All language subtitles for Bad_education_Season_3_episode_4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,478 --> 00:00:09,433 - Ручки как я тебя учил. - Прекрати, пап. У меня все схвачено. 2 00:00:09,434 --> 00:00:13,437 Кстати, о "схвачено", не торопись сегодня с работы. 3 00:00:13,438 --> 00:00:16,469 Спешить к тебе, поедающему доширак в одних трусах? 4 00:00:16,470 --> 00:00:18,429 Даа, я постараюсь этого не делать. 5 00:00:18,430 --> 00:00:22,425 Хорошо, потомоу что я тут задружился с одной юбочкой 6 00:00:22,426 --> 00:00:26,449 порция куни-сосули, н-н-наверно, заберет все силы. 7 00:00:26,450 --> 00:00:30,405 Только не рэппуй. И ты уверен, что это умно, твое свидание? 8 00:00:30,406 --> 00:00:32,453 Два разгромных брака - это не слишком? 9 00:00:32,454 --> 00:00:34,409 Игроки должны играть. 10 00:00:34,410 --> 00:00:36,393 Нет, игроки должны выходить на пенсию, 11 00:00:36,394 --> 00:00:39,405 становиться тренерами или толкать речи. 12 00:00:39,406 --> 00:00:42,449 Уходи с достоинством, пап. Будь Генри Невилом, а не Рио Фердинандом *футбольные игроки, первый стал тренером, второй запорол карьеру 13 00:00:42,450 --> 00:00:45,449 Что ж, сегодня услышишь шум в кровати - не стучись, у нас тут пати 14 00:00:45,450 --> 00:00:48,433 и мой хрен любит ..дворник! 15 00:00:48,434 --> 00:00:50,461 Ты трахаешь дворника? 16 00:00:50,462 --> 00:00:52,394 . 17 00:00:55,470 --> 00:00:58,088 А, в смысле дворник на дороге. 18 00:00:58,089 --> 00:01:27,298 Субтитры специально для https://vk.com/alfie_wickers 19 00:01:32,478 --> 00:01:34,429 Спасибо. 20 00:01:34,430 --> 00:01:35,473 Хей, вы где были, блин? 21 00:01:35,474 --> 00:01:37,425 Мы тут уже с 7.30 22 00:01:37,426 --> 00:01:39,449 и не моя вина, что дворника поломали. 23 00:01:39,450 --> 00:01:41,409 Эти волонтерские нагруднички отстой! 24 00:01:41,410 --> 00:01:42,413 Простите, я задержался. 25 00:01:42,414 --> 00:01:44,417 Дворник живет на другом конце Тринга. 26 00:01:44,418 --> 00:01:46,413 Вы все еще навещаете его каждое утро? 27 00:01:46,414 --> 00:01:49,417 Шантель, из-за меня он инвалид до конца жизни, это справедливо, что 28 00:01:49,418 --> 00:01:51,738 я помогаю ему делать то, что он уже не может. 29 00:01:51,763 --> 00:01:53,409 А дрочильную руку вы ему тоже поломали? 30 00:01:53,410 --> 00:01:56,441 Ха-ха. Нет, Клеопатра! 31 00:01:56,442 --> 00:02:02,417 Я просто делаю всякую домашнюю ерунду - готовка, уборка... 32 00:02:02,418 --> 00:02:03,457 ...массаж. 33 00:02:03,458 --> 00:02:06,389 - Я думал, он как раз спину сломал. - Нет, Джо, 34 00:02:06,390 --> 00:02:08,385 массаж для его жены. 35 00:02:08,386 --> 00:02:09,477 Ок, еще раз, если можно. 36 00:02:09,478 --> 00:02:12,469 Это очень просто. Из-за того, что я сделал с бедным Подом, 37 00:02:12,470 --> 00:02:15,397 он не может делать ей регулярный массаж, как раньше. 38 00:02:15,398 --> 00:02:17,413 Так что справедливо, что я его подменил. 39 00:02:17,414 --> 00:02:19,401 Понимаете, Под просто... 40 00:02:19,402 --> 00:02:20,417 смотрит. 41 00:02:20,418 --> 00:02:23,425 Так, еще раз, может, это я торможу, но 42 00:02:23,426 --> 00:02:26,473 он смотрит, как вы массируете его жену? 43 00:02:26,474 --> 00:02:28,418 Это наименьшее, что я мог сделать. 44 00:02:30,406 --> 00:02:32,462 Не могу поверить! Ричард! 45 00:02:36,410 --> 00:02:39,401 Рози? Что ты делаешь в игрушечной скорой Ричарда? 46 00:02:39,402 --> 00:02:40,421 Ты приняла его обратно? 47 00:02:40,422 --> 00:02:43,385 Ричард приехал на ней к маминому дому вчера. 48 00:02:43,386 --> 00:02:45,425 О, ты переехала к маме. Кто ж знал? 49 00:02:45,426 --> 00:02:46,433 Вот я не знал. 50 00:02:46,434 --> 00:02:48,409 Я сказала ему, что у нас нет будущего. 51 00:02:48,410 --> 00:02:50,417 Если честно, он и без тебя недолго протянет. 52 00:02:50,418 --> 00:02:52,477 Так, ты украла его глупую машину из мести? 53 00:02:52,478 --> 00:02:55,393 Ричард так за́пил, 54 00:02:55,394 --> 00:02:59,429 начал говорить всякие вещи, не очень хорошие. 