Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,760 --> 00:00:08,920
- Denne gang:
- Man skal være omhyggelig.
2
00:00:09,080 --> 00:00:14,240
Se her. Vi fandt en markør
neden for vandfaldet.
3
00:00:16,600 --> 00:00:22,040
- Hvor blev tunnelen af?
- Ser I det der?
4
00:00:22,200 --> 00:00:24,760
Vi nærmer os.
5
00:00:29,120 --> 00:00:35,560
I 70 ĂĄr har man fortalt om en skat,
der omgærdes af farer.
6
00:00:37,320 --> 00:00:40,960
Det er et af 2. Verdenskrigs
største mysterier.
7
00:00:41,120 --> 00:00:45,560
Noget hemmeligt og mærkeligt
er gemt oppe i bjergene.
8
00:00:45,720 --> 00:00:50,440
En hemmelig operation
ledet af general Yamashita -
9
00:00:50,600 --> 00:00:55,440
- som sidst i krigen skal have gemt
skatte rundtom i Filippinerne.
10
00:00:55,600 --> 00:01:01,200
De tog alt af værdi. Guld, sølv,
våben og militærhemmeligheder.
11
00:01:01,360 --> 00:01:04,520
Skatten kan være hvad som helst.
12
00:01:04,680 --> 00:01:08,160
Med hjælp fra et øjenvidne...
13
00:01:08,320 --> 00:01:11,240
Der var mange japanere her.
14
00:01:11,400 --> 00:01:17,360
...vil et hold amerikanere opklare
mysteriet fra 2. Verdenskrig.
15
00:01:18,360 --> 00:01:23,960
- Der er noget i dette omrĂĄde.
- Hvordan kommer vi ind i bjerget?
16
00:01:24,880 --> 00:01:27,400
Går I derhen, vil I alle dø.
17
00:01:36,640 --> 00:01:41,680
Hvis vi nĂĄr indgangen til tunnelen
uden problemer...
18
00:01:41,840 --> 00:01:44,440
...kommer vi mĂĄske ind i bjerget.
19
00:01:48,520 --> 00:01:53,720
John og teamet fjerner nogle sten
ved et vandfald.
20
00:01:53,880 --> 00:02:00,800
Her kan der være en tunnel,
der fører til Yamashitas skat.
21
00:02:00,960 --> 00:02:02,480
Et skridt nærmere.
22
00:02:02,640 --> 00:02:05,760
Symboleksperten Martin Flagg
tror -
23
00:02:05,920 --> 00:02:12,440
- at tegnene på fortællestenen
vidner om en tunnel i omrĂĄdet.
24
00:02:12,600 --> 00:02:17,960
De to prikker betyder nok,
at der er skatte i tunnelen.
25
00:02:18,120 --> 00:02:21,680
Teamets metaldetektor gav udslag.
26
00:02:21,840 --> 00:02:26,240
Det der lyder godt.
Det signal betyder metal.
27
00:02:26,400 --> 00:02:31,480
Det tydede pĂĄ en metalforekomst
5,5 meter bag vandfaldet -
28
00:02:31,640 --> 00:02:34,360
- og eventuelt en ĂĄbning.
29
00:02:36,040 --> 00:02:41,600
- Klippevæggen buer indad.
- Der kan være en tunnel der.
30
00:02:41,760 --> 00:02:46,720
De har drænet vandhullet
og fundet endnu et symbol.
31
00:02:46,880 --> 00:02:48,800
Der er en tunnelmarkør!
32
00:02:48,960 --> 00:02:55,240
De begynder at fjerne stenene,
der kan blokere en tunnelĂĄbning.
33
00:02:59,480 --> 00:03:04,040
- Finder du noget, Jeremy?
- Ikke meget.
34
00:03:04,200 --> 00:03:08,600
Vi har fĂĄet fjernet stenene.
Nærmer vi os målet?
35
00:03:08,760 --> 00:03:12,080
Jeg prøver at nå klippevæggen
og finde indgangen.
36
00:03:12,240 --> 00:03:15,800
Ifølge øjenvidnet "Bedstefar" -
37
00:03:15,960 --> 00:03:20,120
- afspærredes tunnelindgangene
ved hjælp af sprængstof.
38
00:03:20,280 --> 00:03:24,160
En dag hørte jeg en eksplosion.
39
00:03:28,480 --> 00:03:34,680
Er her en tunnel, kan japanere have
sprængt klippevæggen -
40
00:03:34,840 --> 00:03:38,760
- så stenblokke afspærrede
tunnelĂĄbningen.
41
00:03:42,960 --> 00:03:47,280
- Kan du se nogen tunnel?
- Nej.
42
00:03:48,480 --> 00:03:55,160
Jeg kan ikke se noget dernede.
Hvis det her er det rette vandhul -
43
00:03:55,320 --> 00:03:57,640
- er her en tunnel.
44
00:04:00,200 --> 00:04:03,680
Jeg ser intet,
der tyder pĂĄ en tunnel.
45
00:04:03,840 --> 00:04:10,000
Der er spor efter vandlinjen.
Tunnelen burde være under den.
46
00:04:10,160 --> 00:04:15,160
Er der en tunnel, har japanerne
fyldt godt og grundigt op her.
47
00:04:15,320 --> 00:04:20,320
- SĂĄ ingen fandt den.
- Jeg tror, vi er pĂĄ det rette sted.
48
00:04:20,480 --> 00:04:26,680
Men vi graver
lige over massivt grundfjeld.
49
00:04:26,840 --> 00:04:33,160
Vi støder kun på klippe. Der var
udslag 5,5 meter bag klippevæggen.
50
00:04:33,320 --> 00:04:37,760
Er det det rigtige vandhul,
bør her være en tunnel.
51
00:04:37,920 --> 00:04:43,080
Der er metal bag klippevæggen,
men vi kan ikke komme igennem.
