All language subtitles for Lost Gold of World War II - S01E03 WEB.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,240 --> 00:00:05,120
Denne gang...
2
00:00:05,280 --> 00:00:09,120
- I skal bruge en bombefyr?
- Hvad tager du med derind?
3
00:00:09,280 --> 00:00:12,120
To pinde, en kniv og store nosser.
4
00:00:12,280 --> 00:00:17,400
Et kryds markerer aldrig stedet.
Jeg kan ikke lide det.
5
00:00:17,560 --> 00:00:20,800
Hulen var mĂĄske
Yamashitas hovedkvarter.
6
00:00:20,960 --> 00:00:26,080
Noget stemmer ikke. Yamashita
gjorde det ikke let for nogen.
7
00:00:27,560 --> 00:00:31,400
De gennemsøgte huset
og tog guldbuddhaen.
8
00:00:31,560 --> 00:00:35,160
Vent! Stop! Giv mig den der...
9
00:00:37,160 --> 00:00:42,840
I 70 år har der været fortalt om
en skat, der omgærdes af farer.
10
00:00:46,400 --> 00:00:49,960
Det er et af 2. Verdenskrigs
store mysterier.
11
00:00:50,120 --> 00:00:54,600
Noget hemmeligt og sært
er gemt oppe i bjergene.
12
00:00:54,760 --> 00:00:58,600
En hemmelig operation
ledet af general Yamashita -
13
00:00:58,760 --> 00:01:04,440
- som sidst i krigen skal have gemt
skatte rundtom i Filippinerne.
14
00:01:04,600 --> 00:01:09,200
De tog alt af værdi.
Guld, sølv, våben -
15
00:01:09,360 --> 00:01:13,400
- og militærhemmeligheder.
Skatten kan være hvad som helst.
16
00:01:13,560 --> 00:01:19,520
- Med hjælp fra et øjenvidne...
- Mange japanere var her.
17
00:01:21,040 --> 00:01:27,200
...vil en gruppe amerikanere
opklare den historiske gĂĄde.
18
00:01:27,360 --> 00:01:33,800
- Der er noget her i omrĂĄdet.
- Hvordan kommer vi ind i bjerget?
19
00:01:33,960 --> 00:01:37,440
Går I derhen, så vil I alle dø.
20
00:01:46,360 --> 00:01:52,880
I det nordlige Filippinerne befinder
John og Manny sig i en grotte.
21
00:01:53,040 --> 00:01:56,160
De leder efter Yamashitas skat.
22
00:01:56,320 --> 00:02:01,120
Da de løb ind i problemer
ved udgravningen Breach 6...
23
00:02:01,280 --> 00:02:03,440
Hvad laver slam der?
24
00:02:03,600 --> 00:02:07,680
...vendte de sig mod teknologien
for at trænge ind i bjerget.
25
00:02:07,840 --> 00:02:09,920
MĂĄske en grotteĂĄbning.
26
00:02:10,080 --> 00:02:15,200
- I grotten er der nogle symboler.
- Der er mærker på stenene.
27
00:02:15,360 --> 00:02:20,720
Ved hjælp af triangulering
fandt de en sten med et kryds.
28
00:02:20,880 --> 00:02:22,960
Mærket er formet som et kryds.
29
00:02:23,120 --> 00:02:28,360
John tror, den kan skjule
en lille skat, et kammer -
30
00:02:28,520 --> 00:02:32,280
- eller mĂĄske
en indgang til et tunnelsystem.
31
00:02:32,440 --> 00:02:37,880
Det mærke siger: "Hent spaden."
Nu skal vi grave.
32
00:02:40,320 --> 00:02:42,800
Først undersøger John området -
33
00:02:42,960 --> 00:02:45,520
- med metaldetektoren
en sidste gang.
34
00:02:45,680 --> 00:02:48,560
Det der lyder godt.
35
00:02:50,120 --> 00:02:56,080
Målet er pænt stort.
Signalet er ret stærkt i midten.
36
00:02:56,240 --> 00:03:01,960
- Der kan være diamanter her.
- Ja, eller mønter.
37
00:03:02,120 --> 00:03:05,680
Eller stenen markerer
en indgang til en tunnel.
38
00:03:08,160 --> 00:03:12,080
Manny. Det her føles alt for let.
39
00:03:12,240 --> 00:03:16,680
Den der markering er overtydelig -
40
00:03:16,840 --> 00:03:23,840
- og den anden er gemt afvejen.
Hvorfor danner de en trekant?
41
00:03:24,000 --> 00:03:28,200
Det er mistænkeligt.
Måske forsøger de at narre os.
42
00:03:28,360 --> 00:03:33,080
Markøren, trianguleringen
og krydset virker for enkelt.
43
00:03:33,240 --> 00:03:38,560
Der er noget muggent ved det.
Jeg har betænkeligheder.
44
00:03:38,720 --> 00:03:42,760
Jeg kan ikke lide det.
Yamashita gjorde det ikke let.
45
00:03:42,920 --> 00:03:46,480
General Yamashita var
en genial strateg -
46
00:03:46,640 --> 00:03:51,120
- og erobrede Singapore med
et overraskelsesangreb fra luften -
47
00:03:51,280 --> 00:03:55,760
- i stedet for den forventede
amfibieoperation.
48
00:03:55,920 --> 00:04:01,680
80.000 soldater overgav sig,
og hovedkvarteret i Asien gik tabt.
49
00:04:01,840 --> 00:04:07,160
Churchill kaldte det "den værste
britiske militærkatastrofe".
50
00:04:07,320 --> 00:04:10,160
Efter den militære succes -
51
00:04:10,320 --> 00:04:16,120
- gav kejseren og det hemmelige
selskab Den Gyldne Lilje -
52
00:04:16,280 --> 00:04:22,240
- Yamashita ordre til at beskytte
rovet ved krigens slutning.
53
00:04:22,400 --> 00:04:27,840
Jeg føler, at noget er galt.
Det kan være farligt at grave her.
54
00:04:28,000 --> 00:04:34,200
Ingen spader i jorden endnu.
Vi skal være smartere end dem.
