Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:44,839 --> 00:06:48,239
Jouvencelles, venez vite !
2
00:06:48,600 --> 00:06:53,600
Ecoutez le sage ermite ! Il va paraître en ces lieux.
3
00:06:55,319 --> 00:06:58,480
Qu'en rentrant à l'ermitage, il reçoive à son passage
4
00:06:58,759 --> 00:07:00,920
nos offrandes et nos vœux.
5
00:07:02,519 --> 00:07:09,399
L'on respecte sa science car il donne l'opulence, le savoir et des époux.
6
00:07:10,439 --> 00:07:13,920
Taisez-vous ! Du silence !
7
00:07:14,240 --> 00:07:18,920
Il faut craindre sa puissance, J'ai l'honneur de le servir.
8
00:07:19,720 --> 00:07:24,960
- Il faut craindre sa puissance. - Vous riez ?
9
00:07:26,639 --> 00:07:28,319
Ah, quel plaisir !
10
00:07:28,639 --> 00:07:31,759
- Quand on rit de ma puissance... - Sire Robert, calmez-vous !
11
00:07:31,920 --> 00:07:33,680
... c'est le ciel que l'on offense.
12
00:07:33,879 --> 00:07:39,199
Nous allons obéir tous, mais apaisez votre courroux !
13
00:07:45,040 --> 00:07:47,400
Placez là, sous cet ombrage,
14
00:07:48,399 --> 00:07:50,879
et des fruits et du laitage.
15
00:07:52,240 --> 00:07:55,519
Allons, vite, à l'ouvrage !
16
00:07:55,800 --> 00:07:59,400
Préparons sous ce feuillage nos fruits les plus délicats.
17
00:08:00,519 --> 00:08:05,359
- Allons vite ! - Patience ! - Mais plus vite !
18
00:08:05,680 --> 00:08:09,680
Patience, Sire Robert, patience. Surtout ne vous fâchez pas !
19
00:08:10,439 --> 00:08:17,719
Placez aussi sur la table quelques flacons de vin vieux !
20
00:08:18,079 --> 00:08:24,519
Car c'est un présent des cieux.
21
00:08:59,840 --> 00:09:06,080
Quand madame la comtesse
22
00:09:07,159 --> 00:09:13,360
est, hélas, dans la tristesse,
23
00:09:14,120 --> 00:09:20,360
pourquoi donc ces chants d'allégresse
24
00:09:21,159 --> 00:09:26,360
de la part de ses vassaux ?
25
00:09:27,080 --> 00:09:33,560
Quand on aime sa maîtresse, on s'afflige de ses maux !
26
00:09:45,879 --> 00:09:49,559
Elle veut au bon ermite dans ce jour rendre visite.
27
00:09:52,759 --> 00:09:54,960
Pour que du mal qui l'agite
28
00:09:56,519 --> 00:09:58,439
il cherche à la délivrer.
29
00:09:59,320 --> 00:10:02,520
- Quel bonheur ! - Elle est sauvée. - Quelle allégresse ! - Oui, la comtesse...
30
00:10:02,799 --> 00:10:05,279
- Le ciel vient de l'inspirer. - ... ne pouvait mieux rencontrer !
31
00:10:06,480 --> 00:10:10,680
Vous croyez que sa science peut nous rendre l'espérance ?
32
00:10:11,799 --> 00:10:16,199
Rien n'égale sa science : Mainte veuve, grâce à lui,
33
00:10:18,000 --> 00:10:20,360
a retrouvé son mari.
34
00:10:21,960 --> 00:10:24,040
Ah ! Je veux aussi l'entendre,
35
00:10:25,360 --> 00:10:27,039
Près de lui je veux me rendre,
36
00:10:27,279 --> 00:10:30,720
s'il est vrai qu'un cœur trop tendre par lui puisse être guéri.
37
00:10:31,120 --> 00:10:34,240
- Ce saint homme que j'implore... - Il pourrait bien plus encore !
38
00:10:34,759 --> 00:10:38,039
- ... à nos vœux rendra l'espoir ! - Rien n'égale son pouvoir !
39
00:12:23,279 --> 00:12:26,319
Que les destins prospères
40
00:12:28,039 --> 00:12:33,599
accueillent vos prières !
41
00:12:34,039 --> 00:12:38,279
La paix du ciel, mes frères,
42
00:12:38,879 --> 00:12:43,480
soit toujours avec vous, oui !
43
00:13:07,759 --> 00:13:12,279
Que les destins prospères
44
00:13:12,559 --> 00:13:18,079
accueillent vos prières !
45
00:13:18,639 --> 00:13:22,360
La paix du ciel, mes frères,
46
00:13:27,360 --> 00:13:31,960
soit toujours avec vous !
47
00:13:38,600 --> 00:13:42,159
Veuves ou demoiselles,
48
00:13:42,799 --> 00:13:46,559
dans vos peines cruelles,
49
00:13:47,039 --> 00:13:50,799
venez à moi, mes belles :
50
00:13:51,000 --> 00:13:55,159
obliger est si doux !
51
00:13:56,080 --> 00:14:00,200
J'accorde les familles.
52
00:14:06,240 --> 00:14:10,120
Et même aux jeunes filles,
53
00:14:10,559 --> 00:14:15,159
je donne des époux...
54
00:14:29,360 --> 00:14:31,519
Oui, venez tous !
55
00:14:31,879 --> 00:14:34,879
Venez.
56
00:14:42,720 --> 00:14:47,040
Que les destins prospères
57
00:14:47,399 --> 00:14:52,159
accueillent vos prières !
58
00:14:53,080 --> 00:14:57,280
La paix du ciel, mes frères,
59
00:15:02,120 --> 00:15:06,560
soit toujours avec vous !
60
00:15:10,279 --> 00:15:13,720
Venez à moi, mes belles,
61
00:15:18,919 --> 00:15:22,039
dans vos peines cruelles.
62
00:15:26,679 --> 00:15:29,959
Je donne des époux.
63
00:16:13,080 --> 00:16:14,400
Je viens à vous...
64
00:16:14,799 --> 00:16:18,559
Parlez, dame... trop respectable.
65
00:16:19,799 --> 00:16:21,439
Vous aussi, mes enfants...
66
00:16:21,799 --> 00:16:25,439
À vos vœux, favorable, je puis tout accorder.
67
00:16:26,519 --> 00:16:32,799
Parlez ! Tous vos souhaits seront comblés.
68
00:16:33,639 --> 00:16:38,799
Ah ! Quel saint personnage ! C'est le bienfaiteur du village !
69
00:16:39,320 --> 00:16:44,160
De grâce, parlons tous l'un après l'autre.
70
00:16:45,600 --> 00:16:50,000
Quel désir est le vôtre ? Que me demandez-vous ?
71
00:16:50,559 --> 00:16:53,439
Parlons l'un après l'autre.
72
00:16:53,720 --> 00:16:56,320
Silence ! Taisez-vous !
73
00:16:56,639 --> 00:16:59,439
Silence !
74
00:17:08,480 --> 00:17:11,319
Moi, je réclame pour que ma femme dans mon ménage soit toujours sage.
75
00:17:11,640 --> 00:17:13,840
C'est bien, c'est bien...
76
00:17:14,240 --> 00:17:16,839
Moi, je vous prie, j'ai tant d'envie qu'on me marie au beau Julien...
77
00:17:17,160 --> 00:17:19,720
C'est bien, c'est bien...
78
00:17:20,119 --> 00:17:22,399
Moi, je demande faveur bien grande, qu'aujourd'hui même l'époux que j'aime
79
00:17:22,920 --> 00:17:25,160
ici revienne finir ma peine. Que je l'obtienne, c'est mon seul bien.
80
00:17:25,640 --> 00:17:31,000
Qu'un bon ermite qu'on sollicite, qu'un bon ermite a de mérite !
81
00:17:31,279 --> 00:17:33,759
Jeune fillette, et bachelette, dans ma retraite viendra ce soir.
82
00:17:33,920 --> 00:17:36,560
Il faut nous rendre à l'ermitage. Rendons hommage à son pouvoir.
83
00:17:36,880 --> 00:17:39,040
- Bonheur suprême : en ma retraite... - Et je demande...
84
00:17:39,640 --> 00:17:44,759
de la tendresse, de la jeunesse, de la richesse : exaucez-nous !
85
00:17:45,200 --> 00:17:50,600
Tout le village vous rend hommage. À l'ermitage nous irons tous !
86
00:18:08,640 --> 00:18:14,000
L'un après l'autre, mes chers enfants.
87
00:18:14,359 --> 00:18:16,959
Moi, je réclame pour que ma femme dans mon ménage soit toujours sage.
88
00:18:17,240 --> 00:18:20,000
C'est bien, c'est bien...
89
00:18:20,279 --> 00:18:23,079
Moi, je vous prie, j'ai tant d'envie, qu'on me marie au beau Julien.
90
00:18:23,559 --> 00:18:26,119
C'est bien, c'est bien...
91
00:18:26,279 --> 00:18:28,879
Moi, je demande faveur bien grande : qu'aujourd'hui même l'époux que j'aime
92
00:18:29,359 --> 00:18:31,959
ici revienne finir ma peine. Que je l'obtienne, c'est mon seul bien.
93
00:18:32,480 --> 00:18:37,680
Qu'un bon ermite qu'on sollicite, qu'un bon ermite a de mérite !
94
00:18:37,960 --> 00:18:40,920
Jeune fillette, et bachelette, dans ma retraite viendra ce soir.
95
00:18:41,240 --> 00:18:46,039
Oui, bon ermite, je sollicite faveur bien grande, et je demande
96
00:18:46,799 --> 00:18:52,039
de la tendresse, de la jeunesse, de la richesse : exaucez-nous !
97
00:18:52,640 --> 00:18:55,120
Tout le village vous rend hommage.
98
00:18:55,519 --> 00:18:57,559
À l'ermitage, nous irons tous.
99
00:18:58,400 --> 00:19:04,120
Saint personnage, tout le village vient rendre hommage à vos vertus !
100
00:19:49,200 --> 00:19:51,519
De grâce, encore un mot.
101
00:19:52,599 --> 00:19:54,439
Il s'agit de Madame.
102
00:19:55,039 --> 00:19:59,639
Tandis que nos preux chevaliers, que l'amour de la gloire enflamme,
103
00:20:00,079 --> 00:20:03,199
dans les champs musulmans moissonnent des lauriers,
104
00:20:03,960 --> 00:20:05,920
leurs femmes et leurs sœurs,
105
00:20:06,119 --> 00:20:09,719
bien qu'à la fleur de l'âge ont juré comme moi
106
00:20:10,680 --> 00:20:13,519
de passer leur veuvage dans le château de Formoutiers.
107
00:20:14,920 --> 00:20:17,480
(Où tant d'attraits sont prisonniers !)
108
00:20:18,319 --> 00:20:21,799
C'est le château de la belle comtesse...