52
00:04:45,200 --> 00:04:50,880
Symbolerne på fortællestenen og
dyrehovederne ved vandfaldene -
53
00:04:51,040 --> 00:04:54,600
- fik John til at tro,
der er en tunnel her -
54
00:04:54,760 --> 00:05:00,640
- der fører til et af de 175 steder,
hvor Yamashita nedgravede skatte.
55
00:05:00,800 --> 00:05:07,560
Det massive grundfjeld tyder pĂĄ,
at indgangen er et andet sted.
56
00:05:12,080 --> 00:05:18,600
Der bør være en tunnel der.
Jeg tror, vi overser noget vigtigt.
57
00:05:18,760 --> 00:05:25,320
Grundfjeldet blokerer vejen, sĂĄ
John gransker atter tunnelmarkøren.
58
00:05:27,480 --> 00:05:34,400
- Symbolet er ikke helt ligetil.
- Hvad mener du?
59
00:05:34,560 --> 00:05:40,600
Der er ikke en prik i midten,
men en halvcirkel.
60
00:05:40,760 --> 00:05:44,440
Det ser ud, som om der stikker
noget ud fra den.
61
00:05:44,600 --> 00:05:49,080
Det peger i den retning,
men der er intet.
62
00:05:49,240 --> 00:05:56,200
Måske skal vi lede højere oppe.
Se efter, om symbolet stĂĄr i bogen.
63
00:05:56,360 --> 00:06:00,440
Teamet slĂĄr op i Martin Flaggs
Yamashita-kodebog -
64
00:06:00,600 --> 00:06:07,120
- med Den Gyldne Liljes symboler,
der skulle føre kejser Hirohito -
65
00:06:07,280 --> 00:06:12,320
- og andre medlemmer
af kejserfamilien til skattene.
66
00:06:12,480 --> 00:06:17,400
Det var sært. Jeg kan ikke se noget,
der ligner den.
67
00:06:19,400 --> 00:06:25,880
Jeg troede, vi var pĂĄ rette sted.
Alle symboler synes at lede hertil.
68
00:06:26,040 --> 00:06:31,920
Vi mĂĄ finde en anden vej ind.
Der er mange forskellige veje.
69
00:06:32,080 --> 00:06:35,280
Vi mĂĄ finde ud af,
hvad symbolet betyder.
70
00:06:35,440 --> 00:06:41,360
Jeg tror, her er en tunnel og en
skat. Vi må bede Martin om hjælp.
71
00:06:41,520 --> 00:06:48,520
Han kan vide mere om symbolet.
Alle ledetrådene førte hertil.
72
00:06:48,680 --> 00:06:53,400
- Vi er pĂĄ rette sted.
- Grundfjeldet klarer vi ikke.
73
00:06:53,560 --> 00:06:56,680
Det er trist at opgive stedet -
74
00:06:56,840 --> 00:07:02,160
- men vi kan altid komme tilbage.
Fortsættelse følger.
75
00:07:05,360 --> 00:07:08,200
Alt tyder pĂĄ en tunnel
bag vandfaldet.
76
00:07:08,360 --> 00:07:14,840
Vi ledte i omrĂĄdet,
hvor metaldetektoren gav udslag.
77
00:07:15,000 --> 00:07:19,320
Vi drænede vandhullet,
men der er kun grundfjeldet.
78
00:07:19,480 --> 00:07:24,080
Vi sĂĄ ingen tunnelĂĄbning.
Jeg ved ikke, hvor den er.
79
00:07:24,240 --> 00:07:27,560
- Ingen tunnel?
- Det sagde jeg ikke.
80
00:07:27,720 --> 00:07:30,280
Men der er ingen indgang
i vandhullet.
81
00:07:30,440 --> 00:07:36,840
Martin, hvor sikker er du pĂĄ,
at der er et hulrum -
82
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
- under vandet,
der kommer ned fra vandfaldet?
83
00:07:41,160 --> 00:07:43,720
Det er jeg stadig overbevist om.
84
00:07:43,880 --> 00:07:48,160
Der var udslag 5,5 meter
bag vandfaldet.
85
00:07:48,320 --> 00:07:51,040
Der må være en anden vej ind.
86
00:07:51,200 --> 00:07:55,440
Fandt I noget andet,
der kunne være til hjælp?
87
00:07:55,600 --> 00:08:01,840
Da vi havde drænet vandhullet,
opdagede vi den her markør.
88
00:08:04,600 --> 00:08:11,200
Jeg troede, cirklen og prikken
symboliserede en tunnelĂĄbning.
89
00:08:11,360 --> 00:08:16,680
Men ved nærmere eftersyn
er der ikke kun en prik i midten.
90
00:08:16,840 --> 00:08:23,520
Der stikker noget ud fra den.
Det kunne ligne en solnedgang.
91
00:08:23,680 --> 00:08:27,200
Det kan jo betyde sĂĄ meget.
92
00:08:27,360 --> 00:08:31,000
MĂĄske en stjerne
eller et stjernebillede.
93
00:08:31,160 --> 00:08:36,280
Martin undersøger symbolet,
John fandt ved vandhullet.
94
00:08:36,440 --> 00:08:39,880
Cirklen symboliserer nok vandhullet.
95
00:08:40,040 --> 00:08:46,600
Det her er jeg usikker pĂĄ. Det her,
der stikker ud, de smĂĄ ben -
96
00:08:46,760 --> 00:08:51,120
- kunne betyde,
at det er en dyremarkør.
97
00:08:51,280 --> 00:08:55,560
- Hvad betyder et dyr i en cirkel?
- Jeg ved det faktisk ikke.
98
00:08:55,720 --> 00:09:02,120
Jeg har aldrig set noget lignende.
Jeg må kigge nærmere på det -
99
00:09:02,280 --> 00:09:05,280
- for jeg ved ikke, hvad det er.
100
00:09:08,000 --> 00:09:12,880
- Hvad gør vi nu?
- Vi har fundet en masse symboler.
101
00:09:13,040 --> 00:09:18,040
Hvordan hænger de sammen?
Vi har brug for mere viden.