55 00:02:59,430 --> 00:03:01,397 Обычно про тебя. 56 00:03:01,398 --> 00:03:03,401 Он, наверно, боится меня. 57 00:03:03,402 --> 00:03:05,762 Это вряд ли. Он называл тебя жалким подглядуном. 58 00:03:05,787 --> 00:03:07,425 Подглядун? Я? Да брось. 59 00:03:07,426 --> 00:03:10,706 В общем, я заставила его вернуться домой и теперь он собирается вернуть ее после работы. 60 00:03:10,731 --> 00:03:13,393 Почему ты не позволишь ему забрать ее сейчас? 61 00:03:13,394 --> 00:03:14,674 Чем раньше, тем лучше. Звони ему. 62 00:03:14,699 --> 00:03:17,405 - Нет, нет, я позже позвоню. - Нет, сейчас. 63 00:03:17,406 --> 00:03:18,446 Нет, Альфи, отдай! 64 00:03:18,471 --> 00:03:20,451 Нам нужно избавиться от него, так надо. 65 00:03:25,390 --> 00:03:27,397 О, он оставил здесь свой телефон. 66 00:03:27,398 --> 00:03:30,401 Что напоминает мне о том, что ты оставил флягу в саду моей мамы. 67 00:03:30,402 --> 00:03:33,413 Честно, есть миллионы, биллионы причин, почему она там оказалась, 68 00:03:33,414 --> 00:03:35,478 но если хочешь, я заскочу за ней сегодня. 69 00:03:39,390 --> 00:03:40,630 Это не делает меня подглядуном. 70 00:03:40,655 --> 00:03:41,663 Мммм... 71 00:03:48,454 --> 00:03:51,393 Ого! Мы собрали больше тысячи. 72 00:03:51,394 --> 00:03:53,554 Наконец-то Под сможет поехать в Лас-Вегас 73 00:03:53,579 --> 00:03:55,429 и сделать эту судьбоносную операцию. 74 00:03:55,430 --> 00:03:58,401 Люди же обычно едут во Флориду, почему Вегас? 75 00:03:58,402 --> 00:04:00,465 Йинг, шалавам и крупье тоже нужны доктора. 76 00:04:00,466 --> 00:04:03,461 - Вам не кажется, что он нас просто подоил? - Подоил? 77 00:04:03,462 --> 00:04:06,437 Этот человек парализован ниже пояса. 78 00:04:06,438 --> 00:04:09,418 Никто из вас даже не представляет... 79 00:04:11,414 --> 00:04:14,433 Большинство из вас даже не представляет, как это трудно. 80 00:04:14,434 --> 00:04:16,425 Я разрушил парню жизнь. 81 00:04:16,426 --> 00:04:19,397 Как вы спите по ночам? 82 00:04:19,398 --> 00:04:23,385 Oh, yeah, I remember, in a bush in Miss Gulliver's garden. 83 00:04:23,386 --> 00:04:24,409 Я за ней не следил. 84 00:04:24,410 --> 00:04:26,441 Я дежурил там ради нашей еле дышащей любви, 85 00:04:26,442 --> 00:04:28,457 так что хватит троллить и ставить хэштег "помолимся за Гульфи". 86 00:04:28,458 --> 00:04:31,481 Сэр, для вашей головы в моих кустиках всегда есть место. 87 00:04:31,482 --> 00:04:33,449 Даже для тебя это.... 88 00:04:33,450 --> 00:04:36,397 - Вам не кажется, что это паранойя? - Паранойя? 89 00:04:36,398 --> 00:04:39,405 Джо, Ричард кружит там каждый вечер, а теперь она и машину его водит. 90 00:04:39,406 --> 00:04:41,390 Это все слишком складывается. 91 00:04:42,410 --> 00:04:46,481 Привет, Обнимашкин. Банда. Я пришел вознаградить вас за благотворительную инициативу. 92 00:04:46,482 --> 00:04:51,481 Так, Хуикерс. Для чего наличка? Собираешь для подтяжки своей ссыкушки? 93 00:04:51,482 --> 00:04:53,461 Добавишь еще одни губки внизу? 94 00:04:53,462 --> 00:04:56,389 Нет, и это все равно не работает, 95 00:04:56,390 --> 00:04:59,397 потому что я 100% мужественный мужик, приятель. 96 00:04:59,398 --> 00:05:01,385 Хотя ты проходил через кое-какую фазу. 97 00:05:01,386 --> 00:05:05,393 Нельзя было говорить Альфи, что носить - юбки, платья или набитые ватой лифчики. 98 00:05:05,394 --> 00:05:07,413 Неделю мы должны были называть его Анджелина. 99 00:05:07,414 --> 00:05:10,654 - Наконец все стало на свои места. - Вы никогда не хотели, чтоб отцы умирали при рождении? 100 00:05:10,679 --> 00:05:13,429 Послушай, Обнимашкин, Фрэнка оставляли уже на пятый год. 101 00:05:13,430 --> 00:05:15,409 Никто не хочет его в своих классах. 102 00:05:15,410 --> 00:05:17,449 Ни за что! Должно быть другое решение. 103 00:05:17,450 --> 00:05:21,461 Либо Фрэнк заполняет форму "К" , либо его исключат навсегда. 104 00:05:21,462 --> 00:05:23,417 Ну вот, знал, что ты найдешь решение. 