109
00:20:22,440 --> 00:20:26,120
Dont le frère aux combats a suivi nos guerriers.
110
00:20:26,880 --> 00:20:30,320
Et cette noble châtelaine
111
00:20:30,960 --> 00:20:35,799
sur un mal inconnu qui cause notre peine veut aujourd'hui vous consulter.
112
00:20:36,640 --> 00:20:41,920
(Ah ! Quel bonheur !) Près de moi, qu'elle vienne !
113
00:20:42,599 --> 00:20:45,559
Mon devoir est de l'assister.
114
00:20:46,279 --> 00:20:49,399
J'espère, dans mon zèle,
115
00:20:49,880 --> 00:20:52,200
lui rendre le repos.
116
00:20:53,119 --> 00:20:57,279
Retournez auprès d'elle, allez à vos travaux !
117
00:20:58,119 --> 00:21:02,839
Je vais, en attendant, dans mon humble chaumière,
118
00:21:04,400 --> 00:21:09,320
de ces jeunes beautés accueillir
119
00:21:11,720 --> 00:21:14,640
la prière.
120
00:21:17,960 --> 00:21:23,440
Saint personnage, tout le village vient rendre hommage à vos vertus !
121
00:22:24,599 --> 00:22:28,959
Je ne puis plus longtemps voyager de la sorte.
122
00:22:29,359 --> 00:22:34,679
Eh bien ! Reposons-nous sous ces ombrages frais.
123
00:22:38,880 --> 00:22:44,520
Pourquoi m'avoir forcé de quitter notre escorte ? Et m'amener ici ?
124
00:22:46,039 --> 00:22:49,399
J'avais bien mes projets...
125
00:22:53,880 --> 00:22:58,800
Voilà donc le château de ma belle cousine !
126
00:23:03,119 --> 00:23:08,919
Si je pouvais l'entrevoir... Quel bonheur !
127
00:23:09,839 --> 00:23:14,359
Mais loin de partager l'ardeur qui me domine,
128
00:23:15,880 --> 00:23:21,600
elle ferme à l'amour son castel et son cœur.
129
00:23:23,519 --> 00:23:29,400
Eh bien ! Monsieur le gouverneur, reprenez-vous un peu courage ?
130
00:23:30,359 --> 00:23:34,599
Maudit emploi ! Maudit message !
131
00:23:36,039 --> 00:23:39,519
Monseigneur notre prince, auquel je suis soumis,
132
00:23:39,759 --> 00:23:42,599
m'ordonne de chercher le comte Ory, son fils,
133
00:23:44,319 --> 00:23:48,559
ce démon incarné, mon élève et mon maître,
134
00:23:49,559 --> 00:23:55,079
qui, sans mon ordre hélas, loin de la cour s'est avisé de disparaître...
135
00:23:55,319 --> 00:23:58,200
(Pour jouer quelque nouveau tour !)
136
00:23:59,359 --> 00:24:02,439
On le disait caché dans ce séjour.
137
00:24:04,359 --> 00:24:07,719
Comment l'y découvrir ? Comment le reconnaître ?
138
00:24:08,960 --> 00:24:11,480
Vous devez tout savoir.
139
00:24:11,920 --> 00:24:18,600
D'être son gouverneur n'avez-vous pas l'honneur ?
140
00:24:20,119 --> 00:24:23,559
Ah ! Quel honneur !
141
00:24:56,799 --> 00:24:59,440
Veiller sans cesse,
142
00:25:00,640 --> 00:25:03,120
craindre toujours
143
00:25:04,759 --> 00:25:07,920
pour son altesse
144
00:25:08,799 --> 00:25:11,159
ou pour les jours...
145
00:25:12,799 --> 00:25:15,159
Du gouverneur
146
00:25:16,359 --> 00:25:18,599
d'un grand seigneur,
147
00:25:19,119 --> 00:25:27,479
voilà le profit et l'honneur !
148
00:25:28,559 --> 00:25:32,399
Quel honneur, quel honneur
149
00:25:33,839 --> 00:25:39,279
d'être gouverneur !
150
00:25:53,039 --> 00:25:54,480
À la guerre
151
00:25:55,839 --> 00:25:57,959
comme à la chasse,
152
00:25:58,319 --> 00:26:04,480
si quelque péril le menace, il faut partout suivre ses pas.
153
00:26:04,960 --> 00:26:11,759
Il faut partout suivre ses pas, dût-il vous mener au trépas !
154
00:26:21,519 --> 00:26:24,599
Veiller sans cesse,
155
00:26:26,319 --> 00:26:29,559
trembler toujours
156
00:26:31,319 --> 00:26:35,200
pour son altesse
157
00:26:36,359 --> 00:26:38,439
ou pour les jours.
158
00:26:40,480 --> 00:26:42,920
Du gouverneur
159
00:26:44,160 --> 00:26:46,440
d'un grand seigneur,
160
00:26:47,039 --> 00:26:55,519
voilà le profit et l'honneur.
161
00:26:56,720 --> 00:27:01,600
Quel honneur
162
00:27:02,400 --> 00:27:08,000
d'être gouverneur.
163
00:27:19,599 --> 00:27:22,519
Et s'il est épris d'une belle,
164
00:27:23,359 --> 00:27:25,759
il me faut courir après elle,
165
00:27:26,240 --> 00:27:29,480
tout en lui faisant des sermons
166
00:27:29,720 --> 00:27:33,120
sur le danger des passions.
167
00:27:33,799 --> 00:27:36,919
Et s'il est épris d'une belle,
168
00:27:37,480 --> 00:27:44,360
il me faut courir après elle tout en lui faisant des sermons
169
00:27:44,559 --> 00:27:48,839
sur le danger des passions.
170
00:27:50,119 --> 00:27:53,159
Veiller sans cesse,
171
00:27:55,359 --> 00:27:57,879
courir toujours
172
00:27:59,720 --> 00:28:03,240
pour son altesse
173
00:28:04,279 --> 00:28:06,879
ou les amours.
174
00:28:08,680 --> 00:28:11,000
Du gouverneur
175
00:28:12,160 --> 00:28:14,759
d'un grand seigneur,
176
00:28:15,240 --> 00:28:24,039
voilà le profit et l'honneur.
177
00:28:24,839 --> 00:28:29,959
Quel honneur
178
00:28:30,400 --> 00:28:35,960
d'être gouverneur !
179
00:30:17,920 --> 00:30:23,600
Vous, notre appui et notre ami, bien grand merci !
180
00:30:24,039 --> 00:30:28,039
J'irai toujours vous voir.
181
00:30:30,799 --> 00:30:33,919
Ô bon ermite ! J'irai vous voir.
182
00:30:55,920 --> 00:31:01,680
Ô saint prophète, soyez béni !
183
00:31:02,599 --> 00:31:08,480
Puissant prophète, soyez béni !
184
00:31:09,119 --> 00:31:14,839
Jeune fillette a, grâce à lui,
185
00:31:16,279 --> 00:31:21,559
fortune faite et bon mari.
186
00:31:30,000 --> 00:31:34,559
Je vois paraître minois joli.
187
00:31:36,200 --> 00:31:40,920
Ah ! Mon cher maître doit être près d'ici.
188
00:31:45,000 --> 00:31:50,759
Jeunes fillettes, de grâce, dites-moi...
189
00:31:51,119 --> 00:31:56,839
Depuis quel temps dans ce village ce bon ermite est-il venu ?
190
00:31:57,480 --> 00:31:59,039
Voilà huit jours...
191
00:31:59,279 --> 00:32:04,000
- (Qu'ai-je entendu ? Voilà huit jours.) - Pas davantage !
192
00:32:04,599 --> 00:32:08,399
(... que notre maître a disparu.) C'est bien huit jours ?
193
00:32:09,000 --> 00:32:13,920
- Oui, c'est huit jours. - C'est bien huit jours ? - Pas davantage.
194
00:32:14,759 --> 00:32:22,759
(Voilà huit jours que notre maître a disparu !)
195
00:32:35,640 --> 00:32:39,360
Cette aventure fort singulière
196
00:32:39,720 --> 00:32:42,759
cache à mes yeux quelque mystère.
197
00:32:43,839 --> 00:32:47,839
Ce bon ermite que l'on révère,
198
00:32:48,440 --> 00:32:51,880
au fond de l'âme est-il sincère ?
199
00:32:52,640 --> 00:32:56,400
Lui qu'on adore, lui qu'on implore,
200
00:32:56,720 --> 00:33:01,000
serait-ce encore le comte Ory ?
201
00:33:03,519 --> 00:33:07,559
Ruse anodine,
202
00:33:08,440 --> 00:33:14,400
je te devine.
203
00:33:15,480 --> 00:33:20,680
Oui, j'en suis sûr, c'est encore lui !
204
00:33:24,599 --> 00:33:27,839
Mais qu'a-t-il donc, ce voyageur ? Il n'a pas l'air de bonne humeur.
205
00:33:28,720 --> 00:33:31,960
Lui qu'on adore, lui qu'on implore...
206
00:33:32,680 --> 00:33:35,880
Il faut nous éloigner aussi, sortons d'ici, partons d'ici !
207
00:33:36,160 --> 00:33:43,200
- Serait-ce encore le comte Ory ? - C'est encore lui !
208
00:33:54,880 --> 00:33:58,680
Cette aventure fort singulière
209
00:33:59,000 --> 00:34:02,880
cache à mes yeux quelque mystère.
210
00:34:03,160 --> 00:34:06,560
Ce bon ermite que l'on révère,
211
00:34:07,200 --> 00:34:11,039
au fond de l'âme est-il sincère ?
212
00:34:11,320 --> 00:34:15,039
Lui qu'on adore, lui qu'on implore,
213
00:34:15,360 --> 00:34:19,280
serait-ce encore le comte Ory ?
214
00:34:20,800 --> 00:34:25,760
Ruse anodine,
215
00:34:26,400 --> 00:34:30,680
je te devine.
216
00:34:31,199 --> 00:34:34,079
Oui, j'en suis sûr,
217
00:34:34,719 --> 00:34:40,000
oui, j'en suis sûr, c'est encore lui.
218
00:34:40,400 --> 00:34:43,400
Sortons d'ici, partons d'ici !
219
00:35:26,000 --> 00:35:31,039
Cet ermite, ma belle enfant, où pourrais-je le voir ?
220
00:35:32,280 --> 00:35:35,760
Ici même... à l'instant. Il va venir.
221
00:35:37,360 --> 00:35:40,920
Madame la comtesse a désiré le consulter.
222
00:35:41,440 --> 00:35:47,440
- Vraiment ? - Sur un mal inconnu qui l'accable et l'oppresse.
223
00:35:48,360 --> 00:35:52,800
Merci, ma belle enfant. Il doit donc venir dans l'instant !
224
00:35:53,800 --> 00:35:56,720
Elle va venir dans l'instant !
225
00:35:57,280 --> 00:36:03,120
(Cette belle comtesse au minois séduisant !)
