All language subtitles for Lost Gold of World War II - S01E07 WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,760 --> 00:00:06,880 - I dette afsnit... - Sådan! 2 00:00:07,040 --> 00:00:11,920 CIA var nok involveret hele tiden. 3 00:00:12,080 --> 00:00:17,200 - Nu sker det! - Kom og kig ud over kanten. 4 00:00:18,600 --> 00:00:23,160 - Der er en skat i Nueva Vizcaya. - Der ligger vores bjerg jo. 5 00:00:23,320 --> 00:00:27,760 Min bror arbejdede for et firma, der søgte skatte i Filippinerne. 6 00:00:27,920 --> 00:00:32,200 - Skete der en forbrydelse? - Det har jeg en mistanke om. 7 00:00:34,520 --> 00:00:40,800 I 70 år har man talt om en skat omgivet af farer. 8 00:00:43,440 --> 00:00:46,400 Det er et af anden verdenskrigs største mysterier. 9 00:00:46,560 --> 00:00:51,120 Noget hemmeligt og mærkeligt er skjult i bjergene. 10 00:00:51,280 --> 00:00:55,880 I en hemmelig operation skjulte general Yamashita angiveligt - 11 00:00:56,040 --> 00:01:00,880 - skatte i Filippinerne i slutningen af krigen. 12 00:01:01,040 --> 00:01:06,760 De tog alt af værdi. Guld, sølv, våben og militærhemmeligheder. 13 00:01:06,920 --> 00:01:09,920 Skatten kan bestå af alt muligt. 14 00:01:10,080 --> 00:01:13,240 Med et øjenvidnes hjælp... 15 00:01:13,400 --> 00:01:15,960 Mange japanere var her. 16 00:01:17,400 --> 00:01:23,640 ...vil et team amerikanere opklare mysteriet fra anden verdenskrig. 17 00:01:23,800 --> 00:01:29,400 - Der er noget her i området. - Hvordan kommer vi ind i bjerget? 18 00:01:29,560 --> 00:01:32,840 Hvis I går derhen, vil I alle dø. 19 00:01:41,240 --> 00:01:45,640 På 12 meters dybde... Det er et godt tegn. 20 00:01:45,800 --> 00:01:48,280 Det kan være en tunnel. 21 00:01:48,440 --> 00:01:55,440 Peter Struzzieri og John Casey har fulgt symboler og markører - 22 00:01:55,600 --> 00:01:58,400 - på et bjerg i Filippinerne. 23 00:01:58,560 --> 00:01:59,920 Det er en pyramide. 24 00:02:01,320 --> 00:02:06,440 De mener, at der er gange her, og nu viser scanninger tegn på - 25 00:02:06,600 --> 00:02:09,240 - at der er en tunnel lige under dem. 26 00:02:09,400 --> 00:02:12,080 Men hvordan får de adgang til den? 27 00:02:12,240 --> 00:02:17,240 Det er Den Gyldne Liljes symbol, som viser en bagdør. 28 00:02:17,400 --> 00:02:22,880 Det antyder, at tunnelen har en hovedindgang og en bagdør. 29 00:02:23,040 --> 00:02:28,720 Men de er blokeret, så de vil grave direkte nedad. 30 00:02:35,400 --> 00:02:39,160 Brad og Jeremy kører i stilling. 31 00:02:42,880 --> 00:02:47,280 Kom så. Nu skal vi finde hulrummet. 32 00:02:53,000 --> 00:02:56,320 Nu gælder det. Første spadestik. 33 00:02:58,240 --> 00:03:04,400 Det gik da meget godt. Jeg håber, at det fortsætter sådan. 34 00:03:05,480 --> 00:03:08,520 Mens Brad og Jeremy graver ved bagdøren - 35 00:03:08,680 --> 00:03:13,800 - mødes Peter, John og Martin for at drøfte næste skridt. 36 00:03:13,960 --> 00:03:17,480 Det bedste er nok at grave nedad. 37 00:03:17,640 --> 00:03:21,080 De kan ramme det lag, der ødelagde borene. 38 00:03:24,280 --> 00:03:27,080 Vi må stoppe. 39 00:03:27,240 --> 00:03:33,440 - Hvad pokker ramte det? Se her. - Noget meget hårdt. 40 00:03:33,600 --> 00:03:39,240 - Hvordan kommer den gennem det? - Det kan have været en kampesten. 41 00:03:39,400 --> 00:03:41,880 Vi kan måske undgå den nu. 42 00:03:42,040 --> 00:03:45,560 Det er den sikreste måde at komme derned. 43 00:03:45,720 --> 00:03:49,280 Stenene ved bagdøren skræmmer mig. 44 00:03:49,440 --> 00:03:53,200 General Yamashita siges at have beskyttet bagdøren - 45 00:03:53,360 --> 00:03:56,040 - så vi må være forsigtige. 46 00:03:56,200 --> 00:04:02,120 De havde nok et kort over, hvordan man kom ind. Det har vi ikke. 47 00:04:02,280 --> 00:04:08,720 Teamet har allerede fundet en detonator i en grotte. 48 00:04:08,880 --> 00:04:10,480 Vent! 49 00:04:10,640 --> 00:04:13,400 For ikke at udløse miner - 50 00:04:13,560 --> 00:04:17,920 - havde Den Gyldne Lilje ifølge Martin detaljerede kort - 51 00:04:18,080 --> 00:04:22,880 - til at komme sikkert rundt og hente skatten efter krigen. 52 00:04:23,040 --> 00:04:27,600 Roger Roxas kan have brugt sådan et kort - 53 00:04:27,760 --> 00:04:31,360 - da han fandt sin gyldne buddha i 1971. 