All language subtitles for LE COMTE ORY Rossini – Rossini in Wildbad (French)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:44,839 --> 00:06:48,239 Jouvencelles, venez vite ! 2 00:06:48,600 --> 00:06:53,600 Ecoutez le sage ermite ! Il va paraître en ces lieux. 3 00:06:55,319 --> 00:06:58,480 Qu'en rentrant à l'ermitage, il reçoive à son passage 4 00:06:58,759 --> 00:07:00,920 nos offrandes et nos vœux. 5 00:07:02,519 --> 00:07:09,399 L'on respecte sa science car il donne l'opulence, le savoir et des époux. 6 00:07:10,439 --> 00:07:13,920 Taisez-vous ! Du silence ! 7 00:07:14,240 --> 00:07:18,920 Il faut craindre sa puissance, J'ai l'honneur de le servir. 8 00:07:19,720 --> 00:07:24,960 - Il faut craindre sa puissance. - Vous riez ? 9 00:07:26,639 --> 00:07:28,319 Ah, quel plaisir ! 10 00:07:28,639 --> 00:07:31,759 - Quand on rit de ma puissance... - Sire Robert, calmez-vous ! 11 00:07:31,920 --> 00:07:33,680 ... c'est le ciel que l'on offense. 12 00:07:33,879 --> 00:07:39,199 Nous allons obéir tous, mais apaisez votre courroux ! 13 00:07:45,040 --> 00:07:47,400 Placez là, sous cet ombrage, 14 00:07:48,399 --> 00:07:50,879 et des fruits et du laitage. 15 00:07:52,240 --> 00:07:55,519 Allons, vite, à l'ouvrage ! 16 00:07:55,800 --> 00:07:59,400 Préparons sous ce feuillage nos fruits les plus délicats. 17 00:08:00,519 --> 00:08:05,359 - Allons vite ! - Patience ! - Mais plus vite ! 18 00:08:05,680 --> 00:08:09,680 Patience, Sire Robert, patience. Surtout ne vous fâchez pas ! 19 00:08:10,439 --> 00:08:17,719 Placez aussi sur la table quelques flacons de vin vieux ! 20 00:08:18,079 --> 00:08:24,519 Car c'est un présent des cieux. 21 00:08:59,840 --> 00:09:06,080 Quand madame la comtesse 22 00:09:07,159 --> 00:09:13,360 est, hélas, dans la tristesse, 23 00:09:14,120 --> 00:09:20,360 pourquoi donc ces chants d'allégresse 24 00:09:21,159 --> 00:09:26,360 de la part de ses vassaux ? 25 00:09:27,080 --> 00:09:33,560 Quand on aime sa maîtresse, on s'afflige de ses maux ! 26 00:09:45,879 --> 00:09:49,559 Elle veut au bon ermite dans ce jour rendre visite. 27 00:09:52,759 --> 00:09:54,960 Pour que du mal qui l'agite 28 00:09:56,519 --> 00:09:58,439 il cherche à la délivrer. 29 00:09:59,320 --> 00:10:02,520 - Quel bonheur ! - Elle est sauvée. - Quelle allégresse ! - Oui, la comtesse... 30 00:10:02,799 --> 00:10:05,279 - Le ciel vient de l'inspirer. - ... ne pouvait mieux rencontrer ! 31 00:10:06,480 --> 00:10:10,680 Vous croyez que sa science peut nous rendre l'espérance ? 32 00:10:11,799 --> 00:10:16,199 Rien n'égale sa science : Mainte veuve, grâce à lui, 33 00:10:18,000 --> 00:10:20,360 a retrouvé son mari. 34 00:10:21,960 --> 00:10:24,040 Ah ! Je veux aussi l'entendre, 35 00:10:25,360 --> 00:10:27,039 Près de lui je veux me rendre, 36 00:10:27,279 --> 00:10:30,720 s'il est vrai qu'un cœur trop tendre par lui puisse être guéri. 37 00:10:31,120 --> 00:10:34,240 - Ce saint homme que j'implore... - Il pourrait bien plus encore ! 38 00:10:34,759 --> 00:10:38,039 - ... à nos vœux rendra l'espoir ! - Rien n'égale son pouvoir ! 39 00:12:23,279 --> 00:12:26,319 Que les destins prospères 40 00:12:28,039 --> 00:12:33,599 accueillent vos prières ! 41 00:12:34,039 --> 00:12:38,279 La paix du ciel, mes frères, 42 00:12:38,879 --> 00:12:43,480 soit toujours avec vous, oui ! 43 00:13:07,759 --> 00:13:12,279 Que les destins prospères 44 00:13:12,559 --> 00:13:18,079 accueillent vos prières ! 45 00:13:18,639 --> 00:13:22,360 La paix du ciel, mes frères, 46 00:13:27,360 --> 00:13:31,960 soit toujours avec vous ! 47 00:13:38,600 --> 00:13:42,159 Veuves ou demoiselles, 48 00:13:42,799 --> 00:13:46,559 dans vos peines cruelles, 49 00:13:47,039 --> 00:13:50,799 venez à moi, mes belles : 50 00:13:51,000 --> 00:13:55,159 obliger est si doux ! 51 00:13:56,080 --> 00:14:00,200 J'accorde les familles. 52 00:14:06,240 --> 00:14:10,120 Et même aux jeunes filles, 53 00:14:10,559 --> 00:14:15,159 je donne des époux... 54 00:14:29,360 --> 00:14:31,519 Oui, venez tous ! 55 00:14:31,879 --> 00:14:34,879 Venez. 56 00:14:42,720 --> 00:14:47,040 Que les destins prospères 57 00:14:47,399 --> 00:14:52,159 accueillent vos prières ! 58 00:14:53,080 --> 00:14:57,280 La paix du ciel, mes frères, 59 00:15:02,120 --> 00:15:06,560 soit toujours avec vous ! 60 00:15:10,279 --> 00:15:13,720 Venez à moi, mes belles, 61 00:15:18,919 --> 00:15:22,039 dans vos peines cruelles. 62 00:15:26,679 --> 00:15:29,959 Je donne des époux. 63 00:16:13,080 --> 00:16:14,400 Je viens à vous... 64 00:16:14,799 --> 00:16:18,559 Parlez, dame... trop respectable. 65 00:16:19,799 --> 00:16:21,439 Vous aussi, mes enfants... 66 00:16:21,799 --> 00:16:25,439 À vos vœux, favorable, je puis tout accorder. 67 00:16:26,519 --> 00:16:32,799 Parlez ! Tous vos souhaits seront comblés. 68 00:16:33,639 --> 00:16:38,799 Ah ! Quel saint personnage ! C'est le bienfaiteur du village ! 69 00:16:39,320 --> 00:16:44,160 De grâce, parlons tous l'un après l'autre. 70 00:16:45,600 --> 00:16:50,000 Quel désir est le vôtre ? Que me demandez-vous ? 71 00:16:50,559 --> 00:16:53,439 Parlons l'un après l'autre. 72 00:16:53,720 --> 00:16:56,320 Silence ! Taisez-vous ! 73 00:16:56,639 --> 00:16:59,439 Silence ! 74 00:17:08,480 --> 00:17:11,319 Moi, je réclame pour que ma femme dans mon ménage soit toujours sage. 75 00:17:11,640 --> 00:17:13,840 C'est bien, c'est bien... 76 00:17:14,240 --> 00:17:16,839 Moi, je vous prie, j'ai tant d'envie qu'on me marie au beau Julien... 77 00:17:17,160 --> 00:17:19,720 C'est bien, c'est bien... 78 00:17:20,119 --> 00:17:22,399 Moi, je demande faveur bien grande, qu'aujourd'hui même l'époux que j'aime 79 00:17:22,920 --> 00:17:25,160 ici revienne finir ma peine. Que je l'obtienne, c'est mon seul bien. 80 00:17:25,640 --> 00:17:31,000 Qu'un bon ermite qu'on sollicite, qu'un bon ermite a de mérite ! 81 00:17:31,279 --> 00:17:33,759 Jeune fillette, et bachelette, dans ma retraite viendra ce soir. 82 00:17:33,920 --> 00:17:36,560 Il faut nous rendre à l'ermitage. Rendons hommage à son pouvoir. 83 00:17:36,880 --> 00:17:39,040 - Bonheur suprême : en ma retraite... - Et je demande... 84 00:17:39,640 --> 00:17:44,759 de la tendresse, de la jeunesse, de la richesse : exaucez-nous ! 85 00:17:45,200 --> 00:17:50,600 Tout le village vous rend hommage. À l'ermitage nous irons tous ! 86 00:18:08,640 --> 00:18:14,000 L'un après l'autre, mes chers enfants. 87 00:18:14,359 --> 00:18:16,959 Moi, je réclame pour que ma femme dans mon ménage soit toujours sage. 88 00:18:17,240 --> 00:18:20,000 C'est bien, c'est bien... 89 00:18:20,279 --> 00:18:23,079 Moi, je vous prie, j'ai tant d'envie, qu'on me marie au beau Julien. 90 00:18:23,559 --> 00:18:26,119 C'est bien, c'est bien... 91 00:18:26,279 --> 00:18:28,879 Moi, je demande faveur bien grande : qu'aujourd'hui même l'époux que j'aime 92 00:18:29,359 --> 00:18:31,959 ici revienne finir ma peine. Que je l'obtienne, c'est mon seul bien. 93 00:18:32,480 --> 00:18:37,680 Qu'un bon ermite qu'on sollicite, qu'un bon ermite a de mérite ! 94 00:18:37,960 --> 00:18:40,920 Jeune fillette, et bachelette, dans ma retraite viendra ce soir. 95 00:18:41,240 --> 00:18:46,039 Oui, bon ermite, je sollicite faveur bien grande, et je demande 96 00:18:46,799 --> 00:18:52,039 de la tendresse, de la jeunesse, de la richesse : exaucez-nous ! 97 00:18:52,640 --> 00:18:55,120 Tout le village vous rend hommage. 98 00:18:55,519 --> 00:18:57,559 À l'ermitage, nous irons tous. 99 00:18:58,400 --> 00:19:04,120 Saint personnage, tout le village vient rendre hommage à vos vertus ! 100 00:19:49,200 --> 00:19:51,519 De grâce, encore un mot. 101 00:19:52,599 --> 00:19:54,439 Il s'agit de Madame. 102 00:19:55,039 --> 00:19:59,639 Tandis que nos preux chevaliers, que l'amour de la gloire enflamme, 103 00:20:00,079 --> 00:20:03,199 dans les champs musulmans moissonnent des lauriers, 104 00:20:03,960 --> 00:20:05,920 leurs femmes et leurs sœurs, 105 00:20:06,119 --> 00:20:09,719 bien qu'à la fleur de l'âge ont juré comme moi 106 00:20:10,680 --> 00:20:13,519 de passer leur veuvage dans le château de Formoutiers. 