105 00:05:23,418 --> 00:05:24,858 Отдай это Фрейзеру на обратном пути. 106 00:05:26,414 --> 00:05:30,437 А что было бы, если твой учитель бросил малютку Анджелину, 107 00:05:30,438 --> 00:05:33,437 просто потому что она не подчиняется правилам? 108 00:05:33,438 --> 00:05:37,473 Хорошо, если я приму Фрэнка, обещаешь ли ты не упоминать никогда Анжелину ? 109 00:05:37,474 --> 00:05:39,405 Договорились! 110 00:05:39,406 --> 00:05:40,433 Нет! 111 00:05:40,434 --> 00:05:41,470 Круто сработано, Андж. 112 00:05:53,458 --> 00:05:56,417 Моя девушка купила мне этот смартфон. 113 00:05:56,418 --> 00:06:00,409 Она тащит меня, пиная и крича, в 21 век. 114 00:06:00,410 --> 00:06:02,473 Если ты понимаешь, о чем я. 115 00:06:02,474 --> 00:06:05,466 Она кричит, я... 116 00:06:07,410 --> 00:06:08,457 Никто никого не пинает. 117 00:06:08,458 --> 00:06:13,389 Никто не видел медный шест примерно такой высоты, жирно смазанный? 118 00:06:13,390 --> 00:06:15,417 Фрейзер, никто из нас не перестанет уважать тебя, 119 00:06:15,418 --> 00:06:17,429 если ты выйдешь и начнешь снова. 120 00:06:17,430 --> 00:06:18,670 Я начал заниматься танцами на шесте. 121 00:06:18,671 --> 00:06:21,682 - Ну, у тебя был шанс. - Это именно та проблема, с которой 122 00:06:21,683 --> 00:06:24,437 спортсмены в обществе по танцам на шесте сталкиваются каждый день. 123 00:06:24,438 --> 00:06:25,449 Это и лапанье. 124 00:06:25,450 --> 00:06:27,425 Танцы на шесте - это не спорт. 125 00:06:27,426 --> 00:06:29,385 Повторишь это прыгунам с шестом? 126 00:06:29,386 --> 00:06:31,397 Нет, по очевидным причинам. 127 00:06:31,398 --> 00:06:33,481 Что такого жалкого в том, чтобы крутить шикарной попкой на шесте? 128 00:06:33,482 --> 00:06:35,441 Ты действительно хочешь, что бы мы ответили на этот вопрос? 129 00:06:35,442 --> 00:06:36,481 Шесть недель в шест-клубе 130 00:06:36,482 --> 00:06:39,401 и я могу поднять папку без рук. 131 00:06:39,402 --> 00:06:41,421 Оо, могу я предложить: первое правило шест-клуба - 132 00:06:41,422 --> 00:06:44,465 никогда не говорить о шест-клубе или твоей шикарной попке. Никогда. 133 00:06:44,466 --> 00:06:47,481 Мартин, вы исключили Фрэнка Грейсона, как я сказал? 134 00:06:47,482 --> 00:06:50,461 Что? У тебя был шанс избавиться от Фрэнка Грейсона 135 00:06:50,462 --> 00:06:52,389 и ты спихнул его на меня? 136 00:06:52,390 --> 00:06:53,449 Пап? 137 00:06:53,450 --> 00:06:56,445 Его мать была очень убедительна, когда просила оставить его здесь. 138 00:06:56,446 --> 00:06:59,445 Прости, но этот парень безнадежен. 139 00:06:59,446 --> 00:07:02,465 Послушайте, если никто не может с ним справиться, то Ричард работал по 140 00:07:02,466 --> 00:07:05,453 программе, помогающей проблемным детям. Он мог бы помочь Фрэнку. 141 00:07:05,454 --> 00:07:08,393 Я никогда не отказывался от Фрэнка. Он мне как сын. 142 00:07:08,394 --> 00:07:10,417 И, прости, что это за хрень с Ричардом? 143 00:07:10,418 --> 00:07:13,385 - Ты все еще его любишь! - Только не это. 144 00:07:13,386 --> 00:07:15,413 Домашние ссоры! Пойдемте, Мартин, раздавим по орешку. 145 00:07:15,414 --> 00:07:19,409 Собираюсь пойти и сделать пару штампов без рук. Тик! 146 00:07:19,410 --> 00:07:20,490 Давай, скажи мне правду. 147 00:07:20,515 --> 00:07:22,441 Я требую доступа к твоим смс. 148 00:07:22,442 --> 00:07:26,405 Послушай, я уверяю тебя, что между мной и Ричардом ничего не происходит. 149 00:07:26,406 --> 00:07:29,429 Я просто сказала, что, несмотря на все его провалы, 150 00:07:29,430 --> 00:07:30,630 дети, кажется, ему действительно открываются. 151 00:07:30,655 --> 00:07:32,421 Да ладно! 152 00:07:32,422 --> 00:07:34,469 Кто скорее достучится до Фрэнка - 153 00:07:34,470 --> 00:07:39,449 один из этих престарелых мажоров или смешной, крутой братан, 154 00:07:39,450 --> 00:07:42,421 который знает все о жизни на чертовых улицах? 155 00:07:42,422 --> 00:07:44,413 И кто бы это мог быть? 156 00:07:44,414 --> 00:07:45,445 Йо, йо, йо! 157 00:07:45,446 --> 00:07:47,465 Чё каво, сучки-братаны? 158 00:07:47,466 --> 00:07:49,477 Расслабон и перетрём тему. 159 00:07:49,478 --> 00:07:51,417 О, Боже! Что происходит? 