226
00:36:03,599 --> 00:36:07,719
(Ceci me semble encore une preuve plus forte.)
227
00:36:10,039 --> 00:36:13,679
Attendez-moi. Je vais retrouver notre escorte.
228
00:36:14,119 --> 00:36:16,559
(Puis ensemble nous reviendrons)
229
00:36:17,760 --> 00:36:21,800
(pour confirmer ou bien dissiper mes soupçons.)
230
00:36:38,880 --> 00:36:44,240
Je vais revoir la beauté qui m'est chère...
231
00:36:44,760 --> 00:36:48,520
Mais comment désarmer cette vertu si fière ?
232
00:36:49,119 --> 00:36:54,079
Comment en ma faveur la toucher aujourd'hui ?
233
00:36:54,800 --> 00:36:58,720
Si cet ermite, ce bon père, voulait m'aider...
234
00:36:59,719 --> 00:37:03,000
Oh non ! Ce serait trop hardi...
235
00:37:05,400 --> 00:37:08,760
Allons ! Ne suis-je pas
236
00:37:09,519 --> 00:37:12,639
page du comte Ory !
237
00:37:29,920 --> 00:37:34,000
Salut, ô vénérable ermite !
238
00:37:34,400 --> 00:37:38,880
(C'est mon page. Sachons le dessein qu'il médite.)
239
00:37:40,840 --> 00:37:43,840
Qui vers moi vous amène,
240
00:37:44,239 --> 00:37:47,759
ô charmant Isolier ?
241
00:37:48,880 --> 00:37:50,320
(Il me connaît !)
242
00:37:50,960 --> 00:37:53,440
Tel est l'effet de ma science.
243
00:37:53,880 --> 00:37:57,400
Un aussi grand savoir ne peut trop se payer.
244
00:37:58,239 --> 00:38:02,799
Et cette offrande est bien faible, je pense.
245
00:38:03,440 --> 00:38:07,760
N'importe... À moi vous pouvez vous fier.
246
00:38:09,119 --> 00:38:13,000
Parlez, parlez,
247
00:38:14,039 --> 00:38:16,719
beau page !
248
00:38:28,440 --> 00:38:31,920
Une dame de haut parage
249
00:38:32,280 --> 00:38:37,320
tient mon cœur en un doux servage.
250
00:38:38,440 --> 00:38:41,720
Et je brûle...
251
00:38:42,119 --> 00:38:46,759
Et je brûle pour ses attraits.
252
00:38:53,639 --> 00:38:56,039
Je n'y vois point de mal.
253
00:38:57,000 --> 00:38:58,519
Après...
254
00:39:01,039 --> 00:39:02,320
Après !
255
00:39:10,719 --> 00:39:14,480
Je croyais avoir su lui plaire,
256
00:39:14,800 --> 00:39:19,400
et pourtant son cœur trop sévère
257
00:39:20,639 --> 00:39:24,159
se dérobe...
258
00:39:24,519 --> 00:39:29,400
... se dérobe à mes projets !
259
00:39:36,159 --> 00:39:38,319
Je n'y vois point de mal.
260
00:39:39,480 --> 00:39:40,800
Après...
261
00:39:43,360 --> 00:39:44,800
Après !
262
00:39:45,840 --> 00:39:52,880
Et jusqu'au retour de son frère qui des croisés suit la bannière,
263
00:39:53,280 --> 00:39:56,920
aucun amant, aucun mortel
264
00:39:57,280 --> 00:40:02,840
- ne peut entrer dans ce castel. - (Celui de la comtesse...)
265
00:40:03,599 --> 00:40:04,839
(Ô ciel !)
266
00:40:05,039 --> 00:40:08,800
Pour y pénétrer comment faire ?
267
00:40:09,719 --> 00:40:16,559
J'avais bien un moyen fort beau, mais je le crois trop téméraire.
268
00:40:16,880 --> 00:40:20,680
Parlez, parlez, beau jouvenceau !
269
00:40:29,519 --> 00:40:33,320
Je voulais d'une pèlerine
270
00:40:33,639 --> 00:40:38,119
prenant la cape et le manteau, m'introduire dans ce château.
271
00:40:38,920 --> 00:40:43,440
Bien ! Le moyen est nouveau,
272
00:40:43,760 --> 00:40:48,960
oui, le moyen est nouveau.
273
00:40:56,199 --> 00:41:01,199
(On peut s'en servir, j'imagine.)
274
00:41:03,400 --> 00:41:09,840
Noble page du comte Ory,
275
00:41:10,199 --> 00:41:16,639
serez un jour digne de lui !
276
00:41:27,519 --> 00:41:31,079
(Voyez donc le traître !)
277
00:41:31,360 --> 00:41:34,760
(Oser jouter contre son maître !)
278
00:41:36,360 --> 00:41:38,880
(À l'espoir je me sens renaître.)
279
00:41:39,159 --> 00:41:42,839
(Quel bon moyen, Quel coup de maître !)
280
00:41:43,159 --> 00:41:46,799
- Mais je le tiens et l'on verra - Oui, je le tiens et vois déjà
281
00:41:47,159 --> 00:41:50,159
- qui de nous deux l'emportera. - que son pouvoir me servira.
282
00:41:58,239 --> 00:42:01,879
Je le tiens !
283
00:42:18,559 --> 00:42:25,599
Mais d'abord ce projet réclame vos soins pour être exécuté.
284
00:42:26,000 --> 00:42:33,039
- Comment ? - Par cette noble dame vous allez être consulté.
285
00:42:33,440 --> 00:42:37,559
C'est qu'il sait tout, en vérité !
286
00:42:38,719 --> 00:42:45,759
Dites-lui que l'indifférence cause, hélas, son tourment fatal.
287
00:42:46,119 --> 00:42:49,960
J'entends ! J'entends. Ce n'est pas mal...
288
00:42:50,639 --> 00:42:54,759
Et pour guérir à l'instant même,
289
00:42:55,039 --> 00:42:58,400
dites-lui qu'il faut qu'elle m'aime.
290
00:42:58,719 --> 00:43:02,480
J'entends ! J'entends. Ce n'est pas mal...
291
00:43:11,119 --> 00:43:18,359
Je lui dirai qu'il faut qu'elle aime. (Mais un autre que mon rival !)
292
00:43:18,599 --> 00:43:21,839
Dites-lui bien qu'il faut qu'elle m'aime !
293
00:43:22,760 --> 00:43:29,200
Noble page du comte Ory,
294
00:43:29,639 --> 00:43:32,839
serez un jour
295
00:43:33,599 --> 00:43:36,559
digne de lui !
296
00:43:50,880 --> 00:43:54,000
(Voyez donc le traître !)
297
00:43:54,519 --> 00:43:57,920
(Oser jouter contre son maître !)
298
00:43:58,840 --> 00:44:01,960
(À l'espoir je me sens renaître !)
299
00:44:02,239 --> 00:44:05,559
(Quel bon moyen, quel coup de maître !)
300
00:44:06,079 --> 00:44:09,880
- Mais je le tiens et l'on verra - Oui, je le tiens et vois déjà
301
00:44:10,199 --> 00:44:13,799
- qui de nous deux l'emportera. - que son pouvoir me servira.
302
00:44:21,199 --> 00:44:25,000
Je le tiens...
303
00:47:09,079 --> 00:47:11,360
Isolier dans ces lieux !
304
00:47:12,480 --> 00:47:18,440
Sur le mal qui m'agite, je venais consulter aussi le bon ermite.
305
00:47:19,519 --> 00:47:24,199
Je dois à tous les malheureux mes consolations,
306
00:47:25,440 --> 00:47:29,280
mes conseils et mes vœux.
307
00:48:01,280 --> 00:48:06,960
En proie à la tristesse
308
00:48:08,480 --> 00:48:14,440
ne plus goûter d'ivresse
309
00:48:15,760 --> 00:48:22,800
au sein de la jeunesse,
310
00:48:23,280 --> 00:48:29,720
souffrir, gémir sans cesse...
311
00:48:34,320 --> 00:48:39,800
Voilà quel est mon sort !
312
00:48:41,639 --> 00:48:47,480
Se flétrir... Se flétrir en silence...
313
00:48:49,079 --> 00:48:53,599
N'espérer, n'espérer que la mort !
314
00:48:54,719 --> 00:48:58,199
Hélas, hélas,
315
00:48:58,519 --> 00:49:03,960
quelle souffrance !
316
00:49:09,199 --> 00:49:11,559
Ô peine...
317
00:49:12,840 --> 00:49:17,000
horrible !
318
00:49:17,360 --> 00:49:23,480
Vous que l'on dit sensible,
319
00:49:23,880 --> 00:49:32,000
daignez, s'il est possible,
320
00:49:32,519 --> 00:49:39,519
guérir le mal terrible
321
00:49:41,079 --> 00:49:46,159
dont je me sens mourir !
322
00:49:46,599 --> 00:49:49,039
Soulagez ma douleur,
323
00:49:50,280 --> 00:49:52,560
rendez-moi le bonheur !
324
00:49:53,920 --> 00:49:57,599
Ah, rendez-moi, rendez-moi le bonheur !
325
00:49:57,800 --> 00:50:01,360
Soulagez ma douleur !
326
00:50:24,119 --> 00:50:30,000
Calmez tant de souffrance, calmez tant de douleur !
327
00:50:30,880 --> 00:50:37,400
Faut-il mourir de ma souffrance ?
328
00:50:37,960 --> 00:50:44,000
Et que votre science lui rende le bonheur !
329
00:50:44,880 --> 00:50:50,920
Hélas, hélas, plus d'espérance !
330
00:50:51,760 --> 00:50:58,800
- Calmez tant de douleur ! - Ciel !
331
00:50:59,840 --> 00:51:02,360
Ô peine...
332
00:51:03,119 --> 00:51:06,039
horrible !
333
00:51:10,000 --> 00:51:16,599
Vous que l'on dit sensible,
334
00:51:16,960 --> 00:51:24,880
daignez, s'il est possible,
335
00:51:25,440 --> 00:51:32,519
guérir le mal terrible
336
00:51:34,239 --> 00:51:39,079
dont je me sens mourir !
337
00:51:40,000 --> 00:51:45,960
Soulagez ma douleur, rendez-moi le bonheur !
338
00:52:16,239 --> 00:52:21,599
Calmez tant de douleur !
339
00:52:53,199 --> 00:52:56,679
Vous avez entendu sa touchante prière !
340
00:52:57,159 --> 00:53:02,000
Voici le vrai moment, songez à moi, mon père !
341
00:53:03,599 --> 00:53:08,480
Si dans mon assistance vous avez confiance,
342
00:53:09,159 --> 00:53:14,079
je puis en conscience guérir votre douleur
343
00:53:15,000 --> 00:53:19,719
du mal qui vous dévore la source est dans le cœur.
344
00:53:20,400 --> 00:53:25,480
Aimez, aimez encore pour renaître au bonheur !
