All language subtitles for Bhool Bhulaiyaa 3 2024 1080p WEBRip x264 AAC5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,916 --> 00:02:19,916 Mira adonde la historia de amor De dos corazones ha llevado 2 00:02:21,333 --> 00:02:28,333 Estábamos destinados a ser como el destino ha dicho 3 00:02:29,375 --> 00:02:33,541 Estos ojos han anhelado Que nuestros corazones se unan 4 00:02:33,625 --> 00:02:37,125 Por favor, no los detengas esta noche 5 00:02:37,750 --> 00:02:41,916 Nunca nos separaremos Dame tu palabra 6 00:02:42,000 --> 00:02:45,833 Quédate a mi lado Y que mi súplica sea escuchada 7 00:02:46,125 --> 00:02:50,625 Hoy, te tendré, o seguramente moriré 8 00:02:50,833 --> 00:02:54,833 Por favor no aplastes este sueño que es mío 9 00:02:55,458 --> 00:02:58,875 Oh amada mía, escucha mi llamada 10 00:02:59,625 --> 00:03:03,750 A esta dulce melodía de amor cautivar 11 00:03:03,833 --> 00:03:07,041 Oh amada mía, escucha mi llamada 12 00:03:14,208 --> 00:03:17,916 Soy tuya 13 00:03:18,333 --> 00:03:22,333 Soy únicamente tuya 14 00:03:22,625 --> 00:03:26,333 Soy tuya 15 00:07:07,666 --> 00:07:08,833 ¡Baba! ¡Rooh Baba! 16 00:07:09,875 --> 00:07:11,000 ¡Baba! ¡Rooh Baba! 17 00:07:12,083 --> 00:07:13,250 ¡Baba! ¡Rooh Baba! 18 00:07:14,333 --> 00:07:15,208 ¡Baba! ¡Rooh Baba! 19 00:07:15,291 --> 00:07:19,583 Hare Ram Hare Ram Hare Krishna Hare Ram 20 00:07:19,666 --> 00:07:24,041 Hare Ram Hare Ram Hare Krishna Hare Ram 21 00:07:24,625 --> 00:07:26,541 Dondequiera que vaya Baba Los devotos se mantienen firmes 22 00:07:26,625 --> 00:07:29,000 Pero Baba no tiene tiempo Está ocupado en todo 23 00:07:29,083 --> 00:07:31,250 Aún así, todo el mundo le sigue 24 00:07:31,333 --> 00:07:33,583 Así que venga Mostrémoslo y cantemos. 25 00:07:34,291 --> 00:07:35,541 ¡Baba! ¡Rooh Baba! 26 00:07:36,541 --> 00:07:37,791 ¡Baba! ¡Rooh Baba! 27 00:07:43,541 --> 00:07:45,208 ¡Rooh Baba, por favor! 28 00:07:45,291 --> 00:07:46,958 Por favor, salva a nuestro hijo, Baba. 29 00:07:51,000 --> 00:07:52,680 - Baba, mi hijo inició el fuego... - ¡Silencio! 30 00:07:53,083 --> 00:07:54,625 No, no era él. 31 00:07:55,291 --> 00:07:56,875 ¡Fue ese espíritu maligno! 32 00:08:00,791 --> 00:08:02,833 Es un espíritu maligno realmente peligroso. 33 00:08:07,000 --> 00:08:09,083 Estoy con un cliente en este momento. Te volveré a llamar. 34 00:08:10,791 --> 00:08:11,833 ¡Maldita sea! 35 00:08:13,666 --> 00:08:14,666 Vámonos. 36 00:08:17,708 --> 00:08:20,208 ¿Quién es este falso baba que has traído aquí? 37 00:08:20,291 --> 00:08:24,875 Sólo porque alguien vista de negro, no significa que sea un exorcista. 38 00:08:24,958 --> 00:08:27,750 ¿Debería haberme vestido de blanco para impresionarte? 39 00:08:29,208 --> 00:08:30,708 ¡Pintu! 40 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 - ¡Me reconociste, Baba! - Sí. 41 00:08:34,333 --> 00:08:36,250 Idiota, ¿así que ahora has saltado a su cuerpo? 42 00:08:36,708 --> 00:08:37,958 No tuve elección, Baba. 43 00:08:38,166 --> 00:08:40,000 Me sacaste de esa gorda, 44 00:08:40,250 --> 00:08:42,541 ¡así que tuve que encontrar otro cuerpo! 45 00:08:42,625 --> 00:08:44,291 Ya lo he exorcizado ocho veces. 46 00:08:44,375 --> 00:08:45,916 Le encanta saltar sobre los cuerpos. 47 00:08:46,000 --> 00:08:48,125 De todos modos, ¿cómo está tu chica? 48 00:08:48,208 --> 00:08:52,416 ¿Sigues teniendo citas con ella bajo el árbol peepul? 49 00:08:54,291 --> 00:08:55,791 ¡Vamos, Baba! 50 00:08:55,875 --> 00:08:57,125 Baba, hijo mío... 51 00:08:57,666 --> 00:08:58,786 Ah, cierto. Lo siento. 52 00:08:59,291 --> 00:09:00,833 Pintu, muchacho, sal. 53 00:09:01,625 --> 00:09:03,458 De ninguna manera, Baba. ¡No voy a salir! 54 00:09:03,708 --> 00:09:05,041 Es un cuerpo muy cómodo. 55 00:09:05,166 --> 00:09:06,291 ¡No me voy, Baba! 56 00:09:06,500 --> 00:09:08,916 Muy bien, he terminado de mimarte. 57 00:09:09,000 --> 00:09:10,083 - ¡Fuera! - ¡No! 58 00:09:10,250 --> 00:09:11,750 ¡Me quedo aquí, Baba! 59 00:09:11,833 --> 00:09:12,791 - ¡No me voy! - ¡Pintú! 60 00:09:12,875 --> 00:09:14,583 ¡Terminarás lastimando a nuestro hijo! 61 00:09:15,250 --> 00:09:16,416 No tiene balas... 62 00:09:20,291 --> 00:09:21,291 es sólo agua bendita. 63 00:09:22,166 --> 00:09:23,375 ¡Baba! 64 00:09:23,458 --> 00:09:25,041 ¡Pintu! 65 00:09:25,125 --> 00:09:26,875 - ¡Baba! - ¡Pintu! 66 00:09:26,958 --> 00:09:28,333 ¡Baba! 67 00:09:28,416 --> 00:09:29,750 ¡Baba! 68 00:09:29,833 --> 00:09:31,333 Tu alma 69 00:09:31,958 --> 00:09:33,583 Podría llegar a su fin 70 00:09:34,333 --> 00:09:35,833 Cumpla sus deseos 71 00:09:36,291 --> 00:09:38,125 O afrontar lo que nos espera 72 00:09:38,208 --> 00:09:39,541 ¡Baba! ¡Rooh Baba! 73 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 ¿Mamá? 74 00:09:43,333 --> 00:09:44,875 - ¿Papá? - ¡Mi bebé! 75 00:09:44,958 --> 00:09:47,416 - ¡Mi hijo está bien! - ¡Mi hijo está curado! 76 00:09:48,041 --> 00:09:49,250 ¿Estaba orinando? 77 00:09:49,333 --> 00:09:50,333 No, hijo. 78 00:09:51,125 --> 00:09:52,458 ¿Quién eres, hermano? 79 00:09:52,541 --> 00:09:53,541 Es Rooh Baba. 80 00:09:53,666 --> 00:09:55,041 Te salvó la vida. 81 00:09:56,000 --> 00:09:57,625 Gracias, Baba. 82 00:09:57,708 --> 00:09:58,708 Gracias, señor. 83 00:09:59,625 --> 00:10:01,500 No sé lo que habría hecho 84 00:10:02,083 --> 00:10:03,083 sin ti. 85 00:10:08,625 --> 00:10:09,625 ¡Oh, no! 86 00:10:10,125 --> 00:10:13,541 - ¡Ayuda a alguien! - ¡Apágalo! 87 00:10:13,625 --> 00:10:15,208 - ¡Apagadlo! - ¡Fuego! 88 00:10:19,333 --> 00:10:22,291 Mamá y papá van a matarme por esto. 89 00:10:22,583 --> 00:10:25,041 Sólo una persona puede salvarte ahora. 90 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 ¡Rooh Baba! 91 00:10:27,583 --> 00:10:28,583 ¿Rooh Baba? 92 00:10:29,083 --> 00:10:30,083 No se preocupe. 93 00:10:31,083 --> 00:10:32,166 Sólo recuerda este nombre... 94 00:10:33,291 --> 00:10:34,125 Pintu. 95 00:10:34,208 --> 00:10:38,458 ¡Pintu! 96 00:10:40,208 --> 00:10:43,083 Este mundo es completamente tonto temer a los fantasmas. 97 00:10:43,583 --> 00:10:45,003 En realidad, deberían utilizarse en nuestro beneficio. 98 00:10:45,083 --> 00:10:46,833 Cuñada, ¿qué llevas en el cuello? 99 00:10:47,208 --> 00:10:48,416 Es un regalo de aniversario. 100 00:10:48,500 --> 00:10:49,875 ¡Pero podría traer la muerte! 101 00:10:49,958 --> 00:10:50,958 Está maldito. 102 00:10:52,125 --> 00:10:53,125 Está maldito. 103 00:10:53,958 --> 00:10:54,958 Está maldito. 104 00:10:55,750 --> 00:10:56,750 Ella también está maldita. 105 00:10:59,291 --> 00:11:00,541 ¡Baba! ¡Rooh Baba! 106 00:11:00,625 --> 00:11:02,833 Si algo sale mal, échales la culpa a ellos. 107 00:11:03,000 --> 00:11:04,920 No es como si fueran a venir a defenderse. 108 00:11:07,875 --> 00:11:08,875 Rooh Baba. 109 00:11:09,041 --> 00:11:09,958 Rooh Baba. 110 00:11:10,083 --> 00:11:11,458 - ¡Rooh Baba! - Tú... 111 00:11:11,958 --> 00:11:16,416 Rooh Baba, mi esposa me atrapó con mi señorita... Quiero decir, ¡mi criada! 112 00:11:16,583 --> 00:11:17,916 Bruto. 113 00:11:18,000 --> 00:11:19,666 Qué desagradable. 114 00:11:20,166 --> 00:11:22,458 - Eres un pervertido. - Sí, Baba. 115 00:11:22,541 --> 00:11:24,250 Joven y salvaje, ¡ya veo! 116 00:11:25,333 --> 00:11:26,291 ¿Hablas bengalí? 117 00:11:26,375 --> 00:11:27,416 Soy malayo. 118 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 No bengalí. 119 00:11:28,916 --> 00:11:29,791 No lo sé. 120 00:11:29,916 --> 00:11:30,833 ¿No lo conoces? 121 00:11:30,916 --> 00:11:32,041 Entonces tendrás que aprender. 122 00:11:32,666 --> 00:11:33,666 Sólo un poco. 123 00:11:34,000 --> 00:11:35,041 ¿Sólo un poco? 124 00:11:35,333 --> 00:11:36,166 Sólo un poco. 125 00:11:36,250 --> 00:11:37,625 ¡Mi Sondesh! 126 00:11:37,708 --> 00:11:39,750 ¡Mi Rasgulla! 127 00:11:40,333 --> 00:11:41,708 ¡Te quiero! 128 00:11:42,166 --> 00:11:44,750 ¡Mi amor, te amo! 129 00:11:44,833 --> 00:11:46,416 - ¡Te quiero! - ¡Acha! 130 00:11:46,500 --> 00:11:49,375 - ¡Mi amor, mi reina! - ¡Acha! 131 00:11:49,458 --> 00:11:51,045 - ¿Qué pasa con mi marido, Baba? - ¡Acha! 132 00:11:51,125 --> 00:11:52,333 No es tu marido. 133 00:11:52,416 --> 00:11:53,875 - Él es Ghosh Babu. - ¡Acha! 134 00:11:53,958 --> 00:11:54,791 ¿Quién es Ghosh Babu? 135 00:11:54,875 --> 00:11:57,166 ¡Mi media naranja, mi marido! 136 00:11:57,250 --> 00:12:00,166 Hace dos años, se emborrachó y falleció. 137 00:12:00,500 --> 00:12:02,291 Su alma ha estado vagando desde entonces. 138 00:12:02,375 --> 00:12:03,500 ¡Acha! 139 00:12:03,583 --> 00:12:06,583 Deja de decir "Acha", lo está haciendo muy bien. Todo está perfecto. 140 00:12:06,666 --> 00:12:09,875 "Acha" significa papá en malayalam. 141 00:12:09,958 --> 00:12:12,666 - ¡Oh, papá! ¡Acha! - ¡Acha! 142 00:12:12,750 --> 00:12:14,166 ¡Sálvalo, Baba! 143 00:12:14,250 --> 00:12:15,708 Lo haré, lo prometo. 144 00:12:15,791 --> 00:12:19,125 Pero el alma de Ghosh Babu es bastante terca y pervertida. 145 00:12:19,208 --> 00:12:20,583 - ¡No! - Para que su alma pudiera saltar 146 00:12:20,666 --> 00:12:23,416 - en el cuerpo de tu marido en cualquier momento... - Te amo, mi amor. 147 00:12:23,500 --> 00:12:25,000 Y abraza a tu criada... 148 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 ¡No! 149 00:12:26,375 --> 00:12:28,583 - Entonces... - Entonces no culpes a tu marido. 150 00:12:28,666 --> 00:12:30,045 Entonces no señales con el dedo a tu marido. 151 00:12:30,125 --> 00:12:31,500 No lo haré, lo prometo. 152 00:12:31,958 --> 00:12:33,000 Mi amor... 153 00:12:33,083 --> 00:12:35,000 ¡Voy a luchar y a ganar! 154 00:12:40,750 --> 00:12:42,958 ¡Oh Dios! ¡Oh, Señor! 155 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 Oh no, ¡¿qué estaba a punto de hacer?! 156 00:12:45,916 --> 00:12:47,420 - No se preocupe. - No has hecho nada malo. 157 00:12:47,500 --> 00:12:49,708 Oye, chico, tu Acha está bien, ¿verdad? 158 00:12:49,791 --> 00:12:52,000 ¡Acha! ¡Todo bien! 159 00:12:52,666 --> 00:12:54,750 ¿Sabes lo que es realmente salvaje sobre los fantasmas? 160 00:12:55,208 --> 00:12:58,000 Olvídate de la gente normal, ni siquiera perdonan a los reyes. 161 00:12:59,625 --> 00:13:02,000 ¡Vaya, mira esa chispa, ese brillo! 162 00:13:02,083 --> 00:13:02,958 ¡Qué estilo! 163 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 ¡Qué riqueza! 164 00:13:04,041 --> 00:13:07,208 Con sólo una mirada ¡y se puede saber quién es el rey! 165 00:13:09,750 --> 00:13:10,791 No soy el rey. 166 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 Mi cuñado es el rey. 167 00:13:13,666 --> 00:13:16,333 Por eso pensé que la chispa y el brillo parecían un poco tenues. 168 00:13:17,500 --> 00:13:18,375 ¿De qué se trata? 169 00:13:18,541 --> 00:13:20,625 La hija de mi cuñado, Princesa Meera, 170 00:13:20,875 --> 00:13:23,208 falleció el año pasado. 171 00:13:26,500 --> 00:13:27,500 ¡Vaya! 172 00:13:28,625 --> 00:13:29,625 Quiero decir, ¡¿cómo?! 173 00:13:30,750 --> 00:13:32,125 ¿Cómo falleció esta pobre chica? 174 00:13:32,208 --> 00:13:33,333 Murió en un accidente de tráfico. 175 00:13:33,583 --> 00:13:37,041 Desde entonces, su alma ha estado vagando. 176 00:13:37,208 --> 00:13:38,541 Me gustaría hablar con Meeru. 177 00:13:39,500 --> 00:13:40,875 ¡Baba! ¡Rooh Baba! 178 00:13:42,500 --> 00:13:43,750 Puedo sentir su presencia. 179 00:13:44,791 --> 00:13:46,541 Su alma está cerca. 180 00:13:47,291 --> 00:13:48,541 ¿Princesa Meera? 181 00:13:50,208 --> 00:13:51,416 Habla conmigo. 182 00:13:52,583 --> 00:13:53,583 ¿Dónde estás? 183 00:13:54,083 --> 00:13:55,128 Parece que se siente tímida. 184 00:13:55,208 --> 00:13:58,041 ¿Dónde está la maldita centralita? 185 00:13:58,375 --> 00:13:59,375 ¿Meeru? 186 00:14:00,250 --> 00:14:01,250 ¿Meeru? 187 00:14:01,833 --> 00:14:02,958 Háblame, cariño. 188 00:14:03,666 --> 00:14:05,083 ¡Vamos, háblame! 189 00:14:07,458 --> 00:14:08,833 Que... 190 00:14:09,750 --> 00:14:11,541 - ¡Está aquí! - ¿Está aquí? 191 00:14:11,833 --> 00:14:13,000 ¿Dónde estás, querida? ¿Meeru? 192 00:14:17,791 --> 00:14:18,791 ¡Eh! 193 00:14:34,833 --> 00:14:35,833 ¡Tillu! 194 00:14:43,416 --> 00:14:45,625 ¡La misma chica! ¡Dios mío, nos dejaste tan pronto! 195 00:14:45,708 --> 00:14:46,541 ¡Qué desperdicio! 196 00:14:46,625 --> 00:14:47,625 Perdóname, Meeru. 197 00:14:47,708 --> 00:14:50,208 ¡Oh, Dios! 198 00:14:50,291 --> 00:14:51,958 Dime, ¿por qué querías verme? 199 00:14:53,041 --> 00:14:54,083 ¿Por qué me has llamado? 200 00:14:54,500 --> 00:14:55,708 Por ninguna razón en particular. 201 00:14:55,916 --> 00:14:57,875 Pareces ocupado. Hagámoslo en otro momento. 202 00:14:57,958 --> 00:14:59,166 Llamaste a Meeru. 203 00:15:00,291 --> 00:15:01,291 ¡Ahora habla! 204 00:15:03,416 --> 00:15:04,416 ¡Bruja! 205 00:15:04,583 --> 00:15:05,958 ¡Ayuda! 206 00:15:06,125 --> 00:15:09,250 ¡Ayuda! 207 00:15:12,000 --> 00:15:14,916 Tío, te dije que es un fraude. 208 00:15:15,125 --> 00:15:16,125 ¡Totalmente! 209 00:15:18,375 --> 00:15:19,375 ¡¿Estás vivo?! 210 00:15:19,458 --> 00:15:21,083 Sí, pero estás muerto. 211 00:15:21,583 --> 00:15:22,583 Tío. 212 00:15:25,208 --> 00:15:26,041 ¡Bruja! 213 00:15:26,125 --> 00:15:27,500 ¡Ayuda! 214 00:15:27,583 --> 00:15:28,703 - ¡Fantasma! - ¿No te da vergüenza 215 00:15:28,791 --> 00:15:30,166 para engañar así a un niño? 216 00:15:30,541 --> 00:15:33,333 ¿No te da vergüenza de engañar a casi todo el mundo? 217 00:15:33,958 --> 00:15:34,791 ¿Qué es lo que quieres? 218 00:15:34,875 --> 00:15:37,208 A pesar de saber que eres un fraude, 219 00:15:37,291 --> 00:15:39,750 seguimos queriendo utilizar sus servicios "Baba". 220 00:15:40,208 --> 00:15:43,291 Y para eso, tendrás que venir con nosotros a nuestro reino, Rakhtghat. 221 00:15:43,625 --> 00:15:46,333 No estoy lo suficientemente loco para ir a Rakhtghat contigo. 222 00:15:46,416 --> 00:15:47,250 ¡No voy a ninguna parte! 223 00:15:47,333 --> 00:15:49,541 ¿Debería publicarlo en Instagram o en YouTube primero? 224 00:15:51,958 --> 00:15:52,958 No se preocupe, 225 00:15:53,208 --> 00:15:56,083 si nos ayudas, te daremos diez millones. 226 00:15:56,958 --> 00:15:57,958 ¡Diez millones! 227 00:15:59,125 --> 00:16:00,500 ¿A qué hora es el vuelo, tío? 228 00:16:11,291 --> 00:16:13,251 Tal vez mirar a otra parte si ya has terminado de mirar? 229 00:16:14,000 --> 00:16:15,625 No, no estaba mirando. 230 00:16:15,875 --> 00:16:18,291 Me preguntaba si eres de una familia real, 231 00:16:19,125 --> 00:16:20,500 ¿por qué viajamos en tren? 232 00:16:20,666 --> 00:16:22,791 No somos como otros reyes y emperadores. 233 00:16:23,500 --> 00:16:25,916 No vemos ninguna diferencia entre nuestros súbditos y nosotros. 234 00:16:26,000 --> 00:16:27,958 Vida sencilla, pensamiento elevado. 235 00:16:28,083 --> 00:16:29,083 Bien dicho. 236 00:16:29,625 --> 00:16:30,750 Déjame preguntarte algo. 237 00:16:31,083 --> 00:16:33,083 Si sabes que estoy... 238 00:16:33,708 --> 00:16:35,083 Soy un fraude, 239 00:16:35,750 --> 00:16:37,070 Entonces, ¿por qué me traes? 240 00:16:39,083 --> 00:16:40,666 Lo sabrás cuando lleguemos. 241 00:16:49,291 --> 00:16:50,291 ¡Vaya! 242 00:16:50,875 --> 00:16:52,000 ¡Rakhtghat! 243 00:17:03,791 --> 00:17:04,791 Él... 244 00:17:04,875 --> 00:17:05,875 ¿Qué es lo que pasa? 245 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Mira allí. 246 00:17:11,750 --> 00:17:13,870 ¿Todo el mundo en este pueblo tiene la costumbre de mirar? 247 00:17:14,750 --> 00:17:16,083 ¿Por qué me miraba todo el mundo? 248 00:17:16,208 --> 00:17:17,328 Pronto lo sabrás. 249 00:17:36,625 --> 00:17:38,791 Vamos, el rey te está esperando. 250 00:17:39,833 --> 00:17:41,125 - Sí, vamos. - Por ahí no. 251 00:17:42,583 --> 00:17:44,023 El rey no vive en palacio. 252 00:17:44,583 --> 00:17:45,583 ¿Entonces? 253 00:17:56,375 --> 00:17:57,375 ¿En un cobertizo para ganado? 254 00:17:58,166 --> 00:18:01,000 Bueno, hay un fantasma en nuestro palacio. 255 00:18:01,291 --> 00:18:02,583 - ¡¿Un fantasma?! - ¡Manjulika! 256 00:18:02,666 --> 00:18:04,666 Así que nadie se queda allí porque tienen miedo. 257 00:18:06,416 --> 00:18:08,816 Por eso toda la familia tuvo que mudarse al cobertizo del ganado. 258 00:18:09,666 --> 00:18:13,041 Solíamos tener miles de vacas y búfalos. 259 00:18:13,500 --> 00:18:14,500 ¡Miles! 260 00:18:14,625 --> 00:18:15,791 Ahora sólo nos queda uno. 261 00:18:16,708 --> 00:18:17,708 Nuestra vaca real. 262 00:18:20,041 --> 00:18:20,875 ¿Esa? 263 00:18:21,041 --> 00:18:22,041 ¿Esa es tu vaca real? 264 00:18:23,166 --> 00:18:24,166 ¡No digas eso! 265 00:18:27,375 --> 00:18:29,375 Tío, es la hora de la leche para ella. 266 00:18:29,833 --> 00:18:31,333 - ¡Sirviente! - Sí. 267 00:18:31,416 --> 00:18:32,375 Ya voy. 268 00:18:32,458 --> 00:18:33,708 Vamos, querida. 269 00:18:33,791 --> 00:18:35,541 Vamos. 270 00:18:35,625 --> 00:18:36,791 Bebe bien y fortalécete. 271 00:18:43,083 --> 00:18:45,250 ¿Ustedes alimentan a la vaca con leche en lugar de de ordeñarla? 272 00:18:45,541 --> 00:18:48,375 Sí, se ha vuelto muy débil. Pobrecita. Así que... 273 00:18:48,458 --> 00:18:49,458 ¿Débil? 274 00:18:50,250 --> 00:18:51,610 ¿A quién le duele tanto el estómago? 275 00:18:53,500 --> 00:18:54,500 ¿Qué es lo que pasa? 276 00:19:20,250 --> 00:19:21,833 Toma, hermana. Guárdalo para mañana. 277 00:19:21,958 --> 00:19:22,791 ¿Para mañana? 278 00:19:22,875 --> 00:19:25,000 ¡Vamos, esto nos durará otra semana! 279 00:19:25,208 --> 00:19:26,250 ¿Por qué no... 280 00:19:27,333 --> 00:19:28,333 ¿quedarme con el mío? 281 00:19:29,250 --> 00:19:31,166 ¡Impresionante! 282 00:19:31,291 --> 00:19:33,958 ¡Ya estamos listos para un año! 283 00:19:34,041 --> 00:19:35,041 Sí. 284 00:19:35,666 --> 00:19:39,166 Por cierto, ¿cómo te mantienes en tan buena forma con toda esta pobreza? 285 00:19:39,500 --> 00:19:41,416 Cuide su tono, señor. 286 00:19:41,583 --> 00:19:43,875 ¡Soy el príncipe de este reino! 287 00:19:43,958 --> 00:19:45,958 Puedes decir lo que quieras, 288 00:19:46,375 --> 00:19:47,791 pero no uses esa palabra. 289 00:19:47,875 --> 00:19:49,166 ¡Cuidado! 