Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,478 --> 00:00:09,433
- Ручки как я тебя учил.
- Прекрати, пап. У меня все схвачено.
2
00:00:09,434 --> 00:00:13,437
Кстати, о "схвачено", не торопись сегодня с работы.
3
00:00:13,438 --> 00:00:16,469
Спешить к тебе, поедающему доширак в одних трусах?
4
00:00:16,470 --> 00:00:18,429
Даа, я постараюсь этого не делать.
5
00:00:18,430 --> 00:00:22,425
Хорошо, потомоу что я тут задружился с одной юбочкой
6
00:00:22,426 --> 00:00:26,449
порция куни-сосули,
н-н-наверно, заберет все силы.
7
00:00:26,450 --> 00:00:30,405
Только не рэппуй. И ты уверен, что это умно, твое свидание?
8
00:00:30,406 --> 00:00:32,453
Два разгромных брака - это не слишком?
9
00:00:32,454 --> 00:00:34,409
Игроки должны играть.
10
00:00:34,410 --> 00:00:36,393
Нет, игроки должны выходить на пенсию,
11
00:00:36,394 --> 00:00:39,405
становиться тренерами или толкать речи.
12
00:00:39,406 --> 00:00:42,449
Уходи с достоинством, пап.
Будь Генри Невилом, а не Рио Фердинандом
*футбольные игроки, первый стал тренером, второй запорол карьеру
13
00:00:42,450 --> 00:00:45,449
Что ж, сегодня услышишь шум в кровати -
не стучись, у нас тут пати
14
00:00:45,450 --> 00:00:48,433
и мой хрен любит ..дворник!
15
00:00:48,434 --> 00:00:50,461
Ты трахаешь дворника?
16
00:00:50,462 --> 00:00:52,394
.
17
00:00:55,470 --> 00:00:58,088
А, в смысле дворник на дороге.
18
00:00:58,089 --> 00:01:27,298
Субтитры специально для https://vk.com/alfie_wickers
19
00:01:32,478 --> 00:01:34,429
Спасибо.
20
00:01:34,430 --> 00:01:35,473
Хей, вы где были, блин?
21
00:01:35,474 --> 00:01:37,425
Мы тут уже с 7.30
22
00:01:37,426 --> 00:01:39,449
и не моя вина, что дворника поломали.
23
00:01:39,450 --> 00:01:41,409
Эти волонтерские нагруднички отстой!
24
00:01:41,410 --> 00:01:42,413
Простите, я задержался.
25
00:01:42,414 --> 00:01:44,417
Дворник живет на другом конце Тринга.
26
00:01:44,418 --> 00:01:46,413
Вы все еще навещаете его каждое утро?
27
00:01:46,414 --> 00:01:49,417
Шантель, из-за меня он инвалид до конца жизни, это справедливо, что
28
00:01:49,418 --> 00:01:51,738
я помогаю ему делать то, что он уже не может.
29
00:01:51,763 --> 00:01:53,409
А дрочильную руку вы ему тоже поломали?
30
00:01:53,410 --> 00:01:56,441
Ха-ха. Нет, Клеопатра!
31
00:01:56,442 --> 00:02:02,417
Я просто делаю всякую домашнюю ерунду - готовка, уборка...
32
00:02:02,418 --> 00:02:03,457
...массаж.
33
00:02:03,458 --> 00:02:06,389
- Я думал, он как раз спину сломал.
- Нет, Джо,
34
00:02:06,390 --> 00:02:08,385
массаж для его жены.
35
00:02:08,386 --> 00:02:09,477
Ок, еще раз, если можно.
36
00:02:09,478 --> 00:02:12,469
Это очень просто. Из-за того, что я сделал с бедным Подом,
37
00:02:12,470 --> 00:02:15,397
он не может делать ей регулярный массаж, как раньше.
38
00:02:15,398 --> 00:02:17,413
Так что справедливо, что я его подменил.
39
00:02:17,414 --> 00:02:19,401
Понимаете, Под просто...
40
00:02:19,402 --> 00:02:20,417
смотрит.
41
00:02:20,418 --> 00:02:23,425
Так, еще раз, может, это я торможу, но
42
00:02:23,426 --> 00:02:26,473
он смотрит, как вы массируете его жену?
43
00:02:26,474 --> 00:02:28,418
Это наименьшее, что я мог сделать.
44
00:02:30,406 --> 00:02:32,462
Не могу поверить! Ричард!
45
00:02:36,410 --> 00:02:39,401
Рози? Что ты делаешь в игрушечной скорой Ричарда?
46
00:02:39,402 --> 00:02:40,421
Ты приняла его обратно?
47
00:02:40,422 --> 00:02:43,385
Ричард приехал на ней к маминому дому вчера.
48
00:02:43,386 --> 00:02:45,425
О, ты переехала к маме.
Кто ж знал?
49
00:02:45,426 --> 00:02:46,433
Вот я не знал.
50
00:02:46,434 --> 00:02:48,409
Я сказала ему, что у нас нет будущего.
51
00:02:48,410 --> 00:02:50,417
Если честно, он и без тебя недолго протянет.
52
00:02:50,418 --> 00:02:52,477
Так, ты украла его глупую машину из мести?
53
00:02:52,478 --> 00:02:55,393
Ричард так за́пил,
54
00:02:55,394 --> 00:02:59,429
начал говорить всякие вещи, не очень хорошие.
55
00:02:59,430 --> 00:03:01,397
Обычно про тебя.
56
00:03:01,398 --> 00:03:03,401
Он, наверно, боится меня.
57
00:03:03,402 --> 00:03:05,762
Это вряд ли. Он называл тебя жалким подглядуном.
58
00:03:05,787 --> 00:03:07,425
Подглядун? Я? Да брось.
59
00:03:07,426 --> 00:03:10,706
В общем, я заставила его вернуться домой и теперь он собирается вернуть ее после работы.
60
00:03:10,731 --> 00:03:13,393
Почему ты не позволишь ему забрать ее сейчас?
61
00:03:13,394 --> 00:03:14,674
Чем раньше, тем лучше. Звони ему.
62
00:03:14,699 --> 00:03:17,405
- Нет, нет, я позже позвоню.
- Нет, сейчас.
63
00:03:17,406 --> 00:03:18,446
Нет, Альфи, отдай!
64
00:03:18,471 --> 00:03:20,451
Нам нужно избавиться от него, так надо.
65
00:03:25,390 --> 00:03:27,397
О, он оставил здесь свой телефон.
66
00:03:27,398 --> 00:03:30,401
Что напоминает мне о том, что ты оставил флягу в саду моей мамы.
67
00:03:30,402 --> 00:03:33,413
Честно, есть миллионы, биллионы причин, почему она там оказалась,
68
00:03:33,414 --> 00:03:35,478
но если хочешь, я заскочу за ней сегодня.