345
00:53:26,480 --> 00:53:31,559
D'un éternel veuvage un serment fut le gage.
346
00:53:31,920 --> 00:53:34,480
Et j'irais le trahir ?
347
00:53:34,840 --> 00:53:37,400
Plutôt, plutôt mourir !
348
00:53:54,079 --> 00:53:59,400
Le ciel vous en dégage. Il ordonne que de vos jours,
349
00:53:59,840 --> 00:54:06,240
la flamme se rallume au flambeau des amours.
350
00:54:17,360 --> 00:54:22,800
Céleste Providence !
351
00:54:27,880 --> 00:54:34,400
Je te bénis de ta clémence.
352
00:54:45,280 --> 00:54:50,920
Ô bon ermite, votre mérite
353
00:54:51,159 --> 00:54:55,559
à mes beaux jours viendra toujours.
354
00:54:55,760 --> 00:54:59,000
Toujours !
355
00:55:03,559 --> 00:55:06,279
Votre mérite
356
00:55:06,599 --> 00:55:11,480
à mon secours viendra toujours.
357
00:55:15,039 --> 00:55:17,840
Isolier, que ta présence
358
00:55:21,519 --> 00:55:25,239
fait naître un doux émoi !
359
00:55:25,519 --> 00:55:29,079
Cher Isolier !
360
00:55:34,239 --> 00:55:39,079
Je veux t'aimer, je veux n'aimer que toi.
361
00:55:49,480 --> 00:55:54,960
Déjà je sens les feux brûlants de la jeunesse
362
00:55:55,239 --> 00:55:58,439
par la tendresse se rallumer.
363
00:56:01,599 --> 00:56:04,440
On voit que sa parole paraît la ranimer !
364
00:56:04,719 --> 00:56:07,799
Le mal qui la désole commence à se calmer.
365
00:56:17,920 --> 00:56:21,039
Ô bon ermite,
366
00:56:21,320 --> 00:56:24,240
votre mérite
367
00:56:24,519 --> 00:56:31,960
- en mes beaux jours vivra toujours. - Toujours.
368
00:56:37,559 --> 00:56:42,599
Votre mérite, à mon secours
369
00:56:42,880 --> 00:56:46,800
viendra toujours.
370
00:56:49,679 --> 00:56:54,319
Isolier, que ta présence...
371
00:57:02,199 --> 00:57:04,679
Cher Isolier...
372
00:57:11,559 --> 00:57:16,440
je veux t'aimer, je veux n'aimer que toi.
373
00:57:22,039 --> 00:57:29,039
Le mal commence à se calmer.
374
00:58:39,119 --> 00:58:43,319
- C'est bien... Je suis content. - Encore un mot, de grâce.
375
00:58:45,519 --> 00:58:49,400
D'un grand péril qui vous menace je dois vous prévenir !
376
00:58:49,960 --> 00:58:52,119
Il faut vous défier.
377
00:58:52,599 --> 00:58:55,360
- De qui ? - De ce jeune Isolier.
378
00:58:56,519 --> 00:59:01,920
- Ô ciel ! - C'est le fidèle page de ce terrible comte Ory,
379
00:59:03,320 --> 00:59:08,039
dont les galants exploits... Mais ici, devant lui,
380
00:59:08,239 --> 00:59:11,479
je n'oserais en dire davantage.
381
00:59:12,679 --> 00:59:19,440
- Entrons dans ce castel. - Mon cœur en a frémi...
382
00:59:20,360 --> 00:59:23,240
Ô mon sauveur !
383
00:59:24,239 --> 00:59:27,279
Ô mon unique appui !
384
00:59:28,440 --> 00:59:31,679
Venez, venez !
385
00:59:45,760 --> 00:59:51,680
Nous saurons bien le reconnaître !
386
00:59:52,000 --> 00:59:55,239
Avançons !
387
00:59:58,559 --> 01:00:04,360
Qu'ai-je vu ? C'est Raimbaud, le confident, l'ami de notre maître !
388
01:00:05,360 --> 01:00:07,360
Taisez-vous donc, ne dites mot !
389
01:00:08,000 --> 01:00:11,960
Plus de doute, plus de mystère,
390
01:00:12,719 --> 01:00:16,359
c'est monseigneur, c'est lui !
391
01:00:17,159 --> 01:00:20,119
Misérable ! Crains ma colère !
392
01:00:20,519 --> 01:00:26,599
C'est le comte Ory ! Le comte Ory !
393
01:00:27,119 --> 01:00:31,119
Eh bien... Oui...
394
01:00:33,360 --> 01:00:36,680
Le voici !
395
01:00:39,880 --> 01:00:42,400
Ciel !
396
01:00:47,199 --> 01:00:53,599
Ô terreur ! Ô peine extrême !
397
01:00:54,079 --> 01:01:00,519
Quel indigne stratagème !
398
01:01:01,159 --> 01:01:07,000
- Ô terreur ! Ô peine extrême ! - Plus d'espoir !
399
01:01:07,760 --> 01:01:12,480
- Mon cœur bat d'effroi, d'horreur ! - Tout s'oppose à mon bonheur !
400
01:01:12,960 --> 01:01:18,880
- Le dépit augmente encore. - Ah ! Quel effroi...
401
01:01:19,599 --> 01:01:25,400
- Ah, l'espoir me fuit encore... - Quel effroi
402
01:01:26,239 --> 01:01:30,799
saisit mon cœur !
403
01:01:31,719 --> 01:01:38,799
Ô terreur ! Ô peine extrême !
404
01:01:39,239 --> 01:01:44,000
- Tout s'oppose à son bonheur. - Son cœur bat d'effroi, d'horreur !
405
01:01:44,719 --> 01:01:49,399
- Ah ! Quel malheur ! - Quel effroi !
406
01:01:49,559 --> 01:01:54,440
- Plus d'espoir. - Ah, quel effroi !
407
01:02:42,840 --> 01:02:46,720
- La rage est dans mon cœur ! - La rage est dans son cœur !
408
01:03:20,559 --> 01:03:26,039
Cet écrit, noble châtelaine, vous vient de lointains pays.
409
01:03:26,679 --> 01:03:29,279
Il apporte, j'en suis certaine,
410
01:03:29,679 --> 01:03:32,079
des nouvelles de nos maris.
411
01:03:32,519 --> 01:03:35,039
- Encore une disgrâce ! - Lisez, cédez de grâce.
412
01:03:35,320 --> 01:03:41,240
- Seigneur, adieu plaisir ! - Cédez à mon désir !
413
01:03:51,800 --> 01:03:54,400
Madame et sœur chérie, la croisade est finie,
414
01:03:54,679 --> 01:03:57,359
et dans notre patrie nous retournons enfin.
415
01:03:57,719 --> 01:04:00,279
La croisade est finie,
416
01:04:00,559 --> 01:04:04,679
- et tous dans leur patrie ils reviennent enfin. - Fatal destin !
417
01:04:05,119 --> 01:04:07,880
On nous a vus sans crainte purger la Terre Sainte
418
01:04:08,079 --> 01:04:10,799
et notre épée est teinte du sang des Sarrasins.
419
01:04:18,639 --> 01:04:21,199
Nous partons pour la France et nous suivrons, je pense,
420
01:04:21,400 --> 01:04:24,039
à deux jours de distance ce messager certain.
421
01:04:24,880 --> 01:04:27,119
Telle est notre espérance. Ils suivent vers la France,
422
01:04:27,320 --> 01:04:30,080
à deux jours de distance, ce messager certain.
423
01:04:31,960 --> 01:04:34,760
Vous viendrez, ô seigneur comte,
424
01:04:35,239 --> 01:04:39,079
partager nos transports ?
425
01:04:39,559 --> 01:04:43,519
Je partage vos transports !
426
01:04:44,320 --> 01:04:47,640
Partagez, partagez nos transports !
427
01:04:48,400 --> 01:04:50,760
Sachons venger ma honte
428
01:04:51,840 --> 01:04:53,800
par de nouveaux succès !
429
01:04:54,679 --> 01:04:56,960
Un jour me reste encore :
430
01:04:58,360 --> 01:04:59,880
qu'il serve à mes projets.
431
01:05:00,159 --> 01:05:03,319
- Allons, partons ! - Quand mon cœur tremble encore
432
01:05:03,960 --> 01:05:06,400
de ses affreux projets...
433
01:05:07,239 --> 01:05:09,239
Celui seul que j'adore
434
01:05:10,199 --> 01:05:15,119
va me rendre la paix !
435
01:05:23,079 --> 01:05:26,559
Venez, amis, retirons-nous, et dans notre retraite,
436
01:05:26,760 --> 01:05:29,680
assurons ma conquête, et du destin bravons les coups !
437
01:05:30,559 --> 01:05:33,239
À tout ce qu'il projette, avec adresse opposons-nous !
438
01:05:39,800 --> 01:05:44,280
(Sachons parer ses coups !)
439
01:05:46,719 --> 01:05:50,239
Déjà ton cœur dans la douleur n'a plus rien qui m'alarme.
440
01:05:50,440 --> 01:05:53,559
Un espoir plein de charme a déjà fait battre mon cœur.
441
01:05:54,320 --> 01:05:57,440
Celui qui sut toucher mon cœur va me rendre au bonheur.
442
01:05:58,000 --> 01:06:00,920
- L'espoir fait palpiter mon cœur... - Je sens battre mon cœur...
443
01:06:03,039 --> 01:06:08,440
de joie et de bonheur !
444
01:06:10,320 --> 01:06:16,760
Repartons en silence. Il faut avec prudence éviter la vengeance du seigneur châtelain...
445
01:06:17,559 --> 01:06:23,759
- Allons, sortons ! - Allons, rentrons !
446
01:06:31,639 --> 01:06:34,799
Aux chants de la victoire, allons mêler nos voix !
447
01:06:35,440 --> 01:06:38,240
Des preux, chantons la gloire et les brillants exploits !
448
01:07:05,000 --> 01:07:08,320
Venez, amis, retirons-nous, et dans notre retraite,
449
01:07:08,519 --> 01:07:11,719
assurons ma conquête et du destin bravons les coups !
450
01:07:12,639 --> 01:07:15,480
À tout ce qu'il projette avec adresse, opposons-nous !
451
01:07:16,159 --> 01:07:17,480
Sachons en dépit des jaloux...
452
01:07:17,679 --> 01:07:20,919
À tout ce qu'il projette avec adresse opposons-nous.
453
01:07:21,360 --> 01:07:26,240
... du sort braver les coups.
454
01:07:28,719 --> 01:07:32,199
Déjà le sort dans sa rigueur n'a plus rien qui m'alarme.
455
01:07:32,400 --> 01:07:35,599
Un espoir plein de charme a déjà fait battre mon cœur.
456
01:07:35,960 --> 01:07:39,480
Celui qui sut toucher mon cœur va me rendre au bonheur.
457
01:07:39,679 --> 01:07:43,239
- L'espoir fait palpiter mon cœur. - Je sens battre mon cœur.
