All language subtitles for Lost Gold of World War II - S01E03 WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,240 --> 00:00:05,120 Denne gang... 2 00:00:05,280 --> 00:00:09,120 - I skal bruge en bombefyr? - Hvad tager du med derind? 3 00:00:09,280 --> 00:00:12,120 To pinde, en kniv og store nosser. 4 00:00:12,280 --> 00:00:17,400 Et kryds markerer aldrig stedet. Jeg kan ikke lide det. 5 00:00:17,560 --> 00:00:20,800 Hulen var måske Yamashitas hovedkvarter. 6 00:00:20,960 --> 00:00:26,080 Noget stemmer ikke. Yamashita gjorde det ikke let for nogen. 7 00:00:27,560 --> 00:00:31,400 De gennemsøgte huset og tog guldbuddhaen. 8 00:00:31,560 --> 00:00:35,160 Vent! Stop! Giv mig den der... 9 00:00:37,160 --> 00:00:42,840 I 70 år har der været fortalt om en skat, der omgærdes af farer. 10 00:00:46,400 --> 00:00:49,960 Det er et af 2. Verdenskrigs store mysterier. 11 00:00:50,120 --> 00:00:54,600 Noget hemmeligt og sært er gemt oppe i bjergene. 12 00:00:54,760 --> 00:00:58,600 En hemmelig operation ledet af general Yamashita - 13 00:00:58,760 --> 00:01:04,440 - som sidst i krigen skal have gemt skatte rundtom i Filippinerne. 14 00:01:04,600 --> 00:01:09,200 De tog alt af værdi. Guld, sølv, våben - 15 00:01:09,360 --> 00:01:13,400 - og militærhemmeligheder. Skatten kan være hvad som helst. 16 00:01:13,560 --> 00:01:19,520 - Med hjælp fra et øjenvidne... - Mange japanere var her. 17 00:01:21,040 --> 00:01:27,200 ...vil en gruppe amerikanere opklare den historiske gåde. 18 00:01:27,360 --> 00:01:33,800 - Der er noget her i området. - Hvordan kommer vi ind i bjerget? 19 00:01:33,960 --> 00:01:37,440 Går I derhen, så vil I alle dø. 20 00:01:46,360 --> 00:01:52,880 I det nordlige Filippinerne befinder John og Manny sig i en grotte. 21 00:01:53,040 --> 00:01:56,160 De leder efter Yamashitas skat. 22 00:01:56,320 --> 00:02:01,120 Da de løb ind i problemer ved udgravningen Breach 6... 23 00:02:01,280 --> 00:02:03,440 Hvad laver slam der? 24 00:02:03,600 --> 00:02:07,680 ...vendte de sig mod teknologien for at trænge ind i bjerget. 25 00:02:07,840 --> 00:02:09,920 Måske en grotteåbning. 26 00:02:10,080 --> 00:02:15,200 - I grotten er der nogle symboler. - Der er mærker på stenene. 27 00:02:15,360 --> 00:02:20,720 Ved hjælp af triangulering fandt de en sten med et kryds. 28 00:02:20,880 --> 00:02:22,960 Mærket er formet som et kryds. 29 00:02:23,120 --> 00:02:28,360 John tror, den kan skjule en lille skat, et kammer - 30 00:02:28,520 --> 00:02:32,280 - eller måske en indgang til et tunnelsystem. 31 00:02:32,440 --> 00:02:37,880 Det mærke siger: "Hent spaden." Nu skal vi grave. 32 00:02:40,320 --> 00:02:42,800 Først undersøger John området - 33 00:02:42,960 --> 00:02:45,520 - med metaldetektoren en sidste gang. 34 00:02:45,680 --> 00:02:48,560 Det der lyder godt. 35 00:02:50,120 --> 00:02:56,080 Målet er pænt stort. Signalet er ret stærkt i midten. 36 00:02:56,240 --> 00:03:01,960 - Der kan være diamanter her. - Ja, eller mønter. 37 00:03:02,120 --> 00:03:05,680 Eller stenen markerer en indgang til en tunnel. 38 00:03:08,160 --> 00:03:12,080 Manny. Det her føles alt for let. 39 00:03:12,240 --> 00:03:16,680 Den der markering er overtydelig - 40 00:03:16,840 --> 00:03:23,840 - og den anden er gemt afvejen. Hvorfor danner de en trekant? 41 00:03:24,000 --> 00:03:28,200 Det er mistænkeligt. Måske forsøger de at narre os. 42 00:03:28,360 --> 00:03:33,080 Markøren, trianguleringen og krydset virker for enkelt. 43 00:03:33,240 --> 00:03:38,560 Der er noget muggent ved det. Jeg har betænkeligheder. 44 00:03:38,720 --> 00:03:42,760 Jeg kan ikke lide det. Yamashita gjorde det ikke let. 45 00:03:42,920 --> 00:03:46,480 General Yamashita var en genial strateg - 46 00:03:46,640 --> 00:03:51,120 - og erobrede Singapore med et overraskelsesangreb fra luften - 47 00:03:51,280 --> 00:03:55,760 - i stedet for den forventede amfibieoperation. 48 00:03:55,920 --> 00:04:01,680 80.000 soldater overgav sig, og hovedkvarteret i Asien gik tabt. 49 00:04:01,840 --> 00:04:07,160 Churchill kaldte det "den værste britiske militærkatastrofe". 50 00:04:07,320 --> 00:04:10,160 Efter den militære succes - 51 00:04:10,320 --> 00:04:16,120 - gav kejseren og det hemmelige selskab Den Gyldne Lilje - 52 00:04:16,280 --> 00:04:22,240 - Yamashita ordre til at beskytte rovet ved krigens slutning. 