Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,916 --> 00:02:19,916
Mira adonde la historia de amor
De dos corazones ha llevado
2
00:02:21,333 --> 00:02:28,333
Estábamos destinados a ser como el destino ha dicho
3
00:02:29,375 --> 00:02:33,541
Estos ojos han anhelado
Que nuestros corazones se unan
4
00:02:33,625 --> 00:02:37,125
Por favor, no los detengas esta noche
5
00:02:37,750 --> 00:02:41,916
Nunca nos separaremos
Dame tu palabra
6
00:02:42,000 --> 00:02:45,833
Quédate a mi lado
Y que mi súplica sea escuchada
7
00:02:46,125 --> 00:02:50,625
Hoy, te tendré, o seguramente moriré
8
00:02:50,833 --> 00:02:54,833
Por favor no aplastes este sueño que es mío
9
00:02:55,458 --> 00:02:58,875
Oh amada mía, escucha mi llamada
10
00:02:59,625 --> 00:03:03,750
A esta dulce melodía de amor cautivar
11
00:03:03,833 --> 00:03:07,041
Oh amada mía, escucha mi llamada
12
00:03:14,208 --> 00:03:17,916
Soy tuya
13
00:03:18,333 --> 00:03:22,333
Soy únicamente tuya
14
00:03:22,625 --> 00:03:26,333
Soy tuya
15
00:07:07,666 --> 00:07:08,833
¡Baba! ¡Rooh Baba!
16
00:07:09,875 --> 00:07:11,000
¡Baba! ¡Rooh Baba!
17
00:07:12,083 --> 00:07:13,250
¡Baba! ¡Rooh Baba!
18
00:07:14,333 --> 00:07:15,208
¡Baba! ¡Rooh Baba!
19
00:07:15,291 --> 00:07:19,583
Hare Ram Hare Ram
Hare Krishna Hare Ram
20
00:07:19,666 --> 00:07:24,041
Hare Ram Hare Ram
Hare Krishna Hare Ram
21
00:07:24,625 --> 00:07:26,541
Dondequiera que vaya Baba
Los devotos se mantienen firmes
22
00:07:26,625 --> 00:07:29,000
Pero Baba no tiene tiempo
Está ocupado en todo
23
00:07:29,083 --> 00:07:31,250
Aún así, todo el mundo le sigue
24
00:07:31,333 --> 00:07:33,583
Así que venga
Mostrémoslo y cantemos.
25
00:07:34,291 --> 00:07:35,541
¡Baba! ¡Rooh Baba!
26
00:07:36,541 --> 00:07:37,791
¡Baba! ¡Rooh Baba!
27
00:07:43,541 --> 00:07:45,208
¡Rooh Baba, por favor!
28
00:07:45,291 --> 00:07:46,958
Por favor, salva a nuestro hijo, Baba.
29
00:07:51,000 --> 00:07:52,680
- Baba, mi hijo inició el fuego...
- ¡Silencio!
30
00:07:53,083 --> 00:07:54,625
No, no era él.
31
00:07:55,291 --> 00:07:56,875
¡Fue ese espíritu maligno!
32
00:08:00,791 --> 00:08:02,833
Es un espíritu maligno realmente peligroso.
33
00:08:07,000 --> 00:08:09,083
Estoy con un cliente en este momento.
Te volveré a llamar.
34
00:08:10,791 --> 00:08:11,833
¡Maldita sea!
35
00:08:13,666 --> 00:08:14,666
Vámonos.
36
00:08:17,708 --> 00:08:20,208
¿Quién es este falso baba que has traído aquí?
37
00:08:20,291 --> 00:08:24,875
Sólo porque alguien vista de negro,
no significa que sea un exorcista.
38
00:08:24,958 --> 00:08:27,750
¿Debería haberme vestido de blanco para impresionarte?
39
00:08:29,208 --> 00:08:30,708
¡Pintu!
40
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
- ¡Me reconociste, Baba!
- Sí.
41
00:08:34,333 --> 00:08:36,250
Idiota, ¿así que ahora has saltado a su cuerpo?
42
00:08:36,708 --> 00:08:37,958
No tuve elección, Baba.
43
00:08:38,166 --> 00:08:40,000
Me sacaste de esa gorda,
44
00:08:40,250 --> 00:08:42,541
¡así que tuve que encontrar otro cuerpo!
45
00:08:42,625 --> 00:08:44,291
Ya lo he exorcizado ocho veces.
46
00:08:44,375 --> 00:08:45,916
Le encanta saltar sobre los cuerpos.
47
00:08:46,000 --> 00:08:48,125
De todos modos, ¿cómo está tu chica?
48
00:08:48,208 --> 00:08:52,416
¿Sigues teniendo citas con ella bajo
el árbol peepul?
49
00:08:54,291 --> 00:08:55,791
¡Vamos, Baba!
50
00:08:55,875 --> 00:08:57,125
Baba, hijo mío...
51
00:08:57,666 --> 00:08:58,786
Ah, cierto. Lo siento.
52
00:08:59,291 --> 00:09:00,833
Pintu, muchacho, sal.
53
00:09:01,625 --> 00:09:03,458
De ninguna manera, Baba. ¡No voy a salir!
54
00:09:03,708 --> 00:09:05,041
Es un cuerpo muy cómodo.
55
00:09:05,166 --> 00:09:06,291
¡No me voy, Baba!
56
00:09:06,500 --> 00:09:08,916
Muy bien, he terminado de mimarte.
57
00:09:09,000 --> 00:09:10,083
- ¡Fuera!
- ¡No!
58
00:09:10,250 --> 00:09:11,750
¡Me quedo aquí, Baba!
59
00:09:11,833 --> 00:09:12,791
- ¡No me voy!
- ¡Pintú!
60
00:09:12,875 --> 00:09:14,583
¡Terminarás lastimando a nuestro hijo!
61
00:09:15,250 --> 00:09:16,416
No tiene balas...
62
00:09:20,291 --> 00:09:21,291
es sólo agua bendita.
63
00:09:22,166 --> 00:09:23,375
¡Baba!
64
00:09:23,458 --> 00:09:25,041
¡Pintu!
65
00:09:25,125 --> 00:09:26,875
- ¡Baba!
- ¡Pintu!
66
00:09:26,958 --> 00:09:28,333
¡Baba!
67
00:09:28,416 --> 00:09:29,750
¡Baba!
68
00:09:29,833 --> 00:09:31,333
Tu alma
69
00:09:31,958 --> 00:09:33,583
Podría llegar a su fin
70
00:09:34,333 --> 00:09:35,833
Cumpla sus deseos
71
00:09:36,291 --> 00:09:38,125
O afrontar lo que nos espera
72
00:09:38,208 --> 00:09:39,541
¡Baba! ¡Rooh Baba!
73
00:09:42,208 --> 00:09:43,208
¿Mamá?
74
00:09:43,333 --> 00:09:44,875
- ¿Papá?
- ¡Mi bebé!
75
00:09:44,958 --> 00:09:47,416
- ¡Mi hijo está bien!
- ¡Mi hijo está curado!
76
00:09:48,041 --> 00:09:49,250
¿Estaba orinando?
77
00:09:49,333 --> 00:09:50,333
No, hijo.
78
00:09:51,125 --> 00:09:52,458
¿Quién eres, hermano?
79
00:09:52,541 --> 00:09:53,541
Es Rooh Baba.
80
00:09:53,666 --> 00:09:55,041
Te salvó la vida.
81
00:09:56,000 --> 00:09:57,625
Gracias, Baba.
82
00:09:57,708 --> 00:09:58,708
Gracias, señor.
83
00:09:59,625 --> 00:10:01,500
No sé lo que habría hecho
84
00:10:02,083 --> 00:10:03,083
sin ti.
85
00:10:08,625 --> 00:10:09,625
¡Oh, no!
86
00:10:10,125 --> 00:10:13,541
- ¡Ayuda a alguien!
- ¡Apágalo!
87
00:10:13,625 --> 00:10:15,208
- ¡Apagadlo!
- ¡Fuego!
88
00:10:19,333 --> 00:10:22,291
Mamá y papá van
a matarme por esto.
89
00:10:22,583 --> 00:10:25,041
Sólo una persona puede salvarte ahora.
90
00:10:25,708 --> 00:10:26,708
¡Rooh Baba!
91
00:10:27,583 --> 00:10:28,583
¿Rooh Baba?
92
00:10:29,083 --> 00:10:30,083
No se preocupe.
93
00:10:31,083 --> 00:10:32,166
Sólo recuerda este nombre...
94
00:10:33,291 --> 00:10:34,125
Pintu.
95
00:10:34,208 --> 00:10:38,458
¡Pintu!
96
00:10:40,208 --> 00:10:43,083
Este mundo es completamente tonto
temer a los fantasmas.
97
00:10:43,583 --> 00:10:45,003
En realidad, deberían utilizarse
en nuestro beneficio.
98
00:10:45,083 --> 00:10:46,833
Cuñada,
¿qué llevas en el cuello?
99
00:10:47,208 --> 00:10:48,416
Es un regalo de aniversario.
100
00:10:48,500 --> 00:10:49,875
¡Pero podría traer la muerte!
101
00:10:49,958 --> 00:10:50,958
Está maldito.
102
00:10:52,125 --> 00:10:53,125
Está maldito.
103
00:10:53,958 --> 00:10:54,958
Está maldito.
104
00:10:55,750 --> 00:10:56,750
Ella también está maldita.
105
00:10:59,291 --> 00:11:00,541
¡Baba! ¡Rooh Baba!
106
00:11:00,625 --> 00:11:02,833
Si algo sale mal,
échales la culpa a ellos.
107
00:11:03,000 --> 00:11:04,920
No es como si fueran a venir
a defenderse.
108
00:11:07,875 --> 00:11:08,875
Rooh Baba.
109
00:11:09,041 --> 00:11:09,958
Rooh Baba.
110
00:11:10,083 --> 00:11:11,458
- ¡Rooh Baba!
- Tú...
111
00:11:11,958 --> 00:11:16,416
Rooh Baba, mi esposa me atrapó
con mi señorita... Quiero decir, ¡mi criada!
112
00:11:16,583 --> 00:11:17,916
Bruto.
113
00:11:18,000 --> 00:11:19,666
Qué desagradable.
114
00:11:20,166 --> 00:11:22,458
- Eres un pervertido.
- Sí, Baba.
115
00:11:22,541 --> 00:11:24,250
Joven y salvaje, ¡ya veo!
116
00:11:25,333 --> 00:11:26,291
¿Hablas bengalí?
117
00:11:26,375 --> 00:11:27,416
Soy malayo.
118
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
No bengalí.
119
00:11:28,916 --> 00:11:29,791
No lo sé.
120
00:11:29,916 --> 00:11:30,833
¿No lo conoces?
121
00:11:30,916 --> 00:11:32,041
Entonces tendrás que aprender.
122
00:11:32,666 --> 00:11:33,666
Sólo un poco.
123
00:11:34,000 --> 00:11:35,041
¿Sólo un poco?
124
00:11:35,333 --> 00:11:36,166
Sólo un poco.
125
00:11:36,250 --> 00:11:37,625
¡Mi Sondesh!
126
00:11:37,708 --> 00:11:39,750
¡Mi Rasgulla!
127
00:11:40,333 --> 00:11:41,708
¡Te quiero!
128
00:11:42,166 --> 00:11:44,750
¡Mi amor, te amo!
129
00:11:44,833 --> 00:11:46,416
- ¡Te quiero!
- ¡Acha!
130
00:11:46,500 --> 00:11:49,375
- ¡Mi amor, mi reina!
- ¡Acha!
131
00:11:49,458 --> 00:11:51,045
- ¿Qué pasa con mi marido, Baba?
- ¡Acha!
132
00:11:51,125 --> 00:11:52,333
No es tu marido.
133
00:11:52,416 --> 00:11:53,875
- Él es Ghosh Babu.
- ¡Acha!
134
00:11:53,958 --> 00:11:54,791
¿Quién es Ghosh Babu?
135
00:11:54,875 --> 00:11:57,166
¡Mi media naranja, mi marido!
136
00:11:57,250 --> 00:12:00,166
Hace dos años,
se emborrachó y falleció.
137
00:12:00,500 --> 00:12:02,291
Su alma ha estado vagando desde entonces.
138
00:12:02,375 --> 00:12:03,500
¡Acha!
139
00:12:03,583 --> 00:12:06,583
Deja de decir "Acha", lo está haciendo muy bien.
Todo está perfecto.
140
00:12:06,666 --> 00:12:09,875
"Acha" significa papá en malayalam.
141
00:12:09,958 --> 00:12:12,666
- ¡Oh, papá! ¡Acha!
- ¡Acha!
142
00:12:12,750 --> 00:12:14,166
¡Sálvalo, Baba!
143
00:12:14,250 --> 00:12:15,708
Lo haré, lo prometo.
144
00:12:15,791 --> 00:12:19,125
Pero el alma de Ghosh Babu
es bastante terca y pervertida.
145
00:12:19,208 --> 00:12:20,583
- ¡No!
- Para que su alma pudiera saltar
146
00:12:20,666 --> 00:12:23,416
- en el cuerpo de tu marido en cualquier momento...
- Te amo, mi amor.
147
00:12:23,500 --> 00:12:25,000
Y abraza a tu criada...
148
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
¡No!
149
00:12:26,375 --> 00:12:28,583
- Entonces...
- Entonces no culpes a tu marido.
150
00:12:28,666 --> 00:12:30,045
Entonces no señales con el dedo
a tu marido.
151
00:12:30,125 --> 00:12:31,500
No lo haré, lo prometo.
152
00:12:31,958 --> 00:12:33,000
Mi amor...
153
00:12:33,083 --> 00:12:35,000
¡Voy a luchar y a ganar!
154
00:12:40,750 --> 00:12:42,958
¡Oh Dios! ¡Oh, Señor!
155
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
Oh no, ¡¿qué estaba a punto de hacer?!
156
00:12:45,916 --> 00:12:47,420
- No se preocupe.
- No has hecho nada malo.
157
00:12:47,500 --> 00:12:49,708
Oye, chico, tu Acha está bien, ¿verdad?
158
00:12:49,791 --> 00:12:52,000
¡Acha! ¡Todo bien!
159
00:12:52,666 --> 00:12:54,750
¿Sabes lo que es realmente salvaje sobre los fantasmas?
160
00:12:55,208 --> 00:12:58,000
Olvídate de la gente normal,
ni siquiera perdonan a los reyes.
161
00:12:59,625 --> 00:13:02,000
¡Vaya, mira esa chispa, ese brillo!
162
00:13:02,083 --> 00:13:02,958
¡Qué estilo!
163
00:13:03,125 --> 00:13:03,958
¡Qué riqueza!
164
00:13:04,041 --> 00:13:07,208
Con sólo una mirada
¡y se puede saber quién es el rey!
165
00:13:09,750 --> 00:13:10,791
No soy el rey.
166
00:13:11,958 --> 00:13:13,541
Mi cuñado es el rey.
167
00:13:13,666 --> 00:13:16,333
Por eso pensé que la chispa
y el brillo parecían un poco tenues.
168
00:13:17,500 --> 00:13:18,375
¿De qué se trata?
169
00:13:18,541 --> 00:13:20,625
La hija de mi cuñado,
Princesa Meera,
170
00:13:20,875 --> 00:13:23,208
falleció el año pasado.
171
00:13:26,500 --> 00:13:27,500
¡Vaya!
172
00:13:28,625 --> 00:13:29,625
Quiero decir, ¡¿cómo?!
173
00:13:30,750 --> 00:13:32,125
¿Cómo falleció esta pobre chica?
174
00:13:32,208 --> 00:13:33,333
Murió en un accidente de tráfico.
175
00:13:33,583 --> 00:13:37,041
Desde entonces,
su alma ha estado vagando.
176
00:13:37,208 --> 00:13:38,541
Me gustaría hablar con Meeru.
177
00:13:39,500 --> 00:13:40,875
¡Baba! ¡Rooh Baba!
178
00:13:42,500 --> 00:13:43,750
Puedo sentir su presencia.
179
00:13:44,791 --> 00:13:46,541
Su alma está cerca.
180
00:13:47,291 --> 00:13:48,541
¿Princesa Meera?
181
00:13:50,208 --> 00:13:51,416
Habla conmigo.
182
00:13:52,583 --> 00:13:53,583
¿Dónde estás?
183
00:13:54,083 --> 00:13:55,128
Parece que se siente tímida.
184
00:13:55,208 --> 00:13:58,041
¿Dónde está la maldita centralita?
185
00:13:58,375 --> 00:13:59,375
¿Meeru?
186
00:14:00,250 --> 00:14:01,250
¿Meeru?
187
00:14:01,833 --> 00:14:02,958
Háblame, cariño.
188
00:14:03,666 --> 00:14:05,083
¡Vamos, háblame!
189
00:14:07,458 --> 00:14:08,833
Que...
190
00:14:09,750 --> 00:14:11,541
- ¡Está aquí!
- ¿Está aquí?
191
00:14:11,833 --> 00:14:13,000
¿Dónde estás, querida?
¿Meeru?
192
00:14:17,791 --> 00:14:18,791
¡Eh!
193
00:14:34,833 --> 00:14:35,833
¡Tillu!
194
00:14:43,416 --> 00:14:45,625
¡La misma chica!
¡Dios mío, nos dejaste tan pronto!
195
00:14:45,708 --> 00:14:46,541
¡Qué desperdicio!
196
00:14:46,625 --> 00:14:47,625
Perdóname, Meeru.
197
00:14:47,708 --> 00:14:50,208
¡Oh, Dios!
198
00:14:50,291 --> 00:14:51,958
Dime, ¿por qué querías verme?
199
00:14:53,041 --> 00:14:54,083
¿Por qué me has llamado?
200
00:14:54,500 --> 00:14:55,708
Por ninguna razón en particular.
201
00:14:55,916 --> 00:14:57,875
Pareces ocupado.
Hagámoslo en otro momento.
202
00:14:57,958 --> 00:14:59,166
Llamaste a Meeru.
203
00:15:00,291 --> 00:15:01,291
¡Ahora habla!
204
00:15:03,416 --> 00:15:04,416
¡Bruja!
205
00:15:04,583 --> 00:15:05,958
¡Ayuda!
206
00:15:06,125 --> 00:15:09,250
¡Ayuda!
207
00:15:12,000 --> 00:15:14,916
Tío, te dije que es un fraude.
208
00:15:15,125 --> 00:15:16,125
¡Totalmente!
209
00:15:18,375 --> 00:15:19,375
¡¿Estás vivo?!
210
00:15:19,458 --> 00:15:21,083
Sí, pero estás muerto.
211
00:15:21,583 --> 00:15:22,583
Tío.
212
00:15:25,208 --> 00:15:26,041
¡Bruja!
213
00:15:26,125 --> 00:15:27,500
¡Ayuda!
214
00:15:27,583 --> 00:15:28,703
- ¡Fantasma!
- ¿No te da vergüenza
215
00:15:28,791 --> 00:15:30,166
para engañar así a un niño?
216
00:15:30,541 --> 00:15:33,333
¿No te da vergüenza
de engañar a casi todo el mundo?
217
00:15:33,958 --> 00:15:34,791
¿Qué es lo que quieres?
218
00:15:34,875 --> 00:15:37,208
A pesar de saber que eres un fraude,
219
00:15:37,291 --> 00:15:39,750
seguimos queriendo utilizar sus servicios "Baba".
220
00:15:40,208 --> 00:15:43,291
Y para eso, tendrás que venir
con nosotros a nuestro reino, Rakhtghat.
221
00:15:43,625 --> 00:15:46,333
No estoy lo suficientemente loco
para ir a Rakhtghat contigo.
222
00:15:46,416 --> 00:15:47,250
¡No voy a ninguna parte!
223
00:15:47,333 --> 00:15:49,541
¿Debería publicarlo en Instagram
o en YouTube primero?
224
00:15:51,958 --> 00:15:52,958
No se preocupe,
225
00:15:53,208 --> 00:15:56,083
si nos ayudas,
te daremos diez millones.
226
00:15:56,958 --> 00:15:57,958
¡Diez millones!
227
00:15:59,125 --> 00:16:00,500
¿A qué hora es el vuelo, tío?
228
00:16:11,291 --> 00:16:13,251
Tal vez mirar a otra parte
si ya has terminado de mirar?
229
00:16:14,000 --> 00:16:15,625
No, no estaba mirando.
230
00:16:15,875 --> 00:16:18,291
Me preguntaba
si eres de una familia real,
231
00:16:19,125 --> 00:16:20,500
¿por qué viajamos en tren?
232
00:16:20,666 --> 00:16:22,791
No somos como otros reyes y emperadores.
233
00:16:23,500 --> 00:16:25,916
No vemos ninguna diferencia
entre nuestros súbditos y nosotros.
234
00:16:26,000 --> 00:16:27,958
Vida sencilla, pensamiento elevado.
235
00:16:28,083 --> 00:16:29,083
Bien dicho.
236
00:16:29,625 --> 00:16:30,750
Déjame preguntarte algo.
237
00:16:31,083 --> 00:16:33,083
Si sabes que estoy...
238
00:16:33,708 --> 00:16:35,083
Soy un fraude,
239
00:16:35,750 --> 00:16:37,070
Entonces, ¿por qué me traes?
240
00:16:39,083 --> 00:16:40,666
Lo sabrás cuando lleguemos.
241
00:16:49,291 --> 00:16:50,291
¡Vaya!
242
00:16:50,875 --> 00:16:52,000
¡Rakhtghat!
243
00:17:03,791 --> 00:17:04,791
Él...
244
00:17:04,875 --> 00:17:05,875
¿Qué es lo que pasa?
245
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Mira allí.
246
00:17:11,750 --> 00:17:13,870
¿Todo el mundo en este pueblo tiene
la costumbre de mirar?
247
00:17:14,750 --> 00:17:16,083
¿Por qué me miraba todo el mundo?
248
00:17:16,208 --> 00:17:17,328
Pronto lo sabrás.
249
00:17:36,625 --> 00:17:38,791
Vamos, el rey te está esperando.
250
00:17:39,833 --> 00:17:41,125
- Sí, vamos.
- Por ahí no.
251
00:17:42,583 --> 00:17:44,023
El rey no vive en palacio.
252
00:17:44,583 --> 00:17:45,583
¿Entonces?
253
00:17:56,375 --> 00:17:57,375
¿En un cobertizo para ganado?
254
00:17:58,166 --> 00:18:01,000
Bueno, hay un fantasma en nuestro palacio.
255
00:18:01,291 --> 00:18:02,583
- ¡¿Un fantasma?!
- ¡Manjulika!
256
00:18:02,666 --> 00:18:04,666
Así que nadie se queda allí
porque tienen miedo.
257
00:18:06,416 --> 00:18:08,816
Por eso toda la familia tuvo
que mudarse al cobertizo del ganado.
258
00:18:09,666 --> 00:18:13,041
Solíamos tener miles
de vacas y búfalos.
259
00:18:13,500 --> 00:18:14,500
¡Miles!
260
00:18:14,625 --> 00:18:15,791
Ahora sólo nos queda uno.
261
00:18:16,708 --> 00:18:17,708
Nuestra vaca real.
262
00:18:20,041 --> 00:18:20,875
¿Esa?
263
00:18:21,041 --> 00:18:22,041
¿Esa es tu vaca real?
264
00:18:23,166 --> 00:18:24,166
¡No digas eso!
265
00:18:27,375 --> 00:18:29,375
Tío, es la hora de la leche para ella.
266
00:18:29,833 --> 00:18:31,333
- ¡Sirviente!
- Sí.
267
00:18:31,416 --> 00:18:32,375
Ya voy.
268
00:18:32,458 --> 00:18:33,708
Vamos, querida.
269
00:18:33,791 --> 00:18:35,541
Vamos.
270
00:18:35,625 --> 00:18:36,791
Bebe bien y fortalécete.
271
00:18:43,083 --> 00:18:45,250
¿Ustedes alimentan a la vaca con leche en lugar de
de ordeñarla?
272
00:18:45,541 --> 00:18:48,375
Sí, se ha vuelto muy débil.
Pobrecita. Así que...
273
00:18:48,458 --> 00:18:49,458
¿Débil?
274
00:18:50,250 --> 00:18:51,610
¿A quién le duele tanto el estómago?
275
00:18:53,500 --> 00:18:54,500
¿Qué es lo que pasa?
276
00:19:20,250 --> 00:19:21,833
Toma, hermana. Guárdalo para mañana.
277
00:19:21,958 --> 00:19:22,791
¿Para mañana?
278
00:19:22,875 --> 00:19:25,000
¡Vamos, esto nos durará otra semana!
279
00:19:25,208 --> 00:19:26,250
¿Por qué no...
280
00:19:27,333 --> 00:19:28,333
¿quedarme con el mío?
281
00:19:29,250 --> 00:19:31,166
¡Impresionante!
282
00:19:31,291 --> 00:19:33,958
¡Ya estamos listos para un año!
283
00:19:34,041 --> 00:19:35,041
Sí.
284
00:19:35,666 --> 00:19:39,166
Por cierto, ¿cómo te mantienes
en tan buena forma con toda esta pobreza?
285
00:19:39,500 --> 00:19:41,416
Cuide su tono, señor.
