Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:06,880
- I dette afsnit...
- Sådan!
2
00:00:07,040 --> 00:00:11,920
CIA var nok involveret hele tiden.
3
00:00:12,080 --> 00:00:17,200
- Nu sker det!
- Kom og kig ud over kanten.
4
00:00:18,600 --> 00:00:23,160
- Der er en skat i Nueva Vizcaya.
- Der ligger vores bjerg jo.
5
00:00:23,320 --> 00:00:27,760
Min bror arbejdede for et firma,
der søgte skatte i Filippinerne.
6
00:00:27,920 --> 00:00:32,200
- Skete der en forbrydelse?
- Det har jeg en mistanke om.
7
00:00:34,520 --> 00:00:40,800
I 70 år har man talt om en skat
omgivet af farer.
8
00:00:43,440 --> 00:00:46,400
Det er et af anden verdenskrigs
største mysterier.
9
00:00:46,560 --> 00:00:51,120
Noget hemmeligt og mærkeligt
er skjult i bjergene.
10
00:00:51,280 --> 00:00:55,880
I en hemmelig operation skjulte
general Yamashita angiveligt -
11
00:00:56,040 --> 00:01:00,880
- skatte i Filippinerne
i slutningen af krigen.
12
00:01:01,040 --> 00:01:06,760
De tog alt af værdi. Guld, sølv,
våben og militærhemmeligheder.
13
00:01:06,920 --> 00:01:09,920
Skatten kan bestå af alt muligt.
14
00:01:10,080 --> 00:01:13,240
Med et øjenvidnes hjælp...
15
00:01:13,400 --> 00:01:15,960
Mange japanere var her.
16
00:01:17,400 --> 00:01:23,640
...vil et team amerikanere opklare
mysteriet fra anden verdenskrig.
17
00:01:23,800 --> 00:01:29,400
- Der er noget her i området.
- Hvordan kommer vi ind i bjerget?
18
00:01:29,560 --> 00:01:32,840
Hvis I går derhen, vil I alle dø.
19
00:01:41,240 --> 00:01:45,640
På 12 meters dybde...
Det er et godt tegn.
20
00:01:45,800 --> 00:01:48,280
Det kan være en tunnel.
21
00:01:48,440 --> 00:01:55,440
Peter Struzzieri og John Casey
har fulgt symboler og markører -
22
00:01:55,600 --> 00:01:58,400
- på et bjerg i Filippinerne.
23
00:01:58,560 --> 00:01:59,920
Det er en pyramide.
24
00:02:01,320 --> 00:02:06,440
De mener, at der er gange her,
og nu viser scanninger tegn på -
25
00:02:06,600 --> 00:02:09,240
- at der er en tunnel lige under dem.
26
00:02:09,400 --> 00:02:12,080
Men hvordan får de adgang til den?
27
00:02:12,240 --> 00:02:17,240
Det er Den Gyldne Liljes symbol,
som viser en bagdør.
28
00:02:17,400 --> 00:02:22,880
Det antyder, at tunnelen har
en hovedindgang og en bagdør.
29
00:02:23,040 --> 00:02:28,720
Men de er blokeret,
så de vil grave direkte nedad.
30
00:02:35,400 --> 00:02:39,160
Brad og Jeremy kører i stilling.
31
00:02:42,880 --> 00:02:47,280
Kom så. Nu skal vi finde hulrummet.
32
00:02:53,000 --> 00:02:56,320
Nu gælder det. Første spadestik.
33
00:02:58,240 --> 00:03:04,400
Det gik da meget godt.
Jeg håber, at det fortsætter sådan.
34
00:03:05,480 --> 00:03:08,520
Mens Brad og Jeremy
graver ved bagdøren -
35
00:03:08,680 --> 00:03:13,800
- mødes Peter, John og Martin
for at drøfte næste skridt.
36
00:03:13,960 --> 00:03:17,480
Det bedste er nok at grave nedad.
37
00:03:17,640 --> 00:03:21,080
De kan ramme det lag,
der ødelagde borene.
38
00:03:24,280 --> 00:03:27,080
Vi må stoppe.
39
00:03:27,240 --> 00:03:33,440
- Hvad pokker ramte det? Se her.
- Noget meget hårdt.
40
00:03:33,600 --> 00:03:39,240
- Hvordan kommer den gennem det?
- Det kan have været en kampesten.
41
00:03:39,400 --> 00:03:41,880
Vi kan måske undgå den nu.
42
00:03:42,040 --> 00:03:45,560
Det er den sikreste måde
at komme derned.
43
00:03:45,720 --> 00:03:49,280
Stenene ved bagdøren
skræmmer mig.
44
00:03:49,440 --> 00:03:53,200
General Yamashita siges
at have beskyttet bagdøren -
45
00:03:53,360 --> 00:03:56,040
- så vi må være forsigtige.
46
00:03:56,200 --> 00:04:02,120
De havde nok et kort over,
hvordan man kom ind. Det har vi ikke.
47
00:04:02,280 --> 00:04:08,720
Teamet har allerede fundet
en detonator i en grotte.
48
00:04:08,880 --> 00:04:10,480
Vent!
49
00:04:10,640 --> 00:04:13,400
For ikke at udløse miner -
50
00:04:13,560 --> 00:04:17,920
- havde Den Gyldne Lilje
ifølge Martin detaljerede kort -
51
00:04:18,080 --> 00:04:22,880
- til at komme sikkert rundt
og hente skatten efter krigen.
52
00:04:23,040 --> 00:04:27,600
Roger Roxas kan have brugt
sådan et kort -
53
00:04:27,760 --> 00:04:31,360
- da han fandt sin gyldne buddha
i 1971.
54
00:04:31,520 --> 00:04:36,000
Men teamet har ikke fundet
sådan et kort.