69
00:03:39,390 --> 00:03:40,630
Это не делает меня подглядуном.
70
00:03:40,655 --> 00:03:41,663
Мммм...
71
00:03:48,454 --> 00:03:51,393
Ого! Мы собрали больше тысячи.
72
00:03:51,394 --> 00:03:53,554
Наконец-то Под сможет поехать в Лас-Вегас
73
00:03:53,579 --> 00:03:55,429
и сделать эту судьбоносную операцию.
74
00:03:55,430 --> 00:03:58,401
Люди же обычно едут во Флориду, почему Вегас?
75
00:03:58,402 --> 00:04:00,465
Йинг, шалавам и крупье тоже нужны доктора.
76
00:04:00,466 --> 00:04:03,461
- Вам не кажется, что он нас просто подоил?
- Подоил?
77
00:04:03,462 --> 00:04:06,437
Этот человек парализован ниже пояса.
78
00:04:06,438 --> 00:04:09,418
Никто из вас даже не представляет...
79
00:04:11,414 --> 00:04:14,433
Большинство из вас даже не представляет, как это трудно.
80
00:04:14,434 --> 00:04:16,425
Я разрушил парню жизнь.
81
00:04:16,426 --> 00:04:19,397
Как вы спите по ночам?
82
00:04:19,398 --> 00:04:23,385
Oh, yeah, I remember,
in a bush in Miss Gulliver's garden.
83
00:04:23,386 --> 00:04:24,409
Я за ней не следил.
84
00:04:24,410 --> 00:04:26,441
Я дежурил там ради нашей еле дышащей любви,
85
00:04:26,442 --> 00:04:28,457
так что хватит троллить и ставить хэштег "помолимся за Гульфи".
86
00:04:28,458 --> 00:04:31,481
Сэр, для вашей головы в моих кустиках всегда есть место.
87
00:04:31,482 --> 00:04:33,449
Даже для тебя это....
88
00:04:33,450 --> 00:04:36,397
- Вам не кажется, что это паранойя?
- Паранойя?
89
00:04:36,398 --> 00:04:39,405
Джо, Ричард кружит там каждый вечер, а теперь она и машину его водит.
90
00:04:39,406 --> 00:04:41,390
Это все слишком складывается.
91
00:04:42,410 --> 00:04:46,481
Привет, Обнимашкин. Банда. Я пришел вознаградить вас за благотворительную инициативу.
92
00:04:46,482 --> 00:04:51,481
Так, Хуикерс. Для чего наличка? Собираешь для подтяжки своей ссыкушки?
93
00:04:51,482 --> 00:04:53,461
Добавишь еще одни губки внизу?
94
00:04:53,462 --> 00:04:56,389
Нет, и это все равно не работает,
95
00:04:56,390 --> 00:04:59,397
потому что я 100% мужественный мужик, приятель.
96
00:04:59,398 --> 00:05:01,385
Хотя ты проходил через кое-какую фазу.
97
00:05:01,386 --> 00:05:05,393
Нельзя было говорить Альфи, что носить - юбки, платья или набитые ватой лифчики.
98
00:05:05,394 --> 00:05:07,413
Неделю мы должны были называть его Анджелина.
99
00:05:07,414 --> 00:05:10,654
- Наконец все стало на свои места.
- Вы никогда не хотели, чтоб отцы умирали при рождении?
100
00:05:10,679 --> 00:05:13,429
Послушай, Обнимашкин, Фрэнка оставляли уже на пятый год.
101
00:05:13,430 --> 00:05:15,409
Никто не хочет его в своих классах.
102
00:05:15,410 --> 00:05:17,449
Ни за что! Должно быть другое решение.
103
00:05:17,450 --> 00:05:21,461
Либо Фрэнк заполняет форму "К" , либо его исключат навсегда.
104
00:05:21,462 --> 00:05:23,417
Ну вот, знал, что ты найдешь решение.
105
00:05:23,418 --> 00:05:24,858
Отдай это Фрейзеру на обратном пути.
106
00:05:26,414 --> 00:05:30,437
А что было бы, если твой учитель бросил малютку Анджелину,
107
00:05:30,438 --> 00:05:33,437
просто потому что она не подчиняется правилам?
108
00:05:33,438 --> 00:05:37,473
Хорошо, если я приму Фрэнка, обещаешь ли ты
не упоминать никогда Анжелину ?
109
00:05:37,474 --> 00:05:39,405
Договорились!
110
00:05:39,406 --> 00:05:40,433
Нет!
111
00:05:40,434 --> 00:05:41,470
Круто сработано, Андж.
112
00:05:53,458 --> 00:05:56,417
Моя девушка купила мне этот смартфон.
113
00:05:56,418 --> 00:06:00,409
Она тащит меня, пиная и крича, в 21 век.
114
00:06:00,410 --> 00:06:02,473
Если ты понимаешь, о чем я.
115
00:06:02,474 --> 00:06:05,466
Она кричит, я...
116
00:06:07,410 --> 00:06:08,457
Никто никого не пинает.
117
00:06:08,458 --> 00:06:13,389
Никто не видел медный шест примерно такой высоты, жирно смазанный?
118
00:06:13,390 --> 00:06:15,417
Фрейзер, никто из нас не перестанет уважать тебя,
119
00:06:15,418 --> 00:06:17,429
если ты выйдешь и начнешь снова.
120
00:06:17,430 --> 00:06:18,670
Я начал заниматься танцами на шесте.
121
00:06:18,671 --> 00:06:21,682
- Ну, у тебя был шанс.
- Это именно та проблема, с которой
122
00:06:21,683 --> 00:06:24,437
спортсмены в обществе по танцам на шесте
сталкиваются каждый день.
123
00:06:24,438 --> 00:06:25,449
Это и лапанье.
124
00:06:25,450 --> 00:06:27,425
Танцы на шесте - это не спорт.
125
00:06:27,426 --> 00:06:29,385
Повторишь это прыгунам с шестом?
126
00:06:29,386 --> 00:06:31,397
Нет, по очевидным причинам.
127
00:06:31,398 --> 00:06:33,481
Что такого жалкого в том, чтобы крутить шикарной попкой на шесте?
128
00:06:33,482 --> 00:06:35,441
Ты действительно хочешь, что бы мы
ответили на этот вопрос?
129
00:06:35,442 --> 00:06:36,481
Шесть недель в шест-клубе
130
00:06:36,482 --> 00:06:39,401
и я могу поднять папку без рук.
131
00:06:39,402 --> 00:06:41,421
Оо, могу я предложить: первое правило шест-клуба -
132
00:06:41,422 --> 00:06:44,465
никогда не говорить о шест-клубе или твоей шикарной попке. Никогда.
133
00:06:44,466 --> 00:06:47,481
Мартин, вы исключили Фрэнка Грейсона, как я сказал?