107 00:20:14,920 --> 00:20:17,480 (Où tant d'attraits sont prisonniers !) 108 00:20:18,319 --> 00:20:21,799 C'est le château de la belle comtesse... 109 00:20:22,440 --> 00:20:26,120 Dont le frère aux combats a suivi nos guerriers. 110 00:20:26,880 --> 00:20:30,320 Et cette noble châtelaine 111 00:20:30,960 --> 00:20:35,799 sur un mal inconnu qui cause notre peine veut aujourd'hui vous consulter. 112 00:20:36,640 --> 00:20:41,920 (Ah ! Quel bonheur !) Près de moi, qu'elle vienne ! 113 00:20:42,599 --> 00:20:45,559 Mon devoir est de l'assister. 114 00:20:46,279 --> 00:20:49,399 J'espère, dans mon zèle, 115 00:20:49,880 --> 00:20:52,200 lui rendre le repos. 116 00:20:53,119 --> 00:20:57,279 Retournez auprès d'elle, allez à vos travaux ! 117 00:20:58,119 --> 00:21:02,839 Je vais, en attendant, dans mon humble chaumière, 118 00:21:04,400 --> 00:21:09,320 de ces jeunes beautés accueillir 119 00:21:11,720 --> 00:21:14,640 la prière. 120 00:21:17,960 --> 00:21:23,440 Saint personnage, tout le village vient rendre hommage à vos vertus ! 121 00:22:24,599 --> 00:22:28,959 Je ne puis plus longtemps voyager de la sorte. 122 00:22:29,359 --> 00:22:34,679 Eh bien ! Reposons-nous sous ces ombrages frais. 123 00:22:38,880 --> 00:22:44,520 Pourquoi m'avoir forcé de quitter notre escorte ? Et m'amener ici ? 124 00:22:46,039 --> 00:22:49,399 J'avais bien mes projets... 125 00:22:53,880 --> 00:22:58,800 Voilà donc le château de ma belle cousine ! 126 00:23:03,119 --> 00:23:08,919 Si je pouvais l'entrevoir... Quel bonheur ! 127 00:23:09,839 --> 00:23:14,359 Mais loin de partager l'ardeur qui me domine, 128 00:23:15,880 --> 00:23:21,600 elle ferme à l'amour son castel et son cœur. 129 00:23:23,519 --> 00:23:29,400 Eh bien ! Monsieur le gouverneur, reprenez-vous un peu courage ? 130 00:23:30,359 --> 00:23:34,599 Maudit emploi ! Maudit message ! 131 00:23:36,039 --> 00:23:39,519 Monseigneur notre prince, auquel je suis soumis, 132 00:23:39,759 --> 00:23:42,599 m'ordonne de chercher le comte Ory, son fils, 133 00:23:44,319 --> 00:23:48,559 ce démon incarné, mon élève et mon maître, 134 00:23:49,559 --> 00:23:55,079 qui, sans mon ordre hélas, loin de la cour s'est avisé de disparaître... 135 00:23:55,319 --> 00:23:58,200 (Pour jouer quelque nouveau tour !) 136 00:23:59,359 --> 00:24:02,439 On le disait caché dans ce séjour. 137 00:24:04,359 --> 00:24:07,719 Comment l'y découvrir ? Comment le reconnaître ? 138 00:24:08,960 --> 00:24:11,480 Vous devez tout savoir. 139 00:24:11,920 --> 00:24:18,600 D'être son gouverneur n'avez-vous pas l'honneur ? 140 00:24:20,119 --> 00:24:23,559 Ah ! Quel honneur ! 141 00:24:56,799 --> 00:24:59,440 Veiller sans cesse, 142 00:25:00,640 --> 00:25:03,120 craindre toujours 143 00:25:04,759 --> 00:25:07,920 pour son altesse 144 00:25:08,799 --> 00:25:11,159 ou pour les jours... 145 00:25:12,799 --> 00:25:15,159 Du gouverneur 146 00:25:16,359 --> 00:25:18,599 d'un grand seigneur, 147 00:25:19,119 --> 00:25:27,479 voilà le profit et l'honneur ! 148 00:25:28,559 --> 00:25:32,399 Quel honneur, quel honneur 149 00:25:33,839 --> 00:25:39,279 d'être gouverneur ! 150 00:25:53,039 --> 00:25:54,480 À la guerre 151 00:25:55,839 --> 00:25:57,959 comme à la chasse, 152 00:25:58,319 --> 00:26:04,480 si quelque péril le menace, il faut partout suivre ses pas. 153 00:26:04,960 --> 00:26:11,759 Il faut partout suivre ses pas, dût-il vous mener au trépas ! 154 00:26:21,519 --> 00:26:24,599 Veiller sans cesse, 155 00:26:26,319 --> 00:26:29,559 trembler toujours 156 00:26:31,319 --> 00:26:35,200 pour son altesse 157 00:26:36,359 --> 00:26:38,439 ou pour les jours. 158 00:26:40,480 --> 00:26:42,920 Du gouverneur 159 00:26:44,160 --> 00:26:46,440 d'un grand seigneur, 160 00:26:47,039 --> 00:26:55,519 voilà le profit et l'honneur. 161 00:26:56,720 --> 00:27:01,600 Quel honneur 162 00:27:02,400 --> 00:27:08,000 d'être gouverneur. 163 00:27:19,599 --> 00:27:22,519 Et s'il est épris d'une belle, 164 00:27:23,359 --> 00:27:25,759 il me faut courir après elle, 165 00:27:26,240 --> 00:27:29,480 tout en lui faisant des sermons 166 00:27:29,720 --> 00:27:33,120 sur le danger des passions. 167 00:27:33,799 --> 00:27:36,919 Et s'il est épris d'une belle, 168 00:27:37,480 --> 00:27:44,360 il me faut courir après elle tout en lui faisant des sermons 169 00:27:44,559 --> 00:27:48,839 sur le danger des passions. 170 00:27:50,119 --> 00:27:53,159 Veiller sans cesse, 171 00:27:55,359 --> 00:27:57,879 courir toujours 172 00:27:59,720 --> 00:28:03,240 pour son altesse 173 00:28:04,279 --> 00:28:06,879 ou les amours. 174 00:28:08,680 --> 00:28:11,000 Du gouverneur 175 00:28:12,160 --> 00:28:14,759 d'un grand seigneur, 176 00:28:15,240 --> 00:28:24,039 voilà le profit et l'honneur. 177 00:28:24,839 --> 00:28:29,959 Quel honneur 178 00:28:30,400 --> 00:28:35,960 d'être gouverneur ! 179 00:30:17,920 --> 00:30:23,600 Vous, notre appui et notre ami, bien grand merci ! 180 00:30:24,039 --> 00:30:28,039 J'irai toujours vous voir. 181 00:30:30,799 --> 00:30:33,919 Ô bon ermite ! J'irai vous voir. 182 00:30:55,920 --> 00:31:01,680 Ô saint prophète, soyez béni ! 183 00:31:02,599 --> 00:31:08,480 Puissant prophète, soyez béni ! 184 00:31:09,119 --> 00:31:14,839 Jeune fillette a, grâce à lui, 185 00:31:16,279 --> 00:31:21,559 fortune faite et bon mari. 186 00:31:30,000 --> 00:31:34,559 Je vois paraître minois joli. 187 00:31:36,200 --> 00:31:40,920 Ah ! Mon cher maître doit être près d'ici. 188 00:31:45,000 --> 00:31:50,759 Jeunes fillettes, de grâce, dites-moi... 189 00:31:51,119 --> 00:31:56,839 Depuis quel temps dans ce village ce bon ermite est-il venu ? 190 00:31:57,480 --> 00:31:59,039 Voilà huit jours... 191 00:31:59,279 --> 00:32:04,000 - (Qu'ai-je entendu ? Voilà huit jours.) - Pas davantage ! 192 00:32:04,599 --> 00:32:08,399 (... que notre maître a disparu.) C'est bien huit jours ? 193 00:32:09,000 --> 00:32:13,920 - Oui, c'est huit jours. - C'est bien huit jours ? - Pas davantage. 194 00:32:14,759 --> 00:32:22,759 (Voilà huit jours que notre maître a disparu !) 195 00:32:35,640 --> 00:32:39,360 Cette aventure fort singulière 196 00:32:39,720 --> 00:32:42,759 cache à mes yeux quelque mystère. 197 00:32:43,839 --> 00:32:47,839 Ce bon ermite que l'on révère, 198 00:32:48,440 --> 00:32:51,880 au fond de l'âme est-il sincère ? 199 00:32:52,640 --> 00:32:56,400 Lui qu'on adore, lui qu'on implore, 200 00:32:56,720 --> 00:33:01,000 serait-ce encore le comte Ory ? 201 00:33:03,519 --> 00:33:07,559 Ruse anodine, 202 00:33:08,440 --> 00:33:14,400 je te devine. 203 00:33:15,480 --> 00:33:20,680 Oui, j'en suis sûr, c'est encore lui ! 204 00:33:24,599 --> 00:33:27,839 Mais qu'a-t-il donc, ce voyageur ? Il n'a pas l'air de bonne humeur. 205 00:33:28,720 --> 00:33:31,960 Lui qu'on adore, lui qu'on implore... 206 00:33:32,680 --> 00:33:35,880 Il faut nous éloigner aussi, sortons d'ici, partons d'ici ! 207 00:33:36,160 --> 00:33:43,200 - Serait-ce encore le comte Ory ? - C'est encore lui ! 208 00:33:54,880 --> 00:33:58,680 Cette aventure fort singulière 209 00:33:59,000 --> 00:34:02,880 cache à mes yeux quelque mystère. 210 00:34:03,160 --> 00:34:06,560 Ce bon ermite que l'on révère, 211 00:34:07,200 --> 00:34:11,039 au fond de l'âme est-il sincère ? 212 00:34:11,320 --> 00:34:15,039 Lui qu'on adore, lui qu'on implore, 213 00:34:15,360 --> 00:34:19,280 serait-ce encore le comte Ory ? 214 00:34:20,800 --> 00:34:25,760 Ruse anodine, 215 00:34:26,400 --> 00:34:30,680 je te devine. 216 00:34:31,199 --> 00:34:34,079 Oui, j'en suis sûr, 217 00:34:34,719 --> 00:34:40,000 oui, j'en suis sûr, c'est encore lui. 218 00:34:40,400 --> 00:34:43,400 Sortons d'ici, partons d'ici ! 219 00:35:26,000 --> 00:35:31,039 Cet ermite, ma belle enfant, où pourrais-je le voir ? 220 00:35:32,280 --> 00:35:35,760 Ici même... à l'instant. Il va venir. 221 00:35:37,360 --> 00:35:40,920 Madame la comtesse a désiré le consulter. 222 00:35:41,440 --> 00:35:47,440 - Vraiment ? - Sur un mal inconnu qui l'accable et l'oppresse. 223 00:35:48,360 --> 00:35:52,800 Merci, ma belle enfant. Il doit donc venir dans l'instant ! 