53 00:04:22,400 --> 00:04:27,840 Jeg føler, at noget er galt. Det kan være farligt at grave her. 54 00:04:28,000 --> 00:04:34,200 Ingen spader i jorden endnu. Vi skal være smartere end dem. 55 00:04:34,360 --> 00:04:38,640 Jeg har aldrig set et kryds markere stedet. 56 00:04:38,800 --> 00:04:43,880 Vi må undersøge sagen. Der er noget, der ikke stemmer. 57 00:04:46,280 --> 00:04:50,400 Jeg håber ikke, der er dyr eller slanger her. 58 00:04:52,160 --> 00:04:54,680 Der er ingenting herinde. 59 00:04:57,520 --> 00:04:59,800 Jeg går om bagved. 60 00:05:07,760 --> 00:05:13,880 Det der er ikke godt. Åh nej... Det er en blomst. 61 00:05:15,480 --> 00:05:19,040 Ifølge Yamashitas kode betyder det 'bombe'. 62 00:05:22,200 --> 00:05:29,080 Det er virkelig slemt. Jeg vil ikke risikere at udløse bomben. 63 00:05:33,680 --> 00:05:37,320 Jeg har aldrig set et kryds på en sten før. 64 00:05:38,680 --> 00:05:45,560 - Et kryds markerer aldrig skatten. - Det er sjældent. 65 00:05:45,720 --> 00:05:50,600 Måske vil de holde folk væk fra den rigtige skat. 66 00:05:50,760 --> 00:05:54,880 De vil ikke have, man finder den. Det er nok en skinmarkør. 67 00:05:55,040 --> 00:06:00,000 Ifølge teamet er skinmarkøren et af utallige symboler - 68 00:06:00,160 --> 00:06:06,920 - Den Gyldne Lilje har efterladt. De kan føre til en mindre skat - 69 00:06:07,080 --> 00:06:10,880 - men kan også lokke skattejægere i dødbringende fælder. 70 00:06:11,040 --> 00:06:15,680 Krydset på stenen føltes underligt. Noget stemte ikke. 71 00:06:15,840 --> 00:06:21,200 Da jeg kiggede mig lidt omkring, fandt jeg det her... 72 00:06:22,960 --> 00:06:29,120 - Hvad ligner det her? - Blomsten er en bombemarkør. 73 00:06:29,280 --> 00:06:34,000 - Det her skræmmer mig. - Også mig. 74 00:06:34,160 --> 00:06:37,520 'Bedstefar' sagde, folk døde i Breach 6. 75 00:06:37,680 --> 00:06:42,080 Vi fandt spor efter en mulig cyanidflaske der. 76 00:06:42,240 --> 00:06:45,600 - Hvad kan det være? - Måske en cyanidflaske. 77 00:06:45,760 --> 00:06:48,520 Vi fandt beviser på en vandfælde. 78 00:06:48,680 --> 00:06:54,840 - Hvor kommer slammet fra? - Det kan være ført hertil af vand. 79 00:06:55,000 --> 00:07:00,040 Og så den her blomst. Yamashita har beskyttet skatten godt. 80 00:07:00,200 --> 00:07:04,880 Ja. Hvert symbol og markør synes at lede mod fare. 81 00:07:05,040 --> 00:07:08,320 Hvad lavede Yamashita her? 82 00:07:08,480 --> 00:07:15,280 Han skulle vogte skattene og kapitulerede et stykke herfra. 83 00:07:15,440 --> 00:07:21,040 Sidst i krigen vendte general MacArthur tilbage til Filippinerne. 84 00:07:21,200 --> 00:07:24,440 Amerikanske styrker avancerede nordpå. 85 00:07:24,600 --> 00:07:30,600 Yamashita og hans folk var fanget i bjergene og måtte kapitulere. 86 00:07:30,760 --> 00:07:33,240 Kapitulerede Yamashita i nærheden - 87 00:07:33,400 --> 00:07:38,000 - skal vi måske tage derhen for at få en idé om hans planer. 88 00:07:38,160 --> 00:07:42,840 Vi lærer måske noget nyt. Vi må se bjerget med hans øjne. 89 00:07:43,000 --> 00:07:47,080 Ikke som skattejægere, men som soldater. 90 00:07:47,240 --> 00:07:51,240 Stedet, hvor Yamashita kapitulerede. 91 00:07:53,840 --> 00:07:58,680 Yamashita kom hertil efter opholdet i bjergene. 92 00:07:58,840 --> 00:08:04,560 48 kilometer nordpå besøger Peter og John landsbyen Kiangan - 93 00:08:04,720 --> 00:08:07,400 - hvor Yamashita kapitulerede. 94 00:08:08,680 --> 00:08:15,680 - Sikke en udsigt! - Yamashita holdt stand i bjergene. 95 00:08:17,040 --> 00:08:23,080 - Hvor ligger vores bjerg? - 48 km i den retning... 96 00:08:25,080 --> 00:08:28,280 Han valgte nok det her sted - 97 00:08:28,440 --> 00:08:34,400 - for at lede amerikanerne væk derfra, hvor skattene var gemt. 98 00:08:40,160 --> 00:08:42,000 Her var det slut. 99 00:08:44,120 --> 00:08:49,200 Områdets beboere ville hænge ham og tilbageholdt ham her. 100 00:08:49,360 --> 00:08:52,000 "General Yamashitas kapitulation." 101 00:08:52,160 --> 00:08:56,880 "Her kapitulerede general Yamashita til USA's sjette armé - 102 00:08:57,040 --> 00:09:00,200 - om morgenen den 2. September 1945." 103 00:09:00,360 --> 00:09:06,880 Den 15. August kapitulerer den japanske kejser, Hirohito, formelt. 104 00:09:07,040 --> 00:09:11,120 Der gik 18 dage, før Yamashita kapitulerede. 105 00:09:11,280 --> 00:09:15,520 - Hvorfor det? - Han skjulte noget. 