54 00:04:31,520 --> 00:04:36,000 Men teamet har ikke fundet sådan et kort. 55 00:04:36,160 --> 00:04:40,480 Hvad mere skal vi lede efter? 56 00:04:40,640 --> 00:04:46,520 Vi bør vende tilbage til vandfaldene og se, hvad der er bag det. 57 00:04:47,640 --> 00:04:51,800 Jeg er overbevist om, at der er noget dér. 58 00:04:51,960 --> 00:04:56,240 Ja, for der er mange Gyldne Lilje-symboler. 59 00:04:56,400 --> 00:05:00,680 Der er to ansigtsmarkører og et kassemærke. 60 00:05:00,840 --> 00:05:06,680 Ved bunden af vandfaldet fandt du en skildpaddemarkør. 61 00:05:06,840 --> 00:05:12,080 Desuden fik vi et kraftigt udslag med magnetometeret. 62 00:05:13,240 --> 00:05:15,840 Signalet er kraftigt og tyder på metal. 63 00:05:16,000 --> 00:05:18,360 Vi bør undersøge området igen. 64 00:05:18,520 --> 00:05:23,640 Ja. Der er noget betydningsfuldt dér, og jeg vil finde det. 65 00:05:28,840 --> 00:05:34,720 John og Manny går til vandfaldene for at lede efter nye spor. 66 00:05:34,880 --> 00:05:38,440 Vi må finde tunnelindgangen. Den må være her. 67 00:05:38,600 --> 00:05:42,960 Hvad er det, jeg overser? Skjules den af planter? 68 00:05:43,120 --> 00:05:47,720 Markørerne viser, at der er tunneler her. 69 00:05:47,880 --> 00:05:51,040 Jeg vil klatre ned og granske klippevæggen. 70 00:05:51,200 --> 00:05:57,240 Og så vil jeg granske den næste og den næste, indtil vi finder den. 71 00:06:04,640 --> 00:06:10,840 I USA skal Bingo Minerva møde advokat Dan Cathcart - 72 00:06:11,000 --> 00:06:14,920 - som kan have nyttig information. 73 00:06:15,080 --> 00:06:18,880 For få uger siden traf Peter Henry Roxas - 74 00:06:19,040 --> 00:06:23,520 - hvis far Roger angiveligt fandt noget af Yamashitas skat. 75 00:06:23,680 --> 00:06:27,360 Den blev beslaglagt af den filippinske regering. 76 00:06:27,520 --> 00:06:31,800 Cathcart repræsenterede Roxas i en civil retssag - 77 00:06:31,960 --> 00:06:35,640 - mod den tidligere præsident Ferdinand Marcos. 78 00:06:35,800 --> 00:06:39,480 Dan Cathcart har haft problemer med helbredet - 79 00:06:39,640 --> 00:06:44,480 - og har bedt kollegaen Ward Jones være til stede. 80 00:06:44,640 --> 00:06:49,560 - Ward? Hyggeligt at møde dig. - I lige måde. Kom ind. 81 00:06:49,720 --> 00:06:54,960 - Det her er Dan Cathcart. - Hyggeligt at møde dig. 82 00:06:55,120 --> 00:06:58,680 Hvordan blev du involveret i sagen? 83 00:06:58,840 --> 00:07:04,760 Jeg modtog et brev, hvor der stod, at Roger Roxas havde fundet en skat. 84 00:07:04,920 --> 00:07:09,400 Efter fundet af den gyldne buddha - 85 00:07:09,560 --> 00:07:14,880 - og flere guldbarrer blev Roger Roxas' skat beslaglagt. 86 00:07:15,040 --> 00:07:20,880 Han blev mishandlet og fængslet af medlemmer af Marcos' regime. 87 00:07:21,040 --> 00:07:28,000 Knap 22 år senere, i 1993, mens Marcos levede i eksil på Hawaii - 88 00:07:28,160 --> 00:07:32,280 - vandt Roxas retssagen og skulle have 22 milliarder af ham - 89 00:07:32,440 --> 00:07:35,720 - for ulovlig frihedsberøvelse, tortur og tyveri. 90 00:07:35,880 --> 00:07:39,320 Sagen er appelleret mange gange. 91 00:07:39,480 --> 00:07:43,440 Men afgørelsen på Hawaii var et bevis på - 92 00:07:43,600 --> 00:07:47,360 - at Yamashitas skat eksisterer. 93 00:07:48,680 --> 00:07:53,760 Det er Roger og hans buddhastatue. 94 00:07:58,600 --> 00:08:02,520 Det er Marcos og Bob Curtis. 95 00:08:02,680 --> 00:08:08,160 - Hvem er Bob Curtis? - Han var mineingeniør og metallurg. 96 00:08:08,320 --> 00:08:13,640 Han hjalp mig med beviserne. Det er hans vidneudsagn. 97 00:08:13,800 --> 00:08:19,040 - Er de aflagt under ed? - Ja. 98 00:08:19,200 --> 00:08:25,600 - Sværger De at sige sandheden? - Ja. 99 00:08:25,760 --> 00:08:29,400 - Deres navn, tak. - Robert H. Curtis. 100 00:08:29,560 --> 00:08:32,520 Bob Curtis var en amerikansk mineingeniør. 101 00:08:32,680 --> 00:08:38,080 Marcos bad ham om hjælp til at hvidvaske sit guld. 102 00:08:38,240 --> 00:08:42,880 Det var Curtis' vidneudsagn om Marcos enorme skatte - 103 00:08:43,040 --> 00:08:45,880 - som hjalp Dan med at bevise sin påstand. 104 00:08:46,040 --> 00:08:49,200 Jeg var i minebranchen i Sparks i Nevada. 