290 00:19:49,250 --> 00:19:50,500 ¡Alerta! 291 00:19:50,666 --> 00:19:54,833 El Rey de Rakhtghat está aquí ¡para honrarnos con su presencia! 292 00:19:55,541 --> 00:19:56,541 ¡Viva el Rey! 293 00:19:59,250 --> 00:20:00,583 No, yo soy el rey, 294 00:20:01,291 --> 00:20:02,708 y este es mi guardaespaldas... 295 00:20:03,375 --> 00:20:04,375 Faulad Singh. 296 00:20:05,208 --> 00:20:07,125 ¿Este tipo, Faulad Singh? 297 00:20:07,625 --> 00:20:10,000 Nos ha estado protegiendo desde la época de nuestro bisabuelo. 298 00:20:10,083 --> 00:20:12,958 Ahora se ha hecho viejo, así que tenemos que cuidar de él. 299 00:20:13,166 --> 00:20:14,750 - Sí. - ¿Qué clase de reino es éste? 300 00:20:15,416 --> 00:20:16,708 Tienes que alimentar a la vaca con leche. 301 00:20:16,791 --> 00:20:18,416 Tienes que proteger a tu guardaespaldas. 302 00:20:18,958 --> 00:20:22,416 Te hemos estado esperando desde hace mucho tiempo. 303 00:20:23,583 --> 00:20:27,083 He oído que puedes hablar con fantasmas. 304 00:20:27,333 --> 00:20:28,333 - Yo puedo. - Bien. 305 00:20:29,708 --> 00:20:32,875 Un festín real te espera. ¡Venid! 306 00:20:33,666 --> 00:20:35,750 - Me muero de hambre, Su Alteza. - ¡Eh! 307 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 ¡Fiesta real! 308 00:20:49,416 --> 00:20:50,500 ¡Faulad Singh! 309 00:20:50,916 --> 00:20:52,375 ¡Es mío! 310 00:20:52,833 --> 00:20:55,625 He jurado protegerte. 311 00:20:55,916 --> 00:20:59,041 Morirás si resulta envenenado. 312 00:20:59,125 --> 00:21:00,125 Olvida el veneno... 313 00:21:02,833 --> 00:21:04,166 Moriré de hambre. 314 00:21:05,208 --> 00:21:06,208 Dios mío, 315 00:21:06,583 --> 00:21:08,375 Apuesto a que ni siquiera Somalia es tan pobre. 316 00:21:09,583 --> 00:21:11,125 Esa maldita princesa... 317 00:21:11,666 --> 00:21:13,916 - No tenemos otra opción. - ¿Princesa? 318 00:21:16,500 --> 00:21:17,500 Por favor, ven aquí. 319 00:21:19,541 --> 00:21:21,458 Tómalo, y toma un poco de harina también. 320 00:21:22,291 --> 00:21:23,291 ¿Cómo? 321 00:21:23,791 --> 00:21:25,208 No tienes ni un céntimo, 322 00:21:25,500 --> 00:21:27,220 ¿cómo vas a darme diez millones? 323 00:21:27,916 --> 00:21:29,791 Sabrás "cómo" esta tarde. 324 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 Pranaam. 325 00:21:49,416 --> 00:21:50,416 Hola, Sr. Pranaam. 326 00:21:51,333 --> 00:21:52,541 Es el sacerdote real. 327 00:21:54,083 --> 00:21:55,916 Hola, Raj Purohit. 328 00:21:56,208 --> 00:21:58,291 Mis antepasados esperaron toda su vida por ti. 329 00:22:00,625 --> 00:22:02,458 Pero estabas destinado a estar aquí en mi presencia. 330 00:22:05,291 --> 00:22:06,291 ¿Qué está haciendo, señor? 331 00:22:09,541 --> 00:22:10,541 Me siento bendecido. 332 00:22:11,708 --> 00:22:13,375 - ¿Qué pasa? - Cállate. 333 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 Por favor, síganme. 334 00:22:20,125 --> 00:22:21,125 No voy a entrar ahí. 335 00:22:21,375 --> 00:22:22,495 Cállate y ven. 336 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 ¿Fantasma? 337 00:22:24,666 --> 00:22:25,666 ¿Dinero? 338 00:22:26,041 --> 00:22:27,041 ¡Vamos! 339 00:22:52,333 --> 00:22:53,333 Vámonos. 340 00:23:13,625 --> 00:23:14,625 ¿Un rey bizco? 341 00:23:19,541 --> 00:23:20,541 ¿Viste eso, calvito? 342 00:23:21,541 --> 00:23:22,541 ¿Dónde están? 343 00:23:22,791 --> 00:23:24,541 ¿Quién deja a alguien solo así? 344 00:23:25,208 --> 00:23:26,208 Ese rey bizco... 345 00:23:49,958 --> 00:23:52,833 Este no es tu cuadro... es el príncipe de este lugar. 346 00:23:54,166 --> 00:23:55,458 Príncipe Debendra Nath. 347 00:23:56,875 --> 00:23:58,041 Se ha reencarnado en ti. 348 00:23:59,500 --> 00:24:00,500 ¿Reencarnado? 349 00:24:01,166 --> 00:24:02,250 Para entender esta historia, 350 00:24:02,333 --> 00:24:04,333 necesitarás conocer la historia de este reino. 351 00:24:05,166 --> 00:24:08,541 La historia del Príncipe Debendra Nath y su... 352 00:24:09,583 --> 00:24:10,833 hermana Manjulika. 353 00:24:14,791 --> 00:24:17,500 La princesa Manjulika era la única hija del rey. 354 00:24:18,166 --> 00:24:19,286 Era una bailarina increíble 355 00:24:19,875 --> 00:24:21,791 y el mejor guerrero que hay. 356 00:24:28,708 --> 00:24:31,541 Nadie en la región tenía mejor puntería que ella. 357 00:24:38,083 --> 00:24:41,333 Estaba segura de que estaba destinada al trono. 358 00:24:45,416 --> 00:24:48,250 Pero entonces el rey tuvo un hijo con una de sus sirvientas. 359 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Debendra Nath. 360 00:24:50,750 --> 00:24:52,083 Debu. 361 00:24:52,541 --> 00:24:53,375 Debu. 362 00:24:53,458 --> 00:24:55,791 El rey empezó a derramar todo su amor sobre él. 363 00:24:56,000 --> 00:24:59,583 Debu, Debu, Debu... 364 00:25:01,166 --> 00:25:02,166 Cuida de él. 365 00:25:02,583 --> 00:25:04,583 ¡Oh, mi hermanito! 366 00:25:04,791 --> 00:25:06,625 Mi querido hermano. 367 00:25:06,916 --> 00:25:09,416 ¿Por qué lloras en los brazos de tu hermana? 368 00:25:09,708 --> 00:25:12,166 Oh, dulce hermano. 369 00:25:12,458 --> 00:25:14,125 Aún así, Manjulika se aferró a su creencia 370 00:25:14,916 --> 00:25:18,166 porque Debendra Nath también tenía sangre de sirviente. 371 00:25:19,458 --> 00:25:20,738 Pero cuando llegó el momento de elegir, 372 00:25:22,666 --> 00:25:26,250 el rey eligió a Debendra Nath como su heredero. 373 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Y esa misma noche, 374 00:25:29,750 --> 00:25:33,416 Manjulika mató brutalmente a su hermano. 375 00:25:36,125 --> 00:25:37,685 ¿Qué castigo desea darle? 376 00:25:40,375 --> 00:25:41,375 Muerte. 377 00:25:51,916 --> 00:25:53,750 Aquí fue quemada viva. 378 00:25:54,500 --> 00:25:56,833 Todo el mundo pensó que era el final de esta historia. 379 00:25:58,291 --> 00:26:00,791 Pero ni siquiera la muerte pudo detener a Manjulika. 380 00:26:02,000 --> 00:26:05,041 Volvió para vengarse. 381 00:27:11,875 --> 00:27:13,541 Para detener su espíritu, 382 00:27:13,625 --> 00:27:15,916 mis antepasados realizaron un gran ritual 383 00:27:16,291 --> 00:27:17,708 e hizo un aceite sagrado. 384 00:27:51,291 --> 00:27:55,958 Hare Ram Hare Ram 385 00:27:56,333 --> 00:28:01,291 Hare Ram Hare Ram 386 00:28:02,000 --> 00:28:05,333 Hare Ram Hare Ram 387 00:28:06,000 --> 00:28:08,750 Y la encerraron tras esa puerta para siempre. 388 00:28:12,625 --> 00:28:15,208 Este escudo protector puede detener a Manjulika 389 00:28:15,958 --> 00:28:17,291 pero no acabará con ella. 390 00:28:18,041 --> 00:28:19,458 Según la profecía, 391 00:28:20,250 --> 00:28:23,583 alguien de la familia real reencarnará para eliminar a Manjulika. 392 00:28:24,291 --> 00:28:27,125 Esa persona vendrá a abrir esta puerta en Durga Ashtami. 393 00:28:28,708 --> 00:28:31,791 Este reino ha estado esperando durante 200 años. 394 00:28:33,083 --> 00:28:34,416 - ¿Esperándome? - Sí. 395 00:28:35,250 --> 00:28:36,850 Mañana es el primer día de Durga Puja. 396 00:28:37,333 --> 00:28:39,541 Al igual que la Madre Durga mató a Mahishasura, 397 00:28:39,958 --> 00:28:42,541 también eliminarás a Manjulika. 398 00:28:44,583 --> 00:28:45,750 Pero eso es en Durga Ashtami. 399 00:28:46,375 --> 00:28:48,875 Ni se te ocurra acercarte cerca de esa puerta antes de eso. 400 00:28:49,500 --> 00:28:51,125 ¡Ni siquiera después de eso! 401 00:28:51,208 --> 00:28:53,500 ¿Por qué querría acercarme ¡a Manjulika, Pandit ji?! 402 00:28:53,583 --> 00:28:55,045 Porque no eres una persona corriente. 403 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 Entonces, ¿quién soy? 404 00:28:56,375 --> 00:28:57,916 Eres el príncipe de este reino, 405 00:28:58,250 --> 00:28:59,250 el príncipe heredero. 406 00:28:59,916 --> 00:29:00,916 Un príncipe... 407 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 un príncipe heredero. 408 00:29:03,458 --> 00:29:05,250 Para esto naciste. 409 00:29:06,750 --> 00:29:07,916 ¿Para qué he nacido? 410 00:29:08,625 --> 00:29:09,708 Para acabar con Manjulika. 411 00:29:11,041 --> 00:29:12,541 Elimina a Manjulika. 412 00:29:13,416 --> 00:29:14,816 Intenta recordar quién eres realmente. 413 00:29:15,541 --> 00:29:16,541 Bien. 414 00:29:17,333 --> 00:29:20,500 Nadie necesita preocuparse mientras mientras usted esté aquí, Príncipe Heredero. 415 00:29:20,958 --> 00:29:21,958 Sí. 416 00:29:22,625 --> 00:29:23,916 No se preocupe. 417 00:29:30,916 --> 00:29:31,916 Soy un príncipe heredero. 418 00:29:32,583 --> 00:29:33,583 Soy real. 419 00:29:34,041 --> 00:29:35,041 Tengo sangre azul. 420 00:29:36,375 --> 00:29:38,750 Desde que era un niño, siempre supe que era especial. 421 00:29:39,541 --> 00:29:40,708 No soy un hombre corriente. 422 00:29:41,625 --> 00:29:42,791 Pero mira mi suerte. 423 00:29:43,583 --> 00:29:46,166 He pasado la mitad de mi vida con los pobres. 424 00:29:46,250 --> 00:29:47,250 ¡Es repugnante! 425 00:29:47,625 --> 00:29:48,666 ¡Pobre gente! 426 00:29:49,000 --> 00:29:52,375 Todavía puedo sentir esta mala suerte ¡y la pobreza! 427 00:29:54,083 --> 00:29:55,283 ¡Genial, otro pobre! 428 00:29:55,541 --> 00:29:56,661 ¿De qué estás hablando? 429 00:29:56,791 --> 00:29:57,791 ¡Cállate, sirviente! 430 00:29:58,583 --> 00:29:59,583 ¿Sirviente? 431 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 Y no lo olvides, 432 00:30:01,666 --> 00:30:02,958 este palacio es mío, 433 00:30:03,833 --> 00:30:04,708 no la tuya. 434 00:30:04,791 --> 00:30:05,791 Disculpe... 435 00:30:05,916 --> 00:30:08,458 fantasmas, reencarnación, y todo eso... ¡todo es ridículo! 436 00:30:08,541 --> 00:30:10,000 Es sólo superstición, ¿vale? 437 00:30:10,583 --> 00:30:12,958 ¿No crees en nada de esto? 438 00:30:13,291 --> 00:30:14,541 Por supuesto que no. 439 00:30:14,833 --> 00:30:16,416 Si mi padre no me hubiera hecho prometer, 440 00:30:16,500 --> 00:30:19,083 Yo habría abierto la puerta de Manjulika puerta hace mucho tiempo. 441 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Pero está bien... 442 00:30:21,458 --> 00:30:23,833 esta superstición te será útil 443 00:30:24,416 --> 00:30:27,041 cuando abras esa puerta en Durga Ashtami. 444 00:30:27,583 --> 00:30:29,041 Entonces este palacio... 445 00:30:30,250 --> 00:30:32,125 valdrá al menos diez mil millones. 446 00:30:32,750 --> 00:30:33,958 ¡Diez mil millones! 447 00:30:34,541 --> 00:30:37,291 No te preocupes, tendrás tus diez millones. 448 00:30:37,583 --> 00:30:38,583 ¿Diez millones? 449 00:30:39,375 --> 00:30:40,333 ¡Mujer codiciosa! 450 00:30:40,416 --> 00:30:41,750 ¡Disculpen! ¡Ven conmigo! 451 00:30:41,833 --> 00:30:42,916 Gracias a su confianza, 452 00:30:43,000 --> 00:30:45,400 todos en la familia están listos para volver al palacio. 453 00:30:51,541 --> 00:30:54,041 ¿Cuándo volverás a casa? 454 00:30:54,125 --> 00:30:56,708 ¿Cuándo volverás a casa? 455 00:30:56,791 --> 00:30:59,541 Escríbeme y hazme saber Cuándo volverás a casa 456 00:30:59,625 --> 00:31:05,041 Esta casa se siente sola sin ti Como debes saber 457 00:31:14,833 --> 00:31:17,250 No deberíamos haber venido aquí. 458 00:31:18,875 --> 00:31:21,583 Todavía queda mucho tiempo para Durga Ashtami. 459 00:31:22,291 --> 00:31:25,416 Padre, hay algo más aterrador que los fantasmas. 460 00:31:25,500 --> 00:31:26,916 - ¿Qué? - La pobreza. 461 00:31:27,000 --> 00:31:29,166 Hemos pasado toda nuestra vida en ese cobertizo para el ganado. 462 00:31:29,708 --> 00:31:31,041 ¿Por qué te preocupas? 463 00:31:31,666 --> 00:31:33,375 Tenemos al príncipe heredero con nosotros ahora. 464 00:31:34,541 --> 00:31:36,500 Si algo sigue fallando, 465 00:31:36,625 --> 00:31:38,541 tienes a Faulad Singh para protegerte. 466 00:31:42,041 --> 00:31:43,681 Faulad Singh, todavía estás con nosotros, ¿verdad? 467 00:31:45,250 --> 00:31:46,711 Faulad Singh, todavía estás con nosotros, ¿verdad? 468 00:31:46,791 --> 00:31:48,333 Sí, así es. 469 00:31:48,416 --> 00:31:49,875 ¡Lo es! 470 00:31:50,083 --> 00:31:51,125 ¡Cuñado! 471 00:31:52,125 --> 00:31:53,583 ¡Mira lo que tengo! 472 00:31:53,666 --> 00:31:55,375 ¡Aquí tienes! 473 00:31:55,583 --> 00:31:58,708 Idiota, ¿cuánta sangre vendiste? 474 00:31:58,791 --> 00:32:00,375 No, no vendí sangre. 475 00:32:00,666 --> 00:32:02,083 Pedí prestado este dinero. 476 00:32:02,291 --> 00:32:03,666 - ¿Lo tomaste prestado? - ¡Sí! 477 00:32:03,791 --> 00:32:08,166 Desde que los aldeanos se enteraron que el príncipe heredero se queda con nosotros, 478 00:32:08,416 --> 00:32:10,500 han vuelto a prestarnos dinero. 479 00:32:10,666 --> 00:32:11,708 ¡Impresionante! 480 00:32:11,791 --> 00:32:14,041 Así que por fin comer comidas adecuadas todos los días. 481 00:32:14,125 --> 00:32:15,000 Por supuesto. 482 00:32:15,083 --> 00:32:17,083 Y no tendremos que ir ¡al templo a por zapatos! 483 00:32:17,166 --> 00:32:18,166 ¡No! 484 00:32:18,666 --> 00:32:21,958 Y ni siquiera tendremos que rebuscar en la basura en busca de bombones. 485 00:32:25,541 --> 00:32:26,375 Muy bien. 486 00:32:26,458 --> 00:32:28,875 También usaremos este dinero para arreglar el palacio. 487 00:32:29,250 --> 00:32:30,875 Vamos, tenemos que ir al templo. 488 00:32:30,958 --> 00:32:33,333 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 489 00:32:33,416 --> 00:32:35,708 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 490 00:32:35,916 --> 00:32:38,333 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 491 00:32:38,625 --> 00:32:41,333 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 492 00:32:41,791 --> 00:32:44,416 ¡Viva el Príncipe Heredero! 493 00:32:44,500 --> 00:32:47,333 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 494 00:32:47,416 --> 00:32:50,500 ¡Viva el Príncipe Heredero! 495 00:32:50,875 --> 00:32:54,333 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 496 00:32:54,416 --> 00:32:57,291 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 497 00:32:57,416 --> 00:33:00,166 ¡Viva el Príncipe Heredero! 498 00:33:00,833 --> 00:33:04,666 Cada año durante Durga Puja, 499 00:33:05,625 --> 00:33:08,666 nuestro pueblo se reúne para quemar una efigie de Manjulika. 500 00:33:10,208 --> 00:33:11,208 Pero este año, 501 00:33:11,291 --> 00:33:15,500 el propio Príncipe Heredero hará los honores. 502 00:33:15,583 --> 00:33:17,916 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 503 00:33:18,000 --> 00:33:20,291 - ¡Gloria al Príncipe Heredero! - ¡Espera, oh noche! 504 00:33:20,583 --> 00:33:22,708 ¡Detente, oh Luna! 505 00:33:22,791 --> 00:33:23,791 ¿Quién demonios eres tú? 506 00:33:24,750 --> 00:33:25,750 Baja las manos. 507 00:33:30,500 --> 00:33:31,750 ¿Qué príncipe heredero? 508 00:33:31,833 --> 00:33:32,833 ¿Quién es el Príncipe Heredero? 509 00:33:32,916 --> 00:33:34,041 ¿Príncipe heredero de dónde? 510 00:33:34,125 --> 00:33:35,125 ¡Ridículo! 511 00:33:36,625 --> 00:33:39,750 No es un príncipe en absoluto. 512 00:33:41,958 --> 00:33:43,416 No es un príncipe. 513 00:33:43,583 --> 00:33:45,541 Ni siquiera es digno de la "f" en "príncipe". 514 00:33:45,625 --> 00:33:47,125 Pero no hay "f" en "príncipe". 515 00:33:47,291 --> 00:33:49,583 Pero hay una "f" en "fraude". 516 00:33:49,916 --> 00:33:50,791 Es un ladrón. 517 00:33:50,875 --> 00:33:51,875 Es un estafador. 518 00:33:52,000 --> 00:33:53,083 Es un mentiroso. 519 00:33:56,125 --> 00:33:58,003 Estoy recordando algo. Está volviendo a mí. 520 00:33:58,083 --> 00:33:59,125 Repítelo. 521 00:33:59,208 --> 00:34:00,500 Es un mentiroso. 522 00:34:00,583 --> 00:34:01,583 Dilo otra vez. 523 00:34:01,666 --> 00:34:03,208 Es un mentiroso. 524 00:34:03,291 --> 00:34:04,291 ¡Ya me acuerdo! 525 00:34:06,083 --> 00:34:09,375 Este es el templo donde tuvo lugar mi ceremonia de coronación. 526 00:34:11,750 --> 00:34:14,625 Ahí es donde solía montar a caballo. 527 00:34:14,916 --> 00:34:16,316 Y allí, a través de ese suelo, 528 00:34:17,208 --> 00:34:18,333 Solía tener peleas de gallos. 529 00:34:18,708 --> 00:34:19,708 Polla... ¿qué? 530 00:34:19,958 --> 00:34:20,958 Peleas de gallos. 531 00:34:22,125 --> 00:34:24,833 ¿Nantu, Puntu y Tuntuni? 532 00:34:25,666 --> 00:34:26,583 ¿Quién es Nantu? 533 00:34:26,666 --> 00:34:27,541 ¿Quién es Puntu? 534 00:34:27,625 --> 00:34:28,666 ¿Quién es Tuntuni? 535 00:34:28,750 --> 00:34:29,625 Soy Junior Pundit. 536 00:34:29,708 --> 00:34:31,458 - Soy el Senior Pundit. - ¡Soy la Sra. Pundit! 537 00:34:32,458 --> 00:34:34,541 ¡Ustedes son eso en esta vida, tontos! 538 00:34:35,666 --> 00:34:37,375 En tu vida pasada, fuiste Nantu, 539 00:34:37,458 --> 00:34:39,416 tú eras Puntu, y tú eras Tuntuni. 540 00:34:40,000 --> 00:34:41,958 - ¿Tuntuni? - Solías masajearme los brazos. 541 00:34:42,166 --> 00:34:43,708 Solías masajearme las piernas. Y tú... 542 00:34:45,041 --> 00:34:46,041 Solías abanicarme. 543 00:34:46,291 --> 00:34:47,958 ¡Mentiras! ¡Mentiras totales! 544 00:34:48,083 --> 00:34:50,416 Te masajeé las piernas, no los brazos. 545 00:34:50,666 --> 00:34:51,875 ¿De qué estás hablando? 546 00:34:51,958 --> 00:34:53,833 Sólo intento demostrar que se equivoca. 547 00:34:54,333 --> 00:34:55,291 Bien, sigue. 548 00:34:55,375 --> 00:34:58,458 Y te masajeé los brazos, no las piernas. 549 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 ¿Lo veis? 550 00:35:00,208 --> 00:35:02,375 Están empezando a recordar trozos y piezas. 551 00:35:02,458 --> 00:35:04,958 Ahora aplica algo de presión en tus rodillas... 552 00:35:06,166 --> 00:35:09,750 Y recupera todos tus recuerdos para ayudar a los sujetos. 553 00:35:09,833 --> 00:35:11,545 - ¿En qué nos beneficiará? - ¿Cómo exactamente? 554 00:35:11,625 --> 00:35:12,458 ¿En qué nos beneficiará? 555 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 En mi vida pasada, confié mi tesoro a estos tres. 556 00:35:16,625 --> 00:35:18,291 - ¿Tesoro? - ¿Tesoro? 557 00:35:18,375 --> 00:35:22,166 Eran unas 30.000 monedas de oro, 558 00:35:22,250 --> 00:35:24,958 junto con diamantes, gemas, perlas y joyas. 559 00:35:26,083 --> 00:35:28,916 Antes de que pudiera llegar a mis súbditos, 560 00:35:29,000 --> 00:35:30,750 lo robaron, 561 00:35:31,125 --> 00:35:33,416 lo escondió y desapareció. 562 00:35:34,041 --> 00:35:34,916 ¿Desaparecido? 