106 00:09:15,680 --> 00:09:17,760 YAMASHITAS KAPITULATION 107 00:09:19,080 --> 00:09:21,360 Sikke en masse ting her er. 108 00:09:23,400 --> 00:09:25,800 Der er kapitulationsdokumentet. 109 00:09:25,960 --> 00:09:32,360 "Kapitulationsdokument for Japans regering og hærkommndo." 110 00:09:32,520 --> 00:09:35,320 Der er hans underskrift. 111 00:09:37,040 --> 00:09:42,320 Se her. "General Yamashitas hulehovedkvarter i Baguio." 112 00:09:45,240 --> 00:09:47,240 Hovedkvarteret lå i en hule. 113 00:09:47,400 --> 00:09:51,880 Yamashita menes at have brugt huler som kommandocentraler. 114 00:09:52,040 --> 00:09:57,920 De fungerede som naturlige bunkere rundtom i Filippinerne. 115 00:09:58,080 --> 00:10:05,000 En lignende strategi blev brugt af Osama bin Laden efter 9/11. 116 00:10:05,160 --> 00:10:08,120 Selv om han var eftersøgt - 117 00:10:08,280 --> 00:10:14,320 - lykkedes det ham at holde sig skjult i forskellige grotter. 118 00:10:14,480 --> 00:10:18,360 Grotten i bjerget var måske et hovedkvarter. 119 00:10:18,520 --> 00:10:24,600 Det var et perfekt hovedkvarter. Han kontrollerede hele bjerget. 120 00:10:24,760 --> 00:10:27,920 Efter at have set fotoet overvejer John - 121 00:10:28,080 --> 00:10:32,960 - om grotten kan have fungeret som endnu et hovedkvarter. 122 00:10:33,120 --> 00:10:37,880 Var grotten et gemmested eller en vej ind i bjerget? 123 00:10:44,480 --> 00:10:49,000 Det der er ikke godt. Åh nej... Det er en blomst. 124 00:10:49,160 --> 00:10:52,480 Under udforskningen af en bjerggrotte - 125 00:10:52,640 --> 00:10:57,720 - måtte John afbryde arbejdet, da han så en blomst i klippen. 126 00:10:57,880 --> 00:11:02,000 Ifølge Den Gyldne Liljes kode kan det symbolisere en bombe. 127 00:11:03,160 --> 00:11:06,200 For at kunne udforske grotten - 128 00:11:06,360 --> 00:11:11,400 - har teamet inviteret en ekspert i sprængstoffer og bomber. 129 00:11:11,560 --> 00:11:15,680 Der skulle bruges en bombefyr? Chad Higginbotham. 130 00:11:15,840 --> 00:11:19,360 - Pete Struzzieri. - John Casey. 131 00:11:19,520 --> 00:11:23,000 - Kom, så går vi ind. - Okay. 132 00:11:24,400 --> 00:11:30,080 - Hvad er din baggrund, Chad? - Jeg meldte mig til hæren i 1990. 133 00:11:30,240 --> 00:11:34,080 Jeg har været i Somalia, Irak og Afghanistan. 134 00:11:34,240 --> 00:11:37,960 Jeg har deltaget i to hemmelige operationer. 135 00:11:38,120 --> 00:11:40,160 Vi har hentet dig ind - 136 00:11:40,320 --> 00:11:45,280 - for at få oplysninger angående en grotte i bjergene. 137 00:11:45,440 --> 00:11:48,760 Uden for grotten så jeg den her markør. 138 00:11:48,920 --> 00:11:53,880 Ifølge de japanske koder er det en bombemarkør. 139 00:11:54,040 --> 00:11:59,800 Japanske lureminer var kun begrænset af deres fantasi. 140 00:11:59,960 --> 00:12:05,160 Hvad har du af erfaring med at håndtere sprængladninger? 141 00:12:05,320 --> 00:12:11,240 I Afghanistan og Irak fandt vi tit den slags i grotter. 142 00:12:11,400 --> 00:12:16,160 - Vi fjernede dem. - Så du har en masse erfaring. 143 00:12:16,320 --> 00:12:19,320 Vi får se, hvad jeg finder deroppe. 144 00:12:19,480 --> 00:12:24,920 - Har du beskyttelsesdragt på? - Når jeg håndterer sprængstof? 145 00:12:25,080 --> 00:12:30,320 Nej. Formålet med de dragter er, at liget skal kunne begraves. 146 00:12:30,480 --> 00:12:35,520 - Det lyder ikke godt. - Hvad tager du så med derind? 147 00:12:35,680 --> 00:12:38,760 To pinde, en kniv og store nosser. 148 00:12:38,920 --> 00:12:42,080 - Okay... - Det lyder godt. 149 00:12:42,240 --> 00:12:45,480 John og Manny tager Chad med op i bjergene - 150 00:12:45,640 --> 00:12:50,480 - for at han kan komme med en ekspertudtalelse om grotten. 151 00:12:50,640 --> 00:12:54,960 Jeg vil gerne udforske grotten, men det er farligt. 152 00:12:55,120 --> 00:13:01,400 Nu er Chad her, og vi kan udforske Yamashitas mulige hovedkvarter. 153 00:13:01,560 --> 00:13:07,720 - Vi nærmer os de spændende ting. - Der er meget smukt her. 154 00:13:09,880 --> 00:13:14,200 - Vi er der snart. - Hvor langt væk fra hulen er vi? 155 00:13:14,360 --> 00:13:19,120 Derhenne... det mørke område er grotteåbningen. 156 00:13:22,000 --> 00:13:25,120 Det er en god forsvarsstilling. 157 00:13:25,280 --> 00:13:29,480 Det her er menneskeskabt. Det er ikke naturligt. 158 00:13:29,640 --> 00:13:33,160 Her kunne man kontrollere alle, der kom. 159 00:13:33,320 --> 00:13:39,360 Uden for grotten ser Chad, at området kan have været... 