286
00:19:41,583 --> 00:19:43,875
¡Soy el príncipe de este reino!
287
00:19:43,958 --> 00:19:45,958
Puedes decir lo que quieras,
288
00:19:46,375 --> 00:19:47,791
pero no uses esa palabra.
289
00:19:47,875 --> 00:19:49,166
¡Cuidado!
290
00:19:49,250 --> 00:19:50,500
¡Alerta!
291
00:19:50,666 --> 00:19:54,833
El Rey de Rakhtghat está aquí
¡para honrarnos con su presencia!
292
00:19:55,541 --> 00:19:56,541
¡Viva el Rey!
293
00:19:59,250 --> 00:20:00,583
No, yo soy el rey,
294
00:20:01,291 --> 00:20:02,708
y este es mi guardaespaldas...
295
00:20:03,375 --> 00:20:04,375
Faulad Singh.
296
00:20:05,208 --> 00:20:07,125
¿Este tipo, Faulad Singh?
297
00:20:07,625 --> 00:20:10,000
Nos ha estado protegiendo desde
la época de nuestro bisabuelo.
298
00:20:10,083 --> 00:20:12,958
Ahora se ha hecho viejo,
así que tenemos que cuidar de él.
299
00:20:13,166 --> 00:20:14,750
- Sí.
- ¿Qué clase de reino es éste?
300
00:20:15,416 --> 00:20:16,708
Tienes que alimentar a la vaca con leche.
301
00:20:16,791 --> 00:20:18,416
Tienes que proteger a tu guardaespaldas.
302
00:20:18,958 --> 00:20:22,416
Te hemos estado esperando
desde hace mucho tiempo.
303
00:20:23,583 --> 00:20:27,083
He oído que puedes hablar con fantasmas.
304
00:20:27,333 --> 00:20:28,333
- Yo puedo.
- Bien.
305
00:20:29,708 --> 00:20:32,875
Un festín real te espera.
¡Venid!
306
00:20:33,666 --> 00:20:35,750
- Me muero de hambre, Su Alteza.
- ¡Eh!
307
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
¡Fiesta real!
308
00:20:49,416 --> 00:20:50,500
¡Faulad Singh!
309
00:20:50,916 --> 00:20:52,375
¡Es mío!
310
00:20:52,833 --> 00:20:55,625
He jurado protegerte.
311
00:20:55,916 --> 00:20:59,041
Morirás si resulta
envenenado.
312
00:20:59,125 --> 00:21:00,125
Olvida el veneno...
313
00:21:02,833 --> 00:21:04,166
Moriré de hambre.
314
00:21:05,208 --> 00:21:06,208
Dios mío,
315
00:21:06,583 --> 00:21:08,375
Apuesto a que ni siquiera Somalia es tan pobre.
316
00:21:09,583 --> 00:21:11,125
Esa maldita princesa...
317
00:21:11,666 --> 00:21:13,916
- No tenemos otra opción.
- ¿Princesa?
318
00:21:16,500 --> 00:21:17,500
Por favor, ven aquí.
319
00:21:19,541 --> 00:21:21,458
Tómalo, y toma un poco de harina también.
320
00:21:22,291 --> 00:21:23,291
¿Cómo?
321
00:21:23,791 --> 00:21:25,208
No tienes ni un céntimo,
322
00:21:25,500 --> 00:21:27,220
¿cómo vas a
darme diez millones?
323
00:21:27,916 --> 00:21:29,791
Sabrás "cómo" esta tarde.
324
00:21:41,791 --> 00:21:42,791
Pranaam.
325
00:21:49,416 --> 00:21:50,416
Hola, Sr. Pranaam.
326
00:21:51,333 --> 00:21:52,541
Es el sacerdote real.
327
00:21:54,083 --> 00:21:55,916
Hola, Raj Purohit.
328
00:21:56,208 --> 00:21:58,291
Mis antepasados esperaron
toda su vida por ti.
329
00:22:00,625 --> 00:22:02,458
Pero estabas destinado
a estar aquí en mi presencia.
330
00:22:05,291 --> 00:22:06,291
¿Qué está haciendo, señor?
331
00:22:09,541 --> 00:22:10,541
Me siento bendecido.
332
00:22:11,708 --> 00:22:13,375
- ¿Qué pasa?
- Cállate.
333
00:22:15,500 --> 00:22:16,500
Por favor, síganme.
334
00:22:20,125 --> 00:22:21,125
No voy a entrar ahí.
335
00:22:21,375 --> 00:22:22,495
Cállate y ven.
336
00:22:22,708 --> 00:22:23,708
¿Fantasma?
337
00:22:24,666 --> 00:22:25,666
¿Dinero?
338
00:22:26,041 --> 00:22:27,041
¡Vamos!
339
00:22:52,333 --> 00:22:53,333
Vámonos.
340
00:23:13,625 --> 00:23:14,625
¿Un rey bizco?
341
00:23:19,541 --> 00:23:20,541
¿Viste eso, calvito?
342
00:23:21,541 --> 00:23:22,541
¿Dónde están?
343
00:23:22,791 --> 00:23:24,541
¿Quién deja a alguien solo así?
344
00:23:25,208 --> 00:23:26,208
Ese rey bizco...
345
00:23:49,958 --> 00:23:52,833
Este no es tu cuadro...
es el príncipe de este lugar.
346
00:23:54,166 --> 00:23:55,458
Príncipe Debendra Nath.
347
00:23:56,875 --> 00:23:58,041
Se ha reencarnado en ti.
348
00:23:59,500 --> 00:24:00,500
¿Reencarnado?
349
00:24:01,166 --> 00:24:02,250
Para entender esta historia,
350
00:24:02,333 --> 00:24:04,333
necesitarás conocer la historia
de este reino.
351
00:24:05,166 --> 00:24:08,541
La historia del Príncipe Debendra Nath
y su...
352
00:24:09,583 --> 00:24:10,833
hermana Manjulika.
353
00:24:14,791 --> 00:24:17,500
La princesa Manjulika
era la única hija del rey.
354
00:24:18,166 --> 00:24:19,286
Era una bailarina increíble
355
00:24:19,875 --> 00:24:21,791
y el mejor guerrero que hay.
356
00:24:28,708 --> 00:24:31,541
Nadie en la región
tenía mejor puntería que ella.
357
00:24:38,083 --> 00:24:41,333
Estaba segura de que estaba destinada
al trono.
358
00:24:45,416 --> 00:24:48,250
Pero entonces el rey tuvo
un hijo con una de sus sirvientas.
359
00:24:49,291 --> 00:24:50,291
Debendra Nath.
360
00:24:50,750 --> 00:24:52,083
Debu.
361
00:24:52,541 --> 00:24:53,375
Debu.
362
00:24:53,458 --> 00:24:55,791
El rey empezó a derramar
todo su amor sobre él.
363
00:24:56,000 --> 00:24:59,583
Debu, Debu, Debu...
364
00:25:01,166 --> 00:25:02,166
Cuida de él.
365
00:25:02,583 --> 00:25:04,583
¡Oh, mi hermanito!
366
00:25:04,791 --> 00:25:06,625
Mi querido hermano.
367
00:25:06,916 --> 00:25:09,416
¿Por qué lloras
en los brazos de tu hermana?
368
00:25:09,708 --> 00:25:12,166
Oh, dulce hermano.
369
00:25:12,458 --> 00:25:14,125
Aún así, Manjulika se aferró a su creencia
370
00:25:14,916 --> 00:25:18,166
porque Debendra Nath
también tenía sangre de sirviente.
371
00:25:19,458 --> 00:25:20,738
Pero cuando llegó el momento de elegir,
372
00:25:22,666 --> 00:25:26,250
el rey eligió a Debendra Nath
como su heredero.
373
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Y esa misma noche,
374
00:25:29,750 --> 00:25:33,416
Manjulika mató brutalmente a su hermano.
375
00:25:36,125 --> 00:25:37,685
¿Qué castigo desea
darle?
376
00:25:40,375 --> 00:25:41,375
Muerte.
377
00:25:51,916 --> 00:25:53,750
Aquí fue quemada viva.
378
00:25:54,500 --> 00:25:56,833
Todo el mundo pensó que
era el final de esta historia.
379
00:25:58,291 --> 00:26:00,791
Pero ni siquiera la muerte pudo detener a Manjulika.
380
00:26:02,000 --> 00:26:05,041
Volvió para vengarse.
381
00:27:11,875 --> 00:27:13,541
Para detener su espíritu,
382
00:27:13,625 --> 00:27:15,916
mis antepasados realizaron un gran ritual
383
00:27:16,291 --> 00:27:17,708
e hizo un aceite sagrado.
384
00:27:51,291 --> 00:27:55,958
Hare Ram Hare Ram
385
00:27:56,333 --> 00:28:01,291
Hare Ram Hare Ram
386
00:28:02,000 --> 00:28:05,333
Hare Ram Hare Ram
387
00:28:06,000 --> 00:28:08,750
Y la encerraron tras
esa puerta para siempre.
388
00:28:12,625 --> 00:28:15,208
Este escudo protector puede detener a Manjulika
389
00:28:15,958 --> 00:28:17,291
pero no acabará con ella.
390
00:28:18,041 --> 00:28:19,458
Según la profecía,
391
00:28:20,250 --> 00:28:23,583
alguien de la familia real
reencarnará para eliminar a Manjulika.
392
00:28:24,291 --> 00:28:27,125
Esa persona vendrá a abrir esta puerta
en Durga Ashtami.
393
00:28:28,708 --> 00:28:31,791
Este reino ha estado esperando
durante 200 años.
394
00:28:33,083 --> 00:28:34,416
- ¿Esperándome?
- Sí.
395
00:28:35,250 --> 00:28:36,850
Mañana es el primer día de Durga Puja.
396
00:28:37,333 --> 00:28:39,541
Al igual que la Madre Durga mató a Mahishasura,
397
00:28:39,958 --> 00:28:42,541
también eliminarás a Manjulika.
398
00:28:44,583 --> 00:28:45,750
Pero eso es en Durga Ashtami.
399
00:28:46,375 --> 00:28:48,875
Ni se te ocurra acercarte
cerca de esa puerta antes de eso.
400
00:28:49,500 --> 00:28:51,125
¡Ni siquiera después de eso!
401
00:28:51,208 --> 00:28:53,500
¿Por qué querría acercarme
¡a Manjulika, Pandit ji?!
402
00:28:53,583 --> 00:28:55,045
Porque no eres una persona corriente.
403
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Entonces, ¿quién soy?
404
00:28:56,375 --> 00:28:57,916
Eres el príncipe de este reino,
405
00:28:58,250 --> 00:28:59,250
el príncipe heredero.
406
00:28:59,916 --> 00:29:00,916
Un príncipe...
407
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
un príncipe heredero.
408
00:29:03,458 --> 00:29:05,250
Para esto naciste.
409
00:29:06,750 --> 00:29:07,916
¿Para qué he nacido?
410
00:29:08,625 --> 00:29:09,708
Para acabar con Manjulika.
411
00:29:11,041 --> 00:29:12,541
Elimina a Manjulika.
412
00:29:13,416 --> 00:29:14,816
Intenta recordar quién eres realmente.
413
00:29:15,541 --> 00:29:16,541
Bien.
414
00:29:17,333 --> 00:29:20,500
Nadie necesita preocuparse mientras
mientras usted esté aquí, Príncipe Heredero.
415
00:29:20,958 --> 00:29:21,958
Sí.
416
00:29:22,625 --> 00:29:23,916
No se preocupe.
417
00:29:30,916 --> 00:29:31,916
Soy un príncipe heredero.
418
00:29:32,583 --> 00:29:33,583
Soy real.
419
00:29:34,041 --> 00:29:35,041
Tengo sangre azul.
420
00:29:36,375 --> 00:29:38,750
Desde que era un niño,
siempre supe que era especial.
421
00:29:39,541 --> 00:29:40,708
No soy un hombre corriente.
422
00:29:41,625 --> 00:29:42,791
Pero mira mi suerte.
423
00:29:43,583 --> 00:29:46,166
He pasado la mitad de mi vida con los pobres.
424
00:29:46,250 --> 00:29:47,250
¡Es repugnante!
425
00:29:47,625 --> 00:29:48,666
¡Pobre gente!
426
00:29:49,000 --> 00:29:52,375
Todavía puedo sentir esta mala suerte
¡y la pobreza!
427
00:29:54,083 --> 00:29:55,283
¡Genial, otro pobre!
428
00:29:55,541 --> 00:29:56,661
¿De qué estás hablando?
429
00:29:56,791 --> 00:29:57,791
¡Cállate, sirviente!
430
00:29:58,583 --> 00:29:59,583
¿Sirviente?
431
00:30:00,083 --> 00:30:01,083
Y no lo olvides,
432
00:30:01,666 --> 00:30:02,958
este palacio es mío,
433
00:30:03,833 --> 00:30:04,708
no la tuya.
434
00:30:04,791 --> 00:30:05,791
Disculpe...
435
00:30:05,916 --> 00:30:08,458
fantasmas, reencarnación, y todo eso...
¡todo es ridículo!
436
00:30:08,541 --> 00:30:10,000
Es sólo superstición, ¿vale?
437
00:30:10,583 --> 00:30:12,958
¿No crees en nada de esto?
438
00:30:13,291 --> 00:30:14,541
Por supuesto que no.
439
00:30:14,833 --> 00:30:16,416
Si mi padre no me hubiera hecho prometer,
440
00:30:16,500 --> 00:30:19,083
Yo habría abierto la puerta de Manjulika
puerta hace mucho tiempo.
441
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Pero está bien...
442
00:30:21,458 --> 00:30:23,833
esta superstición te será útil
443
00:30:24,416 --> 00:30:27,041
cuando abras esa puerta
en Durga Ashtami.
444
00:30:27,583 --> 00:30:29,041
Entonces este palacio...
445
00:30:30,250 --> 00:30:32,125
valdrá al menos diez mil millones.
446
00:30:32,750 --> 00:30:33,958
¡Diez mil millones!
447
00:30:34,541 --> 00:30:37,291
No te preocupes, tendrás tus diez millones.
448
00:30:37,583 --> 00:30:38,583
¿Diez millones?
449
00:30:39,375 --> 00:30:40,333
¡Mujer codiciosa!
450
00:30:40,416 --> 00:30:41,750
¡Disculpen! ¡Ven conmigo!
451
00:30:41,833 --> 00:30:42,916
Gracias a su confianza,
452
00:30:43,000 --> 00:30:45,400
todos en la familia están listos
para volver al palacio.
453
00:30:51,541 --> 00:30:54,041
¿Cuándo volverás a casa?
454
00:30:54,125 --> 00:30:56,708
¿Cuándo volverás a casa?
455
00:30:56,791 --> 00:30:59,541
Escríbeme y hazme saber
Cuándo volverás a casa
456
00:30:59,625 --> 00:31:05,041
Esta casa se siente sola sin ti
Como debes saber
457
00:31:14,833 --> 00:31:17,250
No deberíamos haber venido aquí.
458
00:31:18,875 --> 00:31:21,583
Todavía queda mucho tiempo
para Durga Ashtami.
459
00:31:22,291 --> 00:31:25,416
Padre, hay algo
más aterrador que los fantasmas.
460
00:31:25,500 --> 00:31:26,916
- ¿Qué?
- La pobreza.
461
00:31:27,000 --> 00:31:29,166
Hemos pasado toda nuestra vida
en ese cobertizo para el ganado.
462
00:31:29,708 --> 00:31:31,041
¿Por qué te preocupas?
463
00:31:31,666 --> 00:31:33,375
Tenemos al príncipe heredero con nosotros ahora.
464
00:31:34,541 --> 00:31:36,500
Si algo sigue fallando,
465
00:31:36,625 --> 00:31:38,541
tienes a Faulad Singh para protegerte.
466
00:31:42,041 --> 00:31:43,681
Faulad Singh,
todavía estás con nosotros, ¿verdad?
467
00:31:45,250 --> 00:31:46,711
Faulad Singh, todavía estás con nosotros, ¿verdad?
468
00:31:46,791 --> 00:31:48,333
Sí, así es.
469
00:31:48,416 --> 00:31:49,875
¡Lo es!
470
00:31:50,083 --> 00:31:51,125
¡Cuñado!
471
00:31:52,125 --> 00:31:53,583
¡Mira lo que tengo!
472
00:31:53,666 --> 00:31:55,375
¡Aquí tienes!
473
00:31:55,583 --> 00:31:58,708
Idiota, ¿cuánta sangre vendiste?
474
00:31:58,791 --> 00:32:00,375
No, no vendí sangre.
475
00:32:00,666 --> 00:32:02,083
Pedí prestado este dinero.
476
00:32:02,291 --> 00:32:03,666
- ¿Lo tomaste prestado?
- ¡Sí!
477
00:32:03,791 --> 00:32:08,166
Desde que los aldeanos se enteraron
que el príncipe heredero se queda con nosotros,
478
00:32:08,416 --> 00:32:10,500
han vuelto a prestarnos dinero.
479
00:32:10,666 --> 00:32:11,708
¡Impresionante!
480
00:32:11,791 --> 00:32:14,041
Así que por fin
comer comidas adecuadas todos los días.
481
00:32:14,125 --> 00:32:15,000
Por supuesto.
482
00:32:15,083 --> 00:32:17,083
Y no tendremos que ir
¡al templo a por zapatos!
483
00:32:17,166 --> 00:32:18,166
¡No!
484
00:32:18,666 --> 00:32:21,958
Y ni siquiera tendremos que rebuscar
en la basura en busca de bombones.
485
00:32:25,541 --> 00:32:26,375
Muy bien.
486
00:32:26,458 --> 00:32:28,875
También usaremos este dinero
para arreglar el palacio.
487
00:32:29,250 --> 00:32:30,875
Vamos,
tenemos que ir al templo.
488
00:32:30,958 --> 00:32:33,333
¡Gloria al Príncipe Heredero!
489
00:32:33,416 --> 00:32:35,708
¡Gloria al Príncipe Heredero!
490
00:32:35,916 --> 00:32:38,333
¡Gloria al Príncipe Heredero!
491
00:32:38,625 --> 00:32:41,333
¡Gloria al Príncipe Heredero!
492
00:32:41,791 --> 00:32:44,416
¡Viva el Príncipe Heredero!
493
00:32:44,500 --> 00:32:47,333
¡Gloria al Príncipe Heredero!
494
00:32:47,416 --> 00:32:50,500
¡Viva el Príncipe Heredero!
495
00:32:50,875 --> 00:32:54,333
¡Gloria al Príncipe Heredero!
496
00:32:54,416 --> 00:32:57,291
¡Gloria al Príncipe Heredero!
497
00:32:57,416 --> 00:33:00,166
¡Viva el Príncipe Heredero!
498
00:33:00,833 --> 00:33:04,666
Cada año durante Durga Puja,
499
00:33:05,625 --> 00:33:08,666
nuestro pueblo se reúne para quemar
una efigie de Manjulika.
500
00:33:10,208 --> 00:33:11,208
Pero este año,
501
00:33:11,291 --> 00:33:15,500
el propio Príncipe Heredero
hará los honores.
502
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
¡Gloria al Príncipe Heredero!
503
00:33:18,000 --> 00:33:20,291
- ¡Gloria al Príncipe Heredero!
- ¡Espera, oh noche!
504
00:33:20,583 --> 00:33:22,708
¡Detente, oh Luna!
505
00:33:22,791 --> 00:33:23,791
¿Quién demonios eres tú?
506
00:33:24,750 --> 00:33:25,750
Baja las manos.
507
00:33:30,500 --> 00:33:31,750
¿Qué príncipe heredero?
508
00:33:31,833 --> 00:33:32,833
¿Quién es el Príncipe Heredero?
509
00:33:32,916 --> 00:33:34,041
¿Príncipe heredero de dónde?
510
00:33:34,125 --> 00:33:35,125
¡Ridículo!
511
00:33:36,625 --> 00:33:39,750
No es un príncipe en absoluto.
512
00:33:41,958 --> 00:33:43,416
No es un príncipe.
513
00:33:43,583 --> 00:33:45,541
Ni siquiera es digno
de la "f" en "príncipe".
514
00:33:45,625 --> 00:33:47,125
Pero no hay "f" en "príncipe".
515
00:33:47,291 --> 00:33:49,583
Pero hay una "f" en "fraude".
516
00:33:49,916 --> 00:33:50,791
Es un ladrón.
517
00:33:50,875 --> 00:33:51,875
Es un estafador.
518
00:33:52,000 --> 00:33:53,083
Es un mentiroso.
519
00:33:56,125 --> 00:33:58,003
Estoy recordando algo.
Está volviendo a mí.
520
00:33:58,083 --> 00:33:59,125
Repítelo.
521
00:33:59,208 --> 00:34:00,500
Es un mentiroso.
522
00:34:00,583 --> 00:34:01,583
Dilo otra vez.
523
00:34:01,666 --> 00:34:03,208
Es un mentiroso.
524
00:34:03,291 --> 00:34:04,291
¡Ya me acuerdo!
525
00:34:06,083 --> 00:34:09,375
Este es el templo
donde tuvo lugar mi ceremonia de coronación.
526
00:34:11,750 --> 00:34:14,625
Ahí es donde solía montar a caballo.
527
00:34:14,916 --> 00:34:16,316
Y allí, a través de ese suelo,
528
00:34:17,208 --> 00:34:18,333
Solía tener peleas de gallos.
529
00:34:18,708 --> 00:34:19,708
Polla... ¿qué?
530
00:34:19,958 --> 00:34:20,958
Peleas de gallos.
531
00:34:22,125 --> 00:34:24,833
¿Nantu, Puntu y Tuntuni?
532
00:34:25,666 --> 00:34:26,583
¿Quién es Nantu?
533
00:34:26,666 --> 00:34:27,541
¿Quién es Puntu?
534
00:34:27,625 --> 00:34:28,666
¿Quién es Tuntuni?
535
00:34:28,750 --> 00:34:29,625
Soy Junior Pundit.
536
00:34:29,708 --> 00:34:31,458
- Soy el Senior Pundit.
- ¡Soy la Sra. Pundit!
537
00:34:32,458 --> 00:34:34,541
¡Ustedes son eso en esta vida, tontos!
538
00:34:35,666 --> 00:34:37,375
En tu vida pasada, fuiste Nantu,
539
00:34:37,458 --> 00:34:39,416
tú eras Puntu, y tú eras Tuntuni.
540
00:34:40,000 --> 00:34:41,958
- ¿Tuntuni?
- Solías masajearme los brazos.
541
00:34:42,166 --> 00:34:43,708
Solías masajearme las piernas.
Y tú...
542
00:34:45,041 --> 00:34:46,041
Solías abanicarme.
543
00:34:46,291 --> 00:34:47,958
¡Mentiras! ¡Mentiras totales!
544
00:34:48,083 --> 00:34:50,416
Te masajeé las piernas, no los brazos.
545
00:34:50,666 --> 00:34:51,875
¿De qué estás hablando?
546
00:34:51,958 --> 00:34:53,833
Sólo intento demostrar que se equivoca.
547
00:34:54,333 --> 00:34:55,291
Bien, sigue.
548
00:34:55,375 --> 00:34:58,458
Y te masajeé los brazos, no las piernas.
549
00:34:58,625 --> 00:35:00,083
¿Lo veis?
550
00:35:00,208 --> 00:35:02,375
Están empezando a recordar
trozos y piezas.
551
00:35:02,458 --> 00:35:04,958
Ahora aplica algo de presión en tus rodillas...
552
00:35:06,166 --> 00:35:09,750
Y recupera todos tus recuerdos
para ayudar a los sujetos.
553
00:35:09,833 --> 00:35:11,545
- ¿En qué nos beneficiará?
- ¿Cómo exactamente?
554
00:35:11,625 --> 00:35:12,458
¿En qué nos beneficiará?
555
00:35:12,541 --> 00:35:16,541
En mi vida pasada,
confié mi tesoro a estos tres.
556
00:35:16,625 --> 00:35:18,291
- ¿Tesoro?
- ¿Tesoro?
557
00:35:18,375 --> 00:35:22,166
Eran unas 30.000 monedas de oro,
558
00:35:22,250 --> 00:35:24,958
junto con diamantes,
gemas, perlas y joyas.
559
00:35:26,083 --> 00:35:28,916
Antes de que pudiera llegar a mis súbditos,
560
00:35:29,000 --> 00:35:30,750
lo robaron,
561
00:35:31,125 --> 00:35:33,416
lo escondió y desapareció.
562
00:35:34,041 --> 00:35:34,916
¿Desaparecido?
563
00:35:35,000 --> 00:35:37,041
Si recuperan la memoria,
564
00:35:37,166 --> 00:35:41,458
vamos a averiguar donde esos tres
tontos escondieron el tesoro.
565
00:35:41,541 --> 00:35:43,250
Dinos dónde está el oro que has escondido.
566
00:35:43,333 --> 00:35:45,000
¿Dónde está el tesoro?
567
00:35:45,333 --> 00:35:46,958
¿El tesoro de quién?
568
00:35:47,041 --> 00:35:48,250
¿Qué tesoro?
569
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
¿Dónde está ese tesoro?
570
00:35:49,708 --> 00:35:51,500
- ¡Esto es una trampa contra nosotros!
- ¡Deténganse!