563 00:35:35,000 --> 00:35:37,041 Si recuperan la memoria, 564 00:35:37,166 --> 00:35:41,458 vamos a averiguar donde esos tres tontos escondieron el tesoro. 565 00:35:41,541 --> 00:35:43,250 Dinos dónde está el oro que has escondido. 566 00:35:43,333 --> 00:35:45,000 ¿Dónde está el tesoro? 567 00:35:45,333 --> 00:35:46,958 ¿El tesoro de quién? 568 00:35:47,041 --> 00:35:48,250 ¿Qué tesoro? 569 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 ¿Dónde está ese tesoro? 570 00:35:49,708 --> 00:35:51,500 - ¡Esto es una trampa contra nosotros! - ¡Deténganse! 571 00:35:51,583 --> 00:35:54,541 ¿Por qué golpeas así a mis sirvientes? 572 00:35:55,583 --> 00:35:58,458 Nadie puede recuperar sus recuerdos si sigues golpeándoles. 573 00:35:58,958 --> 00:36:00,083 Leí en alguna parte... 574 00:36:00,625 --> 00:36:01,833 porque leo mucho... 575 00:36:02,833 --> 00:36:06,333 que la gente puede recuperar la memoria 576 00:36:06,875 --> 00:36:08,958 repitiendo sus acciones de vidas pasadas. 577 00:36:09,291 --> 00:36:10,625 ¡Como acabo de hacer yo! 578 00:36:11,250 --> 00:36:13,333 Tiene razón. ¿No es cierto, tío? 579 00:36:13,416 --> 00:36:15,216 ¡Absolutamente, 200% correcto! ¿Verdad, cuñado? 580 00:36:16,041 --> 00:36:17,041 Muy bien. 581 00:36:17,416 --> 00:36:18,416 Muy bien. 582 00:36:18,500 --> 00:36:19,541 ¡Así que está decidido! 583 00:36:20,041 --> 00:36:23,291 Ustedes tres se quedarán en nuestro palacio y nos servirán. 584 00:36:23,500 --> 00:36:26,666 Nosotros tres te estrangularemos en su lugar. 585 00:36:26,750 --> 00:36:29,250 No podremos encontrar ¡el tesoro a menos que vayas allí! 586 00:37:02,875 --> 00:37:05,000 Hocus-pocus, susurra en cada oído 587 00:37:05,083 --> 00:37:07,208 ¿Quién jugará tranquilamente aquí? 588 00:37:07,291 --> 00:37:09,333 Con los ojos bien cerrados 589 00:37:09,416 --> 00:37:11,291 Llenaré el mundo de sonido 590 00:37:11,375 --> 00:37:15,458 Haciendo girar la fortuna 591 00:37:16,000 --> 00:37:18,125 Hocus-pocus, susurra en cada oído 592 00:37:18,208 --> 00:37:20,291 Canta esa canción de nuevo en hindi, querida. 593 00:37:20,375 --> 00:37:22,458 Todo el polvo de la luna 594 00:37:22,541 --> 00:37:24,333 Los reuniré y ataré pronto 595 00:37:24,416 --> 00:37:28,791 Con un movimiento de muñeca Haré que se desvanezcan como la niebla 596 00:37:53,041 --> 00:37:57,291 De la bolsa de Baba Se encontró un esqueleto 597 00:37:57,375 --> 00:38:01,666 Y "¡Oh Dios mío!" resonó En todo Bengala 598 00:38:01,750 --> 00:38:05,583 De la bolsa de Baba Se encontró un esqueleto 599 00:38:06,166 --> 00:38:10,000 Y "¡Oh Dios mío!" resonó En todo Bengala 600 00:38:10,375 --> 00:38:14,708 Donde él pisa Allí puede extenderse la perdición 601 00:38:14,875 --> 00:38:19,125 Canta el nombre de Dios Y deja que la fe te guíe 602 00:38:19,208 --> 00:38:23,541 Cuatro por cuatro son dieciséis Divídelo por cuatro y cuatro se ve 603 00:38:23,625 --> 00:38:25,708 Hocus-pocus, susurra en cada oído 604 00:38:25,791 --> 00:38:27,875 Dame la cuenta correcta, querida 605 00:38:27,958 --> 00:38:30,000 Se descubren cuatrocientos huevos de águila 606 00:38:30,083 --> 00:38:31,916 Se hierven y se pelan 607 00:38:32,000 --> 00:38:34,666 Con un movimiento de muñeca Haré que se desvanezcan como la niebla 608 00:38:45,541 --> 00:38:48,750 ¡Gloria a la Diosa Durga! 609 00:39:11,958 --> 00:39:15,416 ¡Gloria a la Diosa Durga! 610 00:40:06,708 --> 00:40:07,708 ¿Quién es usted? 611 00:40:12,166 --> 00:40:13,166 Mallika. 612 00:40:13,416 --> 00:40:15,333 Trabajo para Crown Heritage Restoration. 613 00:40:16,208 --> 00:40:19,375 ¡Ah, sí! Esa es la compañía que restaura propiedades antiguas. 614 00:40:19,541 --> 00:40:20,750 Les había llamado antes. 615 00:40:21,791 --> 00:40:24,333 ¿Pero no iban a enviar al Sr. Kaushik? 616 00:40:24,416 --> 00:40:25,916 Está de baja prolongada. 617 00:40:26,291 --> 00:40:27,541 ¿Permiso prolongado? 618 00:40:27,958 --> 00:40:29,838 Hablé con él ayer mismo. Dame un segundo. 619 00:40:36,541 --> 00:40:37,541 No contesta. 620 00:40:37,750 --> 00:40:39,916 Como ya he mencionado, está en un permiso prolongado. 621 00:40:40,166 --> 00:40:43,083 Está bien. Ella está aquí en su lugar. 622 00:40:43,333 --> 00:40:44,333 Bienvenido. 623 00:40:44,750 --> 00:40:45,750 Bienvenido. 624 00:40:52,000 --> 00:40:54,281 ¿Así que tú eres el que se ha reencarnado como el Príncipe Heredero? 625 00:40:54,875 --> 00:40:55,875 Sí. 626 00:40:56,625 --> 00:40:58,345 ¿Has empezado a recuperar algún recuerdo? 627 00:40:58,875 --> 00:41:01,291 Como tu padre, el rey, otros parientes, 628 00:41:01,541 --> 00:41:02,541 o a tu hermana, 629 00:41:03,166 --> 00:41:04,166 ¿Manjulika? 630 00:41:06,166 --> 00:41:07,791 Todavía no. 631 00:41:09,541 --> 00:41:10,711 No te preocupes, volverá. 632 00:41:10,791 --> 00:41:12,125 Sí, pronto. 633 00:41:12,791 --> 00:41:14,311 Ven conmigo. Te enseñaré tu habitación. 634 00:42:13,125 --> 00:42:14,125 ¡Estuvo cerca! 635 00:42:30,583 --> 00:42:31,458 Pon esto aquí. 636 00:42:31,625 --> 00:42:32,825 Este lugar tiene muy malas vibraciones. 637 00:42:35,541 --> 00:42:36,541 ¡¿Inception?! 638 00:42:38,541 --> 00:42:40,291 Meera. No saltes de nuevo. 639 00:42:40,541 --> 00:42:42,000 Hay escaleras para bajar. 640 00:42:43,083 --> 00:42:44,086 - ¡No te dejaré saltar! - Oye... 641 00:42:44,166 --> 00:42:45,000 ¡No te dejaré saltar! 642 00:42:45,083 --> 00:42:46,420 - ¡No te dejaré caer! - Hazte a un lado. Dejadme. 643 00:42:46,500 --> 00:42:47,333 ¿Qué estás haciendo? 644 00:42:47,416 --> 00:42:48,670 ¿Estás buscando razones para tocarme? 645 00:42:48,750 --> 00:42:51,041 Pensé que ibas a saltar como hiciste anoche. 646 00:42:51,583 --> 00:42:52,583 ¿Anoche? 647 00:42:52,750 --> 00:42:53,750 ¿Dónde salté? 648 00:42:54,833 --> 00:42:55,875 En mi sueño. 649 00:42:56,541 --> 00:42:57,541 Oh, 650 00:42:57,916 --> 00:42:59,833 ¿así que ahora sueñas con mi muerte? 651 00:42:59,916 --> 00:43:02,083 Nadie puede controlar sus sueños. 652 00:43:03,166 --> 00:43:04,958 Si pudiera controlar la mía, 653 00:43:06,208 --> 00:43:10,458 no puedes ni imaginar los sueños que tendría contigo. 654 00:43:14,708 --> 00:43:16,250 ¿Quién busca razones para tocar ahora? 655 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 ¿Debo dejarlo? 656 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 ¡No! 657 00:43:20,708 --> 00:43:21,708 Estuvo cerca. 658 00:43:23,125 --> 00:43:24,541 ¡Eres un pervertido! 659 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 No, sólo soy un tipo. 660 00:43:27,458 --> 00:43:28,458 Tonto loco. 661 00:43:31,416 --> 00:43:32,416 Chica loca. 662 00:43:32,916 --> 00:43:34,416 ¡Viva la revolución! 663 00:43:34,500 --> 00:43:36,333 ¡Viva la revolución! 664 00:43:36,416 --> 00:43:40,500 - Todo el mundo lo sabe... - ¡Nuestro jefe es un ladrón! 665 00:43:40,583 --> 00:43:42,083 - Todos... - Cállense, idiotas. 666 00:43:42,166 --> 00:43:44,583 Hemos estado aquí protestando desde la mañana. 667 00:43:44,666 --> 00:43:45,666 ¿Qué es toda esta tontería? 668 00:43:45,750 --> 00:43:49,500 Estás arruinando nuestras vidas con tus excusas. 669 00:43:49,583 --> 00:43:54,166 Me hiciste limpiar una alcantarilla y estropeaste mi futuro. 670 00:43:54,500 --> 00:43:56,291 No trabajaré más para ti. 671 00:43:56,375 --> 00:43:57,916 No lo haré. Ya está. 672 00:43:58,000 --> 00:44:00,875 Y no estoy cocinando para ti en absoluto. 673 00:44:00,958 --> 00:44:03,666 Eres tan cruel. 674 00:44:04,083 --> 00:44:05,500 Me has hecho fregar el suelo. 675 00:44:05,666 --> 00:44:08,291 Ahora tengo las manos llenas de ampollas. 676 00:44:08,375 --> 00:44:10,458 Deberías habérmelo dicho antes. 677 00:44:11,291 --> 00:44:14,625 Podríamos haber encontrado otra manera de recuperar tus recuerdos. 678 00:44:14,708 --> 00:44:16,458 Encuentre uno ahora. 679 00:44:16,541 --> 00:44:18,458 Si pudiera encontrar un cazador... 680 00:44:18,541 --> 00:44:20,083 ¿Por "cazador" te refieres a un látigo? 681 00:44:20,166 --> 00:44:22,208 El látigo está ahí. 682 00:44:23,041 --> 00:44:24,000 ¿Para qué quieres un látigo? 683 00:44:24,083 --> 00:44:26,625 En la vida pasada, cuando cometiste un error, 684 00:44:27,250 --> 00:44:28,791 Os azotaría la cara. 685 00:44:29,250 --> 00:44:30,291 Nos azotarías la cara. 686 00:44:30,375 --> 00:44:31,833 Alrededor de 250 látigos, 687 00:44:32,375 --> 00:44:34,175 y recuperarás tus recuerdos por ti mismo. 688 00:44:39,583 --> 00:44:41,333 ¡Hecho con 250 látigos! 689 00:44:41,541 --> 00:44:42,708 ¿Se encuentra bien? 690 00:44:42,791 --> 00:44:43,833 Estoy bien. 691 00:44:43,916 --> 00:44:47,000 ¿A qué esperas con el fenol en el cubo? ¿Una mosca? 692 00:44:47,375 --> 00:44:49,333 Limpiar el suelo 693 00:44:49,416 --> 00:44:51,125 Limpiar el suelo 694 00:44:51,208 --> 00:44:53,916 ¡Hola, hermano! 695 00:44:54,041 --> 00:44:56,666 ¿Qué quieres comer hoy? 696 00:44:56,791 --> 00:44:59,625 ¿Palak paneer o paneer pasanda? 697 00:44:59,708 --> 00:45:00,708 ¡Haz los dos! 698 00:45:01,291 --> 00:45:03,166 Me los comeré y te diré lo que me gusta. 699 00:45:03,250 --> 00:45:07,083 ¡Corre antes de que me pida ¡que haga un tercer plato! 700 00:45:24,708 --> 00:45:25,908 ¿Todavía no te has ido a la cama? 701 00:45:29,000 --> 00:45:31,083 ¡Cuidado! Ten cuidado. 702 00:45:32,500 --> 00:45:35,083 Todas las armas que ves aquí pertenecían a Manjulika. 703 00:45:36,875 --> 00:45:38,500 Le encantaban las armas. 704 00:45:39,041 --> 00:45:41,500 Nadie por aquí tenía mejor puntería que ella. 705 00:45:43,000 --> 00:45:46,291 No fallaría su objetivo incluso con los ojos cerrados. 706 00:45:51,708 --> 00:45:52,708 ¿Así? 707 00:45:56,916 --> 00:45:57,916 Vamos, Sra. Mallika, 708 00:45:58,083 --> 00:46:00,083 ¿de verdad crees que eres tan buena como Manjulika? 709 00:46:01,083 --> 00:46:04,583 No todo el mundo puede dar dar en el blanco como ella. 710 00:46:06,916 --> 00:46:08,750 - Vete a la cama. - Sí. 711 00:46:33,083 --> 00:46:34,083 Hola. 712 00:46:34,625 --> 00:46:35,916 Rooh Baba al habla. 713 00:46:54,041 --> 00:46:56,875 Me gustaría dar la bienvenida a nuestra tarde-noche oyentes una vez más. 714 00:46:57,541 --> 00:47:00,041 Hablemos con nuestro siguiente interlocutor. 715 00:47:05,666 --> 00:47:06,708 ¿Cómo te llamas? 716 00:47:07,458 --> 00:47:09,333 Manjulika. 717 00:47:09,708 --> 00:47:11,583 ¿Para quién quieres dejar un mensaje? 718 00:47:11,666 --> 00:47:13,666 Mi hermano. 719 00:47:15,958 --> 00:47:17,791 Mi tesoro. 720 00:47:18,250 --> 00:47:19,750 Mi querido hermano. 721 00:47:21,375 --> 00:47:23,000 Has vuelto, 722 00:47:23,416 --> 00:47:25,125 pero no sobrevivirás mucho tiempo. 723 00:47:26,708 --> 00:47:28,291 Ahora estoy fuera, 724 00:47:28,833 --> 00:47:31,541 y estoy muy cerca de ti. 725 00:47:32,375 --> 00:47:35,666 Estás destinado a morir por mi culpa, esta vez también. 726 00:47:36,125 --> 00:47:38,916 Correrás la misma suerte que yo. 727 00:47:39,375 --> 00:47:41,208 ¡Te quemaré! 728 00:47:41,541 --> 00:47:42,666 ¡Te quemarás! 729 00:47:42,833 --> 00:47:43,875 Por favor. 730 00:47:44,166 --> 00:47:45,166 Lo siento. 731 00:47:58,750 --> 00:48:00,041 ¡Clack bat! 732 00:48:01,250 --> 00:48:02,083 ¡Gato negro! 733 00:48:02,208 --> 00:48:03,375 ¡Lárgate! ¡Largo! 734 00:48:04,708 --> 00:48:06,916 - ¡Fuego! - ¡¿Dónde está el fuego?! 735 00:48:07,000 --> 00:48:08,583 ¡Oh, no! 736 00:48:08,833 --> 00:48:10,166 - ¡Está ardiendo! - ¡Está ardiendo! 737 00:48:10,250 --> 00:48:11,500 ¡Que alguien lo apague! 738 00:48:11,583 --> 00:48:12,416 ¡Está ardiendo! 739 00:48:12,500 --> 00:48:14,166 ¡Está ardiendo! 740 00:48:14,250 --> 00:48:16,500 ¡Está ardiendo! 741 00:48:16,583 --> 00:48:19,041 - ¡Que alguien lo apague! - ¡Está ardiendo! 742 00:48:37,041 --> 00:48:39,166 ¿Cómo se quemó este cuadro solo? 743 00:48:39,250 --> 00:48:43,666 Lo que realmente hay que preguntarse es por qué este cuadro se incendió. 744 00:48:44,041 --> 00:48:46,666 - Manjulika debe haberlo hecho. - Sí. 745 00:48:46,750 --> 00:48:49,583 Ella tenía una disputa con este Príncipe Heredero. 746 00:48:49,666 --> 00:48:51,708 Enemigo. Te lo dije, 747 00:48:52,041 --> 00:48:53,791 no deberíamos haber venido aquí. 748 00:48:56,500 --> 00:48:57,958 ¡Oh, no! 749 00:48:58,583 --> 00:48:59,583 Está quemado. 750 00:48:59,708 --> 00:49:00,833 ¡Qué triste! 751 00:49:02,958 --> 00:49:04,458 Pareces asustado como si 752 00:49:04,791 --> 00:49:07,041 eres tú quien está ardiendo y no el cuadro. 753 00:49:09,541 --> 00:49:11,041 Es sólo un cuadro. 754 00:49:23,833 --> 00:49:28,125 Señor del universo entero 755 00:49:28,833 --> 00:49:29,791 Poderoso Señor de... 756 00:49:29,875 --> 00:49:31,355 Basta, Tillu. No voy a contestar. 757 00:49:32,375 --> 00:49:33,250 ¡Eh, Tillu! 758 00:49:33,333 --> 00:49:34,833 ¿Por qué no contestas a mis llamadas? 759 00:49:35,291 --> 00:49:36,503 ¿Y por qué has cambiado tu tono de llamada? 760 00:49:36,583 --> 00:49:38,458 Manjulika me está amenazando en la radio, 761 00:49:38,625 --> 00:49:40,920 y el cuadro del Príncipe Debendra Nath se incendió espontáneamente. 762 00:49:41,000 --> 00:49:41,875 Y él soy yo. 763 00:49:42,041 --> 00:49:43,041 ¿Cómo? 764 00:49:43,500 --> 00:49:45,000 Soy alguien importante, Tillu. 765 00:49:45,750 --> 00:49:46,750 Soy real. 766 00:49:47,083 --> 00:49:48,083 No lo sabes. 767 00:49:48,416 --> 00:49:50,583 Voy a salir de este laberinto, y tú también deberías. 768 00:49:50,666 --> 00:49:52,375 - Venga, vamos. - Disculpe, ¡hola! 769 00:49:52,666 --> 00:49:54,026 Ni se te ocurra volver. 770 00:49:54,125 --> 00:49:55,503 Me escapé de allí para venir aquí. 771 00:49:55,583 --> 00:49:56,916 - ¿Se escapó? - ¿Por qué? 772 00:49:57,000 --> 00:50:00,625 El cliente al que engañamos resultó ser ser el hermano de ACP Rathore. 773 00:50:00,791 --> 00:50:02,208 ¿Quién es ACP Rathore? 774 00:50:02,291 --> 00:50:03,541 ¿Cómo puedo saberlo? 775 00:50:03,750 --> 00:50:05,333 ¿No es suficiente con que sea un ACP? 776 00:50:05,458 --> 00:50:06,750 He oído que es bastante peligroso. 777 00:50:06,833 --> 00:50:09,353 Cualquiera que acabe en su punto de mira va a la cárcel durante mucho tiempo. 778 00:50:10,916 --> 00:50:12,000 Maldita sea. 779 00:50:12,083 --> 00:50:14,958 Por un lado, tenemos ACP Rathore, y por el otro, Manjulika. 780 00:50:15,416 --> 00:50:16,416 ¿Qué debo hacer ahora? 781 00:50:17,208 --> 00:50:19,791 Alejémonos lo más posible y vayamos bajo tierra, 782 00:50:19,875 --> 00:50:20,750 entonces lo resolveremos. 783 00:50:20,875 --> 00:50:24,666 Pero primero, borra ese vídeo del teléfono de esa bruja. 784 00:50:24,791 --> 00:50:25,791 Sí. 785 00:50:26,333 --> 00:50:27,166 De acuerdo. 786 00:50:27,333 --> 00:50:29,208 ¿Y qué decías de Manjulika? 787 00:50:29,583 --> 00:50:30,500 ¿Quién es ella? 788 00:50:30,583 --> 00:50:31,958 ¡Es una maldita bruja! 789 00:50:32,291 --> 00:50:33,545 ¡Es un fantasma, un espíritu, un vampiro! 790 00:50:33,625 --> 00:50:35,083 ¡Aparece al ver sangre! 791 00:50:49,583 --> 00:50:51,250 ¡Oye, cariño, baja! 792 00:50:51,708 --> 00:50:52,708 He dicho que bajes. 793 00:50:52,916 --> 00:50:53,916 ¡Ya voy! 794 00:50:54,500 --> 00:50:55,500 ¿De qué se trata? 795 00:50:56,666 --> 00:50:58,125 - ¿Puedes hacerme un favor? - ¿Por qué? 796 00:50:59,375 --> 00:51:01,875 Escucha, necesito el teléfono de tu hermana. 797 00:51:02,041 --> 00:51:03,333 Pero no puede descubrirlo. 798 00:51:03,750 --> 00:51:04,910 Me ayudarás, ¿verdad, chaval? 799 00:51:05,541 --> 00:51:06,416 ¡Piérdete! 800 00:51:06,500 --> 00:51:07,916 Soy de sangre real. 801 00:51:08,250 --> 00:51:09,750 Y siempre soy leal. 802 00:51:10,208 --> 00:51:13,041 ¿Quieres que traicione a mi propia hermana? 803 00:51:13,291 --> 00:51:14,291 Te daré 20 dólares. 804 00:51:17,250 --> 00:51:18,250 ¡Hecho! 805 00:51:21,041 --> 00:51:23,208 No era sangre, era sólo salsa. 806 00:51:23,375 --> 00:51:25,041 - ¿Estás seguro? - ¿Lo conseguiste, chico? 807 00:51:25,166 --> 00:51:26,166 ¡Buen trabajo! 808 00:51:27,333 --> 00:51:29,213 - ¿Contraseña? - Tendrás que darme otros 20. 809 00:51:31,666 --> 00:51:32,666 Disfruta de tus samosas extra. 810 00:51:35,291 --> 00:51:36,291 Uno-dos-tres-cuatro. 811 00:52:04,916 --> 00:52:07,625 Sabía que intentarías robarme el teléfono. 812 00:52:08,333 --> 00:52:10,083 Menos mal que lo tengo protegido con contraseña. 813 00:52:11,333 --> 00:52:13,250 - No te gusto, ¿verdad? - ¿Qué cosa? 814 00:52:14,291 --> 00:52:15,291 ¡En absoluto! 815 00:52:15,750 --> 00:52:16,666 ¿Por qué? 816 00:52:16,750 --> 00:52:19,125 Porque pareces de una manera pero actúas de otra. 817 00:52:19,833 --> 00:52:21,333 Es difícil entenderte. 818 00:52:22,125 --> 00:52:24,166 Pero te entiendo perfectamente. 819 00:52:24,291 --> 00:52:26,333 Perdona, no te hagas el listo. 820 00:52:26,416 --> 00:52:27,500 Sólo recuerda, 821 00:52:27,583 --> 00:52:31,416 no puedes pensar en irte mientras Tengo ese video en mi teléfono. 822 00:52:32,083 --> 00:52:34,625 Parezco un granuja cuando me disfrazo de Rooh Baba. 823 00:52:34,916 --> 00:52:35,916 ¿No crees? 824 00:52:41,375 --> 00:52:42,855 No puedo decir nada sobre el vídeo, 825 00:52:43,666 --> 00:52:47,541 pero no voy a ninguna parte mientras tengas mis fotos en tu teléfono. 826 00:53:17,375 --> 00:53:23,291 No ha habido nadie desde que te fuiste 827 00:53:23,375 --> 00:53:29,333 Este corazón mío se siente Como una tierra vacía 828 00:53:29,416 --> 00:53:32,291 Con tus sueños, anhelaba 829 00:53:32,375 --> 00:53:38,125 En ese mismo lugar 830 00:53:38,416 --> 00:53:41,250 Esperé tanto tiempo 831 00:53:41,333 --> 00:53:47,291 Tan sutilmente, sin una señal, o pista 832 00:53:47,375 --> 00:53:53,333 Me enamoré de ti más profundamente de lo que sabía 833 00:53:53,416 --> 00:53:59,291 Tan sutilmente, sin una señal, o una pista 834 00:53:59,375 --> 00:54:06,166 Me enamoré de ti más profundamente de lo que sabía 835 00:54:20,375 --> 00:54:26,250 Lo que compartimos 836 00:54:26,791 --> 00:54:31,583 ¿Era real o sólo un juego? 837 00:54:32,416 --> 00:54:35,333 ¿Fue amor 838 00:54:35,416 --> 00:54:42,416 ¿O sólo una llama fugaz? 