102
00:09:18,200 --> 00:09:21,880
Bedstefar kan måske hjælpe os.
103
00:09:26,560 --> 00:09:30,080
Peter Struzzieri og John Casey
besøger Bedstefar -
104
00:09:30,240 --> 00:09:36,840
- en lokal mand, der sĂĄ Yamashita
gemme kasser i bjergene.
105
00:09:37,000 --> 00:09:39,920
Han har givet teamet
vigtig information.
106
00:09:40,080 --> 00:09:46,880
Under krigen var her mange japanere.
De bar pĂĄ kasser.
107
00:09:47,040 --> 00:09:48,800
De gemte noget.
108
00:09:51,200 --> 00:09:58,160
Han giver os et bedre billede af,
hvad der faktisk findes i jorden.
109
00:09:58,320 --> 00:10:04,280
Man må undersøge det, han siger.
Ham kan jeg høre på hele dagen.
110
00:10:07,880 --> 00:10:11,680
- Hej, Bedstefar! Hvordan gĂĄr det?
- Fint.
111
00:10:11,840 --> 00:10:17,440
- Rart at se dig igen.
- Vil I komme ind?
112
00:10:25,080 --> 00:10:29,840
Vi har forsøgt at forstå
nogle af ledetrĂĄdene i bjergene.
113
00:10:30,000 --> 00:10:34,320
Vi vil gerne tale med dig
om de ting, vi har fundet.
114
00:10:35,800 --> 00:10:42,800
Kender du den her markør?
Vi fandt den neden for vandfaldet.
115
00:10:42,960 --> 00:10:46,200
- Ved vandhullet.
- Neden for vandfaldet...
116
00:10:51,200 --> 00:10:55,400
- Har du set den før?
- Er det sten?
117
00:10:57,280 --> 00:11:04,280
- Det er en skildpadde.
- Findes den i nærheden?
118
00:11:04,440 --> 00:11:10,560
Der er en stor sten,
der forestiller en skildpadde.
119
00:11:10,720 --> 00:11:16,720
- Endnu en markør.
- Den er højere end mig.
120
00:11:20,280 --> 00:11:25,720
Jeg ved ikke, præcis hvor den er.
Den siges at være ved pyramiden.
121
00:11:25,880 --> 00:11:28,520
Okay.
122
00:11:30,200 --> 00:11:35,800
- Tak for hjælpen.
- Vi ses snart.
123
00:11:35,960 --> 00:11:39,800
Bedstefar bliver ældre.
124
00:11:39,960 --> 00:11:45,080
Vi skylder ham at løse mysteriet,
mens han stadig er her.
125
00:11:46,720 --> 00:11:48,040
Nu kører vi.
126
00:11:50,040 --> 00:11:54,440
De vender tilbage til hovedkvarteret
med den nye ledetrĂĄd -
127
00:11:54,600 --> 00:11:57,720
- for at tale om informationen
med Martin.
128
00:11:57,880 --> 00:12:02,440
Bedstefar kiggede pĂĄ det
og vidste straks, hvad det er.
129
00:12:02,600 --> 00:12:08,400
- Det er en skildpadde.
- Det er en klassisk skattemarkør.
130
00:12:08,560 --> 00:12:11,880
Skildpadden er et hovedsymbol -
131
00:12:12,040 --> 00:12:15,760
- der ofte markerer en indgang.
132
00:12:15,920 --> 00:12:19,080
Mente Bedstefar,
der er en skat under stenen?
133
00:12:19,240 --> 00:12:26,080
Nej, han sagde, der er en skildpadde
af sten ved pyramiden.
134
00:12:26,240 --> 00:12:30,840
Det er en stor sten, der er hugget
til. Det er en markør.
135
00:12:31,000 --> 00:12:35,640
Den kan føre os i retning
af skatten og tunnelen.
136
00:12:35,800 --> 00:12:41,920
Vegetationen er tæt ved pyramiden,
sĂĄ vi mĂĄ lede omhyggeligt.
137
00:12:42,080 --> 00:12:44,960
Det kan føre til skatten
eller tunnelen.
138
00:12:45,120 --> 00:12:47,640
Er pyramiden
Den Gyldne Liljes markør -
139
00:12:47,800 --> 00:12:50,800
- sĂĄ kan den pege
i en bestemt retning.
140
00:12:50,960 --> 00:12:55,200
Muligvis mod det monument,
Bedstefar fortalte om.
141
00:12:55,360 --> 00:12:58,640
- Vi samler folk.
- Det lyder godt.
142
00:13:07,600 --> 00:13:09,760
- GĂĄr det, Pete?
- Ja.
143
00:13:11,280 --> 00:13:15,520
- Insekterne er plagsomme.
- Der er pyramiden.
144
00:13:16,720 --> 00:13:19,040
Her er ret glat, Martin.
145
00:13:19,200 --> 00:13:23,520
De vender tilbage til pyramiden
for at lede efter skildpadden -
146
00:13:23,680 --> 00:13:27,280
- som ifølge Bedstefar
skal være i området.
147
00:13:28,440 --> 00:13:33,640
Pyramiden førte dem
pĂĄ sporet af Breach 6:
148
00:13:33,800 --> 00:13:37,080
Et hul,
skattejægere skal have gravet.
149
00:13:37,240 --> 00:13:44,240
Teamet udgravede Breach 6,
men fandt ingen vej ind i bjerget.
150
00:13:45,720 --> 00:13:51,640
Nu hĂĄber de at finde nye ledetrĂĄde
til det, der kan ligge begravet der.
151
00:13:51,800 --> 00:13:57,360
Vi har set pyramiden som
et orienteringspunkt for Breach 6.
152
00:13:57,520 --> 00:14:01,080
Men den kan måske være
en retningsmarkør.
153
00:14:12,000 --> 00:14:15,720
- Hvad tror du, Martin?
- Jeg overvejer det.
154
00:14:15,880 --> 00:14:19,480
Jeg vil gerne vide,
i hvilken retning den peger.
