:59,506 Потому что принцессы всегда моргают во сне, 917 01:04:59,596 --> 01:05:01,541 ...ОНИ ДОЛЖНЫ бЫТЬ ГОТОВЫ К дворцовому перевороту, 918 01:05:01,631 --> 01:05:03,463 „который может случиться в любую минуту. 919 01:05:04,467 --> 01:05:07,314 Если ты проснёшься, я покажу тебе мои игрушки. 920 01:05:07,404 --> 01:05:09,133 Есть только один способ... 921 01:05:13,209 --> 01:05:15,871 Всё. Заклятье снято. 922 01:05:20,250 --> 01:05:21,581 Скажи Сибип "Спокойной ночи". 923 01:05:22,986 --> 01:05:26,388 Это не Сибип. Сибип осталась дома. 924 01:05:27,690 --> 01:05:31,271 Да, но всё равно тебе пора в спальню. 925 01:05:31,361 --> 01:05:33,420 Вот твой мишка. 926 01:05:33,696 --> 01:05:35,994 И как насчёт "спокойной ночи ? 927 01:05:36,266 --> 01:05:37,734 И Дуди. 928 01:05:38,168 --> 01:05:40,513 И Дуди. Нельзя забывать Дуди, да. 929 01:05:40,603 --> 01:05:43,129 И вымой лицо, а то вся подушка будет в твоих улыбках. 930 01:05:46,976 --> 01:05:50,105 Иногда просыпаться - это неплохая идея, правда? 931 01:05:50,447 --> 01:05:51,744 Что? 932 01:05:54,451 --> 01:05:55,577 Улыбки. 933 01:05:56,319 --> 01:05:58,413 На подушке. 934 01:06:08,565 --> 01:06:11,535 Я всё думала, зачем ты всё время носишь такую утрированную улыбку? 935 01:06:12,368 --> 01:06:15,949 Когда люди думают, что ты улыбаешься, они улыбаются в ответ, и им от этого хорошо. 936 01:06:16,039 --> 01:06:18,098 И они кладут больше денег в шляпу. 937 01:06:18,374 --> 01:06:20,086 Хитрая идея? 938 01:06:20,176 --> 01:06:21,701 Ты очень умный. 939 01:06:22,078 --> 01:06:24,958 КОНЭЧНО, моё ЛИЦО не устаёт, так ЧТО Я МОГУ УХМЫПЯТЬСЯ ВСЮ НОЧЬ напролёт, 940 01:06:25,048 --> 01:06:26,812 ...а на самом деле даже не улыбаться. 941 01:06:27,517 --> 01:06:30,748 Ты зарабатываешь большие деньги? Я имею в виду — целую кучу денег? 942 01:06:31,287 --> 01:06:33,933 Ну, в прошлом году — больше $5,000, без налога. 943 01:06:34,023 --> 01:06:35,935 И это лишь на тротуаре перед Карнеги-холлом. 944 01:06:36,025 --> 01:06:37,337 Потрясающе... 945 01:06:37,427 --> 01:06:40,624 А ещё я получаю комплименты, знаешь, от сильных мира сего. 946 01:06:40,997 --> 01:06:43,410 У меня есть фотография о автографом Поуренса Венка, где написано: 947 01:06:43,500 --> 01:06:44,744 "С пожеланиями вечной удачи и успехов". 948 01:06:44,834 --> 01:06:47,030 И от этого я чувствую себя значительнее, представляешь? 949 01:06:47,637 --> 01:06:50,717 Чувствую, что все мои годы в "Джупиарде" не пропали зря. 950 01:06:50,807 --> 01:06:52,886 Когда-то я мечтала стать концертирующей пианисткой. 951 01:06:52,976 --> 01:06:53,720 Что тебя остановило? 952 01:06:53,810 --> 01:06:55,188 Я не смогла найти правильное пианино. 953 01:06:55,278 --> 01:06:56,623 В смысле, должен пи это быть "Стейнвей" 954 01:06:56,713 --> 01:06:58,841 ...или "Бехштейн гранд"? Я не знала. 955 01:06:59,582 --> 01:07:02,745 Ты сейчас не старше 12 лет, и я просто обязан тебя поцеловать. 956 01:07:05,421 --> 01:07:07,822 Два кавалера за один вечер. Подумать только! 957 01:07:09,058 --> 01:07:11,322 У тебя все губы в синей краске. 958 01:07:12,161 --> 01:07:15,187 — Нашла, нашла. — Хорошо. 959 01:07:17,367 --> 01:07:19,859 Моя мать тоже хотела стать концертирующей пианисткой. 960 01:07:20,069 --> 01:07:21,628 ' Да? 961 01:07:22,005 --> 01:07:23,149 Самым большим разочарованием в её жизни... 962 01:07:23,239 --> 01:07:24,784 ...стапо то, что её сестра Фей первой вышла замуж... 963 01:07:24,874 --> 01:07:28,174 ...И оставила её продавать пианино В СЭМЭЙНОМ МУЗЬ|КЭЛЬНОМ| МЭГЭЗИНЭ, 964 01:07:28,778 --> 01:07:30,490 ...вместо того, чтобы получить возможность следовать к своей цепи, 965 01:07:30,580 --> 01:07:32,105 ...как ей было обещано. 966 01:07:33,716 --> 01:07:35,161 Это было в Виппоу Корнерс, Висконсин. 967 01:07:35,251 --> 01:07:37,652 Это моя естественная среда обитания, веришь ты этому или нет. 968 01:07:38,087 --> 01:07:40,266 — Виппоу Корнерс, Висконсин? — Да. 969 01:07:40,356 --> 01:07:41,619 Боже мой... 970 01:07:42,258 --> 01:07:44,537 После ЭТОГО МОЯ мать просто мстила музыке, понимаешь? 971 01:07:44,627 --> 01:07:46,721 Она сидела и долбила по этому пианино, 972 01:07:47,163 --> 01:07:48,608 „стучала по клавишам без конца, 973 01:07:48,698 --> 01:07:50,343 „так выбивая ИЗ НЕГО НОТЫ, как ЁУДТО она ИХ ненавидела. 974 01:07:50,433 --> 01:07:52,367 Знаешь, просто тарабанила по пианино. 975 01:07:52,702 --> 01:07:55,069 Да, любовь и ненависть. Ореховое масло и джем. 976 01:07:55,738 --> 01:07:57,331 Я ненавидел мою бывшую жену, 977 01:07:57,874 --> 01:07:59,185 ...о которой говорю сейчас с некоторой насмешкой, 978 01:07:59,275 --> 01:08:01,903 ...ЧТОбЬ| дистанцироваться ОТ тотального краха. 979 01:08:08,751 --> 01:08:11,015 Я бы не хотела, чтобы ты сам над собой издевался. 980 01:08:12,288 --> 01:08:13,847 Хочешь послушать об этом? 981 01:08:18,061 --> 01:08:20,086 Потому что я бы хотел тебе рассказать. 982 01:08:20,830 --> 01:08:24,562 Хотел бы? Я хотела бы услышать, но я не думала, что можно об этом просить. 983 01:08:28,371 --> 01:08:30,083 Би-бип гудок. 984 01:08:30,173 --> 01:08:31,451 Чух-чух поезд. 985 01:08:31,541 --> 01:08:33,168 Бум-бум машина. 986 01:08:34,577 --> 01:08:35,976 Всё разбилось. 987 01:08:36,346 --> 01:08:38,747 Так говорит Мс-гггью, когда я роняю тарелку. 988 01:08:44,587 --> 01:08:45,952 В общем, 989 01:08:48,458 --> 01:08:49,619 звали... 990 01:08:52,095 --> 01:08:53,563 ...Джейни. 991 01:08:54,864 --> 01:08:56,593 Ей было 19 лет. 992 01:08:59,936 --> 01:09:05,705 После того, как она погибла, я думал, что никогда не смогу оправиться ни о чем. 993 01:09:08,044 --> 01:09:10,172 И Я ненавидел её за ЭТО моё ЧУВСТВО. 994 01:09:14,817 --> 01:09:16,478 НО ОДНОМУ меня ЭТО научило. 995 01:09:19,188 --> 01:09:21,418 ТЫ никогда не бываешь ГОТОВ К ТОМУ, ЧТО ТЫ должен сделать. 996 01:09:22,058 --> 01:09:23,753 Нужно просто делать. 997 01:09:24,994 --> 01:09:26,655 И это сделает тебя готовым. 998 01:10:20,083 --> 01:10:22,745 Это Нью-Йорк. Никому нет дела. 999 01:10:59,756 --> 01:11:00,900 Это мы. 1000 01:11:00,990 --> 01:11:02,788 ' Да? 1001 01:12:11,427 --> 01:12:12,451 Дай укусить. 1002 01:13:57,833 --> 01:13:59,494 Прекрати немедленно. 1003 01:13:59,702 --> 01:14:02,467 Ничего с этими туфлями не случилось. 1004 01:14:03,706 --> 01:14:05,218 Что, они такие тесные, дочка? 1005 01:14:05,308 --> 01:14:06,519 Может, они жмут? 1006 01:14:06,609 --> 01:14:08,421 Нет, Я смазывала ИХ жиром. 1007 01:14:08,511 --> 01:14:10,056 Там ещё полно свободного места. 1008 01:14:10,146 --> 01:14:11,238 Пощупай носок. 1009 01:14:11,714 --> 01:14:14,081 Так почему же она так кричит, хотел бы я знать? 1010 01:14:20,056 --> 01:14:22,468 Я не могу тебе сказать. Я не могу тебе сказать. 1011 01:14:22,558 --> 01:14:23,903 Я не должна тебе говорить. 1012 01:14:23,993 --> 01:14:26,052 Я не могу тебе сказать. Я не могу тебе сказать. 1013 01:14:38,607 --> 01:14:39,552 Я не могу тебе сказать. 1014 01:14:39,642 --> 01:14:41,888 А сейчас соберись, юная леди, 1015 01:14:41,978 --> 01:14:44,624 ...а то мы опоздаем в церковь. Мы опоздаем в церковь. 1016 01:14:44,714 --> 01:14:45,958 Что ты сказала? 1017 01:14:46,048 --> 01:14:48,361 А сейчас соберись, юная леди. 1018 01:14:48,451 --> 01:14:51,716 Не пойду! Я не могу сказать! Не пойду! 1019 01:14:53,155 --> 01:14:55,385 Слушай, подержи мою гитару. Позаботься о ней. 1020 01:14:57,293 --> 01:14:58,638 Люди... Почему они это делают? 1021 01:14:58,728 --> 01:15:01,754 Почему они это делают? Почему они это делают? Почему они это делают? 1022 01:15:10,139 --> 01:15:14,337 На этой девочке не растёт мох. На этой девочке не растёт мох. 1023 01:15:20,182 --> 01:15:20,993 Я не хочу идти. 1024 01:15:21,083 --> 01:15:23,381 Я хочу выйти. Я хочу выйти. 1025 01:15:38,267 --> 01:15:40,112 Не трогай меня. 1026 01:15:40,202 --> 01:15:42,348 Я убегу вниз. 1027 01:15:42,438 --> 01:15:44,202 Не трогай меня. 1028 01:15:45,141 --> 01:15:46,404 Сибип! 1029 01:15:47,843 --> 01:15:49,072 Выйти. 1030 01:15:52,548 --> 01:15:54,209 Нужно разбить стекло. 1031 01:15:54,917 --> 01:15:56,562 Нужно разбить стекло. 1032 01:15:56,652 --> 01:15:58,245 Я должна разбить стекло. 1033 01:16:02,391 --> 01:16:04,450 Нужно разбить стекло. 1034 01:16:09,865 --> 01:16:13,079 Люди должны выйти. Выйти! 1035 01:16:13,169 --> 01:16:15,661 Нет, нет, не трогай меня. 1036 01:16:16,305 --> 01:16:18,774 Я знаю. Я знаю. Я знаю. 1037 01:16:23,712 --> 01:16:25,271 Напиши, тогда увидишь. 1038 01:16:25,614 --> 01:16:27,994 Я знаю. Я знаю. Подожди. 1039 01:16:28,084 --> 01:16:31,263 Я должна это сделать. Я должна это сделать. 1040 01:16:31,353 --> 01:16:33,299 Я должна это сделать, юная леди. 1041 01:16:33,389 --> 01:16:37,036 Просто лежи спокойно. 1042 01:16:37,126 --> 01:16:38,938 Лежи спокойно. 1043 01:16:39,028 --> 01:16:41,440 Если я буду лежать спокойно, мне будет больно. 1044 01:16:41,530 --> 01:16:43,259 Ой, мне больно. 1045 01:16:46,936 --> 01:16:50,167 Я сделала это. Я сделала это. 1046 01:16:50,906 --> 01:16:51,917 Сибип? 1047 01:16:52,007 --> 01:16:53,168 Что? 1048 01:17:10,359 --> 01:17:11,656 Ты там в порядке? 1049 01:17:12,528 --> 01:17:13,859 Сибип! 1050 01:17:19,468 --> 01:17:20,731 Кто там? 1051 01:17:21,770 --> 01:17:23,465 Кто там говорит "кто там"? 1052 01:17:24,807 --> 01:17:28,266 Кто это говорит: ”Кто там говорит ”Кто там”?” 1053 01:17:35,851 --> 01:17:38,597 Ричард Лумис, привет. 1054 01:17:38,687 --> 01:17:39,984 Привет. 1055 01:17:45,227 --> 01:17:47,206 Я не понимаю. 1056 01:17:47,296 --> 01:17:48,855 А нужно? 1057 01:17:49,565 --> 01:17:51,294 Ну, я бы хотел, 1058 01:17:52,101 --> 01:17:53,933 ...НО не обязательно. 1059 01:17:57,373 --> 01:17:59,218 Я тебе говорила о Дэнни? 1060 01:17:59,308 --> 01:18:00,553 Нет. 1061 01:18:00,643 --> 01:18:01,906 Кто он? 1062 01:18:03,946 --> 01:18:06,492 В детстве мы были вместе. 1063 01:18:06,582 --> 01:18:08,627 Он был изгоем, как и я, только... 1064 01:18:08,717 --> 01:18:11,186 ...В его случае ЭТО бЫПО ПОТОМУ, ЧТО ОН танцевал. 1065 01:18:12,221 --> 01:18:15,134 Я тоже был в каком-то роде изгоем, 1066 01:18:15,224 --> 01:18:17,591 ...потому что не мог выговаривать букву "с". 1067 01:18:19,662 --> 01:18:22,641 Когда я чувствую к кому-нибудь особое тепло, 1068 01:18:22,731 --> 01:18:25,166 „особенную благодарность, я думаю о Дэнни. 1069 01:18:26,535 --> 01:18:29,582 Он обладал какой-то святой терпимостью. 1070 01:18:29,672 --> 01:18:30,916 Даже в возрасте 9-10 лет. 1071 01:18:31,006 --> 01:18:34,553 И откуда у него ЭТО ВЗЯЛОСЬ В таком БОГОМ забытом городке - Я никогда не УЗНЭЮ. 1072 01:18:34,643 --> 01:18:37,135 Он никогда не просил объяснений. 1073 01:18:37,580 --> 01:18:40,277 Никогда. Он просто принимал как должное. 1074 01:18:42,451 --> 01:18:43,996 Потанцуй со мной. 1075 01:18:44,086 --> 01:18:45,898 У меня были бы ужасные неприятности. 1076 01:18:45,988 --> 01:18:50,402 Мне пришлось бы встать в церкви и громко признаться в этом перед всеми. 1077 01:18:50,492 --> 01:18:54,573 Я хочу обнять тебя, 1078 01:18:54,663 --> 01:18:58,410 ШГПЗОЁ очарование... 1079 01:18:58,500 --> 01:19:02,448 ...унесёт меня.. 1080 01:19:02,538 --> 01:19:05,098 ...з небеса. 1081 01:19:06,475 --> 01:19:08,842 Я на небесах, 1082 01:19:09,912 --> 01:19:15,282 ...Ц СКОПЦЗЩЦЭСЯ за неделю слёзы... 1083 01:19:16,518 --> 01:19:18,230 ...исчезают, 1084 01:19:18,320 --> 01:19:21,290 ...как удача игрока, 1085 01:19:22,491 --> 01:19:25,950 ...когда МЫ вместе, 1086 01:19:27,763 --> 01:19:31,076 „вместе, 1087 01:19:31,166 --> 01:19:34,659 „вместе танцуем до упаду. 1088 01:20:07,436 --> 01:20:10,064 — Спасибо. — Спасибо тебе. 1089 01:20:10,973 --> 01:20:12,918 Мы ещё увидимся? 1090 01:20:13,008 --> 01:20:14,887 Ты не обязан изображать вежливость. 1091 01:20:14,977 --> 01:20:16,376 Я ЭТОГО никогда не делаю. 1092 01:20:16,879 --> 01:20:18,424 ЭЙ... 1093 01:20:18,514 --> 01:20:22,428 Поцелуй клоуна, и у тебя будет улыбка на подушке. 1094 01:20:22,518 --> 01:20:24,863 Я не сплю на подушке. Это вредно для позвоночника. 1095 01:20:24,953 --> 01:20:26,443 Хоть руку можно? 1096 01:20:27,756 --> 01:20:30,384 Поцелуи обжигают. обжигают . 1097 01:20:41,303 --> 01:20:42,828 Что я сделал? 1098 01:20:54,917 --> 01:20:56,078 Правда, красиво? 1099 01:20:56,318 --> 01:20:58,831 ИНОГДЭ ОН играет песни, которые кажутся весёлыми И счастливыми. 1100 01:20:58,921 --> 01:21:01,667 Однажды он сыграл, м-м-м, "С песней в сердце". 1101 01:21:01,757 --> 01:21:02,901 Знаете эту? 1102 01:21:02,991 --> 01:21:05,004 Там идёт... вы знаете. Да, правильно. 1103 01:21:05,094 --> 01:21:06,705 Я всегда знала, 1104 01:21:06,795 --> 01:21:10,442 ...что проживу жизнь с песней в сердце. 1105 01:21:10,532 --> 01:21:12,845 А у тебя чудесный голос... 1106 01:21:12,935 --> 01:21:14,446 Однажды мы пошли в парк, 1107 01:21:14,536 --> 01:21:15,814 ...потому что собирались поиграть в мяч, 1108 01:21:15,904 --> 01:21:18,083 ...И тогда ПОЬЦЁЛ ОДИН ИЗ МЭЛЬЧИКОВ, ПОТОМУ ЧТО ОН ЛЕОбИТ играть В МЯЧ. 1109 01:21:18,173 --> 01:21:20,519 А Ричард думал, что это я, и он подошёл к Майку... 1110 01:21:20,609 --> 01:21:22,187 ...и поцеловал его прямо в губы. 1111 01:21:22,277 --> 01:21:23,789 Так что он... А Майк... 1112 01:21:23,879 --> 01:21:25,457 Какой мальчик? Погоди минуту. 1113 01:21:25,547 --> 01:21:28,346 ТЫ ХОЧЭШЬ СКЭЗЭТЬ, ЧТО среди вас есть И мальчики? 1114 01:21:31,987 --> 01:21:34,266 Я не должна была говорить это вам. 1115 01:21:34,356 --> 01:21:36,017 Теперь Вики на меня рассердится. 1116 01:21:37,159 --> 01:21:39,571 Ванесса, Я не ПОНИМЭЮ. 1117 01:21:39,661 --> 01:21:41,607 Это больно. 1118 01:21:41,697 --> 01:21:44,610 Когда Ричард целует Сибип — это больно. 1119 01:21:44,700 --> 01:21:47,260 Почему так? Почему от любви больно? 1120 01:21:50,739 --> 01:21:53,401 Любовь не ранит, милая. Любовь исцеляет. 1121 01:21:56,945 --> 01:21:58,879 Это пахло как дезинфицирующее средство. 1122 01:21:59,948 --> 01:22:01,973 Что пахло как дезинфицирующее средство? 1123 01:22:02,918 --> 01:22:05,819 Руки в зелёной кухне. 1124 01:22:07,156 --> 01:22:10,558 Как то, что вы дали Сибип понюхать в тот раз, помните? 1125 01:22:15,631 --> 01:22:17,360 Я люблю тебя до смерти. 1126 01:22:17,733 --> 01:22:19,878 Я люблю тебя, обними меня. 1127 01:22:19,968 --> 01:22:21,413 Ну, иди же сюда. 1128 01:22:21,503 --> 01:22:23,415 Дай я тебя обниму, деточка. 1129 01:22:23,505 --> 01:22:25,951 Ну, девочка, не отворачивайся так. 1130 01:22:26,041 --> 01:22:28,387 Нет. Разве так плохо? 1131 01:22:28,477 --> 01:22:30,255 Пощекочем, пощекочем, пощекочем. 1132 01:22:30,345 --> 01:22:32,677 Пощекочем, пощекочем, пощекочем. 1133 01:22:34,583 --> 01:22:37,052 А потом сильно ущипнём. 1134 01:22:38,454 --> 01:22:40,866 Но мне любовь не причинила вреда, потому что я появилась позже. 1135 01:22:40,956 --> 01:22:42,368 А кроме того, я была быстрой как молния... 1136 01:22:42,458 --> 01:22:43,926 ...И всегда могла убежать. 1137 01:22:44,259 --> 01:22:46,271 Сибип всегда мечтала играть, 1138 01:22:46,361 --> 01:22:48,193 ...но я действительно умею играть. 1139 01:22:50,499 --> 01:22:54,246 "Мечтатель"... 1140 01:22:54,336 --> 01:22:57,549 У вас есть пасхальный... у вас есть "Пасхальный капор". 1141 01:22:57,639 --> 01:22:58,817 Обожаю "Пасхальный капор". 1142 01:22:58,907 --> 01:23:00,773 Сыграйте его мне, пожалуйста! 1143 01:23:03,312 --> 01:23:04,746 Если можно. 1144 01:23:09,151 --> 01:23:10,812 — Ну... — Я готова. 1145 01:23:11,987 --> 01:23:15,768 Подождите, подождите. Начните сначала. 1146 01:23:15,858 --> 01:23:19,071 В твоём пасхальном капоре... 1147 01:23:19,161 --> 01:23:23,041 ...СО ЗСЭМЦ этими оборками.. 1148 01:23:23,131 --> 01:23:26,512 ...я буду лучше всех... 1149 01:23:26,602 --> 01:23:29,799 ...на пасхальном параде. 1150 01:23:31,874 --> 01:23:34,887 Я буду в цветках клевера, 1151 01:23:34,977 --> 01:23:38,657 ...Ц когда на меня посмотрят, 1152 01:23:38,747 --> 01:23:42,161 ...я буду самым гордым... 1153 01:23:42,251 --> 01:23:46,165 ...на пасхальном параде... 1154 01:23:46,255 --> 01:23:48,019 ...на авеню, 1155 01:23:49,925 --> 01:23:51,689 ...на пятой авеню... 1156 01:24:03,572 --> 01:24:06,185 Ванесса, что случилось, милая? 1157 01:24:06,275 --> 01:24:08,175 Я не Ванесса. 1158 01:24:09,811 --> 01:24:12,224 Прости, Пегги, но ты выскочила так внезапно... 