134
00:06:47,482 --> 00:06:50,461
Что? У тебя был шанс избавиться от Фрэнка Грейсона
135
00:06:50,462 --> 00:06:52,389
и ты спихнул его на меня?
136
00:06:52,390 --> 00:06:53,449
Пап?
137
00:06:53,450 --> 00:06:56,445
Его мать была очень убедительна, когда просила оставить его здесь.
138
00:06:56,446 --> 00:06:59,445
Прости, но этот парень безнадежен.
139
00:06:59,446 --> 00:07:02,465
Послушайте, если никто не может с ним справиться, то Ричард работал по
140
00:07:02,466 --> 00:07:05,453
программе, помогающей проблемным детям. Он мог бы помочь Фрэнку.
141
00:07:05,454 --> 00:07:08,393
Я никогда не отказывался от Фрэнка.
Он мне как сын.
142
00:07:08,394 --> 00:07:10,417
И, прости, что это за хрень с Ричардом?
143
00:07:10,418 --> 00:07:13,385
- Ты все еще его любишь!
- Только не это.
144
00:07:13,386 --> 00:07:15,413
Домашние ссоры! Пойдемте, Мартин, раздавим по орешку.
145
00:07:15,414 --> 00:07:19,409
Собираюсь пойти и сделать пару штампов без рук. Тик!
146
00:07:19,410 --> 00:07:20,490
Давай, скажи мне правду.
147
00:07:20,515 --> 00:07:22,441
Я требую доступа к твоим смс.
148
00:07:22,442 --> 00:07:26,405
Послушай, я уверяю тебя, что между мной и Ричардом
ничего не происходит.
149
00:07:26,406 --> 00:07:29,429
Я просто сказала, что, несмотря на все его провалы,
150
00:07:29,430 --> 00:07:30,630
дети, кажется, ему действительно открываются.
151
00:07:30,655 --> 00:07:32,421
Да ладно!
152
00:07:32,422 --> 00:07:34,469
Кто скорее достучится до Фрэнка -
153
00:07:34,470 --> 00:07:39,449
один из этих престарелых мажоров или смешной, крутой братан,
154
00:07:39,450 --> 00:07:42,421
который знает все о жизни на чертовых улицах?
155
00:07:42,422 --> 00:07:44,413
И кто бы это мог быть?
156
00:07:44,414 --> 00:07:45,445
Йо, йо, йо!
157
00:07:45,446 --> 00:07:47,465
Чё каво, сучки-братаны?
158
00:07:47,466 --> 00:07:49,477
Расслабон и перетрём тему.
159
00:07:49,478 --> 00:07:51,417
О, Боже! Что происходит?
160
00:07:51,418 --> 00:07:54,401
Фрэнк, когда я был твоего возраста...
161
00:07:54,402 --> 00:07:56,449
Нуу, вообще то, мы, вероятно, одного возраста.
162
00:07:56,450 --> 00:07:59,449
Когда мы были одного возраста, я тусил с брателлами.
163
00:07:59,450 --> 00:08:02,441
Угарные безбашенные ребята.
164
00:08:02,442 --> 00:08:05,445
Что - то мне подсказывает, что в этом замешан Аттикус Хой.
165
00:08:05,446 --> 00:08:10,401
Точняк! Я и Хойзи однажды замутили кражу.
166
00:08:10,402 --> 00:08:12,386
Что вы украли? Какашки?
167
00:08:13,394 --> 00:08:15,389
Не! Яблоки!
168
00:08:15,390 --> 00:08:17,473
Кража фруктов была опасным дельцем в те времена. Однажды
169
00:08:17,474 --> 00:08:24,421
нас загнал в угол фермер с ружьем.
Да, вот такой стволина.
170
00:08:24,422 --> 00:08:27,437
Мы сбежали, но потом эти свиньи загнали нас в угол.
171
00:08:27,438 --> 00:08:29,385
Вас арестовали?
172
00:08:29,386 --> 00:08:30,429
Не, реальные свиньи.
173
00:08:30,430 --> 00:08:33,405
Загнали нас в свой хлев, мы все были в грязи!
174
00:08:33,406 --> 00:08:36,418
Нам с Аттикусом пришлось раздеться и помыть друг друга в ручье.
175
00:08:38,446 --> 00:08:39,481
.
176
00:08:39,482 --> 00:08:42,457
Это еще хуже того, когда вы пытались потереться носами с моим отцом.
177
00:08:42,458 --> 00:08:44,433
Эй, Бигги, а Тупака застрелить можешь?
(рэппер Бигги обвинялся в вооруж. нападении на Тупака)
178
00:08:44,434 --> 00:08:47,442
Фрэнк, жизнь - это как игра в шахматы.
179
00:08:48,466 --> 00:08:51,389
Но игра - дерьмо, да?
180
00:08:51,390 --> 00:08:54,482
Так почему мы так слепы,
что те, кого мы раним, это я и ты?
181
00:08:56,438 --> 00:09:00,417
Остынь, Кулио (*рэпер).
Это было довольно развлекательно, но
182
00:09:00,418 --> 00:09:02,481
я собираюсь пойти и поджечь библиотеку.
183
00:09:02,482 --> 00:09:04,465
Нет, Фрэнк, пожалуйста!
184
00:09:04,466 --> 00:09:07,417
Я пообещал мисс Гулливер, что исправлю тебя,
185
00:09:07,418 --> 00:09:10,405
так что можешь не быть козлом в ближайшие шесть часов?
186
00:09:10,406 --> 00:09:11,437
О чём я только думал?
187
00:09:11,438 --> 00:09:14,465
Я не могу поджечь библиотеку!
188
00:09:14,466 --> 00:09:17,390
Я оставил мою зажигалку в машине, которую я вскрыл.
189
00:09:18,410 --> 00:09:21,393
Ты можешь залезть в закрытую машину,
взять что-то оттуда,
190
00:09:21,394 --> 00:09:22,474
например, мобильный телефон,
191
00:09:22,499 --> 00:09:25,409
и потом закрыть ее опять, и никто не догадается, что ты там был?
192
00:09:25,410 --> 00:09:26,530
Говно вопрос.
193
00:09:26,555 --> 00:09:30,465
У нас тут смена курса. Как насчет того, чтобы использовать твои силы во имя добра?
194
00:09:30,466 --> 00:09:34,421
Альфи, пожалуйста, скажите мне, что вы не хотите, чтобы Фрэнк влез в чью-то машину.
195
00:09:34,422 --> 00:09:35,453
Очевидно же,что нет, Джо.
196
00:09:35,454 --> 00:09:37,474
Я хочу, чтобы он влез в машину скорой помощи.
197
00:09:41,462 --> 00:09:43,401
Вы нарушаете закон, сэр.
198
00:09:43,402 --> 00:09:45,417
Это преступление во имя страсти, Шантель.
199
00:09:45,418 --> 00:09:48,437
Любовь не следует мелочным законам и правилам.