105 00:08:49,360 --> 00:08:53,920 Præsident Marcos inviterede mig som sin gæst. 106 00:08:54,080 --> 00:08:58,080 Han ville spørge, om jeg - 107 00:08:58,240 --> 00:09:01,400 - kunne smelte guldbarrer om. 108 00:09:01,560 --> 00:09:04,520 I starten var jeg ikke interesseret - 109 00:09:04,680 --> 00:09:10,360 - men han blev ved med at chikanere mig, til jeg sagde ja. 110 00:09:10,520 --> 00:09:16,920 Ifølge Curtis' vidneudsagn fortalte Marcos ham om sit guld. 111 00:09:17,080 --> 00:09:22,680 Curtis hørte om flere skatkamre, som ikke var blevet fundet endnu. 112 00:09:22,840 --> 00:09:27,800 Bob Curtis sagde, at der var guld og juveler 175 steder. 113 00:09:27,960 --> 00:09:31,480 Jeg troede ikke på ham. Jeg tvivler stadig. 114 00:09:31,640 --> 00:09:36,160 Men jo mere jeg efterforskede, jo mere sandsynligt virkede det. 115 00:09:38,440 --> 00:09:40,600 Jeg vil vise dig det her. 116 00:09:40,760 --> 00:09:47,040 For at styrke sin bevisførelse granskede han Marcos' finanser - 117 00:09:47,200 --> 00:09:49,920 - under hans tid som præsident. 118 00:09:50,080 --> 00:09:56,480 Det her er et diagram med de involverede banker. 119 00:09:56,640 --> 00:09:59,880 Jeg ser bankbokse. 120 00:10:00,040 --> 00:10:06,880 - I marginen står der "CIA". - CIA? 121 00:10:07,040 --> 00:10:10,680 Jeg har ikke kunnet bekræfte det - 122 00:10:10,840 --> 00:10:16,440 - men CIA var nok involveret hele tiden. 123 00:10:16,600 --> 00:10:22,720 - Ved du hvorfor? - De ville have pengene. 124 00:10:25,880 --> 00:10:31,480 Besværliggjorde CIA's indblanding din efterforskning? 125 00:10:31,640 --> 00:10:36,520 - Mit kontor blev aflyttet. - Blev det aflyttet? 126 00:10:36,680 --> 00:10:42,120 Nogen brød ind om natten. 127 00:10:42,280 --> 00:10:48,520 Vi kontaktede FBI, der sagde, at hvis CIA var involveret - 128 00:10:48,680 --> 00:10:52,120 - kunne de ikke hjælpe os. 129 00:10:52,280 --> 00:10:56,320 Tak, fordi I ville dele informationen med mig. 130 00:10:56,480 --> 00:11:02,240 Må jeg tage nogle dokumenter med og selv efterforske nogle ting? 131 00:11:02,400 --> 00:11:04,600 Ja, skriv, hvad du vil have. 132 00:11:04,760 --> 00:11:09,800 Tak. Det var hyggeligt at møde dig. 133 00:11:11,800 --> 00:11:15,760 Mødet gik godt. Jeg fik megen information. 134 00:11:15,920 --> 00:11:21,880 USA's regering var måske indblandet i en skattejagt i Filippinerne. 135 00:11:22,040 --> 00:11:26,960 Hvor langt går det her? Nu vil jeg tale med teamet. 136 00:11:31,040 --> 00:11:36,040 I Filippinerne vil Brad og Jeremy begynde at grave ned - 137 00:11:36,200 --> 00:11:38,760 - til det, som de håber er en tunnel. 138 00:11:40,040 --> 00:11:43,640 Jeg håber, at vi får noget op. 139 00:11:43,800 --> 00:11:48,480 Det er ikke det pæneste hul, jeg har gravet - 140 00:11:48,640 --> 00:11:51,880 - men det er nok et af de sværeste. 141 00:11:52,040 --> 00:11:58,640 Men et hul behøver ikke at være pænt for at finde en skat. 142 00:11:58,800 --> 00:12:04,600 Stenene er meget store, men det skal nok gå. 143 00:12:04,760 --> 00:12:06,520 Det tager bare lidt tid. 144 00:12:10,120 --> 00:12:15,840 I basislejren fortæller Bingo Peter og Martin om sit møde. 145 00:12:16,000 --> 00:12:18,840 - Hej, Bingo. - Hej. 146 00:12:19,000 --> 00:12:22,960 Jeg har sendt oplysninger fra mødet med Dan Cathcart. 147 00:12:23,120 --> 00:12:26,440 Kig på Bob Curtis' vidneudsagn. 148 00:12:26,600 --> 00:12:32,360 Han var kronvidne og kendte til Yamashitas skatteområder. 149 00:12:32,520 --> 00:12:36,480 - Det vil interessere jer. - Så tager vi et kig. 150 00:12:38,640 --> 00:12:43,800 - Afslørede Marcos flere steder? - Ja. 151 00:12:43,960 --> 00:12:48,440 Der er en stor skat i Nueva Vizcaya. 152 00:12:48,600 --> 00:12:51,200 Der ligger vores bjerg jo. 153 00:12:51,360 --> 00:12:55,640 - Det er i vores region. - Taler han om samme bjerg? 154 00:12:55,800 --> 00:13:01,600 Det er i hvert fald samme region. Det viser, at I er på rette spor. 155 00:13:01,760 --> 00:13:05,080 Yderligere bekræftelse er rart. 156 00:13:05,240 --> 00:13:11,560 - Marcos kendte måske til bjerget. - Ja. Og CIA. 157 00:13:13,360 --> 00:13:15,280 Hvordan var CIA indblandet? 158 00:13:15,440 --> 00:13:20,280 Cathcart sagde, at CIA fulgte Roxas' sag nøje - 159 00:13:20,440 --> 00:13:23,160 - for at tjene penge på skatten. 