1159 01:24:12,314 --> 01:24:13,325 В чём депо, милая? 1160 01:24:13,415 --> 01:24:15,928 Это была моя идея, а она её украла. 1161 01:24:16,018 --> 01:24:19,318 Я так сильно хотела спеть "Пасхальный капор"! 1162 01:24:19,655 --> 01:24:22,401 Ну, так спой "Пасхальный капор". 1163 01:24:22,491 --> 01:24:24,570 Не хочу. Я хочу станцевать. 1164 01:24:24,660 --> 01:24:26,038 Хорошо. 1165 01:24:26,128 --> 01:24:28,073 И я хочу, чтобы вы смотрели. 1166 01:24:28,163 --> 01:24:30,275 Хорошо, хорошо. Я вся внимание. 1167 01:24:30,365 --> 01:24:31,298 Ладно. 1168 01:24:31,833 --> 01:24:32,823 Хорошо. 1169 01:24:33,569 --> 01:24:37,164 Ванесса будет моим ассистентом, а вы будете на меня смотреть. 1170 01:24:37,973 --> 01:24:39,964 Так. Так. 1171 01:24:42,311 --> 01:24:45,390 Небеса, я на небесах, 1172 01:24:45,480 --> 01:24:46,692 ...и моё сердце бьётся так, 1173 01:24:46,782 --> 01:24:50,462 ...что я с трудом могу говорить, 1174 01:24:50,552 --> 01:24:54,113 ...Ц кажется, Я нашёл счастье... 1175 01:24:59,528 --> 01:25:03,055 Я нигде, нигде не нахожу счастья! 1176 01:25:05,500 --> 01:25:06,512 Мы найдём его, Пегги. 1177 01:25:06,602 --> 01:25:08,366 Оно просто где-то потерялось. 1178 01:25:10,305 --> 01:25:13,605 Я хочу посидеть о вами в большом кресле. 1179 01:25:13,909 --> 01:25:16,571 Ты можешь подойти и посидеть со мной в большом кресле. 1180 01:25:16,912 --> 01:25:18,141 Хорошо. 1181 01:25:23,485 --> 01:25:25,510 Доктор Випбур, вы мне поможете? 1182 01:25:25,754 --> 01:25:27,552 Я ничего не вижу. 1183 01:25:29,224 --> 01:25:31,556 — Что случилось? — Я ничего не вижу. 1184 01:25:31,994 --> 01:25:34,463 Почему ты ничего не видишь, милая? 1185 01:25:35,664 --> 01:25:37,543 У МЕНЯ на ГПЗЗЗХ КУХОННЫЕ ПОЛОТЕНЦЕ, 1186 01:25:37,633 --> 01:25:39,533 ...И на ЗЭПЯСТЬЯХ тоже. 1187 01:25:40,202 --> 01:25:41,897 — Кухонные полотенца? — Да. 1188 01:25:42,571 --> 01:25:44,182 Иди сюда. 1189 01:25:44,272 --> 01:25:45,967 Вот так. 1190 01:25:46,108 --> 01:25:47,185 _ порядок? ' Да 1191 01:25:47,275 --> 01:25:50,923 Вот. Теперь лучше? Вот так. Хорошо. 1192 01:25:51,013 --> 01:25:53,592 Так как же туда попали кухонные полотенца? 1193 01:25:53,682 --> 01:25:55,460 Я не знаю. 1194 01:25:55,550 --> 01:25:58,030 Я боюсь кухонных полотенец. 1195 01:25:58,120 --> 01:26:01,500 НО, ПЭГГИ, КУХОННЫЕ ПОЛОТЕНЦЕ - ВСЕГО ПИШЬ НЕОДУШЕВПЁННЫЕ ПРЕДМЕТЫ. 1196 01:26:01,590 --> 01:26:02,989 Почему вы зовёте меня "милая"? 1197 01:26:04,459 --> 01:26:07,105 ИЗВИНИ, МИЛЭЯ, НО кухонные полотенца не МОГУТ просто так... 1198 01:26:07,195 --> 01:26:09,207 „выскочить и обвязаться вокруг... 1199 01:26:09,297 --> 01:26:10,943 ...ЛИЦ И запястий маленьких девочек. 1200 01:26:11,033 --> 01:26:12,978 Кто-то это должен был сделать. 1201 01:26:13,068 --> 01:26:15,013 Только руки, а не кто-то. 1202 01:26:15,103 --> 01:26:17,950 Но, детка, руки кому-то принадлежали. 1203 01:26:18,040 --> 01:26:19,451 Чьи же это были руки? 1204 01:26:19,541 --> 01:26:20,872 Просто ру ки_ 1205 01:26:22,577 --> 01:26:27,159 А ты не хочешь снять полотенца и взглянуть на эти руки? 1206 01:26:27,249 --> 01:26:29,861 Почему бы нам этого не сделать? Сделаешь? 1207 01:26:29,951 --> 01:26:32,297 — Вы поможете мне? — Конечно. 1208 01:26:32,387 --> 01:26:35,254 А теперь - раз, и два... 1209 01:26:36,158 --> 01:26:37,903 ВОТ МЬ! И СНЯЛИ кухонные полотенца. 1210 01:26:37,993 --> 01:26:40,087 Теперь ты можешь посмотреть на эти руки? 1211 01:26:40,529 --> 01:26:42,307 Нет. Я не хочу. Не хочу. 1212 01:26:42,397 --> 01:26:43,308 Ну, постарайся. Постарайся. 1213 01:26:43,398 --> 01:26:45,744 Попробуй посмотреть на руки, ладно? 1214 01:26:45,834 --> 01:26:47,666 Ты видишь ладони? 1215 01:26:50,572 --> 01:26:52,631 А РУКИ ЦЕЛИКОМ ВИДИШЬ? 1216 01:26:53,909 --> 01:26:55,809 До локтей? 1217 01:26:57,145 --> 01:26:59,170 А до плеч? 1218 01:27:00,348 --> 01:27:02,009 Ты видишь шею? 1219 01:27:03,518 --> 01:27:05,530 Можешь посмотреть в лицо? 1220 01:27:05,620 --> 01:27:07,199 Нет! Там нет никакого лица. 1221 01:27:07,289 --> 01:27:08,400 Там нет никакого лица. 1222 01:27:08,490 --> 01:27:11,803 Это сделали одни руки, или полотенца сами это сделали. 1223 01:27:11,893 --> 01:27:14,106 — Мне страшно. Мне страшно. — Я знаю. Я знаю. 1224 01:27:14,196 --> 01:27:17,442 НО если МЫ смотрим на ТО, ЧТО нас пугает, ТО страх проходит. 1225 01:27:17,532 --> 01:27:20,579 — О, мне больно. Мне больно. - Я знаю, но мы должны узнать, 1226 01:27:20,669 --> 01:27:23,639 ...что сделали эти руки, чтобы было так больно. 1227 01:27:26,875 --> 01:27:29,708 Ну, что ты, Пегги. Не нужно так делать. 1228 01:27:31,847 --> 01:27:33,315 О, Боже. 1229 01:27:33,648 --> 01:27:34,526 Не подходи к окну. 1230 01:27:34,616 --> 01:27:36,995 Помнишь, ты обещала мне не бить окна в моём кабинете. 1231 01:27:37,085 --> 01:27:39,297 Руки... и люди... их можно видеть, 1232 01:27:39,387 --> 01:27:41,366 ...ОНИ ИДУТ И разговаривают, И ИХ СЛЬ|Ц_|НО. 1233 01:27:41,456 --> 01:27:42,801 И... и "ля диез" и "до". 1234 01:27:42,891 --> 01:27:44,436 Ой, ой, мне больно. 1235 01:27:44,526 --> 01:27:46,772 Кто эти люди, милая? Что болит? Что болит? 1236 01:27:46,862 --> 01:27:48,807 — Я сделаю. Я должна выйти. Я должна выйти. — Пени! 1237 01:27:48,897 --> 01:27:50,831 Я сделаю. Я сделаю. Окно, разбейся. 1238 01:27:52,834 --> 01:27:55,113 Где ты? Где ты, Пегги? Скажи мне. 1239 01:27:55,203 --> 01:27:56,882 В кухне, в кухне, в кухне. 1240 01:27:56,972 --> 01:27:58,617 Всё зелёное. Всё зелёное. 1241 01:27:58,707 --> 01:28:01,653 И раковина, и стоп, и свет, можно видеть. 1242 01:28:01,743 --> 01:28:04,723 И шторы, и шторы, и пианино в зале, 1243 01:28:04,813 --> 01:28:06,191 ...И пианино В зале. 1244 01:28:06,281 --> 01:28:08,493 И люди, и от музыки не скрыться, 1245 01:28:08,583 --> 01:28:10,128 ...И ничего не меняется. 1246 01:28:10,218 --> 01:28:12,731 О, не подвешивай меня. Не подвешивай меня. 1247 01:28:12,821 --> 01:28:13,999 Куда тебя подвешивают? 1248 01:28:14,089 --> 01:28:15,033 Не подвешивай меня. Не подвешивай меня. 1249 01:28:15,123 --> 01:28:17,135 Я знаю. У тебя есть большой крючок. У тебя есть вязальный крючок. 1250 01:28:17,225 --> 01:28:19,171 Ты меня подвесишь. Ты меня подвесишь. Нет. Нет. Нет. 1251 01:28:19,261 --> 01:28:21,406 — Пегги, с кем ты разговариваешь? - Нет, ты меня не выпустишь. 1252 01:28:21,496 --> 01:28:23,642 Ты мне не дашь разбить стекло. Ты мне не дашь рисовать. 1253 01:28:23,732 --> 01:28:25,811 - И ты не дашь мне рисовать. — Я дам тебе рисовать. — Нет, не дашь. 1254 01:28:25,901 --> 01:28:27,979 — Я дам тебе рисовать. - Ты не дашь мне рисовать. 1255 01:28:28,069 --> 01:28:29,848 Ты не дашь мне рисовать, потому что я нарисую, как убежать отсюда. 1256 01:28:29,938 --> 01:28:31,083 Я нарисую дорогу ОТСЮДЭ- 1257 01:28:31,173 --> 01:28:32,818 И всех людей, и цвета. 1258 01:28:32,908 --> 01:28:34,653 И людей, и цвета. 1259 01:28:34,743 --> 01:28:36,455 Вы не рассердитесь. Вы не рассердитесь. 1260 01:28:36,545 --> 01:28:39,124 Нет. Нет. Рисовать. Я нарисую, как убежать. 1261 01:28:39,214 --> 01:28:41,059 ВЫ СМОТРИТЕ. ВЫ МОЖЕТЕ СМОТРЕТЬ. 1262 01:28:41,149 --> 01:28:43,328 Вики сказала бы "могли бы", но я могу сказать "можете", когда хочу. 1263 01:28:43,418 --> 01:28:44,429 Я могу сказать "можете", если я так хочу. 1264 01:28:44,519 --> 01:28:46,865 Люди. Люди. Люди. 1265 01:28:46,955 --> 01:28:49,868 Всё фиолетовое. И оно двигается, и ты смотришь на них, 1266 01:28:49,958 --> 01:28:52,003 ...и видишь их ноги. И тебе нужно уйти. 1267 01:28:52,093 --> 01:28:53,939 А там есть еще, и еще, и еще. 1268 01:28:54,029 --> 01:28:57,142 И музыка, она кружится, кружится, кружится, кружится, кружится, 1269 01:28:57,232 --> 01:28:59,377 ...И ДВИЖЕТСЯ вверх И ВНИЗ ВОТ так, а ПОТОМ ВОТ так. 1270 01:28:59,467 --> 01:29:01,213 И можно видеть, можно видеть, 1271 01:29:01,303 --> 01:29:03,115 ...можно видеть, и у людей есть руки. 1272 01:29:03,205 --> 01:29:04,449 Пегги, кто эти люди? 1273 01:29:04,539 --> 01:29:05,717 Я не знаю. Я не знаю. 1274 01:29:05,807 --> 01:29:07,652 Просто люди. Просто люди. 1275 01:29:07,742 --> 01:29:09,521 И это так, и так, и так, и снова, 1276 01:29:09,611 --> 01:29:11,841 ...и вокруг, и так, и так. 1277 01:29:12,080 --> 01:29:13,592 И это слышно, слышно. 1278 01:29:13,682 --> 01:29:16,461 И всё выше, выше. Всё выше. "Ля диез". 1279 01:29:16,551 --> 01:29:19,898 ППЛЯ ДИЭЗП! И ||фа|| И ||фа|| И... И... И... ||СИ||И||ре||--- 1280 01:29:19,988 --> 01:29:22,901 и... и... и... и Брамс, иБетховен. 1281 01:29:22,991 --> 01:29:25,137 И... и... и... и... и... и... 1282 01:29:25,227 --> 01:29:28,473 „Брамс и... и... симфония «Из Нового Света», и Дворжак. 1283 01:29:28,563 --> 01:29:30,041 И Дворжак, это слышно. 1284 01:29:30,131 --> 01:29:31,877 Это слышно. Это слышно. 1285 01:29:31,967 --> 01:29:33,979 О, о, нельзя расходовать бумагу. 1286 01:29:34,069 --> 01:29:35,213 Нельзя расходовать бумагу. 1287 01:29:35,303 --> 01:29:37,549 Бумага ценная. Бумага ценная. 1288 01:29:37,639 --> 01:29:39,551 Да. Да. 1289 01:29:39,641 --> 01:29:42,406 Она ценная. Она ценная. 1290 01:29:43,945 --> 01:29:45,557 Теперь видно. 1291 01:29:45,647 --> 01:29:48,794 Видно людей. 1292 01:29:48,884 --> 01:29:50,695 Теперь видно людей. 1293 01:29:50,785 --> 01:29:52,378 Их видно. 1294 01:29:56,324 --> 01:29:57,814 Видно. 1295 01:30:05,200 --> 01:30:07,445 Всё хорошо. Всё хорошо. 1296 01:30:07,535 --> 01:30:09,833 Боже, как я сюда залезла? 1297 01:30:11,773 --> 01:30:13,867 Как я сюда залезла? 1298 01:30:15,644 --> 01:30:18,511 ВЫ не ДОЛЖНЫ мне давать ЭТОГО делать. 1299 01:30:20,916 --> 01:30:22,975 Так больше нельзя. 1300 01:30:24,986 --> 01:30:26,283 Сибип, как ты себя чувствуешь? 1301 01:30:30,492 --> 01:30:32,290 Немного легче. 1302 01:30:33,828 --> 01:30:35,489 Неудивительно. 1303 01:30:36,631 --> 01:30:38,929 ТЬ! сделала важное дело. 1304 01:30:41,503 --> 01:30:43,615 Сибип, иди, сядь. 1305 01:30:43,705 --> 01:30:44,883 Я хочу тебе что-то показать. 1306 01:30:44,973 --> 01:30:46,634 Иди сюда. Сядь. 1307 01:30:51,012 --> 01:30:52,707 ТЫ СКЭЗЭПЭ мне, ЧТО... 1308 01:30:54,349 --> 01:30:57,216 ___на ЭТОМ рисунке - ЛЮДИ. 1309 01:31:01,156 --> 01:31:04,102 Кто это рисовал? Это моя мать. 1310 01:31:04,192 --> 01:31:05,103 На ЭТОМ рисунке - МОЯ мать. 1311 01:31:05,193 --> 01:31:08,640 Видите, здесь завитки волос и... 1312 01:31:08,730 --> 01:31:10,609 ...И её глаз не ВИДНО. 1313 01:31:10,699 --> 01:31:12,310 Её ГПЭЗЭ всегда меня пугали. 1314 01:31:12,400 --> 01:31:13,678 Это вы нарисовали? 1315 01:31:13,768 --> 01:31:15,814 Нет. Нет, это не я. 1316 01:31:15,904 --> 01:31:21,019 Видите, видите, маленький пучок и шпильки, она всегда их носила в волосах. 1317 01:31:21,109 --> 01:31:22,736 А вот и вязальный крючок. 1318 01:31:23,778 --> 01:31:25,143 Я не помню. 1319 01:31:26,214 --> 01:31:28,012 Я боюсь вязальных крючков. 1320 01:31:28,316 --> 01:31:30,148 Как будто они меня преследуют. 1321 01:31:31,052 --> 01:31:33,419 Вязальные крючки - полезная вещь. 1322 01:31:35,190 --> 01:31:36,434 А кухонные полотенца? 1323 01:31:36,524 --> 01:31:38,288 Их ты боишься? 1324 01:31:39,194 --> 01:31:40,605 Откуда вы знаете о кухонных полотенцах? 1325 01:31:40,695 --> 01:31:42,459 — Они тебя пугают? — Да. 1326 01:31:44,132 --> 01:31:47,659 Но и кухонные полотенца - хорошие и полезные предметы, правда? 1327 01:31:50,238 --> 01:31:53,885 Сибип, любовь — вещь необходимая. 1328 01:31:53,975 --> 01:31:57,923 Но если голос говорит: "Иди сюда, я люблю тебя", 1329 01:31:58,013 --> 01:32:01,459 ...а потом протягивается рука и щиплет тебя больно вот так, 1330 01:32:01,549 --> 01:32:03,847 ...то... то любовь испорчена этой рукой, правда? 1331 01:32:04,252 --> 01:32:08,099 И музыка - это то, что ты сильно любишь, 1332 01:32:08,189 --> 01:32:09,234 ...И тебе ее очень Не хватает, 1333 01:32:09,324 --> 01:32:13,022 ...потому что каким-то образом рука испортила её для тебя. 1334 01:32:13,728 --> 01:32:16,527 Мы не знаем, как, но мы это выясним. 1335 01:32:16,865 --> 01:32:18,777 А рука эта принадлежит людям, 1336 01:32:18,867 --> 01:32:20,528 ___а ЛЮДИ - ЭТО ТВОЯ мать! 1337 01:32:20,668 --> 01:32:21,913 Люди... я не вижу людей. 1338 01:32:22,003 --> 01:32:24,301 — О, Пегги, перестань! — Что? 1339 01:32:26,074 --> 01:32:29,271 О, доктор Випбур, мне всё хуже. 1340 01:32:32,313 --> 01:32:36,272 Стало намного хуже, да? 1341 01:32:38,219 --> 01:32:40,620 Откуда вы всё это знаете? 1342 01:32:41,423 --> 01:32:42,867 Я вам ЭТОГО не говорила. 1343 01:32:42,957 --> 01:32:45,483 И кто это всё нарисовал? 1344 01:32:47,128 --> 01:32:48,493 Ты. 1345 01:32:51,633 --> 01:32:53,431 Но ты их рисуешь, когда ты другая. 1346 01:32:53,868 --> 01:32:55,380 — Понимаешь? — Нет. 1347 01:32:55,470 --> 01:32:57,349 - Ты это делаешь, когда ты - другие части тебя. — Нет! 1348 01:32:57,439 --> 01:32:58,850 - И эти части - всё ещё дети. — Нет. 1349 01:32:58,940 --> 01:33:00,465 — Это правда. — Нет, нет. Нет. 1350 01:33:00,875 --> 01:33:03,936 — Сибип, ты должна понять. Это правда. — Это невозможно. 1351 01:33:04,079 --> 01:33:05,103 — Это возможно. — Нет. 1352 01:33:05,246 --> 01:33:06,791 В сущности, на всём протяжении анализа... 1353 01:33:06,881 --> 01:33:08,508 ...я говорила с тобой при их помощи. 1354 01:33:08,683 --> 01:33:11,429 У них у всех есть имена, они приходят сюда, чтобы тебя защищать. 1355 01:33:11,519 --> 01:33:12,530 Они приходят в назначенный час. 1356 01:33:12,620 --> 01:33:15,500 — И именно они делятся той информацией, которую ты боишься осознать. — О, нет! 1357 01:33:15,590 --> 01:33:17,635 — Ты должна понять это, Сибип! — Это неправда. 1358 01:33:17,725 --> 01:33:21,992 — Это правда. — Это неправда. Нет. Нет. Это неправда. 1359 01:33:23,264 --> 01:33:24,459 Сибип. 1360 01:33:25,300 --> 01:33:26,563 Сибип. 1361 01:33:26,768 --> 01:33:29,748 Всё, что для тебя важно, сохранилось в тех частях тебя, 1362 01:33:29,838 --> 01:33:31,806 которых ТВОЯ мать не СМОГЛЭ добраться. 1363 01:33:32,273 --> 01:33:35,053 ТВОЯ музыка, ТВОЁ рисование, 1364 01:33:35,143 --> 01:33:38,204 ...даже твоя способность любить — всё это живёт в них. 1365 01:33:40,248 --> 01:33:42,012 Сибип, я хочу, чтобы ты что-то послушала. 1366 01:33:43,218 --> 01:33:44,879 Что вы собираетесь делать? 1367 01:33:47,522 --> 01:33:50,869 Я дам тебе послушать, как ты играешь на пианино. 1368 01:33:50,959 --> 01:33:52,904 Я больше не могу играть на пианино. 1369 01:33:52,994 --> 01:33:55,106 Раньше я играла. А теперь не могу. 1370 01:33:55,196 --> 01:33:58,209 Но есть часть тебя, которая называет себя Ванессой, и она — может. 1371 01:33:58,299 --> 01:33:59,767 Она прекрасно играет. 1372 01:34:00,435 --> 01:34:01,846 Я не хочу о ней слышать. 1373 01:34:01,936 --> 01:34:02,947 Сибип... 1374 01:34:03,037 --> 01:34:05,301 ТЫ ДОПЖНЭ принять ЭТО. 1375 01:34:07,208 --> 01:34:10,439 Доктор, мне кажется, я этого не выдержу. 1376 01:34:11,179 --> 01:34:13,079 У меня немеют руки. 1377 01:34:13,414 --> 01:34:15,627 В этом нет никакой опасности для тебя. Никакой опасности. 1378 01:34:15,717 --> 01:34:18,516 ЗДЭСЬ нет КУХОННЫХ ПОПОТЭНЭЦ, стягивающих ТВОИ запястья. 1379 01:34:19,754 --> 01:34:22,534 Мое сердце... Мое сердце... 1380 01:34:22,624 --> 01:34:24,469 Это всего лишь адреналин. 1381 01:34:24,559 --> 01:34:27,221 Здесь тебе никто не угрожает, клянусь. 1382 01:34:27,328 --> 01:34:30,475 Ничего плохого не случится. Тебе станет только лучше. 1383 01:34:30,565 --> 01:34:32,761 Пожалуйста, Сибип, только расслабься и послушай. 1384 01:34:52,053 --> 01:34:53,932 Это Ванесса. 1385 01:34:54,022 --> 01:34:56,684 И вся твоя музыка отдана ей на хранение. 1386 01:35:06,167 --> 01:35:08,795 Это... 1387 01:35:12,040 --> 01:35:14,566 ' у' Граъо ПЛ 1388 01:35:16,211 --> 01:35:18,179 И Сибепиуса ты тоже играла. 1389 01:35:18,479 --> 01:35:19,913 Ты играла "Финляндию". 1390 01:35:22,584 --> 01:35:24,245 Не смей говорить. 1391 01:35:24,452 --> 01:35:25,797 Быть сплетником ПОЧПЧЦ так же мерзко, как быть лгуном. 1392 01:35:25,887 --> 01:35:28,766 Это голос моей матери. Это голос... Это голос моей... 1393 01:35:28,856 --> 01:35:31,553 Это голос моей матери. Это голос моей матери. 1394 01:35:32,126 --> 01:35:33,972 Милая, это не голос твоей матери. 1395 01:35:34,062 --> 01:35:35,996 ЭТО ТЫ ПОДРЭЖЭЭШЬ 1396 01:35:37,332 --> 01:35:38,891 Сибип? 