571
00:35:51,583 --> 00:35:54,541
¿Por qué golpeas así a mis sirvientes?
572
00:35:55,583 --> 00:35:58,458
Nadie puede recuperar sus recuerdos
si sigues golpeándoles.
573
00:35:58,958 --> 00:36:00,083
Leí en alguna parte...
574
00:36:00,625 --> 00:36:01,833
porque leo mucho...
575
00:36:02,833 --> 00:36:06,333
que la gente puede recuperar la memoria
576
00:36:06,875 --> 00:36:08,958
repitiendo sus acciones de vidas pasadas.
577
00:36:09,291 --> 00:36:10,625
¡Como acabo de hacer yo!
578
00:36:11,250 --> 00:36:13,333
Tiene razón.
¿No es cierto, tío?
579
00:36:13,416 --> 00:36:15,216
¡Absolutamente, 200% correcto!
¿Verdad, cuñado?
580
00:36:16,041 --> 00:36:17,041
Muy bien.
581
00:36:17,416 --> 00:36:18,416
Muy bien.
582
00:36:18,500 --> 00:36:19,541
¡Así que está decidido!
583
00:36:20,041 --> 00:36:23,291
Ustedes tres se quedarán
en nuestro palacio y nos servirán.
584
00:36:23,500 --> 00:36:26,666
Nosotros tres te estrangularemos en su lugar.
585
00:36:26,750 --> 00:36:29,250
No podremos encontrar
¡el tesoro a menos que vayas allí!
586
00:37:02,875 --> 00:37:05,000
Hocus-pocus, susurra en cada oído
587
00:37:05,083 --> 00:37:07,208
¿Quién jugará tranquilamente aquí?
588
00:37:07,291 --> 00:37:09,333
Con los ojos bien cerrados
589
00:37:09,416 --> 00:37:11,291
Llenaré el mundo de sonido
590
00:37:11,375 --> 00:37:15,458
Haciendo girar la fortuna
591
00:37:16,000 --> 00:37:18,125
Hocus-pocus, susurra en cada oído
592
00:37:18,208 --> 00:37:20,291
Canta esa canción de nuevo en hindi, querida.
593
00:37:20,375 --> 00:37:22,458
Todo el polvo de la luna
594
00:37:22,541 --> 00:37:24,333
Los reuniré y ataré pronto
595
00:37:24,416 --> 00:37:28,791
Con un movimiento de muñeca
Haré que se desvanezcan como la niebla
596
00:37:53,041 --> 00:37:57,291
De la bolsa de Baba
Se encontró un esqueleto
597
00:37:57,375 --> 00:38:01,666
Y "¡Oh Dios mío!" resonó
En todo Bengala
598
00:38:01,750 --> 00:38:05,583
De la bolsa de Baba
Se encontró un esqueleto
599
00:38:06,166 --> 00:38:10,000
Y "¡Oh Dios mío!" resonó
En todo Bengala
600
00:38:10,375 --> 00:38:14,708
Donde él pisa
Allí puede extenderse la perdición
601
00:38:14,875 --> 00:38:19,125
Canta el nombre de Dios
Y deja que la fe te guíe
602
00:38:19,208 --> 00:38:23,541
Cuatro por cuatro son dieciséis
Divídelo por cuatro y cuatro se ve
603
00:38:23,625 --> 00:38:25,708
Hocus-pocus, susurra en cada oído
604
00:38:25,791 --> 00:38:27,875
Dame la cuenta correcta, querida
605
00:38:27,958 --> 00:38:30,000
Se descubren cuatrocientos huevos de águila
606
00:38:30,083 --> 00:38:31,916
Se hierven y se pelan
607
00:38:32,000 --> 00:38:34,666
Con un movimiento de muñeca
Haré que se desvanezcan como la niebla
608
00:38:45,541 --> 00:38:48,750
¡Gloria a la Diosa Durga!
609
00:39:11,958 --> 00:39:15,416
¡Gloria a la Diosa Durga!
610
00:40:06,708 --> 00:40:07,708
¿Quién es usted?
611
00:40:12,166 --> 00:40:13,166
Mallika.
612
00:40:13,416 --> 00:40:15,333
Trabajo para Crown Heritage Restoration.
613
00:40:16,208 --> 00:40:19,375
¡Ah, sí! Esa es la compañía
que restaura propiedades antiguas.
614
00:40:19,541 --> 00:40:20,750
Les había llamado antes.
615
00:40:21,791 --> 00:40:24,333
¿Pero no iban a enviar al Sr. Kaushik?
616
00:40:24,416 --> 00:40:25,916
Está de baja prolongada.
617
00:40:26,291 --> 00:40:27,541
¿Permiso prolongado?
618
00:40:27,958 --> 00:40:29,838
Hablé con él ayer mismo.
Dame un segundo.
619
00:40:36,541 --> 00:40:37,541
No contesta.
620
00:40:37,750 --> 00:40:39,916
Como ya he mencionado,
está en un permiso prolongado.
621
00:40:40,166 --> 00:40:43,083
Está bien. Ella está aquí en su lugar.
622
00:40:43,333 --> 00:40:44,333
Bienvenido.
623
00:40:44,750 --> 00:40:45,750
Bienvenido.
624
00:40:52,000 --> 00:40:54,281
¿Así que tú eres el que se ha reencarnado
como el Príncipe Heredero?
625
00:40:54,875 --> 00:40:55,875
Sí.
626
00:40:56,625 --> 00:40:58,345
¿Has empezado a recuperar
algún recuerdo?
627
00:40:58,875 --> 00:41:01,291
Como tu padre,
el rey, otros parientes,
628
00:41:01,541 --> 00:41:02,541
o a tu hermana,
629
00:41:03,166 --> 00:41:04,166
¿Manjulika?
630
00:41:06,166 --> 00:41:07,791
Todavía no.
631
00:41:09,541 --> 00:41:10,711
No te preocupes, volverá.
632
00:41:10,791 --> 00:41:12,125
Sí, pronto.
633
00:41:12,791 --> 00:41:14,311
Ven conmigo. Te enseñaré tu habitación.
634
00:42:13,125 --> 00:42:14,125
¡Estuvo cerca!
635
00:42:30,583 --> 00:42:31,458
Pon esto aquí.
636
00:42:31,625 --> 00:42:32,825
Este lugar tiene muy malas vibraciones.
637
00:42:35,541 --> 00:42:36,541
¡¿Inception?!
638
00:42:38,541 --> 00:42:40,291
Meera. No saltes de nuevo.
639
00:42:40,541 --> 00:42:42,000
Hay escaleras para bajar.
640
00:42:43,083 --> 00:42:44,086
- ¡No te dejaré saltar!
- Oye...
641
00:42:44,166 --> 00:42:45,000
¡No te dejaré saltar!
642
00:42:45,083 --> 00:42:46,420
- ¡No te dejaré caer!
- Hazte a un lado. Dejadme.
643
00:42:46,500 --> 00:42:47,333
¿Qué estás haciendo?
644
00:42:47,416 --> 00:42:48,670
¿Estás buscando razones para tocarme?
645
00:42:48,750 --> 00:42:51,041
Pensé que ibas
a saltar como hiciste anoche.
646
00:42:51,583 --> 00:42:52,583
¿Anoche?
647
00:42:52,750 --> 00:42:53,750
¿Dónde salté?
648
00:42:54,833 --> 00:42:55,875
En mi sueño.
649
00:42:56,541 --> 00:42:57,541
Oh,
650
00:42:57,916 --> 00:42:59,833
¿así que ahora sueñas con mi muerte?
651
00:42:59,916 --> 00:43:02,083
Nadie puede controlar sus sueños.
652
00:43:03,166 --> 00:43:04,958
Si pudiera controlar la mía,
653
00:43:06,208 --> 00:43:10,458
no puedes ni imaginar los sueños
que tendría contigo.
654
00:43:14,708 --> 00:43:16,250
¿Quién busca razones
para tocar ahora?
655
00:43:17,041 --> 00:43:17,875
¿Debo dejarlo?
656
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
¡No!
657
00:43:20,708 --> 00:43:21,708
Estuvo cerca.
658
00:43:23,125 --> 00:43:24,541
¡Eres un pervertido!
659
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
No, sólo soy un tipo.
660
00:43:27,458 --> 00:43:28,458
Tonto loco.
661
00:43:31,416 --> 00:43:32,416
Chica loca.
662
00:43:32,916 --> 00:43:34,416
¡Viva la revolución!
663
00:43:34,500 --> 00:43:36,333
¡Viva la revolución!
664
00:43:36,416 --> 00:43:40,500
- Todo el mundo lo sabe...
- ¡Nuestro jefe es un ladrón!
665
00:43:40,583 --> 00:43:42,083
- Todos...
- Cállense, idiotas.
666
00:43:42,166 --> 00:43:44,583
Hemos estado aquí protestando
desde la mañana.
667
00:43:44,666 --> 00:43:45,666
¿Qué es toda esta tontería?
668
00:43:45,750 --> 00:43:49,500
Estás arruinando nuestras vidas
con tus excusas.
669
00:43:49,583 --> 00:43:54,166
Me hiciste limpiar una alcantarilla
y estropeaste mi futuro.
670
00:43:54,500 --> 00:43:56,291
No trabajaré más para ti.
671
00:43:56,375 --> 00:43:57,916
No lo haré. Ya está.
672
00:43:58,000 --> 00:44:00,875
Y no estoy cocinando para ti en absoluto.
673
00:44:00,958 --> 00:44:03,666
Eres tan cruel.
674
00:44:04,083 --> 00:44:05,500
Me has hecho fregar el suelo.
675
00:44:05,666 --> 00:44:08,291
Ahora tengo las manos llenas de ampollas.
676
00:44:08,375 --> 00:44:10,458
Deberías habérmelo dicho antes.
677
00:44:11,291 --> 00:44:14,625
Podríamos haber encontrado otra manera
de recuperar tus recuerdos.
678
00:44:14,708 --> 00:44:16,458
Encuentre uno ahora.
679
00:44:16,541 --> 00:44:18,458
Si pudiera encontrar un cazador...
680
00:44:18,541 --> 00:44:20,083
¿Por "cazador" te refieres a un látigo?
681
00:44:20,166 --> 00:44:22,208
El látigo está ahí.
682
00:44:23,041 --> 00:44:24,000
¿Para qué quieres un látigo?
683
00:44:24,083 --> 00:44:26,625
En la vida pasada,
cuando cometiste un error,
684
00:44:27,250 --> 00:44:28,791
Os azotaría la cara.
685
00:44:29,250 --> 00:44:30,291
Nos azotarías la cara.
686
00:44:30,375 --> 00:44:31,833
Alrededor de 250 látigos,
687
00:44:32,375 --> 00:44:34,175
y recuperarás tus recuerdos
por ti mismo.
688
00:44:39,583 --> 00:44:41,333
¡Hecho con 250 látigos!
689
00:44:41,541 --> 00:44:42,708
¿Se encuentra bien?
690
00:44:42,791 --> 00:44:43,833
Estoy bien.
691
00:44:43,916 --> 00:44:47,000
¿A qué esperas
con el fenol en el cubo? ¿Una mosca?
692
00:44:47,375 --> 00:44:49,333
Limpiar el suelo
693
00:44:49,416 --> 00:44:51,125
Limpiar el suelo
694
00:44:51,208 --> 00:44:53,916
¡Hola, hermano!
695
00:44:54,041 --> 00:44:56,666
¿Qué quieres comer hoy?
696
00:44:56,791 --> 00:44:59,625
¿Palak paneer o paneer pasanda?
697
00:44:59,708 --> 00:45:00,708
¡Haz los dos!
698
00:45:01,291 --> 00:45:03,166
Me los comeré y te diré
lo que me gusta.
699
00:45:03,250 --> 00:45:07,083
¡Corre antes de que me pida
¡que haga un tercer plato!
700
00:45:24,708 --> 00:45:25,908
¿Todavía no te has ido a la cama?
701
00:45:29,000 --> 00:45:31,083
¡Cuidado! Ten cuidado.
702
00:45:32,500 --> 00:45:35,083
Todas las armas que ves
aquí pertenecían a Manjulika.
703
00:45:36,875 --> 00:45:38,500
Le encantaban las armas.
704
00:45:39,041 --> 00:45:41,500
Nadie por aquí
tenía mejor puntería que ella.
705
00:45:43,000 --> 00:45:46,291
No fallaría su objetivo
incluso con los ojos cerrados.
706
00:45:51,708 --> 00:45:52,708
¿Así?
707
00:45:56,916 --> 00:45:57,916
Vamos, Sra. Mallika,
708
00:45:58,083 --> 00:46:00,083
¿de verdad crees
que eres tan buena como Manjulika?
709
00:46:01,083 --> 00:46:04,583
No todo el mundo puede dar
dar en el blanco como ella.
710
00:46:06,916 --> 00:46:08,750
- Vete a la cama.
- Sí.
711
00:46:33,083 --> 00:46:34,083
Hola.
712
00:46:34,625 --> 00:46:35,916
Rooh Baba al habla.
713
00:46:54,041 --> 00:46:56,875
Me gustaría dar la bienvenida a nuestra tarde-noche
oyentes una vez más.
714
00:46:57,541 --> 00:47:00,041
Hablemos con nuestro siguiente interlocutor.
715
00:47:05,666 --> 00:47:06,708
¿Cómo te llamas?
716
00:47:07,458 --> 00:47:09,333
Manjulika.
717
00:47:09,708 --> 00:47:11,583
¿Para quién quieres dejar un mensaje?
718
00:47:11,666 --> 00:47:13,666
Mi hermano.
719
00:47:15,958 --> 00:47:17,791
Mi tesoro.
720
00:47:18,250 --> 00:47:19,750
Mi querido hermano.
721
00:47:21,375 --> 00:47:23,000
Has vuelto,
722
00:47:23,416 --> 00:47:25,125
pero no sobrevivirás mucho tiempo.
723
00:47:26,708 --> 00:47:28,291
Ahora estoy fuera,
724
00:47:28,833 --> 00:47:31,541
y estoy muy cerca de ti.
725
00:47:32,375 --> 00:47:35,666
Estás destinado a morir por mi culpa,
esta vez también.
726
00:47:36,125 --> 00:47:38,916
Correrás la misma suerte que yo.
727
00:47:39,375 --> 00:47:41,208
¡Te quemaré!
728
00:47:41,541 --> 00:47:42,666
¡Te quemarás!
729
00:47:42,833 --> 00:47:43,875
Por favor.
730
00:47:44,166 --> 00:47:45,166
Lo siento.
731
00:47:58,750 --> 00:48:00,041
¡Clack bat!
732
00:48:01,250 --> 00:48:02,083
¡Gato negro!
733
00:48:02,208 --> 00:48:03,375
¡Lárgate! ¡Largo!
734
00:48:04,708 --> 00:48:06,916
- ¡Fuego!
- ¡¿Dónde está el fuego?!
735
00:48:07,000 --> 00:48:08,583
¡Oh, no!
736
00:48:08,833 --> 00:48:10,166
- ¡Está ardiendo!
- ¡Está ardiendo!
737
00:48:10,250 --> 00:48:11,500
¡Que alguien lo apague!
738
00:48:11,583 --> 00:48:12,416
¡Está ardiendo!
739
00:48:12,500 --> 00:48:14,166
¡Está ardiendo!
740
00:48:14,250 --> 00:48:16,500
¡Está ardiendo!
741
00:48:16,583 --> 00:48:19,041
- ¡Que alguien lo apague!
- ¡Está ardiendo!
742
00:48:37,041 --> 00:48:39,166
¿Cómo se quemó este cuadro solo?
743
00:48:39,250 --> 00:48:43,666
Lo que realmente hay que preguntarse
es por qué este cuadro se incendió.
744
00:48:44,041 --> 00:48:46,666
- Manjulika debe haberlo hecho.
- Sí.
745
00:48:46,750 --> 00:48:49,583
Ella tenía una disputa con este Príncipe Heredero.
746
00:48:49,666 --> 00:48:51,708
Enemigo. Te lo dije,
747
00:48:52,041 --> 00:48:53,791
no deberíamos haber venido aquí.
748
00:48:56,500 --> 00:48:57,958
¡Oh, no!
749
00:48:58,583 --> 00:48:59,583
Está quemado.
750
00:48:59,708 --> 00:49:00,833
¡Qué triste!
751
00:49:02,958 --> 00:49:04,458
Pareces asustado como si
752
00:49:04,791 --> 00:49:07,041
eres tú quien está ardiendo
y no el cuadro.
753
00:49:09,541 --> 00:49:11,041
Es sólo un cuadro.
754
00:49:23,833 --> 00:49:28,125
Señor del universo entero
755
00:49:28,833 --> 00:49:29,791
Poderoso Señor de...
756
00:49:29,875 --> 00:49:31,355
Basta, Tillu. No voy a contestar.
757
00:49:32,375 --> 00:49:33,250
¡Eh, Tillu!
758
00:49:33,333 --> 00:49:34,833
¿Por qué no contestas a mis llamadas?
759
00:49:35,291 --> 00:49:36,503
¿Y por qué has cambiado tu tono de llamada?
760
00:49:36,583 --> 00:49:38,458
Manjulika me está amenazando en la radio,
761
00:49:38,625 --> 00:49:40,920
y el cuadro del Príncipe Debendra Nath
se incendió espontáneamente.
762
00:49:41,000 --> 00:49:41,875
Y él soy yo.
763
00:49:42,041 --> 00:49:43,041
¿Cómo?
764
00:49:43,500 --> 00:49:45,000
Soy alguien importante, Tillu.
765
00:49:45,750 --> 00:49:46,750
Soy real.
766
00:49:47,083 --> 00:49:48,083
No lo sabes.
767
00:49:48,416 --> 00:49:50,583
Voy a salir de este laberinto,
y tú también deberías.
768
00:49:50,666 --> 00:49:52,375
- Venga, vamos.
- Disculpe, ¡hola!
769
00:49:52,666 --> 00:49:54,026
Ni se te ocurra volver.
770
00:49:54,125 --> 00:49:55,503
Me escapé de allí para venir aquí.
771
00:49:55,583 --> 00:49:56,916
- ¿Se escapó?
- ¿Por qué?
772
00:49:57,000 --> 00:50:00,625
El cliente al que engañamos resultó ser
ser el hermano de ACP Rathore.
773
00:50:00,791 --> 00:50:02,208
¿Quién es ACP Rathore?
774
00:50:02,291 --> 00:50:03,541
¿Cómo puedo saberlo?
775
00:50:03,750 --> 00:50:05,333
¿No es suficiente con que sea un ACP?
776
00:50:05,458 --> 00:50:06,750
He oído que es bastante peligroso.
777
00:50:06,833 --> 00:50:09,353
Cualquiera que acabe en su punto de mira va
a la cárcel durante mucho tiempo.
778
00:50:10,916 --> 00:50:12,000
Maldita sea.
779
00:50:12,083 --> 00:50:14,958
Por un lado, tenemos ACP Rathore,
y por el otro, Manjulika.
780
00:50:15,416 --> 00:50:16,416
¿Qué debo hacer ahora?
781
00:50:17,208 --> 00:50:19,791
Alejémonos lo más posible
y vayamos bajo tierra,
782
00:50:19,875 --> 00:50:20,750
entonces lo resolveremos.
783
00:50:20,875 --> 00:50:24,666
Pero primero, borra ese vídeo
del teléfono de esa bruja.
784
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
Sí.
785
00:50:26,333 --> 00:50:27,166
De acuerdo.
786
00:50:27,333 --> 00:50:29,208
¿Y qué decías de Manjulika?
787
00:50:29,583 --> 00:50:30,500
¿Quién es ella?
788
00:50:30,583 --> 00:50:31,958
¡Es una maldita bruja!
789
00:50:32,291 --> 00:50:33,545
¡Es un fantasma, un espíritu, un vampiro!
790
00:50:33,625 --> 00:50:35,083
¡Aparece al ver sangre!
791
00:50:49,583 --> 00:50:51,250
¡Oye, cariño, baja!
792
00:50:51,708 --> 00:50:52,708
He dicho que bajes.
793
00:50:52,916 --> 00:50:53,916
¡Ya voy!
794
00:50:54,500 --> 00:50:55,500
¿De qué se trata?
795
00:50:56,666 --> 00:50:58,125
- ¿Puedes hacerme un favor?
- ¿Por qué?
796
00:50:59,375 --> 00:51:01,875
Escucha, necesito el teléfono de tu hermana.
797
00:51:02,041 --> 00:51:03,333
Pero no puede descubrirlo.
798
00:51:03,750 --> 00:51:04,910
Me ayudarás, ¿verdad, chaval?
799
00:51:05,541 --> 00:51:06,416
¡Piérdete!
800
00:51:06,500 --> 00:51:07,916
Soy de sangre real.
801
00:51:08,250 --> 00:51:09,750
Y siempre soy leal.
802
00:51:10,208 --> 00:51:13,041
¿Quieres que traicione a mi propia hermana?
803
00:51:13,291 --> 00:51:14,291
Te daré 20 dólares.
804
00:51:17,250 --> 00:51:18,250
¡Hecho!
805
00:51:21,041 --> 00:51:23,208
No era sangre, era sólo salsa.
806
00:51:23,375 --> 00:51:25,041
- ¿Estás seguro?
- ¿Lo conseguiste, chico?
807
00:51:25,166 --> 00:51:26,166
¡Buen trabajo!
808
00:51:27,333 --> 00:51:29,213
- ¿Contraseña?
- Tendrás que darme otros 20.
809
00:51:31,666 --> 00:51:32,666
Disfruta de tus samosas extra.
810
00:51:35,291 --> 00:51:36,291
Uno-dos-tres-cuatro.
811
00:52:04,916 --> 00:52:07,625
Sabía que intentarías robarme el teléfono.
812
00:52:08,333 --> 00:52:10,083
Menos mal que lo tengo protegido con contraseña.
813
00:52:11,333 --> 00:52:13,250
- No te gusto, ¿verdad?
- ¿Qué cosa?
814
00:52:14,291 --> 00:52:15,291
¡En absoluto!
815
00:52:15,750 --> 00:52:16,666
¿Por qué?
816
00:52:16,750 --> 00:52:19,125
Porque pareces de una manera pero actúas de otra.
817
00:52:19,833 --> 00:52:21,333
Es difícil entenderte.
818
00:52:22,125 --> 00:52:24,166
Pero te entiendo perfectamente.
819
00:52:24,291 --> 00:52:26,333
Perdona, no te hagas el listo.
820
00:52:26,416 --> 00:52:27,500
Sólo recuerda,
821
00:52:27,583 --> 00:52:31,416
no puedes pensar en irte mientras
Tengo ese video en mi teléfono.
822
00:52:32,083 --> 00:52:34,625
Parezco un granuja
cuando me disfrazo de Rooh Baba.
823
00:52:34,916 --> 00:52:35,916
¿No crees?
824
00:52:41,375 --> 00:52:42,855
No puedo decir nada sobre el vídeo,
825
00:52:43,666 --> 00:52:47,541
pero no voy a ninguna parte
mientras tengas mis fotos en tu teléfono.
826
00:53:17,375 --> 00:53:23,291
No ha habido nadie desde que te fuiste
827
00:53:23,375 --> 00:53:29,333
Este corazón mío se siente
Como una tierra vacía
828
00:53:29,416 --> 00:53:32,291
Con tus sueños, anhelaba
829
00:53:32,375 --> 00:53:38,125
En ese mismo lugar
830
00:53:38,416 --> 00:53:41,250
Esperé tanto tiempo
831
00:53:41,333 --> 00:53:47,291
Tan sutilmente, sin una señal, o pista
832
00:53:47,375 --> 00:53:53,333
Me enamoré de ti más profundamente de lo que sabía
833
00:53:53,416 --> 00:53:59,291
Tan sutilmente, sin una señal, o una pista
834
00:53:59,375 --> 00:54:06,166
Me enamoré de ti más profundamente de lo que sabía
835
00:54:20,375 --> 00:54:26,250
Lo que compartimos
836
00:54:26,791 --> 00:54:31,583
¿Era real o sólo un juego?
837
00:54:32,416 --> 00:54:35,333
¿Fue amor
838
00:54:35,416 --> 00:54:42,416
¿O sólo una llama fugaz?
839
00:54:44,333 --> 00:54:49,958
Mi vida es tuya, sólo dilo
840
00:54:50,375 --> 00:54:57,375
Pide y todo se te concederá
841
00:54:59,291 --> 00:55:02,291
No puedo soportar el peso de esta soledad
842
00:55:02,375 --> 00:55:05,291
No puedo escapar de sus recuerdos incluso hoy
843
00:55:05,375 --> 00:55:08,250
La hice mi sombra, mi bae
844
00:55:08,333 --> 00:55:11,333
Estaba cerca de mí pero tan lejos
845
00:55:11,416 --> 00:55:17,250
Tan sutilmente, sin una señal, o una pista
846
00:55:17,333 --> 00:55:23,916
Me enamoré de ti más profundamente de lo que sabía
847
00:55:40,416 --> 00:55:41,875
¿Quién es la mujer del cuadro?
848
00:55:42,625 --> 00:55:43,625
Madhulika Devi.
849
00:55:43,708 --> 00:55:44,708
¿Manjulika?
850
00:55:45,041 --> 00:55:46,666
¡No, es Madhulika Devi!