200
00:09:48,438 --> 00:09:49,518
Я знала, что вы прозреете.
201
00:09:49,543 --> 00:09:53,393
Нет. Никакого физического контакта! Помни, нельзя
нарушать правило 15 см.
202
00:09:53,394 --> 00:09:55,470
Я не буду, сэр, у вас, похоже, 20-22.
203
00:09:57,442 --> 00:09:59,401
Бинго! Да!
204
00:09:59,402 --> 00:10:02,422
Быстрый шмон, а потом я верну вас на праведный путь.
205
00:10:05,426 --> 00:10:07,445
Эта машина воняет дедами.
206
00:10:07,446 --> 00:10:09,461
Давай же.
207
00:10:09,462 --> 00:10:12,457
Альфи, ты не можешь читать чьи-то личные сообщения.
208
00:10:12,458 --> 00:10:16,409
Свобода информации.
Мы заслуживаем знать правду.
209
00:10:16,410 --> 00:10:19,442
Это ВикерсЛикс - информация принадлежит каждому.
210
00:10:20,446 --> 00:10:22,429
Черт! Ни одного сообщения.
211
00:10:22,430 --> 00:10:25,417
Все пошли отсюда, я собираюсь взять эту малышку на пробежку.
212
00:10:25,418 --> 00:10:29,390
Что? Нет! Ты же на пути исправления, помнишь?
213
00:10:33,442 --> 00:10:35,413
Сэр!
214
00:10:35,414 --> 00:10:36,814
Не переживайте, у меня все под контролем.
215
00:10:39,406 --> 00:10:40,417
Вот!
216
00:10:40,418 --> 00:10:42,409
Шесть детей заперты в машине,
217
00:10:42,410 --> 00:10:44,417
и никто не пристегнут.
218
00:10:44,418 --> 00:10:45,461
Что ты хочешь этим сказать?
219
00:10:45,462 --> 00:10:47,385
Да ладно, Фрэнк!
220
00:10:47,386 --> 00:10:48,626
Ты проказник и наглец,
221
00:10:48,651 --> 00:10:53,385
но ты ни за что не подвергнешь наши жизни риску.
222
00:10:53,386 --> 00:10:56,458
Шах и мат, мой друг.
Шах-блин-мат.
223
00:10:59,414 --> 00:11:01,446
Остановись прямо сейчас!
224
00:11:07,462 --> 00:11:09,442
Фрэнк, пожалуйста!
225
00:11:11,482 --> 00:11:15,449
Вы знаете единственную вещь, которая, возможно, может
сделать этот день лучше?
226
00:11:15,450 --> 00:11:17,385
- Паб!
- Макдональдс.
227
00:11:17,386 --> 00:11:18,449
В смысле, паб.
228
00:11:18,450 --> 00:11:20,429
Нет, Фрэнк, отвези нас обратно.
229
00:11:20,430 --> 00:11:22,830
Ой, заткнись и надень это на случай, если нас остановят.
230
00:11:22,855 --> 00:11:24,385
ты, недоумок.
231
00:11:24,386 --> 00:11:27,421
Сэр, почему бы вам не написать мисс Гулливер,
притворяясь Ричардом?
232
00:11:27,422 --> 00:11:29,453
Тут сразу одна проблема, Стивен,
233
00:11:29,454 --> 00:11:32,437
что если мое остроумие и шарм заставят ее влюбиться в него?
234
00:11:32,438 --> 00:11:35,417
- Я бы об этом не беспокоилась.
- Полагаю, ты права, Йинг.
235
00:11:35,418 --> 00:11:40,421
Если я хорошо постараюсь, я, возможно, смогу превратиться в
отчаянного, отталкивающего человечишку.
236
00:11:40,422 --> 00:11:41,469
И как по волшебству...
237
00:11:41,470 --> 00:11:44,445
Будьте проще, сэр. Начните с прямого вопроса.
238
00:11:44,446 --> 00:11:47,430
Мм. "Тебе понравился вчерашний вечер?"
239
00:11:52,458 --> 00:11:56,386
"Тебе понравился вчерашний вечер?" Мм.
240
00:12:02,402 --> 00:12:05,389
"Это было сокрушительно"
241
00:12:05,390 --> 00:12:06,445
- Сколько поцелуйчиков?
- Четыре.
242
00:12:06,446 --> 00:12:08,457
Ох! И все это заглавными буквами.
243
00:12:08,458 --> 00:12:10,393
Плохи дела
244
00:12:10,394 --> 00:12:13,393
Может быть это был сарказм -
трудно понять по смс.
245
00:12:13,394 --> 00:12:14,429
Выведите ее на откровенность.
246
00:12:14,430 --> 00:12:15,470
Попробуй что-нибудь более тонкое, типа
247
00:12:15,495 --> 00:12:17,457
"Прости за состояние моих яиц"
248
00:12:17,458 --> 00:12:21,438
Вряд ли пойдет, Клео. Эмм.
Нее, я знаю как.
249
00:12:24,410 --> 00:12:27,433
"Прошлой ночью я почувствовал, как мы по-настоящему соединились"
250
00:12:27,434 --> 00:12:30,434
Так, тут надо поосторожней, Мартин, ну ты и сладкоречивый дьявол!
251
00:12:35,402 --> 00:12:36,522
"Перепихон был хорош"
252
00:12:36,547 --> 00:12:39,465
"Как насчет еще одной партии в чпоки по-собачьи сегодня?"
253
00:12:39,466 --> 00:12:41,465
Боже, она наврала мне.
254
00:12:41,466 --> 00:12:43,437
Мне очень жаль, Альфи.
255
00:12:43,438 --> 00:12:47,385
Может, остановимся и найдем тебе стакан воды.
256
00:12:47,386 --> 00:12:48,390
Или Макфлури.
257
00:12:59,478 --> 00:13:03,409
Почему бы вам не ответить каким-нибудь полнейшим дерьмецом, сэр?
258
00:13:03,410 --> 00:13:07,429
Да, я могу оттолкнуть Рози, если напишу всякие отвратительные вещи.
259
00:13:07,430 --> 00:13:09,397
которые Ричард хотел провернуть с ней в постели.
260
00:13:09,398 --> 00:13:11,405
Похоже, они уже проделали большинство из них.
261
00:13:11,406 --> 00:13:13,477
Поверь мне, Рози практически вырвало, когда...
262
00:13:13,478 --> 00:13:16,430
другой бойфренд просил ее сделать это.
263
00:13:18,482 --> 00:13:21,397
О божечки! С теннисным мячиком?!
264
00:13:21,398 --> 00:13:24,446
А куда же....? Ооо, звучит заманчиво!
265
00:13:26,474 --> 00:13:31,438
"Сегодня я жестко оседлаю твою горячую попку по пути в Долбилово"
266
00:13:32,474 --> 00:13:35,385
Приятель, твоя миссис - грязная штучка!