55
00:04:36,160 --> 00:04:40,480
Hvad mere skal vi lede efter?
56
00:04:40,640 --> 00:04:46,520
Vi bør vende tilbage til vandfaldene
og se, hvad der er bag det.
57
00:04:47,640 --> 00:04:51,800
Jeg er overbevist om,
at der er noget dér.
58
00:04:51,960 --> 00:04:56,240
Ja, for der er mange
Gyldne Lilje-symboler.
59
00:04:56,400 --> 00:05:00,680
Der er to ansigtsmarkører
og et kassemærke.
60
00:05:00,840 --> 00:05:06,680
Ved bunden af vandfaldet
fandt du en skildpaddemarkør.
61
00:05:06,840 --> 00:05:12,080
Desuden fik vi et kraftigt udslag
med magnetometeret.
62
00:05:13,240 --> 00:05:15,840
Signalet er kraftigt
og tyder på metal.
63
00:05:16,000 --> 00:05:18,360
Vi bør undersøge området igen.
64
00:05:18,520 --> 00:05:23,640
Ja. Der er noget betydningsfuldt dér,
og jeg vil finde det.
65
00:05:28,840 --> 00:05:34,720
John og Manny går til vandfaldene
for at lede efter nye spor.
66
00:05:34,880 --> 00:05:38,440
Vi må finde tunnelindgangen.
Den må være her.
67
00:05:38,600 --> 00:05:42,960
Hvad er det, jeg overser?
Skjules den af planter?
68
00:05:43,120 --> 00:05:47,720
Markørerne viser,
at der er tunneler her.
69
00:05:47,880 --> 00:05:51,040
Jeg vil klatre ned
og granske klippevæggen.
70
00:05:51,200 --> 00:05:57,240
Og så vil jeg granske den næste
og den næste, indtil vi finder den.
71
00:06:04,640 --> 00:06:10,840
I USA skal Bingo Minerva
møde advokat Dan Cathcart -
72
00:06:11,000 --> 00:06:14,920
- som kan have nyttig information.
73
00:06:15,080 --> 00:06:18,880
For få uger siden traf Peter
Henry Roxas -
74
00:06:19,040 --> 00:06:23,520
- hvis far Roger angiveligt fandt
noget af Yamashitas skat.
75
00:06:23,680 --> 00:06:27,360
Den blev beslaglagt
af den filippinske regering.
76
00:06:27,520 --> 00:06:31,800
Cathcart repræsenterede Roxas
i en civil retssag -
77
00:06:31,960 --> 00:06:35,640
- mod den tidligere præsident
Ferdinand Marcos.
78
00:06:35,800 --> 00:06:39,480
Dan Cathcart har haft
problemer med helbredet -
79
00:06:39,640 --> 00:06:44,480
- og har bedt kollegaen Ward Jones
være til stede.
80
00:06:44,640 --> 00:06:49,560
- Ward? Hyggeligt at møde dig.
- I lige måde. Kom ind.
81
00:06:49,720 --> 00:06:54,960
- Det her er Dan Cathcart.
- Hyggeligt at møde dig.
82
00:06:55,120 --> 00:06:58,680
Hvordan blev du involveret i sagen?
83
00:06:58,840 --> 00:07:04,760
Jeg modtog et brev, hvor der stod,
at Roger Roxas havde fundet en skat.
84
00:07:04,920 --> 00:07:09,400
Efter fundet
af den gyldne buddha -
85
00:07:09,560 --> 00:07:14,880
- og flere guldbarrer
blev Roger Roxas' skat beslaglagt.
86
00:07:15,040 --> 00:07:20,880
Han blev mishandlet og fængslet
af medlemmer af Marcos' regime.
87
00:07:21,040 --> 00:07:28,000
Knap 22 år senere, i 1993, mens
Marcos levede i eksil på Hawaii -
88
00:07:28,160 --> 00:07:32,280
- vandt Roxas retssagen og skulle
have 22 milliarder af ham -
89
00:07:32,440 --> 00:07:35,720
- for ulovlig frihedsberøvelse,
tortur og tyveri.
90
00:07:35,880 --> 00:07:39,320
Sagen er appelleret mange gange.
91
00:07:39,480 --> 00:07:43,440
Men afgørelsen på Hawaii
var et bevis på -
92
00:07:43,600 --> 00:07:47,360
- at Yamashitas skat eksisterer.
93
00:07:48,680 --> 00:07:53,760
Det er Roger og hans buddhastatue.
94
00:07:58,600 --> 00:08:02,520
Det er Marcos og Bob Curtis.
95
00:08:02,680 --> 00:08:08,160
- Hvem er Bob Curtis?
- Han var mineingeniør og metallurg.
96
00:08:08,320 --> 00:08:13,640
Han hjalp mig med beviserne.
Det er hans vidneudsagn.
97
00:08:13,800 --> 00:08:19,040
- Er de aflagt under ed?
- Ja.
98
00:08:19,200 --> 00:08:25,600
- Sværger De at sige sandheden?
- Ja.
99
00:08:25,760 --> 00:08:29,400
- Deres navn, tak.
- Robert H. Curtis.
100
00:08:29,560 --> 00:08:32,520
Bob Curtis var
en amerikansk mineingeniør.
101
00:08:32,680 --> 00:08:38,080
Marcos bad ham om hjælp
til at hvidvaske sit guld.
102
00:08:38,240 --> 00:08:42,880
Det var Curtis' vidneudsagn
om Marcos enorme skatte -
103
00:08:43,040 --> 00:08:45,880
- som hjalp Dan med
at bevise sin påstand.
104
00:08:46,040 --> 00:08:49,200
Jeg var i minebranchen
i Sparks i Nevada.
105
00:08:49,360 --> 00:08:53,920
Præsident Marcos inviterede mig
som sin gæst.