55
00:04:34,360 --> 00:04:38,640
Jeg har aldrig set et kryds
markere stedet.
56
00:04:38,800 --> 00:04:43,880
Vi må undersøge sagen.
Der er noget, der ikke stemmer.
57
00:04:46,280 --> 00:04:50,400
Jeg hĂĄber ikke,
der er dyr eller slanger her.
58
00:04:52,160 --> 00:04:54,680
Der er ingenting herinde.
59
00:04:57,520 --> 00:04:59,800
Jeg gĂĄr om bagved.
60
00:05:07,760 --> 00:05:13,880
Det der er ikke godt.
Ă…h nej... Det er en blomst.
61
00:05:15,480 --> 00:05:19,040
Ifølge Yamashitas kode
betyder det 'bombe'.
62
00:05:22,200 --> 00:05:29,080
Det er virkelig slemt. Jeg vil ikke
risikere at udløse bomben.
63
00:05:33,680 --> 00:05:37,320
Jeg har aldrig set
et kryds på en sten før.
64
00:05:38,680 --> 00:05:45,560
- Et kryds markerer aldrig skatten.
- Det er sjældent.
65
00:05:45,720 --> 00:05:50,600
Måske vil de holde folk væk
fra den rigtige skat.
66
00:05:50,760 --> 00:05:54,880
De vil ikke have, man finder den.
Det er nok en skinmarkør.
67
00:05:55,040 --> 00:06:00,000
Ifølge teamet er skinmarkøren
et af utallige symboler -
68
00:06:00,160 --> 00:06:06,920
- Den Gyldne Lilje har efterladt.
De kan føre til en mindre skat -
69
00:06:07,080 --> 00:06:10,880
- men kan også lokke skattejægere
i dødbringende fælder.
70
00:06:11,040 --> 00:06:15,680
Krydset på stenen føltes underligt.
Noget stemte ikke.
71
00:06:15,840 --> 00:06:21,200
Da jeg kiggede mig lidt omkring,
fandt jeg det her...
72
00:06:22,960 --> 00:06:29,120
- Hvad ligner det her?
- Blomsten er en bombemarkør.
73
00:06:29,280 --> 00:06:34,000
- Det her skræmmer mig.
- OgsĂĄ mig.
74
00:06:34,160 --> 00:06:37,520
'Bedstefar' sagde,
folk døde i Breach 6.
75
00:06:37,680 --> 00:06:42,080
Vi fandt spor efter
en mulig cyanidflaske der.
76
00:06:42,240 --> 00:06:45,600
- Hvad kan det være?
- MĂĄske en cyanidflaske.
77
00:06:45,760 --> 00:06:48,520
Vi fandt beviser på en vandfælde.
78
00:06:48,680 --> 00:06:54,840
- Hvor kommer slammet fra?
- Det kan være ført hertil af vand.
79
00:06:55,000 --> 00:07:00,040
Og sĂĄ den her blomst.
Yamashita har beskyttet skatten godt.
80
00:07:00,200 --> 00:07:04,880
Ja. Hvert symbol og markør synes
at lede mod fare.
81
00:07:05,040 --> 00:07:08,320
Hvad lavede Yamashita her?
82
00:07:08,480 --> 00:07:15,280
Han skulle vogte skattene
og kapitulerede et stykke herfra.
83
00:07:15,440 --> 00:07:21,040
Sidst i krigen vendte general
MacArthur tilbage til Filippinerne.
84
00:07:21,200 --> 00:07:24,440
Amerikanske styrker
avancerede nordpĂĄ.
85
00:07:24,600 --> 00:07:30,600
Yamashita og hans folk var fanget
i bjergene og mĂĄtte kapitulere.
86
00:07:30,760 --> 00:07:33,240
Kapitulerede Yamashita i nærheden -
87
00:07:33,400 --> 00:07:38,000
- skal vi mĂĄske tage derhen
for at få en idé om hans planer.
88
00:07:38,160 --> 00:07:42,840
Vi lærer måske noget nyt.
Vi må se bjerget med hans øjne.
89
00:07:43,000 --> 00:07:47,080
Ikke som skattejægere,
men som soldater.
90
00:07:47,240 --> 00:07:51,240
Stedet, hvor Yamashita kapitulerede.
91
00:07:53,840 --> 00:07:58,680
Yamashita kom hertil
efter opholdet i bjergene.
92
00:07:58,840 --> 00:08:04,560
48 kilometer nordpå besøger
Peter og John landsbyen Kiangan -
93
00:08:04,720 --> 00:08:07,400
- hvor Yamashita kapitulerede.
94
00:08:08,680 --> 00:08:15,680
- Sikke en udsigt!
- Yamashita holdt stand i bjergene.
95
00:08:17,040 --> 00:08:23,080
- Hvor ligger vores bjerg?
- 48 km i den retning...
96
00:08:25,080 --> 00:08:28,280
Han valgte nok det her sted -
97
00:08:28,440 --> 00:08:34,400
- for at lede amerikanerne væk
derfra, hvor skattene var gemt.
98
00:08:40,160 --> 00:08:42,000
Her var det slut.
99
00:08:44,120 --> 00:08:49,200
Områdets beboere ville hænge ham
og tilbageholdt ham her.
100
00:08:49,360 --> 00:08:52,000
"General Yamashitas kapitulation."
101
00:08:52,160 --> 00:08:56,880
"Her kapitulerede general Yamashita
til USA's sjette armé -
102
00:08:57,040 --> 00:09:00,200
- om morgenen
den 2. September 1945."
103
00:09:00,360 --> 00:09:06,880
Den 15. August kapitulerer den
japanske kejser, Hirohito, formelt.
104
00:09:07,040 --> 00:09:11,120
Der gik 18 dage,
før Yamashita kapitulerede.
105
00:09:11,280 --> 00:09:15,520
- Hvorfor det?
- Han skjulte noget.
106
00:09:15,680 --> 00:09:17,760
YAMASHITAS KAPITULATION
107
00:09:19,080 --> 00:09:21,360
Sikke en masse ting her er.
108
00:09:23,400 --> 00:09:25,800
Der er kapitulationsdokumentet.