1397 01:35:39,534 --> 01:35:40,933 Сибип! 1398 01:35:52,013 --> 01:35:55,176 Что же этот монстр с тобой делал? 1399 01:35:56,818 --> 01:35:59,116 Что произошло в зелёной кухне? 1400 01:36:46,134 --> 01:36:48,000 Алло? Эрна! 1401 01:36:49,070 --> 01:36:51,596 Слушай, мне нужна твоя помощь. Я... 1402 01:36:52,807 --> 01:36:55,687 Сибип трансформировалась в младенца. 1403 01:36:55,777 --> 01:36:57,336 У меня не получается ее вернуть. 1404 01:36:57,745 --> 01:36:58,974 В младенца! 1405 01:37:00,348 --> 01:37:04,996 О, я была слишком настойчива. Я перешла грань. 1406 01:37:05,086 --> 01:37:08,633 Но я не могу её загипнотизировать. Если бы я смогла, я бы вызвала Вики, 1407 01:37:08,723 --> 01:37:11,502 ...НО она не МОЖЭТ НИ на ЧёМ сосредоточиться... 1408 01:37:11,592 --> 01:37:13,304 ...И не понимает НИ ОДНОГО моего слова. 1409 01:37:13,394 --> 01:37:15,590 Это досповесный период. 1410 01:37:16,597 --> 01:37:18,622 Да, но если она такой и останется? 1411 01:37:18,866 --> 01:37:20,878 Нет. Нет. Никаких больниц. 1412 01:37:20,968 --> 01:37:22,129 Нет, не с ее историей. 1413 01:37:23,471 --> 01:37:25,550 Ты можешь? Пожалуйста, Эрна! 1414 01:37:25,640 --> 01:37:28,735 Мне не хочется тебя вытаскивать в такую ночь, но я... 1415 01:37:29,410 --> 01:37:31,037 Ой! Одну секунду... 1416 01:37:31,612 --> 01:37:34,206 Доктор Випбур, я приготовлю ей перекусить. 1417 01:37:35,350 --> 01:37:37,045 Милая, как ты себя чувствуешь? 1418 01:37:37,952 --> 01:37:40,580 Немного В ТУМЭНЭ, И хочется есть. 1419 01:37:40,888 --> 01:37:42,500 Ну, в кухне есть еда. 1420 01:37:42,590 --> 01:37:45,355 Иди возьми творожный торт или ещё что-нибудь... 1421 01:37:45,560 --> 01:37:46,925 Я подойду через минуту. 1422 01:37:47,295 --> 01:37:49,127 Ох, Эрна, всё в порядке. Всё в порядке. 1423 01:37:50,431 --> 01:37:52,798 Лучше и быть не может, она очнулась как Сибип. 1424 01:37:54,502 --> 01:37:58,200 Сибил Дорсетт, психоаналитическая сессия 251. 1425 01:37:58,539 --> 01:38:00,285 Не успела я вздохнуть с облегчением... 1426 01:38:00,375 --> 01:38:04,689 ---после спонтанного возвращения СЦбЦЛ ЦЗ младенческого СОСПТОЯНЦЯ, 1427 01:38:04,779 --> 01:38:08,893 как незаметно МЫ оказались 6 начале рождественского сезона. 1428 01:38:08,983 --> 01:38:11,863 Похоже, Рождество — напряжённое время для Сибил. 1429 01:38:11,953 --> 01:38:13,431 Одни из граней её личности... 1430 01:38:13,521 --> 01:38:16,200 „впали в состояние некой тревожной бессонницы, 1431 01:38:16,290 --> 01:38:18,936 ...а другие, спавшие до сих пор, только сейчас появились. 1432 01:38:19,026 --> 01:38:20,672 Одна из них, Мэры, — набожная, 1433 01:38:20,762 --> 01:38:22,307 „старомодная маленькая домохозяйка, 1434 01:38:22,397 --> 01:38:25,059 „выглядит почти как реинкарнация бабушки Сцбпл. 1435 01:38:26,100 --> 01:38:29,013 Я всем желаю весёлых праздников... 1436 01:38:29,103 --> 01:38:31,037 Радости в Новом году. 1437 01:38:32,940 --> 01:38:34,931 Никто не отвечает, Вики... 1438 01:38:37,578 --> 01:38:39,157 Мэри, это Нью-Йорк, 1439 01:38:39,247 --> 01:38:40,825 ...это не Виппоу Корнерс. 1440 01:38:40,915 --> 01:38:42,427 Не расстраивайся. 1441 01:38:42,517 --> 01:38:44,462 Дай я понесу твою папку. 1442 01:38:44,552 --> 01:38:46,631 Она ужасно тяжёлая . 1443 01:38:46,721 --> 01:38:48,399 Спасибо, дорогая. 1444 01:38:48,489 --> 01:38:51,302 Я смутно помню, что в ней лежит. 1445 01:38:51,392 --> 01:38:54,072 ВСЕ так расплывчато В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ. 1446 01:38:54,162 --> 01:38:56,290 Должно быть, старость. 1447 01:38:58,566 --> 01:39:00,078 О, ангелы... 1448 01:39:00,168 --> 01:39:02,046 Это всего лишь декорации, Мэри. 1449 01:39:02,136 --> 01:39:05,683 Бабушка сейчас с ангелами. И я тоже. 1450 01:39:05,773 --> 01:39:07,832 Я УВИЖУ бабушку, Вики? 1451 01:39:08,342 --> 01:39:09,387 Не сейчас. 1452 01:39:09,477 --> 01:39:11,356 Сначала мы пойдём к доктору Випбур. 1453 01:39:11,446 --> 01:39:13,175 Идём, Мэри, пожалуйста. 1454 01:39:16,451 --> 01:39:20,046 Марша обещала, что скоро отправит меня к бабушке. 1455 01:39:20,755 --> 01:39:22,900 Почему она этого не делает? 1456 01:39:22,990 --> 01:39:25,254 Я так устала ждать. 1457 01:39:27,462 --> 01:39:28,987 Войдите. 1458 01:39:30,431 --> 01:39:32,276 А, Вики, входи. 1459 01:39:32,366 --> 01:39:33,663 Доктор ВипбУР-п 1460 01:39:34,936 --> 01:39:37,837 ПРОСТИТЕ МЕНЯ за вмешательство. 1461 01:39:41,309 --> 01:39:46,057 Мне жаль, но кажется, всё распадается. 1462 01:39:46,147 --> 01:39:49,026 ПОХОЖЕ, 'Я теряю КОНТРОЛЬ. 1463 01:39:49,116 --> 01:39:50,481 Хорошо, расскажи мне об этом. 1464 01:39:52,053 --> 01:39:54,899 Марша постоянно думает о самоубийстве. 1465 01:39:54,989 --> 01:39:56,855 Мэри думает, что она на небесах. 1466 01:39:57,191 --> 01:39:59,504 А Сибип пригласила Ричарда к себе на рождественский ужин. 1467 01:39:59,594 --> 01:40:02,529 Но я знаю, что она не в состоянии с этим справиться. Я знаю это. 1468 01:40:04,732 --> 01:40:06,530 Это просто ужасно. 1469 01:40:08,736 --> 01:40:11,048 Что же сделало это ужасным? 1470 01:40:11,138 --> 01:40:12,970 Что случилось на этот раз? 1471 01:40:15,510 --> 01:40:17,103 Рождество... 1472 01:40:18,813 --> 01:40:23,828 Деревья, и окна, и все такие счастливые... 1473 01:40:23,918 --> 01:40:27,047 Все должны спешить, чтобы успеть перед... 1474 01:40:27,722 --> 01:40:29,190 Перед чем? 1475 01:40:30,825 --> 01:40:33,204 Мы сделали для вас это. 1476 01:40:33,294 --> 01:40:35,695 Это рождественская открытка, для вас. 1477 01:40:36,230 --> 01:40:37,891 Для нашего доктора Випбур. 1478 01:40:38,866 --> 01:40:39,992 Спасибо. 1479 01:40:45,339 --> 01:40:48,186 Извините за цвет. 1480 01:40:48,276 --> 01:40:49,921 Сибип пыталась сделать красное и зеленое, 1481 01:40:50,011 --> 01:40:51,889 ...но всё получалось фиолетовым, 1482 01:40:51,979 --> 01:40:54,392 ...И она не могла ЭТО остановить. 1483 01:40:54,482 --> 01:40:56,294 Знаете, что она сделала? 1484 01:40:56,384 --> 01:40:59,397 Она взяла мелок и просто тёрпа его по бумаге, 1485 01:40:59,487 --> 01:41:02,266 ...тёрпа вот так, и скрипела зубами, 1486 01:41:02,356 --> 01:41:05,451 ...а потом всё скомкала и выбросила в мусорное ведро. 1487 01:41:06,327 --> 01:41:08,372 Мы спасли рисунок. 1488 01:41:08,462 --> 01:41:11,075 Мы постарались сделать его красивее, видите? 1489 01:41:11,165 --> 01:41:13,444 Пегги добавила красного, и мы разгладили его. 1490 01:41:13,534 --> 01:41:14,797 МЫ все старались. 1491 01:41:15,736 --> 01:41:18,068 Спасибо. Ну, садись. 1492 01:41:21,809 --> 01:41:23,800 Я принесла вам и другие. 1493 01:41:25,313 --> 01:41:27,179 Но вы не должны ей говорить. 1494 01:41:31,652 --> 01:41:33,931 Это наши рисунки. Мы рисуем их по ночам. 1495 01:41:34,021 --> 01:41:35,533 Мы прячем их на тайной попке, 1496 01:41:35,623 --> 01:41:37,819 ...которую сделал Майк на шкафу. 1497 01:41:41,862 --> 01:41:44,942 Мы хотим, чтобы они хранились у вас. 1498 01:41:45,032 --> 01:41:48,145 Так же, как вы говорите, что Ванесса хранит музыку. 1499 01:41:48,235 --> 01:41:51,115 Потому что случится что-то страшное. Я чувствую это. 1500 01:41:51,205 --> 01:41:54,118 ВСё распадётся, ИЛИ... ИЛИ взорвётся, 1501 01:41:54,208 --> 01:41:55,471 ...ИЛИ будет землетрясение. 1502 01:41:55,610 --> 01:41:56,888 Милая, землетрясения не будет. 1503 01:41:56,978 --> 01:42:01,025 Или цунами, или айсберг, или что-то ещё. Не знаю, что. 1504 01:42:01,115 --> 01:42:03,327 НО СПУЧИТСЯ ЧТО-ТО ужасное. 1505 01:42:03,417 --> 01:42:06,531 Ты же не боишься конца света, Вики? 1506 01:42:06,621 --> 01:42:09,613 Пожалуйста, храните их у себя. Пожалуйста. 1507 01:42:11,626 --> 01:42:12,923 Хорошо. 1508 01:42:14,662 --> 01:42:16,187 Спасибо. 1509 01:42:18,299 --> 01:42:21,064 Вики, от чего я должна их сохранять? 1510 01:42:23,604 --> 01:42:27,785 И какая связь между фиолетовым... 1511 01:42:27,875 --> 01:42:30,037 ...и Рождеством и тем, что что-то взрывается? 1512 01:42:30,978 --> 01:42:32,036 А? 1513 01:42:33,314 --> 01:42:35,976 Что делала мать, чтобы получалось фиолетовое? 1514 01:42:36,250 --> 01:42:37,775 Вокруг дворца - стража. 1515 01:42:38,686 --> 01:42:42,066 Вики, сейчас мы должны пройти сквозь стражу вокруг дворца. 1516 01:42:42,156 --> 01:42:44,101 Я хочу сказать, мы должны добраться до самого дна, 1517 01:42:44,191 --> 01:42:47,338 ___где все СОЭДИНЯТСЯ И ВСПОМНЯТ ВСё, 1518 01:42:47,428 --> 01:42:49,362 ...так что будет хорошо, если ты скажешь. 1519 01:42:51,198 --> 01:42:52,443 И ты знаешь, что есть способ это сделать. 1520 01:42:52,533 --> 01:42:53,844 Мы обсуждали это раньше. 1521 01:42:53,934 --> 01:42:55,368 Да, я знаю. 1522 01:42:56,837 --> 01:42:58,115 Гипноз. 1523 01:42:58,205 --> 01:42:59,468 Да. 1524 01:43:03,044 --> 01:43:04,355 Папе Сибип это бы не понравилось. 1525 01:43:04,445 --> 01:43:05,844 Ну, а как насчёт самой Сибип? 1526 01:43:06,514 --> 01:43:08,175 Сибип сейчас слушает? 1527 01:43:10,918 --> 01:43:14,218 Она... она ужасно боится, доктор. 1528 01:43:16,490 --> 01:43:18,336 Я думаю, она сделала бы что угодно, 1529 01:43:18,426 --> 01:43:21,862 ...если бы это помогло нам меньше бояться. 1530 01:43:22,763 --> 01:43:23,855 Хорошо. 1531 01:43:24,498 --> 01:43:25,966 Ладно. 1532 01:43:29,704 --> 01:43:30,881 Идём. 1533 01:43:30,971 --> 01:43:34,168 Просто пяг здесь, подними ноги и расслабься. 1534 01:43:38,446 --> 01:43:39,790 Всё хорошо, всё хорошо. 1535 01:43:39,880 --> 01:43:41,848 На что бы ты хотела смотреть? 1536 01:43:43,851 --> 01:43:46,430 На Нехемию, игрушечного пони, которого сделала для вас Пегги. 1537 01:43:46,520 --> 01:43:47,612 Хорошо. 1538 01:43:48,823 --> 01:43:51,588 Давай, ложись. Подними ноги. 1539 01:43:54,695 --> 01:43:57,357 Вот так. Теперь расслабься. 1540 01:43:59,700 --> 01:44:01,031 Расслабься. 1541 01:44:02,670 --> 01:44:06,106 И когда будешь готова, смотри на Нехемию. 1542 01:44:07,842 --> 01:44:10,154 Вот, будешь смотреть на Нехемию. 1543 01:44:10,244 --> 01:44:13,509 — У Сибип сильно стучит сердце. — Ничего, ничего. 1544 01:44:14,315 --> 01:44:16,661 Ты будешь со мной, и мы пройдём через это вместе. 1545 01:44:16,751 --> 01:44:18,763 Ты будешь в безопасности. 1546 01:44:18,853 --> 01:44:21,288 Теперь расслабься. Смотри на Нехемию. 1547 01:44:22,423 --> 01:44:24,289 Теперь ТЫ заснёшь. 1548 01:44:25,192 --> 01:44:27,627 Глубоким-глубоким сном. 1549 01:44:30,531 --> 01:44:31,930 Хорошо? 1550 01:44:34,001 --> 01:44:36,333 Теперь подойдём поближе к фиолетовому. 1551 01:44:38,939 --> 01:44:40,373 Ты вспомнишь, 1552 01:44:41,942 --> 01:44:43,688 ...НО не ПОЧУВСТВУЕШЬ бОПИ. 1553 01:44:43,778 --> 01:44:45,507 БОЛЬ осталась В прошлом. 1554 01:44:48,949 --> 01:44:51,043 Когда случилось фиолетовое? 1555 01:44:53,587 --> 01:44:54,782 Когда мне было 5 лет. 1556 01:44:55,656 --> 01:44:57,249 В какой-то конкретный день? 1557 01:44:58,793 --> 01:45:01,228 Накануне Рождества, как сейчас. 1558 01:45:03,097 --> 01:45:04,475 Хорошо. 1559 01:45:04,565 --> 01:45:06,711 Сейчас, когда я коснусь твоего левого плеча, 1560 01:45:06,801 --> 01:45:09,964 ...ты вместе с остальными будешь слушать, как я говорю с Сибип. 1561 01:45:10,604 --> 01:45:11,867 Сибип. 1562 01:45:13,040 --> 01:45:14,085 Сибип. 1563 01:45:14,175 --> 01:45:15,472 Да. 1564 01:45:16,877 --> 01:45:18,456 Мы пойдём в бабушкину комнату? 1565 01:45:18,546 --> 01:45:20,207 Это было там? 1566 01:45:21,282 --> 01:45:22,750 Мне там нравится. 1567 01:45:23,484 --> 01:45:26,078 — В бабушкиной комнате приятно. — Хорошо. 1568 01:45:26,587 --> 01:45:30,023 Когда я досчитаю до 5-ти, ты окажешься в бабушкиной комнате. 1569 01:45:32,092 --> 01:45:34,254 Считай со мной. Один... 1570 01:45:35,296 --> 01:45:36,821 Два. 1571 01:45:37,865 --> 01:45:40,095 Три. Считай со мной. 1572 01:45:40,568 --> 01:45:41,865 — Четыре. — Четыре. 1573 01:45:42,703 --> 01:45:44,694 — Пять. — Пять. 1574 01:45:48,209 --> 01:45:51,304 Я здесь, Сибил. Ты можешь подойти к ней. 1575 01:45:58,652 --> 01:46:00,313 Что такое, милая? 1576 01:46:00,654 --> 01:46:02,179 Моя бабушка. 1577 01:46:03,224 --> 01:46:04,817 Можешь подойти к ней. 1578 01:46:05,860 --> 01:46:07,294 Она же умерла. 1579 01:46:08,429 --> 01:46:10,227 ЭТО ТОЛЬКО воспоминание, милая. 1580 01:46:14,735 --> 01:46:17,281 Угадай, кто здесь, бабушка? 1581 01:46:17,371 --> 01:46:18,930 Подскажи мне. 1582 01:46:21,709 --> 01:46:25,022 Сахар И сладости И все другие радости. 1583 01:46:25,112 --> 01:46:29,276 Может, это моя маленькая соседка с нижнего этажа? 1584 01:46:30,451 --> 01:46:31,919 Это моя Сибип? 1585 01:46:32,486 --> 01:46:34,454 Ты отгадала. 1586 01:46:37,858 --> 01:46:39,292 Бабушка. 1587 01:46:39,994 --> 01:46:41,621 Я люблю мою бабушку. 1588 01:46:43,063 --> 01:46:45,794 Можешь сказать это ей, если хочешь, милая. 1589 01:46:49,336 --> 01:46:51,168 Я люблю тебя, бабушка. 1590 01:46:52,673 --> 01:46:55,786 Маленькие круглые ножницы, я их нашла. 1591 01:46:55,876 --> 01:46:58,243 Хорошо! Ура! 1592 01:46:58,479 --> 01:47:00,858 Что ты делаешь маленькими ножницами? 1593 01:47:00,948 --> 01:47:01,859 Вырезаю. 1594 01:47:01,949 --> 01:47:03,007 Что вырезаешь? 1595 01:47:03,951 --> 01:47:05,919 Картинку Санта—Клауса. 1596 01:47:07,121 --> 01:47:09,886 И Я умею не ВЫХОДИТЬ за ЛИНИИ. 1597 01:47:10,491 --> 01:47:12,670 Вот так. 1598 01:47:12,760 --> 01:47:16,856 И я вырезаю звёздочку из фольги. Вот так. 1599 01:47:18,299 --> 01:47:20,611 И бабушка очень добра ко мне, 1600 01:47:20,701 --> 01:47:22,980 ___она на меня не кричит, 1601 01:47:23,070 --> 01:47:25,971 ...и мне не нужно бояться в бабушкиной комнате. 1602 01:47:26,373 --> 01:47:27,465 Нет. 1603 01:47:29,777 --> 01:47:31,856 Всё хорошо, милая. Ты всё ещё с бабушкой. 1604 01:47:31,946 --> 01:47:34,711 Красивая звезда. Смотри, как она мерцает. 1605 01:47:35,616 --> 01:47:38,062 И Санта тоже красивый? 1606 01:47:38,152 --> 01:47:39,363 Всё хорошо? 1607 01:47:39,453 --> 01:47:40,998 Ух ты! 1608 01:47:41,088 --> 01:47:43,234 Очень аккуратно вырезала. 1609 01:47:43,324 --> 01:47:45,436 Он выглядит таким довольным. 1610 01:47:45,526 --> 01:47:49,190 Я думаю, ему не нравилось лежать взаперти в этом старом журнале. 1611 01:47:50,064 --> 01:47:52,610 Можно приклеить его на звёздочку? 1612 01:47:52,700 --> 01:47:54,144 Это будет хорошо? 1613 01:47:54,234 --> 01:47:56,347 Прекрасно. 1614 01:47:56,437 --> 01:48:00,084 Покажи мне. Покажи мне, как. 1615 01:48:00,174 --> 01:48:03,754 Тогда он будет блестеть на верхушке моей елки, и он будет... 1616 01:48:03,844 --> 01:48:04,855 Сибил! 1617 01:48:04,945 --> 01:48:06,457 Спустись сюда, юная леди! 1618 01:48:06,547 --> 01:48:09,107 Сколько можно приставать к старухе? 1619 01:48:10,417 --> 01:48:12,062 Я не хочу спускаться. 1620 01:48:12,152 --> 01:48:14,365 ТЫ справишься, милая. 1621 01:48:14,455 --> 01:48:16,184 Там слишком много фиолетового. 1622 01:48:17,591 --> 01:48:20,671 Мы пойдём вниз вместе, 1623 01:48:20,761 --> 01:48:23,173 ...И ТЫ ВСПОМНИШЬ фиолетовое, 1624 01:48:23,263 --> 01:48:25,197 ...И так ТЫ ЭГО ЗЭПОМНИШЬ. 1625 01:48:27,067 --> 01:48:29,713 Может быть, там нечего вспоминать. 1626 01:48:29,803 --> 01:48:31,649 Милая, ты сойдёшь по лестнице, 1627 01:48:31,739 --> 01:48:33,707 ...а я буду с тобой. 1628 01:48:41,782 --> 01:48:43,460 Шоколад. 1629 01:48:43,550 --> 01:48:45,018 Шоколадное печенье. 1630 01:48:47,755 --> 01:48:50,668 Вот так, давай. 1631 01:48:50,758 --> 01:48:53,003 Смотри под ноги. Ты же знаешь, какая ты неуклюжая. 1632 01:48:53,093 --> 01:48:54,356 Давай. 1633 01:48:55,996 --> 01:48:57,327 Давай. 1634 01:49:00,100 --> 01:49:03,047 Приятного полёта. До следующего падения. 1635 01:49:03,137 --> 01:49:05,349 Хетты, Сибил в порядке? 1636 01:49:05,439 --> 01:49:08,033 Просто упала, как всегда, бабушка! 1637 01:49:09,476 --> 01:49:12,810 Ах, бабушка, какие у тебя большие уши. 1638 01:49:18,452 --> 01:49:19,830 На. 1639 01:49:19,920 --> 01:49:23,400 Я их испекла 4 дюжины для этой несчастной семьи Фпойда, 1640 01:49:23,490 --> 01:49:26,824 ...потому что если бы им никто не помогал, у них было бы печальное Рождество. 1641 01:49:27,261 --> 01:49:29,389 Идём, побудь с мамой. 1642 01:49:40,140 --> 01:49:43,520 "Под раскидистым ореховым деревом... 1643 01:49:43,610 --> 01:49:47,024 „стоит дЭРЭЗЭНСКЭЯ кузница. 1644 01:49:47,114 --> 01:49:50,414 Кузнец- могучий человек... 1645 01:49:52,286 --> 01:49:55,085 ...