106
00:08:54,080 --> 00:08:58,080
Han ville spørge, om jeg -
107
00:08:58,240 --> 00:09:01,400
- kunne smelte guldbarrer om.
108
00:09:01,560 --> 00:09:04,520
I starten
var jeg ikke interesseret -
109
00:09:04,680 --> 00:09:10,360
- men han blev ved med
at chikanere mig, til jeg sagde ja.
110
00:09:10,520 --> 00:09:16,920
Ifølge Curtis' vidneudsagn
fortalte Marcos ham om sit guld.
111
00:09:17,080 --> 00:09:22,680
Curtis hørte om flere skatkamre,
som ikke var blevet fundet endnu.
112
00:09:22,840 --> 00:09:27,800
Bob Curtis sagde, at der var
guld og juveler 175 steder.
113
00:09:27,960 --> 00:09:31,480
Jeg troede ikke på ham.
Jeg tvivler stadig.
114
00:09:31,640 --> 00:09:36,160
Men jo mere jeg efterforskede,
jo mere sandsynligt virkede det.
115
00:09:38,440 --> 00:09:40,600
Jeg vil vise dig det her.
116
00:09:40,760 --> 00:09:47,040
For at styrke sin bevisførelse
granskede han Marcos' finanser -
117
00:09:47,200 --> 00:09:49,920
- under hans tid som præsident.
118
00:09:50,080 --> 00:09:56,480
Det her er et diagram
med de involverede banker.
119
00:09:56,640 --> 00:09:59,880
Jeg ser bankbokse.
120
00:10:00,040 --> 00:10:06,880
- I marginen står der "CIA".
- CIA?
121
00:10:07,040 --> 00:10:10,680
Jeg har ikke kunnet bekræfte det -
122
00:10:10,840 --> 00:10:16,440
- men CIA var nok
involveret hele tiden.
123
00:10:16,600 --> 00:10:22,720
- Ved du hvorfor?
- De ville have pengene.
124
00:10:25,880 --> 00:10:31,480
Besværliggjorde CIA's indblanding
din efterforskning?
125
00:10:31,640 --> 00:10:36,520
- Mit kontor blev aflyttet.
- Blev det aflyttet?
126
00:10:36,680 --> 00:10:42,120
Nogen brød ind om natten.
127
00:10:42,280 --> 00:10:48,520
Vi kontaktede FBI, der sagde,
at hvis CIA var involveret -
128
00:10:48,680 --> 00:10:52,120
- kunne de ikke hjælpe os.
129
00:10:52,280 --> 00:10:56,320
Tak, fordi I ville
dele informationen med mig.
130
00:10:56,480 --> 00:11:02,240
Må jeg tage nogle dokumenter med
og selv efterforske nogle ting?
131
00:11:02,400 --> 00:11:04,600
Ja, skriv, hvad du vil have.
132
00:11:04,760 --> 00:11:09,800
Tak. Det var hyggeligt at møde dig.
133
00:11:11,800 --> 00:11:15,760
Mødet gik godt.
Jeg fik megen information.
134
00:11:15,920 --> 00:11:21,880
USA's regering var måske indblandet
i en skattejagt i Filippinerne.
135
00:11:22,040 --> 00:11:26,960
Hvor langt går det her?
Nu vil jeg tale med teamet.
136
00:11:31,040 --> 00:11:36,040
I Filippinerne vil Brad og Jeremy
begynde at grave ned -
137
00:11:36,200 --> 00:11:38,760
- til det,
som de håber er en tunnel.
138
00:11:40,040 --> 00:11:43,640
Jeg håber, at vi får noget op.
139
00:11:43,800 --> 00:11:48,480
Det er ikke det pæneste hul,
jeg har gravet -
140
00:11:48,640 --> 00:11:51,880
- men det er nok et af de sværeste.
141
00:11:52,040 --> 00:11:58,640
Men et hul behøver ikke
at være pænt for at finde en skat.
142
00:11:58,800 --> 00:12:04,600
Stenene er meget store,
men det skal nok gå.
143
00:12:04,760 --> 00:12:06,520
Det tager bare lidt tid.
144
00:12:10,120 --> 00:12:15,840
I basislejren fortæller Bingo
Peter og Martin om sit møde.
145
00:12:16,000 --> 00:12:18,840
- Hej, Bingo.
- Hej.
146
00:12:19,000 --> 00:12:22,960
Jeg har sendt oplysninger
fra mødet med Dan Cathcart.
147
00:12:23,120 --> 00:12:26,440
Kig på Bob Curtis' vidneudsagn.
148
00:12:26,600 --> 00:12:32,360
Han var kronvidne og kendte
til Yamashitas skatteområder.
149
00:12:32,520 --> 00:12:36,480
- Det vil interessere jer.
- Så tager vi et kig.
150
00:12:38,640 --> 00:12:43,800
- Afslørede Marcos flere steder?
- Ja.
151
00:12:43,960 --> 00:12:48,440
Der er en stor skat i Nueva Vizcaya.
152
00:12:48,600 --> 00:12:51,200
Der ligger vores bjerg jo.
153
00:12:51,360 --> 00:12:55,640
- Det er i vores region.
- Taler han om samme bjerg?
154
00:12:55,800 --> 00:13:01,600
Det er i hvert fald samme region.
Det viser, at I er på rette spor.
155
00:13:01,760 --> 00:13:05,080
Yderligere bekræftelse er rart.
156
00:13:05,240 --> 00:13:11,560
- Marcos kendte måske til bjerget.
- Ja. Og CIA.
157
00:13:13,360 --> 00:13:15,280
Hvordan var CIA indblandet?
158
00:13:15,440 --> 00:13:20,280
Cathcart sagde,
at CIA fulgte Roxas' sag nøje -
159
00:13:20,440 --> 00:13:23,160
- for at tjene penge på skatten.