155
00:14:21,560 --> 00:14:25,440
Indtil videre er jeg usikker.
156
00:14:25,600 --> 00:14:29,240
- Jeg ser ingen mærker efter mejsler.
- Og spidsen?
157
00:14:29,400 --> 00:14:33,200
Kunne den pege mod noget?
158
00:14:34,880 --> 00:14:38,720
Måske. Den kan også være naturlig.
159
00:14:42,000 --> 00:14:47,320
Det er den længste side. Den peger
nok mod det, vi leder efter.
160
00:14:47,480 --> 00:14:52,440
Den anden side er noget udjævnet.
Den her er mere markeret -
161
00:14:52,600 --> 00:14:58,960
- og kan pege mod noget. Den ser ud,
som om den er formet af mennesker.
162
00:14:59,120 --> 00:15:04,400
Jeg tror, at pyramiden kunne pege
mod det, vi leder efter.
163
00:15:04,560 --> 00:15:10,720
Den lange side peger nok mod
det sted, hvor vi bør lede.
164
00:15:12,320 --> 00:15:15,080
Lad os kigge pĂĄ det.
165
00:15:15,240 --> 00:15:19,520
I har walkie-talkier.
Ring, hvis der er noget.
166
00:15:19,680 --> 00:15:25,080
Af sted. Terrænet er
lidt svært for Martin og mig.
167
00:15:25,240 --> 00:15:31,320
Jeg sender de unge op ad bjerget,
så kan de lede efter skattemarkører.
168
00:15:34,000 --> 00:15:37,840
Japanerne måtte kæmpe
mod terrænet hver dag.
169
00:15:38,000 --> 00:15:43,160
Teamet gĂĄr i den retning,
pyramidens lange side peger mod.
170
00:15:44,440 --> 00:15:49,400
De leder efter det store monument,
Bedstefar beskrev.
171
00:15:49,560 --> 00:15:54,120
- Hvordan gĂĄr det, Brad?
- Det er besværligt terræn.
172
00:15:59,960 --> 00:16:05,640
- Hvordan gĂĄr det derhenne, Jeremy?
- Der er meget vegetation her.
173
00:16:05,800 --> 00:16:08,840
Man kan gĂĄ hen over stenblokken.
174
00:16:09,000 --> 00:16:13,960
- Jeg kalder, hvis jeg ser noget.
- Vent lidt...
175
00:16:18,760 --> 00:16:24,360
- Se pĂĄ den der sten.
- Det ligner ikke en skildpadde.
176
00:16:24,520 --> 00:16:30,920
Det der kan være halen. Jeremy står
ved noget, der kunne være hovedet.
177
00:16:31,080 --> 00:16:35,120
Vi mĂĄ rydde lidt her,
for jeg kan ikke se det.
178
00:16:35,280 --> 00:16:37,280
Det føles godt.
179
00:16:42,560 --> 00:16:47,840
Det var heldigt, han nævnte stenen.
Ser du andre symboler?
180
00:16:48,000 --> 00:16:50,960
Se!
181
00:16:51,120 --> 00:16:55,840
Bedstefar havde ret.
Den var lige for næsen af os.
182
00:16:58,720 --> 00:17:00,760
Vi har fundet, hvad vi søgte.
183
00:17:03,760 --> 00:17:10,560
Det ligner et skildpaddeskjold.
Det her er jo fantastisk.
184
00:17:10,720 --> 00:17:16,080
PĂĄ et bjerg i Filippinerne leder
teamet efter en tunnelindgang -
185
00:17:16,240 --> 00:17:22,720
- som kan føre til en skat, der blev
gemt under 2. Verdenskrig.
186
00:17:22,880 --> 00:17:25,680
Nu har de fundet en sten -
187
00:17:25,840 --> 00:17:30,160
- der kan være formet
som en skildpadde.
188
00:17:30,320 --> 00:17:35,960
Vi har fundet den. Bedstefar havde
ret. Den er tæt på pyramiden.
189
00:17:36,120 --> 00:17:38,160
Tunnelen kan ligge under den.
190
00:17:41,480 --> 00:17:48,440
Det tyder pĂĄ, at vi er pĂĄ rette spor.
Jeg henter Peter og Martin.
191
00:17:48,600 --> 00:17:52,720
Fjern vegetationen pĂĄ stenen,
sĂĄ vi kan se den.
192
00:17:52,880 --> 00:17:57,960
I japansk mytologi og folklore
er skildpadden et symbol -
193
00:17:58,120 --> 00:18:01,680
- for visdom, lykke,
beskyttelse og udødelighed.
194
00:18:01,840 --> 00:18:06,960
Skildpaddeklipper, 'kame-iwa',
findes i mange afskygninger i Japan.
195
00:18:07,120 --> 00:18:12,800
Den i landsbyen Asuka
gengiver angiveligt et stjernekort.
196
00:18:12,960 --> 00:18:16,680
Den Gyldne Lilje,
der har kejserlige rødder -
197
00:18:16,840 --> 00:18:22,000
- kan være påvirket heraf, da de
markerede steder pĂĄ bjerget.
198
00:18:22,160 --> 00:18:25,960
Jeg glæder mig til
at høre din mening.
199
00:18:26,120 --> 00:18:31,360
For at få fundet bekræftet
har John hentet Peter og Martin.
200
00:18:32,840 --> 00:18:38,440
- I har vist fundet noget.
- Det er vores bedste fund hidtil.
201
00:18:40,920 --> 00:18:45,400
Det er en skildpadde.
Jeg er faktisk helt opstemt.
202
00:18:45,560 --> 00:18:47,560
Nu sker der noget.
203
00:18:49,240 --> 00:18:54,200
- Hvad plejer skildpadder at betyde?
- Forskellige ting.
204
00:18:54,360 --> 00:19:00,640
Har den ben, og er halen drejet,
markerer halen retningen.
205
00:19:00,800 --> 00:19:05,200
Hvis hovedet er opadvendt og drejet -
206
00:19:05,360 --> 00:19:11,400
- sĂĄ er der nedgravet noget
nok 20-30 meter foran den.