с большими и жилистыми..." 1646 01:49:57,024 --> 01:49:59,220 — Жилистыми... — Мама! 1647 01:50:00,160 --> 01:50:02,128 'Его волосы хрустят...“ 1648 01:50:03,530 --> 01:50:06,465 Хрустят? Никогда не замечала. 1649 01:50:07,901 --> 01:50:10,563 Все ЭТИ ГОДЫ Я ЭТОГО не замечала. 1650 01:50:12,272 --> 01:50:13,967 Листья салата хрустят. 1651 01:50:18,178 --> 01:50:20,724 "Головка салата, иди в кровать, 1652 01:50:20,814 --> 01:50:23,260 „твой нос красный, зовут тебя Фред, 1653 01:50:23,350 --> 01:50:24,875 ...я убью тебя насмерть...? 1654 01:50:26,153 --> 01:50:28,699 — Мама... — Я занята. 1655 01:50:28,789 --> 01:50:31,502 Смотри, что я сделала для рождественской ёлки. 1656 01:50:31,592 --> 01:50:33,219 Что значит "сделала"? 1657 01:50:37,097 --> 01:50:39,176 Это же просто картинка из журнала... 1658 01:50:39,266 --> 01:50:41,997 то пришпёпнутым к ней куском фольги. 1659 01:50:42,336 --> 01:50:44,281 Бабушка сказала, что это красиво. 1660 01:50:44,371 --> 01:50:46,533 Я пойду повешу на ёлку. 1661 01:50:47,608 --> 01:50:49,653 Я сказала тебе не бегать по дому! 1662 01:50:49,743 --> 01:50:50,988 Извини. 1663 01:50:51,078 --> 01:50:53,257 НУ, ладно. 1664 01:50:53,347 --> 01:50:55,893 "Слова дешевы, холмы круты, 1665 01:50:55,983 --> 01:50:58,062 ...скорбь глубока". 1666 01:50:58,152 --> 01:51:00,898 "О, за крыльями, 1667 01:51:00,988 --> 01:51:03,286 ...за ЗОЛУбЦНЬ/МЦ крыльями... 1668 01:51:04,191 --> 01:51:06,203 ...далеко, 1669 01:51:06,293 --> 01:51:09,126 „далеко бы я забрела. 1670 01:51:10,264 --> 01:51:12,443 О, за крыльями, 1671 01:51:12,533 --> 01:51:15,579 ...за ЗОЛУбЦНЬ/МЦ крыльями... 1672 01:51:15,669 --> 01:51:17,501 ...далеко, 1673 01:51:18,205 --> 01:51:20,617 ...далеко, 1674 01:51:20,707 --> 01:51:24,200 ...далеко, далеко... 1675 01:51:25,112 --> 01:51:26,546 ...я бы забрела... 1676 01:51:30,217 --> 01:51:33,619 Мама, иди посмотри, что я сделала. 1677 01:51:35,489 --> 01:51:38,702 Ты же не повесила эту штуку на дерево после того, что я тебе сказала? 1678 01:51:38,792 --> 01:51:40,157 Что сказала? 1679 01:51:50,003 --> 01:51:51,232 Сними её. 1680 01:51:51,939 --> 01:51:53,202 Сними её! 1681 01:51:53,907 --> 01:51:55,419 Сними её! 1682 01:51:55,509 --> 01:51:56,999 Сначала уйди. 1683 01:51:58,912 --> 01:52:00,402 Обойди меня. 1684 01:52:01,381 --> 01:52:03,782 Давай. Попробуй! 1685 01:52:10,691 --> 01:52:13,558 Давай. Давай, обойди меня. 1686 01:52:20,100 --> 01:52:22,228 Я же сказала тебе не бегать в доме. 1687 01:52:30,377 --> 01:52:33,870 Не плачь. Не корчи рожи. 1688 01:52:34,781 --> 01:52:36,560 Не озлобляйся. 1689 01:52:36,650 --> 01:52:39,051 Злятся бешеные собаки, а не люди. 1690 01:52:40,721 --> 01:52:42,032 Не волнуйся. 1691 01:52:42,122 --> 01:52:44,535 На этот раз я тебя не ударю. 1692 01:52:44,625 --> 01:52:46,389 На этот раз я дам тебе пинка. 1693 01:52:57,871 --> 01:53:00,384 ТЫ так ОЧЭРОВЭТЭПЬНО ЭТО делаешь. 1694 01:53:00,474 --> 01:53:03,239 Ты похожа на маленького краба. 1695 01:53:15,656 --> 01:53:18,785 Что ты собираешься делать? Нарисовать картинку? 1696 01:53:19,926 --> 01:53:20,984 Для чего? 1697 01:53:21,361 --> 01:53:23,295 Для маминого рождественского чулка. 1698 01:53:24,097 --> 01:53:26,191 Какая славная МЫСЛЬ. 1699 01:53:26,800 --> 01:53:30,747 Хотя я меньше люблю самоделки, чем вещи фабричного производства. 1700 01:53:30,837 --> 01:53:33,584 Когда я вырасту, я пойду работать на фабрику... 1701 01:53:33,674 --> 01:53:35,938 ...И сделаю тебе ЧТО-ТО очень красивое. 1702 01:53:36,410 --> 01:53:40,090 О, рождественская ёлка, 1703 01:53:40,180 --> 01:53:43,627 ...как красивы твои ЗЭПЧКЦ. 1704 01:53:43,717 --> 01:53:46,296 Давай, пой. 1705 01:53:46,386 --> 01:53:51,134 Не только зелёная, когда лето в разгаре, 1706 01:53:51,224 --> 01:53:55,320 ...но и зимой, когда идёт снег. 1707 01:53:59,099 --> 01:54:02,694 Кто-нибудь когда-нибудь слышал о зелёных курицах с фиолетовыми ногами? 1708 01:54:04,071 --> 01:54:07,384 Представляешь, какие яйца они несут? 1709 01:54:07,474 --> 01:54:11,355 Поставь тарелку о ними перед дедушкой тихим субботним утром, 1710 01:54:11,445 --> 01:54:14,124 ...и он наверняка примет это за знамение, правда? 1711 01:54:14,214 --> 01:54:16,581 "АРМгГеддон!" 1712 01:54:17,651 --> 01:54:21,298 О, рождественская ёлка, о, рождественская ёлка, 1713 01:54:21,388 --> 01:54:25,636 „ты самое любимое дерево. 1714 01:54:25,726 --> 01:54:30,641 Как часто ты радовала меня, 1715 01:54:30,731 --> 01:54:33,243 „когда рождественские огни... 1716 01:54:33,333 --> 01:54:35,131 ...ярко горели. 1717 01:54:36,403 --> 01:54:38,515 Думаешь, когда вырастешь, тебя ожидают... 1718 01:54:38,605 --> 01:54:41,084 ...одни песни, и солнечное сияние, и красивые цвета? 1719 01:54:41,174 --> 01:54:43,820 Нет, скажу я тебе. 1720 01:54:43,910 --> 01:54:47,369 Ты плохая. Ты гнилая и испорченная. 1721 01:54:48,181 --> 01:54:50,343 И лучше научить тебя сразу. 1722 01:54:51,585 --> 01:54:54,064 Моё! Моё! 1723 01:54:54,154 --> 01:54:56,967 — Хочу разбить стекло. Разбить стекло. — Эй! Подожди минуту. Вот. 1724 01:54:57,057 --> 01:55:00,070 Вон, хочешь что-то порвать? Давай, рви это. Вот и всё. 1725 01:55:00,160 --> 01:55:01,338 Мне нравились МОИ цвета. 1726 01:55:01,428 --> 01:55:02,472 Ну конечно, они тебе нравились. 1727 01:55:02,562 --> 01:55:04,808 Мои цвета — это я. Это мои цвета. 1728 01:55:04,898 --> 01:55:07,177 Милая, разве Сибип не знает, 1729 01:55:07,267 --> 01:55:08,712 ...что хорошие мамы не бьют своих дочек? 1730 01:55:08,802 --> 01:55:12,082 - Мамы засовывают твои пальцы в мясорубку. - Нет, хорошие мамы этого не делают. 1731 01:55:12,172 --> 01:55:14,017 Мамы бывают хорошими, только когда рядом другие люди, 1732 01:55:14,107 --> 01:55:14,951 ...но не когда они застают тебя одну. 1733 01:55:15,041 --> 01:55:18,121 Разве доктор Випбур бьёт тебя, когда ты одна? 1734 01:55:18,211 --> 01:55:20,657 Нет, доктор Випбур думает, что маленькие девочки должны быть счастливы, 1735 01:55:20,747 --> 01:55:24,361 „особенно те, кто умеет рисовать зеленых куриц с фиолетовыми ногами. 1736 01:55:24,451 --> 01:55:25,729 Мама... 1737 01:55:25,819 --> 01:55:27,309 В чём депо, милая? 1738 01:55:28,155 --> 01:55:30,647 — Что происходит? - Мои запястья немеют. 1739 01:55:31,324 --> 01:55:33,793 Можешь рассказать доктору Випбур об этом? Скажи мне. 1740 01:55:40,200 --> 01:55:42,760 Ну, расскажи мне об этом. Скажи мне. Что происходит? Скажи мне. 1741 01:55:43,103 --> 01:55:44,730 Что происходит, Пегги? 1742 01:55:49,543 --> 01:55:51,705 А ну, быстро скажи: "Бог есть любовь". 1743 01:55:51,812 --> 01:55:52,823 Бог есть любовь. 1744 01:55:52,913 --> 01:55:55,025 Потому что Бог не любит плохих девочек. 1745 01:55:55,115 --> 01:55:58,528 А когда они совсем плохие, Он забирает их раньше времени. 1746 01:55:58,618 --> 01:56:02,179 Куда Бог забирает плохих девочек, мама? 1747 01:56:16,937 --> 01:56:18,496 КУ да , мама'? 1748 01:56:24,444 --> 01:56:28,358 Он забирает их наверх, в темноту, и оставляет их там. 1749 01:56:28,448 --> 01:56:30,473 Он даёт им утонуть в пшенице. 1750 01:56:30,784 --> 01:56:33,697 Они не могут дышать и умирают. 1751 01:56:33,787 --> 01:56:36,188 И это случится с тобой. 1752 01:56:40,260 --> 01:56:44,219 Я должна это сделать. Ага. Да, мэм. 1753 01:56:45,799 --> 01:56:47,244 Должна. 1754 01:56:47,334 --> 01:56:48,631 Бог есть любовь. 1755 01:56:50,770 --> 01:56:52,795 — Кто тебя снял, Сибил? — Папа. 1756 01:56:53,240 --> 01:56:55,352 Мама сказала ему, что это сделал соседский мальчишка. 1757 01:56:55,442 --> 01:56:56,620 И что сказал папа? 1758 01:56:56,710 --> 01:56:58,221 Папа сказал: "О..." 1759 01:56:58,311 --> 01:56:59,956 Папа всегда верил маме. 1760 01:57:00,046 --> 01:57:01,358 И ты не сказала папе правду? 1761 01:57:01,448 --> 01:57:02,659 Нет, мне было нельзя. 1762 01:57:02,749 --> 01:57:04,274 Мама послала бы меня к Богу. 1763 01:57:05,385 --> 01:57:06,329 Что ты делаешь? 1764 01:57:06,419 --> 01:57:08,131 Рисую моим фиолетовым мелком. 1765 01:57:08,221 --> 01:57:10,952 — Зачем? — Чтобы кто-нибудь узнал, что я здесь. 1766 01:57:14,928 --> 01:57:19,525 “ЛИЛЭЯ, ЭТО ужасное ЧУВСТВО конца света - ещё не СЭМ конец света. 1767 01:57:20,467 --> 01:57:23,547 Это просто выход твоего гнева, 1768 01:57:23,637 --> 01:57:26,283 ...и цвет этого гнева - фиолетовый. 1769 01:57:26,373 --> 01:57:28,919 Я не хочу этого. Я его боюсь. 1770 01:57:29,009 --> 01:57:31,621 Да, но именно то, что ты этого избегаешь, стоит у тебя на пути, 1771 01:57:31,711 --> 01:57:33,372 ШКОГДЭ ТЫ ХОЧЭШЬ что—нибудь сделать. 1772 01:57:34,614 --> 01:57:36,827 Не сердитесь на маму, а то она вас достанет. 1773 01:57:36,917 --> 01:57:39,696 Нет, милая. Меня она не достанет. 1774 01:57:39,786 --> 01:57:41,880 Я сильнее её. 1775 01:57:42,222 --> 01:57:44,634 И я буду сердиться на маму столько, сколько захочу, 1776 01:57:44,724 --> 01:57:47,137 ...и я буду сердиться на нее вместо тебя до тех пор, 1777 01:57:47,227 --> 01:57:49,662 ___пока ТЫ не СМОЖЭШЬ делать ЭТО сама. 1778 01:57:55,435 --> 01:57:58,215 Ну хорошо, сейчас мы оставим Виппоу Корнерс. 1779 01:57:58,305 --> 01:58:01,104 Я больше никогда не хочу туда возвращаться. 1780 01:58:02,275 --> 01:58:04,835 Мы возвращаемся в настоящее. 1781 01:58:05,712 --> 01:58:10,309 Тебе 6, 14, 21, 29 лет. 1782 01:58:10,817 --> 01:58:12,295 Это слишком быстро. 1783 01:58:12,385 --> 01:58:14,197 Это хорошо - возвращаться в настоящее, милая, 1784 01:58:14,287 --> 01:58:15,755 „ПОТОМУ ЧТО 'Я - В НЗОТОЯЩЭМ. 1785 01:58:16,756 --> 01:58:19,836 Твоя мать мертва и похоронена в могиле в Канзас—Сити. 1786 01:58:19,926 --> 01:58:20,904 Мать мертва? 1787 01:58:20,994 --> 01:58:22,257 Она мертва. 1788 01:58:23,129 --> 01:58:24,824 Всё хорошо. 1789 01:58:29,736 --> 01:58:32,603 Теперь ТЫ запомнишь ТОЛЬКО ТО, ЧТО ОЭЗОПЭСНО ПОМНИТЬ. 1790 01:58:40,680 --> 01:58:42,626 Я так нервничаю. 1791 01:58:42,716 --> 01:58:45,061 Милая, ты спасла себя. 1792 01:58:45,151 --> 01:58:48,532 То, что ты нашла такую нетривиальную альтернативу безумию - 1793 01:58:48,622 --> 01:58:49,566 ...это чудо, 1794 01:58:49,656 --> 01:58:52,836 ...и оно будет защищать тебя до тех пор, пока больше тебе не понадобится. 1795 01:58:52,926 --> 01:58:55,672 Но что, если я не смогу приготовить ужин для Ричарда? 1796 01:58:55,762 --> 01:58:58,275 Я так боюсь опозориться. 1797 01:58:58,365 --> 01:58:59,855 Ты под защитой, милая. 1798 01:59:00,266 --> 01:59:01,611 Вики не даст тебе опозориться. 1799 01:59:01,701 --> 01:59:03,213 Она вызовёт кого-нибудь другого. 1800 01:59:03,303 --> 01:59:06,616 Ванесса чувствует себя раскованнее с Ричардом, чем ты. 1801 01:59:06,706 --> 01:59:09,619 Я так ей завидую. 1802 01:59:09,709 --> 01:59:12,455 А сейчас я хочу, чтобы когда ты проснёшься... 1803 01:59:12,545 --> 01:59:14,758 „рождественским утром, 1804 01:59:14,848 --> 01:59:16,660 ...у тебя был прекрасный день. 1805 01:59:16,750 --> 01:59:20,397 Твой день, в который ты сделаешь всё, чего захочешь. 1806 01:59:20,487 --> 01:59:23,533 Нарисую красивые карточки для Ричарда и Мэгпгпью, 1807 01:59:23,623 --> 01:59:26,503 „поставлю красные СЗЭЧКЦ на стол. 1808 01:59:26,593 --> 01:59:28,857 Это будет так красиво... 1809 01:59:30,263 --> 01:59:31,890 Протяни руки_ 1810 01:59:33,166 --> 01:59:35,260 Мы сможем дотянуться? Да, наверное. 1811 01:59:36,603 --> 01:59:38,367 Ну, сначала дамы. 1812 01:59:40,173 --> 01:59:43,520 Я хочу... 1813 01:59:43,610 --> 01:59:46,623 Ну, МОё желание ИСПОЛНИЛОСЬ, ПОТОМУ ЧТО ВЫ оба ЗДЭСЬ, 1814 01:59:46,713 --> 01:59:49,426 ЭТО И бЬ|ЛО МОЁ желание. 1815 01:59:49,516 --> 01:59:52,008 А я хочу красный самосвал. 1816 01:59:53,787 --> 01:59:56,722 Любви, радости и мира для каждого из нас. 1817 02:00:00,193 --> 02:00:01,838 Когда не знаешь, что делать - ешь. 1818 02:00:01,928 --> 02:00:04,074 Приступим... 1819 02:00:04,164 --> 02:00:06,476 Дома я терпеть не мог Рождество. 1820 02:00:06,566 --> 02:00:09,946 Все эти тёти и дяди, рассевшиеся по углам, слишком жирные, чтобы двигаться, 1821 02:00:10,036 --> 02:00:12,282 „ЛОГПЯДЫВЭЮЩИЭ на часы СО СПОВЭМИС 1822 02:00:12,372 --> 02:00:15,933 "Вам не кажется, что пора приступать?" 1823 02:00:18,712 --> 02:00:20,874 Думаю, пора проверить курицу. 1824 02:00:21,948 --> 02:00:25,395 Подожди, пожалуйста. Она не убежит. 1825 02:00:25,485 --> 02:00:28,819 Знаешь, иногда для разнообразия приятно никуда не спешить. 1826 02:00:30,156 --> 02:00:33,592 Я чувствую, что я где-то далеко отсюда. 1827 02:00:34,260 --> 02:00:37,093 Как будто я вышла из своего тела и летаю где-то. 1828 02:00:38,431 --> 02:00:42,145 Думаю, я чувствовала бы себя ближе, если бы мы разговаривали на расстоянии. 1829 02:00:42,235 --> 02:00:45,248 У нас есть время. Мы ещё успеем. 1830 02:00:45,338 --> 02:00:47,670 А куда мы идём, папа? 1831 02:00:48,508 --> 02:00:51,170 Успеем" не в этом смысле, Мс-гггью. 1832 02:00:53,747 --> 02:00:55,759 Кто-нибудь желает куриную ножку? 1833 02:00:55,849 --> 02:00:57,510 Мне, пожалуйста. 1834 02:01:00,787 --> 02:01:02,016 Алло? 1835 02:01:02,956 --> 02:01:04,287 Алло? 1836 02:01:05,391 --> 02:01:08,238 Это междугородняя. 1837 02:01:08,328 --> 02:01:12,008 Междугородний звонок для мисс Сибип Дорсетг. 1838 02:01:12,098 --> 02:01:13,743 Алло. 1839 02:01:13,833 --> 02:01:17,647 Привет, Спатс. Меня зовут Левша. 1840 02:01:17,737 --> 02:01:18,915 Как поживаешь, Левша? 1841 02:01:19,005 --> 02:01:21,117 Ну, я тебе скажу... 1842 02:01:21,207 --> 02:01:25,144 Не пытайся проследить ЭТОТ ЗВОНОК И не задавай никаких ВОПРОСОВ. 1843 02:01:26,312 --> 02:01:29,873 Прежде чем я пущусь в бега с моим корешем... 1844 02:01:30,550 --> 02:01:32,348 „Мс-гггом-Крысой, 1845 02:01:32,852 --> 02:01:34,831 ---9|--- 1846 02:01:34,921 --> 02:01:38,201 ...я хочу, чтобы ты снабдил меня ключами от парадного, 1847 02:01:38,291 --> 02:01:40,670 ...чтобы я мог вернуться. 1848 02:01:40,760 --> 02:01:42,572 Хорошо, Спатс? 1849 02:01:42,662 --> 02:01:45,359 ПОТОМУ ЧТО мне не нравятся расстояния. 1850 02:01:48,635 --> 02:01:50,280 Спатс? 1851 02:01:50,370 --> 02:01:52,015 Ты ещё на проводе? 1852 02:01:52,105 --> 02:01:53,450 Кажется, да. 1853 02:01:53,540 --> 02:01:56,407 ТЫ ДОЛЖЕН МНЕ ОТВЕТИТЬ поскорее. 1854 02:01:58,144 --> 02:02:01,324 Не хочу тебя разочаровывать, Левша. 1855 02:02:01,414 --> 02:02:04,440 Я ничего особенного и не жду, Спатс. 1856 02:02:24,337 --> 02:02:25,582 Сейчас! 1857 02:02:25,672 --> 02:02:27,834 О, Ванесса, ты прекрасно выглядишь. 1858 02:02:48,161 --> 02:02:50,240 Знаешь, ПРОСТЫМ КЛЮЧОМ С ЭТИМ не справиться. 1859 02:02:50,330 --> 02:02:52,976 Здесь нужна пожарная лестница. 1860 02:02:53,066 --> 02:02:54,795 Кажется, это называется сигнализацией. 1861 02:02:56,502 --> 02:02:58,014 Открой свой рождественский подарок. 1862 02:02:58,104 --> 02:02:59,516 О, Ричард! 1863 02:02:59,606 --> 02:03:01,084 "О, Ричард..." 1864 02:03:01,174 --> 02:03:03,853 Я думала, мы договорились, что не будем этого делать. 1865 02:03:03,943 --> 02:03:05,843 Я — прирождённый лжец. 1866 02:03:06,779 --> 02:03:07,803 0! 1867 02:03:11,384 --> 02:03:14,564 Напоминай мне никогда не позволять тебе разворачивать упаковку. 1868 02:03:14,654 --> 02:03:17,089 Ну, если я буду очень осторожна и не порву ее, 1869 02:03:17,924 --> 02:03:20,586 ...то я смогу рисовать на обратной стороне. 1870 02:03:21,661 --> 02:03:23,406 ТЫ СМОЖЕШЬ рисовать И на содержимом. 1871 02:03:23,496 --> 02:03:25,430 Это бумага для акварелей. 1872 02:03:26,599 --> 02:03:28,658 О, Ричард! 1873 02:03:29,903 --> 02:03:33,737 Какая прекрасная бумага! Спасибо. 1874 02:03:38,878 --> 02:03:41,848 — Я хочу... Я хочу, чтобы ты... - Не нужно ничего говорить. 1875 02:03:42,849 --> 02:03:44,647 Ночная рубашка говорит сама за себя. 1876 02:03:47,153 --> 02:03:49,850 Ты хочешь близости, вот и всё. 1877 02:03:51,591 --> 02:03:53,116 У меня никогда... 1878 02:03:54,527 --> 02:03:57,622 ...не было близости. 1879 02:03:57,931 --> 02:04:02,391 Любимая, я говорил тебе однажды, тебе только 12 лет. 1880 02:04:02,735 --> 02:04:04,897 Так что что-нибудь большее было бы преступлением. 1881 02:04:19,786 --> 02:04:21,413 Ты не возражаешь, если я разденусь? 1882 02:04:24,624 --> 02:04:26,649 Я очень интересно устроен. 1883 02:04:30,630 --> 02:04:33,099 У нас в художественной школе были модели-мужчины. 1884 02:04:52,051 --> 02:04:53,314 Готово. 