160
00:13:23,320 --> 00:13:27,840
Det er en dristig påstand.
Jeg ved ikke, om jeg tror på det.
161
00:13:28,000 --> 00:13:35,000
Jeg er heller ikke helt overbevist,
men jeg vil forske i sagen.
162
00:13:35,160 --> 00:13:41,040
Curtis er en interessant herre.
Vi må vide mere om ham.
163
00:13:43,520 --> 00:13:48,440
Ved vandfaldet leder John og Manny
efter en indgang -
164
00:13:48,600 --> 00:13:53,440
- til en tunnel, som de mener er
bag klippevæggen.
165
00:14:05,640 --> 00:14:08,240
Jeg må have overset noget.
166
00:14:14,320 --> 00:14:16,400
Vi må bare lede videre.
167
00:14:24,560 --> 00:14:29,280
Hvad er det? Se her.
168
00:14:32,920 --> 00:14:39,320
- Manny, kan du høre mig?
- Ja.
169
00:14:39,480 --> 00:14:42,440
- Kom hen til klippekanten.
- Ja!
170
00:14:42,600 --> 00:14:44,720
Du vil ikke tro dine egne øjne!
171
00:14:44,880 --> 00:14:50,360
Under sin søgen efter tegn
på en tunnelindgang -
172
00:14:50,520 --> 00:14:56,400
- finder John, hvad han mener er
en menneskeskabt markør.
173
00:14:56,560 --> 00:15:03,200
Utroligt. Jeg tager et billede.
Du skal se det her.
174
00:15:04,960 --> 00:15:06,680
Se lige her.
175
00:15:08,280 --> 00:15:12,840
Det ligner bare en sten med huller i.
176
00:15:13,000 --> 00:15:16,400
Jeg ved ikke rigtigt, John.
177
00:15:16,560 --> 00:15:21,080
Vi må finde ud af det.
Jeg må tale med Martin.
178
00:15:26,280 --> 00:15:30,640
Oppe over det sted,
hvor bagdøren menes at være -
179
00:15:30,800 --> 00:15:35,960
- graver Brad og Jeremy fortsat
for at nå et hulrum -
180
00:15:36,120 --> 00:15:40,720
- som ligger 12 meter nede
ifølge scanningen.
181
00:15:51,120 --> 00:15:56,840
Pokkers også. Det går ikke.
182
00:15:58,680 --> 00:16:02,000
Jeg kan se noget mærkeligt.
183
00:16:18,160 --> 00:16:22,720
Årh, for pokker da også.
Det er toppen af en sten.
184
00:16:22,880 --> 00:16:28,400
Jeg troede, at det var en skål
eller måske en hjelm.
185
00:16:30,400 --> 00:16:36,280
Ønsketænkning.
Jeg holder udkig efter skatte.
186
00:16:36,440 --> 00:16:41,720
John slutter sig til Peter
og symboleksperten Martin Flagg -
187
00:16:41,880 --> 00:16:45,080
- for at fortælle om fundet
ved vandfaldet.
188
00:16:45,240 --> 00:16:51,400
Ved vandfaldet er der en afsats,
som man kan gå ud på.
189
00:16:51,560 --> 00:16:57,240
Det er svært at se på billedet,
men hullerne ser næsten borede ud.
190
00:16:57,400 --> 00:17:02,480
- Hvad tror du, Martin?
- Jeg har aldrig set noget lignende.
191
00:17:02,640 --> 00:17:08,000
Det kan være et dræn
eller en udluftningskanal.
192
00:17:12,520 --> 00:17:15,960
Jeg har set Bob Curtis' vidneudsagn.
193
00:17:16,120 --> 00:17:20,200
Han nævner et sted,
som kaldes Teresa 2.
194
00:17:20,360 --> 00:17:27,080
Teresa 2 indgik i et stort kompleks
i byen Teresa syd for Manila.
195
00:17:27,240 --> 00:17:31,840
Det var japanernes
guldforråd under krigen.
196
00:17:32,000 --> 00:17:37,800
De gravede ikke, men klatrede ned
gennem en ventilatorskakt.
197
00:17:37,960 --> 00:17:44,680
Teresa er et af 175 steder, hvor
Yamashita kan have skjult skatte.
198
00:17:44,840 --> 00:17:48,600
Ifølge Bob Curtis fandt han det
med et amerikansk team -
199
00:17:48,760 --> 00:17:53,280
- som samarbejdede med
Filippinernes præsident Marcos.
200
00:17:53,440 --> 00:17:56,920
Hovedåbningen var lukket
med sprængstof -
201
00:17:57,080 --> 00:18:00,800
- men teamet kom ned
gennem en af tre lodrette skakte.
202
00:18:00,960 --> 00:18:07,960
De fandt 23 vognlæs guld til
en værdi af otte milliarder dollars.
203
00:18:08,120 --> 00:18:10,600
Peter og John håber,
at en udluftningskanal -
204
00:18:10,760 --> 00:18:15,280
- vil være deres vej
ind bag vandfaldet.
205
00:18:15,440 --> 00:18:18,920
En udluftningskanal er en god teori.
206
00:18:19,080 --> 00:18:24,000
Vi har ledt efter tunneler.
De bør have en ventilationsskakt.
207
00:18:24,160 --> 00:18:27,640
Hvis det er ventilation,
bør der være markører.
208
00:18:27,800 --> 00:18:30,480
Gå tilbage og undersøg det.
209
00:18:34,960 --> 00:18:38,840
Efter mødet med Dan Cathcart -
210
00:18:39,000 --> 00:18:42,920
- og oplysningen
om CIA's mulige indblanding -
211
00:18:43,080 --> 00:18:47,600
- har Bingos forskning ført ham
til J.D. Foringer.