224 00:35:53,800 --> 00:35:56,720 Elle va venir dans l'instant ! 225 00:35:57,280 --> 00:36:03,120 (Cette belle comtesse au minois séduisant !) 226 00:36:03,599 --> 00:36:07,719 (Ceci me semble encore une preuve plus forte.) 227 00:36:10,039 --> 00:36:13,679 Attendez-moi. Je vais retrouver notre escorte. 228 00:36:14,119 --> 00:36:16,559 (Puis ensemble nous reviendrons) 229 00:36:17,760 --> 00:36:21,800 (pour confirmer ou bien dissiper mes soupçons.) 230 00:36:38,880 --> 00:36:44,240 Je vais revoir la beauté qui m'est chère... 231 00:36:44,760 --> 00:36:48,520 Mais comment désarmer cette vertu si fière ? 232 00:36:49,119 --> 00:36:54,079 Comment en ma faveur la toucher aujourd'hui ? 233 00:36:54,800 --> 00:36:58,720 Si cet ermite, ce bon père, voulait m'aider... 234 00:36:59,719 --> 00:37:03,000 Oh non ! Ce serait trop hardi... 235 00:37:05,400 --> 00:37:08,760 Allons ! Ne suis-je pas 236 00:37:09,519 --> 00:37:12,639 page du comte Ory ! 237 00:37:29,920 --> 00:37:34,000 Salut, ô vénérable ermite ! 238 00:37:34,400 --> 00:37:38,880 (C'est mon page. Sachons le dessein qu'il médite.) 239 00:37:40,840 --> 00:37:43,840 Qui vers moi vous amène, 240 00:37:44,239 --> 00:37:47,759 ô charmant Isolier ? 241 00:37:48,880 --> 00:37:50,320 (Il me connaît !) 242 00:37:50,960 --> 00:37:53,440 Tel est l'effet de ma science. 243 00:37:53,880 --> 00:37:57,400 Un aussi grand savoir ne peut trop se payer. 244 00:37:58,239 --> 00:38:02,799 Et cette offrande est bien faible, je pense. 245 00:38:03,440 --> 00:38:07,760 N'importe... À moi vous pouvez vous fier. 246 00:38:09,119 --> 00:38:13,000 Parlez, parlez, 247 00:38:14,039 --> 00:38:16,719 beau page ! 248 00:38:28,440 --> 00:38:31,920 Une dame de haut parage 249 00:38:32,280 --> 00:38:37,320 tient mon cœur en un doux servage. 250 00:38:38,440 --> 00:38:41,720 Et je brûle... 251 00:38:42,119 --> 00:38:46,759 Et je brûle pour ses attraits. 252 00:38:53,639 --> 00:38:56,039 Je n'y vois point de mal. 253 00:38:57,000 --> 00:38:58,519 Après... 254 00:39:01,039 --> 00:39:02,320 Après ! 255 00:39:10,719 --> 00:39:14,480 Je croyais avoir su lui plaire, 256 00:39:14,800 --> 00:39:19,400 et pourtant son cœur trop sévère 257 00:39:20,639 --> 00:39:24,159 se dérobe... 258 00:39:24,519 --> 00:39:29,400 ... se dérobe à mes projets ! 259 00:39:36,159 --> 00:39:38,319 Je n'y vois point de mal. 260 00:39:39,480 --> 00:39:40,800 Après... 261 00:39:43,360 --> 00:39:44,800 Après ! 262 00:39:45,840 --> 00:39:52,880 Et jusqu'au retour de son frère qui des croisés suit la bannière, 263 00:39:53,280 --> 00:39:56,920 aucun amant, aucun mortel 264 00:39:57,280 --> 00:40:02,840 - ne peut entrer dans ce castel. - (Celui de la comtesse...) 265 00:40:03,599 --> 00:40:04,839 (Ô ciel !) 266 00:40:05,039 --> 00:40:08,800 Pour y pénétrer comment faire ? 267 00:40:09,719 --> 00:40:16,559 J'avais bien un moyen fort beau, mais je le crois trop téméraire. 268 00:40:16,880 --> 00:40:20,680 Parlez, parlez, beau jouvenceau ! 269 00:40:29,519 --> 00:40:33,320 Je voulais d'une pèlerine 270 00:40:33,639 --> 00:40:38,119 prenant la cape et le manteau, m'introduire dans ce château. 271 00:40:38,920 --> 00:40:43,440 Bien ! Le moyen est nouveau, 272 00:40:43,760 --> 00:40:48,960 oui, le moyen est nouveau. 273 00:40:56,199 --> 00:41:01,199 (On peut s'en servir, j'imagine.) 274 00:41:03,400 --> 00:41:09,840 Noble page du comte Ory, 275 00:41:10,199 --> 00:41:16,639 serez un jour digne de lui ! 276 00:41:27,519 --> 00:41:31,079 (Voyez donc le traître !) 277 00:41:31,360 --> 00:41:34,760 (Oser jouter contre son maître !) 278 00:41:36,360 --> 00:41:38,880 (À l'espoir je me sens renaître.) 279 00:41:39,159 --> 00:41:42,839 (Quel bon moyen, Quel coup de maître !) 280 00:41:43,159 --> 00:41:46,799 - Mais je le tiens et l'on verra - Oui, je le tiens et vois déjà 281 00:41:47,159 --> 00:41:50,159 - qui de nous deux l'emportera. - que son pouvoir me servira. 282 00:41:58,239 --> 00:42:01,879 Je le tiens ! 283 00:42:18,559 --> 00:42:25,599 Mais d'abord ce projet réclame vos soins pour être exécuté. 284 00:42:26,000 --> 00:42:33,039 - Comment ? - Par cette noble dame vous allez être consulté. 285 00:42:33,440 --> 00:42:37,559 C'est qu'il sait tout, en vérité ! 286 00:42:38,719 --> 00:42:45,759 Dites-lui que l'indifférence cause, hélas, son tourment fatal. 287 00:42:46,119 --> 00:42:49,960 J'entends ! J'entends. Ce n'est pas mal... 288 00:42:50,639 --> 00:42:54,759 Et pour guérir à l'instant même, 289 00:42:55,039 --> 00:42:58,400 dites-lui qu'il faut qu'elle m'aime. 290 00:42:58,719 --> 00:43:02,480 J'entends ! J'entends. Ce n'est pas mal... 291 00:43:11,119 --> 00:43:18,359 Je lui dirai qu'il faut qu'elle aime. (Mais un autre que mon rival !) 292 00:43:18,599 --> 00:43:21,839 Dites-lui bien qu'il faut qu'elle m'aime ! 293 00:43:22,760 --> 00:43:29,200 Noble page du comte Ory, 294 00:43:29,639 --> 00:43:32,839 serez un jour 295 00:43:33,599 --> 00:43:36,559 digne de lui ! 296 00:43:50,880 --> 00:43:54,000 (Voyez donc le traître !) 297 00:43:54,519 --> 00:43:57,920 (Oser jouter contre son maître !) 298 00:43:58,840 --> 00:44:01,960 (À l'espoir je me sens renaître !) 299 00:44:02,239 --> 00:44:05,559 (Quel bon moyen, quel coup de maître !) 300 00:44:06,079 --> 00:44:09,880 - Mais je le tiens et l'on verra - Oui, je le tiens et vois déjà 301 00:44:10,199 --> 00:44:13,799 - qui de nous deux l'emportera. - que son pouvoir me servira. 302 00:44:21,199 --> 00:44:25,000 Je le tiens... 303 00:47:09,079 --> 00:47:11,360 Isolier dans ces lieux ! 304 00:47:12,480 --> 00:47:18,440 Sur le mal qui m'agite, je venais consulter aussi le bon ermite. 305 00:47:19,519 --> 00:47:24,199 Je dois à tous les malheureux mes consolations, 306 00:47:25,440 --> 00:47:29,280 mes conseils et mes vœux. 307 00:48:01,280 --> 00:48:06,960 En proie à la tristesse 308 00:48:08,480 --> 00:48:14,440 ne plus goûter d'ivresse 309 00:48:15,760 --> 00:48:22,800 au sein de la jeunesse, 310 00:48:23,280 --> 00:48:29,720 souffrir, gémir sans cesse... 311 00:48:34,320 --> 00:48:39,800 Voilà quel est mon sort ! 312 00:48:41,639 --> 00:48:47,480 Se flétrir... Se flétrir en silence... 313 00:48:49,079 --> 00:48:53,599 N'espérer, n'espérer que la mort ! 314 00:48:54,719 --> 00:48:58,199 Hélas, hélas, 315 00:48:58,519 --> 00:49:03,960 quelle souffrance ! 316 00:49:09,199 --> 00:49:11,559 Ô peine... 317 00:49:12,840 --> 00:49:17,000 horrible ! 318 00:49:17,360 --> 00:49:23,480 Vous que l'on dit sensible, 319 00:49:23,880 --> 00:49:32,000 daignez, s'il est possible, 320 00:49:32,519 --> 00:49:39,519 guérir le mal terrible 321 00:49:41,079 --> 00:49:46,159 dont je me sens mourir ! 322 00:49:46,599 --> 00:49:49,039 Soulagez ma douleur, 323 00:49:50,280 --> 00:49:52,560 rendez-moi le bonheur ! 324 00:49:53,920 --> 00:49:57,599 Ah, rendez-moi, rendez-moi le bonheur ! 325 00:49:57,800 --> 00:50:01,360 Soulagez ma douleur ! 326 00:50:24,119 --> 00:50:30,000 Calmez tant de souffrance, calmez tant de douleur ! 327 00:50:30,880 --> 00:50:37,400 Faut-il mourir de ma souffrance ? 328 00:50:37,960 --> 00:50:44,000 Et que votre science lui rende le bonheur ! 329 00:50:44,880 --> 00:50:50,920 Hélas, hélas, plus d'espérance ! 330 00:50:51,760 --> 00:50:58,800 - Calmez tant de douleur ! - Ciel ! 331 00:50:59,840 --> 00:51:02,360 Ô peine... 332 00:51:03,119 --> 00:51:06,039 horrible ! 333 00:51:10,000 --> 00:51:16,599 Vous que l'on dit sensible, 334 00:51:16,960 --> 00:51:24,880 daignez, s'il est possible, 335 00:51:25,440 --> 00:51:32,519 guérir le mal terrible 336 00:51:34,239 --> 00:51:39,079 dont je me sens mourir ! 337 00:51:40,000 --> 00:51:45,960 Soulagez ma douleur, rendez-moi le bonheur ! 338 00:52:16,239 --> 00:52:21,599 Calmez tant de douleur ! 339 00:52:53,199 --> 00:52:56,679 Vous avez entendu sa touchante prière ! 340 00:52:57,159 --> 00:53:02,000 Voici le vrai moment, songez à moi, mon père ! 341 00:53:03,599 --> 00:53:08,480 Si dans mon assistance vous avez confiance, 342 00:53:09,159 --> 00:53:14,079 je puis en conscience guérir votre douleur 343 00:53:15,000 --> 00:53:19,719 du mal qui vous dévore la source est dans le cœur. 344 00:53:20,400 --> 00:53:25,480 Aimez, aimez encore pour renaître au bonheur ! 