160 00:07:51,418 --> 00:07:54,401 Фрэнк, когда я был твоего возраста... 161 00:07:54,402 --> 00:07:56,449 Нуу, вообще то, мы, вероятно, одного возраста. 162 00:07:56,450 --> 00:07:59,449 Когда мы были одного возраста, я тусил с брателлами. 163 00:07:59,450 --> 00:08:02,441 Угарные безбашенные ребята. 164 00:08:02,442 --> 00:08:05,445 Что - то мне подсказывает, что в этом замешан Аттикус Хой. 165 00:08:05,446 --> 00:08:10,401 Точняк! Я и Хойзи однажды замутили кражу. 166 00:08:10,402 --> 00:08:12,386 Что вы украли? Какашки? 167 00:08:13,394 --> 00:08:15,389 Не! Яблоки! 168 00:08:15,390 --> 00:08:17,473 Кража фруктов была опасным дельцем в те времена. Однажды 169 00:08:17,474 --> 00:08:24,421 нас загнал в угол фермер с ружьем. Да, вот такой стволина. 170 00:08:24,422 --> 00:08:27,437 Мы сбежали, но потом эти свиньи загнали нас в угол. 171 00:08:27,438 --> 00:08:29,385 Вас арестовали? 172 00:08:29,386 --> 00:08:30,429 Не, реальные свиньи. 173 00:08:30,430 --> 00:08:33,405 Загнали нас в свой хлев, мы все были в грязи! 174 00:08:33,406 --> 00:08:36,418 Нам с Аттикусом пришлось раздеться и помыть друг друга в ручье. 175 00:08:38,446 --> 00:08:39,481 . 176 00:08:39,482 --> 00:08:42,457 Это еще хуже того, когда вы пытались потереться носами с моим отцом. 177 00:08:42,458 --> 00:08:44,433 Эй, Бигги, а Тупака застрелить можешь? (рэппер Бигги обвинялся в вооруж. нападении на Тупака) 178 00:08:44,434 --> 00:08:47,442 Фрэнк, жизнь - это как игра в шахматы. 179 00:08:48,466 --> 00:08:51,389 Но игра - дерьмо, да? 180 00:08:51,390 --> 00:08:54,482 Так почему мы так слепы, что те, кого мы раним, это я и ты? 181 00:08:56,438 --> 00:09:00,417 Остынь, Кулио (*рэпер). Это было довольно развлекательно, но 182 00:09:00,418 --> 00:09:02,481 я собираюсь пойти и поджечь библиотеку. 183 00:09:02,482 --> 00:09:04,465 Нет, Фрэнк, пожалуйста! 184 00:09:04,466 --> 00:09:07,417 Я пообещал мисс Гулливер, что исправлю тебя, 185 00:09:07,418 --> 00:09:10,405 так что можешь не быть козлом в ближайшие шесть часов? 186 00:09:10,406 --> 00:09:11,437 О чём я только думал? 187 00:09:11,438 --> 00:09:14,465 Я не могу поджечь библиотеку! 188 00:09:14,466 --> 00:09:17,390 Я оставил мою зажигалку в машине, которую я вскрыл. 189 00:09:18,410 --> 00:09:21,393 Ты можешь залезть в закрытую машину, взять что-то оттуда, 190 00:09:21,394 --> 00:09:22,474 например, мобильный телефон, 191 00:09:22,499 --> 00:09:25,409 и потом закрыть ее опять, и никто не догадается, что ты там был? 192 00:09:25,410 --> 00:09:26,530 Говно вопрос. 193 00:09:26,555 --> 00:09:30,465 У нас тут смена курса. Как насчет того, чтобы использовать твои силы во имя добра? 194 00:09:30,466 --> 00:09:34,421 Альфи, пожалуйста, скажите мне, что вы не хотите, чтобы Фрэнк влез в чью-то машину. 195 00:09:34,422 --> 00:09:35,453 Очевидно же,что нет, Джо. 196 00:09:35,454 --> 00:09:37,474 Я хочу, чтобы он влез в машину скорой помощи. 197 00:09:41,462 --> 00:09:43,401 Вы нарушаете закон, сэр. 198 00:09:43,402 --> 00:09:45,417 Это преступление во имя страсти, Шантель. 199 00:09:45,418 --> 00:09:48,437 Любовь не следует мелочным законам и правилам. 200 00:09:48,438 --> 00:09:49,518 Я знала, что вы прозреете. 201 00:09:49,543 --> 00:09:53,393 Нет. Никакого физического контакта! Помни, нельзя нарушать правило 15 см. 202 00:09:53,394 --> 00:09:55,470 Я не буду, сэр, у вас, похоже, 20-22. 203 00:09:57,442 --> 00:09:59,401 Бинго! Да! 204 00:09:59,402 --> 00:10:02,422 Быстрый шмон, а потом я верну вас на праведный путь. 205 00:10:05,426 --> 00:10:07,445 Эта машина воняет дедами. 206 00:10:07,446 --> 00:10:09,461 Давай же. 207 00:10:09,462 --> 00:10:12,457 Альфи, ты не можешь читать чьи-то личные сообщения. 208 00:10:12,458 --> 00:10:16,409 Свобода информации. Мы заслуживаем знать правду. 209 00:10:16,410 --> 00:10:19,442 Это ВикерсЛикс - информация принадлежит каждому. 210 00:10:20,446 --> 00:10:22,429 Черт! Ни одного сообщения. 211 00:10:22,430 --> 00:10:25,417 Все пошли отсюда, я собираюсь взять эту малышку на пробежку. 