160 00:13:23,320 --> 00:13:27,840 Det er en dristig påstand. Jeg ved ikke, om jeg tror på det. 161 00:13:28,000 --> 00:13:35,000 Jeg er heller ikke helt overbevist, men jeg vil forske i sagen. 162 00:13:35,160 --> 00:13:41,040 Curtis er en interessant herre. Vi må vide mere om ham. 163 00:13:43,520 --> 00:13:48,440 Ved vandfaldet leder John og Manny efter en indgang - 164 00:13:48,600 --> 00:13:53,440 - til en tunnel, som de mener er bag klippevæggen. 165 00:14:05,640 --> 00:14:08,240 Jeg må have overset noget. 166 00:14:14,320 --> 00:14:16,400 Vi må bare lede videre. 167 00:14:24,560 --> 00:14:29,280 Hvad er det? Se her. 168 00:14:32,920 --> 00:14:39,320 - Manny, kan du høre mig? - Ja. 169 00:14:39,480 --> 00:14:42,440 - Kom hen til klippekanten. - Ja! 170 00:14:42,600 --> 00:14:44,720 Du vil ikke tro dine egne øjne! 171 00:14:44,880 --> 00:14:50,360 Under sin søgen efter tegn på en tunnelindgang - 172 00:14:50,520 --> 00:14:56,400 - finder John, hvad han mener er en menneskeskabt markør. 173 00:14:56,560 --> 00:15:03,200 Utroligt. Jeg tager et billede. Du skal se det her. 174 00:15:04,960 --> 00:15:06,680 Se lige her. 175 00:15:08,280 --> 00:15:12,840 Det ligner bare en sten med huller i. 176 00:15:13,000 --> 00:15:16,400 Jeg ved ikke rigtigt, John. 177 00:15:16,560 --> 00:15:21,080 Vi må finde ud af det. Jeg må tale med Martin. 178 00:15:26,280 --> 00:15:30,640 Oppe over det sted, hvor bagdøren menes at være - 179 00:15:30,800 --> 00:15:35,960 - graver Brad og Jeremy fortsat for at nå et hulrum - 180 00:15:36,120 --> 00:15:40,720 - som ligger 12 meter nede ifølge scanningen. 181 00:15:51,120 --> 00:15:56,840 Pokkers også. Det går ikke. 182 00:15:58,680 --> 00:16:02,000 Jeg kan se noget mærkeligt. 183 00:16:18,160 --> 00:16:22,720 Årh, for pokker da også. Det er toppen af en sten. 184 00:16:22,880 --> 00:16:28,400 Jeg troede, at det var en skål eller måske en hjelm. 185 00:16:30,400 --> 00:16:36,280 Ønsketænkning. Jeg holder udkig efter skatte. 186 00:16:36,440 --> 00:16:41,720 John slutter sig til Peter og symboleksperten Martin Flagg - 187 00:16:41,880 --> 00:16:45,080 - for at fortælle om fundet ved vandfaldet. 188 00:16:45,240 --> 00:16:51,400 Ved vandfaldet er der en afsats, som man kan gå ud på. 189 00:16:51,560 --> 00:16:57,240 Det er svært at se på billedet, men hullerne ser næsten borede ud. 190 00:16:57,400 --> 00:17:02,480 - Hvad tror du, Martin? - Jeg har aldrig set noget lignende. 191 00:17:02,640 --> 00:17:08,000 Det kan være et dræn eller en udluftningskanal. 192 00:17:12,520 --> 00:17:15,960 Jeg har set Bob Curtis' vidneudsagn. 193 00:17:16,120 --> 00:17:20,200 Han nævner et sted, som kaldes Teresa 2. 194 00:17:20,360 --> 00:17:27,080 Teresa 2 indgik i et stort kompleks i byen Teresa syd for Manila. 195 00:17:27,240 --> 00:17:31,840 Det var japanernes guldforråd under krigen. 196 00:17:32,000 --> 00:17:37,800 De gravede ikke, men klatrede ned gennem en ventilatorskakt. 197 00:17:37,960 --> 00:17:44,680 Teresa er et af 175 steder, hvor Yamashita kan have skjult skatte. 198 00:17:44,840 --> 00:17:48,600 Ifølge Bob Curtis fandt han det med et amerikansk team - 199 00:17:48,760 --> 00:17:53,280 - som samarbejdede med Filippinernes præsident Marcos. 200 00:17:53,440 --> 00:17:56,920 Hovedåbningen var lukket med sprængstof - 201 00:17:57,080 --> 00:18:00,800 - men teamet kom ned gennem en af tre lodrette skakte. 202 00:18:00,960 --> 00:18:07,960 De fandt 23 vognlæs guld til en værdi af otte milliarder dollars. 203 00:18:08,120 --> 00:18:10,600 Peter og John håber, at en udluftningskanal - 204 00:18:10,760 --> 00:18:15,280 - vil være deres vej ind bag vandfaldet. 205 00:18:15,440 --> 00:18:18,920 En udluftningskanal er en god teori. 206 00:18:19,080 --> 00:18:24,000 Vi har ledt efter tunneler. De bør have en ventilationsskakt. 207 00:18:24,160 --> 00:18:27,640 Hvis det er ventilation, bør der være markører. 208 00:18:27,800 --> 00:18:30,480 Gå tilbage og undersøg det. 209 00:18:34,960 --> 00:18:38,840 Efter mødet med Dan Cathcart - 210 00:18:39,000 --> 00:18:42,920 - og oplysningen om CIA's mulige indblanding - 211 00:18:43,080 --> 00:18:47,600 - har Bingos forskning ført ham til J.D. Foringer. 