1885 02:05:16,075 --> 02:05:19,155 Кажется, эта кровать не предназначена ДЛЯ МУЖСКИХ ппеч, 1886 02:05:19,245 --> 02:05:21,304 „ПОТОМУ ЧТО ДЛЯ МЕНЯ ЗДЕСЬ НЕТ МЕСТЕ. 1887 02:05:23,182 --> 02:05:24,411 Место есть. 1888 02:05:24,884 --> 02:05:26,079 Есть. 1889 02:05:36,162 --> 02:05:37,596 Неплохо, неплохо. 1890 02:06:03,790 --> 02:06:05,758 Кажется, я сейчас упаду. 1891 02:06:23,476 --> 02:06:24,705 Левша! 1892 02:06:25,611 --> 02:06:26,806 Спатс! 1893 02:06:29,916 --> 02:06:33,819 Это очень неожиданное Рождество. 1894 02:06:36,122 --> 02:06:39,023 Да. Для меня тоже. 1895 02:06:40,093 --> 02:06:41,804 Когда ты говоришь, твоя грудь вибрирует, 1896 02:06:41,894 --> 02:06:43,885 „как пианино о закрытой крышкой. 1897 02:06:44,797 --> 02:06:49,212 О, Танненбаум, о, Танненбаум. 1898 02:06:49,302 --> 02:06:51,361 Моему уху щекотно. 1899 02:07:25,905 --> 02:07:30,019 О, рождественская ёлка, о, рождественская ёлка, 1900 02:07:30,109 --> 02:07:33,977 ...как красивы твои ветви. 1901 02:09:56,856 --> 02:09:58,467 Ты что? Всё в порядке. 1902 02:09:58,557 --> 02:10:00,150 Проснись. Тебе это приснилось. 1903 02:10:01,527 --> 02:10:04,189 Ну что ты? Дай я помогу тебе спуститься. 1904 02:10:06,966 --> 02:10:08,559 Я не хочу видеть эту кошку. 1905 02:10:08,801 --> 02:10:09,946 Здесь нет кошки. 1906 02:10:10,036 --> 02:10:12,471 Я не хочу ее видеть. Нет, не трогай! 1907 02:10:12,605 --> 02:10:14,650 У тебя присоски на пальцах ног, что пи? 1908 02:10:14,740 --> 02:10:18,335 Ее там нет? Ее там нет? Кошки там нет? 1909 02:10:18,611 --> 02:10:21,876 — Нет. — Я не хочу ее видеть. Я не хочу ее видеть. 1910 02:10:22,415 --> 02:10:23,746 Нет, не трогай! 1911 02:10:25,985 --> 02:10:28,477 — Ты не Дэнни. — Нет. 1912 02:10:31,023 --> 02:10:32,802 Люди. Люди. 1913 02:10:32,892 --> 02:10:34,656 Они наблюдают. Они наблюдают. 1914 02:10:35,895 --> 02:10:37,795 О чём ты говоришь? 1915 02:10:39,699 --> 02:10:43,212 Выйти, я хочу выйти. Я уеду куда-нибудь. Я уеду куда-нибудь. 1916 02:10:43,302 --> 02:10:45,715 Я поеду... Я поеду в Нью-Йорк. Я поеду в Нью-Иорк. 1917 02:10:45,805 --> 02:10:47,773 — Ты в Нью-Йорке. — Я найду моего доктора Випбур. 1918 02:10:47,940 --> 02:10:49,252 — Она будет рада меня видеть. — Кто это — доктор Випбур? 1919 02:10:49,342 --> 02:10:51,754 Она знает, что делать. Я должна найти сумку. 1920 02:10:51,844 --> 02:10:53,256 — Сумку. — Кто это — доктор Випбур? 1921 02:10:53,346 --> 02:10:55,992 Ничего. Я доеду на попутке. Я доеду на попутке. Мне нужен мой чемодан. 1922 02:10:56,082 --> 02:10:57,827 Куда ты доедешь на попутке? Ты не можешь никуда ехать, 1923 02:10:57,917 --> 02:11:00,029 „ЕСЛИ ТЫ где-то уже Не НАХОДИШЬСЯ, а ТЫ Не знаешь, где ТЫ НАХОДИШЬСЯ. 1924 02:11:00,119 --> 02:11:02,952 — Чемодан. Где мой чемодан? — Сибип! 1925 02:11:03,522 --> 02:11:05,534 — Сибип, кто это — доктор Випбур? — Не делай мне этого! 1926 02:11:05,624 --> 02:11:07,285 — Кто... — Не делай мне этого! 1927 02:11:19,672 --> 02:11:21,317 Они сказали не ходить в кино. 1928 02:11:21,407 --> 02:11:22,897 Кино было... 1929 02:11:25,978 --> 02:11:28,538 Разве я хожу в кино? Нет. 1930 02:11:29,281 --> 02:11:31,841 Утром мы ходили в "Радиогород". 1931 02:11:36,655 --> 02:11:39,625 Сибип, доктор Випбур — психиатр? 1932 02:11:42,261 --> 02:11:43,888 Мы говорили об искусстве? 1933 02:11:45,297 --> 02:11:47,061 Мы говорили о балете? 1934 02:11:49,301 --> 02:11:51,133 Я не умею готовить ужин. 1935 02:11:53,773 --> 02:11:54,817 0! 1936 02:11:54,907 --> 02:11:58,036 Это Марша? Это она со мной такое делает? 1937 02:11:59,512 --> 02:12:01,879 Это не конец света. 1938 02:12:02,715 --> 02:12:04,513 Это конец мне. 1939 02:12:05,317 --> 02:12:06,716 Сибип... 1940 02:12:11,524 --> 02:12:13,822 Останься здесь. Не уходи! 1941 02:12:52,465 --> 02:12:55,444 Справочная, мне нужен номер телефона доктора Випбур. 1942 02:12:55,534 --> 02:12:56,865 Психиатра. 1943 02:13:23,829 --> 02:13:27,891 Теперь НИЧТО Не ИМЕЕТ значения. 1944 02:13:47,853 --> 02:13:49,218 Спасибо. 1945 02:13:50,222 --> 02:13:51,383 Алло. 1946 02:13:51,857 --> 02:13:52,983 Кто? 1947 02:13:54,827 --> 02:13:56,454 Ричард Лумис? 1948 02:13:57,930 --> 02:13:59,557 В чём депо? 1949 02:14:00,432 --> 02:14:02,264 И как прошёл ужин? 1950 02:14:08,240 --> 02:14:09,752 Да, депо в том, что, понимаете... 1951 02:14:09,842 --> 02:14:12,004 „вероятно, ВЫ не имеете представления, С чем СТОПКНУПИСЬ. 1952 02:14:13,012 --> 02:14:14,810 Так ЧТО мне придётся... 1953 02:14:16,415 --> 02:14:18,611 „разгласить врачебную тайну. 1954 02:14:22,655 --> 02:14:24,180 О, Боже мой. 1955 02:14:26,191 --> 02:14:29,104 Мой сын пытался мне это сказать, но несколько другими словами. 1956 02:14:29,194 --> 02:14:32,942 Если она действительно чувствует себя так, как вы говорите, значит, теперь это Марша. 1957 02:14:33,032 --> 02:14:36,024 Можете свободно так к ней и обращаться. 1958 02:14:36,302 --> 02:14:37,546 Можете ей кое-что передать? 1959 02:14:37,636 --> 02:14:39,832 Передайте ей, что я сказала, что она вполне может... 1960 02:14:40,606 --> 02:14:41,917 ...думать о самоубийстве, 1961 02:14:42,007 --> 02:14:44,738 ...но пусть она сделает одолжение и дождется меня. 1962 02:14:45,945 --> 02:14:47,413 Она на крыше! Мне надо идти. 1963 02:15:04,229 --> 02:15:05,458 Сибип? 1964 02:15:07,866 --> 02:15:09,061 Сибип? 1965 02:15:10,436 --> 02:15:12,598 Здесь нет Сибип. 1966 02:15:14,039 --> 02:15:16,018 Не приближайся ко мне. 1967 02:15:16,108 --> 02:15:17,132 Не бУдУ- 1968 02:15:18,410 --> 02:15:21,156 Эй, кажется, мы раньше не встречались. 1969 02:15:21,246 --> 02:15:23,408 Меня зовут Ричард. Привет. 1970 02:15:24,483 --> 02:15:26,178 Ты не представишься? 1971 02:15:27,620 --> 02:15:28,731 Я разговаривал о доктором Випбур, 1972 02:15:28,821 --> 02:15:30,232 ...и она решила, что ты, наверное, Марша, 1973 02:15:30,322 --> 02:15:32,154 ...так что я буду называть тебя Марша, хорошо? 1974 02:15:33,626 --> 02:15:34,957 Как... как поживаешь, Марша? 1975 02:15:35,928 --> 02:15:38,260 На тебе очень красивый шарф. 1976 02:15:40,366 --> 02:15:43,445 Ты пытаешься задержать меня до прихода доктора Випбур. 1977 02:15:43,535 --> 02:15:45,367 — Что ж, это у тебя не выйдет. — Марша! 1978 02:15:50,209 --> 02:15:52,821 Марша! Марша, ты знаешь, отсюда будет очень далеко лететь. 1979 02:15:52,911 --> 02:15:55,424 Здесь 5 этажей. И я беспокоюсь только о Мс-гггью. 1980 02:15:55,514 --> 02:15:58,040 Ты знаешь Мс-гггью? Он тебя любит. 1981 02:15:59,318 --> 02:16:00,808 Он любит Ванессу. 1982 02:16:00,953 --> 02:16:02,631 Нет, не... не... не только Ванессу. 1983 02:16:02,721 --> 02:16:05,434 Он знал о тебе все еще раньше меня. То есть, он это чувствовал. 1984 02:16:05,524 --> 02:16:08,437 Так или иначе, он сказал мне: "Папа, Сибил просто битком набита людьми". 1985 02:16:08,527 --> 02:16:09,653 ' Правда'? ' Да 1986 02:16:10,429 --> 02:16:12,608 Наверное, ЭТО ПОТОМУ, ЧТО все МЫ - тоже дети. 1987 02:16:12,698 --> 02:16:14,643 Да, и понимаешь, депо... депо в том, что... 1988 02:16:14,733 --> 02:16:16,979 ...что... что... что окно Мэтга как раз здесь, внизу. 1989 02:16:17,069 --> 02:16:18,581 Это норка Мс-ггга-Крьпсьп, Спатс, 1990 02:16:18,671 --> 02:16:21,016 И... И если ТЫ ПРИЗЭМПИШЬСЯ ПРЯМО В ЭТОМ дворе, 1991 02:16:21,106 --> 02:16:23,118 ...то это будет то, что Мэтг запомнит до конца своей жизни. 1992 02:16:23,208 --> 02:16:24,353 Своего лучшего друга в виде... 1993 02:16:24,443 --> 02:16:27,823 ТОГДЭ Я ПОЙДУ туда, на другую сторону, где ему не будет ВИДНО. 1994 02:16:27,913 --> 02:16:31,860 Куда? Туда? Там... там улица. Ты кого-нибудь убьёшь. 1995 02:16:31,950 --> 02:16:34,749 - Но я о ними незнакома. — Ах, да. 1996 02:16:35,387 --> 02:16:37,947 Ах да, тогда... тогда конечно. 1997 02:16:41,660 --> 02:16:43,458 Отойди в сторону. 1998 02:16:44,263 --> 02:16:47,130 — Куда? Куда? Сюда? — Дальше. 1999 02:16:47,566 --> 02:16:48,310 Сюда? 2000 02:16:48,400 --> 02:16:52,448 И обещай мне сейчас же, обещай, что не будешь пытаться остановить меня. 2001 02:16:52,538 --> 02:16:53,937 Я обещаю. 2002 02:17:01,547 --> 02:17:03,525 Не-е-ет! Ты обещал! Обещал! 2003 02:17:03,615 --> 02:17:05,194 Я же оказал тебе, что я прирожденный лжец. 2004 02:17:05,284 --> 02:17:07,463 Нет! Не лови меня. Будет только хуже. 2005 02:17:07,553 --> 02:17:09,198 Будет ещё хуже. Дай мне сделать это. 2006 02:17:09,288 --> 02:17:12,034 О, пожалуйста, пожалуйста, почему ты не даёшь мне сделать это? 2007 02:17:12,124 --> 02:17:14,115 Почему ты не даёшь мне сделать это? 2008 02:17:20,532 --> 02:17:21,710 Люди... Рука... 2009 02:17:21,800 --> 02:17:23,112 И люди. И люди. 2010 02:17:23,202 --> 02:17:25,881 Их руки, и вода. Вода, и вода. 2011 02:17:25,971 --> 02:17:27,182 Лежи и не двигайся, юная леди. 2012 02:17:27,272 --> 02:17:27,983 Лежи и не двигайся. 2013 02:17:28,073 --> 02:17:30,819 ЕСЛИ ПОШЭВЭПИШЬСЯ... ЕСЛИ ПОШЭВЭПИШЬСЯ... 2014 02:17:30,909 --> 02:17:33,555 Я вижу. Я вижу. В кухне. В кухне. 2015 02:17:33,645 --> 02:17:35,824 Там ВСё зелёное, И ОНО капает, И ЭТО В раковине. 2016 02:17:35,914 --> 02:17:37,493 Я это вижу. Я это вижу. 2017 02:17:37,583 --> 02:17:38,827 Ещё недостаточно холодная, юная леди. 2018 02:17:38,917 --> 02:17:41,063 Ещё недостаточно холодная. Лежи и не двигайся. 2019 02:17:41,153 --> 02:17:42,621 Пожалуйста, не надо! 2020 02:17:43,288 --> 02:17:46,001 Я знаю, кто ты. Я знаю, кто ты. Ты Дэнни. 2021 02:17:46,091 --> 02:17:47,836 Ты Дэнни. Я знаю Дэнни. 2022 02:17:47,926 --> 02:17:49,605 Я нравлюсь Дэнни. Мне нравится Дэнни. 2023 02:17:49,695 --> 02:17:51,073 Он танцует для меня, и он поёт. 2024 02:17:51,163 --> 02:17:53,242 Он танцует и поёт как Фред Астер. 2025 02:17:53,332 --> 02:17:55,678 Я знаю его. Я знаю его. Я знаю его. 2026 02:17:55,768 --> 02:17:58,465 Я знаю его. Я знаю его. Я знаю его. 2027 02:17:58,704 --> 02:18:00,015 Я знаю его. 2028 02:18:00,105 --> 02:18:01,664 Я знаю его. 2029 02:18:02,641 --> 02:18:04,609 Не прикасайся ко мне. Ты сожжёшь мою кожу. 2030 02:18:04,943 --> 02:18:06,288 ТЫ СОЖЖЁШЬ МОЮ КОЖУ. 2031 02:18:06,378 --> 02:18:07,709 Сибип! 2032 02:18:09,047 --> 02:18:10,159 Почему мы здесь? 2033 02:18:10,249 --> 02:18:12,695 Марша пытается покончить с собой. Она хочет убить тебя. 2034 02:18:12,785 --> 02:18:15,230 Не держи меня. Не удерживай меня. 2035 02:18:15,320 --> 02:18:16,651 — Пожалуйста, дайте ей сделать это. — Милая... 2036 02:18:16,789 --> 02:18:18,333 — Пожалуйста, дайте ей сделать это. — Все в порядке. 2037 02:18:18,423 --> 02:18:20,335 — Дайте ей сделать это, пожалуйста. — Я боюсь ее отпустить. — Сибип... 2038 02:18:20,425 --> 02:18:21,722 Сибип! 2039 02:18:22,361 --> 02:18:23,706 — Доктор Випбур... — Всё в порядке. Всё в порядке. 2040 02:18:23,796 --> 02:18:25,541 — Доктор Вилбур... — Подожди минуту-. 2041 02:18:25,631 --> 02:18:27,443 — Доктор Випбур... — Дай мне взять... Всё в порядке, милая. 2042 02:18:27,533 --> 02:18:29,678 — О, у вас такой красивый плащ. — Всё в порядке. Всё в порядке. 2043 02:18:29,768 --> 02:18:33,482 — Я дам тебе... — Вы испачкаете платье, доктор Випбур. — Нет, нет... 2044 02:18:33,572 --> 02:18:37,052 - Я дам тебе успокоительное, вот что я сделаю... — Доктор Випбур... 2045 02:18:37,142 --> 02:18:39,354 - И ты почувствуешь себя лучше, оно снимет боль, хорошо? — Дайте ей сделать это... 2046 02:18:39,444 --> 02:18:42,558 — Пожалуйста, доктор Випбур, разрешите ей сделать это. — Нет, нет. Нет, нет, нет. 2047 02:18:42,648 --> 02:18:45,027 — Пожалуйста, не испачкайте платье. — Хорошо, хорошо. 2048 02:18:45,117 --> 02:18:47,629 Не испачкайтесь, пожалуйста. Вы такая нарядная. 2049 02:18:47,719 --> 02:18:51,433 — Ой, я боюсь этого. Я боюсь. — Ничего. — Я боюсь. 2050 02:18:51,523 --> 02:18:52,957 НИЧЕГО страшного. 2051 02:18:53,425 --> 02:18:54,859 Вот и всё. 2052 02:19:04,136 --> 02:19:06,104 У вас 4 серёжки. 2053 02:19:08,106 --> 02:19:10,734 Да, у меня есть 4 сережки, но только 2 из них на мне. 2054 02:19:11,376 --> 02:19:13,367 Это от лекарства, понимаешь? 2055 02:19:14,179 --> 02:19:15,840 Дай мне руку. 2056 02:19:17,015 --> 02:19:18,627 — Идём, милая. — Хорошо. 2057 02:19:18,717 --> 02:19:19,962 _ хорошо? ' Да 2058 02:19:20,052 --> 02:19:21,144 Ладно. 2059 02:19:26,792 --> 02:19:27,903 Идём, милая. 2060 02:19:27,993 --> 02:19:30,405 Он ушёл? Я не хочу, чтобы он меня видел. 2061 02:19:30,495 --> 02:19:33,075 Хорошо. Сюда. Давай. 2062 02:19:33,165 --> 02:19:35,744 — Вот так. — Он такой заботливый. 2063 02:19:35,834 --> 02:19:39,681 Знаете, если он идет налить себе стакан воды, 2064 02:19:39,771 --> 02:19:41,296 ...ОН никогда не приносит ОДИН. 2065 02:19:41,607 --> 02:19:43,018 Он принесёт два и скажет: 2066 02:19:43,108 --> 02:19:45,154 Я подумал, может, ты хочешь пить... 2067 02:19:45,244 --> 02:19:46,922 Правда, заботливый? 2068 02:19:47,012 --> 02:19:49,992 — Правда, внимательный? — Да, очень внимательный. 2069 02:19:50,082 --> 02:19:52,881 В наши ДНИ такое не часто встретишь. 2070 02:19:56,521 --> 02:19:58,400 Что я чувствовала по отношению к моей бабушке? 2071 02:19:58,490 --> 02:19:59,787 Это была любовь? 2072 02:20:00,859 --> 02:20:02,759 Да, милая, это была любовь. 2073 02:20:03,862 --> 02:20:06,559 А Дэнни, это была любовь? 2074 02:20:07,099 --> 02:20:08,362 Да. 2075 02:20:10,302 --> 02:20:12,498 Тогда и с Ричардом тоже. 2076 02:20:15,307 --> 02:20:17,639 ' Дота“ Випб ' Да'? увы- 2077 02:20:19,311 --> 02:20:21,323 Это будет правильно, если я не буду с ним встречаться... 2078 02:20:21,413 --> 02:20:24,246 ...до тех пор, пока мы все не соберёмся вместе? 2079 02:20:26,251 --> 02:20:27,650 Да. 2080 02:20:30,255 --> 02:20:32,223 Я не знаю, как ему сказать. 2081 02:20:40,165 --> 02:20:42,691 Я думаю, он будет знать это и без твоих слов. 2082 02:21:46,431 --> 02:21:48,143 — 21 цент за фунт. — Хорошо, я возьму. 2083 02:21:48,233 --> 02:21:49,144 - Заплатите девушке. — Я войду. 2084 02:21:49,234 --> 02:21:50,379 Заходите. 2085 02:21:50,469 --> 02:21:54,650 — А-а, красиво. - Вот, это должно ускорить уход зимы. 2086 02:21:54,740 --> 02:21:58,387 Да. Сегодня утром по дороге на работу я проходил через парк. 2087 02:21:58,477 --> 02:22:00,923 Там как раз парнишка подстригал траву. От одного только запаха... 2088 02:22:01,013 --> 02:22:03,458 ...Я уже начал ПОДУМЫВЭТЬ, как бы ПРОВЭСТИ недельки две В горах, а? 2089 02:22:03,548 --> 02:22:05,227 Будьте осторожны, мистер Ризо. 2090 02:22:05,317 --> 02:22:07,796 Весна нас на многое подбивает, как сказал поэт. 2091 02:22:07,886 --> 02:22:10,651 Да. Хорошего дня. 2092 02:22:18,797 --> 02:22:20,925 Ричард переехал. Я вам говорила? 2093 02:22:21,666 --> 02:22:22,724 Нет, Марша сказала. 2094 02:22:24,102 --> 02:22:25,900 Что ты почувствовала? 2095 02:22:27,639 --> 02:22:29,630 Моя кошка действует мне на нервы. 2096 02:22:32,244 --> 02:22:34,890 Я спрашиваю тебя, что ты почувствовала, когда Ричард переехал, 2097 02:22:34,980 --> 02:22:37,059 ...а ты мне отвечаешь, что кошка действует тебе на нервы. 2098 02:22:37,149 --> 02:22:38,548 Интересно. 2099 02:22:38,750 --> 02:22:42,331 Давайте не будем говорить об этом. Это только вскроет целую кучу проблем. 2100 02:22:42,421 --> 02:22:45,356 Нет, но может открыть целый выводок котят, 2101 02:22:45,857 --> 02:22:46,935 ___а ЭТОГО МЫ избегаем... 2102 02:22:47,025 --> 02:22:48,537 „ВСЯКИЙ раз после ТОГО, как ОНИ тебе СНЯТСЯ. 2103 02:22:48,627 --> 02:22:50,005 Но может быть, существует связь... 2104 02:22:50,095 --> 02:22:52,541 ...между ТВОИМ гневом В СВЯЗИ С переездом Ричарда И ТВОИМ... 2105 02:22:52,631 --> 02:22:54,476 Нет никакого гнева. 2106 02:22:54,566 --> 02:22:56,933 Милая, есть твой гнев по отношению к обезглавленной кошке. 2107 02:22:58,270 --> 02:23:00,864 Любопытство сгубило кошку, так что нечему удивляться. 2108 02:23:03,341 --> 02:23:05,673 Любопытство ей не оторвало голову. 2109 02:23:06,344 --> 02:23:08,056 Кто же это сделал? 2110 02:23:08,146 --> 02:23:10,478 Ты хотела избавиться от мамы, правда? 2111 02:23:12,484 --> 02:23:14,429 ЭТО ОДИН ИЗ вариантов. 2112 02:23:14,519 --> 02:23:16,331 Существует миппион вариантов. 2113 02:23:16,421 --> 02:23:19,118 Выберите один. Я со всем соглашусь. 2114 02:23:21,927 --> 02:23:22,985 Понятно. 2115 02:23:23,495 --> 02:23:25,273 Вы всегда говорите: "Понятно". 2116 02:23:25,363 --> 02:23:27,297 Понимаешь, Марша так боялась... 