345 00:53:26,480 --> 00:53:31,559 D'un éternel veuvage un serment fut le gage. 346 00:53:31,920 --> 00:53:34,480 Et j'irais le trahir ? 347 00:53:34,840 --> 00:53:37,400 Plutôt, plutôt mourir ! 348 00:53:54,079 --> 00:53:59,400 Le ciel vous en dégage. Il ordonne que de vos jours, 349 00:53:59,840 --> 00:54:06,240 la flamme se rallume au flambeau des amours. 350 00:54:17,360 --> 00:54:22,800 Céleste Providence ! 351 00:54:27,880 --> 00:54:34,400 Je te bénis de ta clémence. 352 00:54:45,280 --> 00:54:50,920 Ô bon ermite, votre mérite 353 00:54:51,159 --> 00:54:55,559 à mes beaux jours viendra toujours. 354 00:54:55,760 --> 00:54:59,000 Toujours ! 355 00:55:03,559 --> 00:55:06,279 Votre mérite 356 00:55:06,599 --> 00:55:11,480 à mon secours viendra toujours. 357 00:55:15,039 --> 00:55:17,840 Isolier, que ta présence 358 00:55:21,519 --> 00:55:25,239 fait naître un doux émoi ! 359 00:55:25,519 --> 00:55:29,079 Cher Isolier ! 360 00:55:34,239 --> 00:55:39,079 Je veux t'aimer, je veux n'aimer que toi. 361 00:55:49,480 --> 00:55:54,960 Déjà je sens les feux brûlants de la jeunesse 362 00:55:55,239 --> 00:55:58,439 par la tendresse se rallumer. 363 00:56:01,599 --> 00:56:04,440 On voit que sa parole paraît la ranimer ! 364 00:56:04,719 --> 00:56:07,799 Le mal qui la désole commence à se calmer. 365 00:56:17,920 --> 00:56:21,039 Ô bon ermite, 366 00:56:21,320 --> 00:56:24,240 votre mérite 367 00:56:24,519 --> 00:56:31,960 - en mes beaux jours vivra toujours. - Toujours. 368 00:56:37,559 --> 00:56:42,599 Votre mérite, à mon secours 369 00:56:42,880 --> 00:56:46,800 viendra toujours. 370 00:56:49,679 --> 00:56:54,319 Isolier, que ta présence... 371 00:57:02,199 --> 00:57:04,679 Cher Isolier... 372 00:57:11,559 --> 00:57:16,440 je veux t'aimer, je veux n'aimer que toi. 373 00:57:22,039 --> 00:57:29,039 Le mal commence à se calmer. 374 00:58:39,119 --> 00:58:43,319 - C'est bien... Je suis content. - Encore un mot, de grâce. 375 00:58:45,519 --> 00:58:49,400 D'un grand péril qui vous menace je dois vous prévenir ! 376 00:58:49,960 --> 00:58:52,119 Il faut vous défier. 377 00:58:52,599 --> 00:58:55,360 - De qui ? - De ce jeune Isolier. 378 00:58:56,519 --> 00:59:01,920 - Ô ciel ! - C'est le fidèle page de ce terrible comte Ory, 379 00:59:03,320 --> 00:59:08,039 dont les galants exploits... Mais ici, devant lui, 380 00:59:08,239 --> 00:59:11,479 je n'oserais en dire davantage. 381 00:59:12,679 --> 00:59:19,440 - Entrons dans ce castel. - Mon cœur en a frémi... 382 00:59:20,360 --> 00:59:23,240 Ô mon sauveur ! 383 00:59:24,239 --> 00:59:27,279 Ô mon unique appui ! 384 00:59:28,440 --> 00:59:31,679 Venez, venez ! 385 00:59:45,760 --> 00:59:51,680 Nous saurons bien le reconnaître ! 386 00:59:52,000 --> 00:59:55,239 Avançons ! 387 00:59:58,559 --> 01:00:04,360 Qu'ai-je vu ? C'est Raimbaud, le confident, l'ami de notre maître ! 388 01:00:05,360 --> 01:00:07,360 Taisez-vous donc, ne dites mot ! 389 01:00:08,000 --> 01:00:11,960 Plus de doute, plus de mystère, 390 01:00:12,719 --> 01:00:16,359 c'est monseigneur, c'est lui ! 391 01:00:17,159 --> 01:00:20,119 Misérable ! Crains ma colère ! 392 01:00:20,519 --> 01:00:26,599 C'est le comte Ory ! Le comte Ory ! 393 01:00:27,119 --> 01:00:31,119 Eh bien... Oui... 394 01:00:33,360 --> 01:00:36,680 Le voici ! 395 01:00:39,880 --> 01:00:42,400 Ciel ! 396 01:00:47,199 --> 01:00:53,599 Ô terreur ! Ô peine extrême ! 397 01:00:54,079 --> 01:01:00,519 Quel indigne stratagème ! 398 01:01:01,159 --> 01:01:07,000 - Ô terreur ! Ô peine extrême ! - Plus d'espoir ! 399 01:01:07,760 --> 01:01:12,480 - Mon cœur bat d'effroi, d'horreur ! - Tout s'oppose à mon bonheur ! 400 01:01:12,960 --> 01:01:18,880 - Le dépit augmente encore. - Ah ! Quel effroi... 401 01:01:19,599 --> 01:01:25,400 - Ah, l'espoir me fuit encore... - Quel effroi 402 01:01:26,239 --> 01:01:30,799 saisit mon cœur ! 403 01:01:31,719 --> 01:01:38,799 Ô terreur ! Ô peine extrême ! 404 01:01:39,239 --> 01:01:44,000 - Tout s'oppose à son bonheur. - Son cœur bat d'effroi, d'horreur ! 405 01:01:44,719 --> 01:01:49,399 - Ah ! Quel malheur ! - Quel effroi ! 406 01:01:49,559 --> 01:01:54,440 - Plus d'espoir. - Ah, quel effroi ! 407 01:02:42,840 --> 01:02:46,720 - La rage est dans mon cœur ! - La rage est dans son cœur ! 408 01:03:20,559 --> 01:03:26,039 Cet écrit, noble châtelaine, vous vient de lointains pays. 409 01:03:26,679 --> 01:03:29,279 Il apporte, j'en suis certaine, 410 01:03:29,679 --> 01:03:32,079 des nouvelles de nos maris. 411 01:03:32,519 --> 01:03:35,039 - Encore une disgrâce ! - Lisez, cédez de grâce. 412 01:03:35,320 --> 01:03:41,240 - Seigneur, adieu plaisir ! - Cédez à mon désir ! 413 01:03:51,800 --> 01:03:54,400 Madame et sœur chérie, la croisade est finie, 414 01:03:54,679 --> 01:03:57,359 et dans notre patrie nous retournons enfin. 415 01:03:57,719 --> 01:04:00,279 La croisade est finie, 416 01:04:00,559 --> 01:04:04,679 - et tous dans leur patrie ils reviennent enfin. - Fatal destin ! 417 01:04:05,119 --> 01:04:07,880 On nous a vus sans crainte purger la Terre Sainte 418 01:04:08,079 --> 01:04:10,799 et notre épée est teinte du sang des Sarrasins. 419 01:04:18,639 --> 01:04:21,199 Nous partons pour la France et nous suivrons, je pense, 420 01:04:21,400 --> 01:04:24,039 à deux jours de distance ce messager certain. 421 01:04:24,880 --> 01:04:27,119 Telle est notre espérance. Ils suivent vers la France, 422 01:04:27,320 --> 01:04:30,080 à deux jours de distance, ce messager certain. 423 01:04:31,960 --> 01:04:34,760 Vous viendrez, ô seigneur comte, 424 01:04:35,239 --> 01:04:39,079 partager nos transports ? 425 01:04:39,559 --> 01:04:43,519 Je partage vos transports ! 426 01:04:44,320 --> 01:04:47,640 Partagez, partagez nos transports ! 427 01:04:48,400 --> 01:04:50,760 Sachons venger ma honte 428 01:04:51,840 --> 01:04:53,800 par de nouveaux succès ! 429 01:04:54,679 --> 01:04:56,960 Un jour me reste encore : 430 01:04:58,360 --> 01:04:59,880 qu'il serve à mes projets. 431 01:05:00,159 --> 01:05:03,319 - Allons, partons ! - Quand mon cœur tremble encore 432 01:05:03,960 --> 01:05:06,400 de ses affreux projets... 433 01:05:07,239 --> 01:05:09,239 Celui seul que j'adore 434 01:05:10,199 --> 01:05:15,119 va me rendre la paix ! 435 01:05:23,079 --> 01:05:26,559 Venez, amis, retirons-nous, et dans notre retraite, 436 01:05:26,760 --> 01:05:29,680 assurons ma conquête, et du destin bravons les coups ! 437 01:05:30,559 --> 01:05:33,239 À tout ce qu'il projette, avec adresse opposons-nous ! 438 01:05:39,800 --> 01:05:44,280 (Sachons parer ses coups !) 439 01:05:46,719 --> 01:05:50,239 Déjà ton cœur dans la douleur n'a plus rien qui m'alarme. 440 01:05:50,440 --> 01:05:53,559 Un espoir plein de charme a déjà fait battre mon cœur. 441 01:05:54,320 --> 01:05:57,440 Celui qui sut toucher mon cœur va me rendre au bonheur. 442 01:05:58,000 --> 01:06:00,920 - L'espoir fait palpiter mon cœur... - Je sens battre mon cœur... 443 01:06:03,039 --> 01:06:08,440 de joie et de bonheur ! 444 01:06:10,320 --> 01:06:16,760 Repartons en silence. Il faut avec prudence éviter la vengeance du seigneur châtelain... 445 01:06:17,559 --> 01:06:23,759 - Allons, sortons ! - Allons, rentrons ! 446 01:06:31,639 --> 01:06:34,799 Aux chants de la victoire, allons mêler nos voix ! 447 01:06:35,440 --> 01:06:38,240 Des preux, chantons la gloire et les brillants exploits ! 448 01:07:05,000 --> 01:07:08,320 Venez, amis, retirons-nous, et dans notre retraite, 449 01:07:08,519 --> 01:07:11,719 assurons ma conquête et du destin bravons les coups ! 450 01:07:12,639 --> 01:07:15,480 À tout ce qu'il projette avec adresse, opposons-nous ! 451 01:07:16,159 --> 01:07:17,480 Sachons en dépit des jaloux... 452 01:07:17,679 --> 01:07:20,919 À tout ce qu'il projette avec adresse opposons-nous. 453 01:07:21,360 --> 01:07:26,240 ... du sort braver les coups. 454 01:07:28,719 --> 01:07:32,199 Déjà le sort dans sa rigueur n'a plus rien qui m'alarme. 