212 00:18:47,760 --> 00:18:52,040 - J.D.? Hyggeligt at møde dig. - I lige måde. 213 00:18:52,200 --> 00:18:58,520 J.D. Foringer har gjort tjeneste som officer i flåden i over 20 år. 214 00:18:58,680 --> 00:19:04,600 Han har brugt næsten to årtier på at finde forbindelser mellem broderen - 215 00:19:04,760 --> 00:19:07,000 - Yamashitas skat og CIA. 216 00:19:07,160 --> 00:19:09,320 Du har mange seje ting. 217 00:19:09,480 --> 00:19:15,200 Jeg gjorde tjeneste på disse skibe. USS Midway var mit første skib. 218 00:19:15,360 --> 00:19:21,080 Opkaldt efter slaget om Midway, det første efter Pearl Harbor. 219 00:19:21,240 --> 00:19:27,480 Midway sejlede ofte til Filippinerne. Så jeg besøgte min bror der. 220 00:19:27,640 --> 00:19:32,080 - Fortæl om din bror. - Alan var en ægte patriot. 221 00:19:32,240 --> 00:19:38,320 Han tog sin eksamen på Duke University i 1976 med topkarakter. 222 00:19:38,480 --> 00:19:45,120 Han arbejdede inden for salg og rejste meget rundt. 223 00:19:45,280 --> 00:19:50,960 Det blev taget året før hans død. Han boede hos en filippinsk familie - 224 00:19:51,120 --> 00:19:57,000 - indtil sin død i 1991. Han var min storebror, så det var hårdt. 225 00:19:57,160 --> 00:20:00,400 Jeg undersøgte hans liv og død. 226 00:20:00,560 --> 00:20:04,040 Han arbejdede for firmaet Nippon Star. 227 00:20:04,200 --> 00:20:10,640 Min bror og andre, der arbejdede der, ledte efter skatte i Filippinerne. 228 00:20:10,800 --> 00:20:17,800 Ifølge J.D. arbejdede Alan for firmaet Nippon Star. 229 00:20:17,960 --> 00:20:22,800 I 1980'erne var Nippon Stars bekendtgjorte mål - 230 00:20:22,960 --> 00:20:28,920 - at lede efter og bjærge japanske skatte i Filippinerne. 231 00:20:29,080 --> 00:20:35,120 Blandt de ansatte var den tidligere generalmajor John Singlaub: 232 00:20:35,280 --> 00:20:39,320 En af CIA's grundlæggere. 233 00:20:39,480 --> 00:20:43,760 Det virker indlysende, at CIA var involveret i Nippon Star. 234 00:20:43,920 --> 00:20:47,600 Han var en tostjernet general fra De Grønne Baretter - 235 00:20:47,760 --> 00:20:52,840 - og en af grundlæggerne af den hemmelige specialstyrke i dag. 236 00:20:53,000 --> 00:20:55,360 Han var også min brors kompagnon. 237 00:20:55,520 --> 00:21:01,840 Jeg mødte ham i oktober 1986. Han og Alan boede i samme hus. 238 00:21:02,000 --> 00:21:07,760 - Det er vildt. - Jeg besøgte Alan tre gange. 239 00:21:07,920 --> 00:21:12,240 Jeg fulgte med min bror og så nogle af stederne. 240 00:21:12,400 --> 00:21:17,000 - Hvad så du ellers? - De stødte på miner og markører. 241 00:21:17,160 --> 00:21:22,200 Japanerne efterlod markører for at kunne finde guldet senere. 242 00:21:22,360 --> 00:21:28,040 De forseglede skatkamrene med meget hård beton. 243 00:21:29,160 --> 00:21:33,280 Det er vores team i Filippinerne stødt på. 244 00:21:33,440 --> 00:21:39,960 - Har du bevis for CIA's indblanding? - Jeg vil vise dig noget. 245 00:21:47,840 --> 00:21:52,840 I Virginia møder Bingo Minerva J.D. Foringer. 246 00:21:53,000 --> 00:21:58,440 Hans bror Alan skal have arbejdet for Nippon Star - 247 00:21:58,600 --> 00:22:01,240 - som søgte skatte i Filippinerne - 248 00:22:01,400 --> 00:22:06,000 - og som ifølge J.D. havde forbindelser til CIA. 249 00:22:06,160 --> 00:22:10,280 Jeg har samlet en del information i årenes løb. 250 00:22:10,440 --> 00:22:14,120 Det her er fra præsidentens arbejdsstyrke. 251 00:22:14,280 --> 00:22:17,840 "Til Alan Foringer, den 17. Juli 1986." 252 00:22:18,000 --> 00:22:22,360 "Anmodning om tilladelse til at lede efter og bjærge skatte." 253 00:22:22,520 --> 00:22:25,520 Nippon Star bad altså om tilladelse. 254 00:22:27,520 --> 00:22:32,440 Hvordan opstod rygtet om, at Nippon Star var en del af CIA? 255 00:22:32,600 --> 00:22:37,560 I min forskning fandt jeg en hjemmeside af Mark O'Brien. 256 00:22:37,720 --> 00:22:39,720 Det var Bob Curtis' pseudonym. 257 00:22:39,880 --> 00:22:43,720 - Sagde du Bob Curtis? - Ja. Har du hørt om ham? 258 00:22:43,880 --> 00:22:48,800 Jeg har mødt Roxas' advokat. Han viste mig Curtis' vidneudsagn. 259 00:22:48,960 --> 00:22:50,720 Hvad ville de med Curtis? 260 00:22:50,880 --> 00:22:56,600 Han sagde, at de har kort over 175 steder. 261 00:22:56,760 --> 00:22:59,240 Det her er Bob Curtis' optagelser. 