2117 02:23:28,166 --> 02:23:29,544 ШСВОЭГО желания УБИТЬ маму, 2118 02:23:29,634 --> 02:23:32,614 ...что она чуть не убила себя только за одну эту мысль. 2119 02:23:32,704 --> 02:23:35,298 Я не знаю Маршу. И не хочу знать. 2120 02:23:38,643 --> 02:23:42,290 Марша рассказала мне Об ОДНОМ СВОёМ воспоминании - О маленькой коробочке. 2121 02:23:42,380 --> 02:23:45,350 Почему я должна вспоминать то, что со мной не происходило? 2122 02:23:45,784 --> 02:23:47,562 Почему я не могу устраниться? 2123 02:23:47,652 --> 02:23:50,165 ПОТОМУ ЧТО сейчас ТЫ СМОЖЭШЬ вынести НЭКОТОРЫЭ ИЗ ЭТИХ ЧУВСТВ, милая. 2124 02:23:50,255 --> 02:23:51,654 ТЫ СТЭНОВИШЬСЯ сильнее. 2125 02:23:52,023 --> 02:23:54,583 Ты можешь рассказать мне о маленькой коробочке? 2126 02:23:56,027 --> 02:23:58,373 Она начала расти. Она стала больше. 2127 02:23:58,463 --> 02:24:00,275 Правильно. 2128 02:24:00,365 --> 02:24:03,178 И она выросла настолько, что можно было бы поместить в неё маму. 2129 02:24:03,268 --> 02:24:05,180 В сущности, превратилась в гроб, так? 2130 02:24:05,270 --> 02:24:07,783 Я не хотела избавиться от мамы. 2131 02:24:07,873 --> 02:24:09,684 Я хотела избавиться от боли. 2132 02:24:09,774 --> 02:24:12,854 Я хотела, чтобы исчезла боль, а не мама. 2133 02:24:12,944 --> 02:24:14,756 Я ничего плохого не имела в виду. 2134 02:24:14,846 --> 02:24:18,794 Милая, это не плохо — хотеть избавиться от того, что причиняет боль. 2135 02:24:18,884 --> 02:24:20,662 А мама представляла собой одну сплошную боль, 2136 02:24:20,752 --> 02:24:22,030 ...у которой было имя. 2137 02:24:22,120 --> 02:24:24,299 Всё равно это была моя мама. 2138 02:24:24,389 --> 02:24:26,255 Это была ошибка природы. 2139 02:24:29,528 --> 02:24:32,463 Сибип, желание не может убить. 2140 02:24:32,898 --> 02:24:34,810 Но если бы мир становился фиолетовым, 2141 02:24:34,900 --> 02:24:36,812 ...а маленькие дети хотели убить себя... 2142 02:24:36,902 --> 02:24:38,814 „только оттого, что они желают, чтобы их мать умерла, 2143 02:24:38,904 --> 02:24:41,305 ...ТО на земле бЬ| уже НИКОГО не осталось. 2144 02:24:46,077 --> 02:24:48,136 Сибип, ты меня не слушаешь. 2145 02:24:50,081 --> 02:24:52,778 Ты снова думаешь о самоубийстве, да? 2146 02:24:53,985 --> 02:24:55,297 Почему ты хочешь покончить с собой... 2147 02:24:55,387 --> 02:24:57,232 ...вместо того, чтобы сделать то, что мы должны? 2148 02:24:57,322 --> 02:24:58,667 Почему ты хочешь убить этот... 2149 02:24:58,757 --> 02:25:00,469 „потрясающе творческий организм, 2150 02:25:00,559 --> 02:25:02,270 „который ещё даже не начал жить? 2151 02:25:02,360 --> 02:25:03,438 Мне не нравится, когда вы сердитесь. 2152 02:25:03,528 --> 02:25:05,656 Я не сержусь. Я Проявляю настойчивость. 2153 02:25:06,965 --> 02:25:08,276 Ты оскорбляешь меня, моя дорогая. 2154 02:25:08,366 --> 02:25:10,011 Ты меня глубоко обижаешь. 2155 02:25:10,101 --> 02:25:12,399 Да вы только посмотрите на меня. Разве вы не видите, кто я? 2156 02:25:12,537 --> 02:25:14,616 Я смотрела на тебя и смотрела, 2157 02:25:14,706 --> 02:25:17,819 „месяц за месяцем, и я видела тебя. 2158 02:25:17,909 --> 02:25:19,673 НИЧЕГО ВЫ не ВИДЕЛИ. 2159 02:25:21,613 --> 02:25:23,775 И я не думала о самоубийстве. 2160 02:25:25,483 --> 02:25:27,076 Я думала о том, 2161 02:25:28,119 --> 02:25:29,780 ...ЧТО же ЭТО за шарада. 2162 02:25:33,391 --> 02:25:35,621 Доктор Випбур, я не могу так больше. 2163 02:25:37,329 --> 02:25:40,026 Вам лучше сесть. Вас ожидает большой сюрприз. 2164 02:25:51,276 --> 02:25:52,505 Это ложь. 2165 02:25:53,578 --> 02:25:54,943 Всё это. 2166 02:25:56,481 --> 02:25:58,643 У меня нет расщепления личности. 2167 02:26:00,385 --> 02:26:01,580 Даже раздвоения нет. 2168 02:26:02,887 --> 02:26:04,082 Это просто я. 2169 02:26:05,323 --> 02:26:07,536 Я... я даже не знаю, 2170 02:26:07,626 --> 02:26:09,337 ...как ЭТО началось. 2171 02:26:09,427 --> 02:26:11,773 Всё, что я вам рассказала о моей матери, — 2172 02:26:11,863 --> 02:26:14,332 ...ЛО>КЬ, ВСё ДО единого слова. 2173 02:26:14,466 --> 02:26:16,678 Она страшно избаловала меня, не выпускала из внимания ни на одну секунду. 2174 02:26:16,768 --> 02:26:17,913 Сибип, интересно, 2175 02:26:18,003 --> 02:26:20,482 ...что твоё отрицание проявляется именно сейчас. 2176 02:26:20,572 --> 02:26:21,783 Это не отрицание. 2177 02:26:21,873 --> 02:26:23,084 Извини меня, милая, 2178 02:26:23,174 --> 02:26:26,121 ...но ты говоришь это сейчас, накануне моей поездки о лекциями в Чикаго, 2179 02:26:26,211 --> 02:26:28,423 ...что ты можешь воспринять как факт, что я бросаю тебя. 2180 02:26:28,513 --> 02:26:29,991 Точно так же, как тебя оставил Ричард. 2181 02:26:30,081 --> 02:26:31,359 Нет, ничего подобного. 2182 02:26:31,449 --> 02:26:33,094 Кроме того, мы сейчас подобрались к такому месту, 2183 02:26:33,184 --> 02:26:35,230 ...откуда до самых ужасных воспоминаний... 2184 02:26:35,320 --> 02:26:37,098 „просто рукой подать. 2185 02:26:37,188 --> 02:26:39,501 Доктор Випбур, извините меня, 2186 02:26:39,591 --> 02:26:42,904 ...но это не отрицание и не противодействие, 2187 02:26:42,994 --> 02:26:45,273 ...И НИ одна ИЗ ОбЬ|ЧНЬ|Х УЛОВОК пациентов. 2188 02:26:45,363 --> 02:26:47,730 ЭТО признание ВИНОВНОСТИ. 2189 02:26:51,236 --> 02:26:52,414 Извините. 2190 02:26:52,504 --> 02:26:55,383 Я ЗНЭЕО, ЧТО задолжала вам целое СОСТОЯНИЭ, И Я заплачу вам. 2191 02:26:55,473 --> 02:26:58,286 Но продолжать так дальше было бы слишком жестоко. 2192 02:26:58,376 --> 02:27:00,435 Вы слишком хороший человек для этого. 2193 02:27:04,916 --> 02:27:09,831 Так ЧТО 'Я думаю, ЧТО МНЕ пора принять ПРЕДЛОЖЕНИЕ МОЕГО отца... 2194 02:27:09,921 --> 02:27:11,633 ...и поселиться в той солнечной маленькой комнатке, 2195 02:27:11,723 --> 02:27:13,501 ШК'; да прекрасно ПОМЕСТЯТСЯ все МОИ вещи, 2196 02:27:13,591 --> 02:27:15,355 ...как говорит всем известная Фрида. 2197 02:27:17,195 --> 02:27:18,492 Ты — Сибип? 2198 02:27:19,831 --> 02:27:21,943 Конечно, я Сибип. Кем еще я могу быть'? 2199 02:27:22,033 --> 02:27:23,592 Что случилось в зелёной кухне? 2200 02:27:25,003 --> 02:27:27,482 Это сигнал для меня превратиться в Пегги, да? 2201 02:27:27,572 --> 02:27:30,552 Доктор Випбур, Пегги, в которую следует превратиться, не существует. 2202 02:27:30,642 --> 02:27:32,220 Ты не будешь возражать, если я это проверю? 2203 02:27:32,310 --> 02:27:33,903 Гипноз? Чувствуйте себя как дома. 2204 02:27:36,214 --> 02:27:38,960 Хорошо, ты не приляжешь на софу? 2205 02:27:39,050 --> 02:27:40,711 На кушетку? [фр] 2206 02:27:41,920 --> 02:27:44,446 Это может знать только Вики, правда? 2207 02:27:47,559 --> 02:27:49,037 "А теперь, дорогая, 2208 02:27:49,127 --> 02:27:51,139 ...я хочу, чтобы ты смотрела на Нехемию. 2209 02:27:51,229 --> 02:27:52,641 Ты будешь смотреть на Нехемию, милая, 2210 02:27:52,731 --> 02:27:55,359 ...а я буду разговаривать с другими... 2211 02:27:57,235 --> 02:27:59,829 Я всё правильно запомнила, доктор? 2212 02:28:10,215 --> 02:28:11,960 В моём гостиничном номере в Чикаго... 2213 02:28:12,050 --> 02:28:13,828 ...я начала думать, что этот протест Сибил... 2214 02:28:13,918 --> 02:28:16,164 ...был, возможно, её первым прорывом. 2215 02:28:16,254 --> 02:28:17,666 Воз можно, её сущности соединились, 2216 02:28:17,756 --> 02:28:19,601 ...чтобы помешать мне привести Сцбпл... 2217 02:28:19,691 --> 02:28:22,058 ...3 самое ОПЗСНОЭ место. 2218 02:28:36,474 --> 02:28:39,967 Алло. Да, меня интересует ещё один номер в Чикаго. 2219 02:28:42,580 --> 02:28:44,526 Да, извините, но мне придётся продолжать обращаться к вам, 2220 02:28:44,616 --> 02:28:45,994 ...пока кто-нибудь не заведёт здесь телефонную книгу. 2221 02:28:46,084 --> 02:28:48,178 У меня тут две Библии и ни одной телефонной книги. 2222 02:28:49,053 --> 02:28:52,216 Человек, которого я ищу, в Библии не упоминается. 2223 02:28:53,558 --> 02:28:55,470 Дорсетт, Виппард Дорсетт. 2224 02:28:55,560 --> 02:28:57,939 Понимаете, мистер Дорсетг, я просто хотела... 2225 02:28:58,029 --> 02:29:00,075 ШСВЯЗЭТЬ КОНЦЫ С КОНЦЭМИ, как ГОВОРИТСЯ. 2226 02:29:00,165 --> 02:29:02,327 Так вы пришли услышать информацию из первых уст, правильно? 2227 02:29:03,001 --> 02:29:05,113 Мне показалось это разумным. 2228 02:29:05,203 --> 02:29:06,348 Я... 2229 02:29:06,438 --> 02:29:09,284 ...я действительно припоминаю пару синяков... 2230 02:29:09,374 --> 02:29:10,652 „время ОТ времени. 2231 02:29:10,742 --> 02:29:12,387 Понятно. 2232 02:29:12,477 --> 02:29:16,744 Скажите, а вы помните рану на горле? 2233 02:29:22,420 --> 02:29:25,014 Теперь, КОГДЭ ВЫ ЭТО СКЭЗЭПИ - кажется, ПОМНЮ. 2234 02:29:26,925 --> 02:29:29,070 По-моему, она налетела на бельевую верёвку. 2235 02:29:29,160 --> 02:29:30,438 Кто это сказал? 2236 02:29:30,528 --> 02:29:31,706 Моя жена, полагаю. 2237 02:29:31,796 --> 02:29:33,696 Она сушила бельё во дворе. 2238 02:29:34,432 --> 02:29:37,912 Под бельем вы подразумеваете простыни, полотенца... 2239 02:29:38,002 --> 02:29:38,847 — И тому подобное? — Конечно. 2240 02:29:38,937 --> 02:29:42,417 Такие вещи, которые вам пришлось бы подвесить на достаточной высоте, 2241 02:29:42,507 --> 02:29:44,703 „нтобьх они не касались земли, Да'? 2242 02:29:45,210 --> 02:29:45,954 — Правильно? — Правильно. 2243 02:29:46,044 --> 02:29:47,375 Да. 2244 02:29:47,912 --> 02:29:50,625 Ну, по-моему, понадобилась бы изрядная доля стремления... 2245 02:29:50,715 --> 02:29:54,396 ...со стороны 4—летнего ребёнка, чтобы поднять шею на высоту, 2246 02:29:54,486 --> 02:29:57,232 „достаточную, чтобы повредить гортань. 2247 02:29:57,322 --> 02:29:58,721 Вам не кажется? 2248 02:30:03,528 --> 02:30:05,587 ЕСЛИ ЗЭДУМЭТЬСЯ... 2249 02:30:09,667 --> 02:30:11,829 Знаете, мистер Дорсетг, у меня с собой... 2250 02:30:12,904 --> 02:30:14,429 ...целый каталог... 2251 02:30:16,441 --> 02:30:18,520 ...травм Сибип. 2252 02:30:18,610 --> 02:30:21,477 И о чём бы я хотела задуматься - это... 2253 02:30:23,081 --> 02:30:26,381 ...как миссис Дорсетг объясняла остальные из них. 2254 02:30:27,619 --> 02:30:29,464 Или, может быть, даже... 2255 02:30:29,554 --> 02:30:31,933 А у Сибип вы никогда не спрашивали? 2256 02:30:32,023 --> 02:30:34,102 Когда вы были с ней наедине„. 2257 02:30:34,192 --> 02:30:37,685 ...и, может быть, она чувствовала себя свободнее для признания? 2258 02:30:40,598 --> 02:30:43,465 — Нет? - Я не понимаю, к чему вы клоните. 2259 02:30:45,904 --> 02:30:49,217 Я объясню. Мне хотелось бы знать, 2260 02:30:49,307 --> 02:30:50,685 „считаете ПИ ВЫ ВОЗМОЖНЫМ, 2261 02:30:50,775 --> 02:30:52,921 ...что ваша жена сама являлась причиной этих травм? 2262 02:30:53,011 --> 02:30:56,057 Категорически - нет. 2263 02:30:56,147 --> 02:30:58,026 Понимаете, я имею в виду, 2264 02:30:58,116 --> 02:31:00,695 „считаете ПИ ВЫ, ЧТО ЁЫПО ЧТО-ТО В её ЛИЧНОСТИ, 2265 02:31:00,785 --> 02:31:01,563 ...её характере.. 2266 02:31:01,653 --> 02:31:03,883 Категорически - нет. 2267 02:31:07,058 --> 02:31:09,026 Она была хорошей женщиной. 2268 02:31:10,161 --> 02:31:11,906 Я не сомневаюсь, что она была хорошей женщиной, 2269 02:31:11,996 --> 02:31:16,511 ...но даже самые прекрасные люди могут заболеть, мистер Дорсетг, 2270 02:31:16,601 --> 02:31:19,161 ...а то, о чём я сейчас говорю - это болезнь. 2271 02:31:19,904 --> 02:31:22,650 Она когда-нибудь болела? 2272 02:31:22,740 --> 02:31:24,519 Я имею в виду душевное заболевание, а не... 2273 02:31:24,609 --> 02:31:26,020 Я ЗНЭЮ, ЧТО ВЫ имеете В ВИДУ. 2274 02:31:26,110 --> 02:31:28,590 - Я живу в том же столетии, что и вы. — Прошу прощения. Извините. 2275 02:31:28,680 --> 02:31:30,458 Она была нервной. 2276 02:31:30,548 --> 02:31:33,074 Не больной, просто нервной. 2277 02:31:34,652 --> 02:31:37,713 Она просто МНОГО говорила, ВОТ И ВСё. 2278 02:31:38,590 --> 02:31:41,603 Она громко декламировала стихи, 2279 02:31:41,693 --> 02:31:45,473 ...поднималась танцевать в кафе и тому подобное. 2280 02:31:45,563 --> 02:31:49,143 ЭТО просто стресс, ВОТ И ВСё. 2281 02:31:49,233 --> 02:31:52,601 Недовольство жизнью в маленьком городке, 2282 02:31:54,539 --> 02:31:56,769 ...или мной, или ещё чем-то. Я не знаю. 2283 02:31:58,009 --> 02:32:00,569 Иногда она впадала В уныние. 2284 02:32:00,845 --> 02:32:03,625 Уныние и подавленность", — так бы она сказала. 2285 02:32:03,715 --> 02:32:05,894 Был год, когда она... 2286 02:32:05,984 --> 02:32:09,631 „просидела, почти не двигаясь, целую зиму. 2287 02:32:09,721 --> 02:32:11,348 Даже не ела ничего. 2288 02:32:12,457 --> 02:32:15,620 Ей стало так плохо, что я отвёз её в больницу. 2289 02:32:18,196 --> 02:32:19,707 И что тогда? 2290 02:32:19,797 --> 02:32:22,459 — Что вам там сказали? — Ну, они... 2291 02:32:22,967 --> 02:32:26,494 ...сказали, что у неё параноидальная шизофрения. 2292 02:32:29,440 --> 02:32:31,619 Но, мистер Дорсетг, это.. 2293 02:32:31,709 --> 02:32:33,421 ...ЭТО серьёзная болезнь. 2294 02:32:33,511 --> 02:32:34,822 Это... это... 2295 02:32:34,912 --> 02:32:36,991 ...это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку. 2296 02:32:37,081 --> 02:32:38,879 Они... они ошиблись, понимаете. 2297 02:32:39,684 --> 02:32:42,564 Хетти сама мне рассказала, после того как я привёз ее домой, 2298 02:32:42,654 --> 02:32:46,401 ...что все, что делал доктор - сидел и смотрел на нее... 2299 02:32:46,491 --> 02:32:49,153 ...ВСё время, ЧТО она там находилась. 2300 02:32:52,096 --> 02:32:55,543 Она сказала, что если её собираются назвать полоумной, 2301 02:32:55,633 --> 02:32:58,659 ...то пусть найдут для этого кого-нибудь помимо этого сумасшедшего. 2302 02:33:00,104 --> 02:33:03,418 С этой логикой трудно спорить, не так пи? 2303 02:33:03,508 --> 02:33:04,998 Это вы называете болезнью? 2304 02:33:21,426 --> 02:33:22,757 Простите... 2305 02:33:23,428 --> 02:33:26,374 Вы не скажете, доктор Куинонесс... 2306 02:33:26,464 --> 02:33:29,177 ...всё ещё живёт в Виппоу Корнерс? 2307 02:33:29,267 --> 02:33:31,579 А как же. Поезжайте прямо, в город. 2308 02:33:31,669 --> 02:33:32,914 На углу 4-й и Кленовой. 2309 02:33:33,004 --> 02:33:35,016 4-й и Кленовой? Спасибо. 2310 02:33:35,106 --> 02:33:36,301 Да. 2311 02:33:41,245 --> 02:33:44,392 Надеюсь, вам будет нетрудно нести это овсяное печенье. 2312 02:33:44,482 --> 02:33:47,328 Джупии сейчас слишком тяжело ходить по этим ступенькам. 2313 02:33:47,418 --> 02:33:49,397 В старых ДОМЭХ лестницы рассчитаны на горных КОЗПОВ. 2314 02:33:49,487 --> 02:33:52,333 Я благодарна, что вы нашли время для встречи со мной, доктор Куинонесс. 2315 02:33:52,423 --> 02:33:54,118 Мне нечем его занять. 2316 02:33:56,027 --> 02:33:58,223 Здесь и устроимся. 2317 02:33:58,763 --> 02:33:59,958 В музее. 2318 02:34:00,064 --> 02:34:02,910 Когда-то это была единственная операционная на 40 миль кругом, 2319 02:34:03,000 --> 02:34:05,513 ...пока на 9-м шоссе не построили больницу. 2320 02:34:05,603 --> 02:34:08,182 Теперь Я предпочитаю бЬ|ТЬ здесь ПОТОМУ, ЧТО СОЛНЦЭ ТУТ задерживается... 2321 02:34:08,272 --> 02:34:10,351 ...дольше, чем в любой другой комнате в доме. 2322 02:34:10,441 --> 02:34:13,755 В последнее время Я жаден ДО солнечного света. 2323 02:34:13,845 --> 02:34:15,108 — Садитесь, прошу. — Спасибо. 2324 02:34:16,114 --> 02:34:19,516 Да, кажется, я вспоминаю, что слышал, 2325 02:34:19,751 --> 02:34:22,263 ...что Сибцп теперь в Нью-Иорке. 2326 02:34:22,353 --> 02:34:25,755 Конечно, теперь все члены семьи либо умерли, либо разъехались. 2327 02:34:26,190 --> 02:34:28,659 - И я уже не слежу за всем, как раньше. — Спасибо. 2328 02:34:30,695 --> 02:34:31,719 Она... 2329 02:34:32,563 --> 02:34:34,442 ...в неуравновешенном состоянии, да? 2330 02:34:34,532 --> 02:34:36,057 Да. 2331 02:34:36,601 --> 02:34:38,379 Ах, маленькая Сибип. 2332 02:34:38,469 --> 02:34:40,665 Бедный воробышек. 2333 02:34:41,105 --> 02:34:42,250 Неудивительно, что до этого дошло. 2334 02:34:42,340 --> 02:34:45,799 - Вы знаете, у нее была нервная мать. — Это я поняла. 2335 02:34:46,410 --> 02:34:49,123 Хетги. Городской столп. Она делала всё! 2336 02:34:49,213 --> 02:34:52,342 Я была бы рада возможности посмотреть ваши записи о Сибип, доктор. 2337 02:34:52,683 --> 02:34:54,295 Ну, я не знаю, смогут пи они пропить свет. 2338 02:34:54,385 --> 02:34:56,931 Понимаете, я никогда, никогда не печип ее от нервов, 2339 02:34:57,021 --> 02:34:59,500 ...только от обычных детских болей и простуд. 2340 02:34:59,590 --> 02:35:02,890 Понимаю, но я... я была бы вам очень признательна. 