458
01:07:43,440 --> 01:07:50,200
Je sens déjà battre mon cœur d'amour et de bonheur.
459
01:07:52,400 --> 01:07:58,720
Repartons en silence. Il faut avec prudence éviter la vengeance du seigneur châtelain.
460
01:07:59,360 --> 01:08:06,000
- Allons, sortons. - Allons, rentrons.
461
01:08:13,519 --> 01:08:17,720
Allons, allons, partons !
462
01:08:20,359 --> 01:08:27,239
- Chantons tous leurs exploits ! - L'amour sourit à nos exploits !
463
01:11:49,279 --> 01:11:55,639
Dans ce séjour calme et tranquille,
464
01:11:56,079 --> 01:12:02,680
s'écoulent nos jours innocents.
465
01:12:03,479 --> 01:12:10,399
Et nous bravons dans cet asile
466
01:12:10,760 --> 01:12:17,280
les entreprises des méchants.
467
01:12:47,399 --> 01:12:53,000
Et nous bravons dans cet asile
468
01:12:53,319 --> 01:12:59,199
les entreprises des méchants.
469
01:13:13,279 --> 01:13:16,039
J'en tremble encore quand j'y pense.
470
01:13:16,560 --> 01:13:19,039
Quel homme que ce comte Ory !
471
01:13:19,399 --> 01:13:25,039
De la vertu, de l'innocence, c'est le plus terrible ennemi.
472
01:13:25,319 --> 01:13:28,199
C'est le nôtre... Dieu ! Quelle audace !
473
01:13:32,039 --> 01:13:34,960
D'un saint homme prendre la place
474
01:13:35,239 --> 01:13:38,279
et me parler de mon mari !
475
01:13:38,640 --> 01:13:41,600
Par bonheur, nous pouvons sans crainte
476
01:13:41,920 --> 01:13:45,079
le défier dans cette enceinte,
477
01:13:52,479 --> 01:13:59,239
qui nous protège contre lui.
478
01:14:10,439 --> 01:14:17,919
Dans ce séjour calme et tranquille,
479
01:14:18,439 --> 01:14:25,919
s'écoulent nos jours innocents.
480
01:14:26,880 --> 01:14:34,520
Et nous bravons dans cet asile
481
01:14:34,920 --> 01:14:41,480
les entreprises des méchants.
482
01:16:09,720 --> 01:16:10,920
Écoutez !
483
01:16:20,920 --> 01:16:22,319
Le ciel gronde.
484
01:16:22,680 --> 01:16:28,079
Oui. La grêle et la pluie ébranlent les vitraux de ce noble castel.
485
01:16:31,520 --> 01:16:33,560
D'effroi je suis saisie...
486
01:16:40,039 --> 01:16:42,239
Apaise ton courroux !
487
01:16:42,760 --> 01:16:45,159
Grand Dieu, protège-nous !
488
01:17:13,880 --> 01:17:15,440
Grand Dieu !
489
01:17:18,359 --> 01:17:20,359
Nous sommes à l'abri !
490
01:17:21,279 --> 01:17:23,559
Que je rends grâce au ciel !
491
01:17:30,279 --> 01:17:35,960
Et moi, lorsque l'orage éclate avec furie,
492
01:17:36,399 --> 01:17:42,599
au fond du cœur, combien je plains
493
01:17:43,079 --> 01:17:49,399
le sort des pauvres pèlerins !
494
01:18:05,000 --> 01:18:08,600
"Noble châtelaine,"
495
01:18:09,119 --> 01:18:13,559
"voyez notre peine."
496
01:18:14,199 --> 01:18:17,840
"Et dans ce domaine,"
497
01:18:18,279 --> 01:18:22,719
"dame de beauté,"
498
01:18:23,680 --> 01:18:27,280
"pour fuir la disgrâce"
499
01:18:28,439 --> 01:18:32,199
"dont on nous menace,"
500
01:18:32,600 --> 01:18:37,920
"donnez-nous par grâce"
501
01:18:38,520 --> 01:18:42,280
"l'hospitalité..."
502
01:19:11,359 --> 01:19:13,559
Voyez qui ce peut être,
503
01:19:14,000 --> 01:19:16,680
et qui frappe à cette heure.
504
01:19:17,159 --> 01:19:22,519
Jamais le malheureux qui vient nous supplier
505
01:19:22,800 --> 01:19:25,560
n'a de cette antique demeure
506
01:19:26,119 --> 01:19:31,760
imploré vainement le toit hospitalier.
507
01:19:43,279 --> 01:19:45,599
Grand Dieu, grand Dieu !
508
01:19:46,039 --> 01:19:48,159
Dans ta bonté suprême,
509
01:19:48,600 --> 01:19:53,560
apaise, apaise cet orage affreux !
510
01:19:54,079 --> 01:19:59,319
En ce moment, celui que j'aime est peut-être aussi malheureux.
511
01:20:10,319 --> 01:20:11,639
Grand Dieu !
512
01:20:11,960 --> 01:20:15,199
Dans ta bonté suprême,
513
01:20:17,560 --> 01:20:20,920
apaise cet orage affreux !
514
01:20:23,720 --> 01:20:32,280
"Noble châtelaine, voyez notre peine."
515
01:20:32,840 --> 01:20:37,279
"Et dans ce domaine,"
516
01:20:37,680 --> 01:20:40,360
"dame de beauté..."
517
01:20:41,319 --> 01:20:43,679
Grand Dieu !
518
01:20:44,199 --> 01:20:49,319
Dans ta bonté suprême, apaise, apaise
519
01:20:49,840 --> 01:20:51,920
cet orage affreux !
520
01:20:52,600 --> 01:20:58,079
- En ce moment, celui que j'aime... - En ce moment, l'époux que j'aime...
521
01:21:00,960 --> 01:21:07,560
... est peut-être aussi malheureux.
522
01:22:25,680 --> 01:22:29,320
Quand tomberont sur lui les vengeances divines ?
523
01:22:30,399 --> 01:22:33,639
- Quelle horreur ! - Qu'avez-vous ?
524
01:22:34,079 --> 01:22:36,680
Dieu ! Quel crime inouï !
525
01:22:37,039 --> 01:22:38,760
Mais qu'est-ce donc ?
526
01:22:39,159 --> 01:22:41,319
Encore un trait du comte Ory !
527
01:22:41,800 --> 01:22:47,199
De malheureuses pèlerines qui, fuyant sa poursuite et cherchant un abri,
528
01:22:48,119 --> 01:22:51,920
pour la nuit seulement demandent un asile.
529
01:22:53,279 --> 01:22:55,960
Que nos secours leur soient offerts !
530
01:22:56,399 --> 01:22:58,519
J'ai prévenu vos vœux !
531
01:22:59,319 --> 01:23:02,359
Ce soin m'était facile.
532
01:23:02,960 --> 01:23:09,279
On aime à compatir aux maux qu'on a soufferts.
533
01:23:12,039 --> 01:23:15,159
Ces dames sont-elles nombreuses ?
534
01:23:15,840 --> 01:23:17,520
Quatorze.
535
01:23:17,840 --> 01:23:19,279
C'est beaucoup.
536
01:23:19,760 --> 01:23:21,680
Mais quel air !
537
01:23:22,199 --> 01:23:24,920
Quel maintien !
538
01:23:25,840 --> 01:23:28,920
- Leur âge ? - Quarante ans.
539
01:23:29,920 --> 01:23:34,039
- Leurs figures ? - Affreuses.
540
01:23:34,479 --> 01:23:36,759
Ce comte Ory n'a peur de rien.
541
01:23:37,960 --> 01:23:41,720
Je les ai fait entrer au parloir en silence.
542
01:23:42,079 --> 01:23:46,399
Elles tremblaient encore de froid et de frayeur.
543
01:23:47,000 --> 01:23:49,760
L'une d'elles pourtant, dans sa reconnaissance,
544
01:23:50,000 --> 01:23:53,119
de vous voir un instant demande la faveur.
545
01:23:56,520 --> 01:23:59,080
Mais c'est elle, je pense !
546
01:24:00,600 --> 01:24:02,120
Elle approche.
547
01:24:02,319 --> 01:24:05,840
C'est bien. Laissez-nous un instant.
548
01:24:07,560 --> 01:24:09,320
Entrez...
549
01:24:09,920 --> 01:24:12,520
Ne craignez rien.
550
01:24:30,760 --> 01:24:37,239
Ragonde avait raison. Quel modeste maintien !
551
01:24:38,880 --> 01:24:44,440
Approchez, approchez, madame.
552
01:25:02,239 --> 01:25:06,439
Ah ! Quel respect,
553
01:25:06,640 --> 01:25:09,960
madame,
554
01:25:11,000 --> 01:25:18,680
pour vos vertus m'enflamme...
555
01:25:23,760 --> 01:25:31,440
Souffrez que de mon âme,
556
01:25:31,960 --> 01:25:39,119
j'exprime ici l'ardeur !
557
01:25:39,319 --> 01:25:41,319
L'ardeur !
558
01:25:41,760 --> 01:25:45,840
Votre prudence, votre obligeance
559
01:25:46,239 --> 01:25:50,239
nous a sauvé l'honneur.
560
01:26:32,600 --> 01:26:40,440
Je suis heureuse et fière
561
01:26:41,119 --> 01:26:48,439
d'avoir d'un téméraire
562
01:26:53,840 --> 01:27:01,199
soustrait à la colère
563
01:27:01,800 --> 01:27:08,960
une vertu si chère !
564
01:27:09,159 --> 01:27:10,199
Vertu !
565
01:27:11,359 --> 01:27:15,279
Oui, je suis fière qu'à sa colère
566
01:27:15,600 --> 01:27:19,480
échappent tant d'attraits.
567
01:27:42,039 --> 01:27:48,800
En mon cœur, rien n'efface tant de charmes et de grâce.
568
01:27:49,119 --> 01:27:55,279
Cette main que j'embrasse vous l'atteste à jamais.
569
01:27:55,720 --> 01:27:59,320
Que faites-vous ? Ah, de grâce !
570
01:27:59,560 --> 01:28:03,120
De ma reconnaissance,
571
01:28:03,520 --> 01:28:06,840
quoi ! L'excès vous offense ?
572
01:28:07,600 --> 01:28:10,440
Et sans votre assistance...
573
01:28:11,199 --> 01:28:17,199
Hélas ! Lorsque j'y pense... Quel était notre sort !
574
01:28:18,479 --> 01:28:21,119
Hélas ! Lorsque j'y pense,
575
01:28:21,520 --> 01:28:27,600
- d'effroi, j'en tremble encore ! - Calmez...
576
01:28:29,159 --> 01:28:33,159
- ... calmez votre âme ! - Ah ! Madame !
577
01:28:33,520 --> 01:28:38,120
Quel excès de frayeur !
578
01:28:51,199 --> 01:28:58,159
- Ah ! Quel excès d'ivresse ! - Il faut avec adresse...