109
00:09:25,960 --> 00:09:32,360
"Kapitulationsdokument for Japans
regering og hærkommndo."
110
00:09:32,520 --> 00:09:35,320
Der er hans underskrift.
111
00:09:37,040 --> 00:09:42,320
Se her. "General Yamashitas
hulehovedkvarter i Baguio."
112
00:09:45,240 --> 00:09:47,240
Hovedkvarteret lĂĄ i en hule.
113
00:09:47,400 --> 00:09:51,880
Yamashita menes at have brugt
huler som kommandocentraler.
114
00:09:52,040 --> 00:09:57,920
De fungerede som naturlige bunkere
rundtom i Filippinerne.
115
00:09:58,080 --> 00:10:05,000
En lignende strategi blev brugt
af Osama bin Laden efter 9/11.
116
00:10:05,160 --> 00:10:08,120
Selv om han var eftersøgt -
117
00:10:08,280 --> 00:10:14,320
- lykkedes det ham at holde sig
skjult i forskellige grotter.
118
00:10:14,480 --> 00:10:18,360
Grotten i bjerget var mĂĄske
et hovedkvarter.
119
00:10:18,520 --> 00:10:24,600
Det var et perfekt hovedkvarter.
Han kontrollerede hele bjerget.
120
00:10:24,760 --> 00:10:27,920
Efter at have set fotoet
overvejer John -
121
00:10:28,080 --> 00:10:32,960
- om grotten kan have fungeret
som endnu et hovedkvarter.
122
00:10:33,120 --> 00:10:37,880
Var grotten et gemmested
eller en vej ind i bjerget?
123
00:10:44,480 --> 00:10:49,000
Det der er ikke godt.
Ă…h nej... Det er en blomst.
124
00:10:49,160 --> 00:10:52,480
Under udforskningen
af en bjerggrotte -
125
00:10:52,640 --> 00:10:57,720
- mĂĄtte John afbryde arbejdet,
da han sĂĄ en blomst i klippen.
126
00:10:57,880 --> 00:11:02,000
Ifølge Den Gyldne Liljes kode
kan det symbolisere en bombe.
127
00:11:03,160 --> 00:11:06,200
For at kunne udforske grotten -
128
00:11:06,360 --> 00:11:11,400
- har teamet inviteret en ekspert
i sprængstoffer og bomber.
129
00:11:11,560 --> 00:11:15,680
Der skulle bruges en bombefyr?
Chad Higginbotham.
130
00:11:15,840 --> 00:11:19,360
- Pete Struzzieri.
- John Casey.
131
00:11:19,520 --> 00:11:23,000
- Kom, sĂĄ gĂĄr vi ind.
- Okay.
132
00:11:24,400 --> 00:11:30,080
- Hvad er din baggrund, Chad?
- Jeg meldte mig til hæren i 1990.
133
00:11:30,240 --> 00:11:34,080
Jeg har været i Somalia,
Irak og Afghanistan.
134
00:11:34,240 --> 00:11:37,960
Jeg har deltaget
i to hemmelige operationer.
135
00:11:38,120 --> 00:11:40,160
Vi har hentet dig ind -
136
00:11:40,320 --> 00:11:45,280
- for at fĂĄ oplysninger
angĂĄende en grotte i bjergene.
137
00:11:45,440 --> 00:11:48,760
Uden for grotten
så jeg den her markør.
138
00:11:48,920 --> 00:11:53,880
Ifølge de japanske koder
er det en bombemarkør.
139
00:11:54,040 --> 00:11:59,800
Japanske lureminer var kun
begrænset af deres fantasi.
140
00:11:59,960 --> 00:12:05,160
Hvad har du af erfaring med
at håndtere sprængladninger?
141
00:12:05,320 --> 00:12:11,240
I Afghanistan og Irak
fandt vi tit den slags i grotter.
142
00:12:11,400 --> 00:12:16,160
- Vi fjernede dem.
- SĂĄ du har en masse erfaring.
143
00:12:16,320 --> 00:12:19,320
Vi fĂĄr se, hvad jeg finder deroppe.
144
00:12:19,480 --> 00:12:24,920
- Har du beskyttelsesdragt pĂĄ?
- Når jeg håndterer sprængstof?
145
00:12:25,080 --> 00:12:30,320
Nej. FormĂĄlet med de dragter er,
at liget skal kunne begraves.
146
00:12:30,480 --> 00:12:35,520
- Det lyder ikke godt.
- Hvad tager du sĂĄ med derind?
147
00:12:35,680 --> 00:12:38,760
To pinde, en kniv og store nosser.
148
00:12:38,920 --> 00:12:42,080
- Okay...
- Det lyder godt.
149
00:12:42,240 --> 00:12:45,480
John og Manny tager Chad
med op i bjergene -
150
00:12:45,640 --> 00:12:50,480
- for at han kan komme med
en ekspertudtalelse om grotten.
151
00:12:50,640 --> 00:12:54,960
Jeg vil gerne udforske grotten,
men det er farligt.
152
00:12:55,120 --> 00:13:01,400
Nu er Chad her, og vi kan udforske
Yamashitas mulige hovedkvarter.
153
00:13:01,560 --> 00:13:07,720
- Vi nærmer os de spændende ting.
- Der er meget smukt her.
154
00:13:09,880 --> 00:13:14,200
- Vi er der snart.
- Hvor langt væk fra hulen er vi?
155
00:13:14,360 --> 00:13:19,120
Derhenne... det mørke område
er grotteĂĄbningen.
156
00:13:22,000 --> 00:13:25,120
Det er en god forsvarsstilling.
157
00:13:25,280 --> 00:13:29,480
Det her er menneskeskabt.
Det er ikke naturligt.
158
00:13:29,640 --> 00:13:33,160
Her kunne man kontrollere alle,
der kom.
159
00:13:33,320 --> 00:13:39,360
Uden for grotten ser Chad,
at området kan have været...
160
00:13:39,520 --> 00:13:42,000
En forsvarsstilling.
161
00:13:42,160 --> 00:13:46,320
Her har de gravet.