267
00:13:35,386 --> 00:13:38,417
Она мне больше не миссис. Не могу поверить!
268
00:13:38,418 --> 00:13:39,469
Ладно, поехали.
269
00:13:39,470 --> 00:13:40,473
Паб?
270
00:13:40,474 --> 00:13:41,478
Паб.
271
00:13:44,410 --> 00:13:45,438
Семь бед - один ответ.
272
00:13:49,402 --> 00:13:50,429
Слава Богу, вы успели!
273
00:13:50,430 --> 00:13:53,409
Скорее, он задыхается, не может дышать.
274
00:13:53,410 --> 00:13:54,445
О нет, нет! Газуй! Газуй!
275
00:13:54,446 --> 00:13:57,409
Боже, это было быстро. Мы вызвали вас пять минут назад.
276
00:13:57,410 --> 00:13:59,461
Давай же! Дело в том, что мы просто...
277
00:13:59,462 --> 00:14:01,477
Он умирает! Пожалуйста, помогите!
278
00:14:01,478 --> 00:14:04,445
Ладно. Да, да, иду.
279
00:14:04,446 --> 00:14:06,413
У меня получится. Оставайтесь здесь.
280
00:14:06,414 --> 00:14:08,425
Альфи. Альфи! Альфи!
281
00:14:08,426 --> 00:14:10,390
Слишком хорошо, чтобы пропустить.
282
00:14:13,430 --> 00:14:15,470
Дорогу! Это точно медики.
283
00:14:17,402 --> 00:14:18,642
Ой, хреново он выглядит.
284
00:14:18,643 --> 00:14:19,763
Что с ним?
285
00:14:19,788 --> 00:14:22,449
Может, это розыгрыш? Он вообще шутник?
286
00:14:22,450 --> 00:14:25,393
Первый раз его вижу. Он просто начал задыхаться.
287
00:14:25,394 --> 00:14:26,413
Сделайте что-нибудь!
288
00:14:26,414 --> 00:14:28,405
Думаю, он пытается что-то сказать.
289
00:14:28,406 --> 00:14:30,449
"Пэн". Бэн? Ваше имя Бэн?
290
00:14:30,450 --> 00:14:31,469
Пэн! Пэн!
291
00:14:31,470 --> 00:14:33,441
Привет, Бэн. Я - Альфи.
292
00:14:33,442 --> 00:14:35,453
Нам нужно повернуть тебя в правильное положение.
293
00:14:35,454 --> 00:14:37,449
- Пэээн!
- Да понял я!
294
00:14:37,450 --> 00:14:39,449
Может, он на самом деле говорит "ручка" (по англ. "пэн")
295
00:14:39,450 --> 00:14:41,409
Ручка? Что за странное имя?
296
00:14:41,410 --> 00:14:43,445
Лучше сделать что-то - он задыхается.
297
00:14:43,446 --> 00:14:44,481
Ручка.
298
00:14:44,482 --> 00:14:46,481
Конечно! Ручка!
299
00:14:46,482 --> 00:14:49,449
Он задыхается, что-то блокирует трахею.
300
00:14:49,450 --> 00:14:51,405
- Он не может дышать.
- И?
301
00:14:51,406 --> 00:14:53,437
Нужно провести срочную трахеотомию,
302
00:14:53,438 --> 00:14:55,441
ручкой проделать воздуховод.
303
00:14:55,442 --> 00:14:57,421
Точно? Вы уверены?
304
00:14:57,422 --> 00:15:00,425
Стопудово, я видел такое в "Анатомии страсти" или в "Ветклинике"
305
00:15:00,426 --> 00:15:03,401
Как бы то ни было, лама выжила. Мне нужна ручка.
306
00:15:03,402 --> 00:15:04,465
Быстро. Ага, окей. Точно.
307
00:15:04,466 --> 00:15:07,453
Все очень просто – вытаскиваем стержень,
308
00:15:07,454 --> 00:15:10,433
находим адамово яблоко... Придержите его.
309
00:15:10,434 --> 00:15:11,453
Я не могу смотреть!
310
00:15:11,454 --> 00:15:14,417
Окей, Бэн, будьте предельно спокойны. Может, немножечко кольнет.
311
00:15:14,418 --> 00:15:15,469
Три, два...
312
00:15:15,470 --> 00:15:17,394
Сэр?
313
00:15:18,418 --> 00:15:20,385
Как думаете, может он имел ввиду свой ЭпиПэн?
(набор для инъекций)
314
00:15:20,386 --> 00:15:21,474
Нашел в его сумке.
315
00:15:24,398 --> 00:15:25,478
Ооо, плохо дело.
316
00:15:29,446 --> 00:15:32,402
Боже, нам влетит по полной.
317
00:15:34,434 --> 00:15:37,421
Знаете, что я делаю в трудных ситуациях?
318
00:15:37,422 --> 00:15:39,430
Скажешь "Макдональдс" – я тебе вмажу.
319
00:15:43,478 --> 00:15:44,481
ОМГ, это...?
320
00:15:44,482 --> 00:15:46,469
Уборщик! Какого хера?
321
00:15:46,470 --> 00:15:48,405
Он же парализован!
322
00:15:48,406 --> 00:15:50,390
Где его коляска?
323
00:15:51,450 --> 00:15:53,425
Я так и знала!
324
00:15:53,426 --> 00:15:56,406
Самое главное, что все в порядке.
325
00:15:59,386 --> 00:16:01,457
Если у вас возникнут вопросы касательно процедуры, э...
326
00:16:01,458 --> 00:16:03,437
звоните, не стесняйтесь.
327
00:16:03,438 --> 00:16:06,390
Я, э, запишу вам свой номер. У кого-нибудь есть руч...
328
00:16:08,454 --> 00:16:09,458
Неуместно.
329
00:16:12,402 --> 00:16:17,433
О, должно быть, они послали запасную скорую,
330
00:16:17,434 --> 00:16:18,481
на всякий пожарный.
331
00:16:18,482 --> 00:16:21,438
Лучше мы пойдем, доложим обстановочку.
332
00:16:24,430 --> 00:16:25,470
Не останавливайся, не останавливайся.
333
00:16:30,398 --> 00:16:31,878
Так, давайте-ка уберемся отсюда.
334
00:16:31,903 --> 00:16:34,429
Сэр, ни за что не поверите, кого мы только что видели...
335
00:16:34,430 --> 00:16:35,550
вашего дружочка Пода!
336
00:16:35,575 --> 00:16:37,417
И он был не в коляске!
337
00:16:37,418 --> 00:16:38,425
Не смешите меня!
338
00:16:38,426 --> 00:16:40,433
Они говорят правду. Вас дурят!
339
00:16:40,434 --> 00:16:42,442
Э, сэр, возможно, нам бы лучше поехать.
340
00:16:44,418 --> 00:16:46,397
Да, верно, двигаем. Обратно в школу.