262 00:22:59,400 --> 00:23:06,160 Han optog sine tre dages møder med Nippon Stars ledelse. 263 00:23:06,320 --> 00:23:12,960 Ifølge J.D. ville Nippon Star træffe Robert Curtis i 1987. 264 00:23:13,120 --> 00:23:17,760 På Curtis' anmodning blev mødet holdt i Hongkong. 265 00:23:17,920 --> 00:23:21,320 - Hvor har du båndene fra? - Fra Curtis. 266 00:23:21,480 --> 00:23:25,560 Han gav dem til en reporter, som gav dem til mig. 267 00:23:25,720 --> 00:23:30,560 Han ville dokumentere mødet for eftertiden. 268 00:23:30,720 --> 00:23:36,200 Først ville han ikke involveres på grund af Singlaub og CIA. 269 00:23:36,360 --> 00:23:41,760 Han ville ikke have noget med det at gøre, men min bror overtalte ham. 270 00:23:41,920 --> 00:23:44,640 Lad os høre dem. 271 00:23:45,880 --> 00:23:52,720 Vi kender begge til tunnelerne, skatten og CIA-agenten. 272 00:23:52,880 --> 00:23:55,480 - Hvem er det? - Bob Curtis. 273 00:23:57,960 --> 00:24:03,080 Nogle steder har miner. Andre har giftgasbeholdere. 274 00:24:03,240 --> 00:24:08,000 - Alle steder indebærer farer. - Det er min bror Alan. 275 00:24:08,160 --> 00:24:14,040 ...ét bjerg. Vi stødte på... 276 00:24:14,200 --> 00:24:18,880 Det er svært at høre. Men det var din bror. 277 00:24:19,040 --> 00:24:24,280 Ham ville jeg gerne have talt med. Han havde et godt indblik. 278 00:24:24,440 --> 00:24:26,440 Alan vidste nok for meget. 279 00:24:26,600 --> 00:24:32,560 Han forlod Nippon Star sidst i 1989 eller i starten af 1990. 280 00:24:32,720 --> 00:24:38,280 Min bror var 37 år, rask og i god form. 281 00:24:38,440 --> 00:24:42,720 Han døde af et hjertestop på et hospital i Manila. 282 00:24:42,880 --> 00:24:49,880 - Skete der en forbrydelse? - Jeg har en mistanke om det. 283 00:24:51,640 --> 00:24:56,320 Ifølge J.D. er der beviser for, at broderen ledte efter skatte der. 284 00:24:56,480 --> 00:24:59,680 Jeg vil forbedre båndenes lydkvalitet. 285 00:24:59,840 --> 00:25:01,960 Vi får se, om jeg finder noget. 286 00:25:02,120 --> 00:25:05,720 - Meget af det her lyder mærkeligt. - Ja. 287 00:25:05,880 --> 00:25:11,800 Jeg kender en, der kan fortælle mere om CIA's virksomhed i Filippinerne. 288 00:25:11,960 --> 00:25:17,560 - Du kan få hans kontaktoplysninger. - Det ville være fantastisk. 289 00:25:21,480 --> 00:25:25,960 I Filippinerne vender John tilbage til vandfaldet - 290 00:25:26,120 --> 00:25:33,120 - hvor han har opdaget en markør, som kan betyde en udluftningskanal. 291 00:25:33,280 --> 00:25:38,840 Jeg er meget begejstret for fundet. Her er ventilationsmarkøren. 292 00:25:39,000 --> 00:25:42,200 Der kan være en udluftningskanal her. 293 00:25:42,360 --> 00:25:47,680 Hvis jeg graver her, kan jeg støde på tunnelen. 294 00:25:47,840 --> 00:25:51,760 Teamet mener, at symbolet stammer fra Den Gyldne Lilje: 295 00:25:51,920 --> 00:25:58,360 Et hemmeligt selskab, der blev stiftet af kejser Hirohito. 296 00:25:58,520 --> 00:26:01,760 Yamashita fik til opgave at skjule skatten - 297 00:26:01,920 --> 00:26:05,600 - og markere stederne med kodede symboler. 298 00:26:05,760 --> 00:26:08,560 Dette symbol kan tyde på en udluftningsskakt - 299 00:26:08,720 --> 00:26:12,880 - som fører til et tunnelnetværk bag vandfaldet. 300 00:26:14,320 --> 00:26:16,560 Det kan kun gå for langsomt. 301 00:26:31,520 --> 00:26:38,160 Stenen er i vejen. Den er midt i det hele. 302 00:26:39,240 --> 00:26:42,280 Jeg får ikke spaden derned. Stenen skal væk. 303 00:26:42,440 --> 00:26:46,360 Ellers kan jeg ikke grave et hul. 304 00:26:48,040 --> 00:26:51,520 Det er svært at grave uden om stenen. 305 00:26:51,680 --> 00:26:56,160 Hvis vi ikke får den væk, vil det tage en evighed. 306 00:26:56,320 --> 00:27:00,240 - Jeg har brug for det bærbare bor. - Jeg henter det. 307 00:27:00,400 --> 00:27:03,400 For at fjerne stenen - 308 00:27:03,560 --> 00:27:09,320 - vil John bore 20 cm dybe huller i den. 309 00:27:11,760 --> 00:27:15,720 Så fylder de hullerne med et nedbrydningsmiddel. 310 00:27:15,880 --> 00:27:21,080 Midlet udvider sig over natten, så stenen forhåbentlig flækker. 311 00:27:33,880 --> 00:27:37,480 Det ligner næsten slam. 312 00:27:37,640 --> 00:27:40,520 - Hvor lang tid vil det tage? - 18-24 timer. 