160 00:13:39,520 --> 00:13:42,000 En forsvarsstilling. 161 00:13:42,160 --> 00:13:46,320 Her har de gravet. Man kan se, niveauet er lavere. 162 00:13:46,480 --> 00:13:50,040 Det her ligner et skyttehul. 163 00:13:50,200 --> 00:13:53,520 Man kom kun forbi, hvis man kendte løsenet. 164 00:13:53,680 --> 00:14:00,120 Det var en god forsvarsstilling. Men de kæmpede ikke her. 165 00:14:00,280 --> 00:14:04,840 - Japanerne kæmpede derovre. - I Dalton-passet. 166 00:14:06,040 --> 00:14:12,280 Knap 140 km syd for bjerget, fra januar til august 1945 - 167 00:14:12,440 --> 00:14:16,360 - dannede Dalton-passet baggrund for slaget om Luzon. 168 00:14:16,520 --> 00:14:23,120 Tusindvis af allierede soldater mødte hård japansk modstand. 169 00:14:24,480 --> 00:14:29,840 Begge sider led store tab. Selv om de allierede vandt til sidst - 170 00:14:30,000 --> 00:14:34,720 - mener mange, at japanerne sikrede sig tid nok - 171 00:14:34,880 --> 00:14:39,480 - til at Yamashita nåede at gemme den kejserlige skat. 172 00:14:39,640 --> 00:14:43,920 Der var soldater og forsvarsstillinger her. 173 00:14:44,080 --> 00:14:48,600 Det er bygget til en træfning, der aldrig fandt sted. 174 00:14:48,760 --> 00:14:53,840 Vil man hemmeligholde noget her, leder man folk væk herfra. 175 00:14:54,000 --> 00:14:58,160 - Så hvad lavede de her? - Gemte skatten. 176 00:14:58,320 --> 00:15:05,080 Hvis de ville hemmeligholde det, ledte de folk den vej. 177 00:15:05,240 --> 00:15:10,200 - Det var en afledningsmanøvre. - Led dem ikke hen til skatten. 178 00:15:10,360 --> 00:15:14,960 - Nu vil jeg se grotten. - Så går vi. 179 00:15:15,120 --> 00:15:18,600 Med tanke på hvordan stedet ser ud - 180 00:15:18,760 --> 00:15:23,400 - kan der være noget her, de var parate til at forsvare. 181 00:15:23,560 --> 00:15:28,200 Eller de brugte andre midler til at få folk væk herfra. 182 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Her har vi den. 183 00:15:38,400 --> 00:15:42,320 Sikke et sted. Grotten ligger tilbagetrukket. 184 00:15:42,480 --> 00:15:45,680 Det kan have været en bunker. 185 00:15:49,200 --> 00:15:54,920 Lad mig se mig omkring, mens I venter her. 186 00:15:59,160 --> 00:16:04,440 Yamashita skal have efterladt fælder på alle gemmesteder. 187 00:16:07,160 --> 00:16:11,040 Chad har stor erfaring med ammunitionsrydning - 188 00:16:11,200 --> 00:16:16,600 - og holder udkig efter sprængstof fra 2. Verdenskrig. 189 00:16:20,760 --> 00:16:25,120 Jeg ser rust under stenen her. 190 00:16:25,280 --> 00:16:31,440 - Jeg ved ikke, hvad det er. - Det kan stamme fra en bombe. 191 00:16:31,600 --> 00:16:34,960 Det der kan jeg ikke lide. 192 00:16:37,440 --> 00:16:43,040 Teamet er højt oppe på bjerget. Før de kan grave efter skatten - 193 00:16:43,200 --> 00:16:48,440 - skal sprængstofeksperten Chad undersøge et rustplettet område - 194 00:16:48,600 --> 00:16:52,520 - og sikre, at det ikke er en fælde. 195 00:16:52,680 --> 00:16:57,680 I har tillid til, at markørerne angiver, at skatten er her. 196 00:16:57,840 --> 00:17:02,120 I bør også have tillid til den, der angiver en fælde. 197 00:17:02,280 --> 00:17:04,800 Det kan have været en bombe. 198 00:17:04,960 --> 00:17:10,320 Men den er tæret og udgør ingen fare for os. 199 00:17:11,640 --> 00:17:15,640 Japanske sprængladninger var lavet af metal. 200 00:17:15,800 --> 00:17:17,480 På grund af det fugtige klima - 201 00:17:17,640 --> 00:17:22,200 - er den store rustplet nok de tærede rester af en anordning. 202 00:17:22,360 --> 00:17:29,040 Er det tilfældet, vil andre miner i grotten også være tærede. 203 00:17:29,200 --> 00:17:35,640 Det område, I står på, er fyldt op med jord. 204 00:17:35,800 --> 00:17:42,600 Det der er en afsats. Det der er en støttemur. 205 00:17:42,760 --> 00:17:48,440 De kan have villet begrave noget her eller have noget op fra vandet. 206 00:17:48,600 --> 00:17:53,120 Når man ser på grotten, ser man, den er menneskeskabt. 207 00:17:54,440 --> 00:18:00,720 Det der er menneskeskabt. Det er ikke noget, der forekommer naturligt. 208 00:18:00,880 --> 00:18:07,000 Soden i loftet vidner om, at de har lavet mad her. 209 00:18:07,160 --> 00:18:12,480 Ilden synes altid at have været her. Der er plads til 30-40 personer. 210 00:18:12,640 --> 00:18:17,280 Det var måske deres tilflugtssted, mens de skjulte skatte i området. 211 00:18:17,440 --> 00:18:24,160 - Hvor har I været herinde? - Der fandt vi noget med detektoren. 