851
00:55:47,458 --> 00:55:49,208
La esposa del Príncipe Debendra Nath.
852
00:55:50,125 --> 00:55:51,125
¡Así que es mi mujer!
853
00:55:51,833 --> 00:55:52,833
Está bastante buena.
854
00:55:57,166 --> 00:56:01,250
Pero su barbilla se parece mucho a la tuya.
855
00:56:02,291 --> 00:56:03,375
¿Estás...
856
00:56:03,666 --> 00:56:05,250
¿Siempre tienes que actuar así?
857
00:56:05,416 --> 00:56:07,375
He dicho que tú también estás buena,
pero no te diste cuenta.
858
00:56:08,000 --> 00:56:09,000
Escucha.
859
00:56:09,833 --> 00:56:11,458
Realmente no quiero oírlo.
Sólo vete.
860
00:56:11,625 --> 00:56:13,750
¿Dónde debo ir?
Esa es la habitación de Manjulika ...
861
00:56:21,041 --> 00:56:22,083
Esto es aquí.
862
00:56:22,333 --> 00:56:23,813
Pero se suponía que tenía que ir allí.
863
00:56:24,166 --> 00:56:25,541
- Este...
- El escudo protector...
864
00:56:33,416 --> 00:56:34,416
¡Deja este palacio!
865
00:56:38,250 --> 00:56:39,250
¡No te perdonaré!
866
00:56:40,833 --> 00:56:42,041
Morirás.
867
00:56:59,541 --> 00:57:01,583
¡Deja este palacio!
868
00:57:34,375 --> 00:57:35,458
¡Corre!
869
00:57:35,541 --> 00:57:36,541
¡Suéltame!
870
00:57:37,791 --> 00:57:38,791
¡Corre!
871
00:57:52,000 --> 00:57:53,000
Suéltame la mano.
872
00:57:55,791 --> 00:57:56,791
¿Qué estás haciendo?
873
00:57:57,625 --> 00:57:58,625
Suéltame.
874
00:58:03,333 --> 00:58:04,333
¿Adónde me llevas?
875
00:58:04,416 --> 00:58:05,625
Manjulika está ahí.
876
00:58:06,208 --> 00:58:07,208
¡Largo!
877
00:58:08,666 --> 00:58:09,750
¡Te dije que te fueras!
878
00:58:09,833 --> 00:58:11,713
Pero has traído
a alguien más en su lugar.
879
00:58:12,583 --> 00:58:13,583
¡Vete!
880
00:58:13,958 --> 00:58:15,541
¿Por qué no te vas?
881
00:58:15,625 --> 00:58:16,916
¡Vete!
882
00:58:17,083 --> 00:58:19,041
¡Me duele la garganta!
883
00:58:19,125 --> 00:58:21,708
Vete, por favor.
884
00:58:22,375 --> 00:58:25,750
Me has hecho daño, preciosa mía.
885
00:58:26,583 --> 00:58:28,083
¿Mi tesoro? Eres tú.
886
00:58:28,375 --> 00:58:30,708
Y yo también.
887
00:58:30,833 --> 00:58:32,750
¡Has herido a mi cuñada!
888
00:58:32,833 --> 00:58:34,461
¿Así que vosotros tres habéis estado intentando
asustarme todo este tiempo?
889
00:58:34,541 --> 00:58:36,750
No intentábamos asustarte,
nosotros también estábamos asustados.
890
00:58:37,125 --> 00:58:40,875
Estabas aquí para tomar esta encantadora,
¡bien decorada casa!
891
00:58:40,958 --> 00:58:42,250
Reinas del drama,
892
00:58:42,791 --> 00:58:44,041
¿cuánto tiempo llevas aquí?
893
00:58:44,125 --> 00:58:45,583
Sentémonos y discutámoslo.
894
00:58:46,208 --> 00:58:48,048
- ¿Cuándo murió tu madre?
- ¿Cuándo murió?
895
00:58:48,208 --> 00:58:49,208
Hace dos años.
896
00:58:49,458 --> 00:58:50,458
Dos años.
897
00:58:50,750 --> 00:58:51,583
¡Dos años!
898
00:58:51,666 --> 00:58:55,833
Hermana, en realidad sólo somos impostores
de Haldighati.
899
00:58:56,083 --> 00:58:58,333
Cambiamos de aspecto para encajar.
900
00:58:58,416 --> 00:58:59,625
Como los camaleones.
901
00:59:00,125 --> 00:59:03,208
Nos presentamos aquí hace dos años
en nuestro Rolls Royce.
902
00:59:03,625 --> 00:59:04,458
¿Rolls Royce?
903
00:59:04,541 --> 00:59:06,416
¡Sí, nuestros dos búfalos!
904
00:59:06,708 --> 00:59:08,833
Uno se llama Rolls
y el otro es Royce.
905
00:59:08,916 --> 00:59:10,916
ROLLS ROYCE
906
00:59:11,000 --> 00:59:13,750
Nuestro pueblo sufrió una inundación.
907
00:59:14,000 --> 00:59:15,500
Nos fuimos a Japón.
908
00:59:15,583 --> 00:59:17,583
Nos quedamos atrapados aquí a causa de la tormenta.
909
00:59:17,833 --> 00:59:21,708
Entramos en el palacio
para escapar de la tormenta.
910
00:59:33,458 --> 00:59:34,750
¡Dios mío!
911
00:59:34,916 --> 00:59:35,916
¿Qué ves?
912
00:59:36,416 --> 00:59:38,416
Este es el palacio de Manjulika.
913
00:59:38,500 --> 00:59:39,625
¿Quién es Manjulika?
914
00:59:39,958 --> 00:59:42,500
La famosa bruja de este pueblo.
915
00:59:42,583 --> 00:59:44,916
¡Oh!
916
00:59:45,125 --> 00:59:47,875
Soy tuya
917
00:59:50,125 --> 00:59:51,125
¿Adónde vas?
918
00:59:51,625 --> 00:59:53,145
¿Y si esa bruja te agarra ahí dentro?
919
00:59:53,666 --> 00:59:56,791
¿Y qué? Llevo contigo 35 años.
920
00:59:57,625 --> 00:59:59,625
¿Qué podría hacerme esa bruja?
921
01:00:00,416 --> 01:00:01,958
E incluso si lo hace,
922
01:00:02,333 --> 01:00:03,833
Seguro que me gusta.
923
01:00:06,083 --> 01:00:07,416
Pero, ¿cómo se rompió la cerradura?
924
01:00:07,500 --> 01:00:09,416
Dios mío, esa cerradura...
925
01:00:10,041 --> 01:00:15,375
Su antepasado calvo Raj Purohit puso
¡en una cerradura que era más pesado que él!
926
01:00:15,750 --> 01:00:19,083
Probablemente se oxidó con el tiempo
y simplemente se cayó.
927
01:00:19,416 --> 01:00:20,250
¿Y Manjulika?
928
01:00:20,333 --> 01:00:21,375
Cuando llegamos,
929
01:00:21,625 --> 01:00:23,333
Manjulika no estaba aquí.
930
01:00:24,541 --> 01:00:27,041
Shah Jahan construyó el Taj Mahal para Mumtaz,
931
01:00:27,125 --> 01:00:30,875
y Manjulika crearon este
"hogar dulce hogar" para nosotros.
932
01:00:30,958 --> 01:00:36,833
Aquí todo el mundo se lo pasa bien
Con el pretexto del amor
933
01:00:37,833 --> 01:00:40,416
Para mantener viva la leyenda y el miedo de Manjulika,
934
01:00:40,625 --> 01:00:43,250
Cerré la puerta
con una cerradura más grande que yo mismo.
935
01:00:44,166 --> 01:00:48,708
Para que ningún alma perdida como nosotros
pudiera entrar.
936
01:00:50,250 --> 01:00:52,958
Entonces apareciste
y arruinaste nuestra diversión.
937
01:00:53,125 --> 01:00:56,625
Habríamos terminado si hubieras abierto
la puerta en Durga Ashtami.
938
01:00:56,708 --> 01:00:58,666
- Sí, claro.
- Dios mío,
939
01:00:58,833 --> 01:01:01,750
¡trabajamos muy duro para deshacernos de él!
940
01:01:07,333 --> 01:01:09,833
Como en una película de Alfred Hitchcock.
941
01:01:10,125 --> 01:01:11,583
¡Sigue asustándolo así!
942
01:01:11,666 --> 01:01:12,666
¡Sí!
943
01:01:15,625 --> 01:01:16,865
¿En qué me he metido?
944
01:01:17,666 --> 01:01:20,708
Mis ojos hicieron el truco.
945
01:01:21,166 --> 01:01:22,083
¿Tenía miedo?
946
01:01:22,166 --> 01:01:24,500
¡Estaba super asustado!
¡Totalmente asustado!
947
01:01:27,916 --> 01:01:29,041
Rooh Baba,
948
01:01:29,708 --> 01:01:31,828
Te voy a dar una experiencia fuera del cuerpo
experiencia fuera del cuerpo hoy.
949
01:01:32,416 --> 01:01:33,416
Muy bien.
950
01:01:33,500 --> 01:01:34,958
¡Fuego!
951
01:01:35,041 --> 01:01:36,625
¡Fuego!
952
01:01:36,791 --> 01:01:39,708
Pero resultaste
ser muy difícil de asustar.
953
01:01:39,791 --> 01:01:41,583
¡Hasta me diste una bofetada!
954
01:01:43,750 --> 01:01:44,791
Hermana Mallika,
955
01:01:46,708 --> 01:01:49,333
¿cómo sabías
que era yo quien intentaba asustarte?
956
01:01:50,333 --> 01:01:52,666
Porque sé que no eres Manjulika.
957
01:01:53,875 --> 01:01:56,041
Oh no, nos ha reconocido.
958
01:01:56,541 --> 01:01:57,541
Sí.
959
01:01:58,125 --> 01:01:59,125
Bien,
960
01:01:59,500 --> 01:02:02,060
ahora que te hemos contado toda la historia
y explicado todo,
961
01:02:02,375 --> 01:02:03,916
es hora de dormir.
962
01:02:04,416 --> 01:02:06,041
Deberías irte de nuestra casa.
963
01:02:06,208 --> 01:02:07,208
Buenas noches.
964
01:02:07,583 --> 01:02:10,250
Olvida las buenas noches...
¡Te haré decir adiós!
965
01:02:10,333 --> 01:02:12,333
- ¡Te atraparé por esto!
- Nos iremos...
966
01:02:12,416 --> 01:02:16,000
Os disfrazasteis de fantasma e intentasteis
asustarme, ¡sinvergüenzas!
967
01:02:16,875 --> 01:02:17,708
Voy a decirle a mi padre
968
01:02:17,791 --> 01:02:19,551
- sobre ti ahora mismo.
- ¿Adónde vas?
969
01:02:20,000 --> 01:02:21,628
¿Por qué estás arruinando mi oportunidad
de conseguir diez millones?
970
01:02:21,708 --> 01:02:23,041
Me quieres, ¿verdad?
971
01:02:24,041 --> 01:02:28,041
Se lo diremos a tu padre, a tu tío,
y a todo el pueblo mañana,
972
01:02:28,375 --> 01:02:29,500
pero lo haremos a mi manera.
973
01:02:31,291 --> 01:02:32,291
De acuerdo.
974
01:02:33,041 --> 01:02:36,833
Mallika, los expusiste
y resolviste todos nuestros problemas.
975
01:02:38,000 --> 01:02:39,875
Es lo menos que puedo hacer por ti.
976
01:02:40,583 --> 01:02:42,541
Después de todo, eres como
un hermano pequeño para mí.
977
01:02:44,166 --> 01:02:45,958
Así que, ¿puedes hacerme otro favor?
978
01:02:46,416 --> 01:02:47,416
¿Qué es eso?
979
01:02:48,375 --> 01:02:52,458
¿Puedes ser Manjulika
por un ratito mañana?
980
01:02:53,750 --> 01:02:54,750
¿Yo?
981
01:02:55,583 --> 01:02:56,583
¿Manjulika?
982
01:03:03,750 --> 01:03:04,750
¿Qué ocurre?
983
01:03:05,083 --> 01:03:06,083
Nada.
984
01:03:06,958 --> 01:03:07,958
Yo lo haré.
985
01:03:09,583 --> 01:03:10,416
Gracias, señor.
986
01:03:10,541 --> 01:03:11,541
Vámonos.
987
01:03:19,791 --> 01:03:20,916
Aldeanos,
988
01:03:21,625 --> 01:03:25,416
Realmente pensé que debía esperar hasta
Durga Ashtami para abrir esta puerta.
989
01:03:26,458 --> 01:03:28,958
¡Pero si lleváis 200 años esperando!
990
01:03:29,166 --> 01:03:30,646
¿Por qué perder más tiempo?
991
01:03:31,166 --> 01:03:33,041
Por eso abro esta puerta hoy
992
01:03:33,583 --> 01:03:36,583
para cerrar finalmente el capítulo sobre Manjulika.
993
01:03:36,958 --> 01:03:39,791
- Raj Purohit dijo claramente...
- Cálmese, señor.
994
01:03:40,583 --> 01:03:42,791
Sé que es una tarea difícil.
995
01:03:43,125 --> 01:03:45,125
Por eso, para ayudarme en esta tarea
996
01:03:45,625 --> 01:03:47,265
Tengo este pueblo estos
tres grandes...
997
01:03:47,666 --> 01:03:48,500
¡los expertos!
998
01:03:48,583 --> 01:03:50,295
- ¡Maravilloso!
- ¡Démosles un fuerte aplauso!
999
01:03:50,375 --> 01:03:52,625
Ven aquí, Pundit.
No seas tímido.
1000
01:03:52,708 --> 01:03:55,833
- ¡Un paso adelante! Adelante.
- Saludos.
1001
01:03:55,916 --> 01:03:56,875
- Venga, vamos.
- Vámonos.
1002
01:03:56,958 --> 01:03:59,083
- ¡Bienvenido, bienvenido!
- Gracias, gracias.
1003
01:03:59,166 --> 01:04:00,166
Allí no.
1004
01:04:00,250 --> 01:04:01,708
Un poco de respeto.
1005
01:04:02,208 --> 01:04:04,083
Mientras hago los rituales,
1006
01:04:04,291 --> 01:04:08,208
el Senior Pundit caminará
sobre carbones encendidos y meditará. ¡Bien hecho!
1007
01:04:08,291 --> 01:04:09,166
- ¿Cómo?
- ¡Sí!
1008
01:04:09,250 --> 01:04:13,250
Y el Junior Pundit
se sentará en una losa de hielo y meditará.
1009
01:04:13,416 --> 01:04:15,083
Y usted, Sra. Pundit,
1010
01:04:15,208 --> 01:04:18,500
rodará por el suelo
y dará vueltas por la zona.
1011
01:04:18,583 --> 01:04:19,666
¡Oh, no!
1012
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
- ¡Basanti, no bailes para ellos!
- ¡No lo haré! ¡No bailaré!
1013
01:04:24,000 --> 01:04:25,000
¿No lo harás?
1014
01:04:26,041 --> 01:04:28,666
Estafadores baratos de Haldighati,
1015
01:04:28,875 --> 01:04:30,750
¿debería exponer quién eres en realidad?
1016
01:04:31,625 --> 01:04:33,500
¿Por qué quieres arruinarnos la vida?
1017
01:04:33,583 --> 01:04:35,666
¡Gloria al Senior Pundit!
1018
01:04:35,750 --> 01:04:37,958
¡Gloria a Junior Pundit!
1019
01:04:38,041 --> 01:04:40,666
- Larga vida...
- ¡Sra. Pundit!
1020
01:04:44,041 --> 01:04:45,416
Vamos, empecemos.
1021
01:04:45,583 --> 01:04:48,000
Vamos, siéntate en la losa de hielo.
1022
01:04:48,708 --> 01:04:50,166
- ¡Te odio!
- Yo también te odio.
1023
01:04:50,250 --> 01:04:51,250
Venga. ¡Date prisa!
1024
01:04:53,625 --> 01:04:54,708
En el agua...
1025
01:05:04,041 --> 01:05:05,041
Date prisa.
1026
01:05:08,875 --> 01:05:11,916
Ya te estás comiendo las ofrendas
¡antes de que empiece el ritual!
1027
01:05:12,000 --> 01:05:13,711
¿Vas a encender el fuego
con los ojos?
1028
01:05:13,791 --> 01:05:14,875
No encuentro la caja de cerillas.
1029
01:05:15,375 --> 01:05:16,833
¿Alguien tiene una caja de cerillas?
1030
01:05:17,291 --> 01:05:18,291
¿Alguien quiere una caja de cerillas?
1031
01:05:18,750 --> 01:05:20,166
¡Tengo mucho fuego dentro de mí!
1032
01:05:20,791 --> 01:05:22,000
Usa esto para encenderlo.
1033
01:05:22,125 --> 01:05:23,125
¡Cógelo!
1034
01:05:37,125 --> 01:05:38,750
Todo es una actuación.
1035
01:05:43,250 --> 01:05:44,250
¡Mamá!
1036
01:05:46,166 --> 01:05:48,791
Manjulika va a morir.
1037
01:05:51,541 --> 01:05:52,458
Ya está.
1038
01:05:52,541 --> 01:05:53,541
Manjulika,
1039
01:05:54,250 --> 01:05:55,500
tu juego ha terminado.
1040
01:06:05,833 --> 01:06:06,833
Espera.
1041
01:06:12,666 --> 01:06:13,666
¡Alto!
1042
01:06:15,416 --> 01:06:16,736
Es peligroso ir más allá.
1043
01:06:19,916 --> 01:06:22,625
Manju, voy a por ti.
1044
01:06:23,208 --> 01:06:24,916
Sólo espero que haga bien su papel.
1045
01:06:25,208 --> 01:06:26,375
Sra. Mallika, ¡acción!
1046
01:06:27,041 --> 01:06:28,958
Manjulika, sal.
1047
01:06:32,166 --> 01:06:34,583
Te has estado escondiendo detrás
esa puerta durante tanto tiempo.
1048
01:06:35,083 --> 01:06:36,625
¿Quieres que hable en bengalí?
1049
01:06:40,625 --> 01:06:42,041
¿Por qué estás tan callada, Manju?
1050
01:06:42,208 --> 01:06:43,250
¿Tienes miedo?
1051
01:06:43,500 --> 01:06:46,166
¿Crees que puedes asustarme?
1052
01:06:48,208 --> 01:06:49,958
¡¿De verdad crees que puedes asustarme?!
1053
01:06:52,041 --> 01:06:54,458
No sabes el fuego
que tengo en el corazón.
1054
01:06:55,250 --> 01:06:59,166
Te quemaré a ti
y a toda la familia en este fuego.
1055
01:07:02,333 --> 01:07:06,000
Cuando ese fuego convierta tu cuerpo en cenizas...
1056
01:07:06,250 --> 01:07:10,291
- ¿Mi cuerpo?
- Cuando tu piel se derrita de tus huesos,
1057
01:07:10,750 --> 01:07:13,958
es cuando encontraré la paz.
1058
01:07:14,041 --> 01:07:17,041
¡No perdonaré a nadie! ¡Los mataré a todos!
1059
01:07:17,333 --> 01:07:20,416
¡Lo quemaré todo!
1060
01:07:20,500 --> 01:07:21,583
¿Entendido?
1061
01:07:21,666 --> 01:07:23,083
¡No perdonaré a nadie!
1062
01:07:23,166 --> 01:07:25,250
¡Nadie se salvará!
1063
01:07:25,458 --> 01:07:27,500
¡Nadie se salvará!
1064
01:07:57,125 --> 01:07:58,708
¡He alejado a Manjulika!
1065
01:08:01,333 --> 01:08:03,250
¡La hice huir!
1066
01:08:05,000 --> 01:08:07,291
¡Gloria al Príncipe Heredero!
1067
01:08:07,375 --> 01:08:09,208
¡Gloria al Príncipe Heredero!
1068
01:08:09,291 --> 01:08:11,541
- ¡Gloria al Príncipe Heredero!
- Gracias.
1069
01:08:11,625 --> 01:08:13,666
¡Gloria al Príncipe Heredero!
1070
01:08:16,833 --> 01:08:17,833
Te lo advertí.
1071
01:08:18,166 --> 01:08:20,083
no abrir esta puerta
antes de Durga Ashtami.
1072
01:08:21,458 --> 01:08:24,291
Mira, Raj Purohit, te respeto mucho,
1073
01:08:24,541 --> 01:08:25,875
así que no ocultaré nada.
1074
01:08:26,666 --> 01:08:29,500
La verdad es que la historia de Manjulika es mentira.
1075
01:08:29,708 --> 01:08:32,541
Los expertos de este pueblo
se lo inventaron todo.
1076
01:08:32,916 --> 01:08:34,208
La puerta ya estaba abierta.
1077
01:08:37,708 --> 01:08:38,708
¿A qué te refieres?
1078
01:08:40,125 --> 01:08:41,625
¡¿Así que Manjulika ya está fuera?!
1079
01:08:43,791 --> 01:08:45,231
Entonces ha estado esperando a alguien.
1080
01:08:46,166 --> 01:08:47,166
¿A quién?
1081
01:08:49,458 --> 01:08:50,458
Tal vez tú.
1082
01:08:52,750 --> 01:08:54,041
Puedo sentir su presencia,
1083
01:08:54,333 --> 01:08:55,708
está cerca.
1084
01:08:56,166 --> 01:08:57,916
Y está a punto de hacer su próximo movimiento.
1085
01:09:30,291 --> 01:09:31,291
¿De qué se trata?
1086
01:09:32,375 --> 01:09:33,875
Parece un pasadizo secreto.
1087
01:09:34,625 --> 01:09:36,083
Veamos qué secretos esconde.
1088
01:09:37,333 --> 01:09:38,708
Parece un pasadizo secreto.
1089
01:10:02,125 --> 01:10:03,125
Extraño,
1090
01:10:03,791 --> 01:10:05,666
una puerta se abre
y encontramos otra cerrada.
1091
01:10:06,458 --> 01:10:08,958
Esto parece más un laberinto que un palacio.
1092
01:10:09,250 --> 01:10:10,583
¿Raj Purohit?
1093
01:10:11,166 --> 01:10:12,166
¿Qué es lo que pasa?
1094
01:10:14,125 --> 01:10:15,708
Ahora mismo no tengo respuesta.
1095
01:10:18,041 --> 01:10:21,250
Necesito ir a la biblioteca establecida
por el Maharajá,
1096
01:10:21,333 --> 01:10:24,166
donde se recopila toda la historia
del linaje real.
1097
01:10:26,083 --> 01:10:27,416
Allí encontrará la respuesta.
1098
01:10:28,041 --> 01:10:29,125
Pero recuerda,
1099
01:10:30,916 --> 01:10:34,208
ni siquiera pienses en abrir
esta puerta hasta Durga Ashtami.
1100
01:10:37,541 --> 01:10:38,541
Vámonos.
1101
01:10:50,458 --> 01:10:52,128
Por supuesto, Su Alteza,
puede venir aquí.
1102
01:10:52,208 --> 01:10:53,208
Bienvenido.
1103
01:10:54,458 --> 01:10:57,500
Todo el mercado parece ansioso
de comprar mi palacio ahora.
1104
01:10:58,625 --> 01:11:00,291
Pero esa segunda puerta...
1105
01:11:01,000 --> 01:11:02,250
Todo el mundo va a huir.
1106
01:11:03,041 --> 01:11:03,875
Sí.
1107
01:11:04,083 --> 01:11:05,666
Pero no podemos abrir esa puerta.
1108
01:11:06,166 --> 01:11:07,958
Raj Purohit nos ha ordenado que no lo hagamos.
1109
01:11:08,458 --> 01:11:09,461
Vamos, Tillu. Date prisa.
1110
01:11:09,541 --> 01:11:10,795
Tenemos que coger el tren
que sale a las diez.
1111
01:11:10,875 --> 01:11:11,750
¡Vamos, muévanse!
1112
01:11:11,833 --> 01:11:14,333
Pero, ¿por qué os vais?
1113
01:11:16,041 --> 01:11:17,875
Porque no puedo seguir en la oscuridad.
1114
01:11:19,125 --> 01:11:20,125
¿En la oscuridad?
1115
01:11:20,291 --> 01:11:21,333
Estas luces están encendidas ahora,
1116
01:11:22,500 --> 01:11:23,820
pero van a salir pronto.
1117
01:11:24,208 --> 01:11:25,568
No podrás pagar la factura.
1118
01:11:25,833 --> 01:11:30,125
Y nadie te prestará dinero una vez
se enteren de la segunda puerta.
1119
01:11:30,458 --> 01:11:33,583
¿Y si los que ya
te han prestado dinero vienen a cobrar?
1120
01:11:33,916 --> 01:11:35,208
¿Cómo se lo vas a pagar?
1121
01:11:36,375 --> 01:11:39,250
El tío ha vendido su sangre
tantas veces que se ha quedado seco.
1122
01:11:39,750 --> 01:11:41,541
Venderá su sangre.
1123
01:11:41,708 --> 01:11:42,916
¿Cómo puede?
1124
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
¡Al Rey no le queda nada!
1125
01:11:45,833 --> 01:11:47,586
¡No es un rey!