839 00:54:44,333 --> 00:54:49,958 Mi vida es tuya, sólo dilo 840 00:54:50,375 --> 00:54:57,375 Pide y todo se te concederá 841 00:54:59,291 --> 00:55:02,291 No puedo soportar el peso de esta soledad 842 00:55:02,375 --> 00:55:05,291 No puedo escapar de sus recuerdos incluso hoy 843 00:55:05,375 --> 00:55:08,250 La hice mi sombra, mi bae 844 00:55:08,333 --> 00:55:11,333 Estaba cerca de mí pero tan lejos 845 00:55:11,416 --> 00:55:17,250 Tan sutilmente, sin una señal, o una pista 846 00:55:17,333 --> 00:55:23,916 Me enamoré de ti más profundamente de lo que sabía 847 00:55:40,416 --> 00:55:41,875 ¿Quién es la mujer del cuadro? 848 00:55:42,625 --> 00:55:43,625 Madhulika Devi. 849 00:55:43,708 --> 00:55:44,708 ¿Manjulika? 850 00:55:45,041 --> 00:55:46,666 ¡No, es Madhulika Devi! 851 00:55:47,458 --> 00:55:49,208 La esposa del Príncipe Debendra Nath. 852 00:55:50,125 --> 00:55:51,125 ¡Así que es mi mujer! 853 00:55:51,833 --> 00:55:52,833 Está bastante buena. 854 00:55:57,166 --> 00:56:01,250 Pero su barbilla se parece mucho a la tuya. 855 00:56:02,291 --> 00:56:03,375 ¿Estás... 856 00:56:03,666 --> 00:56:05,250 ¿Siempre tienes que actuar así? 857 00:56:05,416 --> 00:56:07,375 He dicho que tú también estás buena, pero no te diste cuenta. 858 00:56:08,000 --> 00:56:09,000 Escucha. 859 00:56:09,833 --> 00:56:11,458 Realmente no quiero oírlo. Sólo vete. 860 00:56:11,625 --> 00:56:13,750 ¿Dónde debo ir? Esa es la habitación de Manjulika ... 861 00:56:21,041 --> 00:56:22,083 Esto es aquí. 862 00:56:22,333 --> 00:56:23,813 Pero se suponía que tenía que ir allí. 863 00:56:24,166 --> 00:56:25,541 - Este... - El escudo protector... 864 00:56:33,416 --> 00:56:34,416 ¡Deja este palacio! 865 00:56:38,250 --> 00:56:39,250 ¡No te perdonaré! 866 00:56:40,833 --> 00:56:42,041 Morirás. 867 00:56:59,541 --> 00:57:01,583 ¡Deja este palacio! 868 00:57:34,375 --> 00:57:35,458 ¡Corre! 869 00:57:35,541 --> 00:57:36,541 ¡Suéltame! 870 00:57:37,791 --> 00:57:38,791 ¡Corre! 871 00:57:52,000 --> 00:57:53,000 Suéltame la mano. 872 00:57:55,791 --> 00:57:56,791 ¿Qué estás haciendo? 873 00:57:57,625 --> 00:57:58,625 Suéltame. 874 00:58:03,333 --> 00:58:04,333 ¿Adónde me llevas? 875 00:58:04,416 --> 00:58:05,625 Manjulika está ahí. 876 00:58:06,208 --> 00:58:07,208 ¡Largo! 877 00:58:08,666 --> 00:58:09,750 ¡Te dije que te fueras! 878 00:58:09,833 --> 00:58:11,713 Pero has traído a alguien más en su lugar. 879 00:58:12,583 --> 00:58:13,583 ¡Vete! 880 00:58:13,958 --> 00:58:15,541 ¿Por qué no te vas? 881 00:58:15,625 --> 00:58:16,916 ¡Vete! 882 00:58:17,083 --> 00:58:19,041 ¡Me duele la garganta! 883 00:58:19,125 --> 00:58:21,708 Vete, por favor. 884 00:58:22,375 --> 00:58:25,750 Me has hecho daño, preciosa mía. 885 00:58:26,583 --> 00:58:28,083 ¿Mi tesoro? Eres tú. 886 00:58:28,375 --> 00:58:30,708 Y yo también. 887 00:58:30,833 --> 00:58:32,750 ¡Has herido a mi cuñada! 888 00:58:32,833 --> 00:58:34,461 ¿Así que vosotros tres habéis estado intentando asustarme todo este tiempo? 889 00:58:34,541 --> 00:58:36,750 No intentábamos asustarte, nosotros también estábamos asustados. 890 00:58:37,125 --> 00:58:40,875 Estabas aquí para tomar esta encantadora, ¡bien decorada casa! 891 00:58:40,958 --> 00:58:42,250 Reinas del drama, 892 00:58:42,791 --> 00:58:44,041 ¿cuánto tiempo llevas aquí? 893 00:58:44,125 --> 00:58:45,583 Sentémonos y discutámoslo. 894 00:58:46,208 --> 00:58:48,048 - ¿Cuándo murió tu madre? - ¿Cuándo murió? 895 00:58:48,208 --> 00:58:49,208 Hace dos años. 896 00:58:49,458 --> 00:58:50,458 Dos años. 897 00:58:50,750 --> 00:58:51,583 ¡Dos años! 898 00:58:51,666 --> 00:58:55,833 Hermana, en realidad sólo somos impostores de Haldighati. 899 00:58:56,083 --> 00:58:58,333 Cambiamos de aspecto para encajar. 900 00:58:58,416 --> 00:58:59,625 Como los camaleones. 901 00:59:00,125 --> 00:59:03,208 Nos presentamos aquí hace dos años en nuestro Rolls Royce. 902 00:59:03,625 --> 00:59:04,458 ¿Rolls Royce? 903 00:59:04,541 --> 00:59:06,416 ¡Sí, nuestros dos búfalos! 904 00:59:06,708 --> 00:59:08,833 Uno se llama Rolls y el otro es Royce. 905 00:59:08,916 --> 00:59:10,916 ROLLS ROYCE 906 00:59:11,000 --> 00:59:13,750 Nuestro pueblo sufrió una inundación. 907 00:59:14,000 --> 00:59:15,500 Nos fuimos a Japón. 908 00:59:15,583 --> 00:59:17,583 Nos quedamos atrapados aquí a causa de la tormenta. 909 00:59:17,833 --> 00:59:21,708 Entramos en el palacio para escapar de la tormenta. 910 00:59:33,458 --> 00:59:34,750 ¡Dios mío! 911 00:59:34,916 --> 00:59:35,916 ¿Qué ves? 912 00:59:36,416 --> 00:59:38,416 Este es el palacio de Manjulika. 913 00:59:38,500 --> 00:59:39,625 ¿Quién es Manjulika? 914 00:59:39,958 --> 00:59:42,500 La famosa bruja de este pueblo. 915 00:59:42,583 --> 00:59:44,916 ¡Oh! 916 00:59:45,125 --> 00:59:47,875 Soy tuya 917 00:59:50,125 --> 00:59:51,125 ¿Adónde vas? 918 00:59:51,625 --> 00:59:53,145 ¿Y si esa bruja te agarra ahí dentro? 919 00:59:53,666 --> 00:59:56,791 ¿Y qué? Llevo contigo 35 años. 920 00:59:57,625 --> 00:59:59,625 ¿Qué podría hacerme esa bruja? 921 01:00:00,416 --> 01:00:01,958 E incluso si lo hace, 922 01:00:02,333 --> 01:00:03,833 Seguro que me gusta. 923 01:00:06,083 --> 01:00:07,416 Pero, ¿cómo se rompió la cerradura? 924 01:00:07,500 --> 01:00:09,416 Dios mío, esa cerradura... 925 01:00:10,041 --> 01:00:15,375 Su antepasado calvo Raj Purohit puso ¡en una cerradura que era más pesado que él! 926 01:00:15,750 --> 01:00:19,083 Probablemente se oxidó con el tiempo y simplemente se cayó. 927 01:00:19,416 --> 01:00:20,250 ¿Y Manjulika? 928 01:00:20,333 --> 01:00:21,375 Cuando llegamos, 929 01:00:21,625 --> 01:00:23,333 Manjulika no estaba aquí. 930 01:00:24,541 --> 01:00:27,041 Shah Jahan construyó el Taj Mahal para Mumtaz, 931 01:00:27,125 --> 01:00:30,875 y Manjulika crearon este "hogar dulce hogar" para nosotros. 932 01:00:30,958 --> 01:00:36,833 Aquí todo el mundo se lo pasa bien Con el pretexto del amor 933 01:00:37,833 --> 01:00:40,416 Para mantener viva la leyenda y el miedo de Manjulika, 934 01:00:40,625 --> 01:00:43,250 Cerré la puerta con una cerradura más grande que yo mismo. 935 01:00:44,166 --> 01:00:48,708 Para que ningún alma perdida como nosotros pudiera entrar. 936 01:00:50,250 --> 01:00:52,958 Entonces apareciste y arruinaste nuestra diversión. 937 01:00:53,125 --> 01:00:56,625 Habríamos terminado si hubieras abierto la puerta en Durga Ashtami. 938 01:00:56,708 --> 01:00:58,666 - Sí, claro. - Dios mío, 939 01:00:58,833 --> 01:01:01,750 ¡trabajamos muy duro para deshacernos de él! 940 01:01:07,333 --> 01:01:09,833 Como en una película de Alfred Hitchcock. 941 01:01:10,125 --> 01:01:11,583 ¡Sigue asustándolo así! 942 01:01:11,666 --> 01:01:12,666 ¡Sí! 943 01:01:15,625 --> 01:01:16,865 ¿En qué me he metido? 944 01:01:17,666 --> 01:01:20,708 Mis ojos hicieron el truco. 945 01:01:21,166 --> 01:01:22,083 ¿Tenía miedo? 946 01:01:22,166 --> 01:01:24,500 ¡Estaba super asustado! ¡Totalmente asustado! 947 01:01:27,916 --> 01:01:29,041 Rooh Baba, 948 01:01:29,708 --> 01:01:31,828 Te voy a dar una experiencia fuera del cuerpo experiencia fuera del cuerpo hoy. 949 01:01:32,416 --> 01:01:33,416 Muy bien. 950 01:01:33,500 --> 01:01:34,958 ¡Fuego! 951 01:01:35,041 --> 01:01:36,625 ¡Fuego! 952 01:01:36,791 --> 01:01:39,708 Pero resultaste ser muy difícil de asustar. 953 01:01:39,791 --> 01:01:41,583 ¡Hasta me diste una bofetada! 954 01:01:43,750 --> 01:01:44,791 Hermana Mallika, 955 01:01:46,708 --> 01:01:49,333 ¿cómo sabías que era yo quien intentaba asustarte? 956 01:01:50,333 --> 01:01:52,666 Porque sé que no eres Manjulika. 957 01:01:53,875 --> 01:01:56,041 Oh no, nos ha reconocido. 958 01:01:56,541 --> 01:01:57,541 Sí. 959 01:01:58,125 --> 01:01:59,125 Bien, 960 01:01:59,500 --> 01:02:02,060 ahora que te hemos contado toda la historia y explicado todo, 961 01:02:02,375 --> 01:02:03,916 es hora de dormir. 962 01:02:04,416 --> 01:02:06,041 Deberías irte de nuestra casa. 963 01:02:06,208 --> 01:02:07,208 Buenas noches. 964 01:02:07,583 --> 01:02:10,250 Olvida las buenas noches... ¡Te haré decir adiós! 965 01:02:10,333 --> 01:02:12,333 - ¡Te atraparé por esto! - Nos iremos... 966 01:02:12,416 --> 01:02:16,000 Os disfrazasteis de fantasma e intentasteis asustarme, ¡sinvergüenzas! 967 01:02:16,875 --> 01:02:17,708 Voy a decirle a mi padre 968 01:02:17,791 --> 01:02:19,551 - sobre ti ahora mismo. - ¿Adónde vas? 969 01:02:20,000 --> 01:02:21,628 ¿Por qué estás arruinando mi oportunidad de conseguir diez millones? 970 01:02:21,708 --> 01:02:23,041 Me quieres, ¿verdad? 971 01:02:24,041 --> 01:02:28,041 Se lo diremos a tu padre, a tu tío, y a todo el pueblo mañana, 972 01:02:28,375 --> 01:02:29,500 pero lo haremos a mi manera. 973 01:02:31,291 --> 01:02:32,291 De acuerdo. 974 01:02:33,041 --> 01:02:36,833 Mallika, los expusiste y resolviste todos nuestros problemas. 975 01:02:38,000 --> 01:02:39,875 Es lo menos que puedo hacer por ti. 976 01:02:40,583 --> 01:02:42,541 Después de todo, eres como un hermano pequeño para mí. 977 01:02:44,166 --> 01:02:45,958 Así que, ¿puedes hacerme otro favor? 978 01:02:46,416 --> 01:02:47,416 ¿Qué es eso? 979 01:02:48,375 --> 01:02:52,458 ¿Puedes ser Manjulika por un ratito mañana? 980 01:02:53,750 --> 01:02:54,750 ¿Yo? 981 01:02:55,583 --> 01:02:56,583 ¿Manjulika? 982 01:03:03,750 --> 01:03:04,750 ¿Qué ocurre? 983 01:03:05,083 --> 01:03:06,083 Nada. 984 01:03:06,958 --> 01:03:07,958 Yo lo haré. 985 01:03:09,583 --> 01:03:10,416 Gracias, señor. 986 01:03:10,541 --> 01:03:11,541 Vámonos. 987 01:03:19,791 --> 01:03:20,916 Aldeanos, 988 01:03:21,625 --> 01:03:25,416 Realmente pensé que debía esperar hasta Durga Ashtami para abrir esta puerta. 989 01:03:26,458 --> 01:03:28,958 ¡Pero si lleváis 200 años esperando! 990 01:03:29,166 --> 01:03:30,646 ¿Por qué perder más tiempo? 991 01:03:31,166 --> 01:03:33,041 Por eso abro esta puerta hoy 992 01:03:33,583 --> 01:03:36,583 para cerrar finalmente el capítulo sobre Manjulika. 993 01:03:36,958 --> 01:03:39,791 - Raj Purohit dijo claramente... - Cálmese, señor. 994 01:03:40,583 --> 01:03:42,791 Sé que es una tarea difícil. 995 01:03:43,125 --> 01:03:45,125 Por eso, para ayudarme en esta tarea 996 01:03:45,625 --> 01:03:47,265 Tengo este pueblo estos tres grandes... 997 01:03:47,666 --> 01:03:48,500 ¡los expertos! 998 01:03:48,583 --> 01:03:50,295 - ¡Maravilloso! - ¡Démosles un fuerte aplauso! 999 01:03:50,375 --> 01:03:52,625 Ven aquí, Pundit. No seas tímido. 1000 01:03:52,708 --> 01:03:55,833 - ¡Un paso adelante! Adelante. - Saludos. 1001 01:03:55,916 --> 01:03:56,875 - Venga, vamos. - Vámonos. 1002 01:03:56,958 --> 01:03:59,083 - ¡Bienvenido, bienvenido! - Gracias, gracias. 1003 01:03:59,166 --> 01:04:00,166 Allí no. 1004 01:04:00,250 --> 01:04:01,708 Un poco de respeto. 1005 01:04:02,208 --> 01:04:04,083 Mientras hago los rituales, 1006 01:04:04,291 --> 01:04:08,208 el Senior Pundit caminará sobre carbones encendidos y meditará. ¡Bien hecho! 1007 01:04:08,291 --> 01:04:09,166 - ¿Cómo? - ¡Sí! 1008 01:04:09,250 --> 01:04:13,250 Y el Junior Pundit se sentará en una losa de hielo y meditará. 1009 01:04:13,416 --> 01:04:15,083 Y usted, Sra. Pundit, 1010 01:04:15,208 --> 01:04:18,500 rodará por el suelo y dará vueltas por la zona. 1011 01:04:18,583 --> 01:04:19,666 ¡Oh, no! 1012 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 - ¡Basanti, no bailes para ellos! - ¡No lo haré! ¡No bailaré! 1013 01:04:24,000 --> 01:04:25,000 ¿No lo harás? 1014 01:04:26,041 --> 01:04:28,666 Estafadores baratos de Haldighati, 1015 01:04:28,875 --> 01:04:30,750 ¿debería exponer quién eres en realidad? 1016 01:04:31,625 --> 01:04:33,500 ¿Por qué quieres arruinarnos la vida? 1017 01:04:33,583 --> 01:04:35,666 ¡Gloria al Senior Pundit! 1018 01:04:35,750 --> 01:04:37,958 ¡Gloria a Junior Pundit! 1019 01:04:38,041 --> 01:04:40,666 - Larga vida... - ¡Sra. Pundit! 1020 01:04:44,041 --> 01:04:45,416 Vamos, empecemos. 1021 01:04:45,583 --> 01:04:48,000 Vamos, siéntate en la losa de hielo. 1022 01:04:48,708 --> 01:04:50,166 - ¡Te odio! - Yo también te odio. 1023 01:04:50,250 --> 01:04:51,250 Venga. ¡Date prisa! 1024 01:04:53,625 --> 01:04:54,708 En el agua... 1025 01:05:04,041 --> 01:05:05,041 Date prisa. 1026 01:05:08,875 --> 01:05:11,916 Ya te estás comiendo las ofrendas ¡antes de que empiece el ritual! 1027 01:05:12,000 --> 01:05:13,711 ¿Vas a encender el fuego con los ojos? 1028 01:05:13,791 --> 01:05:14,875 No encuentro la caja de cerillas. 1029 01:05:15,375 --> 01:05:16,833 ¿Alguien tiene una caja de cerillas? 1030 01:05:17,291 --> 01:05:18,291 ¿Alguien quiere una caja de cerillas? 1031 01:05:18,750 --> 01:05:20,166 ¡Tengo mucho fuego dentro de mí! 1032 01:05:20,791 --> 01:05:22,000 Usa esto para encenderlo. 1033 01:05:22,125 --> 01:05:23,125 ¡Cógelo! 1034 01:05:37,125 --> 01:05:38,750 Todo es una actuación. 1035 01:05:43,250 --> 01:05:44,250 ¡Mamá! 1036 01:05:46,166 --> 01:05:48,791 Manjulika va a morir. 1037 01:05:51,541 --> 01:05:52,458 Ya está. 1038 01:05:52,541 --> 01:05:53,541 Manjulika, 1039 01:05:54,250 --> 01:05:55,500 tu juego ha terminado. 1040 01:06:05,833 --> 01:06:06,833 Espera. 1041 01:06:12,666 --> 01:06:13,666 ¡Alto! 1042 01:06:15,416 --> 01:06:16,736 Es peligroso ir más allá. 1043 01:06:19,916 --> 01:06:22,625 Manju, voy a por ti. 1044 01:06:23,208 --> 01:06:24,916 Sólo espero que haga bien su papel. 1045 01:06:25,208 --> 01:06:26,375 Sra. Mallika, ¡acción! 1046 01:06:27,041 --> 01:06:28,958 Manjulika, sal. 1047 01:06:32,166 --> 01:06:34,583 Te has estado escondiendo detrás esa puerta durante tanto tiempo. 1048 01:06:35,083 --> 01:06:36,625 ¿Quieres que hable en bengalí? 1049 01:06:40,625 --> 01:06:42,041 ¿Por qué estás tan callada, Manju? 1050 01:06:42,208 --> 01:06:43,250 ¿Tienes miedo? 1051 01:06:43,500 --> 01:06:46,166 ¿Crees que puedes asustarme? 1052 01:06:48,208 --> 01:06:49,958 ¡¿De verdad crees que puedes asustarme?! 1053 01:06:52,041 --> 01:06:54,458 No sabes el fuego que tengo en el corazón. 1054 01:06:55,250 --> 01:06:59,166 Te quemaré a ti y a toda la familia en este fuego. 1055 01:07:02,333 --> 01:07:06,000 Cuando ese fuego convierta tu cuerpo en cenizas... 1056 01:07:06,250 --> 01:07:10,291 - ¿Mi cuerpo? - Cuando tu piel se derrita de tus huesos, 1057 01:07:10,750 --> 01:07:13,958 es cuando encontraré la paz. 1058 01:07:14,041 --> 01:07:17,041 ¡No perdonaré a nadie! ¡Los mataré a todos! 1059 01:07:17,333 --> 01:07:20,416 ¡Lo quemaré todo! 1060 01:07:20,500 --> 01:07:21,583 ¿Entendido? 1061 01:07:21,666 --> 01:07:23,083 ¡No perdonaré a nadie! 1062 01:07:23,166 --> 01:07:25,250 ¡Nadie se salvará! 1063 01:07:25,458 --> 01:07:27,500 ¡Nadie se salvará! 1064 01:07:57,125 --> 01:07:58,708 ¡He alejado a Manjulika! 1065 01:08:01,333 --> 01:08:03,250 ¡La hice huir! 1066 01:08:05,000 --> 01:08:07,291 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 1067 01:08:07,375 --> 01:08:09,208 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 1068 01:08:09,291 --> 01:08:11,541 - ¡Gloria al Príncipe Heredero! - Gracias. 1069 01:08:11,625 --> 01:08:13,666 ¡Gloria al Príncipe Heredero! 1070 01:08:16,833 --> 01:08:17,833 Te lo advertí. 1071 01:08:18,166 --> 01:08:20,083 no abrir esta puerta antes de Durga Ashtami. 1072 01:08:21,458 --> 01:08:24,291 Mira, Raj Purohit, te respeto mucho, 1073 01:08:24,541 --> 01:08:25,875 así que no ocultaré nada. 1074 01:08:26,666 --> 01:08:29,500 La verdad es que la historia de Manjulika es mentira. 1075 01:08:29,708 --> 01:08:32,541 Los expertos de este pueblo se lo inventaron todo. 1076 01:08:32,916 --> 01:08:34,208 La puerta ya estaba abierta. 1077 01:08:37,708 --> 01:08:38,708 ¿A qué te refieres? 1078 01:08:40,125 --> 01:08:41,625 ¡¿Así que Manjulika ya está fuera?! 1079 01:08:43,791 --> 01:08:45,231 Entonces ha estado esperando a alguien. 1080 01:08:46,166 --> 01:08:47,166 ¿A quién? 1081 01:08:49,458 --> 01:08:50,458 Tal vez tú. 1082 01:08:52,750 --> 01:08:54,041 Puedo sentir su presencia, 1083 01:08:54,333 --> 01:08:55,708 está cerca. 1084 01:08:56,166 --> 01:08:57,916 Y está a punto de hacer su próximo movimiento. 1085 01:09:30,291 --> 01:09:31,291 ¿De qué se trata? 1086 01:09:32,375 --> 01:09:33,875 Parece un pasadizo secreto. 1087 01:09:34,625 --> 01:09:36,083 Veamos qué secretos esconde. 1088 01:09:37,333 --> 01:09:38,708 Parece un pasadizo secreto. 1089 01:10:02,125 --> 01:10:03,125 Extraño, 1090 01:10:03,791 --> 01:10:05,666 una puerta se abre y encontramos otra cerrada. 1091 01:10:06,458 --> 01:10:08,958 Esto parece más un laberinto que un palacio. 1092 01:10:09,250 --> 01:10:10,583 ¿Raj Purohit? 1093 01:10:11,166 --> 01:10:12,166 ¿Qué es lo que pasa? 1094 01:10:14,125 --> 01:10:15,708 Ahora mismo no tengo respuesta. 1095 01:10:18,041 --> 01:10:21,250 Necesito ir a la biblioteca establecida por el Maharajá, 1096 01:10:21,333 --> 01:10:24,166 donde se recopila toda la historia del linaje real. 1097 01:10:26,083 --> 01:10:27,416 Allí encontrará la respuesta. 1098 01:10:28,041 --> 01:10:29,125 Pero recuerda, 1099 01:10:30,916 --> 01:10:34,208 ni siquiera pienses en abrir esta puerta hasta Durga Ashtami. 1100 01:10:37,541 --> 01:10:38,541 Vámonos. 1101 01:10:50,458 --> 01:10:52,128 Por supuesto, Su Alteza, puede venir aquí. 1102 01:10:52,208 --> 01:10:53,208 Bienvenido. 1103 01:10:54,458 --> 01:10:57,500 Todo el mercado parece ansioso de comprar mi palacio ahora. 1104 01:10:58,625 --> 01:11:00,291 Pero esa segunda puerta... 1105 01:11:01,000 --> 01:11:02,250 Todo el mundo va a huir. 1106 01:11:03,041 --> 01:11:03,875 Sí. 1107 01:11:04,083 --> 01:11:05,666 Pero no podemos abrir esa puerta. 1108 01:11:06,166 --> 01:11:07,958 Raj Purohit nos ha ordenado que no lo hagamos. 1109 01:11:08,458 --> 01:11:09,461 Vamos, Tillu. Date prisa. 1110 01:11:09,541 --> 01:11:10,795 Tenemos que coger el tren que sale a las diez. 1111 01:11:10,875 --> 01:11:11,750 ¡Vamos, muévanse! 1112 01:11:11,833 --> 01:11:14,333 Pero, ¿por qué os vais? 1113 01:11:16,041 --> 01:11:17,875 Porque no puedo seguir en la oscuridad. 