212 00:18:24,320 --> 00:18:29,040 Efter trianguleringen ved skinmarkøren - 213 00:18:29,200 --> 00:18:35,720 - så de et kryds på en sten, der kan skjule en nedgravet skat. 214 00:18:35,880 --> 00:18:39,400 Lige hvor du står. 215 00:18:41,280 --> 00:18:44,720 Jeg kan ikke se noget indlysende. 216 00:18:44,880 --> 00:18:49,560 Chad giver grønt lys, og John og Manny graver omkring stenen. 217 00:18:49,720 --> 00:18:56,160 I lejren diskuterer Peter og Mark andre skattejagter i Filippinerne - 218 00:18:56,320 --> 00:19:00,440 - for at få en idé om, hvordan bjerget bør udforskes. 219 00:19:00,600 --> 00:19:05,240 Der var en fyr ved navn Roger Roxas. 220 00:19:05,400 --> 00:19:10,200 Han var skattejæger og skal have fundet en guldbuddha - 221 00:19:10,360 --> 00:19:12,920 - og adskillige guldbarrer. 222 00:19:13,080 --> 00:19:16,880 Han er den eneste skattejæger i Filippinerne - 223 00:19:17,040 --> 00:19:20,480 - som faktisk skal have fundet en skat. 224 00:19:20,640 --> 00:19:25,880 Da Yamashitas ingeniørsoldater var færdige med deres arbejde - 225 00:19:26,040 --> 00:19:31,480 - havde de bygget og fyldt 175 forskellige skatkamre. 226 00:19:31,640 --> 00:19:36,920 Ud fra ledetrådene tror Peter og John, at 'Bedstefars' bjerg - 227 00:19:37,080 --> 00:19:40,160 - er et af Den Gyldne Liljes skatkamre. 228 00:19:40,320 --> 00:19:42,640 Jeg skal møde Henry Roxas. 229 00:19:42,800 --> 00:19:47,880 Hans far fandt en skat. Jeg vil vide, hvordan han gjorde. 230 00:19:48,040 --> 00:19:51,600 Det lyder som en strålende idé. 231 00:19:56,960 --> 00:20:02,040 Henry kan måske fortælle noget, der hjælper os i vores jagt. 232 00:20:02,200 --> 00:20:07,680 Hvordan kunne Roger Roxas finde dele af Yamashitas skat - 233 00:20:07,840 --> 00:20:09,880 - og overleve? 234 00:20:12,080 --> 00:20:17,600 Peter kører 130 km vestpå til Baguio for at møde Roxas' søn Henry. 235 00:20:20,920 --> 00:20:27,720 - Dav! Jeg hedder Peter Struzzieri. - Henry Roxas. Rart at møde dig. 236 00:20:27,880 --> 00:20:32,880 - Sikke en smuk udsigt! - Sid ned. 237 00:20:33,040 --> 00:20:38,880 Du er også skattejæger. Din far fandt en skat. 238 00:20:39,040 --> 00:20:43,840 - Fortæl historien. - Min far var en almindelig mand. 239 00:20:44,000 --> 00:20:50,680 Han var låsesmed og havde en butik. En dag var der en mand udenfor. 240 00:20:50,840 --> 00:20:55,960 Han var syg, så far tog ham med på hospitalet. 241 00:20:56,120 --> 00:20:58,920 Manden var japansk soldat. 242 00:20:59,080 --> 00:21:04,920 Han gav min far et kort og sagde, han ville grave på hospitalet. 243 00:21:05,080 --> 00:21:10,480 - Han fik et skattekort som tak. - Ja. 244 00:21:12,000 --> 00:21:18,720 - Tunnelen var 58 meter dyb. - Under hospitalet? 245 00:21:18,880 --> 00:21:23,680 De arbejdede i ni måneder, for der var mange rum derinde. 246 00:21:23,840 --> 00:21:27,680 - Stødte han på nogen lureminer? - Nej. 247 00:21:31,400 --> 00:21:35,240 - Han fandt en skat? - Ja. Guldbuddhaen. 248 00:21:40,840 --> 00:21:44,240 - Massivt guld? - Ja. Og 17 guldbarrer. 249 00:21:48,320 --> 00:21:52,720 - Tog han det med hjem? - Ja. Jeg var fire år. 250 00:21:52,880 --> 00:21:59,640 - Så du guldet og buddhaen? - Ja, jeg troede, det var legetøj. 251 00:21:59,800 --> 00:22:05,760 Så foretog præsidentens sikkerhedsstyrke en razzia hos os. 252 00:22:06,800 --> 00:22:13,240 De tog den gyldne buddha ...og nogle guldbarrer. 253 00:22:16,640 --> 00:22:20,160 Efter razziaen skrev pressen om sagen. 254 00:22:20,320 --> 00:22:23,880 De skrev, at de tog hans buddha. 255 00:22:24,040 --> 00:22:28,400 Så leverede de den tilbage. Men det var en kopi. 256 00:22:28,560 --> 00:22:31,520 Så de kom tilbage med en kopi? 257 00:22:31,680 --> 00:22:38,000 Hovedet på den originale kunne skrues af. Der lå diamanter indeni. 258 00:22:38,160 --> 00:22:42,920 To beholdere med store diamanter. Jeg har billeder. 259 00:22:44,160 --> 00:22:48,280 - Der er min far. - Der er buddhaen. Hovedet! 260 00:22:48,440 --> 00:22:51,720 På det her billede kan man se kopien. 261 00:22:53,040 --> 00:22:58,640 Og aviserne skrev, at det var Yamashitas skat? 262 00:22:58,800 --> 00:23:04,640 Det viser, at Yamashita faktisk skjulte skatte i bjergene. 263 00:23:04,800 --> 00:23:07,280 Det er det, jeg er ude efter. 264 00:23:07,440 --> 00:23:12,920 - Fandt han andre ting i tunnelen? - Ja. 265 00:23:13,080 --> 00:23:18,400 Skal jeg vise dig det? Det her er min private samling. 