207
00:19:11,560 --> 00:19:17,760
Har den hverken ben eller hale
som den her og end ikke øjne -
208
00:19:17,920 --> 00:19:20,640
- er det, man søger, under den.
209
00:19:23,080 --> 00:19:27,280
Ifølge Martin betyder fraværet
af ben pĂĄ den mulige skildpadde -
210
00:19:27,440 --> 00:19:30,040
- at de skal søge direkte under den.
211
00:19:30,200 --> 00:19:34,200
Hvis Martin har ret,
kan tunnelen være under dem.
212
00:19:34,360 --> 00:19:36,920
Det her kan være hovedindgangen.
213
00:19:38,160 --> 00:19:44,920
Det her fund skiller sig ud. Vi er
på rette spor. Det er en god markør.
214
00:19:46,800 --> 00:19:51,800
Mens resten af teamet
forsker videre i lejren...
215
00:19:55,320 --> 00:20:00,080
...leder John og Manny
efter lureminer ved skildpadden.
216
00:20:05,240 --> 00:20:11,880
Vi må rydde vegetationen først,
så jorden og klipperne blotlægges.
217
00:20:12,040 --> 00:20:17,800
SĂĄ bruger vi metaldetektoren. Vi gĂĄr
i gang med at fjerne løse sten.
218
00:20:22,800 --> 00:20:26,520
Leder man efter en skat,
må man være omhyggelig.
219
00:20:26,680 --> 00:20:31,400
En stor markør hjælper,
men der er stadig meget arbejde.
220
00:20:38,120 --> 00:20:44,680
Hvad er det der? Den der runde
tingest. Kan du se den?
221
00:20:46,760 --> 00:20:51,280
Hvad er det for noget, Manny?
Hvad fanden er det?
222
00:20:52,640 --> 00:20:55,920
Interessant fund.
Det kan være gammelt.
223
00:20:56,080 --> 00:21:01,240
Det er omhyggeligt snoet.
Det kan stamme fra en fælde.
224
00:21:02,800 --> 00:21:09,200
Det beviser, nogen har været her før
os. Vi viser den til de andre senere.
225
00:21:09,360 --> 00:21:12,760
Hent metaldetektoren.
226
00:21:25,400 --> 00:21:29,760
Hører du, at tonehøjden ændres?
Her kan være noget.
227
00:21:29,920 --> 00:21:33,680
Det kan være en sten
med et højt metalindhold.
228
00:21:42,560 --> 00:21:47,720
Det er sĂĄ smĂĄt, at hvad det end...
229
00:21:47,880 --> 00:21:51,080
Genstanden er her et sted.
230
00:22:08,880 --> 00:22:10,600
Hold da op! Se!
231
00:22:13,560 --> 00:22:19,840
- Det er et patronhylster.
- Hvor sejt!
232
00:22:20,000 --> 00:22:24,240
Et fantastisk fund,
der viser, her foregik noget.
233
00:22:24,400 --> 00:22:29,120
Det betyder mĂĄske noget.
Vent, til gutterne ser den.
234
00:22:29,280 --> 00:22:35,000
De kan have fundet bevis pĂĄ,
at japanske soldater var her.
235
00:22:35,160 --> 00:22:40,800
John vender tilbage til lejren
for at vise, hvad de har fundet.
236
00:22:40,960 --> 00:22:44,360
Vi fandt den med metaldetektoren.
237
00:22:45,400 --> 00:22:49,760
For mig ligner det noget
fra en snare til et dyr.
238
00:22:49,920 --> 00:22:54,680
- Eller ogsĂĄ kommer den fra en mine.
- Netop.
239
00:22:54,840 --> 00:22:59,320
Men det er ikke alt.
Vi fandt ogsĂĄ den her.
240
00:22:59,480 --> 00:23:06,320
- Det ligner ammunition.
- Ja, et patronhylster fra en riffel.
241
00:23:07,920 --> 00:23:11,880
Den lĂĄ neden under
skildpaddehovedet.
242
00:23:12,040 --> 00:23:17,120
- Hvad lavede folk der?
- MĂĄske beskyttede de stillingen.
243
00:23:17,280 --> 00:23:21,400
Der skal ikke have
været kæmpet på bjerget.
244
00:23:21,560 --> 00:23:25,640
Nogen lavede noget,
for det er et patronhylster.
245
00:23:25,800 --> 00:23:30,040
- Er det japansk?
- MĂĄske.
246
00:23:30,200 --> 00:23:34,720
Tænk, hvis det stammer
fra et japansk vĂĄben.
247
00:23:34,880 --> 00:23:38,840
Det ville bevise,
at japanerne har været her.
248
00:23:39,000 --> 00:23:44,320
Send det til Bingo. Jeg vil vide,
om det er amerikansk eller japansk.
249
00:23:44,480 --> 00:23:48,400
Vi mĂĄ finde ud af, hvad der
skete ved skildpaddestenen.
250
00:23:48,560 --> 00:23:53,960
Jeg vil tilbage dertil med ERT'en
og lave nogle tests.
251
00:23:54,120 --> 00:23:57,720
Elektrisk resistivitetstomografi
eller ERT -
252
00:23:57,880 --> 00:24:01,720
- er en metode til
at fastslĂĄ jordens densitet -
253
00:24:01,880 --> 00:24:05,360
- ved at sende strøm
mellem elektroder.
254
00:24:06,440 --> 00:24:10,960
Ved hjælp af en ERT-test
kan teamet finde tegn -
255
00:24:11,120 --> 00:24:13,520
- pĂĄ et hulrum eller en tunnel.
256
00:24:13,680 --> 00:24:17,440
Det kan betyde,
skildpaddestenen var en indgang -
257
00:24:17,600 --> 00:24:21,000
- til tunnelerne,
der fører til Yamashitas skat.
258
00:24:21,160 --> 00:24:26,600
Stedet er værd at undersøge.