455 01:07:32,400 --> 01:07:35,599 Un espoir plein de charme a déjà fait battre mon cœur. 456 01:07:35,960 --> 01:07:39,480 Celui qui sut toucher mon cœur va me rendre au bonheur. 457 01:07:39,679 --> 01:07:43,239 - L'espoir fait palpiter mon cœur. - Je sens battre mon cœur. 458 01:07:43,440 --> 01:07:50,200 Je sens déjà battre mon cœur d'amour et de bonheur. 459 01:07:52,400 --> 01:07:58,720 Repartons en silence. Il faut avec prudence éviter la vengeance du seigneur châtelain. 460 01:07:59,360 --> 01:08:06,000 - Allons, sortons. - Allons, rentrons. 461 01:08:13,519 --> 01:08:17,720 Allons, allons, partons ! 462 01:08:20,359 --> 01:08:27,239 - Chantons tous leurs exploits ! - L'amour sourit à nos exploits ! 463 01:11:49,279 --> 01:11:55,639 Dans ce séjour calme et tranquille, 464 01:11:56,079 --> 01:12:02,680 s'écoulent nos jours innocents. 465 01:12:03,479 --> 01:12:10,399 Et nous bravons dans cet asile 466 01:12:10,760 --> 01:12:17,280 les entreprises des méchants. 467 01:12:47,399 --> 01:12:53,000 Et nous bravons dans cet asile 468 01:12:53,319 --> 01:12:59,199 les entreprises des méchants. 469 01:13:13,279 --> 01:13:16,039 J'en tremble encore quand j'y pense. 470 01:13:16,560 --> 01:13:19,039 Quel homme que ce comte Ory ! 471 01:13:19,399 --> 01:13:25,039 De la vertu, de l'innocence, c'est le plus terrible ennemi. 472 01:13:25,319 --> 01:13:28,199 C'est le nôtre... Dieu ! Quelle audace ! 473 01:13:32,039 --> 01:13:34,960 D'un saint homme prendre la place 474 01:13:35,239 --> 01:13:38,279 et me parler de mon mari ! 475 01:13:38,640 --> 01:13:41,600 Par bonheur, nous pouvons sans crainte 476 01:13:41,920 --> 01:13:45,079 le défier dans cette enceinte, 477 01:13:52,479 --> 01:13:59,239 qui nous protège contre lui. 478 01:14:10,439 --> 01:14:17,919 Dans ce séjour calme et tranquille, 479 01:14:18,439 --> 01:14:25,919 s'écoulent nos jours innocents. 480 01:14:26,880 --> 01:14:34,520 Et nous bravons dans cet asile 481 01:14:34,920 --> 01:14:41,480 les entreprises des méchants. 482 01:16:09,720 --> 01:16:10,920 Écoutez ! 483 01:16:20,920 --> 01:16:22,319 Le ciel gronde. 484 01:16:22,680 --> 01:16:28,079 Oui. La grêle et la pluie ébranlent les vitraux de ce noble castel. 485 01:16:31,520 --> 01:16:33,560 D'effroi je suis saisie... 486 01:16:40,039 --> 01:16:42,239 Apaise ton courroux ! 487 01:16:42,760 --> 01:16:45,159 Grand Dieu, protège-nous ! 488 01:17:13,880 --> 01:17:15,440 Grand Dieu ! 489 01:17:18,359 --> 01:17:20,359 Nous sommes à l'abri ! 490 01:17:21,279 --> 01:17:23,559 Que je rends grâce au ciel ! 491 01:17:30,279 --> 01:17:35,960 Et moi, lorsque l'orage éclate avec furie, 492 01:17:36,399 --> 01:17:42,599 au fond du cœur, combien je plains 493 01:17:43,079 --> 01:17:49,399 le sort des pauvres pèlerins ! 494 01:18:05,000 --> 01:18:08,600 "Noble châtelaine," 495 01:18:09,119 --> 01:18:13,559 "voyez notre peine." 496 01:18:14,199 --> 01:18:17,840 "Et dans ce domaine," 497 01:18:18,279 --> 01:18:22,719 "dame de beauté," 498 01:18:23,680 --> 01:18:27,280 "pour fuir la disgrâce" 499 01:18:28,439 --> 01:18:32,199 "dont on nous menace," 500 01:18:32,600 --> 01:18:37,920 "donnez-nous par grâce" 501 01:18:38,520 --> 01:18:42,280 "l'hospitalité..." 502 01:19:11,359 --> 01:19:13,559 Voyez qui ce peut être, 503 01:19:14,000 --> 01:19:16,680 et qui frappe à cette heure. 504 01:19:17,159 --> 01:19:22,519 Jamais le malheureux qui vient nous supplier 505 01:19:22,800 --> 01:19:25,560 n'a de cette antique demeure 506 01:19:26,119 --> 01:19:31,760 imploré vainement le toit hospitalier. 507 01:19:43,279 --> 01:19:45,599 Grand Dieu, grand Dieu ! 508 01:19:46,039 --> 01:19:48,159 Dans ta bonté suprême, 509 01:19:48,600 --> 01:19:53,560 apaise, apaise cet orage affreux ! 510 01:19:54,079 --> 01:19:59,319 En ce moment, celui que j'aime est peut-être aussi malheureux. 511 01:20:10,319 --> 01:20:11,639 Grand Dieu ! 512 01:20:11,960 --> 01:20:15,199 Dans ta bonté suprême, 513 01:20:17,560 --> 01:20:20,920 apaise cet orage affreux ! 514 01:20:23,720 --> 01:20:32,280 "Noble châtelaine, voyez notre peine." 515 01:20:32,840 --> 01:20:37,279 "Et dans ce domaine," 516 01:20:37,680 --> 01:20:40,360 "dame de beauté..." 517 01:20:41,319 --> 01:20:43,679 Grand Dieu ! 518 01:20:44,199 --> 01:20:49,319 Dans ta bonté suprême, apaise, apaise 519 01:20:49,840 --> 01:20:51,920 cet orage affreux ! 520 01:20:52,600 --> 01:20:58,079 - En ce moment, celui que j'aime... - En ce moment, l'époux que j'aime... 521 01:21:00,960 --> 01:21:07,560 ... est peut-être aussi malheureux. 522 01:22:25,680 --> 01:22:29,320 Quand tomberont sur lui les vengeances divines ? 523 01:22:30,399 --> 01:22:33,639 - Quelle horreur ! - Qu'avez-vous ? 524 01:22:34,079 --> 01:22:36,680 Dieu ! Quel crime inouï ! 525 01:22:37,039 --> 01:22:38,760 Mais qu'est-ce donc ? 526 01:22:39,159 --> 01:22:41,319 Encore un trait du comte Ory ! 527 01:22:41,800 --> 01:22:47,199 De malheureuses pèlerines qui, fuyant sa poursuite et cherchant un abri, 528 01:22:48,119 --> 01:22:51,920 pour la nuit seulement demandent un asile. 529 01:22:53,279 --> 01:22:55,960 Que nos secours leur soient offerts ! 530 01:22:56,399 --> 01:22:58,519 J'ai prévenu vos vœux ! 531 01:22:59,319 --> 01:23:02,359 Ce soin m'était facile. 532 01:23:02,960 --> 01:23:09,279 On aime à compatir aux maux qu'on a soufferts. 533 01:23:12,039 --> 01:23:15,159 Ces dames sont-elles nombreuses ? 534 01:23:15,840 --> 01:23:17,520 Quatorze. 535 01:23:17,840 --> 01:23:19,279 C'est beaucoup. 536 01:23:19,760 --> 01:23:21,680 Mais quel air ! 537 01:23:22,199 --> 01:23:24,920 Quel maintien ! 538 01:23:25,840 --> 01:23:28,920 - Leur âge ? - Quarante ans. 539 01:23:29,920 --> 01:23:34,039 - Leurs figures ? - Affreuses. 540 01:23:34,479 --> 01:23:36,759 Ce comte Ory n'a peur de rien. 541 01:23:37,960 --> 01:23:41,720 Je les ai fait entrer au parloir en silence. 542 01:23:42,079 --> 01:23:46,399 Elles tremblaient encore de froid et de frayeur. 543 01:23:47,000 --> 01:23:49,760 L'une d'elles pourtant, dans sa reconnaissance, 544 01:23:50,000 --> 01:23:53,119 de vous voir un instant demande la faveur. 545 01:23:56,520 --> 01:23:59,080 Mais c'est elle, je pense ! 546 01:24:00,600 --> 01:24:02,120 Elle approche. 547 01:24:02,319 --> 01:24:05,840 C'est bien. Laissez-nous un instant. 548 01:24:07,560 --> 01:24:09,320 Entrez... 549 01:24:09,920 --> 01:24:12,520 Ne craignez rien. 550 01:24:30,760 --> 01:24:37,239 Ragonde avait raison. Quel modeste maintien ! 551 01:24:38,880 --> 01:24:44,440 Approchez, approchez, madame. 552 01:25:02,239 --> 01:25:06,439 Ah ! Quel respect, 553 01:25:06,640 --> 01:25:09,960 madame, 554 01:25:11,000 --> 01:25:18,680 pour vos vertus m'enflamme... 555 01:25:23,760 --> 01:25:31,440 Souffrez que de mon âme, 556 01:25:31,960 --> 01:25:39,119 j'exprime ici l'ardeur ! 557 01:25:39,319 --> 01:25:41,319 L'ardeur ! 558 01:25:41,760 --> 01:25:45,840 Votre prudence, votre obligeance 559 01:25:46,239 --> 01:25:50,239 nous a sauvé l'honneur. 560 01:26:32,600 --> 01:26:40,440 Je suis heureuse et fière 561 01:26:41,119 --> 01:26:48,439 d'avoir d'un téméraire 562 01:26:53,840 --> 01:27:01,199 soustrait à la colère 563 01:27:01,800 --> 01:27:08,960 une vertu si chère ! 564 01:27:09,159 --> 01:27:10,199 Vertu ! 565 01:27:11,359 --> 01:27:15,279 Oui, je suis fière qu'à sa colère 566 01:27:15,600 --> 01:27:19,480 échappent tant d'attraits. 567 01:27:42,039 --> 01:27:48,800 En mon cœur, rien n'efface tant de charmes et de grâce. 568 01:27:49,119 --> 01:27:55,279 Cette main que j'embrasse vous l'atteste à jamais. 569 01:27:55,720 --> 01:27:59,320 Que faites-vous ? Ah, de grâce ! 570 01:27:59,560 --> 01:28:03,120 De ma reconnaissance, 571 01:28:03,520 --> 01:28:06,840 quoi ! L'excès vous offense ? 572 01:28:07,600 --> 01:28:10,440 Et sans votre assistance... 573 01:28:11,199 --> 01:28:17,199 Hélas ! Lorsque j'y pense... Quel était notre sort ! 574 01:28:18,479 --> 01:28:21,119 Hélas ! Lorsque j'y pense, 575 01:28:21,520 --> 01:28:27,600 - d'effroi, j'en tremble encore ! - Calmez... 576 01:28:29,159 --> 01:28:33,159 - ... calmez votre âme ! - Ah ! Madame ! 577 01:28:33,520 --> 01:28:38,120 Quel excès de frayeur ! 