Man kan se, niveauet er lavere.
162
00:13:46,480 --> 00:13:50,040
Det her ligner et skyttehul.
163
00:13:50,200 --> 00:13:53,520
Man kom kun forbi,
hvis man kendte løsenet.
164
00:13:53,680 --> 00:14:00,120
Det var en god forsvarsstilling.
Men de kæmpede ikke her.
165
00:14:00,280 --> 00:14:04,840
- Japanerne kæmpede derovre.
- I Dalton-passet.
166
00:14:06,040 --> 00:14:12,280
Knap 140 km syd for bjerget,
fra januar til august 1945 -
167
00:14:12,440 --> 00:14:16,360
- dannede Dalton-passet baggrund
for slaget om Luzon.
168
00:14:16,520 --> 00:14:23,120
Tusindvis af allierede soldater
mødte hård japansk modstand.
169
00:14:24,480 --> 00:14:29,840
Begge sider led store tab. Selv om
de allierede vandt til sidst -
170
00:14:30,000 --> 00:14:34,720
- mener mange,
at japanerne sikrede sig tid nok -
171
00:14:34,880 --> 00:14:39,480
- til at Yamashita nĂĄede at gemme
den kejserlige skat.
172
00:14:39,640 --> 00:14:43,920
Der var soldater
og forsvarsstillinger her.
173
00:14:44,080 --> 00:14:48,600
Det er bygget til en træfning,
der aldrig fandt sted.
174
00:14:48,760 --> 00:14:53,840
Vil man hemmeligholde noget her,
leder man folk væk herfra.
175
00:14:54,000 --> 00:14:58,160
- SĂĄ hvad lavede de her?
- Gemte skatten.
176
00:14:58,320 --> 00:15:05,080
Hvis de ville hemmeligholde det,
ledte de folk den vej.
177
00:15:05,240 --> 00:15:10,200
- Det var en afledningsmanøvre.
- Led dem ikke hen til skatten.
178
00:15:10,360 --> 00:15:14,960
- Nu vil jeg se grotten.
- SĂĄ gĂĄr vi.
179
00:15:15,120 --> 00:15:18,600
Med tanke pĂĄ hvordan stedet ser ud -
180
00:15:18,760 --> 00:15:23,400
- kan der være noget her,
de var parate til at forsvare.
181
00:15:23,560 --> 00:15:28,200
Eller de brugte andre midler
til at få folk væk herfra.
182
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Her har vi den.
183
00:15:38,400 --> 00:15:42,320
Sikke et sted.
Grotten ligger tilbagetrukket.
184
00:15:42,480 --> 00:15:45,680
Det kan have været en bunker.
185
00:15:49,200 --> 00:15:54,920
Lad mig se mig omkring,
mens I venter her.
186
00:15:59,160 --> 00:16:04,440
Yamashita skal have efterladt fælder
pĂĄ alle gemmesteder.
187
00:16:07,160 --> 00:16:11,040
Chad har stor erfaring
med ammunitionsrydning -
188
00:16:11,200 --> 00:16:16,600
- og holder udkig
efter sprængstof fra 2. Verdenskrig.
189
00:16:20,760 --> 00:16:25,120
Jeg ser rust under stenen her.
190
00:16:25,280 --> 00:16:31,440
- Jeg ved ikke, hvad det er.
- Det kan stamme fra en bombe.
191
00:16:31,600 --> 00:16:34,960
Det der kan jeg ikke lide.
192
00:16:37,440 --> 00:16:43,040
Teamet er højt oppe på bjerget.
Før de kan grave efter skatten -
193
00:16:43,200 --> 00:16:48,440
- skal sprængstofeksperten Chad
undersøge et rustplettet område -
194
00:16:48,600 --> 00:16:52,520
- og sikre, at det ikke er en fælde.
195
00:16:52,680 --> 00:16:57,680
I har tillid til, at markørerne
angiver, at skatten er her.
196
00:16:57,840 --> 00:17:02,120
I bør også have tillid til den,
der angiver en fælde.
197
00:17:02,280 --> 00:17:04,800
Det kan have været en bombe.
198
00:17:04,960 --> 00:17:10,320
Men den er tæret
og udgør ingen fare for os.
199
00:17:11,640 --> 00:17:15,640
Japanske sprængladninger
var lavet af metal.
200
00:17:15,800 --> 00:17:17,480
PĂĄ grund af det fugtige klima -
201
00:17:17,640 --> 00:17:22,200
- er den store rustplet nok
de tærede rester af en anordning.
202
00:17:22,360 --> 00:17:29,040
Er det tilfældet, vil andre miner
i grotten også være tærede.
203
00:17:29,200 --> 00:17:35,640
Det omrĂĄde, I stĂĄr pĂĄ,
er fyldt op med jord.
204
00:17:35,800 --> 00:17:42,600
Det der er en afsats.
Det der er en støttemur.
205
00:17:42,760 --> 00:17:48,440
De kan have villet begrave noget her
eller have noget op fra vandet.
206
00:17:48,600 --> 00:17:53,120
NĂĄr man ser pĂĄ grotten, ser man,
den er menneskeskabt.
207
00:17:54,440 --> 00:18:00,720
Det der er menneskeskabt. Det er
ikke noget, der forekommer naturligt.
208
00:18:00,880 --> 00:18:07,000
Soden i loftet vidner om,
at de har lavet mad her.
209
00:18:07,160 --> 00:18:12,480
Ilden synes altid at have været her.
Der er plads til 30-40 personer.
210
00:18:12,640 --> 00:18:17,280
Det var mĂĄske deres tilflugtssted,
mens de skjulte skatte i omrĂĄdet.
211
00:18:17,440 --> 00:18:24,160
- Hvor har I været herinde?
- Der fandt vi noget med detektoren.
212
00:18:24,320 --> 00:18:29,040
Efter trianguleringen
ved skinmarkøren -
213
00:18:29,200 --> 00:18:35,720
- sĂĄ de et kryds pĂĄ en sten,
der kan skjule en nedgravet skat.
214
00:18:35,880 --> 00:18:39,400
Lige hvor du stĂĄr.