212
00:18:47,760 --> 00:18:52,040
- J.D.? Hyggeligt at møde dig.
- I lige måde.
213
00:18:52,200 --> 00:18:58,520
J.D. Foringer har gjort tjeneste
som officer i flåden i over 20 år.
214
00:18:58,680 --> 00:19:04,600
Han har brugt næsten to årtier på at
finde forbindelser mellem broderen -
215
00:19:04,760 --> 00:19:07,000
- Yamashitas skat og CIA.
216
00:19:07,160 --> 00:19:09,320
Du har mange seje ting.
217
00:19:09,480 --> 00:19:15,200
Jeg gjorde tjeneste på disse skibe.
USS Midway var mit første skib.
218
00:19:15,360 --> 00:19:21,080
Opkaldt efter slaget om Midway,
det første efter Pearl Harbor.
219
00:19:21,240 --> 00:19:27,480
Midway sejlede ofte til Filippinerne.
Så jeg besøgte min bror der.
220
00:19:27,640 --> 00:19:32,080
- Fortæl om din bror.
- Alan var en ægte patriot.
221
00:19:32,240 --> 00:19:38,320
Han tog sin eksamen på Duke
University i 1976 med topkarakter.
222
00:19:38,480 --> 00:19:45,120
Han arbejdede inden for salg
og rejste meget rundt.
223
00:19:45,280 --> 00:19:50,960
Det blev taget året før hans død.
Han boede hos en filippinsk familie -
224
00:19:51,120 --> 00:19:57,000
- indtil sin død i 1991. Han var
min storebror, så det var hårdt.
225
00:19:57,160 --> 00:20:00,400
Jeg undersøgte hans liv og død.
226
00:20:00,560 --> 00:20:04,040
Han arbejdede
for firmaet Nippon Star.
227
00:20:04,200 --> 00:20:10,640
Min bror og andre, der arbejdede der,
ledte efter skatte i Filippinerne.
228
00:20:10,800 --> 00:20:17,800
Ifølge J.D. arbejdede Alan
for firmaet Nippon Star.
229
00:20:17,960 --> 00:20:22,800
I 1980'erne var Nippon Stars
bekendtgjorte mål -
230
00:20:22,960 --> 00:20:28,920
- at lede efter og bjærge
japanske skatte i Filippinerne.
231
00:20:29,080 --> 00:20:35,120
Blandt de ansatte var den tidligere
generalmajor John Singlaub:
232
00:20:35,280 --> 00:20:39,320
En af CIA's grundlæggere.
233
00:20:39,480 --> 00:20:43,760
Det virker indlysende,
at CIA var involveret i Nippon Star.
234
00:20:43,920 --> 00:20:47,600
Han var en tostjernet general
fra De Grønne Baretter -
235
00:20:47,760 --> 00:20:52,840
- og en af grundlæggerne
af den hemmelige specialstyrke i dag.
236
00:20:53,000 --> 00:20:55,360
Han var også min brors kompagnon.
237
00:20:55,520 --> 00:21:01,840
Jeg mødte ham i oktober 1986.
Han og Alan boede i samme hus.
238
00:21:02,000 --> 00:21:07,760
- Det er vildt.
- Jeg besøgte Alan tre gange.
239
00:21:07,920 --> 00:21:12,240
Jeg fulgte med min bror
og så nogle af stederne.
240
00:21:12,400 --> 00:21:17,000
- Hvad så du ellers?
- De stødte på miner og markører.
241
00:21:17,160 --> 00:21:22,200
Japanerne efterlod markører
for at kunne finde guldet senere.
242
00:21:22,360 --> 00:21:28,040
De forseglede skatkamrene
med meget hård beton.
243
00:21:29,160 --> 00:21:33,280
Det er vores team i Filippinerne
stødt på.
244
00:21:33,440 --> 00:21:39,960
- Har du bevis for CIA's indblanding?
- Jeg vil vise dig noget.
245
00:21:47,840 --> 00:21:52,840
I Virginia møder Bingo Minerva
J.D. Foringer.
246
00:21:53,000 --> 00:21:58,440
Hans bror Alan skal have arbejdet
for Nippon Star -
247
00:21:58,600 --> 00:22:01,240
- som søgte skatte i Filippinerne -
248
00:22:01,400 --> 00:22:06,000
- og som ifølge J.D.
havde forbindelser til CIA.
249
00:22:06,160 --> 00:22:10,280
Jeg har samlet en del information
i årenes løb.
250
00:22:10,440 --> 00:22:14,120
Det her er
fra præsidentens arbejdsstyrke.
251
00:22:14,280 --> 00:22:17,840
"Til Alan Foringer,
den 17. Juli 1986."
252
00:22:18,000 --> 00:22:22,360
"Anmodning om tilladelse
til at lede efter og bjærge skatte."
253
00:22:22,520 --> 00:22:25,520
Nippon Star bad altså om tilladelse.
254
00:22:27,520 --> 00:22:32,440
Hvordan opstod rygtet om,
at Nippon Star var en del af CIA?
255
00:22:32,600 --> 00:22:37,560
I min forskning fandt jeg
en hjemmeside af Mark O'Brien.
256
00:22:37,720 --> 00:22:39,720
Det var Bob Curtis' pseudonym.
257
00:22:39,880 --> 00:22:43,720
- Sagde du Bob Curtis?
- Ja. Har du hørt om ham?
258
00:22:43,880 --> 00:22:48,800
Jeg har mødt Roxas' advokat.
Han viste mig Curtis' vidneudsagn.
259
00:22:48,960 --> 00:22:50,720
Hvad ville de med Curtis?
260
00:22:50,880 --> 00:22:56,600
Han sagde,
at de har kort over 175 steder.