578 01:28:51,199 --> 01:28:58,159 - Ah ! Quel excès d'ivresse ! - Il faut avec adresse... 579 01:28:58,560 --> 01:29:04,200 - D'où vient cette tendresse ? - ... modérer... 580 01:29:04,640 --> 01:29:09,000 - Pourquoi cette tendresse ? - ... ma tendresse... 581 01:29:09,840 --> 01:29:16,159 - (La crainte encore l'oppresse...) - De quelle douce ivresse... 582 01:29:16,640 --> 01:29:21,520 - (Quoique si loin de lui.) - ... malgré moi, j'ai frémi ! 583 01:29:21,840 --> 01:29:24,800 - Vous pouvez sans crainte... - Quoi ! Vous osez sans crainte 584 01:29:25,039 --> 01:29:28,560 ... braver le comte Ory ici ! 585 01:29:28,880 --> 01:29:33,960 - Vous pouvez sans crainte - Quoi ! Vous osez sans crainte 586 01:29:44,520 --> 01:29:48,600 braver le comte Ory ! 587 01:31:01,439 --> 01:31:03,039 On le dit téméraire. 588 01:31:04,239 --> 01:31:06,039 Je brave sa colère. 589 01:31:07,239 --> 01:31:12,039 - On prétend qu'il vous aime. - Lui ! Ah ! Quelle audace extrême ! 590 01:31:12,359 --> 01:31:17,759 Pour obtenir sa grâce, s'il tombait à vos genoux, 591 01:31:18,199 --> 01:31:20,679 Madame, que feriez-vous ? 592 01:31:21,199 --> 01:31:23,720 D'une pareille audace, 593 01:31:24,119 --> 01:31:29,359 la honte et le mépris seraient le prix. 594 01:31:37,239 --> 01:31:40,920 Ce téméraire qui croit nous plaire, 595 01:31:41,279 --> 01:31:44,880 en vain espère être vainqueur. 596 01:31:45,279 --> 01:31:48,479 Moi, je préfère l'amant sincère 597 01:31:49,319 --> 01:31:52,319 qui sait nous taire sa tendre ardeur. 598 01:31:53,319 --> 01:31:57,159 Mais on doit rire du faux délire 599 01:31:57,520 --> 01:32:00,320 et du martyre d'un séducteur. 600 01:32:04,359 --> 01:32:07,880 Ce téméraire qui croit nous plaire 601 01:32:08,199 --> 01:32:11,639 en vain espère être vainqueur, 602 01:32:12,279 --> 01:32:15,840 en vain espère séduire mon cœur. 603 01:32:20,680 --> 01:32:24,159 Beauté si fière, prude sévère, 604 01:32:24,520 --> 01:32:28,080 bientôt j'espère toucher ton cœur. 605 01:32:28,960 --> 01:32:32,279 Je ris d'avance de sa défense. 606 01:32:33,159 --> 01:32:36,079 Ma résistance est de rigueur. 607 01:32:36,640 --> 01:32:40,400 Puis l'heure arrive où la captive, 608 01:32:40,880 --> 01:32:43,960 faible et plaintive, cède au vainqueur. 609 01:32:47,319 --> 01:32:51,159 Beauté si fière, prude sévère, 610 01:32:51,479 --> 01:32:54,719 bientôt j'espère être vainqueur, 611 01:32:55,119 --> 01:32:59,000 Bientôt j'espère toucher ton cœur ! 612 01:33:03,680 --> 01:33:06,960 - Il faut d'avance être en défense. - En confiance, on peut d'avance... 613 01:33:07,479 --> 01:33:10,199 - La confiance n'est pas prudence ! - ... braver, je pense, son insolence. 614 01:33:11,119 --> 01:33:15,880 La confiance n'est pas prudence ! 615 01:33:21,000 --> 01:33:24,760 Ce téméraire qui croit nous plaire 616 01:33:25,479 --> 01:33:28,399 en vain espère séduire mon cœur. 617 01:33:29,199 --> 01:33:33,039 Moi, je préfère l'amant sincère 618 01:33:33,359 --> 01:33:36,119 qui sait nous taire sa tendre ardeur. 619 01:33:37,439 --> 01:33:41,279 Mais on doit rire du faux délire 620 01:33:42,079 --> 01:33:47,319 et du martyre d'un séducteur. 621 01:33:48,479 --> 01:33:52,199 Ce téméraire qui croit nous plaire 622 01:33:52,520 --> 01:33:55,880 en vain espère être vainqueur, 623 01:33:56,239 --> 01:34:00,279 en vain espère séduire mon cœur. 624 01:34:45,000 --> 01:34:49,720 - Voici vos compagnes fidèles. - Je les entends. Ce sont eux... 625 01:34:51,800 --> 01:34:53,880 Ce sont elles ! 626 01:34:54,760 --> 01:34:57,199 Mes chevaliers, sous ces humbles habits ! 627 01:34:58,880 --> 01:35:04,560 J'ordonne qu'on vous serve et du lait et des fruits. 628 01:35:05,800 --> 01:35:08,960 Quelle bonté céleste ! 629 01:35:11,880 --> 01:35:17,159 L'ordinaire est frugal, et le repas modeste 630 01:35:18,279 --> 01:35:21,519 pour d'aussi nobles appétits. 631 01:35:56,079 --> 01:35:59,319 - Ah ! La bonne folie ! - C'est charmant ! - C'est divin ! 632 01:35:59,800 --> 01:36:02,880 Le plaisir nous convie à ce joyeux festin. 633 01:36:07,239 --> 01:36:10,760 - C'est charmant ! - C'est divin ! 634 01:36:11,159 --> 01:36:15,680 Le plaisir nous convie à ce joyeux festin. 635 01:37:00,520 --> 01:37:03,960 L'aventure est jolie, n'est-il pas vrai ? 636 01:37:05,319 --> 01:37:08,079 Monsieur mon gouverneur ? 637 01:37:09,359 --> 01:37:11,679 Je pense comme monseigneur. 638 01:37:12,000 --> 01:37:15,319 - Mais si le duc... - Mon père... 639 01:37:15,600 --> 01:37:19,760 ... apprend cette folie, ma place me sera ravie ! 640 01:37:20,159 --> 01:37:21,880 Il faut donc prendre garde. 641 01:37:22,680 --> 01:37:24,400 Eh ! Mais c'est ton emploi. 642 01:37:25,039 --> 01:37:26,960 Tu veilleras pour nous, 643 01:37:27,960 --> 01:37:30,520 et nous rirons pour toi. 644 01:37:32,039 --> 01:37:35,119 Rien ne nous manquera, je pense, 645 01:37:35,439 --> 01:37:38,159 car sagement j'ai su choisir 646 01:37:40,000 --> 01:37:45,159 mes compagnons pour le plaisir, 647 01:37:46,479 --> 01:37:53,279 mon gouverneur pour la prudence. 648 01:37:56,000 --> 01:37:59,520 Qui peut vous inspirer pareilles extravagances ? 649 01:38:00,079 --> 01:38:04,479 C'est mon page Isolier... Mon rival ! - L'imprudent ! 650 01:38:04,920 --> 01:38:07,560 Qui, ne connaissant point l'objet de ma tendresse, 651 01:38:08,000 --> 01:38:09,600 m'a conseillé tantôt 652 01:38:10,760 --> 01:38:12,239 un tel déguisement 653 01:38:12,439 --> 01:38:14,879 pour mieux enlever sa maîtresse. 654 01:38:16,000 --> 01:38:19,119 Et le ciel le punit. 655 01:38:19,479 --> 01:38:22,119 En me récompensant ! 656 01:38:23,960 --> 01:38:27,199 - Ah ! La bonne folie ! - C'est charmant ! - C'est divin ! 657 01:38:27,680 --> 01:38:31,119 Le plaisir nous convie à ce joyeux festin. 658 01:38:35,319 --> 01:38:39,000 - C'est charmant ! - C'est divin ! 659 01:38:39,399 --> 01:38:43,399 Le plaisir nous convie à ce joyeux festin. 660 01:38:54,840 --> 01:39:00,920 Ah ! La bonne folie ! 661 01:39:30,760 --> 01:39:33,760 Eh ! Mais quelle triste observance ! 662 01:39:34,079 --> 01:39:36,600 Rien que du laitage et des fruits. 663 01:39:37,720 --> 01:39:42,360 C'est le repas de l'innocence, Mesdames. 664 01:39:43,119 --> 01:39:46,720 Point de vin ! 665 01:39:48,279 --> 01:39:52,239 - En voici, mes amis. - C'est Raimbaud ! 666 01:39:53,319 --> 01:39:56,559 En héros j'ai tenté l'aventure, 667 01:39:57,079 --> 01:40:02,760 et je viens avec vous partager ma capture. 668 01:40:03,920 --> 01:40:07,720 Approchez ! Écoutez 669 01:40:08,439 --> 01:40:14,679 le récit des exploits que pour vous j'ai tentés. 670 01:40:36,279 --> 01:40:38,840 Dans ce lieu solitaire, propice au doux mystère, 671 01:40:39,039 --> 01:40:41,640 moi qui n'ai rien à faire, je m'étais endormi. 672 01:40:41,840 --> 01:40:44,319 Dans mon âme indécise, certain goût d'entreprise 673 01:40:44,640 --> 01:40:47,320 que l'exemple autorise vient m'éveiller aussi. 674 01:40:48,000 --> 01:40:50,159 Quoi ! Raimbaud s'en mêle aussi ! 675 01:40:50,439 --> 01:40:53,119 C'est le seul moyen d'être digne d'un pareil maître, 676 01:40:53,359 --> 01:40:55,799 et je veux reconnaître ce manoir en détail. 677 01:40:56,079 --> 01:40:58,840 Je pars, je m'oriente, à mes yeux se présente 678 01:40:59,000 --> 01:41:01,720 une chambre élégante, c'est celle du travail. 679 01:41:02,279 --> 01:41:04,559 Et quel est ce travail ? 680 01:41:04,960 --> 01:41:07,319 Une harpe jolie, de la tapisserie, 681 01:41:07,520 --> 01:41:10,040 près d'une broderie j'aperçois un roman ! 682 01:41:10,359 --> 01:41:12,920 Même en une chambrette, j'ai, dans une cachette, 683 01:41:13,239 --> 01:41:15,880 cru voir l'historiette du beau Tirant le Blanc. 684 01:41:16,640 --> 01:41:18,440 Quoi, vraiment ? Un roman ? 685 01:41:19,039 --> 01:41:21,680 Je sors de l'oratoire et j'entre au réfectoire 686 01:41:21,880 --> 01:41:24,359 où rien ne me fait croire à l'espoir d'un festin. 687 01:41:24,680 --> 01:41:27,200 Marchant à l'aventure sous une voûte obscure, 688 01:41:27,399 --> 01:41:30,079 j'entrevois l'ouverture d'un affreux souterrain. 689 01:41:31,039 --> 01:41:33,079 Un affreux souterrain ! 