215
00:18:41,280 --> 00:18:44,720
Jeg kan ikke se noget indlysende.
216
00:18:44,880 --> 00:18:49,560
Chad giver grønt lys, og John
og Manny graver omkring stenen.
217
00:18:49,720 --> 00:18:56,160
I lejren diskuterer Peter og Mark
andre skattejagter i Filippinerne -
218
00:18:56,320 --> 00:19:00,440
- for at få en idé om,
hvordan bjerget bør udforskes.
219
00:19:00,600 --> 00:19:05,240
Der var en fyr ved navn Roger Roxas.
220
00:19:05,400 --> 00:19:10,200
Han var skattejæger
og skal have fundet en guldbuddha -
221
00:19:10,360 --> 00:19:12,920
- og adskillige guldbarrer.
222
00:19:13,080 --> 00:19:16,880
Han er den eneste skattejæger
i Filippinerne -
223
00:19:17,040 --> 00:19:20,480
- som faktisk skal have
fundet en skat.
224
00:19:20,640 --> 00:19:25,880
Da Yamashitas ingeniørsoldater var
færdige med deres arbejde -
225
00:19:26,040 --> 00:19:31,480
- havde de bygget og fyldt
175 forskellige skatkamre.
226
00:19:31,640 --> 00:19:36,920
Ud fra ledetrĂĄdene tror Peter
og John, at 'Bedstefars' bjerg -
227
00:19:37,080 --> 00:19:40,160
- er et af Den Gyldne Liljes
skatkamre.
228
00:19:40,320 --> 00:19:42,640
Jeg skal møde Henry Roxas.
229
00:19:42,800 --> 00:19:47,880
Hans far fandt en skat.
Jeg vil vide, hvordan han gjorde.
230
00:19:48,040 --> 00:19:51,600
Det lyder som en strålende idé.
231
00:19:56,960 --> 00:20:02,040
Henry kan måske fortælle noget,
der hjælper os i vores jagt.
232
00:20:02,200 --> 00:20:07,680
Hvordan kunne Roger Roxas
finde dele af Yamashitas skat -
233
00:20:07,840 --> 00:20:09,880
- og overleve?
234
00:20:12,080 --> 00:20:17,600
Peter kører 130 km vestpå til Baguio
for at møde Roxas' søn Henry.
235
00:20:20,920 --> 00:20:27,720
- Dav! Jeg hedder Peter Struzzieri.
- Henry Roxas. Rart at møde dig.
236
00:20:27,880 --> 00:20:32,880
- Sikke en smuk udsigt!
- Sid ned.
237
00:20:33,040 --> 00:20:38,880
Du er også skattejæger.
Din far fandt en skat.
238
00:20:39,040 --> 00:20:43,840
- Fortæl historien.
- Min far var en almindelig mand.
239
00:20:44,000 --> 00:20:50,680
Han var lĂĄsesmed og havde en butik.
En dag var der en mand udenfor.
240
00:20:50,840 --> 00:20:55,960
Han var syg,
sĂĄ far tog ham med pĂĄ hospitalet.
241
00:20:56,120 --> 00:20:58,920
Manden var japansk soldat.
242
00:20:59,080 --> 00:21:04,920
Han gav min far et kort og sagde,
han ville grave pĂĄ hospitalet.
243
00:21:05,080 --> 00:21:10,480
- Han fik et skattekort som tak.
- Ja.
244
00:21:12,000 --> 00:21:18,720
- Tunnelen var 58 meter dyb.
- Under hospitalet?
245
00:21:18,880 --> 00:21:23,680
De arbejdede i ni mĂĄneder,
for der var mange rum derinde.
246
00:21:23,840 --> 00:21:27,680
- Stødte han på nogen lureminer?
- Nej.
247
00:21:31,400 --> 00:21:35,240
- Han fandt en skat?
- Ja. Guldbuddhaen.
248
00:21:40,840 --> 00:21:44,240
- Massivt guld?
- Ja. Og 17 guldbarrer.
249
00:21:48,320 --> 00:21:52,720
- Tog han det med hjem?
- Ja. Jeg var fire ĂĄr.
250
00:21:52,880 --> 00:21:59,640
- SĂĄ du guldet og buddhaen?
- Ja, jeg troede, det var legetøj.
251
00:21:59,800 --> 00:22:05,760
Så foretog præsidentens
sikkerhedsstyrke en razzia hos os.
252
00:22:06,800 --> 00:22:13,240
De tog den gyldne buddha
...og nogle guldbarrer.
253
00:22:16,640 --> 00:22:20,160
Efter razziaen
skrev pressen om sagen.
254
00:22:20,320 --> 00:22:23,880
De skrev, at de tog hans buddha.
255
00:22:24,040 --> 00:22:28,400
SĂĄ leverede de den tilbage.
Men det var en kopi.
256
00:22:28,560 --> 00:22:31,520
SĂĄ de kom tilbage med en kopi?
257
00:22:31,680 --> 00:22:38,000
Hovedet pĂĄ den originale kunne
skrues af. Der lĂĄ diamanter indeni.
258
00:22:38,160 --> 00:22:42,920
To beholdere med store diamanter.
Jeg har billeder.
259
00:22:44,160 --> 00:22:48,280
- Der er min far.
- Der er buddhaen. Hovedet!
260
00:22:48,440 --> 00:22:51,720
PĂĄ det her billede kan man se kopien.
261
00:22:53,040 --> 00:22:58,640
Og aviserne skrev,
at det var Yamashitas skat?
262
00:22:58,800 --> 00:23:04,640
Det viser, at Yamashita faktisk
skjulte skatte i bjergene.
263
00:23:04,800 --> 00:23:07,280
Det er det, jeg er ude efter.
264
00:23:07,440 --> 00:23:12,920
- Fandt han andre ting i tunnelen?
- Ja.
265
00:23:13,080 --> 00:23:18,400
Skal jeg vise dig det?
Det her er min private samling.
266
00:23:18,560 --> 00:23:23,120
- Har andre set indholdet?
- Kun min familie og dig.
267
00:23:23,280 --> 00:23:28,120
Jeg føler mig beæret.