261
00:22:56,760 --> 00:22:59,240
Det her er Bob Curtis' optagelser.
262
00:22:59,400 --> 00:23:06,160
Han optog sine tre dages møder
med Nippon Stars ledelse.
263
00:23:06,320 --> 00:23:12,960
Ifølge J.D. ville Nippon Star
træffe Robert Curtis i 1987.
264
00:23:13,120 --> 00:23:17,760
På Curtis' anmodning
blev mødet holdt i Hongkong.
265
00:23:17,920 --> 00:23:21,320
- Hvor har du båndene fra?
- Fra Curtis.
266
00:23:21,480 --> 00:23:25,560
Han gav dem til en reporter,
som gav dem til mig.
267
00:23:25,720 --> 00:23:30,560
Han ville dokumentere mødet
for eftertiden.
268
00:23:30,720 --> 00:23:36,200
Først ville han ikke involveres
på grund af Singlaub og CIA.
269
00:23:36,360 --> 00:23:41,760
Han ville ikke have noget med det
at gøre, men min bror overtalte ham.
270
00:23:41,920 --> 00:23:44,640
Lad os høre dem.
271
00:23:45,880 --> 00:23:52,720
Vi kender begge til tunnelerne,
skatten og CIA-agenten.
272
00:23:52,880 --> 00:23:55,480
- Hvem er det?
- Bob Curtis.
273
00:23:57,960 --> 00:24:03,080
Nogle steder har miner.
Andre har giftgasbeholdere.
274
00:24:03,240 --> 00:24:08,000
- Alle steder indebærer farer.
- Det er min bror Alan.
275
00:24:08,160 --> 00:24:14,040
...ét bjerg. Vi stødte på...
276
00:24:14,200 --> 00:24:18,880
Det er svært at høre.
Men det var din bror.
277
00:24:19,040 --> 00:24:24,280
Ham ville jeg gerne have talt med.
Han havde et godt indblik.
278
00:24:24,440 --> 00:24:26,440
Alan vidste nok for meget.
279
00:24:26,600 --> 00:24:32,560
Han forlod Nippon Star
sidst i 1989 eller i starten af 1990.
280
00:24:32,720 --> 00:24:38,280
Min bror var 37 år,
rask og i god form.
281
00:24:38,440 --> 00:24:42,720
Han døde af et hjertestop
på et hospital i Manila.
282
00:24:42,880 --> 00:24:49,880
- Skete der en forbrydelse?
- Jeg har en mistanke om det.
283
00:24:51,640 --> 00:24:56,320
Ifølge J.D. er der beviser for,
at broderen ledte efter skatte der.
284
00:24:56,480 --> 00:24:59,680
Jeg vil forbedre
båndenes lydkvalitet.
285
00:24:59,840 --> 00:25:01,960
Vi får se, om jeg finder noget.
286
00:25:02,120 --> 00:25:05,720
- Meget af det her lyder mærkeligt.
- Ja.
287
00:25:05,880 --> 00:25:11,800
Jeg kender en, der kan fortælle mere
om CIA's virksomhed i Filippinerne.
288
00:25:11,960 --> 00:25:17,560
- Du kan få hans kontaktoplysninger.
- Det ville være fantastisk.
289
00:25:21,480 --> 00:25:25,960
I Filippinerne
vender John tilbage til vandfaldet -
290
00:25:26,120 --> 00:25:33,120
- hvor han har opdaget en markør,
som kan betyde en udluftningskanal.
291
00:25:33,280 --> 00:25:38,840
Jeg er meget begejstret for fundet.
Her er ventilationsmarkøren.
292
00:25:39,000 --> 00:25:42,200
Der kan være
en udluftningskanal her.
293
00:25:42,360 --> 00:25:47,680
Hvis jeg graver her,
kan jeg støde på tunnelen.
294
00:25:47,840 --> 00:25:51,760
Teamet mener, at symbolet
stammer fra Den Gyldne Lilje:
295
00:25:51,920 --> 00:25:58,360
Et hemmeligt selskab,
der blev stiftet af kejser Hirohito.
296
00:25:58,520 --> 00:26:01,760
Yamashita fik til opgave
at skjule skatten -
297
00:26:01,920 --> 00:26:05,600
- og markere stederne
med kodede symboler.
298
00:26:05,760 --> 00:26:08,560
Dette symbol kan tyde
på en udluftningsskakt -
299
00:26:08,720 --> 00:26:12,880
- som fører til et tunnelnetværk
bag vandfaldet.
300
00:26:14,320 --> 00:26:16,560
Det kan kun gå for langsomt.
301
00:26:31,520 --> 00:26:38,160
Stenen er i vejen.
Den er midt i det hele.
302
00:26:39,240 --> 00:26:42,280
Jeg får ikke spaden derned.
Stenen skal væk.
303
00:26:42,440 --> 00:26:46,360
Ellers kan jeg ikke grave et hul.
304
00:26:48,040 --> 00:26:51,520
Det er svært
at grave uden om stenen.
305
00:26:51,680 --> 00:26:56,160
Hvis vi ikke får den væk,
vil det tage en evighed.
306
00:26:56,320 --> 00:27:00,240
- Jeg har brug for det bærbare bor.
- Jeg henter det.
307
00:27:00,400 --> 00:27:03,400
For at fjerne stenen -
308
00:27:03,560 --> 00:27:09,320
- vil John bore 20 cm dybe huller
i den.
309
00:27:11,760 --> 00:27:15,720
Så fylder de hullerne
med et nedbrydningsmiddel.
310
00:27:15,880 --> 00:27:21,080
Midlet udvider sig over natten,
så stenen forhåbentlig flækker.
311
00:27:33,880 --> 00:27:37,480
Det ligner næsten slam.
312
00:27:37,640 --> 00:27:40,520
- Hvor lang tid vil det tage?