212 00:10:25,418 --> 00:10:29,390 Что? Нет! Ты же на пути исправления, помнишь? 213 00:10:33,442 --> 00:10:35,413 Сэр! 214 00:10:35,414 --> 00:10:36,814 Не переживайте, у меня все под контролем. 215 00:10:39,406 --> 00:10:40,417 Вот! 216 00:10:40,418 --> 00:10:42,409 Шесть детей заперты в машине, 217 00:10:42,410 --> 00:10:44,417 и никто не пристегнут. 218 00:10:44,418 --> 00:10:45,461 Что ты хочешь этим сказать? 219 00:10:45,462 --> 00:10:47,385 Да ладно, Фрэнк! 220 00:10:47,386 --> 00:10:48,626 Ты проказник и наглец, 221 00:10:48,651 --> 00:10:53,385 но ты ни за что не подвергнешь наши жизни риску. 222 00:10:53,386 --> 00:10:56,458 Шах и мат, мой друг. Шах-блин-мат. 223 00:10:59,414 --> 00:11:01,446 Остановись прямо сейчас! 224 00:11:07,462 --> 00:11:09,442 Фрэнк, пожалуйста! 225 00:11:11,482 --> 00:11:15,449 Вы знаете единственную вещь, которая, возможно, может сделать этот день лучше? 226 00:11:15,450 --> 00:11:17,385 - Паб! - Макдональдс. 227 00:11:17,386 --> 00:11:18,449 В смысле, паб. 228 00:11:18,450 --> 00:11:20,429 Нет, Фрэнк, отвези нас обратно. 229 00:11:20,430 --> 00:11:22,830 Ой, заткнись и надень это на случай, если нас остановят. 230 00:11:22,855 --> 00:11:24,385 ты, недоумок. 231 00:11:24,386 --> 00:11:27,421 Сэр, почему бы вам не написать мисс Гулливер, притворяясь Ричардом? 232 00:11:27,422 --> 00:11:29,453 Тут сразу одна проблема, Стивен, 233 00:11:29,454 --> 00:11:32,437 что если мое остроумие и шарм заставят ее влюбиться в него? 234 00:11:32,438 --> 00:11:35,417 - Я бы об этом не беспокоилась. - Полагаю, ты права, Йинг. 235 00:11:35,418 --> 00:11:40,421 Если я хорошо постараюсь, я, возможно, смогу превратиться в отчаянного, отталкивающего человечишку. 236 00:11:40,422 --> 00:11:41,469 И как по волшебству... 237 00:11:41,470 --> 00:11:44,445 Будьте проще, сэр. Начните с прямого вопроса. 238 00:11:44,446 --> 00:11:47,430 Мм. "Тебе понравился вчерашний вечер?" 239 00:11:52,458 --> 00:11:56,386 "Тебе понравился вчерашний вечер?" Мм. 240 00:12:02,402 --> 00:12:05,389 "Это было сокрушительно" 241 00:12:05,390 --> 00:12:06,445 - Сколько поцелуйчиков? - Четыре. 242 00:12:06,446 --> 00:12:08,457 Ох! И все это заглавными буквами. 243 00:12:08,458 --> 00:12:10,393 Плохи дела 244 00:12:10,394 --> 00:12:13,393 Может быть это был сарказм - трудно понять по смс. 245 00:12:13,394 --> 00:12:14,429 Выведите ее на откровенность. 246 00:12:14,430 --> 00:12:15,470 Попробуй что-нибудь более тонкое, типа 247 00:12:15,495 --> 00:12:17,457 "Прости за состояние моих яиц" 248 00:12:17,458 --> 00:12:21,438 Вряд ли пойдет, Клео. Эмм. Нее, я знаю как. 249 00:12:24,410 --> 00:12:27,433 "Прошлой ночью я почувствовал, как мы по-настоящему соединились" 250 00:12:27,434 --> 00:12:30,434 Так, тут надо поосторожней, Мартин, ну ты и сладкоречивый дьявол! 251 00:12:35,402 --> 00:12:36,522 "Перепихон был хорош" 252 00:12:36,547 --> 00:12:39,465 "Как насчет еще одной партии в чпоки по-собачьи сегодня?" 253 00:12:39,466 --> 00:12:41,465 Боже, она наврала мне. 254 00:12:41,466 --> 00:12:43,437 Мне очень жаль, Альфи. 255 00:12:43,438 --> 00:12:47,385 Может, остановимся и найдем тебе стакан воды. 256 00:12:47,386 --> 00:12:48,390 Или Макфлури. 257 00:12:59,478 --> 00:13:03,409 Почему бы вам не ответить каким-нибудь полнейшим дерьмецом, сэр? 258 00:13:03,410 --> 00:13:07,429 Да, я могу оттолкнуть Рози, если напишу всякие отвратительные вещи. 259 00:13:07,430 --> 00:13:09,397 которые Ричард хотел провернуть с ней в постели. 260 00:13:09,398 --> 00:13:11,405 Похоже, они уже проделали большинство из них. 261 00:13:11,406 --> 00:13:13,477 Поверь мне, Рози практически вырвало, когда... 262 00:13:13,478 --> 00:13:16,430 другой бойфренд просил ее сделать это. 263 00:13:18,482 --> 00:13:21,397 О божечки! С теннисным мячиком?! 264 00:13:21,398 --> 00:13:24,446 А куда же....? Ооо, звучит заманчиво! 265 00:13:26,474 --> 00:13:31,438 "Сегодня я жестко оседлаю твою горячую попку по пути в Долбилово" 266 00:13:32,474 --> 00:13:35,385 Приятель, твоя миссис - грязная штучка! 