313 00:27:43,480 --> 00:27:48,800 I morgen bør stenen være flækket. Så kan vi fjerne stumperne. 314 00:27:51,560 --> 00:27:56,200 Mens de venter på, at midlet flækker stenen - 315 00:27:56,360 --> 00:28:01,160 - vender John tilbage til lejren til en opdatering fra Bingo. 316 00:28:01,320 --> 00:28:05,720 - Hvordan går det? - Fint. 317 00:28:05,880 --> 00:28:07,360 Hvad sagde J.D.? 318 00:28:07,520 --> 00:28:12,160 Hans bror Alan kan have arbejdet med Bob Curtis i Filippinerne. 319 00:28:12,320 --> 00:28:19,080 - Lever Bob Curtis stadig? - Han døde for et stykke tid siden. 320 00:28:19,240 --> 00:28:23,600 J.D. gav mig lydbånd med broderen Alan, Bob Curtis - 321 00:28:23,760 --> 00:28:28,600 - og folk fra Nippon Star. De drøfter forskellige steder. 322 00:28:28,760 --> 00:28:32,680 Båndene er i dårlig stand. Jeg har forbedret lyden. 323 00:28:32,840 --> 00:28:37,840 - I bør lytte til lydfilerne. - Vi gør det med det samme. 324 00:28:38,000 --> 00:28:42,840 Næste sted er oppe i bjergene. Det handler om ét bjerg. 325 00:28:43,000 --> 00:28:45,960 Jeg vil ikke angive stedet - 326 00:28:46,120 --> 00:28:52,720 - men vi fandt stenmarkører, som pegede på tunnelerne. 327 00:28:52,880 --> 00:28:57,800 Det er to tredjedele op ad bjerget. 328 00:28:57,960 --> 00:29:03,440 Tunnelen er S-formet og går gradvist nedad. 329 00:29:03,600 --> 00:29:08,880 - Det er interessant. - De er skabt af mennesker. 330 00:29:09,040 --> 00:29:15,720 Der er utallige tunneler, som alle har adskillige mål. 331 00:29:15,880 --> 00:29:19,280 Systemet er komplekst på dette sted. 332 00:29:19,440 --> 00:29:25,160 Vi forventer at finde 500 kasser, hvor hver eneste indeholder et ton. 333 00:29:25,320 --> 00:29:29,640 Men vi er ikke helt sikre. Vi leder efter en nål i en høstak. 334 00:29:29,800 --> 00:29:34,000 - Indser du, hvad det betyder? - Det kan være vores bjerg. 335 00:29:34,160 --> 00:29:38,120 Hver aften bar de kasser op i bjergene. 336 00:29:38,280 --> 00:29:41,440 - Hvor mange? - Utallige. 337 00:29:41,600 --> 00:29:47,920 Det var interessant. Bliv ved med at grave. Godt gået. 338 00:29:51,720 --> 00:29:56,640 John og Manny er ved vandfaldet for at se, om nedbrydningsmidlet - 339 00:29:56,800 --> 00:30:00,400 - har flækket stenen, der blokerer deres fremskridt. 340 00:30:06,320 --> 00:30:10,120 - Manny! - Det virkede. 341 00:30:10,280 --> 00:30:14,960 Det ser godt ud. Pas på øjnene. 342 00:30:16,800 --> 00:30:21,440 Sådan. Den flækkede perfekt. 343 00:30:21,600 --> 00:30:26,080 Nu kaster jeg den første stump ned. 344 00:30:26,240 --> 00:30:30,360 Nu hvor stenen er flækket, kan de fjerne den - 345 00:30:30,520 --> 00:30:35,440 - og grave nedad mod tunnelens udluftningsskakt. 346 00:30:35,600 --> 00:30:37,760 Tømmer! 347 00:30:39,680 --> 00:30:46,680 Nu hvor stenen er væk, kan vi fortsætte med at grave. 348 00:30:46,840 --> 00:30:51,680 Der er en udluftningskanal her. Og så finder vi tunnelen. 349 00:30:53,560 --> 00:30:55,560 Nu har vi god plads. 350 00:30:55,720 --> 00:31:01,240 - Vi kan skiftes til at grave. - Det lyder godt. 351 00:31:14,440 --> 00:31:21,400 Brad graver på det sted, hvor tunnelens bagdør kan findes. 352 00:31:25,160 --> 00:31:27,080 Jorden er ret hård. 353 00:31:31,240 --> 00:31:36,640 Jeg kan ikke komme igennem den. Peter, har du tid til at komme? 354 00:31:40,000 --> 00:31:46,320 Jeg kan ikke trænge igennem den. Alle steder møder jeg forhindringer. 355 00:31:47,760 --> 00:31:53,920 - Man ser mærkerne efter skovlen. - Vi må finde en anden løsning. 356 00:31:54,080 --> 00:31:59,840 Jeg kan flytte gravkoen og grave et nyt hul. Måske er vi heldige. 357 00:32:00,000 --> 00:32:04,760 Vi mener, at der er en tunnel på den anden side grundfjeldet. 358 00:32:04,920 --> 00:32:08,120 Men det er svært at komme gennem grundfjeldet. 359 00:32:08,280 --> 00:32:13,000 Brad vil forsøge at trænge igennem fra siden. 360 00:32:13,160 --> 00:32:16,560 Så undgår vi at grave midt på klippen. 361 00:32:32,000 --> 00:32:37,040 John og Manny graver fortsat ved vandfaldet - 362 00:32:37,200 --> 00:32:41,320 - efter at have fjernet en sten, der lå i vejen. 363 00:32:42,520 --> 00:32:45,480 Sådan! 