579
01:28:58,560 --> 01:29:04,200
- D'où vient cette tendresse ? - ... modérer...
580
01:29:04,640 --> 01:29:09,000
- Pourquoi cette tendresse ? - ... ma tendresse...
581
01:29:09,840 --> 01:29:16,159
- (La crainte encore l'oppresse...) - De quelle douce ivresse...
582
01:29:16,640 --> 01:29:21,520
- (Quoique si loin de lui.) - ... malgré moi, j'ai frémi !
583
01:29:21,840 --> 01:29:24,800
- Vous pouvez sans crainte... - Quoi ! Vous osez sans crainte
584
01:29:25,039 --> 01:29:28,560
... braver le comte Ory ici !
585
01:29:28,880 --> 01:29:33,960
- Vous pouvez sans crainte - Quoi ! Vous osez sans crainte
586
01:29:44,520 --> 01:29:48,600
braver le comte Ory !
587
01:31:01,439 --> 01:31:03,039
On le dit téméraire.
588
01:31:04,239 --> 01:31:06,039
Je brave sa colère.
589
01:31:07,239 --> 01:31:12,039
- On prétend qu'il vous aime. - Lui ! Ah ! Quelle audace extrême !
590
01:31:12,359 --> 01:31:17,759
Pour obtenir sa grâce, s'il tombait à vos genoux,
591
01:31:18,199 --> 01:31:20,679
Madame, que feriez-vous ?
592
01:31:21,199 --> 01:31:23,720
D'une pareille audace,
593
01:31:24,119 --> 01:31:29,359
la honte et le mépris seraient le prix.
594
01:31:37,239 --> 01:31:40,920
Ce téméraire qui croit nous plaire,
595
01:31:41,279 --> 01:31:44,880
en vain espère être vainqueur.
596
01:31:45,279 --> 01:31:48,479
Moi, je préfère l'amant sincère
597
01:31:49,319 --> 01:31:52,319
qui sait nous taire sa tendre ardeur.
598
01:31:53,319 --> 01:31:57,159
Mais on doit rire du faux délire
599
01:31:57,520 --> 01:32:00,320
et du martyre d'un séducteur.
600
01:32:04,359 --> 01:32:07,880
Ce téméraire qui croit nous plaire
601
01:32:08,199 --> 01:32:11,639
en vain espère être vainqueur,
602
01:32:12,279 --> 01:32:15,840
en vain espère séduire mon cœur.
603
01:32:20,680 --> 01:32:24,159
Beauté si fière, prude sévère,
604
01:32:24,520 --> 01:32:28,080
bientôt j'espère toucher ton cœur.
605
01:32:28,960 --> 01:32:32,279
Je ris d'avance de sa défense.
606
01:32:33,159 --> 01:32:36,079
Ma résistance est de rigueur.
607
01:32:36,640 --> 01:32:40,400
Puis l'heure arrive où la captive,
608
01:32:40,880 --> 01:32:43,960
faible et plaintive, cède au vainqueur.
609
01:32:47,319 --> 01:32:51,159
Beauté si fière, prude sévère,
610
01:32:51,479 --> 01:32:54,719
bientôt j'espère être vainqueur,
611
01:32:55,119 --> 01:32:59,000
Bientôt j'espère toucher ton cœur !
612
01:33:03,680 --> 01:33:06,960
- Il faut d'avance être en défense. - En confiance, on peut d'avance...
613
01:33:07,479 --> 01:33:10,199
- La confiance n'est pas prudence ! - ... braver, je pense, son insolence.
614
01:33:11,119 --> 01:33:15,880
La confiance n'est pas prudence !
615
01:33:21,000 --> 01:33:24,760
Ce téméraire qui croit nous plaire
616
01:33:25,479 --> 01:33:28,399
en vain espère séduire mon cœur.
617
01:33:29,199 --> 01:33:33,039
Moi, je préfère l'amant sincère
618
01:33:33,359 --> 01:33:36,119
qui sait nous taire sa tendre ardeur.
619
01:33:37,439 --> 01:33:41,279
Mais on doit rire du faux délire
620
01:33:42,079 --> 01:33:47,319
et du martyre d'un séducteur.
621
01:33:48,479 --> 01:33:52,199
Ce téméraire qui croit nous plaire
622
01:33:52,520 --> 01:33:55,880
en vain espère être vainqueur,
623
01:33:56,239 --> 01:34:00,279
en vain espère séduire mon cœur.
624
01:34:45,000 --> 01:34:49,720
- Voici vos compagnes fidèles. - Je les entends. Ce sont eux...
625
01:34:51,800 --> 01:34:53,880
Ce sont elles !
626
01:34:54,760 --> 01:34:57,199
Mes chevaliers, sous ces humbles habits !
627
01:34:58,880 --> 01:35:04,560
J'ordonne qu'on vous serve et du lait et des fruits.
628
01:35:05,800 --> 01:35:08,960
Quelle bonté céleste !
629
01:35:11,880 --> 01:35:17,159
L'ordinaire est frugal, et le repas modeste
630
01:35:18,279 --> 01:35:21,519
pour d'aussi nobles appétits.
631
01:35:56,079 --> 01:35:59,319
- Ah ! La bonne folie ! - C'est charmant ! - C'est divin !
632
01:35:59,800 --> 01:36:02,880
Le plaisir nous convie à ce joyeux festin.
633
01:36:07,239 --> 01:36:10,760
- C'est charmant ! - C'est divin !
634
01:36:11,159 --> 01:36:15,680
Le plaisir nous convie à ce joyeux festin.
635
01:37:00,520 --> 01:37:03,960
L'aventure est jolie, n'est-il pas vrai ?
636
01:37:05,319 --> 01:37:08,079
Monsieur mon gouverneur ?
637
01:37:09,359 --> 01:37:11,679
Je pense comme monseigneur.
638
01:37:12,000 --> 01:37:15,319
- Mais si le duc... - Mon père...
639
01:37:15,600 --> 01:37:19,760
... apprend cette folie, ma place me sera ravie !
640
01:37:20,159 --> 01:37:21,880
Il faut donc prendre garde.
641
01:37:22,680 --> 01:37:24,400
Eh ! Mais c'est ton emploi.
642
01:37:25,039 --> 01:37:26,960
Tu veilleras pour nous,
643
01:37:27,960 --> 01:37:30,520
et nous rirons pour toi.
644
01:37:32,039 --> 01:37:35,119
Rien ne nous manquera, je pense,
645
01:37:35,439 --> 01:37:38,159
car sagement j'ai su choisir
646
01:37:40,000 --> 01:37:45,159
mes compagnons pour le plaisir,
647
01:37:46,479 --> 01:37:53,279
mon gouverneur pour la prudence.
648
01:37:56,000 --> 01:37:59,520
Qui peut vous inspirer pareilles extravagances ?
649
01:38:00,079 --> 01:38:04,479
C'est mon page Isolier... Mon rival ! - L'imprudent !
650
01:38:04,920 --> 01:38:07,560
Qui, ne connaissant point l'objet de ma tendresse,
651
01:38:08,000 --> 01:38:09,600
m'a conseillé tantôt
652
01:38:10,760 --> 01:38:12,239
un tel déguisement
653
01:38:12,439 --> 01:38:14,879
pour mieux enlever sa maîtresse.
654
01:38:16,000 --> 01:38:19,119
Et le ciel le punit.
655
01:38:19,479 --> 01:38:22,119
En me récompensant !
656
01:38:23,960 --> 01:38:27,199
- Ah ! La bonne folie ! - C'est charmant ! - C'est divin !
657
01:38:27,680 --> 01:38:31,119
Le plaisir nous convie à ce joyeux festin.
658
01:38:35,319 --> 01:38:39,000
- C'est charmant ! - C'est divin !
659
01:38:39,399 --> 01:38:43,399
Le plaisir nous convie à ce joyeux festin.
660
01:38:54,840 --> 01:39:00,920
Ah ! La bonne folie !
661
01:39:30,760 --> 01:39:33,760
Eh ! Mais quelle triste observance !
662
01:39:34,079 --> 01:39:36,600
Rien que du laitage et des fruits.
663
01:39:37,720 --> 01:39:42,360
C'est le repas de l'innocence, Mesdames.
664
01:39:43,119 --> 01:39:46,720
Point de vin !
665
01:39:48,279 --> 01:39:52,239
- En voici, mes amis. - C'est Raimbaud !
666
01:39:53,319 --> 01:39:56,559
En héros j'ai tenté l'aventure,
667
01:39:57,079 --> 01:40:02,760
et je viens avec vous partager ma capture.
668
01:40:03,920 --> 01:40:07,720
Approchez ! Écoutez
669
01:40:08,439 --> 01:40:14,679
le récit des exploits que pour vous j'ai tentés.
670
01:40:36,279 --> 01:40:38,840
Dans ce lieu solitaire, propice au doux mystère,
671
01:40:39,039 --> 01:40:41,640
moi qui n'ai rien à faire, je m'étais endormi.
672
01:40:41,840 --> 01:40:44,319
Dans mon âme indécise, certain goût d'entreprise
673
01:40:44,640 --> 01:40:47,320
que l'exemple autorise vient m'éveiller aussi.
674
01:40:48,000 --> 01:40:50,159
Quoi ! Raimbaud s'en mêle aussi !
675
01:40:50,439 --> 01:40:53,119
C'est le seul moyen d'être digne d'un pareil maître,
676
01:40:53,359 --> 01:40:55,799
et je veux reconnaître ce manoir en détail.
677
01:40:56,079 --> 01:40:58,840
Je pars, je m'oriente, à mes yeux se présente
678
01:40:59,000 --> 01:41:01,720
une chambre élégante, c'est celle du travail.
679
01:41:02,279 --> 01:41:04,559
Et quel est ce travail ?
680
01:41:04,960 --> 01:41:07,319
Une harpe jolie, de la tapisserie,
681
01:41:07,520 --> 01:41:10,040
près d'une broderie j'aperçois un roman !
682
01:41:10,359 --> 01:41:12,920
Même en une chambrette, j'ai, dans une cachette,
683
01:41:13,239 --> 01:41:15,880
cru voir l'historiette du beau Tirant le Blanc.
684
01:41:16,640 --> 01:41:18,440
Quoi, vraiment ? Un roman ?
685
01:41:19,039 --> 01:41:21,680
Je sors de l'oratoire et j'entre au réfectoire
686
01:41:21,880 --> 01:41:24,359
où rien ne me fait croire à l'espoir d'un festin.
687
01:41:24,680 --> 01:41:27,200
Marchant à l'aventure sous une voûte obscure,
688
01:41:27,399 --> 01:41:30,079
j'entrevois l'ouverture d'un affreux souterrain.
689
01:41:31,039 --> 01:41:33,079
Un affreux souterrain !
690
01:41:33,399 --> 01:41:35,719
Une beauté naïve peut y gémir captive.