1114 01:11:19,125 --> 01:11:20,125 ¿En la oscuridad? 1115 01:11:20,291 --> 01:11:21,333 Estas luces están encendidas ahora, 1116 01:11:22,500 --> 01:11:23,820 pero van a salir pronto. 1117 01:11:24,208 --> 01:11:25,568 No podrás pagar la factura. 1118 01:11:25,833 --> 01:11:30,125 Y nadie te prestará dinero una vez se enteren de la segunda puerta. 1119 01:11:30,458 --> 01:11:33,583 ¿Y si los que ya te han prestado dinero vienen a cobrar? 1120 01:11:33,916 --> 01:11:35,208 ¿Cómo se lo vas a pagar? 1121 01:11:36,375 --> 01:11:39,250 El tío ha vendido su sangre tantas veces que se ha quedado seco. 1122 01:11:39,750 --> 01:11:41,541 Venderá su sangre. 1123 01:11:41,708 --> 01:11:42,916 ¿Cómo puede? 1124 01:11:43,833 --> 01:11:45,583 ¡Al Rey no le queda nada! 1125 01:11:45,833 --> 01:11:47,586 ¡No es un rey! ¿Cómo puedes llamarlo así? 1126 01:11:47,666 --> 01:11:49,291 ¡Es más pobre que nosotros! 1127 01:11:49,375 --> 01:11:51,135 ¿Dónde están tus modales, ser despreciable? 1128 01:11:51,541 --> 01:11:53,500 Podría empobrecerse aún más, 1129 01:11:53,916 --> 01:11:55,791 y volver al cobertizo del ganado, 1130 01:11:55,875 --> 01:11:57,708 y comer el mínimo banquete real. 1131 01:11:57,833 --> 01:12:00,875 Incluso podría usar la pasta de dientes que les di durante cinco años, 1132 01:12:00,958 --> 01:12:04,333 ¡pero no olvides que es un rey! 1133 01:12:05,250 --> 01:12:07,500 Me tienes mucho respeto. 1134 01:12:08,416 --> 01:12:09,833 Entonces, ¿por qué no me ayudas? 1135 01:12:10,041 --> 01:12:11,583 Le ayudaremos, Su Alteza. 1136 01:12:11,916 --> 01:12:16,083 - ¡No conoces el terror de Rooh Baba! - ¿Terror? 1137 01:12:16,291 --> 01:12:17,833 ¿Qué puedo decir, Alteza? 1138 01:12:19,208 --> 01:12:20,625 Si paso por un cementerio, 1139 01:12:20,708 --> 01:12:23,250 incluso los fantasmas más aterradores, espíritus, brujas y almas 1140 01:12:23,500 --> 01:12:25,958 ¡tócame los pies y huye! 1141 01:12:26,958 --> 01:12:31,708 En pueblos de hasta 50 millas de distancia, las brujas cuentan a sus hijos, 1142 01:12:31,791 --> 01:12:35,083 "Id a dormir, pequeñas brujas, o Rooh Baba vendrá!" 1143 01:12:35,708 --> 01:12:37,791 Pero no podemos abrir la segunda puerta 1144 01:12:37,875 --> 01:12:40,000 ¡porque Raj Purohit nos ordenó que no lo hiciéramos! 1145 01:12:40,250 --> 01:12:43,875 ¡Ni siquiera conocía esa puerta! 1146 01:12:44,916 --> 01:12:46,750 No puedo seguir viviendo en la pobreza. 1147 01:12:47,375 --> 01:12:49,875 Abre la puerta, sin importar las consecuencias. 1148 01:12:50,250 --> 01:12:51,750 Como desee, Alteza. 1149 01:12:52,125 --> 01:12:54,041 Tillu, ve a llamar a Meera y al tío. 1150 01:12:54,125 --> 01:12:55,166 - Vamos. - ¡Perfecto! 1151 01:14:30,250 --> 01:14:31,250 ¿Lo veis? 1152 01:14:32,625 --> 01:14:33,625 Te lo dije... 1153 01:14:34,666 --> 01:14:36,503 - aquí no hay nada. - ¡¿Qué has hecho?! 1154 01:14:36,583 --> 01:14:37,958 ¡Acabo de abrir la puerta! 1155 01:14:38,083 --> 01:14:39,083 ¿Qué has hecho? 1156 01:14:39,791 --> 01:14:40,791 ¡Un desastre! 1157 01:14:42,041 --> 01:14:43,041 ¡Un desastre total! 1158 01:14:44,416 --> 01:14:45,666 En esa biblioteca, 1159 01:14:45,791 --> 01:14:48,750 Encontré algo que nadie sabía. 1160 01:14:49,583 --> 01:14:50,666 El Maharajá no tenía ni uno, 1161 01:14:51,500 --> 01:14:52,583 sino dos hijas. 1162 01:14:53,583 --> 01:14:54,750 Princesa Anjulika... 1163 01:14:55,625 --> 01:14:57,083 y la princesa Manjulika. 1164 01:15:08,333 --> 01:15:09,916 Si la hermana menor era una tormenta, 1165 01:15:11,125 --> 01:15:13,708 la hermana mayor era un huracán. 1166 01:15:22,333 --> 01:15:24,791 Si una hermana ataca desde las sombras, 1167 01:15:25,750 --> 01:15:26,750 el otro... 1168 01:15:28,250 --> 01:15:29,570 se enfrenta a un reto abierto. 1169 01:15:44,208 --> 01:15:46,750 Ahora que esta puerta está abierta, puedo decir con certeza 1170 01:15:47,500 --> 01:15:49,916 que la aniquilación es inminente. 1171 01:15:50,250 --> 01:15:54,000 Hare Ram Hare Ram 1172 01:15:54,541 --> 01:15:58,541 Hare Krishna Hare Ram 1173 01:15:58,625 --> 01:16:00,583 Hare Ram Hare Ram 1174 01:16:00,666 --> 01:16:02,541 Hare Krishna Hare Ram 1175 01:16:02,625 --> 01:16:04,708 Hare Ram Hare Ram 1176 01:16:04,833 --> 01:16:07,791 Hare Krishna Hare Krishna Hare Krishna 1177 01:16:07,875 --> 01:16:11,791 Hare Krishna Hare Krishna Hare Ram 1178 01:16:25,833 --> 01:16:29,333 Bienvenido a la corte de Shubhroto Maharaja, 1179 01:16:29,416 --> 01:16:32,041 el guardián de Rakhtghat. 1180 01:16:32,458 --> 01:16:34,750 Hoy, en esta auspiciosa ocasión de Mohalaya, 1181 01:16:34,875 --> 01:16:38,083 mostrando su arte en la danza... 1182 01:16:38,250 --> 01:16:42,125 estamos encantados de presentar a las princesas Manjulika y Anjulika. 1183 01:17:30,541 --> 01:17:32,083 Sin ti aquí 1184 01:17:32,166 --> 01:17:39,166 Mi corazón es un páramo 1185 01:17:39,500 --> 01:17:46,500 Soy como arena seca Eres la lluvia que es tan grande 1186 01:17:47,250 --> 01:17:48,791 Sin ti aquí 1187 01:17:48,875 --> 01:17:55,458 Mi corazón es un páramo 1188 01:17:56,166 --> 01:18:03,166 Soy como arena seca Eres la lluvia que es tan grande 1189 01:18:03,583 --> 01:18:07,708 Mis ojos silenciosos suspiran 1190 01:18:07,791 --> 01:18:11,958 Inclino la cabeza y envío una plegaria a lo alto 1191 01:18:12,041 --> 01:18:16,125 ¿Qué es mi vida sino un regalo para ti? 1192 01:18:16,208 --> 01:18:18,208 No se puede apagar Haga lo que haga 1193 01:18:18,291 --> 01:18:20,333 Este fuego de amor eterno Arde brillante y verdadero 1194 01:18:20,416 --> 01:18:25,458 ¡Oh, mi amada! 1195 01:18:25,541 --> 01:18:29,083 Oh amada mía, escucha mi llamada 1196 01:18:29,666 --> 01:18:33,875 A esta dulce melodía de amor cautivar 1197 01:18:33,958 --> 01:18:37,375 Oh amada mía, escucha mi llamada 1198 01:18:38,041 --> 01:18:41,958 Mis deseos 1199 01:18:42,166 --> 01:18:46,041 Flotará por el aire 1200 01:18:46,416 --> 01:18:50,500 Perdurará 1201 01:18:50,583 --> 01:18:53,666 Incluso en la ruina 1202 01:19:01,000 --> 01:19:04,833 Oh amada mía, escucha mi llamada 1203 01:19:05,166 --> 01:19:09,333 A esta dulce melodía de amor cautivar 1204 01:19:09,416 --> 01:19:12,875 Oh amada mía, escucha mi llamada 1205 01:19:13,458 --> 01:19:17,375 Mis deseos 1206 01:19:17,666 --> 01:19:21,500 Flotará por el aire 1207 01:19:21,833 --> 01:19:28,750 Perdurará, incluso en la ruina 1208 01:19:36,541 --> 01:19:40,291 Soy tuya 1209 01:19:40,625 --> 01:19:44,458 Soy únicamente tuya 1210 01:19:44,875 --> 01:19:46,750 Soy tuya 1211 01:20:49,791 --> 01:20:53,208 Soy tuya 1212 01:20:53,291 --> 01:20:55,166 Excelente, realmente excelente. 1213 01:20:56,083 --> 01:21:01,000 Impresionado por su arte, quiero haceros un regalo. 1214 01:21:01,708 --> 01:21:05,833 Declaro que en la auspiciosa ocasión de Durga Ashtami, 1215 01:21:05,916 --> 01:21:10,416 Entregaré el trono al nuevo heredero. 1216 01:21:10,500 --> 01:21:14,166 ¡Gloria al Maharajá! 1217 01:21:14,250 --> 01:21:18,500 Y ese heredero es tu hermano menor, 1218 01:21:19,041 --> 01:21:20,708 mi noble hijo, 1219 01:21:22,291 --> 01:21:24,333 ¡Príncipe Debendra Nath! 1220 01:21:24,416 --> 01:21:26,333 ¡Gloria al Maharajá! 1221 01:21:26,750 --> 01:21:29,250 ¡Larga vida al Maharajá! 1222 01:21:29,500 --> 01:21:31,583 ¡Gloria al Maharajá! 1223 01:21:32,000 --> 01:21:34,541 ¡Gloria al Maharajá! 1224 01:21:34,791 --> 01:21:36,916 ¡Gloria al Maharajá! 1225 01:21:37,583 --> 01:21:39,833 ¡Gloria al Maharajá! 1226 01:22:01,708 --> 01:22:04,125 Hemos encontrado dos puertas, descubierto dos hermanas, 1227 01:22:04,208 --> 01:22:06,088 y estos dos están sentados aquí viendo la televisión. 1228 01:22:34,166 --> 01:22:35,166 Es que... 1229 01:22:46,291 --> 01:22:47,833 Mira detrás de ti. 1230 01:22:50,208 --> 01:22:51,208 Mira detrás de ti. 1231 01:22:54,041 --> 01:22:55,958 ¡Mira detrás de ti ahora! 1232 01:22:59,708 --> 01:23:00,708 ¡Oh, te asustaste! 1233 01:23:02,166 --> 01:23:03,166 Su Alteza. 1234 01:23:05,458 --> 01:23:07,750 Esta es la Reina de Suryagarh, Mandira Devi. 1235 01:23:07,916 --> 01:23:09,666 Desea comprar mi palacio. 1236 01:23:10,375 --> 01:23:12,083 Tenía muchas ganas de conocerte. 1237 01:23:12,750 --> 01:23:13,750 ¿Ansioso? 1238 01:23:13,875 --> 01:23:16,000 Quería darte las gracias. 1239 01:23:16,375 --> 01:23:17,375 ¿Gracias? 1240 01:23:17,791 --> 01:23:18,875 - ¿A mí? - Sí. 1241 01:23:19,875 --> 01:23:21,666 No habría podido venir aquí 1242 01:23:22,708 --> 01:23:23,958 si no hubieras abierto esa puerta. 1243 01:23:24,916 --> 01:23:25,750 ¿A qué te refieres? 1244 01:23:25,916 --> 01:23:27,500 Quiero decir que abriste esa puerta 1245 01:23:27,958 --> 01:23:29,416 y se deshizo de Manjulika, 1246 01:23:29,708 --> 01:23:31,428 permitiéndome venir aquí a comprar este palacio. 1247 01:23:32,916 --> 01:23:36,583 Por cierto, he oído que puedes comunicarte con fantasmas. 1248 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 Sí que puedo. 1249 01:23:37,958 --> 01:23:42,166 Entonces, ¿puedes reconocer un fantasma si aparece delante de ti? 1250 01:23:43,041 --> 01:23:44,708 Sí, desde luego. 1251 01:23:44,791 --> 01:23:47,458 Interesante, muy interesante. 1252 01:23:48,083 --> 01:23:51,083 Sra. Mandira, hemos preparado una habitación especial para usted. 1253 01:23:51,500 --> 01:23:53,666 - Solía pertenecer al rey. - Sí. 1254 01:23:54,000 --> 01:23:56,416 ¿Puedo quedarme en la habitación de Manjulika? 1255 01:23:59,583 --> 01:24:00,458 ¿Por qué? 1256 01:24:00,625 --> 01:24:01,625 Porque sí. 1257 01:24:02,083 --> 01:24:05,625 Permanecer en una habitación donde un fantasma ha estado atrapado tanto tiempo 1258 01:24:06,291 --> 01:24:09,041 sería toda una experiencia, ¿verdad? 1259 01:24:10,291 --> 01:24:12,250 - Sí, eso no debería ser un problema. - Sí. 1260 01:24:12,375 --> 01:24:13,975 - Deberías ir directamente y... - Lo sé. 1261 01:24:18,166 --> 01:24:19,291 ¿Lo sabe? 1262 01:24:19,458 --> 01:24:20,500 ¿Cómo lo sabe? 1263 01:25:35,208 --> 01:25:38,291 ¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre? 1264 01:25:47,625 --> 01:25:48,625 ¿Qué está pasando? 1265 01:25:57,125 --> 01:25:58,125 Está aquí. 1266 01:25:59,125 --> 01:26:00,166 Sabía que esto pasaría. 1267 01:26:01,125 --> 01:26:02,875 Esta es la primera señal de fatalidad. 1268 01:26:05,041 --> 01:26:07,416 Te advertí que no abrieras esa puerta. 1269 01:26:07,541 --> 01:26:09,208 No digas eso, Raj Purohit. 1270 01:26:10,000 --> 01:26:11,750 La gente está interesada en comprar el palacio. 1271 01:26:12,125 --> 01:26:14,166 Si alguien se entera de esto, 1272 01:26:14,708 --> 01:26:16,375 todo se desmoronará. 1273 01:26:17,541 --> 01:26:19,583 Por favor, muéstranos algo de piedad, Gran Sabio. 1274 01:26:20,208 --> 01:26:22,208 Sólo hay una persona que puede ayudarte ahora. 1275 01:26:22,500 --> 01:26:23,500 ¿A quién? 1276 01:26:23,750 --> 01:26:24,750 Y esa persona no soy yo... 1277 01:26:25,791 --> 01:26:26,625 es él. 1278 01:26:26,708 --> 01:26:27,916 ¿Este palo de escoba? 1279 01:26:28,000 --> 01:26:29,958 - ¿Otra vez? - Escoba. 1280 01:26:30,166 --> 01:26:31,750 ¿Por qué siempre tengo que ser yo? 1281 01:26:32,208 --> 01:26:33,333 ¿Cómo la mataré? 1282 01:26:33,625 --> 01:26:37,541 La matarás igual que Manjulika encontró su fin en su vida pasada. 1283 01:26:38,083 --> 01:26:38,916 Tendrás que quemarla. 1284 01:26:39,000 --> 01:26:40,083 Pero esta vez, 1285 01:26:40,625 --> 01:26:43,208 no debemos convertir su cuerpo en cenizas, sino su alma. 1286 01:26:44,083 --> 01:26:46,916 Usando la sabiduría de nuestras escrituras como guía, 1287 01:26:47,125 --> 01:26:50,166 Realizaré el gran ritual de nuevo, como hicieron mis antepasados. 1288 01:26:50,750 --> 01:26:54,250 El aceite sagrado que proviene del fuego sagrado 1289 01:26:55,083 --> 01:26:59,666 se utilizará para escribir el capítulo final de la historia de Manjulika. 1290 01:26:59,750 --> 01:27:00,916 ¡Gran Sabio! 1291 01:27:01,291 --> 01:27:02,291 Pero hasta entonces, 1292 01:27:03,125 --> 01:27:04,125 mantén la guardia alta, 1293 01:27:05,000 --> 01:27:09,333 porque puedo sentir que ha sido liberada. 1294 01:27:11,041 --> 01:27:12,166 ¡Eh! 1295 01:27:14,333 --> 01:27:15,333 Y ella está mirando... 1296 01:27:16,625 --> 01:27:17,750 a todos vosotros. 1297 01:27:32,333 --> 01:27:34,708 Este es el lugar más hermoso de nuestro pueblo. 1298 01:27:34,958 --> 01:27:37,833 Todos estos templos que ves son bastante antiguos. 1299 01:27:38,541 --> 01:27:39,375 ¡Vamos, entremos! 1300 01:27:39,458 --> 01:27:40,458 No visito templos. 1301 01:27:41,666 --> 01:27:42,666 ¿Por qué no? 1302 01:27:43,208 --> 01:27:44,625 No creo en Dios. 1303 01:27:45,125 --> 01:27:47,166 Pero tu nombre significa "templo", Sra. Mandira. 1304 01:27:47,625 --> 01:27:49,086 Podrías considerarlo un lugar turístico y comprobarlo. 1305 01:27:49,166 --> 01:27:50,791 ¡Dije que no voy a los templos! 1306 01:27:58,750 --> 01:28:00,375 Lo siento, yo... Yo... 1307 01:28:01,000 --> 01:28:02,000 Soy ateo. 1308 01:28:03,541 --> 01:28:04,541 ¿Podemos ir a otro sitio? 1309 01:28:06,416 --> 01:28:07,625 Claro. Vamos. 1310 01:28:14,666 --> 01:28:15,958 Saludos a todos. 1311 01:28:17,000 --> 01:28:22,166 En nuestros momentos de necesidad inmensamente y nos prestaron dinero. 1312 01:28:22,291 --> 01:28:24,625 Ahora que nuestra suerte está mejorando, 1313 01:28:25,166 --> 01:28:27,375 no podemos olvidaros a todos. 1314 01:28:27,875 --> 01:28:29,375 Así que hoy, 1315 01:28:30,166 --> 01:28:31,250 en nombre de nuestra familia, 1316 01:28:31,333 --> 01:28:33,458 vamos a celebrar una fiesta real para todo el pueblo. 1317 01:28:34,750 --> 01:28:35,750 ¡Que aproveche! 1318 01:28:38,000 --> 01:28:39,000 ¡Hermano! 1319 01:28:40,291 --> 01:28:43,000 El dinero escasea ¿y estás organizando un banquete? 1320 01:28:43,583 --> 01:28:45,375 ¿De dónde sacaste todo este pollo? 1321 01:28:46,708 --> 01:28:49,250 No es pollo, es cuervo. 1322 01:28:49,333 --> 01:28:50,333 ¿Cuervo? 1323 01:28:52,916 --> 01:28:55,541 Un grupo de cuervos murió en el palacio ayer, 1324 01:28:56,083 --> 01:28:57,083 así que los cocinamos. 1325 01:28:57,416 --> 01:28:58,416 ¡Cuervo biryani! 1326 01:29:07,750 --> 01:29:08,750 ¡Eh, Srta. Mallika! 1327 01:29:09,291 --> 01:29:10,371 ¡Veo que estás comprando muñecas! 1328 01:29:11,333 --> 01:29:12,916 Sra. Mallika, le presento a la Sra. Mandira. 1329 01:29:19,583 --> 01:29:20,583 Mucho gusto. 1330 01:29:20,916 --> 01:29:21,916 Lo mismo digo. 1331 01:29:22,333 --> 01:29:23,333 Después de ti. 1332 01:29:26,458 --> 01:29:27,458 Mucho gusto. 1333 01:29:28,166 --> 01:29:29,583 Lo mismo digo. Después de ti. 1334 01:29:32,000 --> 01:29:35,791 O' mi amada, el deleite de mi corazón 1335 01:29:36,833 --> 01:29:40,416 Mírame a los ojos y comparte Lo que hay en tu corazón 1336 01:29:41,708 --> 01:29:46,166 Con cada aliento, canto tu nombre 1337 01:29:46,375 --> 01:29:50,916 Por ti vivo Y moriré aunque sea en vano 1338 01:29:51,208 --> 01:29:55,750 Con cada aliento, canto tu nombre 1339 01:29:56,000 --> 01:29:59,916 Por ti vivo Y moriré aunque sea en vano 1340 01:30:00,000 --> 01:30:04,666 Mi amor Por favor escucha lo que mi corazón transmite 1341 01:30:04,750 --> 01:30:09,458 En tu camino, se queda para siempre 1342 01:30:09,541 --> 01:30:14,208 Mi amor Por favor escucha lo que mi corazón transmite 1343 01:30:14,291 --> 01:30:17,250 En tus brazos quiero vivir mis días 1344 01:30:17,333 --> 01:30:19,791 Y en tu amor, anhelo desvanecerme 1345 01:30:20,083 --> 01:30:23,750 O' mi amada, el deleite de mi corazón 1346 01:30:24,791 --> 01:30:28,583 Mírame a los ojos Y comparte lo que hay en tu corazón 1347 01:30:29,625 --> 01:30:34,125 O' mi amada, el deleite de mi corazón 1348 01:30:34,458 --> 01:30:38,208 Sostenme en tus brazos Y no me dejes ir, de acuerdo 1349 01:30:48,750 --> 01:30:53,416 Estos juegos del amor Los he jugado todos desde el principio 1350 01:30:53,625 --> 01:30:58,125 He pasado noches solitarias A pesar de entregar mi corazón 1351 01:30:58,375 --> 01:31:03,041 Me gustas Porque aún eres un misterio para mí 1352 01:31:03,208 --> 01:31:07,083 Por lo demás, he resuelto los Puzzles como pueden ser 1353 01:31:07,166 --> 01:31:11,791 Mi amor Por favor entiende que tengo miedo 1354 01:31:11,875 --> 01:31:16,541 Te miro desde lejos Y mi corazón se mece 1355 01:31:16,625 --> 01:31:21,416 Por favor, que sepas que soy tuya, mi bae 1356 01:31:21,500 --> 01:31:24,500 En tus sueños, deseo vivir mis días 1357 01:31:24,583 --> 01:31:27,000 Y en tu amor, anhelo desvanecerme 1358 01:31:27,208 --> 01:31:31,250 Oh mi 1359 01:31:31,833 --> 01:31:35,750 O' mi amada, el deleite de mi corazón 1360 01:31:36,791 --> 01:31:40,708 Mírame a los ojos Y comparte lo que hay en tu corazón 1361 01:31:41,583 --> 01:31:46,166 O' mi amada, el deleite de mi corazón 1362 01:31:46,375 --> 01:31:50,375 Sostenme en tus brazos Y no me dejes ir, de acuerdo 1363 01:32:43,250 --> 01:32:44,250 ¡Fiesta! 1364 01:32:44,416 --> 01:32:45,791 ¿Qué se celebra? 1365 01:32:45,875 --> 01:32:48,500 Has resuelto todos los problemas del palacio. 1366 01:32:48,583 --> 01:32:49,583 Gracias, señor. 1367 01:32:50,500 --> 01:32:51,500 Aquí tiene su cheque. 1368 01:32:52,291 --> 01:32:53,291 Ya puede irse. 1369 01:32:53,583 --> 01:32:54,458 - ¿Irme? - ¿Irme? 1370 01:32:54,541 --> 01:32:56,916 El expreso de Howrah sale a las diez. 1371 01:32:57,000 --> 01:32:59,000 Llegas tarde. Haz las maletas y... 1372 01:33:16,041 --> 01:33:17,041 Savitri, 1373 01:33:17,625 --> 01:33:22,000 Encargaré una gran estatua de mármol en tu honor. 1374 01:33:22,458 --> 01:33:24,125 ¿También habla con las almas? 1375 01:33:25,125 --> 01:33:27,250 No, sólo mi madre... 1376 01:33:27,791 --> 01:33:28,875 cuando se emociona. 1377 01:33:35,416 --> 01:33:36,541 No estoy con él. 1378 01:33:39,166 --> 01:33:40,166 ¡Ruhaan! 1379 01:33:40,416 --> 01:33:41,416 ¿Qué es toda esta tontería? 1380 01:33:49,166 --> 01:33:50,846 ¿Vas a hablarme así ahora? 1381 01:33:52,208 --> 01:33:55,166 Tu corazón se ha enfriado. 