690 01:41:33,399 --> 01:41:35,719 Une beauté naïve peut y gémir captive. 691 01:41:35,920 --> 01:41:38,800 Je m'élance et j'arrive dans un vaste cellier 692 01:41:39,159 --> 01:41:41,880 dont l'étendue immense et la bonne apparence 693 01:41:42,079 --> 01:41:44,960 attestent la prudence du sire de Formoutiers. 694 01:41:45,439 --> 01:41:47,639 Pouvait-on mieux tomber ! 695 01:41:48,000 --> 01:41:50,560 Arsenal redoutable, qui fait qu'on puise à table 696 01:41:50,720 --> 01:41:53,280 un courage indomptable contre le Sarrasin. 697 01:41:53,600 --> 01:41:56,240 Armée immense et belle, d'une espèce nouvelle, 698 01:41:56,439 --> 01:41:59,119 plus à craindre que celle du sultan Saladin... 699 01:41:59,920 --> 01:42:02,119 C'est charmant, c'est divin ! 700 01:42:02,279 --> 01:42:05,159 Près des vins de Touraine, je vois ceux d'Aquitaine, 701 01:42:05,359 --> 01:42:07,960 et ma vue incertaine s'égare en les comptant. 702 01:42:08,319 --> 01:42:10,519 Là, je vois l'Allemagne, ici brille l'Espagne, 703 01:42:11,039 --> 01:42:13,560 là, frémit le champagne, du joug impatient. 704 01:42:14,439 --> 01:42:16,679 C'est divin, c'est charmant ! 705 01:42:17,000 --> 01:42:19,720 J'hésite, ô trouble extrême. Ô doux péril que j'aime. 706 01:42:20,039 --> 01:42:22,640 Et seul avec moi-même contre tant d'ennemis, 707 01:42:22,960 --> 01:42:25,560 au hasard, je m'élance. Sans compter, je commence. 708 01:42:26,039 --> 01:42:28,600 J'attaque avec vaillance à la fois vingt pays. 709 01:42:28,800 --> 01:42:31,560 Sans compter, je commence. J'attaque avec vaillance 710 01:42:33,159 --> 01:42:38,559 à la fois vingt pays. 711 01:42:42,760 --> 01:42:45,360 Quelle conquête pour moi s'apprête ! 712 01:42:45,800 --> 01:42:48,360 Mais je m'arrête. J'entends du bruit. 713 01:42:48,880 --> 01:42:51,520 Quelqu'un s'avance, vers moi s'élance. 714 01:42:51,960 --> 01:42:54,520 De notre course, les murs frémissent. 715 01:42:54,960 --> 01:42:57,359 Ils retentissent. On me poursuit. 716 01:42:57,560 --> 01:43:02,240 On crie : "Arrête ! Arrête !" L'écho répète 717 01:43:02,640 --> 01:43:07,840 ces cris d'alarme. Je fuis soudain. 718 01:43:08,680 --> 01:43:15,600 Quel jour de fête, ô mes amis ! Quel jour de fête ! 719 01:43:16,239 --> 01:43:23,119 Ô mes amis, de ma conquête voilà les fruits ! 720 01:43:44,600 --> 01:43:48,840 De sa conquête, prenons les fruits ! 721 01:44:12,399 --> 01:44:19,279 Quel jour de fête, ô mes amis ! Quel jour de fête ! 722 01:44:20,159 --> 01:44:27,000 Ô mes amis, de ma conquête, voilà les fruits ! 723 01:44:28,239 --> 01:44:34,840 De sa conquête, prenons les fruits ! 724 01:44:36,000 --> 01:44:43,319 Oui ! Prenons les fruits, mes amis ! 725 01:45:38,680 --> 01:45:43,840 Du fruit de sa victoire, il fait hommage à l'amitié. 726 01:45:44,720 --> 01:45:48,360 Dans sa conquête et dans sa gloire, 727 01:45:48,880 --> 01:45:51,920 soyons tous de moitié. 728 01:45:55,520 --> 01:45:59,120 Buvons, buvons, buvons soudain ! 729 01:45:59,479 --> 01:46:03,199 Qu'il avait de bon vin, le seigneur châtelain ! 730 01:46:03,640 --> 01:46:07,039 Pendant qu'il fait la guerre au Turc, au Sarrasin... 731 01:46:12,760 --> 01:46:16,039 ... à sa santé si chère, buvons ce jus divin. 732 01:46:22,039 --> 01:46:24,640 Buvons ! 733 01:46:28,159 --> 01:46:31,319 Qu'il avait de bon vin, le seigneur châtelain ! 734 01:46:34,159 --> 01:46:39,559 Buvons ce jus divin jusqu'à demain ! 735 01:46:52,239 --> 01:46:57,199 Quelle douce ambroisie ! 736 01:47:06,279 --> 01:47:10,000 Célébrons tour à tour le vin et la folie, 737 01:47:10,319 --> 01:47:13,159 le plaisir, oui, le plaisir et l'amour ! 738 01:47:34,159 --> 01:47:37,359 Qu'il avait de bon vin, le seigneur châtelain ! 739 01:47:39,880 --> 01:47:45,119 Buvons ce jus divin jusqu'à demain ! 740 01:47:55,680 --> 01:47:57,800 On vient ! C'est la tourière ! 741 01:47:58,600 --> 01:48:00,280 Silence ! Taisez-vous ! 742 01:48:00,479 --> 01:48:03,279 Mettez-vous en prière, ou bien c'est fait de nous. 743 01:48:10,399 --> 01:48:15,239 Toi que je révère, 744 01:48:15,720 --> 01:48:21,240 entends ma prière. 745 01:48:22,119 --> 01:48:27,359 Ô Dieu tutélaire, 746 01:48:27,920 --> 01:48:31,520 viens dans ta bonté 747 01:48:34,840 --> 01:48:40,920 sauver l'innocence 748 01:48:41,720 --> 01:48:47,480 et que ta puissance 749 01:48:48,079 --> 01:48:55,559 un jour récompense 750 01:48:56,359 --> 01:49:00,880 l'hospitalité ! 751 01:49:40,039 --> 01:49:41,680 Elle a disparu. 752 01:49:42,840 --> 01:49:44,600 Réparons bien le temps perdu. 753 01:49:46,720 --> 01:49:51,880 Buvons ce jus divin jusqu'à demain ! 754 01:50:00,720 --> 01:50:04,440 Qu'il avait de bon vin, le seigneur châtelain ! 755 01:50:05,039 --> 01:50:08,000 Buvons ce jus divin ! 756 01:50:37,239 --> 01:50:39,920 Elle revient. Silence ! 757 01:51:16,680 --> 01:51:20,480 Quel doux recueillement ! 758 01:51:21,439 --> 01:51:25,159 Combien je les admire ! 759 01:51:32,479 --> 01:51:39,359 Du repos voici le moment. Que chacune de vous, Mesdames, 760 01:51:39,800 --> 01:51:43,159 se retire dans son appartement. 761 01:51:50,159 --> 01:51:53,840 Adieu, noble comtesse... 762 01:51:54,720 --> 01:51:57,920 Ah ! Si le ciel m'entend, 763 01:51:59,399 --> 01:52:04,399 bientôt viendra l'instant, peut-être, 764 01:52:05,359 --> 01:52:09,439 où je pourrai vous faire connaître 765 01:52:09,960 --> 01:52:13,880 ce qu'éprouve pour vous 766 01:52:15,039 --> 01:52:19,000 mon cœur reconnaissant. 767 01:53:16,760 --> 01:53:20,119 Oui, c'est une bonne œuvre 768 01:53:21,079 --> 01:53:26,039 et qui, dans notre zèle, doit nous porter bonheur. 769 01:53:31,399 --> 01:53:34,719 On sonne à la tourelle. Qui vient encore ? 770 01:53:39,920 --> 01:53:42,560 - Un page. - Un page dans ces lieux, 771 01:53:42,840 --> 01:53:45,960 dont l'enceinte est par nous aux hommes interdite ! 772 01:53:46,479 --> 01:53:48,879 Je veux savoir quel est l'audacieux... 773 01:53:50,079 --> 01:53:55,199 C'est moi, belle cousine, et point je ne mérite 774 01:53:55,840 --> 01:53:59,440 le fier courroux qui brille en vos beaux yeux. 775 01:54:00,600 --> 01:54:02,480 Qui vous amène ici ? 776 01:54:02,960 --> 01:54:05,239 Le duc, mon maître. 777 01:54:06,039 --> 01:54:12,239 Il m'a chargé de vous faire connaître, à ces dames, à vous... 778 01:54:12,960 --> 01:54:15,480 qu'aujourd'hui, cette nuit, 779 01:54:16,079 --> 01:54:21,079 leurs maris, votre frère, arrivent à minuit. 780 01:54:22,119 --> 01:54:26,319 Quoi ! Nos maris ! Bonté divine ! 781 01:54:26,920 --> 01:54:30,039 Ils reviennent de Palestine 782 01:54:30,399 --> 01:54:36,119 et veulent en secret vous surprendre ce soir. 783 01:54:36,800 --> 01:54:40,560 Ah ! Cet heureux retour comble tout notre espoir. 784 01:54:41,479 --> 01:54:43,319 Le duc le croit aussi. 785 01:54:43,760 --> 01:54:47,320 Mais il pense en son âme 786 01:54:48,119 --> 01:54:52,800 qu'un mari bien prudent prévient toujours sa femme. 787 01:54:53,399 --> 01:54:59,519 Un bonheur trop subit peut être dangereux. 788 01:55:00,479 --> 01:55:03,799 Quoi ! Nos maris enfin reviennent dans ces lieux ! 789 01:55:04,479 --> 01:55:08,439 Ah ! Le ciel le devait à nos vives tendresses. 790 01:55:09,079 --> 01:55:14,199 - Je cours en prévenir nos aimables hôtesses. - Et qui donc ? 791 01:55:14,399 --> 01:55:18,199 Quatorze vertus... que le comte Ory, votre maître, poursuivait. 792 01:55:19,680 --> 01:55:24,680 De terreur, tous mes sens sont émus. Achevez. 793 01:55:25,960 --> 01:55:29,319 Ce sont peut-être des pèlerines ? 794 01:55:30,039 --> 01:55:32,319 Oui, vraiment. 795 01:55:32,840 --> 01:55:36,400 C'est fait de vous. Sous ce déguisement, 796 01:55:36,680 --> 01:55:39,159 vous avez accueilli le comte Ory lui-même, 797 01:55:39,319 --> 01:55:43,399 - et tous ses chevaliers. - Ô ciel ! 798 01:55:44,039 --> 01:55:48,159 - Terreur extrême ! - Que dire à mon mari, 799 01:55:48,760 --> 01:55:51,920 trouvant en ses foyers sa chaste épouse 800 01:55:52,560 --> 01:55:55,720 avec quatorze chevaliers ? 801 01:55:56,520 --> 01:56:00,120 Hélas ! À quel péril sommes-nous réservées ! 802 01:56:00,960 --> 01:56:04,760 Une heure seulement, et vous êtes sauvées. 