2341 02:35:03,427 --> 02:35:04,972 Не знаю, сохранилось пи у меня что-нибудь. 2342 02:35:05,062 --> 02:35:06,393 Дайте посмотреть. 2343 02:35:08,466 --> 02:35:09,661 Дорсетгы. 2344 02:35:10,234 --> 02:35:12,635 Дорсетгы. О, да. 2345 02:35:13,838 --> 02:35:16,102 Пожалуйста. Сибип. 2346 02:35:17,775 --> 02:35:19,072 Удаление миндалин. 2347 02:35:19,744 --> 02:35:21,122 Я это помню. 2348 02:35:21,212 --> 02:35:23,977 Она так ОТЧЭЯННО СОПРОТИВПЯПЭСЬ, МЫ еле СМОГЛИ ИХ удалить. 2349 02:35:26,884 --> 02:35:28,648 Разрыв СВЯЗОК правого плеча. 2350 02:35:28,920 --> 02:35:30,388 Раздробленная ключица. 2351 02:35:30,955 --> 02:35:33,322 Правая ладонь обожжена на плите. 2352 02:35:33,958 --> 02:35:35,937 Повреждение гортани. 2353 02:35:36,027 --> 02:35:37,756 Застрявшие в носу фасопины. 2354 02:35:38,496 --> 02:35:39,861 Отравление газом . 2355 02:35:42,466 --> 02:35:44,833 Обычные детские боли и простуды, а? 2356 02:35:46,671 --> 02:35:48,366 Вы когда-нибудь размышляли об этом? 2357 02:35:49,340 --> 02:35:50,603 Знаете, 2358 02:35:51,375 --> 02:35:53,309 ...жизнь - длинная штука, доктор. 2359 02:35:55,146 --> 02:35:56,944 Я никогда никому этого не рассказывал. 2360 02:35:58,883 --> 02:36:01,462 Сибип обратилась ко мне с жалобой на мочевой пузырь. 2361 02:36:01,552 --> 02:36:03,452 Для маленьких девочек это редкий случай. 2362 02:36:06,157 --> 02:36:08,285 Было затруднено мочеотделение. Мне пришлось ввести ей катетер. 2363 02:36:09,760 --> 02:36:11,539 Если сейчас сделать ей гинекологический осмотр, 2364 02:36:11,629 --> 02:36:13,461 „интересно, можно пи было бы увидеть то, что увидел я. 2365 02:36:14,198 --> 02:36:16,177 Вся внутренняя стенка была в шрамах, 2366 02:36:16,267 --> 02:36:18,065 „некоторые ткани разрушены. 2367 02:36:18,936 --> 02:36:20,870 Не думаю, что она сможет когда-либо стать матерью. 2368 02:36:25,343 --> 02:36:28,756 Знаете, милосердный Господь отправляет нас в этот мир... 2369 02:36:28,846 --> 02:36:31,781 „Не НЕМНОГО бережнее, чем ПОСЫЛКИ В ПОЧТОВОМ отделении,. 2370 02:36:33,084 --> 02:36:35,129 Но рука Всевышнего не имеет отношения... 2371 02:36:35,219 --> 02:36:37,415 ...к тому, что я обнаружил внутри у этого ребёнка. 2372 02:36:40,925 --> 02:36:43,087 Вы были очень щедры ко мне, доктор. 2373 02:36:47,798 --> 02:36:49,977 Хотите отплатить мне тем же, доктор? 2374 02:36:50,067 --> 02:36:51,330 Если смогу. 2375 02:36:51,869 --> 02:36:52,914 В вашем... 2376 02:36:53,004 --> 02:36:55,666 ...при вашей профессии, вам приходится часто выслушивать исповеди. 2377 02:36:57,241 --> 02:37:00,233 Доктор Куинонесс, это было очень, очень давно. 2378 02:37:01,245 --> 02:37:03,145 Как мне найти искупление? 2379 02:41:10,861 --> 02:41:12,540 Всё это действительно было, милая. 2380 02:41:12,630 --> 02:41:14,375 Эти каракули мелком ты сделала, 2381 02:41:14,465 --> 02:41:16,365 ...когда мама посадила тебя в амбар с пшеницей. 2382 02:41:16,934 --> 02:41:18,612 Они были твоим криком о помощи. 2383 02:41:18,702 --> 02:41:20,796 Твой фиолетовый гнев. 2384 02:41:24,375 --> 02:41:25,968 Это невероятно. 2385 02:41:26,610 --> 02:41:27,771 Ивсё же... 2386 02:41:28,779 --> 02:41:30,042 ...ЭТО СЛУЧИЛОСЬ. 2387 02:41:36,720 --> 02:41:39,815 Подумать ТОЛЬКО, ВЫ прошли через весь ЭТОТ кошмар после ТОГО, как Я... 2388 02:41:42,026 --> 02:41:43,938 Я не хотела быть с вами жестокой. 2389 02:41:44,028 --> 02:41:45,894 Да, я знаю. 2390 02:41:46,597 --> 02:41:48,224 Я просто боялась. 2391 02:41:49,600 --> 02:41:52,079 Не ТОГО, О ЧёМ МЫ так МНОГО говорили. 2392 02:41:52,169 --> 02:41:53,581 А сейчас ты мне скажешь? 2393 02:41:53,671 --> 02:41:55,435 Я боялась надежды. 2394 02:41:57,541 --> 02:41:58,906 Надежды? 2395 02:42:01,011 --> 02:42:03,002 Надежды на то, что я могу выздороветь. 2396 02:42:07,718 --> 02:42:09,864 С вами... 2397 02:42:09,954 --> 02:42:12,082 ...Я ПОЧТИ начала верить, ЧТО ЭТО ВОЗМОЖНО. 2398 02:42:15,292 --> 02:42:17,283 На какое-то время я смогла увидеть себя... 2399 02:42:18,329 --> 02:42:19,558 п-Рисующей, 2400 02:42:21,799 --> 02:42:23,733 ...ИЛИ играющей на ПИЭНИНО, ИЛИ... 2401 02:42:28,239 --> 02:42:29,400 Да? 2402 02:42:31,342 --> 02:42:33,106 Находящейся рядом с людьми. 2403 02:42:40,217 --> 02:42:42,763 Потом я поняла... 2404 02:42:42,853 --> 02:42:45,948 ...ЧТО если эта мечта когда-либо И станет реальностью, 2405 02:42:47,691 --> 02:42:49,170 ...ТО ТОЛЬКО благодаря вам. 2406 02:42:49,260 --> 02:42:50,838 А раз вы - единственная надежда, 2407 02:42:50,928 --> 02:42:53,040 ...И ЭТО - единственный ПУТЬ, 2408 02:42:53,130 --> 02:42:56,498 ...то если и это не сработает, тогда я - пропащий человек. 2409 02:43:00,304 --> 02:43:01,635 Мне просто... 2410 02:43:03,507 --> 02:43:06,272 „необходимо быть с людьми, доктор Випбур. 2411 02:43:07,311 --> 02:43:08,574 Я знаю это. 2412 02:43:09,213 --> 02:43:11,875 Меня обычно никуда не пускают. 2413 02:43:13,083 --> 02:43:16,463 Ну, Ричард ненадолго впустил меня, 2414 02:43:16,553 --> 02:43:19,284 ...И ВЫ тоже немного, ПОТОМУ ЧТО ЭТО ваша работа. 2415 02:43:20,557 --> 02:43:22,336 Но потом, 2416 02:43:22,426 --> 02:43:24,360 ШКОГДЭ ОН переехал И ВЫ уехали ТОЖЭ, 2417 02:43:25,963 --> 02:43:30,093 ...я поняла, что во всём Нью-Йорке нет ни одного дома, куда я могла бы пойти. 2418 02:43:33,971 --> 02:43:35,302 Скажу вам честно... 2419 02:43:38,509 --> 02:43:39,601 Я... 2420 02:43:41,445 --> 02:43:43,641 _..несколько раз Я останавливала такси. 2421 02:43:44,948 --> 02:43:46,961 Я думала, что сэкономлю на чём-нибудь другом. 2422 02:43:47,051 --> 02:43:49,019 Буду меньше есть, или что-нибудь еще. 2423 02:43:51,989 --> 02:43:54,481 Потому что мне необходимо было с кем-то поговорить. 2424 02:43:56,727 --> 02:43:59,424 И один водитель такси заговорил со мной. 2425 02:44:00,197 --> 02:44:02,222 Он был очень интересным. 2426 02:44:05,202 --> 02:44:07,466 Мы ездили кругами минут 15. 2427 02:44:12,876 --> 02:44:14,002 Да? 2428 02:44:14,878 --> 02:44:17,324 И ОН привёз меня сюда. 2429 02:44:17,414 --> 02:44:19,093 И я посмотрела наверх, на вашу квартиру, 2430 02:44:19,183 --> 02:44:21,550 ...ЧТ0бЬ| увидеть, ЗЭЖЖЁН ПИ свет. 2431 02:44:21,985 --> 02:44:23,530 Я знаю, что это плохо. 2432 02:44:23,620 --> 02:44:24,746 Почему? 2433 02:44:29,927 --> 02:44:33,522 Не знаю. У меня было чувство, что я посягаю на вашу частную жизнь. 2434 02:44:34,298 --> 02:44:35,766 То, что ты только посмотрела? 2435 02:44:37,000 --> 02:44:39,246 Я знаю, это глупо. 2436 02:44:39,336 --> 02:44:41,782 Нет, это только значит, 2437 02:44:41,872 --> 02:44:43,617 ...ЧТО ВЗГЛЯДУ СОПУТСТВОВЭЛО желание, 2438 02:44:43,707 --> 02:44:45,886 ___которое ТЫ считаешь НЭДОПУСТИМЫМ. 2439 02:44:45,976 --> 02:44:47,466 Может быть, кто-то другой... 2440 02:44:48,278 --> 02:44:50,178 ...ощутил это желание всего на секунду. 2441 02:44:53,617 --> 02:44:55,415 Пожалуйста, вы можете отвернуться? 2442 02:44:56,754 --> 02:44:58,999 Милая, мне проще, когда я вижу тебя. 2443 02:44:59,089 --> 02:45:01,080 Тогда я отвернусь. 2444 02:45:11,034 --> 02:45:13,128 Депо в одном сне. 2445 02:45:16,340 --> 02:45:18,274 В нём были вы. 2446 02:45:19,443 --> 02:45:20,774 Так. 2447 02:45:22,312 --> 02:45:25,680 ВЫ И маленькая ДЭВОЧКЭ. 2448 02:45:27,951 --> 02:45:30,977 Такая смешная маленькая девочка СО сморщенным ЛИЧИКОМ. 2449 02:45:33,357 --> 02:45:36,088 Она очень мала, ПОЭТОМУ ТО, ЧТО она чувствует... 2450 02:45:37,094 --> 02:45:39,673 ШМОЖЭТ бЫТЬ, ЭТО простительно. 2451 02:45:39,763 --> 02:45:41,253 Что она чувствует? 2452 02:45:43,567 --> 02:45:46,764 Она слишком мала, чтобы понять, что вы - доктор, 2453 02:45:47,938 --> 02:45:49,531 ...а не её друг. 2454 02:45:51,308 --> 02:45:52,537 Продолжай. 2455 02:45:54,778 --> 02:45:56,075 НУ: 2456 02:45:58,949 --> 02:46:02,112 .__она хочет посидеть рядом С вами... 2457 02:46:05,789 --> 02:46:07,382 ...В вашем бОПЬШОМ кресле. 2458 02:46:08,725 --> 02:46:10,250 И она просит об этом. 2459 02:46:11,228 --> 02:46:12,627 И садится. 2460 02:46:13,831 --> 02:46:16,276 НО она ВСЕГО ЛИШЬ маленькая ДЕВОЧКЕ, ПОНИМЗЭТЭ, 2461 02:46:16,366 --> 02:46:17,959 ...И ЭТО всего ЛИ|_ЦЬ СОН. 2462 02:46:20,604 --> 02:46:22,265 А что тебя в нём беспокоит? 2463 02:46:25,909 --> 02:46:27,604 Я боюсь сказать вам. 2464 02:46:29,713 --> 02:46:31,977 Что во сне ты чувствовала удовлетворение? 2465 02:46:35,886 --> 02:46:37,650 Это не сон, Сибип. 2466 02:46:38,722 --> 02:46:40,401 Всякий раз, когда ты приходила сюда как Пегги, 2467 02:46:40,491 --> 02:46:42,687 ...ты садилась в это кресло рядом со мной, 2468 02:46:43,760 --> 02:46:45,806 ...обвивала себя моей рукой, 2469 02:46:45,896 --> 02:46:47,674 ГОЛОВУ на МОЁ плечо... 2470 02:46:47,764 --> 02:46:49,493 ...И была довольна. 2471 02:46:51,702 --> 02:46:53,363 Не может быть. 2472 02:46:53,504 --> 02:46:55,529 Я знаю, это невозможно для тебя, но для Пегги - возможно. 2473 02:46:59,309 --> 02:47:00,988 И вы это позволяете? 2474 02:47:01,078 --> 02:47:02,773 КОНЭЧНО, Я ЭТО ПОЗВОПЯЮ. 2475 02:47:03,881 --> 02:47:07,579 Иногда близость - это единственная действенная поддержка. 2476 02:47:10,220 --> 02:47:12,985 Кажется, для неё это слишком много значило. 2477 02:47:13,957 --> 02:47:15,356 Ну» 2478 02:47:16,193 --> 02:47:20,460 ...а тебе не кажется, что я могла делать это и для себя? 2479 02:47:22,065 --> 02:47:24,211 Тебе не кажется, что я могла это делать, 2480 02:47:24,301 --> 02:47:26,980 ...ПОТОМУ ЧТО мне приятна ВОЗМОЖНОСТЬ... 2481 02:47:27,070 --> 02:47:29,334 „выразить моё расположение к тебе? 2482 02:47:34,311 --> 02:47:36,609 — Вы хотите сказать, к ней. — Нет, к тебе. 2483 02:47:37,614 --> 02:47:40,914 К Сибип, совокупности всех вас. 2484 02:47:42,352 --> 02:47:43,911 Ты этого не знала? 2485 02:47:47,090 --> 02:47:50,504 Мне нравится твоя храбрость. Мне нравится твоё чувство юмора. 2486 02:47:50,594 --> 02:47:52,372 Мне нравится ТВОЯ талантливость. 2487 02:47:52,462 --> 02:47:54,708 Мне нравится твоя чуткость по отношению к другим. 2488 02:47:54,798 --> 02:47:56,076 Мне нравится ТВОЯ ЖИВОСТЬ. 2489 02:47:56,166 --> 02:47:58,863 Я люблю находиться рядом с тобой. Я люблю тебя. 2490 02:48:03,240 --> 02:48:05,986 Так ЧТО ЭДИНСТВЭННОЭ, ЧТО удерживает тебя В ЭТОМ кресле - 2491 02:48:06,076 --> 02:48:08,044 ...закон притяжения . 2492 02:48:25,128 --> 02:48:28,393 Сибип, знаешь, что это за мокрые штуки у тебя на лице? 2493 02:48:30,233 --> 02:48:31,962 Это первые слёзы Сибип. 2494 02:48:33,503 --> 02:48:36,850 Первые с тех пор, как умерла твоя бабушка. 2495 02:48:36,940 --> 02:48:38,669 Я любила мою бабушку. 2496 02:48:39,409 --> 02:48:40,774 Я знаю, что это так. 2497 02:48:42,112 --> 02:48:43,807 Я люблю вас тоже. 2498 02:48:47,217 --> 02:48:49,777 Хочешь, расскажу тебе одну правдивую историю? 2499 02:48:51,888 --> 02:48:53,767 Итак, 2500 02:48:53,857 --> 02:48:57,122 ...много-много лет назад, когда я была маленькой девочкой в Монтане, 2501 02:48:58,161 --> 02:49:01,708 ШОДНЭЖДЫ Я лежала на траве... 2502 02:49:01,798 --> 02:49:04,699 ...и смотрела на муравьёв. 2503 02:49:06,837 --> 02:49:11,285 И трава была душистой, высокой и мягкой, 2504 02:49:11,375 --> 02:49:13,453 ...и солнце пригревало мою спину, 2505 02:49:13,543 --> 02:49:16,690 ...И НЭСЭКОМЫЭ жужжали, И... 2506 02:49:16,780 --> 02:49:18,714 ...ВСё навевало дремоту . 2507 02:49:19,650 --> 02:49:21,595 И ВДРУГ-- 2508 02:49:21,685 --> 02:49:23,897 „Я увидела муравья, 2509 02:49:23,987 --> 02:49:28,368 ___которь|й ИЗО всех СИП старался ПОДНЯТЬ песчинку, 2510 02:49:28,458 --> 02:49:31,905 ...бывшую слишком тяжёлой для него. 2511 02:49:31,995 --> 02:49:35,108 ОН ВСё старался И старался... 2512 02:49:35,198 --> 02:49:38,224 И вскоре подошёл другой муравей, 2513 02:49:39,302 --> 02:49:41,982 ...И вместе ОНИ... 2514 02:49:42,072 --> 02:49:45,474 ...СМ0ГПИ ПОДНЯТЬ песчинку И стали УНОСИТЬ её ПРОЧЬ. 2515 02:49:46,476 --> 02:49:48,722 Я так разволновалась, 2516 02:49:48,812 --> 02:49:51,758 ...что громко позвала маму, и когда она выбежала, 2517 02:49:51,848 --> 02:49:55,395 ...то опустилась на траву рядом со мной и сказала: 2518 02:49:55,485 --> 02:49:58,031 "Разве это не чудесно — 2519 02:49:58,121 --> 02:50:01,421 ШОКОПЬ МНОГОГО два создания МОГУТ ДОСТИЧЬ ВМЕСТЕ, 2520 02:50:02,759 --> 02:50:04,853 ...когда они заботятся друг о друге... 2521 02:50:05,962 --> 02:50:09,710 — И ваша мать была рядом с вами? — Да, в траве. 2522 02:50:09,800 --> 02:50:10,978 И смотрела на муравьёв? 2523 02:50:11,068 --> 02:50:12,502 Летним днём. 2524 02:50:14,337 --> 02:50:15,862 Как ОНИ ПОМОГЭЮТ друг ДРУГУ. 2525 02:50:28,251 --> 02:50:29,796 СЛИШКОМ много зелёного... 2526 02:50:29,886 --> 02:50:31,832 Зачем Богу понадобилось делать всё зелёным? 2527 02:50:31,922 --> 02:50:33,834 Зелёные деревья, зелёная трава. 2528 02:50:33,924 --> 02:50:35,119 Зелёные кухни. 2529 02:50:35,859 --> 02:50:37,537 Я даже не буду смотреть на зелёное. 2530 02:50:37,627 --> 02:50:39,959 Я буду смотреть только на цветы. 2531 02:50:40,263 --> 02:50:41,241 Милая, я знаю, 2532 02:50:41,331 --> 02:50:43,243 ...это будет самым сложным препятствием, 2533 02:50:43,333 --> 02:50:47,414 ...но мы должны теперь войти в эту кухню и увидеть, что там происходило. 2534 02:50:47,504 --> 02:50:49,416 Я слишком боюсь этого. 2535 02:50:49,506 --> 02:50:51,385 Ты просто боишься своего страха. 2536 02:50:51,475 --> 02:50:52,753 Ты выжила, когда это случилось, 2537 02:50:52,843 --> 02:50:54,743 ...значит, ты СМОЖЭЩЬ пережить Ц это ЗОСПОМЦНЗНЦЭ. 2538 02:50:55,045 --> 02:50:56,356 Ты же помнишь, какое облегчение ты почувствовала, 2539 02:50:56,446 --> 02:50:57,658 „когда нам пришлось пройти через остальное: 2540 02:50:57,748 --> 02:51:00,649 „руки, людей, Рождество? 2541 02:51:01,051 --> 02:51:03,463 Теперь, наконец, нам придётся пройти и через это, 2542 02:51:03,553 --> 02:51:05,866 ...чтобы и оно навсегда осталось в прошлом. 2543 02:51:05,956 --> 02:51:07,685 Оставим всю эту боль позади. 2544 02:51:08,492 --> 02:51:11,038 Мы найдём тихое приятное место для пикника, 2545 02:51:11,128 --> 02:51:12,939 „возьмём все твои принадлежности для рисования... 2546 02:51:13,029 --> 02:51:14,827 ...и просто доведём дело до конца, хорошо? 2547 02:51:15,465 --> 02:51:16,523 Хорошо. 2548 02:51:17,134 --> 02:51:19,613 Мы взяли Нехемию? На случай, если понадобится его помощь. 2549 02:51:19,703 --> 02:51:21,467 Да, он с нами. 2550 02:51:30,113 --> 02:51:32,548 Что такое, милая? Что тебе мешает? 2551 02:51:38,722 --> 02:51:40,986 Я не знаю. Я не вижу. 2552 02:51:41,858 --> 02:51:43,622 Я это чувствую. Это... 2553 02:51:45,495 --> 02:51:46,587 „страх. 2554 02:51:49,232 --> 02:51:51,098 Пегги сейчас просто окаменела. 2555 02:51:53,570 --> 02:51:56,596 Это первый мазок, который я осмелилась сделать. 2556 02:52:00,377 --> 02:52:01,674 О, доктор ВипбУР! 2557 02:52:01,812 --> 02:52:02,779 Что? 2558 02:52:02,946 --> 02:52:04,209 Это приближается. 2559 02:52:05,048 --> 02:52:07,142 ПУСТЬ ЭТО СЛУЧИТСЯ, МИЛЭЯ. ПОЗВОЛЬ ЭТОМУ СЛУЧИТЬСЯ. 2560 02:52:07,918 --> 02:52:09,386 О, это как... 2561 02:52:09,820 --> 02:52:11,231 ...волны, 2562 02:52:11,321 --> 02:52:12,866 „ВОЛНЫ , проходящие через МЕНЯ. 2563 02:52:12,956 --> 02:52:13,834 Это ужасно. 2564 02:52:13,924 --> 02:52:15,551 Пусть. Двигайся с волной. 2565 02:52:16,626 --> 02:52:19,005 О, нет, нет! 2566 02:52:19,095 --> 02:52:20,874 Отдайся ей. Пусть это случится, милая. 2567 02:52:20,964 --> 02:52:22,830 Ой, это Пегги? 2568 02:52:23,066 --> 02:52:24,444 ЭТО ТОЛЬКО намёк на ТО, ЧТО она чувствует, милая. 2569 02:52:24,534 --> 02:52:26,046 Она чувствует куда больше этого. 2570 02:52:26,136 --> 02:52:28,782 Какое отвратительное ощущение. О, это так ужасно. 2571 02:52:28,872 --> 02:52:30,984 Иди за ним. Постарайся следовать за ним. Останься с ним... 2572 02:52:31,074 --> 02:52:32,786 ...и посмотри, сможешь пи ты найти что-нибудь под ним. 2573 02:52:32,876 --> 02:52:34,173 Ты можешь вспомнить? 2574 02:52:34,678 --> 02:52:35,922 Что скрывается за ним, милая? 2575 02:52:36,012 --> 02:52:37,138 Мне страшно. 2576 02:52:38,448 --> 02:52:39,574 Мне страшно. 2577 02:52:47,891 --> 02:52:49,503 Нет. 2578 02:52:49,593 --> 02:52:51,104 Что это? На что ты смотришь? 2579 02:52:51,194 --> 02:52:52,628 Всё зелёное. 2580 02:52:52,963 --> 02:52:55,776 И люди, люди. 2581 02:52:55,866 --> 02:52:58,494 Пегги, где ты находишься? Ты в кухне? 2582 02:53:10,080 --> 02:53:11,479 ЭТО НУЖНО сделать. 