691
01:41:35,920 --> 01:41:38,800
Je m'élance et j'arrive dans un vaste cellier
692
01:41:39,159 --> 01:41:41,880
dont l'étendue immense et la bonne apparence
693
01:41:42,079 --> 01:41:44,960
attestent la prudence du sire de Formoutiers.
694
01:41:45,439 --> 01:41:47,639
Pouvait-on mieux tomber !
695
01:41:48,000 --> 01:41:50,560
Arsenal redoutable, qui fait qu'on puise à table
696
01:41:50,720 --> 01:41:53,280
un courage indomptable contre le Sarrasin.
697
01:41:53,600 --> 01:41:56,240
Armée immense et belle, d'une espèce nouvelle,
698
01:41:56,439 --> 01:41:59,119
plus à craindre que celle du sultan Saladin...
699
01:41:59,920 --> 01:42:02,119
C'est charmant, c'est divin !
700
01:42:02,279 --> 01:42:05,159
Près des vins de Touraine, je vois ceux d'Aquitaine,
701
01:42:05,359 --> 01:42:07,960
et ma vue incertaine s'égare en les comptant.
702
01:42:08,319 --> 01:42:10,519
Là, je vois l'Allemagne, ici brille l'Espagne,
703
01:42:11,039 --> 01:42:13,560
là, frémit le champagne, du joug impatient.
704
01:42:14,439 --> 01:42:16,679
C'est divin, c'est charmant !
705
01:42:17,000 --> 01:42:19,720
J'hésite, ô trouble extrême. Ô doux péril que j'aime.
706
01:42:20,039 --> 01:42:22,640
Et seul avec moi-même contre tant d'ennemis,
707
01:42:22,960 --> 01:42:25,560
au hasard, je m'élance. Sans compter, je commence.
708
01:42:26,039 --> 01:42:28,600
J'attaque avec vaillance à la fois vingt pays.
709
01:42:28,800 --> 01:42:31,560
Sans compter, je commence. J'attaque avec vaillance
710
01:42:33,159 --> 01:42:38,559
à la fois vingt pays.
711
01:42:42,760 --> 01:42:45,360
Quelle conquête pour moi s'apprête !
712
01:42:45,800 --> 01:42:48,360
Mais je m'arrête. J'entends du bruit.
713
01:42:48,880 --> 01:42:51,520
Quelqu'un s'avance, vers moi s'élance.
714
01:42:51,960 --> 01:42:54,520
De notre course, les murs frémissent.
715
01:42:54,960 --> 01:42:57,359
Ils retentissent. On me poursuit.
716
01:42:57,560 --> 01:43:02,240
On crie : "Arrête ! Arrête !" L'écho répète
717
01:43:02,640 --> 01:43:07,840
ces cris d'alarme. Je fuis soudain.
718
01:43:08,680 --> 01:43:15,600
Quel jour de fête, ô mes amis ! Quel jour de fête !
719
01:43:16,239 --> 01:43:23,119
Ô mes amis, de ma conquête voilà les fruits !
720
01:43:44,600 --> 01:43:48,840
De sa conquête, prenons les fruits !
721
01:44:12,399 --> 01:44:19,279
Quel jour de fête, ô mes amis ! Quel jour de fête !
722
01:44:20,159 --> 01:44:27,000
Ô mes amis, de ma conquête, voilà les fruits !
723
01:44:28,239 --> 01:44:34,840
De sa conquête, prenons les fruits !
724
01:44:36,000 --> 01:44:43,319
Oui ! Prenons les fruits, mes amis !
725
01:45:38,680 --> 01:45:43,840
Du fruit de sa victoire, il fait hommage à l'amitié.
726
01:45:44,720 --> 01:45:48,360
Dans sa conquête et dans sa gloire,
727
01:45:48,880 --> 01:45:51,920
soyons tous de moitié.
728
01:45:55,520 --> 01:45:59,120
Buvons, buvons, buvons soudain !
729
01:45:59,479 --> 01:46:03,199
Qu'il avait de bon vin, le seigneur châtelain !
730
01:46:03,640 --> 01:46:07,039
Pendant qu'il fait la guerre au Turc, au Sarrasin...
731
01:46:12,760 --> 01:46:16,039
... à sa santé si chère, buvons ce jus divin.
732
01:46:22,039 --> 01:46:24,640
Buvons !
733
01:46:28,159 --> 01:46:31,319
Qu'il avait de bon vin, le seigneur châtelain !
734
01:46:34,159 --> 01:46:39,559
Buvons ce jus divin jusqu'à demain !
735
01:46:52,239 --> 01:46:57,199
Quelle douce ambroisie !
736
01:47:06,279 --> 01:47:10,000
Célébrons tour à tour le vin et la folie,
737
01:47:10,319 --> 01:47:13,159
le plaisir, oui, le plaisir et l'amour !
738
01:47:34,159 --> 01:47:37,359
Qu'il avait de bon vin, le seigneur châtelain !
739
01:47:39,880 --> 01:47:45,119
Buvons ce jus divin jusqu'à demain !
740
01:47:55,680 --> 01:47:57,800
On vient ! C'est la tourière !
741
01:47:58,600 --> 01:48:00,280
Silence ! Taisez-vous !
742
01:48:00,479 --> 01:48:03,279
Mettez-vous en prière, ou bien c'est fait de nous.
743
01:48:10,399 --> 01:48:15,239
Toi que je révère,
744
01:48:15,720 --> 01:48:21,240
entends ma prière.
745
01:48:22,119 --> 01:48:27,359
Ô Dieu tutélaire,
746
01:48:27,920 --> 01:48:31,520
viens dans ta bonté
747
01:48:34,840 --> 01:48:40,920
sauver l'innocence
748
01:48:41,720 --> 01:48:47,480
et que ta puissance
749
01:48:48,079 --> 01:48:55,559
un jour récompense
750
01:48:56,359 --> 01:49:00,880
l'hospitalité !
751
01:49:40,039 --> 01:49:41,680
Elle a disparu.
752
01:49:42,840 --> 01:49:44,600
Réparons bien le temps perdu.
753
01:49:46,720 --> 01:49:51,880
Buvons ce jus divin jusqu'à demain !
754
01:50:00,720 --> 01:50:04,440
Qu'il avait de bon vin, le seigneur châtelain !
755
01:50:05,039 --> 01:50:08,000
Buvons ce jus divin !
756
01:50:37,239 --> 01:50:39,920
Elle revient. Silence !
757
01:51:16,680 --> 01:51:20,480
Quel doux recueillement !
758
01:51:21,439 --> 01:51:25,159
Combien je les admire !
759
01:51:32,479 --> 01:51:39,359
Du repos voici le moment. Que chacune de vous, Mesdames,
760
01:51:39,800 --> 01:51:43,159
se retire dans son appartement.
761
01:51:50,159 --> 01:51:53,840
Adieu, noble comtesse...
762
01:51:54,720 --> 01:51:57,920
Ah ! Si le ciel m'entend,
763
01:51:59,399 --> 01:52:04,399
bientôt viendra l'instant, peut-être,
764
01:52:05,359 --> 01:52:09,439
où je pourrai vous faire connaître
765
01:52:09,960 --> 01:52:13,880
ce qu'éprouve pour vous
766
01:52:15,039 --> 01:52:19,000
mon cœur reconnaissant.
767
01:53:16,760 --> 01:53:20,119
Oui, c'est une bonne œuvre
768
01:53:21,079 --> 01:53:26,039
et qui, dans notre zèle, doit nous porter bonheur.
769
01:53:31,399 --> 01:53:34,719
On sonne à la tourelle. Qui vient encore ?
770
01:53:39,920 --> 01:53:42,560
- Un page. - Un page dans ces lieux,
771
01:53:42,840 --> 01:53:45,960
dont l'enceinte est par nous aux hommes interdite !
772
01:53:46,479 --> 01:53:48,879
Je veux savoir quel est l'audacieux...
773
01:53:50,079 --> 01:53:55,199
C'est moi, belle cousine, et point je ne mérite
774
01:53:55,840 --> 01:53:59,440
le fier courroux qui brille en vos beaux yeux.
775
01:54:00,600 --> 01:54:02,480
Qui vous amène ici ?
776
01:54:02,960 --> 01:54:05,239
Le duc, mon maître.
777
01:54:06,039 --> 01:54:12,239
Il m'a chargé de vous faire connaître, à ces dames, à vous...
778
01:54:12,960 --> 01:54:15,480
qu'aujourd'hui, cette nuit,
779
01:54:16,079 --> 01:54:21,079
leurs maris, votre frère, arrivent à minuit.
780
01:54:22,119 --> 01:54:26,319
Quoi ! Nos maris ! Bonté divine !
781
01:54:26,920 --> 01:54:30,039
Ils reviennent de Palestine
782
01:54:30,399 --> 01:54:36,119
et veulent en secret vous surprendre ce soir.
783
01:54:36,800 --> 01:54:40,560
Ah ! Cet heureux retour comble tout notre espoir.
784
01:54:41,479 --> 01:54:43,319
Le duc le croit aussi.
785
01:54:43,760 --> 01:54:47,320
Mais il pense en son âme
786
01:54:48,119 --> 01:54:52,800
qu'un mari bien prudent prévient toujours sa femme.
787
01:54:53,399 --> 01:54:59,519
Un bonheur trop subit peut être dangereux.
788
01:55:00,479 --> 01:55:03,799
Quoi ! Nos maris enfin reviennent dans ces lieux !
789
01:55:04,479 --> 01:55:08,439
Ah ! Le ciel le devait à nos vives tendresses.
790
01:55:09,079 --> 01:55:14,199
- Je cours en prévenir nos aimables hôtesses. - Et qui donc ?
791
01:55:14,399 --> 01:55:18,199
Quatorze vertus... que le comte Ory, votre maître, poursuivait.
792
01:55:19,680 --> 01:55:24,680
De terreur, tous mes sens sont émus. Achevez.
793
01:55:25,960 --> 01:55:29,319
Ce sont peut-être des pèlerines ?
794
01:55:30,039 --> 01:55:32,319
Oui, vraiment.
795
01:55:32,840 --> 01:55:36,400
C'est fait de vous. Sous ce déguisement,
796
01:55:36,680 --> 01:55:39,159
vous avez accueilli le comte Ory lui-même,
797
01:55:39,319 --> 01:55:43,399
- et tous ses chevaliers. - Ô ciel !
798
01:55:44,039 --> 01:55:48,159
- Terreur extrême ! - Que dire à mon mari,
799
01:55:48,760 --> 01:55:51,920
trouvant en ses foyers sa chaste épouse
800
01:55:52,560 --> 01:55:55,720
avec quatorze chevaliers ?
801
01:55:56,520 --> 01:56:00,120
Hélas ! À quel péril sommes-nous réservées !
802
01:56:00,960 --> 01:56:04,760
Une heure seulement, et vous êtes sauvées.
803
01:56:06,039 --> 01:56:08,399
On va vous secourir.