Jo før vi gør det, desto bedre.
259
00:24:26,760 --> 00:24:32,080
Jeg vil se resultaterne, før I
graver. Jeg vil ikke tage chancer.
260
00:24:37,240 --> 00:24:41,360
John, Jeremy og Manny
er ved skildpaddestenen -
261
00:24:41,520 --> 00:24:44,760
- for at udføre en ERT-test.
262
00:24:44,920 --> 00:24:49,880
De vil se, om der er en tunnel her.
263
00:24:50,040 --> 00:24:53,360
NĂĄr vi pĂĄbegynder ERT-testen -
264
00:24:53,520 --> 00:24:59,360
- finder vi hurtigt ud af, om der er
en tunnel eller et hulrum her.
265
00:25:03,640 --> 00:25:10,480
Nu tænder jeg for den. Den er i gang.
MĂĄlingen ser fin ud.
266
00:25:10,640 --> 00:25:14,480
De gĂĄr i gang med en systematisk
opmĂĄling i omrĂĄdet -
267
00:25:14,640 --> 00:25:19,400
- for at analysere jordens densitet
omkring skildpaddestenen.
268
00:25:19,560 --> 00:25:25,360
Nu starter jeg. Den pulserer.
269
00:25:25,520 --> 00:25:27,720
Hvad betyder det?
270
00:25:27,880 --> 00:25:33,600
At den passerede gennem et hulrum.
Jeremy, nu starter jeg.
271
00:25:33,760 --> 00:25:38,640
Godt. Tallene bliver mindre,
hvilket er godt.
272
00:25:38,800 --> 00:25:42,360
Der kan være
et hulrum eller en tunnel.
273
00:25:42,520 --> 00:25:49,320
Pulserer. Det ser godt ud. Er I klar?
274
00:25:49,480 --> 00:25:51,720
Pulserer...
275
00:25:55,320 --> 00:25:57,960
Hvor blev tunnelen af?
276
00:26:02,480 --> 00:26:07,320
Enten fortsætter den nedad
eller drejer et sted hen.
277
00:26:07,480 --> 00:26:11,480
- Jeg mister lidt modet.
- Gør ikke det.
278
00:26:11,640 --> 00:26:17,880
Netop derfor graver man ikke straks.
Tingene går aldrig gnidningsløst.
279
00:26:18,040 --> 00:26:24,000
SĂĄdan er livet. Tiden er inde til
plan B. Nu skal vi analysere tallene.
280
00:26:24,160 --> 00:26:30,200
NĂĄr vi er sikre pĂĄ, at der er noget
her, kan vi begynde at grave.
281
00:26:30,360 --> 00:26:32,680
- Lyder det godt?
- Ja.
282
00:26:32,840 --> 00:26:37,160
John tager til lejren
for at analysere data.
283
00:26:37,320 --> 00:26:41,920
I USA er Bingo Minerva
taget til Texas -
284
00:26:42,080 --> 00:26:46,200
- for at møde militærhistorikeren og
vĂĄbeneksperten Gordon Rottman.
285
00:26:46,360 --> 00:26:47,800
Hyggeligt at møde dig.
286
00:26:47,960 --> 00:26:52,680
De sammenligner patronhylstret
fra skildpaddestenen -
287
00:26:52,840 --> 00:26:56,440
- med de to mest brugte geværer
i Filippinerne under krigen -
288
00:26:56,600 --> 00:27:01,640
- for at prøve at finde ud af,
hvor hylstret stammer fra.
289
00:27:01,800 --> 00:27:06,280
Det her er et amerikansk
M1 Garand-gevær.
290
00:27:06,440 --> 00:27:11,080
Det blev brugt af amerikanske
soldater under 2. Verdenskrig.
291
00:27:11,240 --> 00:27:17,000
Det andet er en japansk Arisaka 99.
Det er baseret pĂĄ den tyske Mauser.
292
00:27:17,160 --> 00:27:22,360
BĂĄde det japanske Arisaka 99
og det amerikanske M1 Garand -
293
00:27:22,520 --> 00:27:25,800
- var standardvĂĄben under krigen.
294
00:27:25,960 --> 00:27:32,160
Garand havde et større magasin
og en større ildhastighed -
295
00:27:32,320 --> 00:27:35,360
- hvilket var en stor fordel.
296
00:27:35,520 --> 00:27:40,760
Hvad kan du fortælle om hylstret?
Er det japansk?
297
00:27:42,320 --> 00:27:48,640
Hylstret er riflet og affyredes
ikke med et amerikansk M1-gevær.
298
00:27:48,800 --> 00:27:53,200
Jeg syntes,
at patronhylstret sĂĄ japansk ud.
299
00:27:55,400 --> 00:27:59,560
Det har samme størrelse
som et Arisaka 99-hylster.
300
00:27:59,720 --> 00:28:05,840
Men halsens længde
og hældningen her adskiller dem.
301
00:28:06,000 --> 00:28:09,200
- Det er ikke brugt i de her geværer?
- Nej.
302
00:28:09,360 --> 00:28:16,040
Det ligner et hylster fra Japans
flåde, type 92 maskingevær.
303
00:28:16,200 --> 00:28:21,000
Type 92 var et standardvĂĄben
i den japanske flĂĄde -
304
00:28:21,160 --> 00:28:23,920
- og fandtes i flĂĄdens fly.
305
00:28:24,080 --> 00:28:27,920
De var lette nok til at kunne
betjenes ved hĂĄndkraft.
306
00:28:28,080 --> 00:28:34,920
Af og til ombyggede de dem til brug
pĂĄ jorden i ren desperation.
307
00:28:35,080 --> 00:28:40,120
Det ville være et sjældent fund, men
vi sammenligner med andre hylstre.
308
00:28:46,520 --> 00:28:51,320
I Filippinerne viser John Peter
sine indledende data.
309
00:28:53,400 --> 00:29:00,000
Jeg ser et stort hulrum. Det er
omkring 6 m højt og 4,5 m bredt.