341
00:16:46,398 --> 00:16:47,481
Но первым делом надо будет сделать зачистку.
342
00:16:47,482 --> 00:16:49,449
Никто не должен узнать, что мы сделали.
343
00:16:49,450 --> 00:16:51,417
Не ссы.
344
00:16:51,418 --> 00:16:54,422
Для таких случаев есть стопудовый проверенный секретик.
345
00:16:56,482 --> 00:16:59,406
Я не совсем ЭТО имел ввиду.
346
00:17:05,386 --> 00:17:06,409
Зажигалка есть у кого?
347
00:17:06,410 --> 00:17:08,449
Но потом сразу в школу.
348
00:17:08,450 --> 00:17:10,437
Мне нужно разоблачить лжеца.
349
00:17:10,438 --> 00:17:11,465
Пода!
350
00:17:11,466 --> 00:17:13,390
Нет, мисс Гулливер.
351
00:17:23,442 --> 00:17:26,454
Да ладно, Йинг. Будто никогда скорую не палила.
352
00:17:31,398 --> 00:17:34,425
Похоже, тут мы закончили.
353
00:17:34,426 --> 00:17:35,482
Давайте найдем автобусную остановку.
354
00:17:41,430 --> 00:17:42,462
...мой худший из кошмаров.
355
00:17:44,390 --> 00:17:45,397
Альфи, ты не видел...
356
00:17:45,398 --> 00:17:47,758
Нет, я целый день ее не видел, где ты ее припарковала?
357
00:17:47,783 --> 00:17:50,445
...Мартина? Ему нужны ключи от денежной коробки.
358
00:17:50,446 --> 00:17:54,393
О, черт, простите. Да, я ему передам.
359
00:17:54,394 --> 00:17:56,754
Обещаю. Ты же знаешь, что такое обещания, да?
360
00:17:56,779 --> 00:17:59,441
Подожди, откуда ты узнал, что скорая Ричарда пропала?
361
00:17:59,442 --> 00:18:01,421
У тебя нет права задавать мне вопросы.
362
00:18:01,422 --> 00:18:03,421
Нет, серьезно, как ты узнал?
363
00:18:03,422 --> 00:18:05,445
Я... э... ну...
364
00:18:05,446 --> 00:18:08,445
- Там был медведь. - Ах эта скорая. - Спалили мы ее.
365
00:18:08,446 --> 00:18:10,401
Уверен, она отыщется.
366
00:18:10,402 --> 00:18:12,922
Как бы то ни было, нас навещают Под и благотворители,
367
00:18:12,947 --> 00:18:15,429
так что пойду-ка я соображу кофейку и кексиков.
368
00:18:15,430 --> 00:18:18,445
О, кофе он пьет с молочком и эклером.
369
00:18:18,446 --> 00:18:20,425
И, лучше, мокни его пару раз,
370
00:18:20,426 --> 00:18:22,430
потому что жевание весьма болезненно для его спины.
371
00:18:23,466 --> 00:18:25,465
Как тебе твой новый класс, Фрэнк?
372
00:18:25,466 --> 00:18:27,473
Ты хорошо провел день с мистером Викерсом?
373
00:18:27,474 --> 00:18:31,409
Мистер Викерс буквально спас мне жизнь.
374
00:18:31,410 --> 00:18:33,409
Может, ты слегка преувеличиваешь?
375
00:18:33,410 --> 00:18:36,429
Я был заложником бесконечного цикла саморазрушения
376
00:18:36,430 --> 00:18:39,433
пока мистер Викерс, ну... он показал мне свет!
377
00:18:39,434 --> 00:18:41,469
Ага, я спас юного Фрэнсиса,
378
00:18:41,470 --> 00:18:48,425
как Христос заблудших... пиратов Вифлеема.
379
00:18:48,426 --> 00:18:51,433
Вот вам и вся эта Ричардова ерунда.
380
00:18:51,434 --> 00:18:56,426
И чтобы вернуть меня на путь истинный, всего-то нужен был мой новый лучший друг, Алфи.
381
00:18:58,386 --> 00:18:59,477
Ух ты.
382
00:18:59,478 --> 00:19:00,482
Окей.
383
00:19:04,466 --> 00:19:07,441
Они не должны отдать деньги шарлатану. Мы должны сказать что-то.
384
00:19:07,442 --> 00:19:09,389
Он не шарлатан!
385
00:19:09,390 --> 00:19:12,473
И что ты скажешь? Что мы видели гуляющего паралитика,
386
00:19:12,474 --> 00:19:15,445
когда устраивали покатушки на угнаннной скорой?
387
00:19:15,446 --> 00:19:18,477
Но сэр!
Хватит! Мне надо найти отца.
388
00:19:18,478 --> 00:19:20,402
Идем!
389
00:19:25,470 --> 00:19:27,453
Пап? Пап?
390
00:19:27,454 --> 00:19:31,397
Привет. Я принес тебе ключи от денежной коробки.
391
00:19:31,398 --> 00:19:34,389
Извини чувак, не слышу тя. Радио 4.
392
00:19:34,390 --> 00:19:35,453
Залипаю на Токсвиг.
(*шоу Салли Токсвиг)
393
00:19:35,454 --> 00:19:37,385
Хорошие новости, Обнимашкин.
394
00:19:37,386 --> 00:19:39,453
У тебя рецепт на этот нелепый прикид сохранился?
395
00:19:39,454 --> 00:19:41,473
Ты об этом, друг мой?
396
00:19:41,474 --> 00:19:43,389
Ну начнем с него.
397
00:19:43,390 --> 00:19:45,405
100% настоящий кожзам.
398
00:19:45,406 --> 00:19:49,409
Все преимущества кожи, плюс складывается в эту удобнейшую сумочку.
399
00:19:49,410 --> 00:19:50,481
Хиповенько, да?
400
00:19:50,482 --> 00:19:52,397
Ух ты!
401
00:19:52,398 --> 00:19:55,417
Я так понимаю, в этой мерзости следует винить твою новую подружку?
402
00:19:55,418 --> 00:19:59,429
Воу-воу! Не используй слово на букву "П". Мы друзья по обнимашкам.
403
00:19:59,430 --> 00:20:01,405
Поласкушки, без привязей.
404
00:20:01,406 --> 00:20:04,385
Кроме тех, на которых болтаются шарики.
(* имеются в виду анальные шарики)
405
00:20:04,386 --> 00:20:06,667
Это на самом деле, удобней, чем кажется.
-Стоп!
406
00:20:06,692 --> 00:20:08,461
Я, так сказать, разбрасываю свое дикое семя
407
00:20:08,462 --> 00:20:12,397
Да твое семя превратилось в кашу еще в 1978.
408
00:20:12,398 --> 00:20:17,385
И мы сексмсились. Потаскушка лишила меня цифровой невинности.
409
00:20:17,386 --> 00:20:18,626
Я хочу, чтоб ты с ней познакомился вечером.