¿Cómo puedes llamarlo así?
1126
01:11:47,666 --> 01:11:49,291
¡Es más pobre que nosotros!
1127
01:11:49,375 --> 01:11:51,135
¿Dónde están tus modales,
ser despreciable?
1128
01:11:51,541 --> 01:11:53,500
Podría empobrecerse aún más,
1129
01:11:53,916 --> 01:11:55,791
y volver al cobertizo del ganado,
1130
01:11:55,875 --> 01:11:57,708
y comer el mínimo banquete real.
1131
01:11:57,833 --> 01:12:00,875
Incluso podría usar la pasta de dientes
que les di durante cinco años,
1132
01:12:00,958 --> 01:12:04,333
¡pero no olvides que es un rey!
1133
01:12:05,250 --> 01:12:07,500
Me tienes mucho respeto.
1134
01:12:08,416 --> 01:12:09,833
Entonces, ¿por qué no me ayudas?
1135
01:12:10,041 --> 01:12:11,583
Le ayudaremos, Su Alteza.
1136
01:12:11,916 --> 01:12:16,083
- ¡No conoces el terror de Rooh Baba!
- ¿Terror?
1137
01:12:16,291 --> 01:12:17,833
¿Qué puedo decir, Alteza?
1138
01:12:19,208 --> 01:12:20,625
Si paso por un cementerio,
1139
01:12:20,708 --> 01:12:23,250
incluso los fantasmas más aterradores,
espíritus, brujas y almas
1140
01:12:23,500 --> 01:12:25,958
¡tócame los pies y huye!
1141
01:12:26,958 --> 01:12:31,708
En pueblos de hasta 50 millas de distancia,
las brujas cuentan a sus hijos,
1142
01:12:31,791 --> 01:12:35,083
"Id a dormir, pequeñas brujas,
o Rooh Baba vendrá!"
1143
01:12:35,708 --> 01:12:37,791
Pero no podemos abrir la segunda puerta
1144
01:12:37,875 --> 01:12:40,000
¡porque Raj Purohit nos ordenó que no lo hiciéramos!
1145
01:12:40,250 --> 01:12:43,875
¡Ni siquiera conocía esa puerta!
1146
01:12:44,916 --> 01:12:46,750
No puedo seguir viviendo en la pobreza.
1147
01:12:47,375 --> 01:12:49,875
Abre la puerta,
sin importar las consecuencias.
1148
01:12:50,250 --> 01:12:51,750
Como desee, Alteza.
1149
01:12:52,125 --> 01:12:54,041
Tillu, ve a llamar a Meera y al tío.
1150
01:12:54,125 --> 01:12:55,166
- Vamos.
- ¡Perfecto!
1151
01:14:30,250 --> 01:14:31,250
¿Lo veis?
1152
01:14:32,625 --> 01:14:33,625
Te lo dije...
1153
01:14:34,666 --> 01:14:36,503
- aquí no hay nada.
- ¡¿Qué has hecho?!
1154
01:14:36,583 --> 01:14:37,958
¡Acabo de abrir la puerta!
1155
01:14:38,083 --> 01:14:39,083
¿Qué has hecho?
1156
01:14:39,791 --> 01:14:40,791
¡Un desastre!
1157
01:14:42,041 --> 01:14:43,041
¡Un desastre total!
1158
01:14:44,416 --> 01:14:45,666
En esa biblioteca,
1159
01:14:45,791 --> 01:14:48,750
Encontré algo que nadie sabía.
1160
01:14:49,583 --> 01:14:50,666
El Maharajá no tenía ni uno,
1161
01:14:51,500 --> 01:14:52,583
sino dos hijas.
1162
01:14:53,583 --> 01:14:54,750
Princesa Anjulika...
1163
01:14:55,625 --> 01:14:57,083
y la princesa Manjulika.
1164
01:15:08,333 --> 01:15:09,916
Si la hermana menor era una tormenta,
1165
01:15:11,125 --> 01:15:13,708
la hermana mayor era un huracán.
1166
01:15:22,333 --> 01:15:24,791
Si una hermana ataca desde las sombras,
1167
01:15:25,750 --> 01:15:26,750
el otro...
1168
01:15:28,250 --> 01:15:29,570
se enfrenta a un reto abierto.
1169
01:15:44,208 --> 01:15:46,750
Ahora que esta puerta está abierta,
puedo decir con certeza
1170
01:15:47,500 --> 01:15:49,916
que la aniquilación es inminente.
1171
01:15:50,250 --> 01:15:54,000
Hare Ram Hare Ram
1172
01:15:54,541 --> 01:15:58,541
Hare Krishna Hare Ram
1173
01:15:58,625 --> 01:16:00,583
Hare Ram Hare Ram
1174
01:16:00,666 --> 01:16:02,541
Hare Krishna Hare Ram
1175
01:16:02,625 --> 01:16:04,708
Hare Ram Hare Ram
1176
01:16:04,833 --> 01:16:07,791
Hare Krishna Hare Krishna Hare Krishna
1177
01:16:07,875 --> 01:16:11,791
Hare Krishna Hare Krishna Hare Ram
1178
01:16:25,833 --> 01:16:29,333
Bienvenido a la corte
de Shubhroto Maharaja,
1179
01:16:29,416 --> 01:16:32,041
el guardián de Rakhtghat.
1180
01:16:32,458 --> 01:16:34,750
Hoy, en esta auspiciosa ocasión
de Mohalaya,
1181
01:16:34,875 --> 01:16:38,083
mostrando su arte en la danza...
1182
01:16:38,250 --> 01:16:42,125
estamos encantados de presentar
a las princesas Manjulika y Anjulika.
1183
01:17:30,541 --> 01:17:32,083
Sin ti aquí
1184
01:17:32,166 --> 01:17:39,166
Mi corazón es un páramo
1185
01:17:39,500 --> 01:17:46,500
Soy como arena seca
Eres la lluvia que es tan grande
1186
01:17:47,250 --> 01:17:48,791
Sin ti aquí
1187
01:17:48,875 --> 01:17:55,458
Mi corazón es un páramo
1188
01:17:56,166 --> 01:18:03,166
Soy como arena seca
Eres la lluvia que es tan grande
1189
01:18:03,583 --> 01:18:07,708
Mis ojos silenciosos suspiran
1190
01:18:07,791 --> 01:18:11,958
Inclino la cabeza y envío una plegaria a lo alto
1191
01:18:12,041 --> 01:18:16,125
¿Qué es mi vida sino un regalo para ti?
1192
01:18:16,208 --> 01:18:18,208
No se puede apagar
Haga lo que haga
1193
01:18:18,291 --> 01:18:20,333
Este fuego de amor eterno
Arde brillante y verdadero
1194
01:18:20,416 --> 01:18:25,458
¡Oh, mi amada!
1195
01:18:25,541 --> 01:18:29,083
Oh amada mía, escucha mi llamada
1196
01:18:29,666 --> 01:18:33,875
A esta dulce melodía de amor cautivar
1197
01:18:33,958 --> 01:18:37,375
Oh amada mía, escucha mi llamada
1198
01:18:38,041 --> 01:18:41,958
Mis deseos
1199
01:18:42,166 --> 01:18:46,041
Flotará por el aire
1200
01:18:46,416 --> 01:18:50,500
Perdurará
1201
01:18:50,583 --> 01:18:53,666
Incluso en la ruina
1202
01:19:01,000 --> 01:19:04,833
Oh amada mía, escucha mi llamada
1203
01:19:05,166 --> 01:19:09,333
A esta dulce melodía de amor cautivar
1204
01:19:09,416 --> 01:19:12,875
Oh amada mía, escucha mi llamada
1205
01:19:13,458 --> 01:19:17,375
Mis deseos
1206
01:19:17,666 --> 01:19:21,500
Flotará por el aire
1207
01:19:21,833 --> 01:19:28,750
Perdurará, incluso en la ruina
1208
01:19:36,541 --> 01:19:40,291
Soy tuya
1209
01:19:40,625 --> 01:19:44,458
Soy únicamente tuya
1210
01:19:44,875 --> 01:19:46,750
Soy tuya
1211
01:20:49,791 --> 01:20:53,208
Soy tuya
1212
01:20:53,291 --> 01:20:55,166
Excelente, realmente excelente.
1213
01:20:56,083 --> 01:21:01,000
Impresionado por su arte,
quiero haceros un regalo.
1214
01:21:01,708 --> 01:21:05,833
Declaro que en la auspiciosa
ocasión de Durga Ashtami,
1215
01:21:05,916 --> 01:21:10,416
Entregaré el trono
al nuevo heredero.
1216
01:21:10,500 --> 01:21:14,166
¡Gloria al Maharajá!
1217
01:21:14,250 --> 01:21:18,500
Y ese heredero es
tu hermano menor,
1218
01:21:19,041 --> 01:21:20,708
mi noble hijo,
1219
01:21:22,291 --> 01:21:24,333
¡Príncipe Debendra Nath!
1220
01:21:24,416 --> 01:21:26,333
¡Gloria al Maharajá!
1221
01:21:26,750 --> 01:21:29,250
¡Larga vida al Maharajá!
1222
01:21:29,500 --> 01:21:31,583
¡Gloria al Maharajá!
1223
01:21:32,000 --> 01:21:34,541
¡Gloria al Maharajá!
1224
01:21:34,791 --> 01:21:36,916
¡Gloria al Maharajá!
1225
01:21:37,583 --> 01:21:39,833
¡Gloria al Maharajá!
1226
01:22:01,708 --> 01:22:04,125
Hemos encontrado dos puertas,
descubierto dos hermanas,
1227
01:22:04,208 --> 01:22:06,088
y estos dos están sentados
aquí viendo la televisión.
1228
01:22:34,166 --> 01:22:35,166
Es que...
1229
01:22:46,291 --> 01:22:47,833
Mira detrás de ti.
1230
01:22:50,208 --> 01:22:51,208
Mira detrás de ti.
1231
01:22:54,041 --> 01:22:55,958
¡Mira detrás de ti ahora!
1232
01:22:59,708 --> 01:23:00,708
¡Oh, te asustaste!
1233
01:23:02,166 --> 01:23:03,166
Su Alteza.
1234
01:23:05,458 --> 01:23:07,750
Esta es la Reina de Suryagarh,
Mandira Devi.
1235
01:23:07,916 --> 01:23:09,666
Desea comprar mi palacio.
1236
01:23:10,375 --> 01:23:12,083
Tenía muchas ganas de conocerte.
1237
01:23:12,750 --> 01:23:13,750
¿Ansioso?
1238
01:23:13,875 --> 01:23:16,000
Quería darte las gracias.
1239
01:23:16,375 --> 01:23:17,375
¿Gracias?
1240
01:23:17,791 --> 01:23:18,875
- ¿A mí?
- Sí.
1241
01:23:19,875 --> 01:23:21,666
No habría podido venir aquí
1242
01:23:22,708 --> 01:23:23,958
si no hubieras abierto esa puerta.
1243
01:23:24,916 --> 01:23:25,750
¿A qué te refieres?
1244
01:23:25,916 --> 01:23:27,500
Quiero decir que abriste esa puerta
1245
01:23:27,958 --> 01:23:29,416
y se deshizo de Manjulika,
1246
01:23:29,708 --> 01:23:31,428
permitiéndome venir aquí
a comprar este palacio.
1247
01:23:32,916 --> 01:23:36,583
Por cierto,
he oído que puedes comunicarte con fantasmas.
1248
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Sí que puedo.
1249
01:23:37,958 --> 01:23:42,166
Entonces, ¿puedes reconocer un fantasma
si aparece delante de ti?
1250
01:23:43,041 --> 01:23:44,708
Sí, desde luego.
1251
01:23:44,791 --> 01:23:47,458
Interesante, muy interesante.
1252
01:23:48,083 --> 01:23:51,083
Sra. Mandira,
hemos preparado una habitación especial para usted.
1253
01:23:51,500 --> 01:23:53,666
- Solía pertenecer al rey.
- Sí.
1254
01:23:54,000 --> 01:23:56,416
¿Puedo quedarme en la habitación de Manjulika?
1255
01:23:59,583 --> 01:24:00,458
¿Por qué?
1256
01:24:00,625 --> 01:24:01,625
Porque sí.
1257
01:24:02,083 --> 01:24:05,625
Permanecer en una habitación donde
un fantasma ha estado atrapado tanto tiempo
1258
01:24:06,291 --> 01:24:09,041
sería toda una experiencia, ¿verdad?
1259
01:24:10,291 --> 01:24:12,250
- Sí, eso no debería ser un problema.
- Sí.
1260
01:24:12,375 --> 01:24:13,975
- Deberías ir directamente y...
- Lo sé.
1261
01:24:18,166 --> 01:24:19,291
¿Lo sabe?
1262
01:24:19,458 --> 01:24:20,500
¿Cómo lo sabe?
1263
01:25:35,208 --> 01:25:38,291
¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre?
1264
01:25:47,625 --> 01:25:48,625
¿Qué está pasando?
1265
01:25:57,125 --> 01:25:58,125
Está aquí.
1266
01:25:59,125 --> 01:26:00,166
Sabía que esto pasaría.
1267
01:26:01,125 --> 01:26:02,875
Esta es la primera señal de fatalidad.
1268
01:26:05,041 --> 01:26:07,416
Te advertí que no abrieras esa puerta.
1269
01:26:07,541 --> 01:26:09,208
No digas eso, Raj Purohit.
1270
01:26:10,000 --> 01:26:11,750
La gente está interesada
en comprar el palacio.
1271
01:26:12,125 --> 01:26:14,166
Si alguien se entera de esto,
1272
01:26:14,708 --> 01:26:16,375
todo se desmoronará.
1273
01:26:17,541 --> 01:26:19,583
Por favor, muéstranos algo de piedad, Gran Sabio.
1274
01:26:20,208 --> 01:26:22,208
Sólo hay una persona
que puede ayudarte ahora.
1275
01:26:22,500 --> 01:26:23,500
¿A quién?
1276
01:26:23,750 --> 01:26:24,750
Y esa persona no soy yo...
1277
01:26:25,791 --> 01:26:26,625
es él.
1278
01:26:26,708 --> 01:26:27,916
¿Este palo de escoba?
1279
01:26:28,000 --> 01:26:29,958
- ¿Otra vez?
- Escoba.
1280
01:26:30,166 --> 01:26:31,750
¿Por qué siempre tengo que ser yo?
1281
01:26:32,208 --> 01:26:33,333
¿Cómo la mataré?
1282
01:26:33,625 --> 01:26:37,541
La matarás igual que
Manjulika encontró su fin en su vida pasada.
1283
01:26:38,083 --> 01:26:38,916
Tendrás que quemarla.
1284
01:26:39,000 --> 01:26:40,083
Pero esta vez,
1285
01:26:40,625 --> 01:26:43,208
no debemos convertir su cuerpo en cenizas,
sino su alma.
1286
01:26:44,083 --> 01:26:46,916
Usando la sabiduría
de nuestras escrituras como guía,
1287
01:26:47,125 --> 01:26:50,166
Realizaré el gran ritual de nuevo,
como hicieron mis antepasados.
1288
01:26:50,750 --> 01:26:54,250
El aceite sagrado que proviene
del fuego sagrado
1289
01:26:55,083 --> 01:26:59,666
se utilizará para escribir el capítulo final
de la historia de Manjulika.
1290
01:26:59,750 --> 01:27:00,916
¡Gran Sabio!
1291
01:27:01,291 --> 01:27:02,291
Pero hasta entonces,
1292
01:27:03,125 --> 01:27:04,125
mantén la guardia alta,
1293
01:27:05,000 --> 01:27:09,333
porque puedo sentir
que ha sido liberada.
1294
01:27:11,041 --> 01:27:12,166
¡Eh!
1295
01:27:14,333 --> 01:27:15,333
Y ella está mirando...
1296
01:27:16,625 --> 01:27:17,750
a todos vosotros.
1297
01:27:32,333 --> 01:27:34,708
Este es el lugar más hermoso
de nuestro pueblo.
1298
01:27:34,958 --> 01:27:37,833
Todos estos templos que ves
son bastante antiguos.
1299
01:27:38,541 --> 01:27:39,375
¡Vamos, entremos!
1300
01:27:39,458 --> 01:27:40,458
No visito templos.
1301
01:27:41,666 --> 01:27:42,666
¿Por qué no?
1302
01:27:43,208 --> 01:27:44,625
No creo en Dios.
1303
01:27:45,125 --> 01:27:47,166
Pero tu nombre significa "templo", Sra. Mandira.
1304
01:27:47,625 --> 01:27:49,086
Podrías considerarlo un lugar turístico
y comprobarlo.
1305
01:27:49,166 --> 01:27:50,791
¡Dije que no voy a los templos!
1306
01:27:58,750 --> 01:28:00,375
Lo siento, yo... Yo...
1307
01:28:01,000 --> 01:28:02,000
Soy ateo.
1308
01:28:03,541 --> 01:28:04,541
¿Podemos ir a otro sitio?
1309
01:28:06,416 --> 01:28:07,625
Claro. Vamos.
1310
01:28:14,666 --> 01:28:15,958
Saludos a todos.
1311
01:28:17,000 --> 01:28:22,166
En nuestros momentos de necesidad
inmensamente y nos prestaron dinero.
1312
01:28:22,291 --> 01:28:24,625
Ahora que nuestra suerte está mejorando,
1313
01:28:25,166 --> 01:28:27,375
no podemos olvidaros a todos.
1314
01:28:27,875 --> 01:28:29,375
Así que hoy,
1315
01:28:30,166 --> 01:28:31,250
en nombre de nuestra familia,
1316
01:28:31,333 --> 01:28:33,458
vamos a celebrar una fiesta real
para todo el pueblo.
1317
01:28:34,750 --> 01:28:35,750
¡Que aproveche!
1318
01:28:38,000 --> 01:28:39,000
¡Hermano!
1319
01:28:40,291 --> 01:28:43,000
El dinero escasea
¿y estás organizando un banquete?
1320
01:28:43,583 --> 01:28:45,375
¿De dónde sacaste todo este pollo?
1321
01:28:46,708 --> 01:28:49,250
No es pollo, es cuervo.
1322
01:28:49,333 --> 01:28:50,333
¿Cuervo?
1323
01:28:52,916 --> 01:28:55,541
Un grupo de cuervos murió
en el palacio ayer,
1324
01:28:56,083 --> 01:28:57,083
así que los cocinamos.
1325
01:28:57,416 --> 01:28:58,416
¡Cuervo biryani!
1326
01:29:07,750 --> 01:29:08,750
¡Eh, Srta. Mallika!
1327
01:29:09,291 --> 01:29:10,371
¡Veo que estás comprando muñecas!
1328
01:29:11,333 --> 01:29:12,916
Sra. Mallika, le presento a la Sra. Mandira.
1329
01:29:19,583 --> 01:29:20,583
Mucho gusto.
1330
01:29:20,916 --> 01:29:21,916
Lo mismo digo.
1331
01:29:22,333 --> 01:29:23,333
Después de ti.
1332
01:29:26,458 --> 01:29:27,458
Mucho gusto.
1333
01:29:28,166 --> 01:29:29,583
Lo mismo digo. Después de ti.
1334
01:29:32,000 --> 01:29:35,791
O' mi amada, el deleite de mi corazón
1335
01:29:36,833 --> 01:29:40,416
Mírame a los ojos y comparte
Lo que hay en tu corazón
1336
01:29:41,708 --> 01:29:46,166
Con cada aliento, canto tu nombre
1337
01:29:46,375 --> 01:29:50,916
Por ti vivo
Y moriré aunque sea en vano
1338
01:29:51,208 --> 01:29:55,750
Con cada aliento, canto tu nombre
1339
01:29:56,000 --> 01:29:59,916
Por ti vivo
Y moriré aunque sea en vano
1340
01:30:00,000 --> 01:30:04,666
Mi amor
Por favor escucha lo que mi corazón transmite
1341
01:30:04,750 --> 01:30:09,458
En tu camino, se queda para siempre
1342
01:30:09,541 --> 01:30:14,208
Mi amor
Por favor escucha lo que mi corazón transmite
1343
01:30:14,291 --> 01:30:17,250
En tus brazos quiero vivir mis días
1344
01:30:17,333 --> 01:30:19,791
Y en tu amor, anhelo desvanecerme
1345
01:30:20,083 --> 01:30:23,750
O' mi amada, el deleite de mi corazón
1346
01:30:24,791 --> 01:30:28,583
Mírame a los ojos
Y comparte lo que hay en tu corazón
1347
01:30:29,625 --> 01:30:34,125
O' mi amada, el deleite de mi corazón
1348
01:30:34,458 --> 01:30:38,208
Sostenme en tus brazos
Y no me dejes ir, de acuerdo
1349
01:30:48,750 --> 01:30:53,416
Estos juegos del amor
Los he jugado todos desde el principio
1350
01:30:53,625 --> 01:30:58,125
He pasado noches solitarias
A pesar de entregar mi corazón
1351
01:30:58,375 --> 01:31:03,041
Me gustas
Porque aún eres un misterio para mí
1352
01:31:03,208 --> 01:31:07,083
Por lo demás, he resuelto los
Puzzles como pueden ser
1353
01:31:07,166 --> 01:31:11,791
Mi amor
Por favor entiende que tengo miedo
1354
01:31:11,875 --> 01:31:16,541
Te miro desde lejos
Y mi corazón se mece
1355
01:31:16,625 --> 01:31:21,416
Por favor, que sepas que soy tuya, mi bae
1356
01:31:21,500 --> 01:31:24,500
En tus sueños, deseo vivir mis días
1357
01:31:24,583 --> 01:31:27,000
Y en tu amor, anhelo desvanecerme
1358
01:31:27,208 --> 01:31:31,250
Oh mi
1359
01:31:31,833 --> 01:31:35,750
O' mi amada, el deleite de mi corazón
1360
01:31:36,791 --> 01:31:40,708
Mírame a los ojos
Y comparte lo que hay en tu corazón
1361
01:31:41,583 --> 01:31:46,166
O' mi amada, el deleite de mi corazón
1362
01:31:46,375 --> 01:31:50,375
Sostenme en tus brazos
Y no me dejes ir, de acuerdo
1363
01:32:43,250 --> 01:32:44,250
¡Fiesta!
1364
01:32:44,416 --> 01:32:45,791
¿Qué se celebra?
1365
01:32:45,875 --> 01:32:48,500
Has resuelto todos los problemas del palacio.
1366
01:32:48,583 --> 01:32:49,583
Gracias, señor.
1367
01:32:50,500 --> 01:32:51,500
Aquí tiene su cheque.
1368
01:32:52,291 --> 01:32:53,291
Ya puede irse.
1369
01:32:53,583 --> 01:32:54,458
- ¿Irme?
- ¿Irme?
1370
01:32:54,541 --> 01:32:56,916
El expreso de Howrah sale a las diez.
1371
01:32:57,000 --> 01:32:59,000
Llegas tarde.
Haz las maletas y...
1372
01:33:16,041 --> 01:33:17,041
Savitri,
1373
01:33:17,625 --> 01:33:22,000
Encargaré una gran estatua de mármol
en tu honor.
1374
01:33:22,458 --> 01:33:24,125
¿También habla con las almas?
1375
01:33:25,125 --> 01:33:27,250
No, sólo mi madre...
1376
01:33:27,791 --> 01:33:28,875
cuando se emociona.
1377
01:33:35,416 --> 01:33:36,541
No estoy con él.
1378
01:33:39,166 --> 01:33:40,166
¡Ruhaan!
1379
01:33:40,416 --> 01:33:41,416
¿Qué es toda esta tontería?
1380
01:33:49,166 --> 01:33:50,846
¿Vas a hablarme así ahora?
1381
01:33:52,208 --> 01:33:55,166
Tu corazón se ha enfriado.
1382
01:33:56,333 --> 01:33:57,333
Oye...
1383
01:34:02,125 --> 01:34:04,291
¿Tu amor también está muerto, como yo?
1384
01:34:14,000 --> 01:34:16,666
Su Alteza,
olvidé mencionar algo.
1385
01:34:17,708 --> 01:34:19,125
No sólo hablo con las almas,
1386
01:34:19,375 --> 01:34:21,041
también se apoderan de mí como medio.
1387
01:34:21,958 --> 01:34:23,375
No interrumpas.
1388
01:34:24,833 --> 01:34:25,833
Tía, yo sólo...
1389
01:34:26,416 --> 01:34:28,958
Guarda silencio. Estoy hablando con mi marido.
1390
01:34:29,208 --> 01:34:30,375
No interfieras.
1391
01:34:30,958 --> 01:34:32,625
¿Tomas las pastillas todos los días?
1392
01:34:32,916 --> 01:34:33,916
¿Savitri?
1393
01:34:34,125 --> 01:34:35,083
Sí, soy Savitri.
1394
01:34:35,166 --> 01:34:36,166
¿Tía?
1395
01:34:39,333 --> 01:34:41,750
¿Qué decías, mi amor?
1396
01:34:42,208 --> 01:34:43,958
Quieres construir una estatua de mármol de mí
1397
01:34:44,041 --> 01:34:46,541
porque siempre me trataste
como a una sirvienta?
1398
01:34:46,625 --> 01:34:47,875
- Savitri...
- ¡Olvídalo!
1399
01:34:48,333 --> 01:34:49,833
No quiero una estatua.