267 00:13:35,386 --> 00:13:38,417 Она мне больше не миссис. Не могу поверить! 268 00:13:38,418 --> 00:13:39,469 Ладно, поехали. 269 00:13:39,470 --> 00:13:40,473 Паб? 270 00:13:40,474 --> 00:13:41,478 Паб. 271 00:13:44,410 --> 00:13:45,438 Семь бед - один ответ. 272 00:13:49,402 --> 00:13:50,429 Слава Богу, вы успели! 273 00:13:50,430 --> 00:13:53,409 Скорее, он задыхается, не может дышать. 274 00:13:53,410 --> 00:13:54,445 О нет, нет! Газуй! Газуй! 275 00:13:54,446 --> 00:13:57,409 Боже, это было быстро. Мы вызвали вас пять минут назад. 276 00:13:57,410 --> 00:13:59,461 Давай же! Дело в том, что мы просто... 277 00:13:59,462 --> 00:14:01,477 Он умирает! Пожалуйста, помогите! 278 00:14:01,478 --> 00:14:04,445 Ладно. Да, да, иду. 279 00:14:04,446 --> 00:14:06,413 У меня получится. Оставайтесь здесь. 280 00:14:06,414 --> 00:14:08,425 Альфи. Альфи! Альфи! 281 00:14:08,426 --> 00:14:10,390 Слишком хорошо, чтобы пропустить. 282 00:14:13,430 --> 00:14:15,470 Дорогу! Это точно медики. 283 00:14:17,402 --> 00:14:18,642 Ой, хреново он выглядит. 284 00:14:18,643 --> 00:14:19,763 Что с ним? 285 00:14:19,788 --> 00:14:22,449 Может, это розыгрыш? Он вообще шутник? 286 00:14:22,450 --> 00:14:25,393 Первый раз его вижу. Он просто начал задыхаться. 287 00:14:25,394 --> 00:14:26,413 Сделайте что-нибудь! 288 00:14:26,414 --> 00:14:28,405 Думаю, он пытается что-то сказать. 289 00:14:28,406 --> 00:14:30,449 "Пэн". Бэн? Ваше имя Бэн? 290 00:14:30,450 --> 00:14:31,469 Пэн! Пэн! 291 00:14:31,470 --> 00:14:33,441 Привет, Бэн. Я - Альфи. 292 00:14:33,442 --> 00:14:35,453 Нам нужно повернуть тебя в правильное положение. 293 00:14:35,454 --> 00:14:37,449 - Пэээн! - Да понял я! 294 00:14:37,450 --> 00:14:39,449 Может, он на самом деле говорит "ручка" (по англ. "пэн") 295 00:14:39,450 --> 00:14:41,409 Ручка? Что за странное имя? 296 00:14:41,410 --> 00:14:43,445 Лучше сделать что-то - он задыхается. 297 00:14:43,446 --> 00:14:44,481 Ручка. 298 00:14:44,482 --> 00:14:46,481 Конечно! Ручка! 299 00:14:46,482 --> 00:14:49,449 Он задыхается, что-то блокирует трахею. 300 00:14:49,450 --> 00:14:51,405 - Он не может дышать. - И? 301 00:14:51,406 --> 00:14:53,437 Нужно провести срочную трахеотомию, 302 00:14:53,438 --> 00:14:55,441 ручкой проделать воздуховод. 303 00:14:55,442 --> 00:14:57,421 Точно? Вы уверены? 304 00:14:57,422 --> 00:15:00,425 Стопудово, я видел такое в "Анатомии страсти" или в "Ветклинике" 305 00:15:00,426 --> 00:15:03,401 Как бы то ни было, лама выжила. Мне нужна ручка. 306 00:15:03,402 --> 00:15:04,465 Быстро. Ага, окей. Точно. 307 00:15:04,466 --> 00:15:07,453 Все очень просто – вытаскиваем стержень, 308 00:15:07,454 --> 00:15:10,433 находим адамово яблоко... Придержите его. 309 00:15:10,434 --> 00:15:11,453 Я не могу смотреть! 310 00:15:11,454 --> 00:15:14,417 Окей, Бэн, будьте предельно спокойны. Может, немножечко кольнет. 311 00:15:14,418 --> 00:15:15,469 Три, два... 312 00:15:15,470 --> 00:15:17,394 Сэр? 313 00:15:18,418 --> 00:15:20,385 Как думаете, может он имел ввиду свой ЭпиПэн? (набор для инъекций) 314 00:15:20,386 --> 00:15:21,474 Нашел в его сумке. 315 00:15:24,398 --> 00:15:25,478 Ооо, плохо дело. 316 00:15:29,446 --> 00:15:32,402 Боже, нам влетит по полной. 317 00:15:34,434 --> 00:15:37,421 Знаете, что я делаю в трудных ситуациях? 318 00:15:37,422 --> 00:15:39,430 Скажешь "Макдональдс" – я тебе вмажу. 319 00:15:43,478 --> 00:15:44,481 ОМГ, это...? 320 00:15:44,482 --> 00:15:46,469 Уборщик! Какого хера? 321 00:15:46,470 --> 00:15:48,405 Он же парализован! 322 00:15:48,406 --> 00:15:50,390 Где его коляска? 323 00:15:51,450 --> 00:15:53,425 Я так и знала! 324 00:15:53,426 --> 00:15:56,406 Самое главное, что все в порядке. 325 00:15:59,386 --> 00:16:01,457 Если у вас возникнут вопросы касательно процедуры, э... 326 00:16:01,458 --> 00:16:03,437 звоните, не стесняйтесь. 327 00:16:03,438 --> 00:16:06,390 Я, э, запишу вам свой номер. У кого-нибудь есть руч... 328 00:16:08,454 --> 00:16:09,458 Неуместно. 