266 00:23:18,560 --> 00:23:23,120 - Har andre set indholdet? - Kun min familie og dig. 267 00:23:23,280 --> 00:23:28,120 Jeg føler mig beæret. Jeg kan næsten ikke vente! 268 00:23:30,520 --> 00:23:32,920 Jamen dog! 269 00:23:33,080 --> 00:23:36,360 Peter Struzzieri er i Baguio - 270 00:23:36,520 --> 00:23:39,400 - for at tale med Henry Roxas, der har bekræftet - 271 00:23:39,560 --> 00:23:46,440 - at hans far, Roger, fandt en af de 175 formodede skatte. 272 00:23:46,600 --> 00:23:49,120 Jamen dog! 273 00:23:51,760 --> 00:23:57,960 - Det her er også en skat. - Mønterne tilhørte min far. 274 00:23:58,120 --> 00:24:01,600 - Fandt han dem i tunnelen? - Ja. 275 00:24:01,760 --> 00:24:05,560 1908. Det er en sølvpeso. 276 00:24:05,720 --> 00:24:11,920 - Der er en mønt fra 1300-tallet. - Den lå også i tunnelen? 277 00:24:12,080 --> 00:24:16,080 Som barn drømte jeg om at stå med Yamashitas skat i hænderne. 278 00:24:16,240 --> 00:24:21,000 Og nu gør jeg det. 279 00:24:21,160 --> 00:24:27,280 Jeg har også et japansk sværd. Lad mig vise dig det. 280 00:24:27,440 --> 00:24:30,720 - Værsgo. - Tak. 281 00:24:30,880 --> 00:24:36,080 Lå det i tunnellen sammen med buddhaen og guldet? 282 00:24:36,240 --> 00:24:40,240 Lad mig vise dig et foto. 283 00:24:40,400 --> 00:24:42,760 Det er her. 284 00:24:44,640 --> 00:24:51,560 Se der! Det her er også en skat. Tak, fordi jeg får lov at holde det. 285 00:24:51,720 --> 00:24:56,840 - Det er en ære at holde det. - Ingen årsag. 286 00:24:57,000 --> 00:24:59,280 Henrys beretning er fantastisk. 287 00:24:59,440 --> 00:25:05,200 Tænk, at en japansk soldat kom tilbage hertil med et skattekort. 288 00:25:05,360 --> 00:25:09,800 Så fik faderen kortet og fandt dele af skatten. 289 00:25:09,960 --> 00:25:16,040 Nu vil jeg lede videre. Du har været til stor hjælp. Tak. 290 00:25:16,200 --> 00:25:19,560 - Sig til, hvis I har brug for hjælp. - Tak. 291 00:25:19,720 --> 00:25:26,200 Jeg spørger, om 'Bedstefar' ved, om her kom japanere efter krigen. 292 00:25:27,440 --> 00:25:33,480 Oppe på bjerget i hulen, hvor de fandt en sten med et kryds - 293 00:25:33,640 --> 00:25:39,400 - graver John og Manny omkring stenen i håbet om at finde skatten. 294 00:25:39,560 --> 00:25:44,920 - Hvor sikre er I på, her er noget? - Metaldetektoren slår ud. 295 00:25:48,200 --> 00:25:51,480 - Her er et tomrum. - Vent... 296 00:25:51,640 --> 00:25:55,720 Der er et lille tomrum mellem stenene. 297 00:25:55,880 --> 00:26:00,720 Jorden er hårdt pakket overalt, bare ikke lige der. 298 00:26:00,880 --> 00:26:05,720 Det er sært. Fortsætter hullet længere ind? 299 00:26:05,880 --> 00:26:10,880 - Ja, det fortsætter indad. - Det går langt ind. 300 00:26:11,040 --> 00:26:15,680 Skinmarkøren, krydset på stenen, tomrummet bag... 301 00:26:15,840 --> 00:26:18,800 - Stenen skal væk. - Okay. 302 00:26:18,960 --> 00:26:23,040 En åbning under stenen kan føre til noget stort. 303 00:26:23,200 --> 00:26:28,360 Tomrummet under stenen med krydset virker lovende - 304 00:26:28,520 --> 00:26:34,440 - så de graver omkring stenen for at undersøge sagen. 305 00:26:34,600 --> 00:26:39,520 - Jeg kan se noget rustfarvet. - Det var mærkeligt. 306 00:26:41,320 --> 00:26:44,960 - Er det metal? - Det er rustent og bøjet. 307 00:26:45,120 --> 00:26:48,720 Det er hårdt og ligger begravet. 308 00:26:50,840 --> 00:26:55,400 Det der kan godt have været en granat engang. 309 00:26:57,280 --> 00:27:00,560 En håndgranat eller noget lignende. 310 00:27:01,680 --> 00:27:07,240 - Den er fuldstændig gennemtæret. - Det er ikke længere en granat. 311 00:27:07,400 --> 00:27:11,360 Men det har været en granat. Kan I se kanten? 312 00:27:11,520 --> 00:27:15,000 Den rustne kant overbeviser Chad om - 313 00:27:15,160 --> 00:27:19,400 - at de har fundet resterne af en gammel granat. 314 00:27:19,560 --> 00:27:25,600 Under granaten sad der et træskaft. De ligner sodavandsdåser. 315 00:27:25,760 --> 00:27:29,600 Nazisterne kaldte dem for 'kartoffelmosere'. 316 00:27:29,760 --> 00:27:35,800 Den tyske stavhåndgranat Model 24 var en fragmentationsgranat - 317 00:27:35,960 --> 00:27:39,920 - der blev brugt under begge verdenskrige af tyske styrker. 318 00:27:40,080 --> 00:27:42,920 De var lette at bruge - 319 00:27:43,080 --> 00:27:47,680 - så japanerne lavede deres egen udgave: Type 98. 