803 01:56:06,039 --> 01:56:08,399 On va vous secourir. 804 01:56:09,560 --> 01:56:11,480 Il faut gagner du temps. 805 01:56:12,439 --> 01:56:16,119 Hélas ! Hélas ! Je tremble ! 806 01:56:16,800 --> 01:56:20,640 Plus terrible à lui seul que les autres ensemble... 807 01:56:21,039 --> 01:56:22,760 Ce comte Ory... 808 01:56:25,079 --> 01:56:26,600 Le voici. 809 01:56:28,000 --> 01:56:29,680 Je l'entends. 810 01:56:31,039 --> 01:56:33,439 Ne craignez rien ! 811 01:56:34,479 --> 01:56:40,839 Au péril de ma vie, je vous défendrai contre eux tous. 812 01:56:58,520 --> 01:57:05,400 D'effroi, je suis toute saisie. 813 01:57:07,079 --> 01:57:09,800 Dame tant chérie ! 814 01:57:11,119 --> 01:57:13,960 Âme de ma vie ! 815 01:57:15,600 --> 01:57:18,039 Ne craignez rien, 816 01:57:18,840 --> 01:57:23,199 je suis auprès de vous. 817 01:58:37,680 --> 01:58:42,360 À la faveur 818 01:58:42,840 --> 01:58:47,560 de cette nuit obscure, 819 01:58:47,960 --> 01:58:52,000 avançons-nous, 820 01:58:52,680 --> 01:58:58,320 et sans la réveiller. 821 01:58:58,760 --> 01:59:02,400 Il faut céder 822 01:59:02,880 --> 01:59:09,880 au tourment que j'endure. 823 01:59:10,279 --> 01:59:15,239 Amour me berce 824 01:59:16,119 --> 01:59:20,760 et ne puis sommeiller. 825 01:59:28,199 --> 01:59:30,720 Avançons-nous, 826 01:59:36,439 --> 01:59:41,719 et sans la réveiller. 827 01:59:42,640 --> 01:59:46,880 Il faut céder 828 01:59:47,399 --> 01:59:54,799 au tourment que j'endure. 829 01:59:55,199 --> 02:00:00,880 Amour me berce, 830 02:00:02,039 --> 02:00:07,439 et ne puis sommeiller. 831 02:00:28,399 --> 02:00:31,679 D'amour et d'espérance 832 02:00:32,119 --> 02:00:36,960 je sens battre mon cœur. 833 02:00:46,840 --> 02:00:51,239 - La nuit et le silence... - La nuit et le silence... 834 02:00:56,199 --> 02:01:02,359 - ... assurent mon bonheur. - ... redoublent sa frayeur. 835 02:01:29,520 --> 02:01:33,080 La nuit et le silence 836 02:01:34,199 --> 02:01:37,559 assurent mon bonheur ! 837 02:02:17,199 --> 02:02:18,679 Parlez- lui. 838 02:02:20,319 --> 02:02:21,759 Qui va là ? 839 02:02:22,600 --> 02:02:24,440 C'est moi. 840 02:02:25,720 --> 02:02:29,880 C'est sœur Colette. 841 02:02:30,840 --> 02:02:34,920 Seule et dans cette chambre 842 02:02:35,760 --> 02:02:38,480 où je ne puis dormir, 843 02:02:39,239 --> 02:02:43,679 tout me trouble, tout m'inquiète. 844 02:02:44,520 --> 02:02:49,240 J'ai peur... J'ai peur. 845 02:02:49,520 --> 02:02:54,040 Permettez-moi... Permettez-moi... 846 02:02:54,760 --> 02:02:59,360 ... près de vous de venir. 847 02:03:24,000 --> 02:03:26,119 Ah ! Quelle perfidie ! 848 02:03:34,239 --> 02:03:36,599 Ah ! Quelle perfidie ! 849 02:03:38,239 --> 02:03:42,000 Ô moment plein de charme ! 850 02:03:44,000 --> 02:03:47,199 Quand on est deux, 851 02:03:47,600 --> 02:03:51,280 - on a moins peur. - (Oui, lorsqu'on est deux !) 852 02:03:51,600 --> 02:03:55,000 Ah ! Je n'ai plus d'alarmes. 853 02:03:55,720 --> 02:03:57,199 Que faites-vous ? 854 02:03:57,920 --> 02:04:01,920 Pour moi, plus de frayeur. 855 02:04:03,520 --> 02:04:05,440 Plus de frayeur 856 02:04:05,800 --> 02:04:10,800 quand cette main est sur mon cœur... 857 02:04:11,279 --> 02:04:14,759 (Il presse ma main sur son cœur !) 858 02:04:15,199 --> 02:04:20,000 Beauté sévère, laissez-le faire, 859 02:04:20,319 --> 02:04:25,679 son bonheur ne vous coûte rien. 860 02:04:39,880 --> 02:04:43,400 Grand Dieu ! Quel bonheur ! 861 02:04:43,840 --> 02:04:48,560 Quel bonheur est le mien ! 862 02:05:00,000 --> 02:05:02,960 D'amour et d'espérance, 863 02:05:03,680 --> 02:05:08,440 je sens battre mon cœur... 864 02:05:09,600 --> 02:05:12,920 De crainte et d'espérance, 865 02:05:13,319 --> 02:05:17,920 je sens battre mon cœur. 866 02:05:18,680 --> 02:05:26,520 La nuit et le silence redoublent ma frayeur... 867 02:05:34,840 --> 02:05:39,000 La nuit et le silence 868 02:05:39,520 --> 02:05:43,600 assurent mon bonheur. 869 02:05:59,439 --> 02:06:03,079 La nuit et le silence 870 02:06:03,720 --> 02:06:07,560 redoublent mon erreur. 871 02:06:54,159 --> 02:06:58,000 Maintenant, je vous en supplie, 872 02:06:58,359 --> 02:07:02,679 sœur Colette, rentrez chez vous. 873 02:07:03,600 --> 02:07:06,480 Vous quitter, c'est perdre la vie. 874 02:07:06,840 --> 02:07:10,039 Je demeure à vos genoux. 875 02:07:11,079 --> 02:07:15,840 Je tremble, ô ciel ! Que faites-vous ? 876 02:07:17,479 --> 02:07:20,799 Sachez le feu qui me dévore. C'est un amant qui vous implore. 877 02:07:21,199 --> 02:07:24,559 Ah ! Grand Dieu, quelle trahison ! 878 02:07:24,920 --> 02:07:28,279 L'amour qui trouble ma raison doit me mériter mon pardon. 879 02:07:28,640 --> 02:07:31,680 Ne m'ôtez point, je la réclame, cette main que ma vive flamme... 880 02:07:32,760 --> 02:07:37,680 Ah ! Comme vous me pressez ! Laissez-moi ! 881 02:07:38,039 --> 02:07:42,800 Vrai dieu ! Madame ! 882 02:07:43,600 --> 02:07:46,520 Peut-on vous aimer assez ? 883 02:08:11,319 --> 02:08:15,239 J'entends d'ici le bruit des armes, 884 02:08:15,680 --> 02:08:20,000 le clairon vient de retentir. 885 02:08:20,520 --> 02:08:24,760 J'entends d'ici le bruit des armes, 886 02:08:25,119 --> 02:08:29,760 le clairon vient de retentir ! 887 02:08:37,720 --> 02:08:41,000 - Plus de frayeur et plus d'alarmes. - Ah ! Quel danger... 888 02:08:41,239 --> 02:08:44,679 - On vient enfin nous secourir ! - Faut-il courir ? 889 02:08:45,520 --> 02:08:48,240 On vient enfin nous secourir. 890 02:08:48,439 --> 02:08:52,000 J'entends d'ici le bruit des armes. 891 02:08:52,319 --> 02:08:55,840 Oui, le clairon vient de retentir ! 892 02:09:18,880 --> 02:09:21,960 Plus de frayeur et plus d'alarmes. 893 02:09:22,399 --> 02:09:30,359 - On vient enfin nous secourir. - Quel danger faut-il courir ? 894 02:09:38,199 --> 02:09:42,119 J'entends d'ici le bruit des armes, 895 02:09:43,079 --> 02:09:44,760 le clairon vient de retentir... 896 02:11:13,520 --> 02:11:17,920 Ô ciel ! Quel est ce bruit ? 897 02:11:20,119 --> 02:11:22,399 L'heure de la retraite. 898 02:11:22,600 --> 02:11:25,480 Car il faut partir, monseigneur. 899 02:11:26,039 --> 02:11:31,680 - C'est mon page Isolier. - Celui que sœur Colette 900 02:11:32,000 --> 02:11:34,640 embrassait avec tant d'ardeur. 901 02:11:36,000 --> 02:11:38,800 Je suis trahi ! Crains ma colère ! 902 02:11:39,960 --> 02:11:45,720 Craignez celle de votre père ! Il arrive dans ce castel. 903 02:11:46,439 --> 02:11:50,239 Entendez-vous ces cris de joie ? 904 02:11:53,560 --> 02:11:55,160 Ô ciel ! 905 02:11:56,319 --> 02:11:59,519 Vous qui faisiez la guerre aux femmes, 906 02:12:00,000 --> 02:12:02,920 vous voilà donc nos prisonniers ! 907 02:12:04,119 --> 02:12:09,159 Oui, nous sommes vaincus ! 908 02:12:10,000 --> 02:12:12,159 À vos pieds, noble dame, 909 02:12:12,479 --> 02:12:16,679 je demande merci pour tous mes chevaliers. 910 02:12:17,960 --> 02:12:20,840 Pour leur rançon, qu'exigez-vous ? 911 02:12:22,800 --> 02:12:26,600 Un gage. Votre départ... 912 02:12:27,319 --> 02:12:29,679 Évitez le courroux de leurs maris. 913 02:12:31,600 --> 02:12:35,760 Par un secret passage, je vais guider vos pas. 914 02:12:36,800 --> 02:12:43,079 Et votre page fermera la porte sur vous. 915 02:12:44,800 --> 02:12:48,960 C'est lui qui nous a joués tous. 916 02:13:02,840 --> 02:13:06,560 Écoutez ces chants de victoire... 917 02:13:06,960 --> 02:13:09,720 Ce sont de braves chevaliers 918 02:13:10,439 --> 02:13:14,000 que l'amour ainsi que la gloire 919 02:13:14,520 --> 02:13:17,320 ont ramenés dans leurs foyers. 920 02:13:18,439 --> 02:13:22,119 À l'hymen cédons la victoire 921 02:13:22,560 --> 02:13:25,760 et qu'il rentre dans ses foyers ! 922 02:13:26,680 --> 02:13:28,960 Quittons... 923 02:13:31,600 --> 02:13:34,800 ... ces lieux hospitaliers... 924 02:14:00,319 --> 02:14:03,399 Honneur aux fils de la victoire, 925 02:14:04,199 --> 02:14:07,079 honneur aux braves chevaliers. 926 02:14:07,920 --> 02:14:11,560 Que l'amour ainsi que la gloire 927 02:14:11,920 --> 02:14:15,440 ont ramenés dans leurs foyers. 69839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.