1382 01:33:56,333 --> 01:33:57,333 Oye... 1383 01:34:02,125 --> 01:34:04,291 ¿Tu amor también está muerto, como yo? 1384 01:34:14,000 --> 01:34:16,666 Su Alteza, olvidé mencionar algo. 1385 01:34:17,708 --> 01:34:19,125 No sólo hablo con las almas, 1386 01:34:19,375 --> 01:34:21,041 también se apoderan de mí como medio. 1387 01:34:21,958 --> 01:34:23,375 No interrumpas. 1388 01:34:24,833 --> 01:34:25,833 Tía, yo sólo... 1389 01:34:26,416 --> 01:34:28,958 Guarda silencio. Estoy hablando con mi marido. 1390 01:34:29,208 --> 01:34:30,375 No interfieras. 1391 01:34:30,958 --> 01:34:32,625 ¿Tomas las pastillas todos los días? 1392 01:34:32,916 --> 01:34:33,916 ¿Savitri? 1393 01:34:34,125 --> 01:34:35,083 Sí, soy Savitri. 1394 01:34:35,166 --> 01:34:36,166 ¿Tía? 1395 01:34:39,333 --> 01:34:41,750 ¿Qué decías, mi amor? 1396 01:34:42,208 --> 01:34:43,958 Quieres construir una estatua de mármol de mí 1397 01:34:44,041 --> 01:34:46,541 porque siempre me trataste como a una sirvienta? 1398 01:34:46,625 --> 01:34:47,875 - Savitri... - ¡Olvídalo! 1399 01:34:48,333 --> 01:34:49,833 No quiero una estatua. 1400 01:34:50,250 --> 01:34:52,625 Sólo quiero un niño... 1401 01:34:52,958 --> 01:34:53,833 ¿Un niño? 1402 01:34:53,958 --> 01:34:55,583 - ¿Un niño? - ¿Un niño? 1403 01:34:56,000 --> 01:34:57,166 Para nuestra hija. 1404 01:34:58,875 --> 01:35:03,083 Toda madre sueña con que su hija se case algún día. 1405 01:35:03,666 --> 01:35:05,346 Ya he encontrado un chico para nuestra hija. 1406 01:35:05,958 --> 01:35:06,958 ¿A quién? 1407 01:35:07,250 --> 01:35:08,416 ¿Qué te parece ésta? 1408 01:35:10,500 --> 01:35:12,375 ¿Madre? ¿Qué haces? 1409 01:35:13,500 --> 01:35:14,791 ¿No te gusta? 1410 01:35:15,291 --> 01:35:16,541 Me gusta, pero... 1411 01:35:17,250 --> 01:35:19,250 Entonces déjame hablar con mi marido. 1412 01:35:20,500 --> 01:35:23,333 He visto a este chico desde dentro. 1413 01:35:23,583 --> 01:35:24,583 ¿De verdad? 1414 01:35:24,708 --> 01:35:26,333 Lo poseo ahora mismo. 1415 01:35:26,833 --> 01:35:27,916 Es una joya. 1416 01:35:28,416 --> 01:35:29,291 Diamante. 1417 01:35:29,375 --> 01:35:30,375 Diamante. 1418 01:35:31,375 --> 01:35:34,583 Madre, si también preguntaras qué quiere Meera... 1419 01:35:35,958 --> 01:35:36,958 Tienes razón. 1420 01:35:37,333 --> 01:35:38,333 Meera... 1421 01:35:39,916 --> 01:35:40,916 Padre... 1422 01:35:41,708 --> 01:35:42,708 Dime la verdad. 1423 01:35:43,458 --> 01:35:44,750 Le quieres, ¿verdad? 1424 01:35:45,958 --> 01:35:46,958 ¿Le quieres? 1425 01:35:48,583 --> 01:35:49,583 Sí, madre. 1426 01:35:50,375 --> 01:35:51,375 Le quiero. 1427 01:35:52,083 --> 01:35:53,083 Hecho. 1428 01:35:53,416 --> 01:35:56,208 Preparémonos rápidamente para su boda. 1429 01:35:56,416 --> 01:35:58,256 - Mi hija es tan hermosa. - ¡Un momento! 1430 01:36:00,708 --> 01:36:01,958 Tío... 1431 01:36:07,208 --> 01:36:08,208 ¡Hermana! 1432 01:36:09,833 --> 01:36:10,833 ¿Una buena elección? 1433 01:36:11,291 --> 01:36:12,458 Gran elección, hermana. 1434 01:36:12,541 --> 01:36:13,708 ¡Buena elección! 1435 01:36:14,125 --> 01:36:15,125 Ven aquí. 1436 01:36:21,958 --> 01:36:24,375 Hey, ustedes todavía no han limpiado la habitación? 1437 01:36:25,208 --> 01:36:26,916 Deprisa, que vienen los compradores. 1438 01:36:27,000 --> 01:36:29,541 Que vengan. Todo está limpio. 1439 01:36:29,666 --> 01:36:30,541 Un momento. 1440 01:36:30,625 --> 01:36:33,625 Oye, muéstrale lo que encontraste mientras ordenabas este lugar. 1441 01:36:33,833 --> 01:36:35,291 ¡Estos! 1442 01:36:35,375 --> 01:36:37,583 Oye, ¿por qué le enseñas las cosas que robamos? 1443 01:36:37,666 --> 01:36:39,333 ¿Le mostré que tomé esto? 1444 01:36:39,791 --> 01:36:41,000 ¡Oh, ya veo! 1445 01:36:41,166 --> 01:36:43,916 Muéstrale el hallazgo importante... Me refiero a la pintura. 1446 01:36:44,000 --> 01:36:46,333 Según mi limitado inglés, 1447 01:36:46,708 --> 01:36:50,125 dice "Princesa Manjulika". 1448 01:36:53,000 --> 01:36:55,125 PRINCESA MANJULIKA 1449 01:36:56,916 --> 01:36:57,916 Desenvuélvelo. 1450 01:37:04,583 --> 01:37:07,500 Ahora podemos descubrir el secreto de Manjulika. 1451 01:37:14,625 --> 01:37:15,625 ¡Eh! 1452 01:37:16,916 --> 01:37:18,041 ¡Oh, no! 1453 01:37:18,333 --> 01:37:20,291 Lo siento, lo siento, lo siento, se me escapó de las manos. 1454 01:37:20,375 --> 01:37:21,541 ¿Era importante? 1455 01:37:27,458 --> 01:37:28,961 Venga, vamos, Acabo de derramar un poco de pintura en él. 1456 01:37:29,041 --> 01:37:32,083 Me estás mirando como ¡como si hubiera matado a alguien! 1457 01:37:35,625 --> 01:37:37,291 ¿Adónde me llevas, tío? 1458 01:37:37,375 --> 01:37:39,375 Esta habitación está llena de ropas reales. 1459 01:37:39,458 --> 01:37:41,875 En tu boda, llevarás el Sherwani de Debendra, 1460 01:37:41,958 --> 01:37:43,118 y yo llevaré el del Maharajá. 1461 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 ¡Aquí tienes! 1462 01:37:46,958 --> 01:37:47,958 - ¡Mal! - ¡Mal! 1463 01:37:52,125 --> 01:37:54,000 Tiene buena pinta, pero no es genial. 1464 01:37:58,125 --> 01:37:59,583 ¡Enséñanos algo más guay! 1465 01:38:00,083 --> 01:38:01,083 ¿Algo más fresco? 1466 01:38:02,500 --> 01:38:04,458 Toma. 1467 01:38:05,041 --> 01:38:06,481 - ¡Esta es la buena! - ¡Éste es! 1468 01:38:11,375 --> 01:38:12,625 ¡Suéltame! 1469 01:38:12,750 --> 01:38:14,666 ¡El tío me ha agarrado del cuello! ¡Tío, suéltame! 1470 01:38:14,750 --> 01:38:16,375 ¿Quién me liberará de sus garras? 1471 01:38:16,583 --> 01:38:18,416 ¡Suéltame! ¡Voy a morir! 1472 01:38:23,708 --> 01:38:24,583 ¡Ruhaan! 1473 01:38:24,666 --> 01:38:25,666 Ruhaan, ¡necesito tu ayuda! 1474 01:38:25,958 --> 01:38:27,541 Ruhaan, sálvame. 1475 01:38:27,958 --> 01:38:28,958 ¡Soltadle! 1476 01:38:29,166 --> 01:38:30,458 - ¡Olvida al tío! - ¡Cállate! 1477 01:38:30,541 --> 01:38:32,541 - ¡Olvídate de él! - ¡Suéltame! 1478 01:38:33,333 --> 01:38:34,791 ¿Por qué me pegas? 1479 01:38:35,416 --> 01:38:36,500 ¡Concéntrate en el fantasma! 1480 01:38:36,916 --> 01:38:38,333 ¡Me matará! 1481 01:38:38,708 --> 01:38:39,708 ¡Tío! 1482 01:38:39,916 --> 01:38:40,791 ¡Vamos! 1483 01:38:40,875 --> 01:38:41,750 ¡Corre! 1484 01:38:41,833 --> 01:38:43,166 ¡Corred! ¡Corred! ¡Corred! 1485 01:38:43,291 --> 01:38:45,666 - ¡Fantasma! - ¿Cómo se cerró esta puerta? 1486 01:38:47,875 --> 01:38:49,541 - ¡Ayudadnos! - ¡Alto, sherwani! 1487 01:38:49,625 --> 01:38:51,041 Incluso te llamamos guay. 1488 01:38:51,750 --> 01:38:53,250 Ruhaan, viene hacia aquí. 1489 01:38:53,333 --> 01:38:55,958 Está abierto. ¡Fantasma! ¡Corre! 1490 01:38:56,041 --> 01:38:57,041 ¡Corre! 1491 01:38:58,166 --> 01:38:59,125 ¡Cuñado! 1492 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 - ¡Cuñado! - ¿Qué ha pasado? 1493 01:39:01,583 --> 01:39:03,041 - ¡Fantasma! - ¡Fantasma! 1494 01:39:03,333 --> 01:39:04,750 ¡Fantasma! 1495 01:39:17,875 --> 01:39:19,916 ¿Cómo podría su jefe, el Sr. Rai pensar 1496 01:39:20,375 --> 01:39:22,583 vendería este palacio por un precio tan bajo? 1497 01:39:22,666 --> 01:39:23,583 ¡Cuñado! 1498 01:39:23,666 --> 01:39:24,500 ¡Fantasma! 1499 01:39:24,583 --> 01:39:25,583 - ¡Fantasma! - ¡Fantasma! 1500 01:39:25,666 --> 01:39:26,500 ¡Fantasma! 1501 01:39:26,583 --> 01:39:28,500 - ¡Fantasma! - ¡Sí, he estado diciendo lo mismo! 1502 01:39:28,583 --> 01:39:30,208 ¡Aquí ya no hay fantasmas! 1503 01:39:30,291 --> 01:39:31,583 Esta es una propiedad de primera, 1504 01:39:31,666 --> 01:39:34,750 y está ofreciendo sólo ocho mil millones de rupias. 1505 01:39:34,916 --> 01:39:36,333 - ¿Ocho mil millones? - ¿Ocho mil millones? 1506 01:39:36,625 --> 01:39:37,625 ¿Lo has visto? 1507 01:39:38,000 --> 01:39:39,500 ¡Míralo cómo suda! 1508 01:39:39,583 --> 01:39:40,833 ¡Has puesto un precio tan bajo! 1509 01:39:40,916 --> 01:39:41,750 ¡Devuelva su cheque! 1510 01:39:41,833 --> 01:39:43,295 Está cometiendo un error, Su Alteza. 1511 01:39:43,375 --> 01:39:44,375 Tienes razón. 1512 01:39:47,583 --> 01:39:48,583 Este... 1513 01:39:48,666 --> 01:39:49,666 ¿De acuerdo? 1514 01:39:49,958 --> 01:39:51,083 ¡Ahora, fuera! 1515 01:39:51,458 --> 01:39:52,291 ¡Vete! 1516 01:39:52,375 --> 01:39:53,500 ¿Qué has hecho? 1517 01:39:53,666 --> 01:39:55,375 - Disculpe, señor... - Cuñado, 1518 01:39:55,458 --> 01:39:57,875 El fantasma de Manjulika no ha dejado este palacio. 1519 01:39:57,958 --> 01:40:00,041 ¡Acaba de intentar matarme! Mira aquí. 1520 01:40:00,125 --> 01:40:01,205 ¿De qué estás hablando? 1521 01:40:01,458 --> 01:40:02,461 Se deshizo de ella, ¿no? 1522 01:40:02,541 --> 01:40:05,208 ¿Cómo puede hacer que se vaya si a él también le dan miedo los fantasmas? 1523 01:40:05,291 --> 01:40:06,791 Exacto, no es Baba. 1524 01:40:06,875 --> 01:40:08,083 Tiene razón, Alteza. 1525 01:40:09,041 --> 01:40:11,083 En realidad, no soy la reencarnación de nadie. 1526 01:40:11,166 --> 01:40:13,916 Olvídate de fantasmas, espíritus o brujas... 1527 01:40:14,500 --> 01:40:16,833 ¡Me dan miedo hasta las ratas! 1528 01:40:17,333 --> 01:40:18,500 No lo entenderás. 1529 01:40:19,041 --> 01:40:19,958 ¿Alteza? 1530 01:40:20,041 --> 01:40:21,041 ¿Dónde está? 1531 01:40:21,625 --> 01:40:22,958 ¡Que alguien me traiga cinta adhesiva! 1532 01:40:23,875 --> 01:40:26,083 Ahora está en pedazos, Su Alteza. 1533 01:40:27,583 --> 01:40:29,875 ¡Te haré pedazos! 1534 01:40:30,541 --> 01:40:31,666 - ¡Padre! - ¡Cuñado! 1535 01:40:31,750 --> 01:40:33,041 ¡Falso Príncipe Heredero! 1536 01:40:33,125 --> 01:40:37,083 - ¡Su Alteza! - ¡Fingiste ser Savitri! 1537 01:40:37,458 --> 01:40:39,125 Puede golpearme más tarde, Su Alteza. 1538 01:40:39,791 --> 01:40:42,391 En primer lugar, tenemos que averiguar cómo salvarnos de Manjulika. 1539 01:40:44,708 --> 01:40:48,166 ¡Hermano, salgamos de este palacio! 1540 01:40:48,250 --> 01:40:49,833 - ¡Ni hablar! - ¿Por qué no? 1541 01:40:49,916 --> 01:40:51,125 - Pobreza. - ¡Vamos! 1542 01:40:51,708 --> 01:40:54,625 Ya no puedo vivir de sobras. 1543 01:40:55,458 --> 01:40:57,250 Incluso si Manjulika me come, 1544 01:40:57,916 --> 01:40:59,666 No me iré hasta que este palacio esté vendido. 1545 01:41:00,291 --> 01:41:02,083 - No. - Entonces vendámoslo y huyamos. 1546 01:41:02,625 --> 01:41:03,708 ¿A quién? 1547 01:41:04,125 --> 01:41:05,125 Sabes... 1548 01:41:05,833 --> 01:41:07,125 ¡Su Alteza Mandira! 1549 01:41:07,875 --> 01:41:09,833 No tiene ni idea del fantasma. 1550 01:41:10,583 --> 01:41:13,291 Yo te engañé, tú puedes engañarla a ella. 1551 01:41:13,583 --> 01:41:14,916 ¡Vendámosle el palacio! 1552 01:41:16,583 --> 01:41:17,708 Tú... 1553 01:41:18,375 --> 01:41:19,375 ¡No! 1554 01:41:21,541 --> 01:41:24,458 Sra. Mandira, le hemos dado un recorrido por el palacio, 1555 01:41:24,541 --> 01:41:26,833 enseñarte el pueblo, y llevarte a la feria. 1556 01:41:26,916 --> 01:41:28,586 Así que, ¿cuánto tiempo más vamos a alargar esto? 1557 01:41:28,666 --> 01:41:30,086 Compra el palacio y ya está. 1558 01:41:30,166 --> 01:41:31,833 Me gustó mucho el palacio, la verdad. 1559 01:41:32,125 --> 01:41:35,000 Por eso tengo todo el papeleo listo con mi abogado. 1560 01:41:35,083 --> 01:41:36,375 ¡Oh, eso es genial! 1561 01:41:36,458 --> 01:41:38,708 Pero no voy a pagar ¡ni un céntimo más de diez mil millones! 1562 01:41:40,125 --> 01:41:41,541 Todo está bien, cuñado. 1563 01:41:41,625 --> 01:41:43,211 Sé que es un poco menos de lo que esperabas, pero nos las arreglaremos. 1564 01:41:43,291 --> 01:41:44,586 - No pasa nada. - Realmente no tenemos tiempo que perder. 1565 01:41:44,666 --> 01:41:45,670 - No pasa nada. - Sí, papá. No pasa nada. 1566 01:41:45,750 --> 01:41:47,045 - Usted puede tener este palacio. - ¡Sí! 1567 01:41:47,125 --> 01:41:48,378 - Vamos a hacer las maletas. - Vamos, vamos, vamos. 1568 01:41:48,458 --> 01:41:50,166 Sólo tengo una pequeña condición. 1569 01:41:50,875 --> 01:41:53,666 - ¿Y ahora qué? - Quiero comprar el palacio en dos días, 1570 01:41:53,875 --> 01:41:55,583 - en Durga Ashtami. - Hey... 1571 01:41:55,666 --> 01:41:56,795 - Espera, ¿dos días? - ¿En Durga Ashtami? 1572 01:41:56,875 --> 01:41:57,833 ¡Será demasiado tarde! 1573 01:41:57,916 --> 01:41:59,708 No, deberías comprarlo enseguida. 1574 01:41:59,791 --> 01:42:00,916 Es un día muy propicio. 1575 01:42:01,791 --> 01:42:03,708 Lo siento, pero no puedo hacer un trato antes de eso. 1576 01:42:04,250 --> 01:42:05,083 Oh, no. 1577 01:42:05,166 --> 01:42:07,416 Entonces podrás cerrar el trato conmigo. 1578 01:42:10,458 --> 01:42:12,458 Cuñado, este es Vicky Khanna, 1579 01:42:13,416 --> 01:42:15,250 propietario del grupo hotelero Zodiac. 1580 01:42:15,458 --> 01:42:16,416 Es muy rico. 1581 01:42:16,500 --> 01:42:17,833 Aparece en Shark Tank. 1582 01:42:17,916 --> 01:42:19,166 - ¿Shark Tank? - ¡Oh! 1583 01:42:19,791 --> 01:42:21,708 ¿Por qué no nos haces una oferta entonces? 1584 01:42:21,833 --> 01:42:25,083 Su Alteza, me encanta esta propiedad suya. 1585 01:42:25,166 --> 01:42:27,833 Y estoy dispuesto a pagarte el precio justo por ello. 1586 01:42:27,916 --> 01:42:29,083 ¡El precio justo! 1587 01:42:29,500 --> 01:42:31,083 - Bien. - Nos ofreció diez mil millones. 1588 01:42:31,291 --> 01:42:32,291 Igualaré eso. 1589 01:42:32,958 --> 01:42:33,958 ¿Lo harás? 1590 01:42:34,291 --> 01:42:35,791 Cerrará el trato en dos días. 1591 01:42:35,875 --> 01:42:37,253 - ¡Puedo finalizarlo ahora mismo! - ¡¿Qué estás diciendo?! 1592 01:42:37,333 --> 01:42:39,958 - Ahora mismo. - Por favor, ven con nosotros. Vámonos. 1593 01:42:40,041 --> 01:42:41,458 Venid. Trae bocadillos. 1594 01:42:41,541 --> 01:42:42,541 Shark Tank's... 1595 01:42:58,875 --> 01:43:01,583 ¡Vaya, qué silla más bonita! 1596 01:43:02,250 --> 01:43:03,333 ¡Qué gran diseño! 1597 01:43:03,708 --> 01:43:04,791 ¡Me encanta! 1598 01:43:04,875 --> 01:43:05,875 En realidad es un trono. 1599 01:43:07,166 --> 01:43:09,791 Solía pertenecer al rey. 1600 01:43:10,500 --> 01:43:12,875 ¿Puede por favor hacer que el personal lo cargue en mi coche? 1601 01:43:12,958 --> 01:43:16,208 Creo que quedará precioso en mi... 1602 01:43:16,833 --> 01:43:17,833 salón. 1603 01:43:18,625 --> 01:43:20,545 Este trono es una gran parte del orgullo de este palacio. 1604 01:43:21,458 --> 01:43:22,833 Forma parte del patrimonio. 1605 01:43:23,291 --> 01:43:25,458 Disculpe, señora, pero voy a comprar este palacio, 1606 01:43:25,708 --> 01:43:28,508 así que todo lo que hay aquí me pertenece y puedo hacer lo que quiera con ello. 1607 01:43:28,833 --> 01:43:30,083 ¿Quién es ella? 1608 01:43:30,708 --> 01:43:31,750 Esa es la Sra. Mallika. 1609 01:43:32,041 --> 01:43:33,666 Ha estado restaurando el palacio. 1610 01:43:33,958 --> 01:43:34,958 ¡Oh! 1611 01:43:35,333 --> 01:43:40,291 Bueno, ya no es necesario porque no quiero restaurarlo. 1612 01:43:40,375 --> 01:43:43,541 Quiero rediseñarlo. 1613 01:43:44,625 --> 01:43:47,416 Y este lugar no será la corte de un rey... 1614 01:43:48,291 --> 01:43:50,125 ¡será un bar! 1615 01:44:01,708 --> 01:44:02,708 Adiós. 1616 01:44:03,541 --> 01:44:05,916 ¡Oye, ten cuidado! ¡Con cuidado! Tráelo con cuidado. 1617 01:44:06,000 --> 01:44:07,041 Muy bien, Su Alteza. 1618 01:44:07,583 --> 01:44:09,208 Me despido. 1619 01:44:11,916 --> 01:44:14,003 Este palacio será oficialmente será mío a partir de mañana. 1620 01:44:14,083 --> 01:44:15,083 Por supuesto. 1621 01:44:21,583 --> 01:44:25,583 ¿Cómo llegaste a mis días? 1622 01:44:27,500 --> 01:44:31,208 ¡No puedo creer en el destino! 1623 01:46:04,833 --> 01:46:05,833 ¿Mallika? 1624 01:46:07,416 --> 01:46:10,458 Mallika, ¿cómo este trono terminó aquí? 1625 01:46:12,666 --> 01:46:15,166 Mallika, te he hecho una pregunta. 1626 01:46:17,791 --> 01:46:18,916 ¿Por qué te sientas encima? 1627 01:46:19,000 --> 01:46:20,500 ¡Cállense, mujeres odiosas! 1628 01:46:22,916 --> 01:46:24,208 ¡Bruja! 1629 01:46:25,000 --> 01:46:26,208 ¡Idiota descerebrado! 1630 01:46:27,500 --> 01:46:29,791 ¡¿Cómo te atreves a darle mi trono a él?! 1631 01:46:30,250 --> 01:46:32,291 ¡Cómo te atreves! 1632 01:46:32,958 --> 01:46:35,041 ¿Cuántas veces me lo de mí? 1633 01:46:36,125 --> 01:46:38,083 ¡Este trono me pertenece! 1634 01:46:38,500 --> 01:46:42,875 ¡Este trono es mío! ¡Es mío! 1635 01:46:43,833 --> 01:46:46,416 Cualquiera que intente tocarlo, 1636 01:46:46,750 --> 01:46:50,291 Les cortaré la garganta y me beberé su sangre. 1637 01:46:51,625 --> 01:46:54,000 ¡Este es mi trono! 1638 01:46:54,791 --> 01:46:56,458 ¡Padre! 1639 01:46:58,583 --> 01:47:00,500 Ruhaan, ella... 1640 01:47:00,583 --> 01:47:02,000 Mallika, ahí dentro... 1641 01:47:02,541 --> 01:47:03,583 Sí, Meera, ¿qué pasa? 1642 01:47:05,458 --> 01:47:06,291 ¿Estás aquí? 1643 01:47:06,500 --> 01:47:07,916 Pero estabas ahí. 1644 01:47:08,375 --> 01:47:09,375 ¿dónde? 1645 01:47:09,625 --> 01:47:10,705 Llevo aquí un tiempo. 1646 01:47:11,291 --> 01:47:12,291 Ruhaan... 1647 01:47:12,708 --> 01:47:13,708 Escucha, Meera. 1648 01:47:13,958 --> 01:47:15,750 ¿Sabes que está muerto? 1649 01:47:16,583 --> 01:47:17,416 ¿A quién? 1650 01:47:17,500 --> 01:47:19,708 Vicky Khanna ha muerto. 1651 01:47:30,666 --> 01:47:31,666 ¡Está muerto! 1652 01:47:33,333 --> 01:47:35,250 Lo siento. 1653 01:47:36,250 --> 01:47:37,250 Es muy grosero. 1654 01:47:38,916 --> 01:47:41,583 Aquí está el contrato. 1655 01:47:44,583 --> 01:47:48,791 Tenía la sensación de que el acuerdo no saldría adelante. 1656 01:47:50,833 --> 01:47:53,583 Entonces, ¿lo firmamos en dos días? 1657 01:47:54,000 --> 01:47:55,125 ¿En Durga Ashtami? 1658 01:47:57,833 --> 01:47:58,833 ¡Está muerto! 1659 01:48:00,750 --> 01:48:01,750 ¡Está muerto! 1660 01:48:08,083 --> 01:48:10,208 ¿Quién se ríe así cuando se enteran de que alguien ha muerto? 1661 01:48:12,291 --> 01:48:13,791 Creo que es muy extraña. 1662 01:48:17,541 --> 01:48:19,666 Sinceramente, ambos me parecen extraños. 1663 01:48:20,541 --> 01:48:21,916 Deberían ver a un médico. 1664 01:48:23,083 --> 01:48:25,916 Desde que ella apareció, las cosas han estado un poco raras por aquí. 1665 01:48:27,083 --> 01:48:28,483 Justo estaba pensando lo mismo. 1666 01:48:30,416 --> 01:48:31,416 Tengo la sensación de que... 1667 01:48:31,500 --> 01:48:32,500 Ella podría ser Manjulika. 