- 18-24 timer.
313
00:27:43,480 --> 00:27:48,800
I morgen bør stenen være flækket.
Så kan vi fjerne stumperne.
314
00:27:51,560 --> 00:27:56,200
Mens de venter på,
at midlet flækker stenen -
315
00:27:56,360 --> 00:28:01,160
- vender John tilbage til lejren
til en opdatering fra Bingo.
316
00:28:01,320 --> 00:28:05,720
- Hvordan går det?
- Fint.
317
00:28:05,880 --> 00:28:07,360
Hvad sagde J.D.?
318
00:28:07,520 --> 00:28:12,160
Hans bror Alan kan have arbejdet
med Bob Curtis i Filippinerne.
319
00:28:12,320 --> 00:28:19,080
- Lever Bob Curtis stadig?
- Han døde for et stykke tid siden.
320
00:28:19,240 --> 00:28:23,600
J.D. gav mig lydbånd
med broderen Alan, Bob Curtis -
321
00:28:23,760 --> 00:28:28,600
- og folk fra Nippon Star.
De drøfter forskellige steder.
322
00:28:28,760 --> 00:28:32,680
Båndene er i dårlig stand.
Jeg har forbedret lyden.
323
00:28:32,840 --> 00:28:37,840
- I bør lytte til lydfilerne.
- Vi gør det med det samme.
324
00:28:38,000 --> 00:28:42,840
Næste sted er oppe i bjergene.
Det handler om ét bjerg.
325
00:28:43,000 --> 00:28:45,960
Jeg vil ikke angive stedet -
326
00:28:46,120 --> 00:28:52,720
- men vi fandt stenmarkører,
som pegede på tunnelerne.
327
00:28:52,880 --> 00:28:57,800
Det er to tredjedele op ad bjerget.
328
00:28:57,960 --> 00:29:03,440
Tunnelen er S-formet
og går gradvist nedad.
329
00:29:03,600 --> 00:29:08,880
- Det er interessant.
- De er skabt af mennesker.
330
00:29:09,040 --> 00:29:15,720
Der er utallige tunneler,
som alle har adskillige mål.
331
00:29:15,880 --> 00:29:19,280
Systemet er komplekst
på dette sted.
332
00:29:19,440 --> 00:29:25,160
Vi forventer at finde 500 kasser,
hvor hver eneste indeholder et ton.
333
00:29:25,320 --> 00:29:29,640
Men vi er ikke helt sikre.
Vi leder efter en nål i en høstak.
334
00:29:29,800 --> 00:29:34,000
- Indser du, hvad det betyder?
- Det kan være vores bjerg.
335
00:29:34,160 --> 00:29:38,120
Hver aften bar de kasser
op i bjergene.
336
00:29:38,280 --> 00:29:41,440
- Hvor mange?
- Utallige.
337
00:29:41,600 --> 00:29:47,920
Det var interessant.
Bliv ved med at grave. Godt gået.
338
00:29:51,720 --> 00:29:56,640
John og Manny er ved vandfaldet
for at se, om nedbrydningsmidlet -
339
00:29:56,800 --> 00:30:00,400
- har flækket stenen,
der blokerer deres fremskridt.
340
00:30:06,320 --> 00:30:10,120
- Manny!
- Det virkede.
341
00:30:10,280 --> 00:30:14,960
Det ser godt ud. Pas på øjnene.
342
00:30:16,800 --> 00:30:21,440
Sådan. Den flækkede perfekt.
343
00:30:21,600 --> 00:30:26,080
Nu kaster jeg den første stump ned.
344
00:30:26,240 --> 00:30:30,360
Nu hvor stenen er flækket,
kan de fjerne den -
345
00:30:30,520 --> 00:30:35,440
- og grave nedad
mod tunnelens udluftningsskakt.
346
00:30:35,600 --> 00:30:37,760
Tømmer!
347
00:30:39,680 --> 00:30:46,680
Nu hvor stenen er væk,
kan vi fortsætte med at grave.
348
00:30:46,840 --> 00:30:51,680
Der er en udluftningskanal her.
Og så finder vi tunnelen.
349
00:30:53,560 --> 00:30:55,560
Nu har vi god plads.
350
00:30:55,720 --> 00:31:01,240
- Vi kan skiftes til at grave.
- Det lyder godt.
351
00:31:14,440 --> 00:31:21,400
Brad graver på det sted,
hvor tunnelens bagdør kan findes.
352
00:31:25,160 --> 00:31:27,080
Jorden er ret hård.
353
00:31:31,240 --> 00:31:36,640
Jeg kan ikke komme igennem den.
Peter, har du tid til at komme?
354
00:31:40,000 --> 00:31:46,320
Jeg kan ikke trænge igennem den.
Alle steder møder jeg forhindringer.
355
00:31:47,760 --> 00:31:53,920
- Man ser mærkerne efter skovlen.
- Vi må finde en anden løsning.
356
00:31:54,080 --> 00:31:59,840
Jeg kan flytte gravkoen og grave
et nyt hul. Måske er vi heldige.
357
00:32:00,000 --> 00:32:04,760
Vi mener, at der er en tunnel
på den anden side grundfjeldet.
358
00:32:04,920 --> 00:32:08,120
Men det er svært
at komme gennem grundfjeldet.
359
00:32:08,280 --> 00:32:13,000
Brad vil forsøge
at trænge igennem fra siden.
360
00:32:13,160 --> 00:32:16,560
Så undgår vi
at grave midt på klippen.
361
00:32:32,000 --> 00:32:37,040
John og Manny graver fortsat
ved vandfaldet -
362
00:32:37,200 --> 00:32:41,320
- efter at have fjernet en sten,
der lå i vejen.
363
00:32:42,520 --> 00:32:45,480
Sådan!