1400
01:34:50,250 --> 01:34:52,625
Sólo quiero un niño...
1401
01:34:52,958 --> 01:34:53,833
¿Un niño?
1402
01:34:53,958 --> 01:34:55,583
- ¿Un niño?
- ¿Un niño?
1403
01:34:56,000 --> 01:34:57,166
Para nuestra hija.
1404
01:34:58,875 --> 01:35:03,083
Toda madre sueña
con que su hija se case algún día.
1405
01:35:03,666 --> 01:35:05,346
Ya he encontrado un chico para nuestra hija.
1406
01:35:05,958 --> 01:35:06,958
¿A quién?
1407
01:35:07,250 --> 01:35:08,416
¿Qué te parece ésta?
1408
01:35:10,500 --> 01:35:12,375
¿Madre? ¿Qué haces?
1409
01:35:13,500 --> 01:35:14,791
¿No te gusta?
1410
01:35:15,291 --> 01:35:16,541
Me gusta, pero...
1411
01:35:17,250 --> 01:35:19,250
Entonces déjame hablar con mi marido.
1412
01:35:20,500 --> 01:35:23,333
He visto a este chico desde dentro.
1413
01:35:23,583 --> 01:35:24,583
¿De verdad?
1414
01:35:24,708 --> 01:35:26,333
Lo poseo ahora mismo.
1415
01:35:26,833 --> 01:35:27,916
Es una joya.
1416
01:35:28,416 --> 01:35:29,291
Diamante.
1417
01:35:29,375 --> 01:35:30,375
Diamante.
1418
01:35:31,375 --> 01:35:34,583
Madre,
si también preguntaras qué quiere Meera...
1419
01:35:35,958 --> 01:35:36,958
Tienes razón.
1420
01:35:37,333 --> 01:35:38,333
Meera...
1421
01:35:39,916 --> 01:35:40,916
Padre...
1422
01:35:41,708 --> 01:35:42,708
Dime la verdad.
1423
01:35:43,458 --> 01:35:44,750
Le quieres, ¿verdad?
1424
01:35:45,958 --> 01:35:46,958
¿Le quieres?
1425
01:35:48,583 --> 01:35:49,583
Sí, madre.
1426
01:35:50,375 --> 01:35:51,375
Le quiero.
1427
01:35:52,083 --> 01:35:53,083
Hecho.
1428
01:35:53,416 --> 01:35:56,208
Preparémonos rápidamente para su boda.
1429
01:35:56,416 --> 01:35:58,256
- Mi hija es tan hermosa.
- ¡Un momento!
1430
01:36:00,708 --> 01:36:01,958
Tío...
1431
01:36:07,208 --> 01:36:08,208
¡Hermana!
1432
01:36:09,833 --> 01:36:10,833
¿Una buena elección?
1433
01:36:11,291 --> 01:36:12,458
Gran elección, hermana.
1434
01:36:12,541 --> 01:36:13,708
¡Buena elección!
1435
01:36:14,125 --> 01:36:15,125
Ven aquí.
1436
01:36:21,958 --> 01:36:24,375
Hey, ustedes todavía no han
limpiado la habitación?
1437
01:36:25,208 --> 01:36:26,916
Deprisa, que vienen los compradores.
1438
01:36:27,000 --> 01:36:29,541
Que vengan.
Todo está limpio.
1439
01:36:29,666 --> 01:36:30,541
Un momento.
1440
01:36:30,625 --> 01:36:33,625
Oye, muéstrale lo que encontraste
mientras ordenabas este lugar.
1441
01:36:33,833 --> 01:36:35,291
¡Estos!
1442
01:36:35,375 --> 01:36:37,583
Oye, ¿por qué le enseñas
las cosas que robamos?
1443
01:36:37,666 --> 01:36:39,333
¿Le mostré que tomé esto?
1444
01:36:39,791 --> 01:36:41,000
¡Oh, ya veo!
1445
01:36:41,166 --> 01:36:43,916
Muéstrale el hallazgo importante...
Me refiero a la pintura.
1446
01:36:44,000 --> 01:36:46,333
Según mi limitado inglés,
1447
01:36:46,708 --> 01:36:50,125
dice "Princesa Manjulika".
1448
01:36:53,000 --> 01:36:55,125
PRINCESA MANJULIKA
1449
01:36:56,916 --> 01:36:57,916
Desenvuélvelo.
1450
01:37:04,583 --> 01:37:07,500
Ahora podemos descubrir el secreto de Manjulika.
1451
01:37:14,625 --> 01:37:15,625
¡Eh!
1452
01:37:16,916 --> 01:37:18,041
¡Oh, no!
1453
01:37:18,333 --> 01:37:20,291
Lo siento, lo siento, lo siento,
se me escapó de las manos.
1454
01:37:20,375 --> 01:37:21,541
¿Era importante?
1455
01:37:27,458 --> 01:37:28,961
Venga, vamos,
Acabo de derramar un poco de pintura en él.
1456
01:37:29,041 --> 01:37:32,083
Me estás mirando como
¡como si hubiera matado a alguien!
1457
01:37:35,625 --> 01:37:37,291
¿Adónde me llevas, tío?
1458
01:37:37,375 --> 01:37:39,375
Esta habitación está llena de ropas reales.
1459
01:37:39,458 --> 01:37:41,875
En tu boda,
llevarás el Sherwani de Debendra,
1460
01:37:41,958 --> 01:37:43,118
y yo llevaré el del Maharajá.
1461
01:37:44,291 --> 01:37:45,416
¡Aquí tienes!
1462
01:37:46,958 --> 01:37:47,958
- ¡Mal!
- ¡Mal!
1463
01:37:52,125 --> 01:37:54,000
Tiene buena pinta, pero no es genial.
1464
01:37:58,125 --> 01:37:59,583
¡Enséñanos algo más guay!
1465
01:38:00,083 --> 01:38:01,083
¿Algo más fresco?
1466
01:38:02,500 --> 01:38:04,458
Toma.
1467
01:38:05,041 --> 01:38:06,481
- ¡Esta es la buena!
- ¡Éste es!
1468
01:38:11,375 --> 01:38:12,625
¡Suéltame!
1469
01:38:12,750 --> 01:38:14,666
¡El tío me ha agarrado del cuello!
¡Tío, suéltame!
1470
01:38:14,750 --> 01:38:16,375
¿Quién me liberará de sus garras?
1471
01:38:16,583 --> 01:38:18,416
¡Suéltame! ¡Voy a morir!
1472
01:38:23,708 --> 01:38:24,583
¡Ruhaan!
1473
01:38:24,666 --> 01:38:25,666
Ruhaan, ¡necesito tu ayuda!
1474
01:38:25,958 --> 01:38:27,541
Ruhaan, sálvame.
1475
01:38:27,958 --> 01:38:28,958
¡Soltadle!
1476
01:38:29,166 --> 01:38:30,458
- ¡Olvida al tío!
- ¡Cállate!
1477
01:38:30,541 --> 01:38:32,541
- ¡Olvídate de él!
- ¡Suéltame!
1478
01:38:33,333 --> 01:38:34,791
¿Por qué me pegas?
1479
01:38:35,416 --> 01:38:36,500
¡Concéntrate en el fantasma!
1480
01:38:36,916 --> 01:38:38,333
¡Me matará!
1481
01:38:38,708 --> 01:38:39,708
¡Tío!
1482
01:38:39,916 --> 01:38:40,791
¡Vamos!
1483
01:38:40,875 --> 01:38:41,750
¡Corre!
1484
01:38:41,833 --> 01:38:43,166
¡Corred! ¡Corred! ¡Corred!
1485
01:38:43,291 --> 01:38:45,666
- ¡Fantasma!
- ¿Cómo se cerró esta puerta?
1486
01:38:47,875 --> 01:38:49,541
- ¡Ayudadnos!
- ¡Alto, sherwani!
1487
01:38:49,625 --> 01:38:51,041
Incluso te llamamos guay.
1488
01:38:51,750 --> 01:38:53,250
Ruhaan, viene hacia aquí.
1489
01:38:53,333 --> 01:38:55,958
Está abierto. ¡Fantasma! ¡Corre!
1490
01:38:56,041 --> 01:38:57,041
¡Corre!
1491
01:38:58,166 --> 01:38:59,125
¡Cuñado!
1492
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
- ¡Cuñado!
- ¿Qué ha pasado?
1493
01:39:01,583 --> 01:39:03,041
- ¡Fantasma!
- ¡Fantasma!
1494
01:39:03,333 --> 01:39:04,750
¡Fantasma!
1495
01:39:17,875 --> 01:39:19,916
¿Cómo podría su jefe, el Sr. Rai pensar
1496
01:39:20,375 --> 01:39:22,583
vendería este palacio
por un precio tan bajo?
1497
01:39:22,666 --> 01:39:23,583
¡Cuñado!
1498
01:39:23,666 --> 01:39:24,500
¡Fantasma!
1499
01:39:24,583 --> 01:39:25,583
- ¡Fantasma!
- ¡Fantasma!
1500
01:39:25,666 --> 01:39:26,500
¡Fantasma!
1501
01:39:26,583 --> 01:39:28,500
- ¡Fantasma!
- ¡Sí, he estado diciendo lo mismo!
1502
01:39:28,583 --> 01:39:30,208
¡Aquí ya no hay fantasmas!
1503
01:39:30,291 --> 01:39:31,583
Esta es una propiedad de primera,
1504
01:39:31,666 --> 01:39:34,750
y está ofreciendo sólo
ocho mil millones de rupias.
1505
01:39:34,916 --> 01:39:36,333
- ¿Ocho mil millones?
- ¿Ocho mil millones?
1506
01:39:36,625 --> 01:39:37,625
¿Lo has visto?
1507
01:39:38,000 --> 01:39:39,500
¡Míralo cómo suda!
1508
01:39:39,583 --> 01:39:40,833
¡Has puesto un precio tan bajo!
1509
01:39:40,916 --> 01:39:41,750
¡Devuelva su cheque!
1510
01:39:41,833 --> 01:39:43,295
Está cometiendo un error, Su Alteza.
1511
01:39:43,375 --> 01:39:44,375
Tienes razón.
1512
01:39:47,583 --> 01:39:48,583
Este...
1513
01:39:48,666 --> 01:39:49,666
¿De acuerdo?
1514
01:39:49,958 --> 01:39:51,083
¡Ahora, fuera!
1515
01:39:51,458 --> 01:39:52,291
¡Vete!
1516
01:39:52,375 --> 01:39:53,500
¿Qué has hecho?
1517
01:39:53,666 --> 01:39:55,375
- Disculpe, señor...
- Cuñado,
1518
01:39:55,458 --> 01:39:57,875
El fantasma de Manjulika no ha dejado
este palacio.
1519
01:39:57,958 --> 01:40:00,041
¡Acaba de intentar matarme!
Mira aquí.
1520
01:40:00,125 --> 01:40:01,205
¿De qué estás hablando?
1521
01:40:01,458 --> 01:40:02,461
Se deshizo de ella, ¿no?
1522
01:40:02,541 --> 01:40:05,208
¿Cómo puede hacer que se vaya
si a él también le dan miedo los fantasmas?
1523
01:40:05,291 --> 01:40:06,791
Exacto, no es Baba.
1524
01:40:06,875 --> 01:40:08,083
Tiene razón, Alteza.
1525
01:40:09,041 --> 01:40:11,083
En realidad, no soy la reencarnación de nadie.
1526
01:40:11,166 --> 01:40:13,916
Olvídate de fantasmas, espíritus o brujas...
1527
01:40:14,500 --> 01:40:16,833
¡Me dan miedo hasta las ratas!
1528
01:40:17,333 --> 01:40:18,500
No lo entenderás.
1529
01:40:19,041 --> 01:40:19,958
¿Alteza?
1530
01:40:20,041 --> 01:40:21,041
¿Dónde está?
1531
01:40:21,625 --> 01:40:22,958
¡Que alguien me traiga cinta adhesiva!
1532
01:40:23,875 --> 01:40:26,083
Ahora está en pedazos, Su Alteza.
1533
01:40:27,583 --> 01:40:29,875
¡Te haré pedazos!
1534
01:40:30,541 --> 01:40:31,666
- ¡Padre!
- ¡Cuñado!
1535
01:40:31,750 --> 01:40:33,041
¡Falso Príncipe Heredero!
1536
01:40:33,125 --> 01:40:37,083
- ¡Su Alteza!
- ¡Fingiste ser Savitri!
1537
01:40:37,458 --> 01:40:39,125
Puede golpearme más tarde, Su Alteza.
1538
01:40:39,791 --> 01:40:42,391
En primer lugar, tenemos que averiguar cómo
salvarnos de Manjulika.
1539
01:40:44,708 --> 01:40:48,166
¡Hermano, salgamos de este palacio!
1540
01:40:48,250 --> 01:40:49,833
- ¡Ni hablar!
- ¿Por qué no?
1541
01:40:49,916 --> 01:40:51,125
- Pobreza.
- ¡Vamos!
1542
01:40:51,708 --> 01:40:54,625
Ya no puedo vivir de sobras.
1543
01:40:55,458 --> 01:40:57,250
Incluso si Manjulika me come,
1544
01:40:57,916 --> 01:40:59,666
No me iré hasta que este palacio esté vendido.
1545
01:41:00,291 --> 01:41:02,083
- No.
- Entonces vendámoslo y huyamos.
1546
01:41:02,625 --> 01:41:03,708
¿A quién?
1547
01:41:04,125 --> 01:41:05,125
Sabes...
1548
01:41:05,833 --> 01:41:07,125
¡Su Alteza Mandira!
1549
01:41:07,875 --> 01:41:09,833
No tiene ni idea del fantasma.
1550
01:41:10,583 --> 01:41:13,291
Yo te engañé, tú puedes engañarla a ella.
1551
01:41:13,583 --> 01:41:14,916
¡Vendámosle el palacio!
1552
01:41:16,583 --> 01:41:17,708
Tú...
1553
01:41:18,375 --> 01:41:19,375
¡No!
1554
01:41:21,541 --> 01:41:24,458
Sra. Mandira,
le hemos dado un recorrido por el palacio,
1555
01:41:24,541 --> 01:41:26,833
enseñarte el pueblo,
y llevarte a la feria.
1556
01:41:26,916 --> 01:41:28,586
Así que, ¿cuánto tiempo más
vamos a alargar esto?
1557
01:41:28,666 --> 01:41:30,086
Compra el palacio y ya está.
1558
01:41:30,166 --> 01:41:31,833
Me gustó mucho el palacio, la verdad.
1559
01:41:32,125 --> 01:41:35,000
Por eso tengo todo el papeleo
listo con mi abogado.
1560
01:41:35,083 --> 01:41:36,375
¡Oh, eso es genial!
1561
01:41:36,458 --> 01:41:38,708
Pero no voy a pagar
¡ni un céntimo más de diez mil millones!
1562
01:41:40,125 --> 01:41:41,541
Todo está bien, cuñado.
1563
01:41:41,625 --> 01:41:43,211
Sé que es un poco menos de lo que
esperabas, pero nos las arreglaremos.
1564
01:41:43,291 --> 01:41:44,586
- No pasa nada.
- Realmente no tenemos tiempo que perder.
1565
01:41:44,666 --> 01:41:45,670
- No pasa nada.
- Sí, papá. No pasa nada.
1566
01:41:45,750 --> 01:41:47,045
- Usted puede tener este palacio.
- ¡Sí!
1567
01:41:47,125 --> 01:41:48,378
- Vamos a hacer las maletas.
- Vamos, vamos, vamos.
1568
01:41:48,458 --> 01:41:50,166
Sólo tengo una pequeña condición.
1569
01:41:50,875 --> 01:41:53,666
- ¿Y ahora qué?
- Quiero comprar el palacio en dos días,
1570
01:41:53,875 --> 01:41:55,583
- en Durga Ashtami.
- Hey...
1571
01:41:55,666 --> 01:41:56,795
- Espera, ¿dos días?
- ¿En Durga Ashtami?
1572
01:41:56,875 --> 01:41:57,833
¡Será demasiado tarde!
1573
01:41:57,916 --> 01:41:59,708
No, deberías comprarlo enseguida.
1574
01:41:59,791 --> 01:42:00,916
Es un día muy propicio.
1575
01:42:01,791 --> 01:42:03,708
Lo siento, pero no puedo hacer
un trato antes de eso.
1576
01:42:04,250 --> 01:42:05,083
Oh, no.
1577
01:42:05,166 --> 01:42:07,416
Entonces podrás cerrar el trato conmigo.
1578
01:42:10,458 --> 01:42:12,458
Cuñado, este es Vicky Khanna,
1579
01:42:13,416 --> 01:42:15,250
propietario del grupo hotelero Zodiac.
1580
01:42:15,458 --> 01:42:16,416
Es muy rico.
1581
01:42:16,500 --> 01:42:17,833
Aparece en Shark Tank.
1582
01:42:17,916 --> 01:42:19,166
- ¿Shark Tank?
- ¡Oh!
1583
01:42:19,791 --> 01:42:21,708
¿Por qué no nos haces una oferta entonces?
1584
01:42:21,833 --> 01:42:25,083
Su Alteza,
me encanta esta propiedad suya.
1585
01:42:25,166 --> 01:42:27,833
Y estoy dispuesto
a pagarte el precio justo por ello.
1586
01:42:27,916 --> 01:42:29,083
¡El precio justo!
1587
01:42:29,500 --> 01:42:31,083
- Bien.
- Nos ofreció diez mil millones.
1588
01:42:31,291 --> 01:42:32,291
Igualaré eso.
1589
01:42:32,958 --> 01:42:33,958
¿Lo harás?
1590
01:42:34,291 --> 01:42:35,791
Cerrará el trato en dos días.
1591
01:42:35,875 --> 01:42:37,253
- ¡Puedo finalizarlo ahora mismo!
- ¡¿Qué estás diciendo?!
1592
01:42:37,333 --> 01:42:39,958
- Ahora mismo.
- Por favor, ven con nosotros. Vámonos.
1593
01:42:40,041 --> 01:42:41,458
Venid. Trae bocadillos.
1594
01:42:41,541 --> 01:42:42,541
Shark Tank's...
1595
01:42:58,875 --> 01:43:01,583
¡Vaya, qué silla más bonita!
1596
01:43:02,250 --> 01:43:03,333
¡Qué gran diseño!
1597
01:43:03,708 --> 01:43:04,791
¡Me encanta!
1598
01:43:04,875 --> 01:43:05,875
En realidad es un trono.
1599
01:43:07,166 --> 01:43:09,791
Solía pertenecer al rey.
1600
01:43:10,500 --> 01:43:12,875
¿Puede por favor hacer que el personal lo cargue
en mi coche?
1601
01:43:12,958 --> 01:43:16,208
Creo que quedará precioso en mi...
1602
01:43:16,833 --> 01:43:17,833
salón.
1603
01:43:18,625 --> 01:43:20,545
Este trono es una gran parte
del orgullo de este palacio.
1604
01:43:21,458 --> 01:43:22,833
Forma parte del patrimonio.
1605
01:43:23,291 --> 01:43:25,458
Disculpe, señora,
pero voy a comprar este palacio,
1606
01:43:25,708 --> 01:43:28,508
así que todo lo que hay aquí me pertenece
y puedo hacer lo que quiera con ello.
1607
01:43:28,833 --> 01:43:30,083
¿Quién es ella?
1608
01:43:30,708 --> 01:43:31,750
Esa es la Sra. Mallika.
1609
01:43:32,041 --> 01:43:33,666
Ha estado restaurando el palacio.
1610
01:43:33,958 --> 01:43:34,958
¡Oh!
1611
01:43:35,333 --> 01:43:40,291
Bueno, ya no es necesario
porque no quiero restaurarlo.
1612
01:43:40,375 --> 01:43:43,541
Quiero rediseñarlo.
1613
01:43:44,625 --> 01:43:47,416
Y este lugar no será
la corte de un rey...
1614
01:43:48,291 --> 01:43:50,125
¡será un bar!
1615
01:44:01,708 --> 01:44:02,708
Adiós.
1616
01:44:03,541 --> 01:44:05,916
¡Oye, ten cuidado! ¡Con cuidado!
Tráelo con cuidado.
1617
01:44:06,000 --> 01:44:07,041
Muy bien, Su Alteza.
1618
01:44:07,583 --> 01:44:09,208
Me despido.
1619
01:44:11,916 --> 01:44:14,003
Este palacio será oficialmente
será mío a partir de mañana.
1620
01:44:14,083 --> 01:44:15,083
Por supuesto.
1621
01:44:21,583 --> 01:44:25,583
¿Cómo llegaste a mis días?
1622
01:44:27,500 --> 01:44:31,208
¡No puedo creer en el destino!
1623
01:46:04,833 --> 01:46:05,833
¿Mallika?
1624
01:46:07,416 --> 01:46:10,458
Mallika, ¿cómo este trono
terminó aquí?
1625
01:46:12,666 --> 01:46:15,166
Mallika, te he hecho una pregunta.
1626
01:46:17,791 --> 01:46:18,916
¿Por qué te sientas encima?
1627
01:46:19,000 --> 01:46:20,500
¡Cállense, mujeres odiosas!
1628
01:46:22,916 --> 01:46:24,208
¡Bruja!
1629
01:46:25,000 --> 01:46:26,208
¡Idiota descerebrado!
1630
01:46:27,500 --> 01:46:29,791
¡¿Cómo te atreves a darle mi trono a él?!
1631
01:46:30,250 --> 01:46:32,291
¡Cómo te atreves!
1632
01:46:32,958 --> 01:46:35,041
¿Cuántas veces me lo
de mí?
1633
01:46:36,125 --> 01:46:38,083
¡Este trono me pertenece!
1634
01:46:38,500 --> 01:46:42,875
¡Este trono es mío!
¡Es mío!
1635
01:46:43,833 --> 01:46:46,416
Cualquiera que intente tocarlo,
1636
01:46:46,750 --> 01:46:50,291
Les cortaré la garganta
y me beberé su sangre.
1637
01:46:51,625 --> 01:46:54,000
¡Este es mi trono!
1638
01:46:54,791 --> 01:46:56,458
¡Padre!
1639
01:46:58,583 --> 01:47:00,500
Ruhaan, ella...
1640
01:47:00,583 --> 01:47:02,000
Mallika, ahí dentro...
1641
01:47:02,541 --> 01:47:03,583
Sí, Meera, ¿qué pasa?
1642
01:47:05,458 --> 01:47:06,291
¿Estás aquí?
1643
01:47:06,500 --> 01:47:07,916
Pero estabas ahí.
1644
01:47:08,375 --> 01:47:09,375
¿dónde?
1645
01:47:09,625 --> 01:47:10,705
Llevo aquí un tiempo.
1646
01:47:11,291 --> 01:47:12,291
Ruhaan...
1647
01:47:12,708 --> 01:47:13,708
Escucha, Meera.
1648
01:47:13,958 --> 01:47:15,750
¿Sabes que está muerto?
1649
01:47:16,583 --> 01:47:17,416
¿A quién?
1650
01:47:17,500 --> 01:47:19,708
Vicky Khanna ha muerto.
1651
01:47:30,666 --> 01:47:31,666
¡Está muerto!
1652
01:47:33,333 --> 01:47:35,250
Lo siento.
1653
01:47:36,250 --> 01:47:37,250
Es muy grosero.
1654
01:47:38,916 --> 01:47:41,583
Aquí está el contrato.
1655
01:47:44,583 --> 01:47:48,791
Tenía la sensación de que el acuerdo
no saldría adelante.
1656
01:47:50,833 --> 01:47:53,583
Entonces, ¿lo firmamos en dos días?
1657
01:47:54,000 --> 01:47:55,125
¿En Durga Ashtami?
1658
01:47:57,833 --> 01:47:58,833
¡Está muerto!
1659
01:48:00,750 --> 01:48:01,750
¡Está muerto!
1660
01:48:08,083 --> 01:48:10,208
¿Quién se ríe así
cuando se enteran de que alguien ha muerto?
1661
01:48:12,291 --> 01:48:13,791
Creo que es muy extraña.
1662
01:48:17,541 --> 01:48:19,666
Sinceramente, ambos me parecen extraños.
1663
01:48:20,541 --> 01:48:21,916
Deberían ver a un médico.
1664
01:48:23,083 --> 01:48:25,916
Desde que ella apareció,
las cosas han estado un poco raras por aquí.
1665
01:48:27,083 --> 01:48:28,483
Justo estaba pensando lo mismo.
1666
01:48:30,416 --> 01:48:31,416
Tengo la sensación de que...
1667
01:48:31,500 --> 01:48:32,500
Ella podría ser Manjulika.
1668
01:48:34,000 --> 01:48:35,000
Sí.
1669
01:48:35,708 --> 01:48:38,588
¿Recuerdas cómo se puso ansiosa
cuando le pedimos que fuera al templo?
1670
01:48:39,125 --> 01:48:40,458
No cree en Dios,
1671
01:48:40,833 --> 01:48:42,993
pero ella quiere sellar el acuerdo de palacio
en Durga Ashtami.
1672
01:48:43,666 --> 01:48:44,750
¿De quién estás hablando?
1673
01:48:45,375 --> 01:48:46,375
Mandira.