1668 01:48:34,000 --> 01:48:35,000 Sí. 1669 01:48:35,708 --> 01:48:38,588 ¿Recuerdas cómo se puso ansiosa cuando le pedimos que fuera al templo? 1670 01:48:39,125 --> 01:48:40,458 No cree en Dios, 1671 01:48:40,833 --> 01:48:42,993 pero ella quiere sellar el acuerdo de palacio en Durga Ashtami. 1672 01:48:43,666 --> 01:48:44,750 ¿De quién estás hablando? 1673 01:48:45,375 --> 01:48:46,375 Mandira. 1674 01:48:46,666 --> 01:48:48,791 Estoy hablando de Mallika. 1675 01:48:48,875 --> 01:48:50,958 ¿Por qué sospechas de esa pobre mujer? 1676 01:48:51,291 --> 01:48:52,791 Me llama su hermano pequeño. 1677 01:48:52,875 --> 01:48:55,083 Exacto. ¿No es una pista suficientemente clara? 1678 01:48:55,750 --> 01:48:57,666 No viste cómo miraba a Vicky Khanna 1679 01:48:57,750 --> 01:49:00,708 con tanta ira cuando hablaba de tomar el trono. 1680 01:49:00,791 --> 01:49:03,125 Oh, Mandira le lanzó una mirada de odio puro 1681 01:49:03,583 --> 01:49:05,708 cuando le quitó el trato del palacio. 1682 01:49:05,791 --> 01:49:08,541 No me crees cuando digo que levantó el trono, ¿verdad? 1683 01:49:08,625 --> 01:49:09,985 ¿Cómo voy a creérmelo? 1684 01:49:10,125 --> 01:49:11,708 Mallika estaba conmigo cuando sucedió. 1685 01:49:11,833 --> 01:49:14,353 Bien, no me creas, pero realmente creo que Mallika es Manjulika. 1686 01:49:15,458 --> 01:49:16,458 Te lo estoy diciendo, 1687 01:49:17,916 --> 01:49:19,166 Mandira es Manjulika. 1688 01:50:56,541 --> 01:50:58,416 "Robamos mangos a escondidas. 1689 01:50:58,500 --> 01:51:00,458 El masala picante en pani puri era ¡oh mi! 1690 01:51:00,541 --> 01:51:02,253 El pani puri estaba tan bueno que no podíamos dejarlo pasar. 1691 01:51:02,333 --> 01:51:04,041 Entonces probamos con pescado. 1692 01:51:04,125 --> 01:51:06,000 Del pez salió volando una espina. 1693 01:51:06,083 --> 01:51:08,083 La abuela nos dio una bofetada, ¡me pregunto por qué! 1694 01:51:11,208 --> 01:51:12,833 Salió la sangre de la herida de la bofetada. 1695 01:51:13,375 --> 01:51:15,208 Utiliza rápidamente el teléfono. 1696 01:51:15,291 --> 01:51:17,291 Pero no se encuentra en el extremo del teléfono. 1697 01:51:17,458 --> 01:51:20,208 Créeme, ¡no soy tu amigo!" 1698 01:51:28,208 --> 01:51:29,208 ¿Qué ocurre? 1699 01:51:31,333 --> 01:51:32,750 Te estás preguntando 1700 01:51:34,041 --> 01:51:38,125 que uno de nosotros es Manjulika, ¿no? 1701 01:51:39,541 --> 01:51:41,208 ¡Soy Manjulika! 1702 01:51:41,875 --> 01:51:43,333 ¡Soy Manjulika! 1703 01:51:44,041 --> 01:51:45,416 ¡Soy Manjulika! 1704 01:51:45,500 --> 01:51:46,791 ¡Soy Manjulika! 1705 01:51:46,875 --> 01:51:48,166 ¡Soy Manjulika! 1706 01:51:54,416 --> 01:51:55,416 ¡Estuvo cerca! 1707 01:52:44,250 --> 01:52:45,250 Mira... 1708 01:53:20,708 --> 01:53:21,708 ¿Qué ocurre? 1709 01:53:24,791 --> 01:53:27,128 Perdóname, Dios. Te prometo dejar de hacer cosas malas de ahora en adelante. 1710 01:53:27,208 --> 01:53:28,916 Empecé a salir con una bruja por dinero. 1711 01:53:29,916 --> 01:53:33,083 "Los fantasmas y los demonios se mantienen alejados. 1712 01:53:33,166 --> 01:53:34,583 Los fantasmas y los demonios se mantienen alejados. 1713 01:53:35,000 --> 01:53:36,750 Los fantasmas y los demonios se mantienen alejados". 1714 01:53:36,833 --> 01:53:38,073 ¿En qué me he metido? 1715 01:53:38,708 --> 01:53:41,500 "Los fantasmas y los demonios se mantienen alejados". 1716 01:53:43,791 --> 01:53:44,708 - Pundit... - ¿Sí? 1717 01:53:44,791 --> 01:53:47,500 La atmósfera en este palacio se siente bastante peligroso. 1718 01:53:47,833 --> 01:53:48,666 ¿Qué ha pasado? 1719 01:53:48,750 --> 01:53:50,916 Ayer vi una bruja en la terraza. 1720 01:53:51,125 --> 01:53:52,625 ¿Qué estás diciendo? 1721 01:53:52,708 --> 01:53:54,125 Estaba tendiendo la colada. 1722 01:53:54,208 --> 01:53:55,208 ¡Ese era yo! 1723 01:53:55,291 --> 01:53:58,791 ¿Cuántas veces te he dicho que no que andes con el pelo suelto? 1724 01:53:59,583 --> 01:54:01,545 ¡No existen los fantasmas, espíritus o brujas. 1725 01:54:01,625 --> 01:54:02,625 Tienes razón. 1726 01:54:02,833 --> 01:54:05,170 Si realmente hubiera una Manjulika, ya la habríamos encontrado. 1727 01:54:05,250 --> 01:54:08,708 Mi sueño de abrazarla sigue siendo sólo un sueño. 1728 01:54:08,791 --> 01:54:10,625 Entonces, ¿cómo murió Vicky Khanna? 1729 01:54:10,791 --> 01:54:11,791 ¡Tonterías! 1730 01:54:12,083 --> 01:54:13,500 Vicky Khanna no está muerta. 1731 01:54:15,833 --> 01:54:18,083 Está sentado allí con un traje. 1732 01:54:21,916 --> 01:54:23,166 ¡Hola, señor! 1733 01:54:24,083 --> 01:54:25,583 Estábamos hablando de ti. 1734 01:54:25,666 --> 01:54:27,458 Vas a tener una larga vida. 1735 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Cuídalo bien. 1736 01:54:29,541 --> 01:54:34,791 Deberías haberte llevado a los tres en vez de a ese trono. 1737 01:54:34,958 --> 01:54:38,750 Te daríamos un servicio que ni siquiera ni siquiera en el cielo después de morir. 1738 01:54:38,833 --> 01:54:40,583 Y tampoco somos avariciosos ni nada por el estilo. 1739 01:54:40,666 --> 01:54:43,125 Sólo danos tres millones cuando estés contento con nosotros. 1740 01:54:43,333 --> 01:54:44,750 Claro que lo hará. 1741 01:54:44,833 --> 01:54:46,958 Si le complaces, lo hará. 1742 01:54:47,250 --> 01:54:48,875 Sí, señor. 1743 01:54:49,500 --> 01:54:51,045 Sabes que Junior Pundit es una verdadera pieza de trabajo. 1744 01:54:51,125 --> 01:54:55,416 Sus brazos son más largos que el alcance de la ley. 1745 01:54:55,833 --> 01:54:57,875 ¿No crees que sus brazos son demasiado largos? 1746 01:55:01,000 --> 01:55:03,500 Puedo sentir mucha tensión en tu cuello. 1747 01:55:03,666 --> 01:55:05,458 ¿Quieres que le dé un giro? 1748 01:55:18,833 --> 01:55:19,833 ¿Qué es lo que pasa? 1749 01:55:20,416 --> 01:55:21,816 Se dio la vuelta y se sentó. 1750 01:55:36,375 --> 01:55:38,791 Sr. Vicky, era usted un gran tipo. 1751 01:55:39,041 --> 01:55:40,166 ¡Lo eres! 1752 01:55:40,500 --> 01:55:43,208 Pero somos leales a Su Alteza. 1753 01:55:43,458 --> 01:55:45,916 Aunque apenas comemos una vez cada dos días, 1754 01:55:46,333 --> 01:55:48,461 la lealtad todavía cuenta, ¿verdad? Yo soy el que cocina para nosotros. 1755 01:55:48,541 --> 01:55:50,875 No podemos traicionarlo, señor. 1756 01:55:51,458 --> 01:55:52,458 Deberías ir. 1757 01:55:52,583 --> 01:55:53,666 Mucho gusto. 1758 01:55:54,875 --> 01:55:56,416 ¡Eh! 1759 01:55:56,500 --> 01:55:59,583 - Sr. Fantasma... - ¡Suéltame! 1760 01:56:00,875 --> 01:56:02,791 - ¡Suéltame! - ¡Dios mío! 1761 01:56:03,083 --> 01:56:04,083 Corre... 1762 01:56:14,750 --> 01:56:17,750 Te llama para darte un abrazo. 1763 01:56:19,875 --> 01:56:21,708 ¡No, hermana, no! ¡No, hermana! 1764 01:56:21,791 --> 01:56:23,791 - ¡No, hermana! - ¡Ay, Dios! 1765 01:56:29,083 --> 01:56:30,083 Hola, 1766 01:56:30,708 --> 01:56:32,291 ¿quién encendió Netflix? 1767 01:56:37,708 --> 01:56:38,708 Hola. 1768 01:56:39,500 --> 01:56:43,541 Tomaré tus dulces, oh dulce 1769 01:56:44,125 --> 01:56:46,750 Extranjero 1770 01:56:46,833 --> 01:56:48,083 Está cantando una canción bengalí. 1771 01:56:48,166 --> 01:56:51,208 Hasta ahora sólo eres un extranjero. 1772 01:56:53,208 --> 01:56:54,208 Hola, 1773 01:56:54,791 --> 01:56:57,125 ¿Dormiste en mi habitación anoche? 1774 01:56:58,083 --> 01:56:59,083 No. 1775 01:57:02,125 --> 01:57:05,166 No, te despertaste, te reíste, 1776 01:57:05,833 --> 01:57:06,953 y luego volvió a dormirse. 1777 01:57:07,750 --> 01:57:08,750 ¿Me reí? 1778 01:57:12,583 --> 01:57:13,583 ¿Así? 1779 01:57:15,833 --> 01:57:16,833 Enseguida vuelvo. 1780 01:57:17,541 --> 01:57:19,250 Te dije que no es ella. 1781 01:57:19,833 --> 01:57:20,953 Simplemente no me creía. 1782 01:57:21,333 --> 01:57:22,750 Dudaba de ella sin motivo. 1783 01:57:27,708 --> 01:57:29,708 - ¡Cazafantasmas! - ¡Oye! ¡Sácanos de aquí! 1784 01:57:33,666 --> 01:57:36,625 - ¿No nos oye? - ¡Ábrelo! 1785 01:57:38,833 --> 01:57:39,916 La muerte está a la puerta, 1786 01:57:40,166 --> 01:57:41,625 ¡y no pueden parar de bailar! 1787 01:57:42,000 --> 01:57:43,920 Bailad con todo vuestro corazón, bribones. Yo me largo. 1788 01:57:44,000 --> 01:57:45,458 ¡Estoy acabado! 1789 01:57:46,958 --> 01:57:48,500 ¡¿Ruhaan?! ¿A dónde vas? 1790 01:57:49,833 --> 01:57:51,666 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué no dices nada? 1791 01:57:52,541 --> 01:57:55,083 Nos vamos a casar, Ruhaan. 1792 01:57:56,333 --> 01:57:57,416 Vamos, arriba. 1793 01:57:59,041 --> 01:58:00,041 ¡Piérdete! 1794 01:58:03,166 --> 01:58:04,166 ¡Padre! 1795 01:58:04,916 --> 01:58:07,000 Padre, Ruhaan nos ha dejado a todos. 1796 01:58:07,583 --> 01:58:08,583 ¡Qué bien! 1797 01:58:09,208 --> 01:58:10,208 ¡Qué bien! 1798 01:58:10,625 --> 01:58:13,541 Al menos Manjulika hizo una cosa bien. Ella lo mató. 1799 01:58:13,625 --> 01:58:16,208 No está muerto. Acaba de dejar el palacio. 1800 01:58:17,291 --> 01:58:18,625 Eso es bueno para ti. 1801 01:58:18,916 --> 01:58:20,750 Nunca me gustó ese tipo. 1802 01:58:20,833 --> 01:58:22,500 ¡Fuera de mi camino! ¡Va a morir! 1803 01:58:22,666 --> 01:58:23,666 ¡Va a morir! 1804 01:58:24,083 --> 01:58:25,125 ¿Qué estás mirando? 1805 01:58:25,500 --> 01:58:28,100 Serás considerado culpable si muere. Cógelo y mételo en el coche. 1806 01:58:31,583 --> 01:58:32,625 ¿Qué ha pasado, hermano? 1807 01:58:33,250 --> 01:58:34,666 Nada. Sólo necesitaba decirlo. 1808 01:59:00,041 --> 01:59:01,041 ¡Tu zapato! 1809 01:59:05,875 --> 01:59:07,291 ¿Qué es lo que pasa? 1810 01:59:19,958 --> 01:59:21,833 ¿A quién esperas? 1811 01:59:21,916 --> 01:59:23,125 ¿Por qué no te vas? 1812 01:59:23,500 --> 01:59:25,375 No encuentro la salida de este laberinto. 1813 01:59:25,708 --> 01:59:27,958 ¡No puedo irme! ¡No puedo! 1814 01:59:35,041 --> 01:59:36,375 - Estamos a salvo. - Podemos correr. 1815 01:59:36,666 --> 01:59:38,250 ¡Corre, Junior Pundit! 1816 01:59:38,333 --> 01:59:41,125 Tu horóscopo predice la muerte para ti hoy. 1817 01:59:44,625 --> 01:59:45,625 ¡¿Tú?! 1818 01:59:48,166 --> 01:59:49,291 Te fuiste, ¿verdad? 1819 01:59:49,916 --> 01:59:50,916 No podía irme. 1820 01:59:51,583 --> 01:59:52,583 No podía irme... 1821 01:59:53,291 --> 01:59:54,291 detrás de ti. 1822 01:59:55,458 --> 01:59:57,083 Y a todos vosotros. 1823 01:59:57,416 --> 01:59:58,958 Ahora sois mi familia. 1824 01:59:59,041 --> 02:00:00,041 Ustedes son mis seres queridos, 1825 02:00:00,250 --> 02:00:02,583 y los seres queridos siempre permanecen unidos. 1826 02:00:02,666 --> 02:00:05,166 Nuestra hija encontró una joya de persona. 1827 02:00:05,333 --> 02:00:06,333 ¡Kohinoor! 1828 02:00:09,458 --> 02:00:10,458 ¡A comer! 1829 02:00:10,541 --> 02:00:11,661 - ¡Sí, vamos! - ¡Adelante! 1830 02:00:11,791 --> 02:00:13,875 Comamos antes de convertirnos la comida de otro. 1831 02:00:14,125 --> 02:00:15,125 ¡Largo! 1832 02:00:16,458 --> 02:00:18,083 - Meera... - ¡No me hables! 1833 02:00:18,375 --> 02:00:19,836 - Bien, ¿con quién debo hablar? - Habla con nosotros. 1834 02:00:19,916 --> 02:00:21,503 ¿En serio? ¿Por qué has vuelto, tonto? 1835 02:00:21,583 --> 02:00:23,250 Aquí estamos todos condenados. 1836 02:00:23,625 --> 02:00:25,041 Cualquiera puede convertirse en Manjulika. 1837 02:00:25,125 --> 02:00:26,125 Nos vamos. 1838 02:00:26,333 --> 02:00:27,333 ¿Serás capaz? 1839 02:00:27,500 --> 02:00:29,378 ¿Por qué no podríamos irnos? ¡Dios nos dio piernas! 1840 02:00:29,458 --> 02:00:32,000 Y nuestro Rolls Royce está aquí también. ¡Sólo está poniendo excusas! 1841 02:00:32,083 --> 02:00:33,916 Muy bien, nos vemos en un rato. 1842 02:00:35,250 --> 02:00:36,916 - ¿Qué fue eso? - Vamos, chicos. 1843 02:00:37,333 --> 02:00:38,333 Sujeta esto. 1844 02:00:38,583 --> 02:00:40,208 - Toma, cógelo. - ¿Qué es esto? ¿Qué es esto? 1845 02:00:40,291 --> 02:00:42,625 ¡Porque llamamos la atención de Manjulika! 1846 02:00:42,708 --> 02:00:44,253 - ¡Vale! - Si llevamos esto, no nos reconocerá. 1847 02:00:44,333 --> 02:00:45,166 Cúbrete la cara. 1848 02:00:45,250 --> 02:00:47,003 - Sí, sí, sí. ¡Es perfecto! - No veo nada. 1849 02:00:47,083 --> 02:00:48,083 Da marcha atrás. 1850 02:00:48,708 --> 02:00:50,828 Has comprobado la presión del aire y todo, ¿verdad? 1851 02:01:00,458 --> 02:01:01,625 - ¿Qué es lo que pasa? - ¡Oh, no! 1852 02:01:01,708 --> 02:01:03,250 ¡Volvemos al mismo sitio! 1853 02:01:03,375 --> 02:01:06,041 ¿Por qué nos trajiste aquí, tonto? 1854 02:01:06,166 --> 02:01:07,125 ¡No lo hice! 1855 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 - ¡Vámonos de aquí! - ¡Vámonos! 1856 02:01:09,250 --> 02:01:10,666 ¡Eh! ¡Rolls! ¡Royce! 1857 02:01:18,416 --> 02:01:22,166 El motor se separó del coche. 1858 02:01:22,375 --> 02:01:23,666 ¡Mis búfalos! 1859 02:01:23,833 --> 02:01:25,708 Imbécil, ¿qué has hecho? 1860 02:01:25,791 --> 02:01:26,791 ¡Quítate las gafas! 1861 02:01:27,666 --> 02:01:29,708 - ¡Moriremos! - ¿Dónde están Rolls y Royce? 1862 02:01:43,250 --> 02:01:45,416 ¡Chotiya! 1863 02:01:45,500 --> 02:01:48,375 Te dije que tu horóscopo dijo que morirías hoy. 1864 02:01:48,625 --> 02:01:50,500 Y murió sangrientamente virgen. 1865 02:01:50,583 --> 02:01:54,583 ¡Sálvame, Madre Durga! 1866 02:02:00,166 --> 02:02:01,416 Este es el aceite sagrado... 1867 02:02:02,750 --> 02:02:04,583 que usarás para eliminar a Manjulika. 1868 02:02:05,041 --> 02:02:08,541 Pero no es el príncipe reencarnado. 1869 02:02:09,291 --> 02:02:10,958 ¿Sabes lo que hizo en la ciudad? 1870 02:02:11,083 --> 02:02:14,166 Fingía hablar con fantasmas y engañaba a la gente. 1871 02:02:14,791 --> 02:02:15,791 ¿Lo sabías? 1872 02:02:16,208 --> 02:02:18,250 Supe la verdad desde el primer día. 1873 02:02:18,583 --> 02:02:22,958 Y también sé que las profecías de mis antepasados profecías nunca se equivocan. 1874 02:02:23,291 --> 02:02:26,041 Bien, digamos por un momento que soy el príncipe reencarnado. 1875 02:02:26,333 --> 02:02:27,653 Pero, ¿con quién debería usar este aceite? 1876 02:02:27,958 --> 02:02:29,125 ¿Mandira o Mallika? 1877 02:02:29,250 --> 02:02:33,791 - ¿Qué? - ¿Crees que uno de ellos es Manjulika? 1878 02:02:34,041 --> 02:02:37,500 Cosas extrañas han estado sucediendo desde que llegaron aquí. 1879 02:02:37,791 --> 02:02:40,375 Faulad Singh, has vivido mucho. 1880 02:02:40,458 --> 02:02:42,375 Manjulika ha jugado en tu regazo. 1881 02:02:42,458 --> 02:02:45,125 Dinos quién es la verdadera Manjulika. Necesitamos saberlo rápidamente. 1882 02:02:45,208 --> 02:02:47,833 No me acuerdo. No recuerdo nada, Pundit. 1883 02:02:48,000 --> 02:02:49,000 Te lo diré. 1884 02:02:49,083 --> 02:02:51,083 Encontré el cuadro de Manjulika, 1885 02:02:51,250 --> 02:02:54,416 aquella en la que Mallika derramó accidentalmente la pintura. 1886 02:02:54,750 --> 02:02:56,791 Lo envié a la ciudad para que lo limpiaran. 1887 02:02:56,958 --> 02:02:58,916 Chica estúpida, deberías habérmelo dado a mí. 1888 02:02:59,000 --> 02:03:00,625 Yo lo habría limpiado con jabón. 1889 02:03:00,708 --> 02:03:02,708 Los cuadros no se lavan con jabón, tonto. 1890 02:03:02,791 --> 02:03:04,916 Se limpian con productos especiales en un laboratorio. 1891 02:03:06,666 --> 02:03:08,041 Sólo tenemos que esperar un día. 1892 02:03:09,166 --> 02:03:10,566 Mañana lo sabremos todo. 1893 02:03:10,750 --> 02:03:11,750 ¿Mañana? 1894 02:03:13,916 --> 02:03:14,958 ¿Quieres decir en Durga Ashtami? 1895 02:03:23,750 --> 02:03:26,833 Sólo podemos deshacernos de los falsos fantasmas vistiéndonos de baba. 1896 02:03:26,916 --> 02:03:28,250 ¡Manjulika es una bruja! 1897 02:03:28,708 --> 02:03:29,750 No lo entenderás. 1898 02:03:31,125 --> 02:03:32,205 Me da la sensación adecuada. 1899 02:03:33,166 --> 02:03:34,875 Sólo ese aceite sagrado puede salvarnos ahora. 1900 02:03:34,958 --> 02:03:37,416 Sólo tienes que ir y comprobar si esa limpia pintura ha vuelto. 1901 02:03:42,458 --> 02:03:43,458 ¿Adónde fue a parar ese petróleo? 1902 02:03:51,833 --> 02:03:52,916 ¿Qué estáis haciendo? 1903 02:03:53,125 --> 02:03:55,416 ¡Oye, Cazafantasmas! 1904 02:03:56,000 --> 02:03:59,625 Mi pelo ha estado infestado de piojos desde la infancia. 1905 02:03:59,750 --> 02:04:01,211 Mi madre incluso murió intentando deshacerse de ellos, 1906 02:04:01,291 --> 02:04:02,336 pero los piojos no se van. 1907 02:04:02,416 --> 02:04:03,878 ¿Qué era ese aceite que solíamos usar, ¿Cariño? 1908 02:04:03,958 --> 02:04:05,625 Aceite ayurvédico de Kaana Baba. 1909 02:04:05,791 --> 02:04:08,041 La empresa cerró, pero los piojos siguen aquí. 1910 02:04:08,500 --> 02:04:11,041 Así que pensamos, si este aceite puede deshacerse de los fantasmas, 1911 02:04:11,125 --> 02:04:12,805 entonces seguramente también puede ayudar con nuestros piojos. 1912 02:04:12,958 --> 02:04:14,586 ¿Estás usando aceite sagrado para tratar los piojos? 1913 02:04:14,666 --> 02:04:17,791 Tienes suerte, Chotiya no está aquí. 1914 02:04:17,875 --> 02:04:18,833 ¿Chotiya? 1915 02:04:18,916 --> 02:04:21,166 Chotiya, Junior Pundit. 1916 02:04:21,291 --> 02:04:24,208 Si no, acabaría con todo tu aceite. 1917 02:04:26,166 --> 02:04:28,041 ¡Acabaré con los dos! 1918 02:04:28,416 --> 02:04:29,791 Eres un tonto. 1919 02:04:29,875 --> 02:04:31,503 Te están golpeando ¡con tus propios zapatos! 1920 02:04:31,583 --> 02:04:33,041 ¡Manjulika! 1921 02:04:33,833 --> 02:04:35,333 - ¡Manjulika! - ¡Venga, vamos! 1922 02:04:35,416 --> 02:04:36,583 ¡Ladrón de aceite! 1923 02:04:47,708 --> 02:04:48,708 ¡Meera! 1924 02:04:55,583 --> 02:04:56,583 ¡Meera! 1925 02:04:57,125 --> 02:04:58,125 ¡Meera! 1926 02:05:01,708 --> 02:05:03,416 ¿Qué estás haciendo, Meera? 1927 02:05:04,750 --> 02:05:08,458 Tuve un sueño muy malo. 1928 02:05:10,125 --> 02:05:11,125 Vi... 1929 02:05:12,583 --> 02:05:15,833 que me prendí fuego. 1930 02:05:17,541 --> 02:05:18,541 ¿Cómo? 1931 02:05:28,291 --> 02:05:29,291 Meera... 1932 02:05:30,833 --> 02:05:31,833 Pásame ese encendedor. 1933 02:05:34,458 --> 02:05:36,416 Estabas tan asustado entonces como ahora. 1934 02:05:38,958 --> 02:05:39,958 Meera, 1935 02:05:40,458 --> 02:05:41,818 si te pasa algo, entonces... 