Jeg kan næsten ikke vente!
268
00:23:30,520 --> 00:23:32,920
Jamen dog!
269
00:23:33,080 --> 00:23:36,360
Peter Struzzieri er i Baguio -
270
00:23:36,520 --> 00:23:39,400
- for at tale med Henry Roxas,
der har bekræftet -
271
00:23:39,560 --> 00:23:46,440
- at hans far, Roger, fandt
en af de 175 formodede skatte.
272
00:23:46,600 --> 00:23:49,120
Jamen dog!
273
00:23:51,760 --> 00:23:57,960
- Det her er ogsĂĄ en skat.
- Mønterne tilhørte min far.
274
00:23:58,120 --> 00:24:01,600
- Fandt han dem i tunnelen?
- Ja.
275
00:24:01,760 --> 00:24:05,560
1908. Det er en sølvpeso.
276
00:24:05,720 --> 00:24:11,920
- Der er en mønt fra 1300-tallet.
- Den lĂĄ ogsĂĄ i tunnelen?
277
00:24:12,080 --> 00:24:16,080
Som barn drømte jeg om at stå
med Yamashitas skat i hænderne.
278
00:24:16,240 --> 00:24:21,000
Og nu gør jeg det.
279
00:24:21,160 --> 00:24:27,280
Jeg har også et japansk sværd.
Lad mig vise dig det.
280
00:24:27,440 --> 00:24:30,720
- Værsgo.
- Tak.
281
00:24:30,880 --> 00:24:36,080
LĂĄ det i tunnellen sammen
med buddhaen og guldet?
282
00:24:36,240 --> 00:24:40,240
Lad mig vise dig et foto.
283
00:24:40,400 --> 00:24:42,760
Det er her.
284
00:24:44,640 --> 00:24:51,560
Se der! Det her er ogsĂĄ en skat.
Tak, fordi jeg fĂĄr lov at holde det.
285
00:24:51,720 --> 00:24:56,840
- Det er en ære at holde det.
- Ingen ĂĄrsag.
286
00:24:57,000 --> 00:24:59,280
Henrys beretning er fantastisk.
287
00:24:59,440 --> 00:25:05,200
Tænk, at en japansk soldat kom
tilbage hertil med et skattekort.
288
00:25:05,360 --> 00:25:09,800
SĂĄ fik faderen kortet
og fandt dele af skatten.
289
00:25:09,960 --> 00:25:16,040
Nu vil jeg lede videre.
Du har været til stor hjælp. Tak.
290
00:25:16,200 --> 00:25:19,560
- Sig til, hvis I har brug for hjælp.
- Tak.
291
00:25:19,720 --> 00:25:26,200
Jeg spørger, om 'Bedstefar' ved,
om her kom japanere efter krigen.
292
00:25:27,440 --> 00:25:33,480
Oppe pĂĄ bjerget i hulen,
hvor de fandt en sten med et kryds -
293
00:25:33,640 --> 00:25:39,400
- graver John og Manny omkring
stenen i hĂĄbet om at finde skatten.
294
00:25:39,560 --> 00:25:44,920
- Hvor sikre er I pĂĄ, her er noget?
- Metaldetektoren slĂĄr ud.
295
00:25:48,200 --> 00:25:51,480
- Her er et tomrum.
- Vent...
296
00:25:51,640 --> 00:25:55,720
Der er et lille tomrum
mellem stenene.
297
00:25:55,880 --> 00:26:00,720
Jorden er hĂĄrdt pakket overalt,
bare ikke lige der.
298
00:26:00,880 --> 00:26:05,720
Det er sært.
Fortsætter hullet længere ind?
299
00:26:05,880 --> 00:26:10,880
- Ja, det fortsætter indad.
- Det gĂĄr langt ind.
300
00:26:11,040 --> 00:26:15,680
Skinmarkøren, krydset på stenen,
tomrummet bag...
301
00:26:15,840 --> 00:26:18,800
- Stenen skal væk.
- Okay.
302
00:26:18,960 --> 00:26:23,040
En ĂĄbning under stenen
kan føre til noget stort.
303
00:26:23,200 --> 00:26:28,360
Tomrummet under stenen
med krydset virker lovende -
304
00:26:28,520 --> 00:26:34,440
- sĂĄ de graver omkring stenen
for at undersøge sagen.
305
00:26:34,600 --> 00:26:39,520
- Jeg kan se noget rustfarvet.
- Det var mærkeligt.
306
00:26:41,320 --> 00:26:44,960
- Er det metal?
- Det er rustent og bøjet.
307
00:26:45,120 --> 00:26:48,720
Det er hĂĄrdt og ligger begravet.
308
00:26:50,840 --> 00:26:55,400
Det der kan godt
have været en granat engang.
309
00:26:57,280 --> 00:27:00,560
En hĂĄndgranat eller noget lignende.
310
00:27:01,680 --> 00:27:07,240
- Den er fuldstændig gennemtæret.
- Det er ikke længere en granat.
311
00:27:07,400 --> 00:27:11,360
Men det har været en granat.
Kan I se kanten?
312
00:27:11,520 --> 00:27:15,000
Den rustne kant
overbeviser Chad om -
313
00:27:15,160 --> 00:27:19,400
- at de har fundet resterne
af en gammel granat.
314
00:27:19,560 --> 00:27:25,600
Under granaten sad der et træskaft.
De ligner sodavandsdĂĄser.
315
00:27:25,760 --> 00:27:29,600
Nazisterne kaldte dem
for 'kartoffelmosere'.
316
00:27:29,760 --> 00:27:35,800
Den tyske stavhĂĄndgranat Model 24
var en fragmentationsgranat -
317
00:27:35,960 --> 00:27:39,920
- der blev brugt under
begge verdenskrige af tyske styrker.
318
00:27:40,080 --> 00:27:42,920
De var lette at bruge -
319
00:27:43,080 --> 00:27:47,680
- sĂĄ japanerne lavede
deres egen udgave: Type 98.
320
00:27:49,120 --> 00:27:54,080
Jeg tror, at det er sĂĄdan en.
Træet er helt rådnet væk.