364
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Der begynder at komme vand op.
365
00:32:56,560 --> 00:33:00,280
Vandet fra den anden side siver ind.
366
00:33:00,440 --> 00:33:04,760
De vil nå en udluftningsskakt -
367
00:33:04,920 --> 00:33:08,360
- som fører ned til en tunnel
bag vandfaldet.
368
00:33:08,520 --> 00:33:11,360
- Hvordan ser det ud?
- Som kakaomælk.
369
00:33:14,760 --> 00:33:18,640
Meget af det her er nok kommet
med uvejret.
370
00:33:18,800 --> 00:33:22,480
Vandet fra den anden side
siver herover.
371
00:33:24,800 --> 00:33:30,080
Hvis skakten er oversvømmet,
kan vi ikke komme ind her.
372
00:33:32,640 --> 00:33:36,240
Jeg har gravet 60 cm -
373
00:33:36,400 --> 00:33:39,840
- og der siver vand ind
fra den anden side.
374
00:33:40,000 --> 00:33:46,000
Det er mudder, så jeg kan ikke se,
hvad der er nedenunder.
375
00:33:46,160 --> 00:33:49,960
Jeg ved ikke,
om det kan betale sig at fortsætte.
376
00:33:51,440 --> 00:33:57,800
Hullet fyldes hele tiden.
Vi kan ikke komme ind her.
377
00:33:57,960 --> 00:34:04,680
Vi må skifte strategi.
Vi kommer nok ikke ind her.
378
00:34:10,280 --> 00:34:14,240
Brad forsøger
at grave uden om nogle sten -
379
00:34:14,400 --> 00:34:17,440
- i området ved bagdøren.
380
00:34:17,600 --> 00:34:23,000
Han forsøger at nå et hulrum,
som kan findes på 12 meters dybde.
381
00:34:25,160 --> 00:34:30,520
Jeg kan ikke komme uden om den.
Der er hård klippe overalt.
382
00:34:33,440 --> 00:34:39,720
- Det er en hård klippe.
- Vi er vist nået til en blindgyde.
383
00:34:42,120 --> 00:34:44,720
Det går ikke!
384
00:34:44,880 --> 00:34:49,320
Efter flere dages graven
på dette sted -
385
00:34:49,480 --> 00:34:54,360
- indser teamet,
at de ikke kan nå tunnelen herfra.
386
00:34:54,520 --> 00:34:59,520
Gravkoen bliver bare ødelagt.
Det her går ikke.
387
00:34:59,680 --> 00:35:06,480
- Jeg kan ikke grave uden om den.
- Kan et trykluftsbor fungere?
388
00:35:06,640 --> 00:35:12,920
- Så skal det være stærkt.
- Vi får nok ikke tilladelse til det.
389
00:35:13,080 --> 00:35:19,400
Det her er en umulig opgave for os.
Det går ikke.
390
00:35:19,560 --> 00:35:21,280
Hvad skal vi gøre?
391
00:35:21,440 --> 00:35:27,040
Vi må finde en anden måde
at nå tunnelen på.
392
00:35:27,200 --> 00:35:31,400
Det her er en umulig opgave for os.
393
00:35:34,880 --> 00:35:41,000
Peter begiver sig til lejren
for at tale med John og Martin.
394
00:35:41,160 --> 00:35:47,960
Området over bagdøren
er umuligt at trænge igennem.
395
00:35:48,120 --> 00:35:52,640
Klipperne er massive
Har du nogen idéer?
396
00:35:52,800 --> 00:35:55,920
Vi må ikke bruge sprængstoffer.
397
00:35:56,080 --> 00:36:00,440
Vi kan måske skaffe
et hydraulisk trykluftsbor.
398
00:36:00,600 --> 00:36:04,440
Vibrationerne kan få tunnelen
til at kollapse...
399
00:36:04,600 --> 00:36:11,040
- ...eller udløse eventuelle miner.
- At nå hulrummet oppefra går ikke.
400
00:36:11,200 --> 00:36:13,840
Det gik vist også dårligt for dig.
401
00:36:14,000 --> 00:36:19,880
Der begyndte
at sive vand op fra bunden.
402
00:36:20,040 --> 00:36:25,880
- Så det kræver også en ny plan.
- Vi har brug for nye muligheder.
403
00:36:26,040 --> 00:36:29,320
Bingos spor -
404
00:36:29,480 --> 00:36:34,720
- tyder på,
at bjerget er et Gylden Lilje-sted.
405
00:36:34,880 --> 00:36:41,080
- Afslørede Marcos flere steder?
- Ja.
406
00:36:41,240 --> 00:36:45,640
Der er en stor skat i Nueva Vizcaya.
407
00:36:45,800 --> 00:36:50,480
Med alle de markører
må der være en skat i bjerget.
408
00:36:50,640 --> 00:36:56,240
- Vi skal bare finde en vej ind.
- Jeg advarede mod bagdøren.
409
00:36:56,400 --> 00:36:59,720
Det er måske på tide
at ændre mening.
410
00:36:59,880 --> 00:37:05,160
Du sagde, at der er miner,
og at stenene ikke bør flyttes.
411
00:37:05,320 --> 00:37:09,120
Klippen er enorm.
Hvordan skal vi flytte den?
412
00:37:09,280 --> 00:37:13,560
- Jeg tror på Brad.
- Hvis nogen kan, er det ham.
413
00:37:13,720 --> 00:37:20,360
- Skal vi virkelig åbne bagdøren?
- Ellers må vi tage hjem.
414
00:37:20,520 --> 00:37:23,880
Jeg vil ikke hjem.
Hvad siger du, Pete?
415
00:37:26,120 --> 00:37:28,480
Så gør vi det.
416
00:37:31,360 --> 00:37:35,360
Tekster: Malene Cramer
36239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.