1936 02:05:42,291 --> 02:05:43,458 Entonces muramos juntos. 1937 02:05:46,875 --> 02:05:47,875 Sí, 1938 02:05:48,708 --> 02:05:49,708 hagámoslo juntos. 1939 02:05:50,625 --> 02:05:51,625 Ya voy. 1940 02:05:52,166 --> 02:05:53,166 Ven aquí. 1941 02:05:53,666 --> 02:05:54,666 Ya voy. 1942 02:05:55,583 --> 02:05:56,583 Vamos. 1943 02:06:00,708 --> 02:06:02,583 - ¡Suéltame! - Meera... 1944 02:06:02,666 --> 02:06:04,208 - ¡Suéltame! - Meera... 1945 02:06:04,291 --> 02:06:06,416 ¡Meera! 1946 02:06:15,250 --> 02:06:16,916 - ¿Qué te ha pasado? - I... 1947 02:06:17,833 --> 02:06:19,000 Estaba... 1948 02:06:20,333 --> 02:06:21,875 Yo estaba con Mandira. 1949 02:06:22,166 --> 02:06:24,208 ¿Cómo he acabado aquí? 1950 02:06:27,166 --> 02:06:28,166 ¡Mandira! 1951 02:06:28,708 --> 02:06:29,708 ¡Ruhaan! 1952 02:06:29,916 --> 02:06:31,125 - ¡Mandira! - ¡Ruhaan! 1953 02:06:48,625 --> 02:06:49,625 ¡Mandira! 1954 02:06:50,583 --> 02:06:52,416 - ¿Ruhaan? - ¿Cuál es tu problema? 1955 02:06:53,291 --> 02:06:54,208 ¿Qué pasó, Ruhaan? 1956 02:06:54,333 --> 02:06:55,586 Tienes un problema conmigo, ¿verdad? 1957 02:06:55,666 --> 02:06:56,906 ¿Por qué arrastraste a Meera a esto? 1958 02:06:57,291 --> 02:06:58,291 Meera... 1959 02:07:00,000 --> 02:07:01,000 No te entendí. 1960 02:07:01,166 --> 02:07:02,416 Déjate de tonterías. 1961 02:07:03,208 --> 02:07:05,088 Estabas esperando a Durga Ashtami, ¿verdad? 1962 02:07:05,333 --> 02:07:06,333 Hoy es Durga Ashtami. 1963 02:07:07,458 --> 02:07:10,166 O me matas o te mato. 1964 02:07:10,250 --> 02:07:12,375 Vamos, ponte a ello. Empecemos. 1965 02:07:12,458 --> 02:07:14,416 ¿Qué estás haciendo? ¿Te has vuelto loco o qué? 1966 02:07:14,500 --> 02:07:16,250 - ¡Ruhaan! - ¡No interfieras! 1967 02:07:16,416 --> 02:07:18,416 - Ruhaan. - El cuadro limpio ha vuelto. 1968 02:07:18,500 --> 02:07:20,000 - Yo... - ¡Échale un vistazo! 1969 02:07:31,208 --> 02:07:32,833 PRINCESA MANJULIKA 1970 02:07:39,125 --> 02:07:40,125 Suéltame. 1971 02:07:41,458 --> 02:07:42,458 ¡Suéltame! 1972 02:07:44,791 --> 02:07:49,750 ¡Soy Manjulika! 1973 02:07:52,833 --> 02:07:53,666 ¡Suéltame! 1974 02:07:53,750 --> 02:07:55,333 ¡Suéltame! 1975 02:07:55,625 --> 02:07:56,625 ¿Debería? 1976 02:07:57,041 --> 02:07:58,500 Ahí lo tienes. 1977 02:08:04,791 --> 02:08:08,708 Primero mataré a nuestro querido hermano, luego te mataré a ti. 1978 02:08:14,416 --> 02:08:17,000 ¿Qué estás mirando, mi querido hermano? 1979 02:08:17,208 --> 02:08:18,583 Ya voy. 1980 02:08:19,125 --> 02:08:20,333 Voy a por ti. 1981 02:08:30,000 --> 02:08:32,291 Oh, mi preciosa... 1982 02:08:33,125 --> 02:08:34,625 ¿Te duele? 1983 02:08:35,416 --> 02:08:38,250 Bien, entonces pongamos fin a esto. 1984 02:08:38,333 --> 02:08:39,333 ¡Ruhaan! 1985 02:08:40,583 --> 02:08:43,916 ¡Te voy a matar! 1986 02:09:18,916 --> 02:09:19,916 ¿Se encuentra bien? 1987 02:09:20,083 --> 02:09:21,083 Sí. 1988 02:09:21,666 --> 02:09:22,666 Oye... 1989 02:09:23,000 --> 02:09:24,416 Sra. Mandira, lo siento. 1990 02:09:24,875 --> 02:09:25,875 Te he entendido mal. 1991 02:09:26,208 --> 02:09:27,208 ¿Estás bien? 1992 02:09:36,833 --> 02:09:38,791 Ahora estoy absolutamente bien. 1993 02:09:53,083 --> 02:09:55,250 Prendiste fuego a la hermana equivocada. 1994 02:09:55,875 --> 02:09:56,875 ¡Ayuda! 1995 02:09:57,375 --> 02:09:59,041 ¡Soy Manjulika! 1996 02:09:59,291 --> 02:10:01,166 ¡Soy Manjulika! 1997 02:10:17,166 --> 02:10:20,583 ¡Este es mi trono! ¡Es mío! 1998 02:10:25,250 --> 02:10:27,000 ¡Ayuda! 1999 02:10:28,000 --> 02:10:30,166 Así había gritado de angustia, 2000 02:10:30,750 --> 02:10:33,291 pero todo el mundo simplemente se quedaron mirando. 2001 02:10:33,416 --> 02:10:35,625 Hoy, todos ustedes gritarán, 2002 02:10:35,916 --> 02:10:38,041 y disfrutaré del espectáculo. 2003 02:10:38,125 --> 02:10:39,125 ¡Manjulika! 2004 02:10:40,166 --> 02:10:41,916 ¿De qué poderes presumes tanto? 2005 02:10:42,916 --> 02:10:44,541 ¡Hoy te enfrentarás a tu fin! 2006 02:10:49,458 --> 02:10:50,458 ¿Raj Purohit? 2007 02:10:50,791 --> 02:10:51,791 Hermano. 2008 02:10:54,083 --> 02:10:56,958 ¿Por qué tuvo que caer aquí? 2009 02:10:58,083 --> 02:11:00,958 Ahora toda su atención está en nuestra familia. 2010 02:11:01,041 --> 02:11:02,250 ¡Haz algo! 2011 02:11:04,750 --> 02:11:07,708 Sra. Manjulika, por favor, no te acerques a nosotros. 2012 02:11:07,791 --> 02:11:11,166 Tenemos aceite sagrado en el pelo. Mira. 2013 02:11:13,750 --> 02:11:15,250 Pregúntale a él. 2014 02:11:15,333 --> 02:11:16,420 Él es quien nos proporcionó el aceite. 2015 02:11:16,500 --> 02:11:17,753 - ¡Díselo! - ¡Yo no te lo di! 2016 02:11:17,833 --> 02:11:20,041 ¡Ustedes dos lo robaron, ladrones de aceite! 2017 02:11:29,166 --> 02:11:30,166 ¡Faulad Singh! 2018 02:11:30,500 --> 02:11:31,583 ¡Protégenos! 2019 02:11:31,875 --> 02:11:32,708 ¡Olvídalo! 2020 02:11:32,791 --> 02:11:34,125 ¿Quién va a protegerme? 2021 02:11:34,666 --> 02:11:36,583 ¡Oh, Dios! 2022 02:11:36,666 --> 02:11:37,666 ¡Oh, Dios! 2023 02:11:40,833 --> 02:11:43,958 Oh Dios, ayúdanos. 2024 02:12:07,208 --> 02:12:08,625 - ¿Chauhan? - Hey... 2025 02:12:09,791 --> 02:12:11,958 No Chauhan, Jawan. 2026 02:12:14,875 --> 02:12:15,875 ¿Jawan? 2027 02:12:16,083 --> 02:12:17,250 ¡Jawan! 2028 02:12:17,375 --> 02:12:18,375 ¡¿Jawan?! 2029 02:12:27,041 --> 02:12:28,041 ¿Preparado? 2030 02:12:28,708 --> 02:12:30,291 Buen salto, Jawan. 2031 02:12:30,500 --> 02:12:31,916 Ahora eres nuestra única esperanza. 2032 02:12:37,916 --> 02:12:39,875 ¿Qué clase de Jawan es? 2033 02:12:40,166 --> 02:12:42,333 Ni siquiera puede ponerse de pie con el apoyo. 2034 02:12:46,833 --> 02:12:47,666 ¿Chotiya? 2035 02:12:47,750 --> 02:12:50,666 Oh no, él es nuestro Chotiya. Junior Pundit. 2036 02:12:50,750 --> 02:12:52,166 ¡¿Qué estás diciendo?! 2037 02:12:55,833 --> 02:12:57,666 - ¡Junior Pundit! - ¿Junior Pundit? 2038 02:12:58,125 --> 02:12:59,208 ¿Quién es? 2039 02:12:59,291 --> 02:13:01,000 Ha perdido la memoria. 2040 02:13:01,291 --> 02:13:03,083 ¿Memoria? ¿Qué es eso? 2041 02:13:06,166 --> 02:13:07,166 Ella te ayudará a recordar. 2042 02:13:08,333 --> 02:13:09,333 Sra. Mallika. 2043 02:13:09,583 --> 02:13:10,583 Sra. Mallika. 2044 02:13:11,750 --> 02:13:12,750 Ayúdame a recordar. 2045 02:13:16,333 --> 02:13:17,333 Ruhaan. 2046 02:13:39,666 --> 02:13:40,666 ¡Ruhaan! 2047 02:13:43,833 --> 02:13:45,125 El error que cometiste conmigo, 2048 02:13:45,625 --> 02:13:46,875 no lo repitas con ella. 2049 02:13:51,083 --> 02:13:53,166 El secreto que nunca descubrí en mi vida 2050 02:13:53,958 --> 02:13:57,041 volvió a mí cuando me enfrenté a la muerte. 2051 02:14:06,666 --> 02:14:07,875 La verdad es que, 2052 02:14:09,291 --> 02:14:11,250 ni yo ni ella somos fantasmas. 2053 02:14:15,041 --> 02:14:16,041 Ya es hora. 2054 02:14:17,541 --> 02:14:20,541 Da un paso adelante y revela tu verdadero yo a todo el mundo. 2055 02:15:43,041 --> 02:15:44,041 ¿Manjulika? 2056 02:15:45,708 --> 02:15:46,833 No, no Manjulika, 2057 02:15:48,333 --> 02:15:50,166 Soy el Príncipe Debendra Nath. 2058 02:16:51,291 --> 02:16:52,291 Debu, 2059 02:16:53,000 --> 02:16:54,958 ¿eres tú quien baila toda la noche en palacio? 2060 02:16:55,541 --> 02:16:56,583 No... 2061 02:16:56,958 --> 02:16:57,958 No, hermana. 2062 02:16:58,333 --> 02:16:59,333 ¡Nunca! 2063 02:17:00,291 --> 02:17:01,291 ¿Por qué mientes? 2064 02:17:01,916 --> 02:17:03,125 Te vimos. 2065 02:17:04,333 --> 02:17:05,708 ¿Por qué tienes miedo? 2066 02:17:06,125 --> 02:17:07,750 No se lo diremos a nadie. 2067 02:17:08,708 --> 02:17:10,291 Al fin y al cabo, somos tus hermanas. 2068 02:17:16,833 --> 02:17:17,833 Sí, hermana, 2069 02:17:18,375 --> 02:17:19,375 soy yo. 2070 02:17:21,625 --> 02:17:24,666 Nuestro Debu es un gran bailarín, ¿verdad? 2071 02:17:25,208 --> 02:17:26,583 Tan hermoso. 2072 02:17:27,708 --> 02:17:29,083 Me encanta bailar. 2073 02:17:30,375 --> 02:17:31,458 De verdad. 2074 02:17:31,708 --> 02:17:32,583 ¿De verdad? 2075 02:17:32,708 --> 02:17:34,166 Yo tampoco quiero ser rey. 2076 02:17:35,333 --> 02:17:36,375 Sinceramente, 2077 02:17:37,333 --> 02:17:39,958 Soy como tú por dentro. 2078 02:17:41,041 --> 02:17:42,333 No soy Debendra Nath, 2079 02:17:43,500 --> 02:17:44,625 Soy Manjulika. 2080 02:17:46,375 --> 02:17:48,875 Vamos entonces, vamos a ayudarte a prepararte hoy. 2081 02:17:49,416 --> 02:17:52,083 Bailarás y cantaremos. 2082 02:17:53,041 --> 02:17:56,375 Oh amada mía, escucha mi llamada 2083 02:17:57,125 --> 02:18:01,166 A esta dulce melodía de amor cautivar 2084 02:18:01,333 --> 02:18:04,666 Oh amada mía, escucha mi llamada 2085 02:18:05,458 --> 02:18:09,250 Mis deseos 2086 02:18:09,583 --> 02:18:13,416 Flotará por el aire 2087 02:18:13,833 --> 02:18:17,208 Al que le diste el trono simplemente porque es un varón, 2088 02:18:17,291 --> 02:18:19,333 ve a ver cómo es en realidad. 2089 02:18:31,375 --> 02:18:33,625 Yo era simple, puro 2090 02:18:33,708 --> 02:18:35,708 Ingenuo y demasiado confiado 2091 02:18:35,791 --> 02:18:39,166 Seguro que fui un ingenuo 2092 02:18:39,791 --> 02:18:41,958 De los caminos del mundo injusto 2093 02:18:42,041 --> 02:18:44,000 De la astuta trampa del ingenio 2094 02:18:44,083 --> 02:18:47,541 No era consciente 2095 02:18:47,875 --> 02:18:52,083 Mi inocente corazón fue herido tan profundamente 2096 02:18:52,291 --> 02:18:55,791 Se rompió y se hizo añicos perdido en su torreón 2097 02:18:56,166 --> 02:19:00,458 La perla preciosa que Se escapó del lazo del amor 2098 02:19:00,541 --> 02:19:04,541 Nunca se arreglará a tiempo 2099 02:19:04,791 --> 02:19:06,916 Sueños venenosos 2100 02:19:07,000 --> 02:19:09,083 Mi propia familia 2101 02:19:09,166 --> 02:19:12,958 Engañarme parece 2102 02:19:14,250 --> 02:19:17,208 Maharaja, ¿qué castigo quieres darle? 2103 02:19:22,625 --> 02:19:23,625 Muerte. 2104 02:19:24,291 --> 02:19:25,811 Pero, ¿qué diremos a sus súbditos? 2105 02:19:25,916 --> 02:19:29,416 Proclamad por todo el reino que el Príncipe Debendra Nath ha muerto, 2106 02:19:30,458 --> 02:19:31,500 y que... 2107 02:19:33,791 --> 02:19:35,083 Manjulika lo mató. 2108 02:19:35,875 --> 02:19:36,875 ¿Yo? 2109 02:19:37,583 --> 02:19:40,625 Ambos podrían haber haberme dicho esto en privado. 2110 02:19:42,458 --> 02:19:44,666 Pero tuviste que montar este drama delante de todos 2111 02:19:44,750 --> 02:19:47,208 debido a tu codicia por el trono. 2112 02:19:47,416 --> 02:19:49,916 Hiciste bailar así a tu hermano. 2113 02:19:51,041 --> 02:19:55,375 Ninguno de mis hijos merece este trono. 2114 02:19:58,041 --> 02:19:59,041 A partir de ahora, 2115 02:19:59,666 --> 02:20:02,375 serás conocido como el asesino de tu hermano. 2116 02:20:04,375 --> 02:20:05,583 Y Anjulika, 2117 02:20:06,625 --> 02:20:10,875 tu nombre será borrado de las páginas de la historia. 2118 02:20:12,875 --> 02:20:16,125 Los condeno a ambos al exilio. 2119 02:20:44,250 --> 02:20:48,416 Mi cuerpo estaba incompleto 2120 02:20:49,250 --> 02:20:52,708 El rastro de una sombra 2121 02:20:53,375 --> 02:20:57,083 El hogar que una vez fue mi paraíso se convirtió 2122 02:20:57,583 --> 02:21:00,958 A un lugar infernal 2123 02:21:01,041 --> 02:21:05,666 Mi cuerpo estaba incompleto 2124 02:21:06,000 --> 02:21:10,083 El rastro de una sombra 2125 02:21:10,166 --> 02:21:14,166 El hogar que una vez fue mi paraíso se convirtió 2126 02:21:14,333 --> 02:21:17,125 A un lugar infernal 2127 02:21:17,416 --> 02:21:21,541 Estos tronos y coronas Los quemaré todos 2128 02:21:21,625 --> 02:21:25,625 Nadie sobrevivirá Acabaré con todos 2129 02:21:25,750 --> 02:21:29,916 Este cuerpo puede perecer Pero el alma no se desvanecerá 2130 02:21:30,000 --> 02:21:34,208 No importa el tormento Nunca tendrá miedo 2131 02:21:59,625 --> 02:22:01,375 Estableceré un escudo protector similar 2132 02:22:01,500 --> 02:22:04,500 en la entrada de la la habitación de la princesa Manjulika 2133 02:22:04,583 --> 02:22:06,791 para indicar al pueblo 2134 02:22:07,166 --> 02:22:09,875 que su espíritu está cautivo allí. 2135 02:22:10,458 --> 02:22:14,333 Es crucial que nadie se entere que el espíritu real no es de Manjulika, 2136 02:22:14,875 --> 02:22:16,875 sino del Príncipe Debendra Nath, 2137 02:22:17,208 --> 02:22:18,750 que está encarcelado aquí. 2138 02:22:22,583 --> 02:22:24,791 Durante años, he estado confinado detrás de esa puerta, 2139 02:22:24,875 --> 02:22:28,000 hirviendo con el impulso de venganza contra los dos. 2140 02:22:29,750 --> 02:22:32,250 Cuando finalmente salí, los dos estabais allí. 2141 02:22:33,333 --> 02:22:35,916 Tenía la intención de matarlos a ambos en la primera noche. 2142 02:22:36,833 --> 02:22:37,833 ¡Te quería muerto! 2143 02:22:47,833 --> 02:22:48,916 Entonces pensé 2144 02:22:49,708 --> 02:22:51,958 sería un rápido y fácil final para ti. 2145 02:22:53,583 --> 02:22:55,250 Tú también deberías morir 2146 02:22:56,500 --> 02:22:58,125 como yo. 2147 02:22:59,833 --> 02:23:01,541 Deberían quemarte vivo. 2148 02:23:02,958 --> 02:23:05,708 Ustedes dos estaban conspirando contra mí la última vez. 2149 02:23:06,208 --> 02:23:07,375 Esta vez me tocó a mí. 2150 02:23:07,458 --> 02:23:09,750 ¡Mía! 2151 02:23:15,166 --> 02:23:16,166 Murió. 2152 02:23:17,625 --> 02:23:20,708 Poco a poco, convencí a todos 2153 02:23:21,458 --> 02:23:24,708 que vosotros dos erais Manjulika. 2154 02:23:35,458 --> 02:23:37,166 ¡He dicho que no visito templos! 2155 02:23:39,208 --> 02:23:41,958 ¡Soy Manjulika! 2156 02:23:42,041 --> 02:23:44,000 ¡Soy Manjulika! 2157 02:23:44,500 --> 02:23:48,833 Hoy, en Durga Ashtami, todo el mundo me habría prendido fuego primero, 2158 02:23:50,541 --> 02:23:51,541 entonces tú. 2159 02:23:53,000 --> 02:23:54,166 Pero no pudo ser. 2160 02:23:58,208 --> 02:23:59,250 Está bien. 2161 02:24:00,000 --> 02:24:01,791 ¡Todos ustedes arderán! 2162 02:24:02,500 --> 02:24:04,708 ¡Todos ustedes arderán vivos! 2163 02:25:03,958 --> 02:25:05,208 ¡Raj Purohit! 2164 02:25:06,041 --> 02:25:07,333 ¿Qué vas a hacer ahora? 2165 02:25:08,375 --> 02:25:10,375 ¿Cómo protegerás ahora a la familia real? 2166 02:25:11,541 --> 02:25:14,375 Concéntrate en cómo asegurarás tu propia supervivencia primero. 2167 02:25:15,291 --> 02:25:17,708 Mira hacia abajo y ve dónde estás parado ahora mismo. 2168 02:25:49,708 --> 02:25:51,708 No me quemes. 2169 02:25:51,791 --> 02:25:52,625 ¡Aléjate! 2170 02:25:52,708 --> 02:25:53,708 ¡Aléjate! 2171 02:25:54,208 --> 02:25:55,208 ¡No me quemaré! 2172 02:26:03,375 --> 02:26:04,375 ¡Quémenlo! 2173 02:26:06,250 --> 02:26:09,500 Son ustedes dos los que han reencarnado, no Ruhaan. 2174 02:26:12,291 --> 02:26:13,771 Préndele fuego y conviértelo en cenizas. 2175 02:26:14,916 --> 02:26:15,916 ¡Aléjate! 2176 02:26:17,750 --> 02:26:18,958 ¡No te acerques! ¡No te perdonaré! 2177 02:26:21,958 --> 02:26:23,000 ¡Aléjate! 2178 02:26:26,875 --> 02:26:27,875 ¡No te perdonaré! 2179 02:26:33,416 --> 02:26:35,166 Confío plenamente en vosotras dos, hermana. 2180 02:26:42,166 --> 02:26:44,375 ¿Quién más podría entenderme sino mis hermanas? 2181 02:26:49,708 --> 02:26:51,083 Os quiero mucho a los dos. 2182 02:27:15,916 --> 02:27:19,291 No nos reencarnamos para repetir nuestros errores del pasado... 2183 02:27:20,125 --> 02:27:21,625 volvimos para hacer las cosas bien. 2184 02:27:25,458 --> 02:27:26,875 Te teníamos envidia, 2185 02:27:29,125 --> 02:27:30,708 y a causa de esos celos, 2186 02:27:31,291 --> 02:27:33,375 todo el mundo te prendió fuego. 2187 02:27:36,250 --> 02:27:37,791 Siempre estuviste atrapado. 2188 02:27:40,041 --> 02:27:41,958 En el cuerpo de un hombre cuando estabas vivo, 2189 02:27:43,041 --> 02:27:46,208 y detrás de esa puerta después de que murieras. 2190 02:27:47,583 --> 02:27:48,875 Nunca te entendimos de verdad. 2191 02:27:49,875 --> 02:27:51,083 Por favor, perdónanos, Hermano. 2192 02:27:54,083 --> 02:27:55,250 Perdónanos, Debu. 2193 02:27:57,416 --> 02:28:00,708 Si castigarnos te trae un cierre, 2194 02:28:01,416 --> 02:28:03,083 entonces adelante, mátanos, préndanos fuego. 2195 02:28:04,166 --> 02:28:06,666 Pero deja que esta gente se vaya. 2196 02:28:07,625 --> 02:28:08,945 No han hecho nada malo. 2197 02:29:23,500 --> 02:29:24,500 ¿Qué ocurre? 2198 02:29:26,041 --> 02:29:27,041 Encontró la salvación. 2199 02:29:33,250 --> 02:29:34,666 Mis antepasados tenían razón. 2200 02:29:36,083 --> 02:29:38,875 Alguien de la familia real debe reencarnarse para poner fin a esto. 2201 02:29:43,208 --> 02:29:45,041 Pero no me di cuenta de que la resolución 2202 02:29:46,583 --> 02:29:48,208 no vendría prendiéndole fuego, 2203 02:29:49,666 --> 02:29:50,791 sino comprendiéndole. 2204 02:31:04,125 --> 02:31:06,625 Desde que era un niño, he tenido visiones de este palacio. 2205 02:31:07,208 --> 02:31:11,916 Sabía que tenía alguna conexión con él, 2206 02:31:12,583 --> 02:31:15,791 por eso empecé a restaurar palacios antiguos. 2207 02:31:16,500 --> 02:31:20,041 Pensé que tal vez aprendería algo sobre este palacio algún día. 2208 02:31:21,125 --> 02:31:22,500 Pero cuando surgió la oportunidad, 2209 02:31:22,791 --> 02:31:25,416 la empresa asignó Sr. Kaushik en mi lugar. 2210 02:31:25,541 --> 02:31:28,041 Así que por eso... 2211 02:31:29,208 --> 02:31:31,291 ¿Estás loco? ¿Por qué iba a matarlo? 2212 02:31:31,750 --> 02:31:34,000 Pero dijiste que se tomó un largo descanso. 2213 02:31:34,166 --> 02:31:36,750 De hecho se fue en un largo descanso a Goa. 2214 02:31:37,000 --> 02:31:38,291 - Oh. - ¡Oh! 2215 02:31:38,708 --> 02:31:40,833 Yo también vine aquí por otra razón. 2216 02:31:41,625 --> 02:31:44,708 Pero también empecé a sentir algo una vez que llegué aquí. 2217 02:31:45,208 --> 02:31:47,448 Por lo tanto, usted no estaba aquí para comprar el palacio, Sra. Mandira? 2218 02:31:48,750 --> 02:31:50,291 Mi nombre ni siquiera es Mandira. 2219 02:31:50,750 --> 02:31:51,750 Entonces, ¿qué es? 2220 02:31:52,958 --> 02:31:53,958 ACP Rathore. 2221 02:31:55,125 --> 02:31:56,166 ¿ACP Rathore? 2222 02:31:58,833 --> 02:32:00,041 ¡ACP Rathore! 2223 02:32:01,416 --> 02:32:02,583 Madhuri...147300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.