320 00:27:49,120 --> 00:27:54,080 Jeg tror, at det er sådan en. Træet er helt rådnet væk. 321 00:27:54,240 --> 00:27:58,680 - Brugte japanske soldater dem? - Ja. 322 00:27:58,840 --> 00:28:03,920 Granatdelene er så ødelagte, at de ikke udgør nogen trussel. 323 00:28:04,080 --> 00:28:09,920 Men de rustne metalstumper kan indikere, at nogen efterlod en mine. 324 00:28:10,080 --> 00:28:15,240 For 70 år siden har den været dødbringende. 325 00:28:15,400 --> 00:28:21,040 Når den sprang, har der fløjet splinter i alle retninger. 326 00:28:22,840 --> 00:28:26,480 Der er en grund til, at nogen har placeret den der. 327 00:28:26,640 --> 00:28:31,480 Det ville være rart, hvis vi kunne finde stenens kanter. 328 00:28:31,640 --> 00:28:36,280 Peter beslutter sig for at besøge 'Bedstefar' - 329 00:28:36,440 --> 00:28:40,640 - der er øjenvidne til Yamashitas aktiviteter her - 330 00:28:40,800 --> 00:28:42,800 - under 2. Verdenskrig. 331 00:28:42,960 --> 00:28:47,160 Han er en god ressource og har været her ved bjerget. 332 00:28:48,920 --> 00:28:52,440 - Bedstefar... - Sid ned. 333 00:28:52,600 --> 00:28:57,080 - Hvordan går det? - Jeg er ved at blive gammel. 334 00:28:58,720 --> 00:29:02,760 Det samme her. Du kan måske hjælpe mig - 335 00:29:02,920 --> 00:29:07,480 - og besvare nogle spørgsmål. 336 00:29:07,640 --> 00:29:12,080 Var der japanske soldater, der vendte tilbage hertil efter krigen? 337 00:29:12,240 --> 00:29:17,800 - Ja, der var en general. - Hvornår? 338 00:29:17,960 --> 00:29:24,360 - Det var efter krigen. - Mødte du ham efter krigen? 339 00:29:24,520 --> 00:29:29,600 Ledte han efter skatte i bjergene? Havde han et kort? 340 00:29:29,760 --> 00:29:33,320 Han viste mig ikke noget kort. 341 00:29:33,480 --> 00:29:37,080 - Bad han dig hjælpe med at grave? - Nej. 342 00:29:37,240 --> 00:29:40,720 - Hvad skete der så? - Uheldigvis... 343 00:29:40,880 --> 00:29:46,000 Han døde... oppe i bjergene... bomben. 344 00:29:46,160 --> 00:29:52,040 - Blev han dræbt af en luremine? - Ja. 345 00:29:52,200 --> 00:29:56,960 Jeg har folk på bjerget. Jeg er bekymret for deres sikkerhed. 346 00:29:57,120 --> 00:30:02,160 Jeg har et stort ansvar og må beskytte mine mænd. 347 00:30:02,320 --> 00:30:04,640 Der er noget hårdt. 348 00:30:09,040 --> 00:30:14,680 - Hvad er det her? - Stop! Stå stille! 349 00:30:14,840 --> 00:30:18,720 - Jeg tager den. - Hvad er det for noget? 350 00:30:18,880 --> 00:30:21,520 Væk med jer. Væk med jer! 351 00:30:25,400 --> 00:30:27,520 Det er en detonator. 352 00:30:30,680 --> 00:30:34,360 Den tilhører en 'kartoffelmoser-granat'. 353 00:30:34,520 --> 00:30:38,560 - Fandt du den her? - Ja. 354 00:30:40,480 --> 00:30:43,160 Jeg må kigge nærmere på den. 355 00:30:44,600 --> 00:30:47,960 Jeg skal have noget bedre lys. 356 00:30:48,120 --> 00:30:55,040 Detonatoren virker mere intakt end de andre dele fra granaten. 357 00:30:55,200 --> 00:31:00,240 Chad sikrer sig, at den ikke udgør en trussel. 358 00:31:00,400 --> 00:31:03,280 Jeg vender den. 359 00:31:14,840 --> 00:31:18,280 Den er inaktiv. 360 00:31:18,440 --> 00:31:22,920 Uden tændingsmekanisme udgør den ingen fare. 361 00:31:23,080 --> 00:31:25,000 Jeg prøver at finde flere. 362 00:31:25,160 --> 00:31:29,320 De fortsætter med at grave ved stenen med krydset. 363 00:31:32,400 --> 00:31:35,320 Den synes at gå dybt ned. 364 00:31:41,360 --> 00:31:43,320 Flere sten. 365 00:31:45,520 --> 00:31:51,680 Vent. Vent lige lidt. Der er noget rundt. 366 00:31:54,040 --> 00:32:00,840 Se... vores første skattefund. Vi har fundet en mønt! 367 00:32:01,000 --> 00:32:07,120 - Det er helt klart en mønt. - Skal jeg rense den? 368 00:32:08,640 --> 00:32:15,000 Det er vores første skattefund! Der kan være flere her. 369 00:32:15,160 --> 00:32:21,720 - Pragtfuldt! - At finde mønter er et godt tegn. 370 00:32:21,880 --> 00:32:23,840 Uden tvivl. 371 00:32:24,000 --> 00:32:29,560 Hvad laver en mønt i bjergene begravet ved en sten med et kryds? 372 00:32:29,720 --> 00:32:36,720 Manny... Pete bliver ellevild. Gem den et sikkert sted. 373 00:32:36,880 --> 00:32:40,320 Det er et godt tegn. Det er en smuk dag. 374 00:32:48,280 --> 00:32:53,960 - Hej, gutter! - Vi har en masse at vise jer. 375 00:32:56,480 --> 00:33:00,720 Da vi gravede, så jeg pludselig noget rundt. 376 00:33:00,880 --> 00:33:06,040 - Det er en mønt. - Hvad søren! 