364 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 Der begynder at komme vand op. 365 00:32:56,560 --> 00:33:00,280 Vandet fra den anden side siver ind. 366 00:33:00,440 --> 00:33:04,760 De vil nå en udluftningsskakt - 367 00:33:04,920 --> 00:33:08,360 - som fører ned til en tunnel bag vandfaldet. 368 00:33:08,520 --> 00:33:11,360 - Hvordan ser det ud? - Som kakaomælk. 369 00:33:14,760 --> 00:33:18,640 Meget af det her er nok kommet med uvejret. 370 00:33:18,800 --> 00:33:22,480 Vandet fra den anden side siver herover. 371 00:33:24,800 --> 00:33:30,080 Hvis skakten er oversvømmet, kan vi ikke komme ind her. 372 00:33:32,640 --> 00:33:36,240 Jeg har gravet 60 cm - 373 00:33:36,400 --> 00:33:39,840 - og der siver vand ind fra den anden side. 374 00:33:40,000 --> 00:33:46,000 Det er mudder, så jeg kan ikke se, hvad der er nedenunder. 375 00:33:46,160 --> 00:33:49,960 Jeg ved ikke, om det kan betale sig at fortsætte. 376 00:33:51,440 --> 00:33:57,800 Hullet fyldes hele tiden. Vi kan ikke komme ind her. 377 00:33:57,960 --> 00:34:04,680 Vi må skifte strategi. Vi kommer nok ikke ind her. 378 00:34:10,280 --> 00:34:14,240 Brad forsøger at grave uden om nogle sten - 379 00:34:14,400 --> 00:34:17,440 - i området ved bagdøren. 380 00:34:17,600 --> 00:34:23,000 Han forsøger at nå et hulrum, som kan findes på 12 meters dybde. 381 00:34:25,160 --> 00:34:30,520 Jeg kan ikke komme uden om den. Der er hård klippe overalt. 382 00:34:33,440 --> 00:34:39,720 - Det er en hård klippe. - Vi er vist nået til en blindgyde. 383 00:34:42,120 --> 00:34:44,720 Det går ikke! 384 00:34:44,880 --> 00:34:49,320 Efter flere dages graven på dette sted - 385 00:34:49,480 --> 00:34:54,360 - indser teamet, at de ikke kan nå tunnelen herfra. 386 00:34:54,520 --> 00:34:59,520 Gravkoen bliver bare ødelagt. Det her går ikke. 387 00:34:59,680 --> 00:35:06,480 - Jeg kan ikke grave uden om den. - Kan et trykluftsbor fungere? 388 00:35:06,640 --> 00:35:12,920 - Så skal det være stærkt. - Vi får nok ikke tilladelse til det. 389 00:35:13,080 --> 00:35:19,400 Det her er en umulig opgave for os. Det går ikke. 390 00:35:19,560 --> 00:35:21,280 Hvad skal vi gøre? 391 00:35:21,440 --> 00:35:27,040 Vi må finde en anden måde at nå tunnelen på. 392 00:35:27,200 --> 00:35:31,400 Det her er en umulig opgave for os. 393 00:35:34,880 --> 00:35:41,000 Peter begiver sig til lejren for at tale med John og Martin. 394 00:35:41,160 --> 00:35:47,960 Området over bagdøren er umuligt at trænge igennem. 395 00:35:48,120 --> 00:35:52,640 Klipperne er massive Har du nogen idéer? 396 00:35:52,800 --> 00:35:55,920 Vi må ikke bruge sprængstoffer. 397 00:35:56,080 --> 00:36:00,440 Vi kan måske skaffe et hydraulisk trykluftsbor. 398 00:36:00,600 --> 00:36:04,440 Vibrationerne kan få tunnelen til at kollapse... 399 00:36:04,600 --> 00:36:11,040 - ...eller udløse eventuelle miner. - At nå hulrummet oppefra går ikke. 400 00:36:11,200 --> 00:36:13,840 Det gik vist også dårligt for dig. 401 00:36:14,000 --> 00:36:19,880 Der begyndte at sive vand op fra bunden. 402 00:36:20,040 --> 00:36:25,880 - Så det kræver også en ny plan. - Vi har brug for nye muligheder. 403 00:36:26,040 --> 00:36:29,320 Bingos spor - 404 00:36:29,480 --> 00:36:34,720 - tyder på, at bjerget er et Gylden Lilje-sted. 405 00:36:34,880 --> 00:36:41,080 - Afslørede Marcos flere steder? - Ja. 406 00:36:41,240 --> 00:36:45,640 Der er en stor skat i Nueva Vizcaya. 407 00:36:45,800 --> 00:36:50,480 Med alle de markører må der være en skat i bjerget. 408 00:36:50,640 --> 00:36:56,240 - Vi skal bare finde en vej ind. - Jeg advarede mod bagdøren. 409 00:36:56,400 --> 00:36:59,720 Det er måske på tide at ændre mening. 410 00:36:59,880 --> 00:37:05,160 Du sagde, at der er miner, og at stenene ikke bør flyttes. 411 00:37:05,320 --> 00:37:09,120 Klippen er enorm. Hvordan skal vi flytte den? 412 00:37:09,280 --> 00:37:13,560 - Jeg tror på Brad. - Hvis nogen kan, er det ham. 413 00:37:13,720 --> 00:37:20,360 - Skal vi virkelig åbne bagdøren? - Ellers må vi tage hjem. 414 00:37:20,520 --> 00:37:23,880 Jeg vil ikke hjem. Hvad siger du, Pete? 415 00:37:26,120 --> 00:37:28,480 Så gør vi det. 416 00:37:31,360 --> 00:37:35,360 Tekster: Malene Cramer 36239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.