804
01:56:09,560 --> 01:56:11,480
Il faut gagner du temps.
805
01:56:12,439 --> 01:56:16,119
Hélas ! Hélas ! Je tremble !
806
01:56:16,800 --> 01:56:20,640
Plus terrible à lui seul que les autres ensemble...
807
01:56:21,039 --> 01:56:22,760
Ce comte Ory...
808
01:56:25,079 --> 01:56:26,600
Le voici.
809
01:56:28,000 --> 01:56:29,680
Je l'entends.
810
01:56:31,039 --> 01:56:33,439
Ne craignez rien !
811
01:56:34,479 --> 01:56:40,839
Au péril de ma vie, je vous défendrai contre eux tous.
812
01:56:58,520 --> 01:57:05,400
D'effroi, je suis toute saisie.
813
01:57:07,079 --> 01:57:09,800
Dame tant chérie !
814
01:57:11,119 --> 01:57:13,960
Âme de ma vie !
815
01:57:15,600 --> 01:57:18,039
Ne craignez rien,
816
01:57:18,840 --> 01:57:23,199
je suis auprès de vous.
817
01:58:37,680 --> 01:58:42,360
À la faveur
818
01:58:42,840 --> 01:58:47,560
de cette nuit obscure,
819
01:58:47,960 --> 01:58:52,000
avançons-nous,
820
01:58:52,680 --> 01:58:58,320
et sans la réveiller.
821
01:58:58,760 --> 01:59:02,400
Il faut céder
822
01:59:02,880 --> 01:59:09,880
au tourment que j'endure.
823
01:59:10,279 --> 01:59:15,239
Amour me berce
824
01:59:16,119 --> 01:59:20,760
et ne puis sommeiller.
825
01:59:28,199 --> 01:59:30,720
Avançons-nous,
826
01:59:36,439 --> 01:59:41,719
et sans la réveiller.
827
01:59:42,640 --> 01:59:46,880
Il faut céder
828
01:59:47,399 --> 01:59:54,799
au tourment que j'endure.
829
01:59:55,199 --> 02:00:00,880
Amour me berce,
830
02:00:02,039 --> 02:00:07,439
et ne puis sommeiller.
831
02:00:28,399 --> 02:00:31,679
D'amour et d'espérance
832
02:00:32,119 --> 02:00:36,960
je sens battre mon cœur.
833
02:00:46,840 --> 02:00:51,239
- La nuit et le silence... - La nuit et le silence...
834
02:00:56,199 --> 02:01:02,359
- ... assurent mon bonheur. - ... redoublent sa frayeur.
835
02:01:29,520 --> 02:01:33,080
La nuit et le silence
836
02:01:34,199 --> 02:01:37,559
assurent mon bonheur !
837
02:02:17,199 --> 02:02:18,679
Parlez- lui.
838
02:02:20,319 --> 02:02:21,759
Qui va là ?
839
02:02:22,600 --> 02:02:24,440
C'est moi.
840
02:02:25,720 --> 02:02:29,880
C'est sœur Colette.
841
02:02:30,840 --> 02:02:34,920
Seule et dans cette chambre
842
02:02:35,760 --> 02:02:38,480
où je ne puis dormir,
843
02:02:39,239 --> 02:02:43,679
tout me trouble, tout m'inquiète.
844
02:02:44,520 --> 02:02:49,240
J'ai peur... J'ai peur.
845
02:02:49,520 --> 02:02:54,040
Permettez-moi... Permettez-moi...
846
02:02:54,760 --> 02:02:59,360
... près de vous de venir.
847
02:03:24,000 --> 02:03:26,119
Ah ! Quelle perfidie !
848
02:03:34,239 --> 02:03:36,599
Ah ! Quelle perfidie !
849
02:03:38,239 --> 02:03:42,000
Ô moment plein de charme !
850
02:03:44,000 --> 02:03:47,199
Quand on est deux,
851
02:03:47,600 --> 02:03:51,280
- on a moins peur. - (Oui, lorsqu'on est deux !)
852
02:03:51,600 --> 02:03:55,000
Ah ! Je n'ai plus d'alarmes.
853
02:03:55,720 --> 02:03:57,199
Que faites-vous ?
854
02:03:57,920 --> 02:04:01,920
Pour moi, plus de frayeur.
855
02:04:03,520 --> 02:04:05,440
Plus de frayeur
856
02:04:05,800 --> 02:04:10,800
quand cette main est sur mon cœur...
857
02:04:11,279 --> 02:04:14,759
(Il presse ma main sur son cœur !)
858
02:04:15,199 --> 02:04:20,000
Beauté sévère, laissez-le faire,
859
02:04:20,319 --> 02:04:25,679
son bonheur ne vous coûte rien.
860
02:04:39,880 --> 02:04:43,400
Grand Dieu ! Quel bonheur !
861
02:04:43,840 --> 02:04:48,560
Quel bonheur est le mien !
862
02:05:00,000 --> 02:05:02,960
D'amour et d'espérance,
863
02:05:03,680 --> 02:05:08,440
je sens battre mon cœur...
864
02:05:09,600 --> 02:05:12,920
De crainte et d'espérance,
865
02:05:13,319 --> 02:05:17,920
je sens battre mon cœur.
866
02:05:18,680 --> 02:05:26,520
La nuit et le silence redoublent ma frayeur...
867
02:05:34,840 --> 02:05:39,000
La nuit et le silence
868
02:05:39,520 --> 02:05:43,600
assurent mon bonheur.
869
02:05:59,439 --> 02:06:03,079
La nuit et le silence
870
02:06:03,720 --> 02:06:07,560
redoublent mon erreur.
871
02:06:54,159 --> 02:06:58,000
Maintenant, je vous en supplie,
872
02:06:58,359 --> 02:07:02,679
sœur Colette, rentrez chez vous.
873
02:07:03,600 --> 02:07:06,480
Vous quitter, c'est perdre la vie.
874
02:07:06,840 --> 02:07:10,039
Je demeure à vos genoux.
875
02:07:11,079 --> 02:07:15,840
Je tremble, ô ciel ! Que faites-vous ?
876
02:07:17,479 --> 02:07:20,799
Sachez le feu qui me dévore. C'est un amant qui vous implore.
877
02:07:21,199 --> 02:07:24,559
Ah ! Grand Dieu, quelle trahison !
878
02:07:24,920 --> 02:07:28,279
L'amour qui trouble ma raison doit me mériter mon pardon.
879
02:07:28,640 --> 02:07:31,680
Ne m'ôtez point, je la réclame, cette main que ma vive flamme...
880
02:07:32,760 --> 02:07:37,680
Ah ! Comme vous me pressez ! Laissez-moi !
881
02:07:38,039 --> 02:07:42,800
Vrai dieu ! Madame !
882
02:07:43,600 --> 02:07:46,520
Peut-on vous aimer assez ?
883
02:08:11,319 --> 02:08:15,239
J'entends d'ici le bruit des armes,
884
02:08:15,680 --> 02:08:20,000
le clairon vient de retentir.
885
02:08:20,520 --> 02:08:24,760
J'entends d'ici le bruit des armes,
886
02:08:25,119 --> 02:08:29,760
le clairon vient de retentir !
887
02:08:37,720 --> 02:08:41,000
- Plus de frayeur et plus d'alarmes. - Ah ! Quel danger...
888
02:08:41,239 --> 02:08:44,679
- On vient enfin nous secourir ! - Faut-il courir ?
889
02:08:45,520 --> 02:08:48,240
On vient enfin nous secourir.
890
02:08:48,439 --> 02:08:52,000
J'entends d'ici le bruit des armes.
891
02:08:52,319 --> 02:08:55,840
Oui, le clairon vient de retentir !
892
02:09:18,880 --> 02:09:21,960
Plus de frayeur et plus d'alarmes.
893
02:09:22,399 --> 02:09:30,359
- On vient enfin nous secourir. - Quel danger faut-il courir ?
894
02:09:38,199 --> 02:09:42,119
J'entends d'ici le bruit des armes,
895
02:09:43,079 --> 02:09:44,760
le clairon vient de retentir...
896
02:11:13,520 --> 02:11:17,920
Ô ciel ! Quel est ce bruit ?
897
02:11:20,119 --> 02:11:22,399
L'heure de la retraite.
898
02:11:22,600 --> 02:11:25,480
Car il faut partir, monseigneur.
899
02:11:26,039 --> 02:11:31,680
- C'est mon page Isolier. - Celui que sœur Colette
900
02:11:32,000 --> 02:11:34,640
embrassait avec tant d'ardeur.
901
02:11:36,000 --> 02:11:38,800
Je suis trahi ! Crains ma colère !
902
02:11:39,960 --> 02:11:45,720
Craignez celle de votre père ! Il arrive dans ce castel.
903
02:11:46,439 --> 02:11:50,239
Entendez-vous ces cris de joie ?
904
02:11:53,560 --> 02:11:55,160
Ô ciel !
905
02:11:56,319 --> 02:11:59,519
Vous qui faisiez la guerre aux femmes,
906
02:12:00,000 --> 02:12:02,920
vous voilà donc nos prisonniers !
907
02:12:04,119 --> 02:12:09,159
Oui, nous sommes vaincus !
908
02:12:10,000 --> 02:12:12,159
À vos pieds, noble dame,
909
02:12:12,479 --> 02:12:16,679
je demande merci pour tous mes chevaliers.
910
02:12:17,960 --> 02:12:20,840
Pour leur rançon, qu'exigez-vous ?
911
02:12:22,800 --> 02:12:26,600
Un gage. Votre départ...
912
02:12:27,319 --> 02:12:29,679
Évitez le courroux de leurs maris.
913
02:12:31,600 --> 02:12:35,760
Par un secret passage, je vais guider vos pas.
914
02:12:36,800 --> 02:12:43,079
Et votre page fermera la porte sur vous.
915
02:12:44,800 --> 02:12:48,960
C'est lui qui nous a joués tous.
916
02:13:02,840 --> 02:13:06,560
Écoutez ces chants de victoire...
917
02:13:06,960 --> 02:13:09,720
Ce sont de braves chevaliers
918
02:13:10,439 --> 02:13:14,000
que l'amour ainsi que la gloire
919
02:13:14,520 --> 02:13:17,320
ont ramenés dans leurs foyers.
920
02:13:18,439 --> 02:13:22,119
À l'hymen cédons la victoire
921
02:13:22,560 --> 02:13:25,760
et qu'il rentre dans ses foyers !
922
02:13:26,680 --> 02:13:28,960
Quittons...
923
02:13:31,600 --> 02:13:34,800
... ces lieux hospitaliers...
924
02:14:00,319 --> 02:14:03,399
Honneur aux fils de la victoire,
925
02:14:04,199 --> 02:14:07,079
honneur aux braves chevaliers.
926
02:14:07,920 --> 02:14:11,560
Que l'amour ainsi que la gloire
927
02:14:11,920 --> 02:14:15,440
ont ramenés dans leurs foyers.
69839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.