377 00:33:06,200 --> 00:33:09,720 Det er en skat! 378 00:33:09,880 --> 00:33:15,920 Når man forstørrer et billede af mønten, kan man se noget skrift. 379 00:33:17,680 --> 00:33:19,960 Send den til Bingo. 380 00:33:21,480 --> 00:33:27,840 Der kan være flere mønter. Manny, her er den anden ting. 381 00:33:34,120 --> 00:33:40,560 - Hvad er det for noget? - En detonator fra en japansk granat. 382 00:33:43,240 --> 00:33:49,920 Timeren sad øverst oppe. Der var en fjeder og detonatorer - 383 00:33:50,080 --> 00:33:53,120 - som udløste eksplosionen. 384 00:33:53,280 --> 00:33:58,440 Var idéen, at den eksploderede, når nogen flyttede stenen? 385 00:33:58,600 --> 00:34:04,080 Den skulle i hvert fald skade folk, der pillede ved stenen. 386 00:34:04,240 --> 00:34:11,240 Er den anbragt der forsætligt, prøvede de at skjule noget vigtigt. 387 00:34:11,400 --> 00:34:15,000 Ja, man efterlader ikke lureminer for sjov. 388 00:34:15,160 --> 00:34:21,520 - Sikke fine fund. - Bombemarkøren førte til en bombe. 389 00:34:21,680 --> 00:34:24,880 Stenen indikerede en skat. Vi fandt en mønt. 390 00:34:25,040 --> 00:34:31,800 - Jeg må vide, om grotten er sikker. - Jeg skulle kigge efter lureminer. 391 00:34:31,960 --> 00:34:35,480 Det er ordnet, så grotten er sikker. 392 00:34:37,040 --> 00:34:41,600 - I kan fortsætte arbejdet. - Stenen er større, end jeg troede. 393 00:34:41,760 --> 00:34:46,520 Jeg har brug for hjælp med at flytte den. Der er meget at grave. 394 00:34:47,640 --> 00:34:52,480 Vi må udtænke en plan. Jeg vil se, om der er mere nedenunder. 395 00:34:59,240 --> 00:35:02,000 Hjem, kære hjem! 396 00:35:03,280 --> 00:35:06,520 Nu hvor hulen er fri for lureminer - 397 00:35:06,680 --> 00:35:11,320 - vil John, Manny og Jeremy flytte stenen med krydset - 398 00:35:11,480 --> 00:35:14,200 - og se, hvad der er under den. 399 00:35:14,360 --> 00:35:19,680 Vi fandt en mønt og en granat. Der må være flere ting dernede. 400 00:35:19,840 --> 00:35:26,240 Vi er nødt til at flytte stenen. Her har vi krabaten. 401 00:35:26,400 --> 00:35:29,520 - Kan du se krydset? - Ja. 402 00:35:32,160 --> 00:35:36,200 Kun den her del stak op. 403 00:35:36,360 --> 00:35:40,000 Mønten lå ved kanten. 404 00:35:40,160 --> 00:35:43,840 - Hvor lå håndgranaten? - Under dine fødder. 405 00:35:45,560 --> 00:35:49,120 Hvordan får vi fjernet stenen? 406 00:35:49,280 --> 00:35:55,320 Jeg havde håbet på at løfte den væk, men det går nok ikke. 407 00:35:55,480 --> 00:35:59,040 Vi må grave lidt mere omkring den. 408 00:36:02,640 --> 00:36:09,640 De graver videre under stenen for at finde skatten nedenunder. 409 00:36:12,120 --> 00:36:14,800 Sikken kæmpesten! 410 00:36:17,280 --> 00:36:18,960 Jamen så... 411 00:36:23,880 --> 00:36:28,680 - Sådan, ja. - Stik den ind. 412 00:36:28,840 --> 00:36:33,360 - Det ser godt ud her. - Nu forsøger vi at få den op. 413 00:36:33,520 --> 00:36:38,600 Sådan, ja. Nu begynder det at ligne noget. 414 00:36:43,240 --> 00:36:45,200 Flyt dig lidt. 415 00:36:47,880 --> 00:36:54,800 Jeg tog et rigtigt energibundt med. Han klarede det uden problemer. 416 00:36:54,960 --> 00:37:00,640 Jeremy er en stor fyr, og han tog fat i stenen og fik den op. 417 00:37:00,800 --> 00:37:05,840 Så fik han den så let som ingenting væk. Nu kører det. 418 00:37:06,000 --> 00:37:08,760 Jeg tager metaldetektoren. 419 00:37:13,720 --> 00:37:16,600 Der har vi noget. 420 00:37:17,760 --> 00:37:20,800 Der ligger noget der. Begynd at grave. 421 00:37:25,360 --> 00:37:27,880 - Kan I se noget? - Ikke endnu. 422 00:37:31,400 --> 00:37:34,640 - Se der... - En mønt! 423 00:37:36,880 --> 00:37:42,000 Vores anden mønt! Den er større end den første. 424 00:37:43,480 --> 00:37:48,240 Hvorfor er det kun enkeltmønter? Nogen har måske hevet skatten op - 425 00:37:48,400 --> 00:37:50,560 - og de faldt ud af en kasse. 426 00:37:52,400 --> 00:37:56,240 Grotten er fantastisk. Vi har fundet en håndgranat - 427 00:37:56,400 --> 00:38:01,600 - og to mønter under stenen. Nu vil jeg grave dybere. 428 00:38:01,760 --> 00:38:04,360 Det kan være vor vej ind i bjerget. 429 00:38:05,840 --> 00:38:10,440 - To mønter. - Så er der sikkert flere. 430 00:38:10,600 --> 00:38:13,040 Jeg håber, resten stadig er der. 431 00:38:13,200 --> 00:38:18,480 - Vi klarede det! - Nu skal vi finde en tredje mønt. 432 00:38:19,640 --> 00:38:21,800 Tekster: Line Hansen 37650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.