310
00:29:00,160 --> 00:29:03,440
- Der kan stĂĄ en lastbil.
- Mange.
311
00:29:03,600 --> 00:29:08,120
Da jeg gik hen mod skildpadden,
hvor vi tror, ĂĄbningen er -
312
00:29:08,280 --> 00:29:14,360
- sĂĄ forsvandt hulrummet.
Hvor blev tunnelen af?
313
00:29:14,520 --> 00:29:18,440
Den forsvandt. Det er forvirrende.
314
00:29:18,600 --> 00:29:24,640
Tunnelen er enten afspærret
eller styrtet sammen indenfor.
315
00:29:24,800 --> 00:29:28,680
Det siges, at da skattene var
kommet ind i tunnelerne -
316
00:29:28,840 --> 00:29:33,720
- afspærrede Yamashita indgangene
med eksplosioner.
317
00:29:33,880 --> 00:29:38,240
Krigsfanger og filippinske
arbejdere blev fanget derinde.
318
00:29:38,400 --> 00:29:41,360
Var der en tunnel
ved skildpaddestenen -
319
00:29:41,520 --> 00:29:46,280
- kan den være styrtet sammen,
da indgangen afspærredes.
320
00:29:47,720 --> 00:29:53,120
Ă…bningen findes mĂĄske ikke
ved selve skildpadden.
321
00:29:53,280 --> 00:29:58,880
Vi tænker måske forkert på det
eller leder det forkerte sted.
322
00:29:59,040 --> 00:30:05,560
Hovedet peger i en bestemt retning.
Det kan være en retningsmarkør.
323
00:30:05,720 --> 00:30:09,040
- MĂĄske.
- Men hvor fører det os hen?
324
00:30:09,200 --> 00:30:13,600
Vi bør måske kigge
i hovedets retning.
325
00:30:13,760 --> 00:30:20,680
Brad og jeg kan gøre det.
Vi får se, om det fører til noget.
326
00:30:20,840 --> 00:30:25,040
Vi behøver mere information
for at forstĂĄ skildpaddens budskab.
327
00:30:25,200 --> 00:30:30,680
- Jeg fortsætter med at teste.
- Og analyser dataene.
328
00:30:30,840 --> 00:30:33,160
Vi skal ind i bjerget.
329
00:30:38,120 --> 00:30:43,280
Hvis du ser til siderne,
sĂĄ ser jeg ned mod jorden.
330
00:30:43,440 --> 00:30:45,920
Peter og Brad er tilbage
ved skildpaddestenen -
331
00:30:46,080 --> 00:30:50,560
- og leder i den retning,
skildpaddehovedet peger.
332
00:30:50,720 --> 00:30:53,960
Vi mĂĄ holde udkig efter tegn.
333
00:30:58,680 --> 00:31:04,080
I USA prøver Bingo at fastslå,
hvor patronhylstret kommer fra -
334
00:31:04,240 --> 00:31:07,800
- med militærhistorikeren
Gordon Rottmans hjælp.
335
00:31:07,960 --> 00:31:12,640
Kan det knyttes til tilstedeværelsen
af japanske soldater pĂĄ bjerget?
336
00:31:14,840 --> 00:31:19,360
- Lad mig se hylstret.
- Hvad er det første skridt?
337
00:31:19,520 --> 00:31:26,520
Jeg måler hylstret, rengør det
og kigger pĂĄ bundstemplet.
338
00:31:28,240 --> 00:31:31,720
Bundstemplet er præget
pĂĄ patronen af producenten.
339
00:31:31,880 --> 00:31:38,040
Det kan afsløre patronens
oprindelse og produktionsdato.
340
00:31:38,200 --> 00:31:44,960
Denne information kan knytte
hylstret til Yamashitas mænd.
341
00:31:46,600 --> 00:31:49,160
Det bør være 58 mm.
342
00:31:51,200 --> 00:31:54,560
Det er cirka 58 mm.
343
00:31:54,720 --> 00:32:00,480
Jeg kan rengøre stemplet
og prøve at se, hvad der står.
344
00:32:00,640 --> 00:32:06,120
De japanske hær prægede ikke
hylstrene med bundstempler.
345
00:32:06,280 --> 00:32:12,040
Men det gjorde flĂĄden.
Det her har et bundstempel.
346
00:32:12,200 --> 00:32:15,160
Det her er usædvanligt...
347
00:32:17,920 --> 00:32:21,400
Den er ikke affyret med
et maskingevær af type 92.
348
00:32:23,960 --> 00:32:28,560
Der er et sekstal,
sĂĄ den blev fremstillet i juni.
349
00:32:28,720 --> 00:32:35,080
Ă…ret er 08.
Den blev fremstillet 1908.
350
00:32:37,600 --> 00:32:40,840
Der stĂĄr "FA". Frankford Arsenal.
351
00:32:41,000 --> 00:32:43,360
Det er en .30-40 Krag-patron.
352
00:32:45,440 --> 00:32:48,280
- Den er amerikansk.
- JasĂĄ?
353
00:32:51,040 --> 00:32:54,800
I lejren bliver teamet
ringet op af Bingo.
354
00:32:54,960 --> 00:32:58,520
- Hej, Bingo! Hvordan gĂĄr det?
- Fint.
355
00:32:58,680 --> 00:33:03,800
Jeg har identificeret hylstret.
Det er amerikansk, ikke japansk.
356
00:33:03,960 --> 00:33:10,240
- Det var ikke gode nyheder.
- Det bliver værre. Det er fra 1908.
357
00:33:10,400 --> 00:33:17,160
Det affyredes med et Krag-gevær.
De blev brugt før 2. Verdenskrig.
358
00:33:17,320 --> 00:33:24,120
Længe før 2. Verdenskrig.
Hvordan endte sĂĄdan et hylster der?
359
00:33:24,280 --> 00:33:29,440
I 1898 var det spændinger mellem
USA og spanske styrker i Cuba.