329 00:16:12,402 --> 00:16:17,433 О, должно быть, они послали запасную скорую, 330 00:16:17,434 --> 00:16:18,481 на всякий пожарный. 331 00:16:18,482 --> 00:16:21,438 Лучше мы пойдем, доложим обстановочку. 332 00:16:24,430 --> 00:16:25,470 Не останавливайся, не останавливайся. 333 00:16:30,398 --> 00:16:31,878 Так, давайте-ка уберемся отсюда. 334 00:16:31,903 --> 00:16:34,429 Сэр, ни за что не поверите, кого мы только что видели... 335 00:16:34,430 --> 00:16:35,550 вашего дружочка Пода! 336 00:16:35,575 --> 00:16:37,417 И он был не в коляске! 337 00:16:37,418 --> 00:16:38,425 Не смешите меня! 338 00:16:38,426 --> 00:16:40,433 Они говорят правду. Вас дурят! 339 00:16:40,434 --> 00:16:42,442 Э, сэр, возможно, нам бы лучше поехать. 340 00:16:44,418 --> 00:16:46,397 Да, верно, двигаем. Обратно в школу. 341 00:16:46,398 --> 00:16:47,481 Но первым делом надо будет сделать зачистку. 342 00:16:47,482 --> 00:16:49,449 Никто не должен узнать, что мы сделали. 343 00:16:49,450 --> 00:16:51,417 Не ссы. 344 00:16:51,418 --> 00:16:54,422 Для таких случаев есть стопудовый проверенный секретик. 345 00:16:56,482 --> 00:16:59,406 Я не совсем ЭТО имел ввиду. 346 00:17:05,386 --> 00:17:06,409 Зажигалка есть у кого? 347 00:17:06,410 --> 00:17:08,449 Но потом сразу в школу. 348 00:17:08,450 --> 00:17:10,437 Мне нужно разоблачить лжеца. 349 00:17:10,438 --> 00:17:11,465 Пода! 350 00:17:11,466 --> 00:17:13,390 Нет, мисс Гулливер. 351 00:17:23,442 --> 00:17:26,454 Да ладно, Йинг. Будто никогда скорую не палила. 352 00:17:31,398 --> 00:17:34,425 Похоже, тут мы закончили. 353 00:17:34,426 --> 00:17:35,482 Давайте найдем автобусную остановку. 354 00:17:41,430 --> 00:17:42,462 ...мой худший из кошмаров. 355 00:17:44,390 --> 00:17:45,397 Альфи, ты не видел... 356 00:17:45,398 --> 00:17:47,758 Нет, я целый день ее не видел, где ты ее припарковала? 357 00:17:47,783 --> 00:17:50,445 ...Мартина? Ему нужны ключи от денежной коробки. 358 00:17:50,446 --> 00:17:54,393 О, черт, простите. Да, я ему передам. 359 00:17:54,394 --> 00:17:56,754 Обещаю. Ты же знаешь, что такое обещания, да? 360 00:17:56,779 --> 00:17:59,441 Подожди, откуда ты узнал, что скорая Ричарда пропала? 361 00:17:59,442 --> 00:18:01,421 У тебя нет права задавать мне вопросы. 362 00:18:01,422 --> 00:18:03,421 Нет, серьезно, как ты узнал? 363 00:18:03,422 --> 00:18:05,445 Я... э... ну... 364 00:18:05,446 --> 00:18:08,445 - Там был медведь. - Ах эта скорая. - Спалили мы ее. 365 00:18:08,446 --> 00:18:10,401 Уверен, она отыщется. 366 00:18:10,402 --> 00:18:12,922 Как бы то ни было, нас навещают Под и благотворители, 367 00:18:12,947 --> 00:18:15,429 так что пойду-ка я соображу кофейку и кексиков. 368 00:18:15,430 --> 00:18:18,445 О, кофе он пьет с молочком и эклером. 369 00:18:18,446 --> 00:18:20,425 И, лучше, мокни его пару раз, 370 00:18:20,426 --> 00:18:22,430 потому что жевание весьма болезненно для его спины. 371 00:18:23,466 --> 00:18:25,465 Как тебе твой новый класс, Фрэнк? 372 00:18:25,466 --> 00:18:27,473 Ты хорошо провел день с мистером Викерсом? 373 00:18:27,474 --> 00:18:31,409 Мистер Викерс буквально спас мне жизнь. 374 00:18:31,410 --> 00:18:33,409 Может, ты слегка преувеличиваешь? 375 00:18:33,410 --> 00:18:36,429 Я был заложником бесконечного цикла саморазрушения 376 00:18:36,430 --> 00:18:39,433 пока мистер Викерс, ну... он показал мне свет! 377 00:18:39,434 --> 00:18:41,469 Ага, я спас юного Фрэнсиса, 378 00:18:41,470 --> 00:18:48,425 как Христос заблудших... пиратов Вифлеема. 379 00:18:48,426 --> 00:18:51,433 Вот вам и вся эта Ричардова ерунда. 380 00:18:51,434 --> 00:18:56,426 И чтобы вернуть меня на путь истинный, всего-то нужен был мой новый лучший друг, Алфи. 381 00:18:58,386 --> 00:18:59,477 Ух ты. 382 00:18:59,478 --> 00:19:00,482 Окей. 383 00:19:04,466 --> 00:19:07,441 Они не должны отдать деньги шарлатану. Мы должны сказать что-то. 384 00:19:07,442 --> 00:19:09,389 Он не шарлатан! 385 00:19:09,390 --> 00:19:12,473 И что ты скажешь? Что мы видели гуляющего паралитика, 386 00:19:12,474 --> 00:19:15,445 когда устраивали покатушки на угнаннной скорой? 