1674
01:48:46,666 --> 01:48:48,791
Estoy hablando de Mallika.
1675
01:48:48,875 --> 01:48:50,958
¿Por qué sospechas
de esa pobre mujer?
1676
01:48:51,291 --> 01:48:52,791
Me llama su hermano pequeño.
1677
01:48:52,875 --> 01:48:55,083
Exacto. ¿No es una pista suficientemente clara?
1678
01:48:55,750 --> 01:48:57,666
No viste cómo miraba
a Vicky Khanna
1679
01:48:57,750 --> 01:49:00,708
con tanta ira cuando hablaba
de tomar el trono.
1680
01:49:00,791 --> 01:49:03,125
Oh, Mandira le lanzó
una mirada de odio puro
1681
01:49:03,583 --> 01:49:05,708
cuando le quitó el trato del palacio.
1682
01:49:05,791 --> 01:49:08,541
No me crees cuando
digo que levantó el trono, ¿verdad?
1683
01:49:08,625 --> 01:49:09,985
¿Cómo voy a creérmelo?
1684
01:49:10,125 --> 01:49:11,708
Mallika estaba conmigo cuando sucedió.
1685
01:49:11,833 --> 01:49:14,353
Bien, no me creas,
pero realmente creo que Mallika es Manjulika.
1686
01:49:15,458 --> 01:49:16,458
Te lo estoy diciendo,
1687
01:49:17,916 --> 01:49:19,166
Mandira es Manjulika.
1688
01:50:56,541 --> 01:50:58,416
"Robamos mangos a escondidas.
1689
01:50:58,500 --> 01:51:00,458
El masala picante en pani puri era ¡oh mi!
1690
01:51:00,541 --> 01:51:02,253
El pani puri estaba tan bueno
que no podíamos dejarlo pasar.
1691
01:51:02,333 --> 01:51:04,041
Entonces probamos con pescado.
1692
01:51:04,125 --> 01:51:06,000
Del pez salió volando una espina.
1693
01:51:06,083 --> 01:51:08,083
La abuela nos dio una bofetada, ¡me pregunto por qué!
1694
01:51:11,208 --> 01:51:12,833
Salió la sangre de la herida de la bofetada.
1695
01:51:13,375 --> 01:51:15,208
Utiliza rápidamente el teléfono.
1696
01:51:15,291 --> 01:51:17,291
Pero no se encuentra
en el extremo del teléfono.
1697
01:51:17,458 --> 01:51:20,208
Créeme, ¡no soy tu amigo!"
1698
01:51:28,208 --> 01:51:29,208
¿Qué ocurre?
1699
01:51:31,333 --> 01:51:32,750
Te estás preguntando
1700
01:51:34,041 --> 01:51:38,125
que uno de nosotros es Manjulika, ¿no?
1701
01:51:39,541 --> 01:51:41,208
¡Soy Manjulika!
1702
01:51:41,875 --> 01:51:43,333
¡Soy Manjulika!
1703
01:51:44,041 --> 01:51:45,416
¡Soy Manjulika!
1704
01:51:45,500 --> 01:51:46,791
¡Soy Manjulika!
1705
01:51:46,875 --> 01:51:48,166
¡Soy Manjulika!
1706
01:51:54,416 --> 01:51:55,416
¡Estuvo cerca!
1707
01:52:44,250 --> 01:52:45,250
Mira...
1708
01:53:20,708 --> 01:53:21,708
¿Qué ocurre?
1709
01:53:24,791 --> 01:53:27,128
Perdóname, Dios. Te prometo
dejar de hacer cosas malas de ahora en adelante.
1710
01:53:27,208 --> 01:53:28,916
Empecé a salir con una bruja por dinero.
1711
01:53:29,916 --> 01:53:33,083
"Los fantasmas y los demonios se mantienen alejados.
1712
01:53:33,166 --> 01:53:34,583
Los fantasmas y los demonios se mantienen alejados.
1713
01:53:35,000 --> 01:53:36,750
Los fantasmas y los demonios se mantienen alejados".
1714
01:53:36,833 --> 01:53:38,073
¿En qué me he metido?
1715
01:53:38,708 --> 01:53:41,500
"Los fantasmas y los demonios se mantienen alejados".
1716
01:53:43,791 --> 01:53:44,708
- Pundit...
- ¿Sí?
1717
01:53:44,791 --> 01:53:47,500
La atmósfera en este palacio
se siente bastante peligroso.
1718
01:53:47,833 --> 01:53:48,666
¿Qué ha pasado?
1719
01:53:48,750 --> 01:53:50,916
Ayer vi una bruja en la terraza.
1720
01:53:51,125 --> 01:53:52,625
¿Qué estás diciendo?
1721
01:53:52,708 --> 01:53:54,125
Estaba tendiendo la colada.
1722
01:53:54,208 --> 01:53:55,208
¡Ese era yo!
1723
01:53:55,291 --> 01:53:58,791
¿Cuántas veces te he dicho que no
que andes con el pelo suelto?
1724
01:53:59,583 --> 01:54:01,545
¡No existen los fantasmas,
espíritus o brujas.
1725
01:54:01,625 --> 01:54:02,625
Tienes razón.
1726
01:54:02,833 --> 01:54:05,170
Si realmente hubiera una Manjulika,
ya la habríamos encontrado.
1727
01:54:05,250 --> 01:54:08,708
Mi sueño de abrazarla
sigue siendo sólo un sueño.
1728
01:54:08,791 --> 01:54:10,625
Entonces, ¿cómo murió Vicky Khanna?
1729
01:54:10,791 --> 01:54:11,791
¡Tonterías!
1730
01:54:12,083 --> 01:54:13,500
Vicky Khanna no está muerta.
1731
01:54:15,833 --> 01:54:18,083
Está sentado allí con un traje.
1732
01:54:21,916 --> 01:54:23,166
¡Hola, señor!
1733
01:54:24,083 --> 01:54:25,583
Estábamos hablando de ti.
1734
01:54:25,666 --> 01:54:27,458
Vas a tener una larga vida.
1735
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Cuídalo bien.
1736
01:54:29,541 --> 01:54:34,791
Deberías haberte llevado a los tres
en vez de a ese trono.
1737
01:54:34,958 --> 01:54:38,750
Te daríamos un servicio que ni siquiera
ni siquiera en el cielo después de morir.
1738
01:54:38,833 --> 01:54:40,583
Y tampoco somos avariciosos ni nada por el estilo.
1739
01:54:40,666 --> 01:54:43,125
Sólo danos tres millones
cuando estés contento con nosotros.
1740
01:54:43,333 --> 01:54:44,750
Claro que lo hará.
1741
01:54:44,833 --> 01:54:46,958
Si le complaces, lo hará.
1742
01:54:47,250 --> 01:54:48,875
Sí, señor.
1743
01:54:49,500 --> 01:54:51,045
Sabes que Junior Pundit
es una verdadera pieza de trabajo.
1744
01:54:51,125 --> 01:54:55,416
Sus brazos son más largos que el alcance de la ley.
1745
01:54:55,833 --> 01:54:57,875
¿No crees que sus brazos son demasiado largos?
1746
01:55:01,000 --> 01:55:03,500
Puedo sentir mucha tensión en tu cuello.
1747
01:55:03,666 --> 01:55:05,458
¿Quieres que le dé un giro?
1748
01:55:18,833 --> 01:55:19,833
¿Qué es lo que pasa?
1749
01:55:20,416 --> 01:55:21,816
Se dio la vuelta y se sentó.
1750
01:55:36,375 --> 01:55:38,791
Sr. Vicky, era usted un gran tipo.
1751
01:55:39,041 --> 01:55:40,166
¡Lo eres!
1752
01:55:40,500 --> 01:55:43,208
Pero somos leales a Su Alteza.
1753
01:55:43,458 --> 01:55:45,916
Aunque apenas
comemos una vez cada dos días,
1754
01:55:46,333 --> 01:55:48,461
la lealtad todavía cuenta, ¿verdad?
Yo soy el que cocina para nosotros.
1755
01:55:48,541 --> 01:55:50,875
No podemos traicionarlo, señor.
1756
01:55:51,458 --> 01:55:52,458
Deberías ir.
1757
01:55:52,583 --> 01:55:53,666
Mucho gusto.
1758
01:55:54,875 --> 01:55:56,416
¡Eh!
1759
01:55:56,500 --> 01:55:59,583
- Sr. Fantasma...
- ¡Suéltame!
1760
01:56:00,875 --> 01:56:02,791
- ¡Suéltame!
- ¡Dios mío!
1761
01:56:03,083 --> 01:56:04,083
Corre...
1762
01:56:14,750 --> 01:56:17,750
Te llama para darte un abrazo.
1763
01:56:19,875 --> 01:56:21,708
¡No, hermana, no!
¡No, hermana!
1764
01:56:21,791 --> 01:56:23,791
- ¡No, hermana!
- ¡Ay, Dios!
1765
01:56:29,083 --> 01:56:30,083
Hola,
1766
01:56:30,708 --> 01:56:32,291
¿quién encendió Netflix?
1767
01:56:37,708 --> 01:56:38,708
Hola.
1768
01:56:39,500 --> 01:56:43,541
Tomaré tus dulces, oh dulce
1769
01:56:44,125 --> 01:56:46,750
Extranjero
1770
01:56:46,833 --> 01:56:48,083
Está cantando una canción bengalí.
1771
01:56:48,166 --> 01:56:51,208
Hasta ahora sólo eres un extranjero.
1772
01:56:53,208 --> 01:56:54,208
Hola,
1773
01:56:54,791 --> 01:56:57,125
¿Dormiste en mi habitación anoche?
1774
01:56:58,083 --> 01:56:59,083
No.
1775
01:57:02,125 --> 01:57:05,166
No, te despertaste, te reíste,
1776
01:57:05,833 --> 01:57:06,953
y luego volvió a dormirse.
1777
01:57:07,750 --> 01:57:08,750
¿Me reí?
1778
01:57:12,583 --> 01:57:13,583
¿Así?
1779
01:57:15,833 --> 01:57:16,833
Enseguida vuelvo.
1780
01:57:17,541 --> 01:57:19,250
Te dije que no es ella.
1781
01:57:19,833 --> 01:57:20,953
Simplemente no me creía.
1782
01:57:21,333 --> 01:57:22,750
Dudaba de ella sin motivo.
1783
01:57:27,708 --> 01:57:29,708
- ¡Cazafantasmas!
- ¡Oye! ¡Sácanos de aquí!
1784
01:57:33,666 --> 01:57:36,625
- ¿No nos oye?
- ¡Ábrelo!
1785
01:57:38,833 --> 01:57:39,916
La muerte está a la puerta,
1786
01:57:40,166 --> 01:57:41,625
¡y no pueden parar de bailar!
1787
01:57:42,000 --> 01:57:43,920
Bailad con todo vuestro corazón,
bribones. Yo me largo.
1788
01:57:44,000 --> 01:57:45,458
¡Estoy acabado!
1789
01:57:46,958 --> 01:57:48,500
¡¿Ruhaan?! ¿A dónde vas?
1790
01:57:49,833 --> 01:57:51,666
¿Qué ha pasado?
¿Por qué no dices nada?
1791
01:57:52,541 --> 01:57:55,083
Nos vamos a casar, Ruhaan.
1792
01:57:56,333 --> 01:57:57,416
Vamos, arriba.
1793
01:57:59,041 --> 01:58:00,041
¡Piérdete!
1794
01:58:03,166 --> 01:58:04,166
¡Padre!
1795
01:58:04,916 --> 01:58:07,000
Padre, Ruhaan nos ha dejado a todos.
1796
01:58:07,583 --> 01:58:08,583
¡Qué bien!
1797
01:58:09,208 --> 01:58:10,208
¡Qué bien!
1798
01:58:10,625 --> 01:58:13,541
Al menos Manjulika hizo una cosa bien.
Ella lo mató.
1799
01:58:13,625 --> 01:58:16,208
No está muerto.
Acaba de dejar el palacio.
1800
01:58:17,291 --> 01:58:18,625
Eso es bueno para ti.
1801
01:58:18,916 --> 01:58:20,750
Nunca me gustó ese tipo.
1802
01:58:20,833 --> 01:58:22,500
¡Fuera de mi camino!
¡Va a morir!
1803
01:58:22,666 --> 01:58:23,666
¡Va a morir!
1804
01:58:24,083 --> 01:58:25,125
¿Qué estás mirando?
1805
01:58:25,500 --> 01:58:28,100
Serás considerado culpable si muere.
Cógelo y mételo en el coche.
1806
01:58:31,583 --> 01:58:32,625
¿Qué ha pasado, hermano?
1807
01:58:33,250 --> 01:58:34,666
Nada. Sólo necesitaba decirlo.
1808
01:59:00,041 --> 01:59:01,041
¡Tu zapato!
1809
01:59:05,875 --> 01:59:07,291
¿Qué es lo que pasa?
1810
01:59:19,958 --> 01:59:21,833
¿A quién esperas?
1811
01:59:21,916 --> 01:59:23,125
¿Por qué no te vas?
1812
01:59:23,500 --> 01:59:25,375
No encuentro la salida de este laberinto.
1813
01:59:25,708 --> 01:59:27,958
¡No puedo irme! ¡No puedo!
1814
01:59:35,041 --> 01:59:36,375
- Estamos a salvo.
- Podemos correr.
1815
01:59:36,666 --> 01:59:38,250
¡Corre, Junior Pundit!
1816
01:59:38,333 --> 01:59:41,125
Tu horóscopo predice la muerte
para ti hoy.
1817
01:59:44,625 --> 01:59:45,625
¡¿Tú?!
1818
01:59:48,166 --> 01:59:49,291
Te fuiste, ¿verdad?
1819
01:59:49,916 --> 01:59:50,916
No podía irme.
1820
01:59:51,583 --> 01:59:52,583
No podía irme...
1821
01:59:53,291 --> 01:59:54,291
detrás de ti.
1822
01:59:55,458 --> 01:59:57,083
Y a todos vosotros.
1823
01:59:57,416 --> 01:59:58,958
Ahora sois mi familia.
1824
01:59:59,041 --> 02:00:00,041
Ustedes son mis seres queridos,
1825
02:00:00,250 --> 02:00:02,583
y los seres queridos siempre permanecen unidos.
1826
02:00:02,666 --> 02:00:05,166
Nuestra hija encontró una joya
de persona.
1827
02:00:05,333 --> 02:00:06,333
¡Kohinoor!
1828
02:00:09,458 --> 02:00:10,458
¡A comer!
1829
02:00:10,541 --> 02:00:11,661
- ¡Sí, vamos!
- ¡Adelante!
1830
02:00:11,791 --> 02:00:13,875
Comamos antes de convertirnos
la comida de otro.
1831
02:00:14,125 --> 02:00:15,125
¡Largo!
1832
02:00:16,458 --> 02:00:18,083
- Meera...
- ¡No me hables!
1833
02:00:18,375 --> 02:00:19,836
- Bien, ¿con quién debo hablar?
- Habla con nosotros.
1834
02:00:19,916 --> 02:00:21,503
¿En serio?
¿Por qué has vuelto, tonto?
1835
02:00:21,583 --> 02:00:23,250
Aquí estamos todos condenados.
1836
02:00:23,625 --> 02:00:25,041
Cualquiera puede convertirse en Manjulika.
1837
02:00:25,125 --> 02:00:26,125
Nos vamos.
1838
02:00:26,333 --> 02:00:27,333
¿Serás capaz?
1839
02:00:27,500 --> 02:00:29,378
¿Por qué no podríamos irnos?
¡Dios nos dio piernas!
1840
02:00:29,458 --> 02:00:32,000
Y nuestro Rolls Royce está aquí también.
¡Sólo está poniendo excusas!
1841
02:00:32,083 --> 02:00:33,916
Muy bien, nos vemos en un rato.
1842
02:00:35,250 --> 02:00:36,916
- ¿Qué fue eso?
- Vamos, chicos.
1843
02:00:37,333 --> 02:00:38,333
Sujeta esto.
1844
02:00:38,583 --> 02:00:40,208
- Toma, cógelo.
- ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
1845
02:00:40,291 --> 02:00:42,625
¡Porque llamamos la atención de Manjulika!
1846
02:00:42,708 --> 02:00:44,253
- ¡Vale!
- Si llevamos esto, no nos reconocerá.
1847
02:00:44,333 --> 02:00:45,166
Cúbrete la cara.
1848
02:00:45,250 --> 02:00:47,003
- Sí, sí, sí. ¡Es perfecto!
- No veo nada.
1849
02:00:47,083 --> 02:00:48,083
Da marcha atrás.
1850
02:00:48,708 --> 02:00:50,828
Has comprobado la presión del aire
y todo, ¿verdad?
1851
02:01:00,458 --> 02:01:01,625
- ¿Qué es lo que pasa?
- ¡Oh, no!
1852
02:01:01,708 --> 02:01:03,250
¡Volvemos al mismo sitio!
1853
02:01:03,375 --> 02:01:06,041
¿Por qué nos trajiste aquí, tonto?
1854
02:01:06,166 --> 02:01:07,125
¡No lo hice!
1855
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
- ¡Vámonos de aquí!
- ¡Vámonos!
1856
02:01:09,250 --> 02:01:10,666
¡Eh! ¡Rolls! ¡Royce!
1857
02:01:18,416 --> 02:01:22,166
El motor se separó del coche.
1858
02:01:22,375 --> 02:01:23,666
¡Mis búfalos!
1859
02:01:23,833 --> 02:01:25,708
Imbécil, ¿qué has hecho?
1860
02:01:25,791 --> 02:01:26,791
¡Quítate las gafas!
1861
02:01:27,666 --> 02:01:29,708
- ¡Moriremos!
- ¿Dónde están Rolls y Royce?
1862
02:01:43,250 --> 02:01:45,416
¡Chotiya!
1863
02:01:45,500 --> 02:01:48,375
Te dije que tu horóscopo
dijo que morirías hoy.
1864
02:01:48,625 --> 02:01:50,500
Y murió sangrientamente virgen.
1865
02:01:50,583 --> 02:01:54,583
¡Sálvame, Madre Durga!
1866
02:02:00,166 --> 02:02:01,416
Este es el aceite sagrado...
1867
02:02:02,750 --> 02:02:04,583
que usarás para eliminar a Manjulika.
1868
02:02:05,041 --> 02:02:08,541
Pero no es el príncipe reencarnado.
1869
02:02:09,291 --> 02:02:10,958
¿Sabes lo que hizo en la ciudad?
1870
02:02:11,083 --> 02:02:14,166
Fingía hablar
con fantasmas y engañaba a la gente.
1871
02:02:14,791 --> 02:02:15,791
¿Lo sabías?
1872
02:02:16,208 --> 02:02:18,250
Supe la verdad desde el primer día.
1873
02:02:18,583 --> 02:02:22,958
Y también sé que las profecías de mis antepasados
profecías nunca se equivocan.
1874
02:02:23,291 --> 02:02:26,041
Bien, digamos por un momento que
soy el príncipe reencarnado.
1875
02:02:26,333 --> 02:02:27,653
Pero, ¿con quién debería usar este aceite?
1876
02:02:27,958 --> 02:02:29,125
¿Mandira o Mallika?
1877
02:02:29,250 --> 02:02:33,791
- ¿Qué?
- ¿Crees que uno de ellos es Manjulika?
1878
02:02:34,041 --> 02:02:37,500
Cosas extrañas han estado sucediendo
desde que llegaron aquí.
1879
02:02:37,791 --> 02:02:40,375
Faulad Singh, has vivido mucho.
1880
02:02:40,458 --> 02:02:42,375
Manjulika ha jugado en tu regazo.
1881
02:02:42,458 --> 02:02:45,125
Dinos quién es la verdadera Manjulika.
Necesitamos saberlo rápidamente.
1882
02:02:45,208 --> 02:02:47,833
No me acuerdo.
No recuerdo nada, Pundit.
1883
02:02:48,000 --> 02:02:49,000
Te lo diré.
1884
02:02:49,083 --> 02:02:51,083
Encontré el cuadro de Manjulika,
1885
02:02:51,250 --> 02:02:54,416
aquella en la que
Mallika derramó accidentalmente la pintura.
1886
02:02:54,750 --> 02:02:56,791
Lo envié a la ciudad para que lo limpiaran.
1887
02:02:56,958 --> 02:02:58,916
Chica estúpida,
deberías habérmelo dado a mí.
1888
02:02:59,000 --> 02:03:00,625
Yo lo habría limpiado con jabón.
1889
02:03:00,708 --> 02:03:02,708
Los cuadros no se lavan con jabón,
tonto.
1890
02:03:02,791 --> 02:03:04,916
Se limpian con productos
especiales en un laboratorio.
1891
02:03:06,666 --> 02:03:08,041
Sólo tenemos que esperar un día.
1892
02:03:09,166 --> 02:03:10,566
Mañana lo sabremos todo.
1893
02:03:10,750 --> 02:03:11,750
¿Mañana?
1894
02:03:13,916 --> 02:03:14,958
¿Quieres decir en Durga Ashtami?
1895
02:03:23,750 --> 02:03:26,833
Sólo podemos deshacernos de los falsos fantasmas
vistiéndonos de baba.
1896
02:03:26,916 --> 02:03:28,250
¡Manjulika es una bruja!
1897
02:03:28,708 --> 02:03:29,750
No lo entenderás.
1898
02:03:31,125 --> 02:03:32,205
Me da la sensación adecuada.
1899
02:03:33,166 --> 02:03:34,875
Sólo ese aceite sagrado puede salvarnos ahora.
1900
02:03:34,958 --> 02:03:37,416
Sólo tienes que ir y comprobar si esa limpia
pintura ha vuelto.
1901
02:03:42,458 --> 02:03:43,458
¿Adónde fue a parar ese petróleo?
1902
02:03:51,833 --> 02:03:52,916
¿Qué estáis haciendo?
1903
02:03:53,125 --> 02:03:55,416
¡Oye, Cazafantasmas!
1904
02:03:56,000 --> 02:03:59,625
Mi pelo ha estado infestado
de piojos desde la infancia.
1905
02:03:59,750 --> 02:04:01,211
Mi madre incluso murió intentando
deshacerse de ellos,
1906
02:04:01,291 --> 02:04:02,336
pero los piojos no se van.
1907
02:04:02,416 --> 02:04:03,878
¿Qué era ese aceite que solíamos usar,
¿Cariño?
1908
02:04:03,958 --> 02:04:05,625
Aceite ayurvédico de Kaana Baba.
1909
02:04:05,791 --> 02:04:08,041
La empresa cerró,
pero los piojos siguen aquí.
1910
02:04:08,500 --> 02:04:11,041
Así que pensamos,
si este aceite puede deshacerse de los fantasmas,
1911
02:04:11,125 --> 02:04:12,805
entonces seguramente también puede ayudar con nuestros piojos.
1912
02:04:12,958 --> 02:04:14,586
¿Estás usando aceite sagrado para tratar los piojos?
1913
02:04:14,666 --> 02:04:17,791
Tienes suerte, Chotiya no está aquí.
1914
02:04:17,875 --> 02:04:18,833
¿Chotiya?
1915
02:04:18,916 --> 02:04:21,166
Chotiya, Junior Pundit.
1916
02:04:21,291 --> 02:04:24,208
Si no, acabaría con todo tu aceite.
1917
02:04:26,166 --> 02:04:28,041
¡Acabaré con los dos!
1918
02:04:28,416 --> 02:04:29,791
Eres un tonto.
1919
02:04:29,875 --> 02:04:31,503
Te están golpeando
¡con tus propios zapatos!
1920
02:04:31,583 --> 02:04:33,041
¡Manjulika!
1921
02:04:33,833 --> 02:04:35,333
- ¡Manjulika!
- ¡Venga, vamos!
1922
02:04:35,416 --> 02:04:36,583
¡Ladrón de aceite!
1923
02:04:47,708 --> 02:04:48,708
¡Meera!
1924
02:04:55,583 --> 02:04:56,583
¡Meera!
1925
02:04:57,125 --> 02:04:58,125
¡Meera!
1926
02:05:01,708 --> 02:05:03,416
¿Qué estás haciendo, Meera?
1927
02:05:04,750 --> 02:05:08,458
Tuve un sueño muy malo.
1928
02:05:10,125 --> 02:05:11,125
Vi...
1929
02:05:12,583 --> 02:05:15,833
que me prendí fuego.
1930
02:05:17,541 --> 02:05:18,541
¿Cómo?
1931
02:05:28,291 --> 02:05:29,291
Meera...
1932
02:05:30,833 --> 02:05:31,833
Pásame ese encendedor.
1933
02:05:34,458 --> 02:05:36,416
Estabas tan asustado
entonces como ahora.
1934
02:05:38,958 --> 02:05:39,958
Meera,
1935
02:05:40,458 --> 02:05:41,818
si te pasa algo, entonces...
1936
02:05:42,291 --> 02:05:43,458
Entonces muramos juntos.
1937
02:05:46,875 --> 02:05:47,875
Sí,
1938
02:05:48,708 --> 02:05:49,708
hagámoslo juntos.
1939
02:05:50,625 --> 02:05:51,625
Ya voy.
1940
02:05:52,166 --> 02:05:53,166
Ven aquí.
1941
02:05:53,666 --> 02:05:54,666
Ya voy.