410
00:20:18,651 --> 00:20:21,401
После того, что ты наговорил? Да ни за что.
411
00:20:21,402 --> 00:20:25,461
Ну, я не могу с ней съехаться, пока ты не одобришь, так что
412
00:20:25,462 --> 00:20:28,397
похоже, я буду жить с тобой.
413
00:20:28,398 --> 00:20:30,421
Вообще-то, я передумал. Звучит отлично.
414
00:20:30,422 --> 00:20:33,394
Сэксемесенье, шарики, думаю, она - та единственная.
415
00:20:34,438 --> 00:20:36,449
Тогда ужин в восемь.
416
00:20:36,450 --> 00:20:39,413
О, я забыл кое-что рассказать тебе о
417
00:20:39,414 --> 00:20:41,421
об этих моих новых булочках.
418
00:20:41,422 --> 00:20:46,417
Где этот чертов ключ? О боже, Грейсон!
419
00:20:46,418 --> 00:20:47,430
Извини, папа.
420
00:20:54,434 --> 00:20:57,469
Фрэнк! Ты солгал мне. Ты совсем не изменился.
421
00:20:57,470 --> 00:20:59,389
То объятие ничего не значило.
422
00:20:59,390 --> 00:21:00,670
Не плачь, Даунтон.
423
00:21:00,695 --> 00:21:03,445
Так, если ты не отдашь мне эту коробку прямо сейчас, то я ...
424
00:21:03,446 --> 00:21:07,445
Ты что? Тронешь меня и всем скажу, что ты педо.
425
00:21:07,446 --> 00:21:12,430
Фрэнк, ты тут так долго, что, я думаю, уже давно вышел из подсудного возраста. А теперь быстро отдал мне коробку.
426
00:21:14,414 --> 00:21:15,466
Какого черта здесь происходит?
427
00:21:24,394 --> 00:21:26,386
Простите. Не знаю, что их задерживает.
428
00:21:33,466 --> 00:21:35,445
Я не могу поверить, что ты сделал это.
429
00:21:35,446 --> 00:21:37,445
Нет, Альфи, ты не должен винить себя.
430
00:21:37,446 --> 00:21:39,486
Ты не смог перевоспитать Фрэнка, это не в твоих силах.
431
00:21:39,511 --> 00:21:44,397
Уоу! Прости, ты думаешь, Фрэнк пытался украсть эти деньги?
432
00:21:44,398 --> 00:21:47,397
После всего того, что он сказал, где я практически Иисус?
433
00:21:47,398 --> 00:21:50,417
Он лгал тебе, Альфи, он лгал всем.
434
00:21:50,418 --> 00:21:53,389
В этой комнате только один лжец и это не Фрэнк.
435
00:21:53,390 --> 00:21:55,110
Почему дверь была заставлена?
436
00:21:55,135 --> 00:22:00,437
Потому что он так отчаянно пытался передать эти деньги бедному старине Поду.
437
00:22:00,438 --> 00:22:03,421
Альфи, выгораживая Фрэнка, ты становишься сообщником.
438
00:22:03,422 --> 00:22:06,433
И ты что, думаешь, что я вот так предам своего друга Фрэнка?
439
00:22:06,434 --> 00:22:10,453
Ты разве не слышала о кодексе чести среди... не-воров?
440
00:22:10,454 --> 00:22:13,465
Я был бы самым вероломным, трусливым, коварным...
441
00:22:13,466 --> 00:22:15,425
- Ты можешь попасть в тюрьму.
- Это Фрэнк.
442
00:22:15,426 --> 00:22:17,405
Конец тебе, крыса!
443
00:22:17,406 --> 00:22:18,434
Мартин?
444
00:22:20,398 --> 00:22:22,413
Сигнал тут прерывается.
445
00:22:22,414 --> 00:22:25,385
И поэтому вы держите его на полшага ближе к спутнику?
446
00:22:25,386 --> 00:22:26,786
Точно, какой же я глупый.
447
00:22:31,390 --> 00:22:33,421
Оставайся здесь и присматривай за Фрэнком.
448
00:22:33,422 --> 00:22:36,702
Нам придется разобраться с этим после вручения, мы уже и так опоздали на него.
449
00:22:36,727 --> 00:22:39,647
Надеюсь, Фрейзер сумел их развлечь.
450
00:23:01,446 --> 00:23:03,393
Простите за опоздание.
451
00:23:03,394 --> 00:23:04,418
Начнем?
452
00:23:05,450 --> 00:23:06,457
Кто-то умер?
453
00:23:06,458 --> 00:23:07,477
Можно и так сказать.
454
00:23:07,478 --> 00:23:13,397
И так, мы собрались сегодня чтобы почтить особенного человека – Пода.
455
00:23:13,398 --> 00:23:16,425
Благодаря деньгам, которые мы – наша школа – собрали,
456
00:23:16,426 --> 00:23:18,469
Под сможет отправиться в Лас Вегас...
457
00:23:18,470 --> 00:23:21,433
Стоп! Не продолжайте!
458
00:23:21,434 --> 00:23:23,453
Вам тут не "Сбежавшая невеста"!
459
00:23:23,454 --> 00:23:25,397
Под – мошенник.
460
00:23:25,398 --> 00:23:27,469
Мы это уже обсуждали, Стивен. Он не мошенник.
461
00:23:27,470 --> 00:23:31,425
Мы видели, как он гулял около торгового центра сегодня вечером. Зуб даю.
462
00:23:31,426 --> 00:23:34,421
Это же на другом конце города – что вы там делали?
463
00:23:34,422 --> 00:23:38,393
Э... Ты же знаешь, что как на парковке нашли Ричарда III?
464
00:23:38,394 --> 00:23:42,477
Так вот, я увидел лежачего полицейского, который чрезвычайно походил на Генри VIII.
465
00:23:42,478 --> 00:23:45,469
Мы угнали скорую и поехали кататься.
466
00:23:45,470 --> 00:23:46,481
Спасибо, Джо.
467
00:23:46,482 --> 00:23:49,413
Вы что??? Алфи, ты соврал мне!
468
00:23:49,414 --> 00:23:51,433
Да ну, кто бы говорил.
469
00:23:51,434 --> 00:23:53,397
Почему ты все время это твердишь?
470
00:23:53,398 --> 00:23:57,397
Эй, потом разберетесь. Я ради этого монстра нагрудник волонтера надевал.
471
00:23:57,398 --> 00:23:58,598
Попридержи язык, Стивен!
472
00:23:58,623 --> 00:24:00,441
В сотый раз,
473
00:24:00,442 --> 00:24:04,389
из-за меня Под парализован ниже пояса.
474
00:24:04,390 --> 00:24:07,469
И в миллионный раз, нет! Он притворщик!
475
00:24:07,470 --> 00:24:10,385
О, так он притворяется, Йинг?