321
00:27:54,240 --> 00:27:58,680
- Brugte japanske soldater dem?
- Ja.
322
00:27:58,840 --> 00:28:03,920
Granatdelene er så ødelagte,
at de ikke udgør nogen trussel.
323
00:28:04,080 --> 00:28:09,920
Men de rustne metalstumper kan
indikere, at nogen efterlod en mine.
324
00:28:10,080 --> 00:28:15,240
For 70 ĂĄr siden
har den været dødbringende.
325
00:28:15,400 --> 00:28:21,040
Når den sprang, har der fløjet
splinter i alle retninger.
326
00:28:22,840 --> 00:28:26,480
Der er en grund til,
at nogen har placeret den der.
327
00:28:26,640 --> 00:28:31,480
Det ville være rart,
hvis vi kunne finde stenens kanter.
328
00:28:31,640 --> 00:28:36,280
Peter beslutter sig for
at besøge 'Bedstefar' -
329
00:28:36,440 --> 00:28:40,640
- der er øjenvidne
til Yamashitas aktiviteter her -
330
00:28:40,800 --> 00:28:42,800
- under 2. Verdenskrig.
331
00:28:42,960 --> 00:28:47,160
Han er en god ressource
og har været her ved bjerget.
332
00:28:48,920 --> 00:28:52,440
- Bedstefar...
- Sid ned.
333
00:28:52,600 --> 00:28:57,080
- Hvordan gĂĄr det?
- Jeg er ved at blive gammel.
334
00:28:58,720 --> 00:29:02,760
Det samme her.
Du kan måske hjælpe mig -
335
00:29:02,920 --> 00:29:07,480
- og besvare nogle spørgsmål.
336
00:29:07,640 --> 00:29:12,080
Var der japanske soldater, der vendte
tilbage hertil efter krigen?
337
00:29:12,240 --> 00:29:17,800
- Ja, der var en general.
- HvornĂĄr?
338
00:29:17,960 --> 00:29:24,360
- Det var efter krigen.
- Mødte du ham efter krigen?
339
00:29:24,520 --> 00:29:29,600
Ledte han efter skatte i bjergene?
Havde han et kort?
340
00:29:29,760 --> 00:29:33,320
Han viste mig ikke noget kort.
341
00:29:33,480 --> 00:29:37,080
- Bad han dig hjælpe med at grave?
- Nej.
342
00:29:37,240 --> 00:29:40,720
- Hvad skete der sĂĄ?
- Uheldigvis...
343
00:29:40,880 --> 00:29:46,000
Han døde... oppe i bjergene...
bomben.
344
00:29:46,160 --> 00:29:52,040
- Blev han dræbt af en luremine?
- Ja.
345
00:29:52,200 --> 00:29:56,960
Jeg har folk pĂĄ bjerget. Jeg er
bekymret for deres sikkerhed.
346
00:29:57,120 --> 00:30:02,160
Jeg har et stort ansvar
og må beskytte mine mænd.
347
00:30:02,320 --> 00:30:04,640
Der er noget hĂĄrdt.
348
00:30:09,040 --> 00:30:14,680
- Hvad er det her?
- Stop! StĂĄ stille!
349
00:30:14,840 --> 00:30:18,720
- Jeg tager den.
- Hvad er det for noget?
350
00:30:18,880 --> 00:30:21,520
Væk med jer. Væk med jer!
351
00:30:25,400 --> 00:30:27,520
Det er en detonator.
352
00:30:30,680 --> 00:30:34,360
Den tilhører
en 'kartoffelmoser-granat'.
353
00:30:34,520 --> 00:30:38,560
- Fandt du den her?
- Ja.
354
00:30:40,480 --> 00:30:43,160
Jeg må kigge nærmere på den.
355
00:30:44,600 --> 00:30:47,960
Jeg skal have noget bedre lys.
356
00:30:48,120 --> 00:30:55,040
Detonatoren virker mere intakt
end de andre dele fra granaten.
357
00:30:55,200 --> 00:31:00,240
Chad sikrer sig,
at den ikke udgør en trussel.
358
00:31:00,400 --> 00:31:03,280
Jeg vender den.
359
00:31:14,840 --> 00:31:18,280
Den er inaktiv.
360
00:31:18,440 --> 00:31:22,920
Uden tændingsmekanisme
udgør den ingen fare.
361
00:31:23,080 --> 00:31:25,000
Jeg prøver at finde flere.
362
00:31:25,160 --> 00:31:29,320
De fortsætter med at grave
ved stenen med krydset.
363
00:31:32,400 --> 00:31:35,320
Den synes at gĂĄ dybt ned.
364
00:31:41,360 --> 00:31:43,320
Flere sten.
365
00:31:45,520 --> 00:31:51,680
Vent. Vent lige lidt.
Der er noget rundt.
366
00:31:54,040 --> 00:32:00,840
Se... vores første skattefund.
Vi har fundet en mønt!
367
00:32:01,000 --> 00:32:07,120
- Det er helt klart en mønt.
- Skal jeg rense den?
368
00:32:08,640 --> 00:32:15,000
Det er vores første skattefund!
Der kan være flere her.
369
00:32:15,160 --> 00:32:21,720
- Pragtfuldt!
- At finde mønter er et godt tegn.
370
00:32:21,880 --> 00:32:23,840
Uden tvivl.
371
00:32:24,000 --> 00:32:29,560
Hvad laver en mønt i bjergene
begravet ved en sten med et kryds?
372
00:32:29,720 --> 00:32:36,720
Manny... Pete bliver ellevild.
Gem den et sikkert sted.
373
00:32:36,880 --> 00:32:40,320
Det er et godt tegn.
Det er en smuk dag.
374
00:32:48,280 --> 00:32:53,960
- Hej, gutter!
- Vi har en masse at vise jer.
375
00:32:56,480 --> 00:33:00,720
Da vi gravede,
sĂĄ jeg pludselig noget rundt.
376
00:33:00,880 --> 00:33:06,040
- Det er en mønt.
- Hvad søren!
377
00:33:06,200 --> 00:33:09,720
Det er en skat!