1942
02:05:55,583 --> 02:05:56,583
Vamos.
1943
02:06:00,708 --> 02:06:02,583
- ¡Suéltame!
- Meera...
1944
02:06:02,666 --> 02:06:04,208
- ¡Suéltame!
- Meera...
1945
02:06:04,291 --> 02:06:06,416
¡Meera!
1946
02:06:15,250 --> 02:06:16,916
- ¿Qué te ha pasado?
- I...
1947
02:06:17,833 --> 02:06:19,000
Estaba...
1948
02:06:20,333 --> 02:06:21,875
Yo estaba con Mandira.
1949
02:06:22,166 --> 02:06:24,208
¿Cómo he acabado aquí?
1950
02:06:27,166 --> 02:06:28,166
¡Mandira!
1951
02:06:28,708 --> 02:06:29,708
¡Ruhaan!
1952
02:06:29,916 --> 02:06:31,125
- ¡Mandira!
- ¡Ruhaan!
1953
02:06:48,625 --> 02:06:49,625
¡Mandira!
1954
02:06:50,583 --> 02:06:52,416
- ¿Ruhaan?
- ¿Cuál es tu problema?
1955
02:06:53,291 --> 02:06:54,208
¿Qué pasó, Ruhaan?
1956
02:06:54,333 --> 02:06:55,586
Tienes un problema conmigo, ¿verdad?
1957
02:06:55,666 --> 02:06:56,906
¿Por qué arrastraste a Meera a esto?
1958
02:06:57,291 --> 02:06:58,291
Meera...
1959
02:07:00,000 --> 02:07:01,000
No te entendí.
1960
02:07:01,166 --> 02:07:02,416
Déjate de tonterías.
1961
02:07:03,208 --> 02:07:05,088
Estabas esperando a Durga Ashtami,
¿verdad?
1962
02:07:05,333 --> 02:07:06,333
Hoy es Durga Ashtami.
1963
02:07:07,458 --> 02:07:10,166
O me matas o te mato.
1964
02:07:10,250 --> 02:07:12,375
Vamos, ponte a ello.
Empecemos.
1965
02:07:12,458 --> 02:07:14,416
¿Qué estás haciendo?
¿Te has vuelto loco o qué?
1966
02:07:14,500 --> 02:07:16,250
- ¡Ruhaan!
- ¡No interfieras!
1967
02:07:16,416 --> 02:07:18,416
- Ruhaan.
- El cuadro limpio ha vuelto.
1968
02:07:18,500 --> 02:07:20,000
- Yo...
- ¡Échale un vistazo!
1969
02:07:31,208 --> 02:07:32,833
PRINCESA MANJULIKA
1970
02:07:39,125 --> 02:07:40,125
Suéltame.
1971
02:07:41,458 --> 02:07:42,458
¡Suéltame!
1972
02:07:44,791 --> 02:07:49,750
¡Soy Manjulika!
1973
02:07:52,833 --> 02:07:53,666
¡Suéltame!
1974
02:07:53,750 --> 02:07:55,333
¡Suéltame!
1975
02:07:55,625 --> 02:07:56,625
¿Debería?
1976
02:07:57,041 --> 02:07:58,500
Ahí lo tienes.
1977
02:08:04,791 --> 02:08:08,708
Primero mataré a nuestro querido hermano,
luego te mataré a ti.
1978
02:08:14,416 --> 02:08:17,000
¿Qué estás mirando, mi querido hermano?
1979
02:08:17,208 --> 02:08:18,583
Ya voy.
1980
02:08:19,125 --> 02:08:20,333
Voy a por ti.
1981
02:08:30,000 --> 02:08:32,291
Oh, mi preciosa...
1982
02:08:33,125 --> 02:08:34,625
¿Te duele?
1983
02:08:35,416 --> 02:08:38,250
Bien, entonces pongamos fin a esto.
1984
02:08:38,333 --> 02:08:39,333
¡Ruhaan!
1985
02:08:40,583 --> 02:08:43,916
¡Te voy a matar!
1986
02:09:18,916 --> 02:09:19,916
¿Se encuentra bien?
1987
02:09:20,083 --> 02:09:21,083
Sí.
1988
02:09:21,666 --> 02:09:22,666
Oye...
1989
02:09:23,000 --> 02:09:24,416
Sra. Mandira, lo siento.
1990
02:09:24,875 --> 02:09:25,875
Te he entendido mal.
1991
02:09:26,208 --> 02:09:27,208
¿Estás bien?
1992
02:09:36,833 --> 02:09:38,791
Ahora estoy absolutamente bien.
1993
02:09:53,083 --> 02:09:55,250
Prendiste fuego a la hermana equivocada.
1994
02:09:55,875 --> 02:09:56,875
¡Ayuda!
1995
02:09:57,375 --> 02:09:59,041
¡Soy Manjulika!
1996
02:09:59,291 --> 02:10:01,166
¡Soy Manjulika!
1997
02:10:17,166 --> 02:10:20,583
¡Este es mi trono! ¡Es mío!
1998
02:10:25,250 --> 02:10:27,000
¡Ayuda!
1999
02:10:28,000 --> 02:10:30,166
Así había gritado de angustia,
2000
02:10:30,750 --> 02:10:33,291
pero todo el mundo simplemente
se quedaron mirando.
2001
02:10:33,416 --> 02:10:35,625
Hoy, todos ustedes gritarán,
2002
02:10:35,916 --> 02:10:38,041
y disfrutaré del espectáculo.
2003
02:10:38,125 --> 02:10:39,125
¡Manjulika!
2004
02:10:40,166 --> 02:10:41,916
¿De qué poderes presumes tanto?
2005
02:10:42,916 --> 02:10:44,541
¡Hoy te enfrentarás a tu fin!
2006
02:10:49,458 --> 02:10:50,458
¿Raj Purohit?
2007
02:10:50,791 --> 02:10:51,791
Hermano.
2008
02:10:54,083 --> 02:10:56,958
¿Por qué tuvo que caer aquí?
2009
02:10:58,083 --> 02:11:00,958
Ahora toda su atención
está en nuestra familia.
2010
02:11:01,041 --> 02:11:02,250
¡Haz algo!
2011
02:11:04,750 --> 02:11:07,708
Sra. Manjulika,
por favor, no te acerques a nosotros.
2012
02:11:07,791 --> 02:11:11,166
Tenemos aceite sagrado en el pelo.
Mira.
2013
02:11:13,750 --> 02:11:15,250
Pregúntale a él.
2014
02:11:15,333 --> 02:11:16,420
Él es quien nos proporcionó
el aceite.
2015
02:11:16,500 --> 02:11:17,753
- ¡Díselo!
- ¡Yo no te lo di!
2016
02:11:17,833 --> 02:11:20,041
¡Ustedes dos lo robaron, ladrones de aceite!
2017
02:11:29,166 --> 02:11:30,166
¡Faulad Singh!
2018
02:11:30,500 --> 02:11:31,583
¡Protégenos!
2019
02:11:31,875 --> 02:11:32,708
¡Olvídalo!
2020
02:11:32,791 --> 02:11:34,125
¿Quién va a protegerme?
2021
02:11:34,666 --> 02:11:36,583
¡Oh, Dios!
2022
02:11:36,666 --> 02:11:37,666
¡Oh, Dios!
2023
02:11:40,833 --> 02:11:43,958
Oh Dios, ayúdanos.
2024
02:12:07,208 --> 02:12:08,625
- ¿Chauhan?
- Hey...
2025
02:12:09,791 --> 02:12:11,958
No Chauhan, Jawan.
2026
02:12:14,875 --> 02:12:15,875
¿Jawan?
2027
02:12:16,083 --> 02:12:17,250
¡Jawan!
2028
02:12:17,375 --> 02:12:18,375
¡¿Jawan?!
2029
02:12:27,041 --> 02:12:28,041
¿Preparado?
2030
02:12:28,708 --> 02:12:30,291
Buen salto, Jawan.
2031
02:12:30,500 --> 02:12:31,916
Ahora eres nuestra única esperanza.
2032
02:12:37,916 --> 02:12:39,875
¿Qué clase de Jawan es?
2033
02:12:40,166 --> 02:12:42,333
Ni siquiera puede ponerse de pie con el apoyo.
2034
02:12:46,833 --> 02:12:47,666
¿Chotiya?
2035
02:12:47,750 --> 02:12:50,666
Oh no, él es nuestro Chotiya.
Junior Pundit.
2036
02:12:50,750 --> 02:12:52,166
¡¿Qué estás diciendo?!
2037
02:12:55,833 --> 02:12:57,666
- ¡Junior Pundit!
- ¿Junior Pundit?
2038
02:12:58,125 --> 02:12:59,208
¿Quién es?
2039
02:12:59,291 --> 02:13:01,000
Ha perdido la memoria.
2040
02:13:01,291 --> 02:13:03,083
¿Memoria? ¿Qué es eso?
2041
02:13:06,166 --> 02:13:07,166
Ella te ayudará a recordar.
2042
02:13:08,333 --> 02:13:09,333
Sra. Mallika.
2043
02:13:09,583 --> 02:13:10,583
Sra. Mallika.
2044
02:13:11,750 --> 02:13:12,750
Ayúdame a recordar.
2045
02:13:16,333 --> 02:13:17,333
Ruhaan.
2046
02:13:39,666 --> 02:13:40,666
¡Ruhaan!
2047
02:13:43,833 --> 02:13:45,125
El error que cometiste conmigo,
2048
02:13:45,625 --> 02:13:46,875
no lo repitas con ella.
2049
02:13:51,083 --> 02:13:53,166
El secreto que nunca descubrí en mi vida
2050
02:13:53,958 --> 02:13:57,041
volvió a mí cuando me enfrenté a la muerte.
2051
02:14:06,666 --> 02:14:07,875
La verdad es que,
2052
02:14:09,291 --> 02:14:11,250
ni yo ni ella somos fantasmas.
2053
02:14:15,041 --> 02:14:16,041
Ya es hora.
2054
02:14:17,541 --> 02:14:20,541
Da un paso adelante y revela
tu verdadero yo a todo el mundo.
2055
02:15:43,041 --> 02:15:44,041
¿Manjulika?
2056
02:15:45,708 --> 02:15:46,833
No, no Manjulika,
2057
02:15:48,333 --> 02:15:50,166
Soy el Príncipe Debendra Nath.
2058
02:16:51,291 --> 02:16:52,291
Debu,
2059
02:16:53,000 --> 02:16:54,958
¿eres tú quien baila
toda la noche en palacio?
2060
02:16:55,541 --> 02:16:56,583
No...
2061
02:16:56,958 --> 02:16:57,958
No, hermana.
2062
02:16:58,333 --> 02:16:59,333
¡Nunca!
2063
02:17:00,291 --> 02:17:01,291
¿Por qué mientes?
2064
02:17:01,916 --> 02:17:03,125
Te vimos.
2065
02:17:04,333 --> 02:17:05,708
¿Por qué tienes miedo?
2066
02:17:06,125 --> 02:17:07,750
No se lo diremos a nadie.
2067
02:17:08,708 --> 02:17:10,291
Al fin y al cabo, somos tus hermanas.
2068
02:17:16,833 --> 02:17:17,833
Sí, hermana,
2069
02:17:18,375 --> 02:17:19,375
soy yo.
2070
02:17:21,625 --> 02:17:24,666
Nuestro Debu es un gran bailarín, ¿verdad?
2071
02:17:25,208 --> 02:17:26,583
Tan hermoso.
2072
02:17:27,708 --> 02:17:29,083
Me encanta bailar.
2073
02:17:30,375 --> 02:17:31,458
De verdad.
2074
02:17:31,708 --> 02:17:32,583
¿De verdad?
2075
02:17:32,708 --> 02:17:34,166
Yo tampoco quiero ser rey.
2076
02:17:35,333 --> 02:17:36,375
Sinceramente,
2077
02:17:37,333 --> 02:17:39,958
Soy como tú por dentro.
2078
02:17:41,041 --> 02:17:42,333
No soy Debendra Nath,
2079
02:17:43,500 --> 02:17:44,625
Soy Manjulika.
2080
02:17:46,375 --> 02:17:48,875
Vamos entonces,
vamos a ayudarte a prepararte hoy.
2081
02:17:49,416 --> 02:17:52,083
Bailarás y cantaremos.
2082
02:17:53,041 --> 02:17:56,375
Oh amada mía, escucha mi llamada
2083
02:17:57,125 --> 02:18:01,166
A esta dulce melodía de amor cautivar
2084
02:18:01,333 --> 02:18:04,666
Oh amada mía, escucha mi llamada
2085
02:18:05,458 --> 02:18:09,250
Mis deseos
2086
02:18:09,583 --> 02:18:13,416
Flotará por el aire
2087
02:18:13,833 --> 02:18:17,208
Al que le diste el trono simplemente
porque es un varón,
2088
02:18:17,291 --> 02:18:19,333
ve a ver cómo es en realidad.
2089
02:18:31,375 --> 02:18:33,625
Yo era simple, puro
2090
02:18:33,708 --> 02:18:35,708
Ingenuo y demasiado confiado
2091
02:18:35,791 --> 02:18:39,166
Seguro que fui un ingenuo
2092
02:18:39,791 --> 02:18:41,958
De los caminos del mundo injusto
2093
02:18:42,041 --> 02:18:44,000
De la astuta trampa del ingenio
2094
02:18:44,083 --> 02:18:47,541
No era consciente
2095
02:18:47,875 --> 02:18:52,083
Mi inocente corazón fue herido tan profundamente
2096
02:18:52,291 --> 02:18:55,791
Se rompió y se hizo añicos perdido en su torreón
2097
02:18:56,166 --> 02:19:00,458
La perla preciosa que
Se escapó del lazo del amor
2098
02:19:00,541 --> 02:19:04,541
Nunca se arreglará a tiempo
2099
02:19:04,791 --> 02:19:06,916
Sueños venenosos
2100
02:19:07,000 --> 02:19:09,083
Mi propia familia
2101
02:19:09,166 --> 02:19:12,958
Engañarme parece
2102
02:19:14,250 --> 02:19:17,208
Maharaja, ¿qué castigo
quieres darle?
2103
02:19:22,625 --> 02:19:23,625
Muerte.
2104
02:19:24,291 --> 02:19:25,811
Pero, ¿qué diremos a sus súbditos?
2105
02:19:25,916 --> 02:19:29,416
Proclamad por todo el reino
que el Príncipe Debendra Nath ha muerto,
2106
02:19:30,458 --> 02:19:31,500
y que...
2107
02:19:33,791 --> 02:19:35,083
Manjulika lo mató.
2108
02:19:35,875 --> 02:19:36,875
¿Yo?
2109
02:19:37,583 --> 02:19:40,625
Ambos podrían haber
haberme dicho esto en privado.
2110
02:19:42,458 --> 02:19:44,666
Pero tuviste que montar este drama
delante de todos
2111
02:19:44,750 --> 02:19:47,208
debido a tu codicia por el trono.
2112
02:19:47,416 --> 02:19:49,916
Hiciste bailar así a tu hermano.
2113
02:19:51,041 --> 02:19:55,375
Ninguno de mis hijos merece este trono.
2114
02:19:58,041 --> 02:19:59,041
A partir de ahora,
2115
02:19:59,666 --> 02:20:02,375
serás conocido como
el asesino de tu hermano.
2116
02:20:04,375 --> 02:20:05,583
Y Anjulika,
2117
02:20:06,625 --> 02:20:10,875
tu nombre será borrado
de las páginas de la historia.
2118
02:20:12,875 --> 02:20:16,125
Los condeno a ambos al exilio.
2119
02:20:44,250 --> 02:20:48,416
Mi cuerpo estaba incompleto
2120
02:20:49,250 --> 02:20:52,708
El rastro de una sombra
2121
02:20:53,375 --> 02:20:57,083
El hogar que una vez fue mi paraíso se convirtió
2122
02:20:57,583 --> 02:21:00,958
A un lugar infernal
2123
02:21:01,041 --> 02:21:05,666
Mi cuerpo estaba incompleto
2124
02:21:06,000 --> 02:21:10,083
El rastro de una sombra
2125
02:21:10,166 --> 02:21:14,166
El hogar que una vez fue mi paraíso se convirtió
2126
02:21:14,333 --> 02:21:17,125
A un lugar infernal
2127
02:21:17,416 --> 02:21:21,541
Estos tronos y coronas
Los quemaré todos
2128
02:21:21,625 --> 02:21:25,625
Nadie sobrevivirá
Acabaré con todos
2129
02:21:25,750 --> 02:21:29,916
Este cuerpo puede perecer
Pero el alma no se desvanecerá
2130
02:21:30,000 --> 02:21:34,208
No importa el tormento
Nunca tendrá miedo
2131
02:21:59,625 --> 02:22:01,375
Estableceré un escudo protector similar
2132
02:22:01,500 --> 02:22:04,500
en la entrada de la
la habitación de la princesa Manjulika
2133
02:22:04,583 --> 02:22:06,791
para indicar al pueblo
2134
02:22:07,166 --> 02:22:09,875
que su espíritu está cautivo allí.
2135
02:22:10,458 --> 02:22:14,333
Es crucial que nadie se entere
que el espíritu real no es de Manjulika,
2136
02:22:14,875 --> 02:22:16,875
sino del Príncipe Debendra Nath,
2137
02:22:17,208 --> 02:22:18,750
que está encarcelado aquí.
2138
02:22:22,583 --> 02:22:24,791
Durante años,
he estado confinado detrás de esa puerta,
2139
02:22:24,875 --> 02:22:28,000
hirviendo con el impulso
de venganza contra los dos.
2140
02:22:29,750 --> 02:22:32,250
Cuando finalmente salí,
los dos estabais allí.
2141
02:22:33,333 --> 02:22:35,916
Tenía la intención de matarlos a ambos
en la primera noche.
2142
02:22:36,833 --> 02:22:37,833
¡Te quería muerto!
2143
02:22:47,833 --> 02:22:48,916
Entonces pensé
2144
02:22:49,708 --> 02:22:51,958
sería un rápido
y fácil final para ti.
2145
02:22:53,583 --> 02:22:55,250
Tú también deberías morir
2146
02:22:56,500 --> 02:22:58,125
como yo.
2147
02:22:59,833 --> 02:23:01,541
Deberían quemarte vivo.
2148
02:23:02,958 --> 02:23:05,708
Ustedes dos estaban conspirando
contra mí la última vez.
2149
02:23:06,208 --> 02:23:07,375
Esta vez me tocó a mí.
2150
02:23:07,458 --> 02:23:09,750
¡Mía!
2151
02:23:15,166 --> 02:23:16,166
Murió.
2152
02:23:17,625 --> 02:23:20,708
Poco a poco, convencí a todos
2153
02:23:21,458 --> 02:23:24,708
que vosotros dos erais Manjulika.
2154
02:23:35,458 --> 02:23:37,166
¡He dicho que no visito templos!
2155
02:23:39,208 --> 02:23:41,958
¡Soy Manjulika!
2156
02:23:42,041 --> 02:23:44,000
¡Soy Manjulika!
2157
02:23:44,500 --> 02:23:48,833
Hoy, en Durga Ashtami,
todo el mundo me habría prendido fuego primero,
2158
02:23:50,541 --> 02:23:51,541
entonces tú.
2159
02:23:53,000 --> 02:23:54,166
Pero no pudo ser.
2160
02:23:58,208 --> 02:23:59,250
Está bien.
2161
02:24:00,000 --> 02:24:01,791
¡Todos ustedes arderán!
2162
02:24:02,500 --> 02:24:04,708
¡Todos ustedes arderán vivos!
2163
02:25:03,958 --> 02:25:05,208
¡Raj Purohit!
2164
02:25:06,041 --> 02:25:07,333
¿Qué vas a hacer ahora?
2165
02:25:08,375 --> 02:25:10,375
¿Cómo protegerás ahora a la familia real?
2166
02:25:11,541 --> 02:25:14,375
Concéntrate en cómo asegurarás
tu propia supervivencia primero.
2167
02:25:15,291 --> 02:25:17,708
Mira hacia abajo y ve
dónde estás parado ahora mismo.
2168
02:25:49,708 --> 02:25:51,708
No me quemes.
2169
02:25:51,791 --> 02:25:52,625
¡Aléjate!
2170
02:25:52,708 --> 02:25:53,708
¡Aléjate!
2171
02:25:54,208 --> 02:25:55,208
¡No me quemaré!
2172
02:26:03,375 --> 02:26:04,375
¡Quémenlo!
2173
02:26:06,250 --> 02:26:09,500
Son ustedes dos los que han
reencarnado, no Ruhaan.
2174
02:26:12,291 --> 02:26:13,771
Préndele fuego y conviértelo en cenizas.
2175
02:26:14,916 --> 02:26:15,916
¡Aléjate!
2176
02:26:17,750 --> 02:26:18,958
¡No te acerques!
¡No te perdonaré!
2177
02:26:21,958 --> 02:26:23,000
¡Aléjate!
2178
02:26:26,875 --> 02:26:27,875
¡No te perdonaré!
2179
02:26:33,416 --> 02:26:35,166
Confío plenamente en vosotras dos, hermana.
2180
02:26:42,166 --> 02:26:44,375
¿Quién más podría entenderme
sino mis hermanas?
2181
02:26:49,708 --> 02:26:51,083
Os quiero mucho a los dos.
2182
02:27:15,916 --> 02:27:19,291
No nos reencarnamos
para repetir nuestros errores del pasado...
2183
02:27:20,125 --> 02:27:21,625
volvimos para hacer las cosas bien.
2184
02:27:25,458 --> 02:27:26,875
Te teníamos envidia,
2185
02:27:29,125 --> 02:27:30,708
y a causa de esos celos,
2186
02:27:31,291 --> 02:27:33,375
todo el mundo te prendió fuego.
2187
02:27:36,250 --> 02:27:37,791
Siempre estuviste atrapado.
2188
02:27:40,041 --> 02:27:41,958
En el cuerpo de un hombre cuando estabas vivo,
2189
02:27:43,041 --> 02:27:46,208
y detrás de esa puerta después de que murieras.
2190
02:27:47,583 --> 02:27:48,875
Nunca te entendimos de verdad.
2191
02:27:49,875 --> 02:27:51,083
Por favor, perdónanos, Hermano.
2192
02:27:54,083 --> 02:27:55,250
Perdónanos, Debu.
2193
02:27:57,416 --> 02:28:00,708
Si castigarnos te trae un cierre,
2194
02:28:01,416 --> 02:28:03,083
entonces adelante, mátanos,
préndanos fuego.
2195
02:28:04,166 --> 02:28:06,666
Pero deja que esta gente se vaya.
2196
02:28:07,625 --> 02:28:08,945
No han hecho nada malo.
2197
02:29:23,500 --> 02:29:24,500
¿Qué ocurre?
2198
02:29:26,041 --> 02:29:27,041
Encontró la salvación.
2199
02:29:33,250 --> 02:29:34,666
Mis antepasados tenían razón.
2200
02:29:36,083 --> 02:29:38,875
Alguien de la familia real
debe reencarnarse para poner fin a esto.
2201
02:29:43,208 --> 02:29:45,041
Pero no me di cuenta de que la resolución
2202
02:29:46,583 --> 02:29:48,208
no vendría prendiéndole fuego,
2203
02:29:49,666 --> 02:29:50,791
sino comprendiéndole.
2204
02:31:04,125 --> 02:31:06,625
Desde que era un niño,
he tenido visiones de este palacio.
2205
02:31:07,208 --> 02:31:11,916
Sabía que tenía alguna conexión con él,
2206
02:31:12,583 --> 02:31:15,791
por eso empecé
a restaurar palacios antiguos.
2207
02:31:16,500 --> 02:31:20,041
Pensé que tal vez aprendería
algo sobre este palacio algún día.
2208
02:31:21,125 --> 02:31:22,500
Pero cuando surgió la oportunidad,
2209
02:31:22,791 --> 02:31:25,416
la empresa asignó
Sr. Kaushik en mi lugar.
2210
02:31:25,541 --> 02:31:28,041
Así que por eso...
2211
02:31:29,208 --> 02:31:31,291
¿Estás loco?
¿Por qué iba a matarlo?
2212
02:31:31,750 --> 02:31:34,000
Pero dijiste que se tomó un largo descanso.
2213
02:31:34,166 --> 02:31:36,750
De hecho se fue
en un largo descanso a Goa.
2214
02:31:37,000 --> 02:31:38,291
- Oh.
- ¡Oh!
2215
02:31:38,708 --> 02:31:40,833
Yo también vine aquí por otra razón.
2216
02:31:41,625 --> 02:31:44,708
Pero también empecé
a sentir algo una vez que llegué aquí.
2217
02:31:45,208 --> 02:31:47,448
Por lo tanto, usted no estaba aquí
para comprar el palacio, Sra. Mandira?
2218
02:31:48,750 --> 02:31:50,291
Mi nombre ni siquiera es Mandira.
2219
02:31:50,750 --> 02:31:51,750
Entonces, ¿qué es?
2220
02:31:52,958 --> 02:31:53,958
ACP Rathore.
2221
02:31:55,125 --> 02:31:56,166
¿ACP Rathore?
2222
02:31:58,833 --> 02:32:00,041
¡ACP Rathore!
2223
02:32:01,416 --> 02:32:02,583
Madhuri...147300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.