476
00:24:10,386 --> 00:24:12,449
Тогда почему, когда я делаю так,
477
00:24:12,450 --> 00:24:14,469
он ни хрена не чувствует?
478
00:24:14,470 --> 00:24:19,429
Я скажу тебе почему - потому что он парализован.
479
00:24:19,430 --> 00:24:21,449
Он поморщился! - Он не морщился.
480
00:24:21,450 --> 00:24:24,385
Поморщился! Маленькая ты лживая сучка!
481
00:24:24,386 --> 00:24:26,461
Как смеешь ты называть Пода сучкой?!
482
00:24:26,462 --> 00:24:27,482
Да ради Бога!
483
00:24:29,438 --> 00:24:30,482
Ааа!
484
00:24:32,414 --> 00:24:33,442
Прекрати! Прекрати!
485
00:24:35,414 --> 00:24:37,442
Под! Как ты мог?
486
00:24:38,442 --> 00:24:41,410
Где ущерб – там и возмещение?
487
00:24:42,438 --> 00:24:44,390
Я же задницу тебе подтирал!
488
00:24:50,434 --> 00:24:52,478
Так вот, Щеночек. Отправить!
489
00:24:53,482 --> 00:24:57,397
Поверить не могу, что ты украл скорую Ричарда!
490
00:24:57,398 --> 00:25:00,389
Да, зато по крайней мере я не врал об этом. Много.
491
00:25:00,390 --> 00:25:01,409
В чем твоя проблема?
492
00:25:01,410 --> 00:25:03,650
Моя проблема в том, что ты смсила Ричарду весь день.
493
00:25:03,675 --> 00:25:05,473
О чём ты говоришь?
494
00:25:05,474 --> 00:25:08,465
"Сегодня я жестко оседлаю твою горячую попку по пути в Долбилово"
495
00:25:08,466 --> 00:25:10,393
О, Боже!
496
00:25:10,394 --> 00:25:12,389
Звучит знакомо? Ты трахаешься с Ричардом.
497
00:25:12,390 --> 00:25:15,386
Я это знаю, ты это знаешь, так что хватить позориться.
498
00:25:16,446 --> 00:25:18,413
Похоже на мобильник Ричарда.
499
00:25:18,414 --> 00:25:20,441
Нет, не похоже. Я люблю оперную музыку.
500
00:25:20,442 --> 00:25:24,429
Это Пол Поттс поет "Розовую флейту".
501
00:25:24,430 --> 00:25:26,429
Произведение... Марио Балотелли (нападающий Ливерпуля).
502
00:25:26,430 --> 00:25:28,389
Дай мне посмотреть на этот телефон
503
00:25:28,390 --> 00:25:32,421
Отлично! Да, смотри, и тогда все узнают правду
504
00:25:32,422 --> 00:25:33,437
Читай и плачь
505
00:25:33,438 --> 00:25:35,389
Оу, пожалуйста, не надо
506
00:25:35,390 --> 00:25:37,473
О, господи, мне противна торговля слоновой костью
507
00:25:37,474 --> 00:25:40,438
Смотри, они отрубили половину хобота. Это отвратительно
508
00:25:42,390 --> 00:25:43,413
Это не слон.
509
00:25:43,414 --> 00:25:44,494
О, божечки, Фрэнк, не смотри
510
00:25:44,519 --> 00:25:46,461
Почему-то мне это кажется знакомым.
511
00:25:46,462 --> 00:25:48,401
Школа-пансион?
512
00:25:48,402 --> 00:25:51,453
Боже, это старый заросший...
513
00:25:51,454 --> 00:25:54,429
Неужели настолько плохо? Мне казалось, он довольно своеобразен.
514
00:25:54,430 --> 00:25:57,425
Ты не можешь отрицать, что это твой номер. Мы целый день переписывались.
515
00:25:57,426 --> 00:26:00,481
Да, это мой номер, но я потеряла телефон этим утром
516
00:26:00,482 --> 00:26:03,429
Тогда, что за извращенец отправлял мне
517
00:26:03,430 --> 00:26:05,445
все эти отвратительные сообщения?
518
00:26:05,446 --> 00:26:07,442
Просто набери номер, дебил.
519
00:26:14,426 --> 00:26:15,469
Ох, да твою ж....
520
00:26:15,470 --> 00:26:19,413
Папа! Долбилово? Серьёзно?
521
00:26:19,414 --> 00:26:21,406
Тебе сексемесил твой собственный отец.
522
00:26:22,482 --> 00:26:24,401
Прости, Рози
523
00:26:24,402 --> 00:26:25,425
Ммм...
524
00:26:25,426 --> 00:26:28,421
Хорошие новости, банда. Когда я угрожал позвонить в полицию,
525
00:26:28,422 --> 00:26:31,433
Под попытался сбежать прямо по встречке.
526
00:26:31,434 --> 00:26:33,453
Похоже, коляска ему все-таки понадобится.
527
00:26:33,454 --> 00:26:36,438
О, миленько, это одна из этих голых японских кошек.
528
00:26:51,386 --> 00:26:52,421
О тех секс-смс...
529
00:26:52,422 --> 00:26:53,426
Не надо.
530
00:26:54,482 --> 00:26:56,465
Послушай,
531
00:26:56,466 --> 00:26:59,425
есть кое - что, о чем я забыл упомянуть, до того как они придут.
532
00:26:59,426 --> 00:27:00,437
Они?
533
00:27:00,438 --> 00:27:03,393
Суть в том, что..
- .О, привет, красавчик.
534
00:27:03,394 --> 00:27:05,474
Кэтрин. Здравствуй.
535
00:27:10,446 --> 00:27:12,453
Подожди-ка...кажется я тебя знаю.
536
00:27:12,454 --> 00:27:16,461
Конечно, знаешь.
Мой мальчик ходит в твою школу.
537
00:27:16,462 --> 00:27:17,482
Кэтрин...?
538
00:27:20,442 --> 00:27:21,481
Грейсон!
539
00:27:21,482 --> 00:27:23,441
Познакомься со своим новым сводным братом.
540
00:27:23,442 --> 00:27:26,409
Боже мой!
541
00:27:26,410 --> 00:27:29,441
И хорошие новости: я сумел перетереть с парой
542
00:27:29,442 --> 00:27:32,469
людей из руководства и Фрэнка не исключат.
543
00:27:32,470 --> 00:27:35,398
Школьные годы будут такими чудесными.
544
00:27:41,462 --> 00:27:43,206
Шах и мат, ублю....
545
00:27:43,207 --> 00:27:45,168
.
546
00:27:45,178 --> 00:27:47,668
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/55454/245055
547
00:27:47,678 --> 00:27:48,668
Переводчики: AlanDavies, yalkau, Arinka_cherry, QARAtAW
548
00:27:48,678 --> 00:27:49,668
123SerGeo, Astor002, Dian4a
56070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.