378
00:33:09,880 --> 00:33:15,920
Når man forstørrer et billede
af mønten, kan man se noget skrift.
379
00:33:17,680 --> 00:33:19,960
Send den til Bingo.
380
00:33:21,480 --> 00:33:27,840
Der kan være flere mønter.
Manny, her er den anden ting.
381
00:33:34,120 --> 00:33:40,560
- Hvad er det for noget?
- En detonator fra en japansk granat.
382
00:33:43,240 --> 00:33:49,920
Timeren sad øverst oppe.
Der var en fjeder og detonatorer -
383
00:33:50,080 --> 00:33:53,120
- som udløste eksplosionen.
384
00:33:53,280 --> 00:33:58,440
Var idéen, at den eksploderede,
nĂĄr nogen flyttede stenen?
385
00:33:58,600 --> 00:34:04,080
Den skulle i hvert fald skade folk,
der pillede ved stenen.
386
00:34:04,240 --> 00:34:11,240
Er den anbragt der forsætligt,
prøvede de at skjule noget vigtigt.
387
00:34:11,400 --> 00:34:15,000
Ja, man efterlader ikke
lureminer for sjov.
388
00:34:15,160 --> 00:34:21,520
- Sikke fine fund.
- Bombemarkøren førte til en bombe.
389
00:34:21,680 --> 00:34:24,880
Stenen indikerede en skat.
Vi fandt en mønt.
390
00:34:25,040 --> 00:34:31,800
- Jeg mĂĄ vide, om grotten er sikker.
- Jeg skulle kigge efter lureminer.
391
00:34:31,960 --> 00:34:35,480
Det er ordnet, sĂĄ grotten er sikker.
392
00:34:37,040 --> 00:34:41,600
- I kan fortsætte arbejdet.
- Stenen er større, end jeg troede.
393
00:34:41,760 --> 00:34:46,520
Jeg har brug for hjælp med
at flytte den. Der er meget at grave.
394
00:34:47,640 --> 00:34:52,480
Vi må udtænke en plan. Jeg vil se,
om der er mere nedenunder.
395
00:34:59,240 --> 00:35:02,000
Hjem, kære hjem!
396
00:35:03,280 --> 00:35:06,520
Nu hvor hulen er fri for lureminer -
397
00:35:06,680 --> 00:35:11,320
- vil John, Manny og Jeremy flytte
stenen med krydset -
398
00:35:11,480 --> 00:35:14,200
- og se, hvad der er under den.
399
00:35:14,360 --> 00:35:19,680
Vi fandt en mønt og en granat.
Der må være flere ting dernede.
400
00:35:19,840 --> 00:35:26,240
Vi er nødt til at flytte stenen.
Her har vi krabaten.
401
00:35:26,400 --> 00:35:29,520
- Kan du se krydset?
- Ja.
402
00:35:32,160 --> 00:35:36,200
Kun den her del stak op.
403
00:35:36,360 --> 00:35:40,000
Mønten lå ved kanten.
404
00:35:40,160 --> 00:35:43,840
- Hvor lĂĄ hĂĄndgranaten?
- Under dine fødder.
405
00:35:45,560 --> 00:35:49,120
Hvordan fĂĄr vi fjernet stenen?
406
00:35:49,280 --> 00:35:55,320
Jeg havde håbet på at løfte den
væk, men det går nok ikke.
407
00:35:55,480 --> 00:35:59,040
Vi mĂĄ grave lidt mere omkring den.
408
00:36:02,640 --> 00:36:09,640
De graver videre under stenen for
at finde skatten nedenunder.
409
00:36:12,120 --> 00:36:14,800
Sikken kæmpesten!
410
00:36:17,280 --> 00:36:18,960
Jamen sĂĄ...
411
00:36:23,880 --> 00:36:28,680
- SĂĄdan, ja.
- Stik den ind.
412
00:36:28,840 --> 00:36:33,360
- Det ser godt ud her.
- Nu forsøger vi at få den op.
413
00:36:33,520 --> 00:36:38,600
SĂĄdan, ja.
Nu begynder det at ligne noget.
414
00:36:43,240 --> 00:36:45,200
Flyt dig lidt.
415
00:36:47,880 --> 00:36:54,800
Jeg tog et rigtigt energibundt med.
Han klarede det uden problemer.
416
00:36:54,960 --> 00:37:00,640
Jeremy er en stor fyr, og han tog fat
i stenen og fik den op.
417
00:37:00,800 --> 00:37:05,840
SĂĄ fik han den sĂĄ let
som ingenting væk. Nu kører det.
418
00:37:06,000 --> 00:37:08,760
Jeg tager metaldetektoren.
419
00:37:13,720 --> 00:37:16,600
Der har vi noget.
420
00:37:17,760 --> 00:37:20,800
Der ligger noget der.
Begynd at grave.
421
00:37:25,360 --> 00:37:27,880
- Kan I se noget?
- Ikke endnu.
422
00:37:31,400 --> 00:37:34,640
- Se der...
- En mønt!
423
00:37:36,880 --> 00:37:42,000
Vores anden mønt!
Den er større end den første.
424
00:37:43,480 --> 00:37:48,240
Hvorfor er det kun enkeltmønter?
Nogen har mĂĄske hevet skatten op -
425
00:37:48,400 --> 00:37:50,560
- og de faldt ud af en kasse.
426
00:37:52,400 --> 00:37:56,240
Grotten er fantastisk.
Vi har fundet en hĂĄndgranat -
427
00:37:56,400 --> 00:38:01,600
- og to mønter under stenen.
Nu vil jeg grave dybere.
428
00:38:01,760 --> 00:38:04,360
Det kan være vor vej ind i bjerget.
429
00:38:05,840 --> 00:38:10,440
- To mønter.
- SĂĄ er der sikkert flere.
430
00:38:10,600 --> 00:38:13,040
Jeg hĂĄber, resten stadig er der.
431
00:38:13,200 --> 00:38:18,480
- Vi klarede det!
- Nu skal vi finde en tredje mønt.
432
00:38:19,640 --> 00:38:21,800
Tekster: Line Hansen
37650