2583 02:53:11,982 --> 02:53:13,026 Оно капает. 2584 02:53:13,116 --> 02:53:14,861 Оно капает. Слышно, как оно капает. 2585 02:53:14,951 --> 02:53:17,113 Я знаю. Там под краном даже пятно ржавчины. 2586 02:53:17,520 --> 02:53:18,646 ЭТО НУЖНО сделать. 2587 02:53:20,056 --> 02:53:21,601 Что мама должна сделать? 2588 02:53:21,691 --> 02:53:24,626 Каждое утро... Каждое утро после того, как я съедаю свой чернослив... 2589 02:53:25,161 --> 02:53:27,440 ...Ц все расходятся, она опускает шторы. 2590 02:53:27,530 --> 02:53:29,810 Она опускает шторы, чтобы никто не мог увидеть. 2591 02:53:29,900 --> 02:53:31,778 И она привязывает меня к столу. 2592 02:53:31,868 --> 02:53:33,346 О, как холодно. 2593 02:53:33,436 --> 02:53:35,564 Потому что он металлический, милая. 2594 02:53:36,640 --> 02:53:39,519 И вода, вода течёт. Вода течёт. 2595 02:53:39,609 --> 02:53:41,788 Она должна течь долго, пока не станет холодной. 2596 02:53:41,878 --> 02:53:43,790 Зачем ей нужна холодная вода? 2597 02:53:43,880 --> 02:53:45,848 Она мне ставит клизму. 2598 02:53:47,117 --> 02:53:50,485 — Она пахнет дезинфицирующим средством. — О, Боже мой... 2599 02:53:52,822 --> 02:53:55,235 А мои ноги... мои ноги привязаны к ручке от щётки. 2600 02:53:55,325 --> 02:53:56,736 — Зачем? - Они привязаны к ручке от щётки. 2601 02:53:56,826 --> 02:53:58,705 — Зачем? — Чтобы она могла поднять меня, 2602 02:53:58,795 --> 02:54:01,675 ...поднять ВЫСОКО Ц привязать меня клампочке. 2603 02:54:01,765 --> 02:54:04,077 К лампочке. К лампочке. 2604 02:54:04,167 --> 02:54:07,013 Сейчас она принесёт. О, нет. Нет, умоляю! 2605 02:54:07,103 --> 02:54:08,448 Пожалуйста, она разорвёт меня. 2606 02:54:08,538 --> 02:54:10,550 Она разорвёт меня. О, убери её! 2607 02:54:10,640 --> 02:54:12,452 Что разорвёт? Что она принесёт, милая? 2608 02:54:12,542 --> 02:54:14,306 Что она принесёт? 2609 02:54:16,046 --> 02:54:18,572 Что это? Что разорвёт? Что она принесёт? 2610 02:54:18,915 --> 02:54:20,349 Что она принесёт? 2611 02:54:21,051 --> 02:54:24,681 Нож и крючок для вязания. 2612 02:54:25,755 --> 02:54:27,300 Ножи. 2613 02:54:27,390 --> 02:54:30,170 Я их вижу. Я их вижу. 2614 02:54:30,260 --> 02:54:33,707 — О, пожалуйста. — Всё в порядке, милая. Всё в порядке. 2615 02:54:33,797 --> 02:54:34,941 Как только мы пройдём через это, 2616 02:54:35,031 --> 02:54:36,977 „перед тобой откроется новая жизнь. 2617 02:54:37,067 --> 02:54:38,345 Но мы должны пройти через это. 2618 02:54:38,435 --> 02:54:41,132 Всё хорошо, милая. Всё хорошо. 2619 02:54:41,738 --> 02:54:44,017 О! О! О, Боже мой! 2620 02:54:44,107 --> 02:54:45,986 О, Боже мой! О, Боже мой! 2621 02:54:46,076 --> 02:54:48,088 Когда я вырасту, у меня будет много-много детей, 2622 02:54:48,178 --> 02:54:49,222 ...и я буду с ними доброй. 2623 02:54:49,312 --> 02:54:51,144 Уйди! Уйди! 2624 02:54:51,448 --> 02:54:53,293 О, я буду им разрешать делать всё, что они захотят. 2625 02:54:53,383 --> 02:54:55,195 И они смогут приводить соседских детей поиграть. 2626 02:54:55,285 --> 02:54:56,496 И они смогут играть по всему дому, 2627 02:54:56,586 --> 02:54:57,731 ...если захотят. Мне всё равно. 2628 02:54:57,821 --> 02:54:59,432 Они смогут играть на террасе. 2629 02:54:59,522 --> 02:55:01,286 О, пожалуйста, не делай этого! 2630 02:55:02,025 --> 02:55:04,204 И они смогут бегать по дому, если захотят. Мне все равно. 2631 02:55:04,294 --> 02:55:06,626 И мои дети смогут рисовать куриц такого цвета, какого они захотят. 2632 02:55:06,963 --> 02:55:08,942 И Я не буду ЗЭСОВЫВЭТЬ ИХ ГОЛОВЫ В ДУХОВКУ И открывать газ. 2633 02:55:09,032 --> 02:55:10,710 И я не буду жечь им руки горячим утюгом. 2634 02:55:10,800 --> 02:55:13,046 И я не буду бросать в них ботинком и бить их по горлу. 2635 02:55:13,136 --> 02:55:15,282 Я не буду ранить их ни вязальным крючком, 2636 02:55:15,372 --> 02:55:16,650 ...ни ножами, ни резиновыми трубками. 2637 02:55:16,740 --> 02:55:18,251 И я не буду засовывать им внутрь карманный фонарик... 2638 02:55:18,341 --> 02:55:19,753 ...и говорить: "Лучше Привыкай, 2639 02:55:19,843 --> 02:55:21,821 „ЛОТОМУ ЧТО ЭТО ТО, ЧТО будут делать МУЖЧИНЫ, КОГДЭ ТЫ станешь старше. 2640 02:55:21,911 --> 02:55:24,124 Они будут засовывать вещи тебе внутрь, и тебе будет больно... 2641 02:55:24,214 --> 02:55:26,993 Я не хочу вырасти, я не хочу стать такой! 2642 02:55:27,083 --> 02:55:30,196 Нет, нет, нет. Нет, нет. Нет, пожалуйста. 2643 02:55:30,286 --> 02:55:31,231 Пожалуйста, опусти меня. 2644 02:55:31,321 --> 02:55:32,933 Пожалуйста, опусти меня. Не засовывай меня туда. 2645 02:55:33,023 --> 02:55:35,235 — Не засовывай меня туда. Пожалуйста. — Куда она тебя засовывает, милая? 2646 02:55:35,325 --> 02:55:38,505 — Куда она тебя засовывает? — Пожалуйста! О, мне больно! 2647 02:55:38,595 --> 02:55:42,909 И музыка, и Брамс, и Бетховен, и Бах, и Дворжак. 2648 02:55:42,999 --> 02:55:45,478 Дворжак и симфония «Из Нового Света», и нельзя вырваться. 2649 02:55:45,568 --> 02:55:48,333 И они приближаются, и они маршируют. 2650 02:55:53,877 --> 02:55:55,822 Не распускайся, юная леди. 2651 02:55:55,912 --> 02:55:57,357 Сдерживай свои жидкости. 2652 02:55:57,447 --> 02:56:00,109 Сдерживай их до последней ноты. 2653 02:56:32,582 --> 02:56:33,981 Я Сибип. 2654 02:56:37,487 --> 02:56:39,182 И я вспомнила. 2655 02:56:41,091 --> 02:56:43,503 И я её ненавижу. 2656 02:56:43,593 --> 02:56:45,527 Я её ненавижу. 2657 02:56:45,862 --> 02:56:47,841 Я хочу причинить ей боль. 2658 02:56:47,931 --> 02:56:51,144 Я хочу растоптать её, разорвать её на куски. 2659 02:56:51,234 --> 02:56:54,047 Вырвать ей руки, засунуть ей что-нибудь внутрь... 2660 02:56:54,137 --> 02:56:55,648 ...и убить её. 2661 02:56:55,738 --> 02:56:57,638 Как могла она делать такое со мной? 2662 02:56:59,409 --> 02:57:01,488 О, Боже. 2663 02:57:01,578 --> 02:57:03,342 Как я её ненавижу. 2664 02:57:03,680 --> 02:57:05,692 Я хочу, чтобы она умерла. 2665 02:57:05,782 --> 02:57:07,160 До сих пор хочу. 2666 02:57:07,250 --> 02:57:09,776 Да. Я хочу, чтобы она умерла. 2667 02:57:11,654 --> 02:57:14,316 О, доктор Випбур, помогите мне. 2668 02:57:15,158 --> 02:57:17,456 Помогите мне. Меня это пугает. 2669 02:57:21,764 --> 02:57:24,477 Она дошла до конца лабиринта... 2670 02:57:24,567 --> 02:57:26,035 ...и выбралась наружу невредимой. 2671 02:57:26,703 --> 02:57:28,797 Она научилась дружить со своим гневом. 2672 02:57:29,539 --> 02:57:31,735 Зелёный и фиолетовый стали только цветами. 2673 02:57:32,108 --> 02:57:34,509 Ей больше не было нужды их бояться. 2674 02:57:41,784 --> 02:57:43,946 Теперь ты можешь вспоминать без боли. 2675 02:57:44,587 --> 02:57:45,850 Без боли? 2676 02:57:48,791 --> 02:57:51,692 Никому из вас больше не придётся испытывать боль. 2677 02:57:53,897 --> 02:57:56,195 Думаю, теперь настало время для тебя встретиться с остальными. 2678 02:57:58,501 --> 02:57:59,832 Раз... 2679 02:58:00,737 --> 02:58:01,863 Два... 2680 02:58:03,473 --> 02:58:04,736 Три... 2681 02:58:05,808 --> 02:58:07,242 Ты засыпаешь. 2682 02:58:08,211 --> 02:58:09,440 Четыре... 2683 02:58:10,213 --> 02:58:12,705 Глубоким-глубоким сном. 2684 02:58:14,017 --> 02:58:15,314 Пять... 2685 02:58:17,320 --> 02:58:20,620 Теперь я хочу поговорить со всеми вами, а Сибип будет слушать. 2686 02:58:21,824 --> 02:58:24,259 Как вы все отнесётесь к тому, чтобы встретиться с Сибип? 2687 02:58:25,962 --> 02:58:27,088 А? 2688 02:58:28,898 --> 02:58:30,593 Эй, здесь есть кто-нибудь? 2689 02:58:31,768 --> 02:58:32,929 Вики? 2690 02:58:33,836 --> 02:58:35,167 Да. 2691 02:58:35,838 --> 02:58:36,930 Пегги? 2692 02:58:39,209 --> 02:58:41,906 Я здесь, но не хочу здесь быть. 2693 02:58:43,313 --> 02:58:45,077 А как насчёт остальных? 2694 02:58:46,849 --> 02:58:48,442 Доктор Випбур, 2695 02:58:49,419 --> 02:58:51,231 ...мы хотим знать: если мы встретимся с Сибип, 2696 02:58:51,321 --> 02:58:53,433 ...МЬ| не ПОТЭРЯЭМ СПОСОБНОСТЬ... 2697 02:58:53,523 --> 02:58:56,236 „подарить девушке ребёнка, как это сделал папа? 2698 02:58:56,326 --> 02:58:57,270 Кто это говорит? 2699 02:58:57,360 --> 02:58:58,705 Я — Майк, и Сид тоже здесь. 2700 02:58:58,795 --> 02:59:01,708 И МЫ ХОТИМ ЗНАТЬ, СМОЖЕМ ПИ МЫ ЭТО ДЕПЗТЬ, как папа,. 2701 02:59:01,798 --> 02:59:04,544 У вас, мальчиков, будет проблема, потому что вы живёте в женском теле. 2702 02:59:04,634 --> 02:59:05,912 Вы не так устроены. 2703 02:59:06,002 --> 02:59:07,647 Когда вырастем — будем так... 2704 02:59:07,737 --> 02:59:08,948 Как же вы собираетесь с этим справиться? 2705 02:59:09,038 --> 02:59:10,383 Мы вытолкнем это наружу. 2706 02:59:10,473 --> 02:59:12,085 Думаю, это проще сказать, чем сделать. 2707 02:59:12,175 --> 02:59:13,486 Ну, вы поможете. 2708 02:59:13,576 --> 02:59:15,655 Майк, нельзя пи отложить эту проблему на потом, 2709 02:59:15,745 --> 02:59:17,991 ...милый, до тех пор, пока вы все не встретитесь с Сибил? 2710 02:59:18,081 --> 02:59:21,449 Потому что то, что ей нужно сейчас — это познакомиться со всеми вами... 2711 02:59:21,684 --> 02:59:24,097 ...и понять, как сильно вы ей помогали... 2712 02:59:24,187 --> 02:59:25,465 ...и насколько больше сможете помочь ей, 2713 02:59:25,555 --> 02:59:28,268 ...если вы все объедините усилия. 2714 02:59:28,358 --> 02:59:30,837 Все за одного, один за всех? 2715 02:59:30,927 --> 02:59:31,985 Да. 2716 02:59:32,862 --> 02:59:34,762 И тогда вы не перестанете любить нас? 2717 02:59:35,732 --> 02:59:37,977 Я буду любить вас. 2718 02:59:38,067 --> 02:59:40,126 Вы будете нас обнимать? 2719 02:59:42,872 --> 02:59:44,617 Сибип, ты готова? 2720 02:59:44,707 --> 02:59:46,539 Вы — доктор. 2721 02:59:51,281 --> 02:59:52,976 Кого бы ты хотела увидеть первым? 2722 02:59:54,150 --> 02:59:57,450 Я... Я всегда мечтала встретиться С ВИКИ. 2723 02:59:58,288 --> 02:59:59,483 Хорошо. 2724 03:00:00,056 --> 03:00:03,617 Вики. Вики, выходи, милая. 2725 03:00:27,183 --> 03:00:27,961 Добрый день. [фр] 2726 03:00:28,051 --> 03:00:29,095 Вики, это Сибип. 2727 03:00:29,185 --> 03:00:31,279 Смотрите, она протянула ко мне руки. 2728 03:00:31,921 --> 03:00:33,411 Она улыбается. 2729 03:00:34,090 --> 03:00:35,990 Смотрите, какие у нее красивые волосы. 2730 03:00:36,592 --> 03:00:38,204 Она захочет со мной дружить? 2731 03:00:38,294 --> 03:00:40,974 Вики, ты хочешь подружиться с Сибип? 2732 03:00:41,064 --> 03:00:42,463 Да. 2733 03:00:52,875 --> 03:00:55,936 Хочешь, чтобы Вики всегда была с тобой? 2734 03:00:56,612 --> 03:00:57,807 Да. 2735 03:00:58,648 --> 03:01:01,276 Я всегда нуждалась в такой, как Вики. 2736 03:01:02,385 --> 03:01:04,364 Ты всегда выходила вперёд ради меня. 2737 03:01:04,454 --> 03:01:06,432 КОГДЭ у меня не ХВЭТЭПО СИП ЧТО-ТО сделать, 2738 03:01:06,522 --> 03:01:08,752 ...ТЬ| делала ЭТО за меня. 2739 03:01:13,396 --> 03:01:15,141 Она мне нравится, доктор Випбур. 2740 03:01:15,231 --> 03:01:18,496 Да, она — очень уравновешенная... 2741 03:01:18,901 --> 03:01:20,232 ...и привлекательная часть тебя. 2742 03:01:21,070 --> 03:01:23,266 — Она всегда будет со мной? — Да. 2743 03:01:24,507 --> 03:01:27,320 Вики всегда будет с тобой. 2744 03:01:27,410 --> 03:01:29,344 Ваши руки соединились. 2745 03:01:31,547 --> 03:01:33,660 Не будем ничего говорить, чтобы не разрушить это. 2746 03:01:33,750 --> 03:01:35,695 Как мне это нравится! 2747 03:01:35,785 --> 03:01:37,430 Как хорошо иметь друга. 2748 03:01:37,520 --> 03:01:39,098 И она сама КО мне ПОДОШПЭ. 2749 03:01:39,188 --> 03:01:41,054 И остальные придут к тебе. 2750 03:01:43,459 --> 03:01:44,837 Все остальные тоже ЗДЭСЬ, 2751 03:01:44,927 --> 03:01:47,089 ...и они подойдут к тебе. 2752 03:01:48,698 --> 03:01:50,325 Вот Марша, дорогая. 2753 03:01:56,139 --> 03:01:59,439 Идите, девочки. Клара, Хепен, Марджи. 2754 03:02:07,016 --> 03:02:10,611 А вот Ванесса, которая хранила для тебя твою музыку. 2755 03:02:15,958 --> 03:02:18,518 Сид, Майк, покажитесь, мальчики. 2756 03:02:21,964 --> 03:02:23,022 Нэнси. 2757 03:02:23,766 --> 03:02:26,746 Нэнси всегда ждала конца света, 2758 03:02:26,836 --> 03:02:29,362 ...это она боялась Армагеддона. 2759 03:02:32,809 --> 03:02:34,038 И Мэри, 2760 03:02:36,579 --> 03:02:38,138 „воспоминание о бабушке. 2761 03:02:40,283 --> 03:02:41,341 Сибип-Анна. 2762 03:02:42,084 --> 03:02:44,553 Сибип-Анна, не стесняйся, милая. 2763 03:02:46,656 --> 03:02:47,987 Это Сибип. 2764 03:02:48,825 --> 03:02:51,137 Давай, Пегги. 2765 03:02:51,227 --> 03:02:53,673 Я боюсь встречаться с Пегги прямо сейчас. 2766 03:02:53,763 --> 03:02:56,164 А она боится тебя напугать. 2767 03:02:57,800 --> 03:03:00,046 Она не хотела разбивать окна. 2768 03:03:00,136 --> 03:03:02,582 Она перепутала их с чем—то ДРУГИМ, 2769 03:03:02,672 --> 03:03:04,550 ...С побегом ИЗ КУХНИ. 2770 03:03:04,640 --> 03:03:05,903 Откуда ты это знаешь? 2771 03:03:07,109 --> 03:03:09,305 Она с тобой разговаривает, да? 2772 03:03:09,612 --> 03:03:12,358 Где она? Там? 2773 03:03:12,448 --> 03:03:13,259 Конечно. 2774 03:03:13,349 --> 03:03:15,716 Пегги. Пегги... 2775 03:03:16,652 --> 03:03:19,212 Ну, выходи, Пегги. Не глупи. 2776 03:03:20,356 --> 03:03:22,415 Мне кажется, я ещё не готова. 2777 03:03:24,026 --> 03:03:25,405 Доктор Випбур? 2778 03:03:25,495 --> 03:03:28,226 Всё хорошо, милая. Я с тобой. 2779 03:03:36,105 --> 03:03:37,664 И это всё, что она собой представляет? 2780 03:03:39,575 --> 03:03:42,088 Эта малявка? 2781 03:03:42,178 --> 03:03:45,170 Я не малявка. Я человек. 2782 03:03:47,383 --> 03:03:48,646 Извини. 2783 03:03:49,585 --> 03:03:53,488 Не бойся меня, и я не буду бояться тебя. 2784 03:04:00,329 --> 03:04:02,308 Что у тебя за спиной, Пегги? 2785 03:04:02,398 --> 03:04:04,043 У тебя нет ладоней? 2786 03:04:04,133 --> 03:04:05,532 У меня есть КУПЭКИ. 2787 03:04:06,702 --> 03:04:09,330 О, Боже... 2788 03:04:10,940 --> 03:04:12,840 ВЫ ТОЛЬКО посмотрите на ЭТИ КОСТОЧКИ. 2789 03:04:13,910 --> 03:04:15,605 Они все побелели . 2790 03:04:44,740 --> 03:04:46,765 Всё в порядке, милая. 2791 03:04:48,177 --> 03:04:49,667 Всё в порядке, милая. 2792 03:04:51,948 --> 03:04:53,609 Всё хорошо. 2793 03:04:55,685 --> 03:04:57,312 Всё хорошо. 2794 03:04:59,221 --> 03:05:01,968 Заключив Пегги в свои объятия, 2795 03:05:02,058 --> 03:05:05,805 ...Сибил приступила к самому серьёзному моменту в излечении своих личностей. 2796 03:05:05,895 --> 03:05:09,297 Приняв Пегги, она приняла себя. 2797 03:05:09,932 --> 03:05:13,163 Успокаивая её, она умиротворяла и собственное сердце. 2798 03:05:14,604 --> 03:05:17,517 Глядя, как она становится матерью самой себе, 2799 03:05:17,607 --> 03:05:21,220 ...я ощущала конец периода моего собственного "материнства". 2800 03:05:21,310 --> 03:05:23,990 Я отпускала то, чем так долго владела. 2801 03:05:24,080 --> 03:05:27,516 Я праздновала начало её освобождения. 2802 03:05:28,384 --> 03:05:29,715 Я ПОЗЗОЛЯЛЭ этому СЛУЧЦГПЬСЯ. 2803 03:05:31,387 --> 03:05:34,433 Моя работа с ней длилась 11 лет. 2804 03:05:34,523 --> 03:05:37,403 Сегодня Сибил мирно живёт в небольшом университетском городке, 2805 03:05:37,493 --> 03:05:39,372 тебе она стала профессором искусствоведения. 2806 03:05:39,462 --> 03:05:40,740 Ей не хватает времени в сутках, 2807 03:05:40,830 --> 03:05:42,642 ...ЧГТ'|ОбЫ ЗЫПОЛНЦГПЬ ВСЁ, что она наметила, 2808 03:05:42,732 --> 03:05:46,327 ...но всё это время принадлежит ей, во всех значениях этого слова. 2809 03:05:47,269 --> 03:05:49,328 Она говорит мне, что счастлива. 2810 03:05:50,139 --> 03:05:51,868 Я знаю, что она свободна. 2811 03:05:56,379 --> 03:05:59,725 Цветы снов, 2812 03:05:59,815 --> 03:06:02,695 „ленты рифм, 2813 03:06:02,785 --> 03:06:06,399 „выходите, выходите, 2814 03:06:06,489 --> 03:06:10,202 „еде бы вы ни были. 2815 03:06:10,292 --> 03:06:13,506 Ивы и ветра, 2816 03:06:13,596 --> 03:06:15,875 ...ЩЭПЧУЦШЭ СЛОЗЗ. . 2817 03:06:15,965 --> 03:06:20,079 „Весны, что близко, 2818 03:06:20,169 --> 03:06:23,400 ...лета, что далеко... 2819 03:06:24,306 --> 03:06:27,720 Зеркало, зеркало... 2820 03:06:27,810 --> 03:06:31,490 „моей памяти, 2821 03:06:31,580 --> 03:06:36,848 ...в тебе так много можно увидеть. 2822 03:06:38,020 --> 03:06:40,700 Проходя сквозь... 2823 03:06:40,790 --> 03:06:44,954 ...твои серебряные комнаты, 2824 03:06:45,828 --> 03:06:49,662 ...Я вспоминаю. 2825 03:06:50,299 --> 03:06:53,929 ...себя... 287022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.