360
00:33:29,600 --> 00:33:32,920
Det førte til
Den Spansk-amerikanske Krig -
361
00:33:33,080 --> 00:33:37,640
- der udkæmpedes
i Vestindien og Stillehavet.
362
00:33:37,800 --> 00:33:42,960
Da Spanien kapitulerede,
afstod man Filippinerne til USA -
363
00:33:43,120 --> 00:33:48,000
- der sad pĂĄ magten
frem til Japans invasion i 1941.
364
00:33:48,160 --> 00:33:53,200
Teamet skal finde ud af, hvorfor de
fandt et amerikansk hylster -
365
00:33:53,360 --> 00:33:56,320
- ved en potentiel skattemarkør.
366
00:33:56,480 --> 00:34:02,400
- Tak, Bingo.
- Ingen ĂĄrsag. Vi tales ved.
367
00:34:02,560 --> 00:34:08,680
- Hvad lavede amerikanere der?
- MĂĄske var kun kuglen amerikansk.
368
00:34:10,000 --> 00:34:13,680
Sidst i krigen kneb det
med ressourcer.
369
00:34:13,840 --> 00:34:19,040
Alt, hvad japanerne havde stjĂĄlet,
blev gemt i bjergene.
370
00:34:19,200 --> 00:34:22,360
Alt, hvad de fandt, tog de med.
371
00:34:22,520 --> 00:34:27,600
USA's blokade i Stillehavet
afskar Japans forsyningslinjer.
372
00:34:27,760 --> 00:34:31,960
Yamashitas mænd måtte måske
supplere deres tømte lagre -
373
00:34:32,120 --> 00:34:36,240
- med stjĂĄlne vĂĄben
som amerikanske Krag-geværer -
374
00:34:36,400 --> 00:34:39,720
- fra Den Spansk-amerikanske Krig.
375
00:34:39,880 --> 00:34:46,400
Det kan være grunden til, at
hylstret lĂĄ ved skildpaddestenen.
376
00:34:47,720 --> 00:34:52,680
Noget vigtigt skete ved skildpadden.
Vi mĂĄ finde ud af hvad.
377
00:34:58,760 --> 00:35:04,680
Peter og Brad leder videre
langs skildpaddens sigtelinje.
378
00:35:05,720 --> 00:35:11,000
De leder efter en tunnelĂĄbning.
379
00:35:11,160 --> 00:35:15,240
Bedstefar fortalte,
hvor skildpaddestenen var.
380
00:35:15,400 --> 00:35:20,680
ForhĂĄbentlig kan vi bevise,
at den fører til en skat.
381
00:35:22,280 --> 00:35:24,280
Se der...
382
00:35:29,720 --> 00:35:35,160
- Vi tilkalder resten af teamet.
- Vi har noget interessant.
383
00:35:35,320 --> 00:35:37,720
Du bør komme herover.
384
00:35:37,880 --> 00:35:41,160
Da de ledte i forlængelse
af skildpaddehovedet -
385
00:35:41,320 --> 00:35:45,680
- fandt Peter og Brad muligvis
et af Den Gyldne Liljes symboler.
386
00:35:45,840 --> 00:35:51,680
Nu skal teamet afgøre,
om det er en ledetrĂĄd til skatten.
387
00:35:51,840 --> 00:35:56,960
- Hvor sejt!
- Den er hugget i hĂĄnden.
388
00:35:58,440 --> 00:36:02,000
Har du set noget lignende før?
389
00:36:04,080 --> 00:36:09,200
Det kan være Den Gyldne Liljes
symbol for en bagdør.
390
00:36:10,520 --> 00:36:16,960
Ifølge Martins forskning kan
Yamashitas tunnelsystem have -
391
00:36:17,120 --> 00:36:20,880
- en hovedindgang,
hvor skatten blev bragt ind -
392
00:36:21,040 --> 00:36:27,760
- og et skjult bagdør, hvorfra Den
Gyldne Lilje kunne nĂĄ tunnelerne.
393
00:36:31,920 --> 00:36:34,720
LEJREN
394
00:36:34,880 --> 00:36:40,320
- Så det er symbolet på en bagdør?
- Netop.
395
00:36:40,480 --> 00:36:43,280
NĂĄr japanerne vendte tilbage -
396
00:36:43,440 --> 00:36:49,800
- kunne de ikke bruge
hovedindgangen, der var afspærret.
397
00:36:49,960 --> 00:36:54,480
- For mange havde set dem.
- For mange lastbiler havde kørt der.
398
00:36:54,640 --> 00:36:58,880
Kejserfamilien behøvede
en anden vej til skatten.
399
00:36:59,040 --> 00:37:06,000
- Ja, en hemmelig bagdør.
- Den bliver svær at finde.
400
00:37:06,160 --> 00:37:11,360
De har nok blokeret den
med klippestykker -
401
00:37:11,520 --> 00:37:14,480
- sĂĄ de nemt kunne komme ind.
402
00:37:14,640 --> 00:37:19,960
Markøren kan afsløre,
hvor bagdøren findes.
403
00:37:20,120 --> 00:37:25,840
Alt har ført os hertil. Med
Bedstefars hjælp fandt vi pyramiden.
404
00:37:26,000 --> 00:37:30,920
- Jøsses! Det der er en pyramide.
- SĂĄ fandt vi Breach 6.
405
00:37:31,080 --> 00:37:34,720
Ved vandfaldet sĂĄ vi gorillaansigtet.
406
00:37:34,880 --> 00:37:39,640
Vi fandt vandhullerne og skildpadden.
407
00:37:39,800 --> 00:37:44,040
Alt, vi har gjort hidtil,
har ført os hertil.
408
00:37:44,200 --> 00:37:48,480
Til bagdøren.
Det kan være vores vej ind i bjerget.
409
00:37:48,640 --> 00:37:54,040
- Finder vi den, kan vi ĂĄbne den.
- Jeg er spændt. Vi finder den.
410
00:37:54,200 --> 00:37:55,520
Tekster: Line Hansen
36634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.