387 00:19:15,446 --> 00:19:18,477 Но сэр! Хватит! Мне надо найти отца. 388 00:19:18,478 --> 00:19:20,402 Идем! 389 00:19:25,470 --> 00:19:27,453 Пап? Пап? 390 00:19:27,454 --> 00:19:31,397 Привет. Я принес тебе ключи от денежной коробки. 391 00:19:31,398 --> 00:19:34,389 Извини чувак, не слышу тя. Радио 4. 392 00:19:34,390 --> 00:19:35,453 Залипаю на Токсвиг. (*шоу Салли Токсвиг) 393 00:19:35,454 --> 00:19:37,385 Хорошие новости, Обнимашкин. 394 00:19:37,386 --> 00:19:39,453 У тебя рецепт на этот нелепый прикид сохранился? 395 00:19:39,454 --> 00:19:41,473 Ты об этом, друг мой? 396 00:19:41,474 --> 00:19:43,389 Ну начнем с него. 397 00:19:43,390 --> 00:19:45,405 100% настоящий кожзам. 398 00:19:45,406 --> 00:19:49,409 Все преимущества кожи, плюс складывается в эту удобнейшую сумочку. 399 00:19:49,410 --> 00:19:50,481 Хиповенько, да? 400 00:19:50,482 --> 00:19:52,397 Ух ты! 401 00:19:52,398 --> 00:19:55,417 Я так понимаю, в этой мерзости следует винить твою новую подружку? 402 00:19:55,418 --> 00:19:59,429 Воу-воу! Не используй слово на букву "П". Мы друзья по обнимашкам. 403 00:19:59,430 --> 00:20:01,405 Поласкушки, без привязей. 404 00:20:01,406 --> 00:20:04,385 Кроме тех, на которых болтаются шарики. (* имеются в виду анальные шарики) 405 00:20:04,386 --> 00:20:06,667 Это на самом деле, удобней, чем кажется. -Стоп! 406 00:20:06,692 --> 00:20:08,461 Я, так сказать, разбрасываю свое дикое семя 407 00:20:08,462 --> 00:20:12,397 Да твое семя превратилось в кашу еще в 1978. 408 00:20:12,398 --> 00:20:17,385 И мы сексмсились. Потаскушка лишила меня цифровой невинности. 409 00:20:17,386 --> 00:20:18,626 Я хочу, чтоб ты с ней познакомился вечером. 410 00:20:18,651 --> 00:20:21,401 После того, что ты наговорил? Да ни за что. 411 00:20:21,402 --> 00:20:25,461 Ну, я не могу с ней съехаться, пока ты не одобришь, так что 412 00:20:25,462 --> 00:20:28,397 похоже, я буду жить с тобой. 413 00:20:28,398 --> 00:20:30,421 Вообще-то, я передумал. Звучит отлично. 414 00:20:30,422 --> 00:20:33,394 Сэксемесенье, шарики, думаю, она - та единственная. 415 00:20:34,438 --> 00:20:36,449 Тогда ужин в восемь. 416 00:20:36,450 --> 00:20:39,413 О, я забыл кое-что рассказать тебе о 417 00:20:39,414 --> 00:20:41,421 об этих моих новых булочках. 418 00:20:41,422 --> 00:20:46,417 Где этот чертов ключ? О боже, Грейсон! 419 00:20:46,418 --> 00:20:47,430 Извини, папа. 420 00:20:54,434 --> 00:20:57,469 Фрэнк! Ты солгал мне. Ты совсем не изменился. 421 00:20:57,470 --> 00:20:59,389 То объятие ничего не значило. 422 00:20:59,390 --> 00:21:00,670 Не плачь, Даунтон. 423 00:21:00,695 --> 00:21:03,445 Так, если ты не отдашь мне эту коробку прямо сейчас, то я ... 424 00:21:03,446 --> 00:21:07,445 Ты что? Тронешь меня и всем скажу, что ты педо. 425 00:21:07,446 --> 00:21:12,430 Фрэнк, ты тут так долго, что, я думаю, уже давно вышел из подсудного возраста. А теперь быстро отдал мне коробку. 426 00:21:14,414 --> 00:21:15,466 Какого черта здесь происходит? 427 00:21:24,394 --> 00:21:26,386 Простите. Не знаю, что их задерживает. 428 00:21:33,466 --> 00:21:35,445 Я не могу поверить, что ты сделал это. 429 00:21:35,446 --> 00:21:37,445 Нет, Альфи, ты не должен винить себя. 430 00:21:37,446 --> 00:21:39,486 Ты не смог перевоспитать Фрэнка, это не в твоих силах. 431 00:21:39,511 --> 00:21:44,397 Уоу! Прости, ты думаешь, Фрэнк пытался украсть эти деньги? 432 00:21:44,398 --> 00:21:47,397 После всего того, что он сказал, где я практически Иисус? 433 00:21:47,398 --> 00:21:50,417 Он лгал тебе, Альфи, он лгал всем. 434 00:21:50,418 --> 00:21:53,389 В этой комнате только один лжец и это не Фрэнк. 435 00:21:53,390 --> 00:21:55,110 Почему дверь была заставлена? 436 00:21:55,135 --> 00:22:00,437 Потому что он так отчаянно пытался передать эти деньги бедному старине Поду. 437 00:22:00,438 --> 00:22:03,421 Альфи, выгораживая Фрэнка, ты становишься сообщником. 438 00:22:03,422 --> 00:22:06,433 И ты что, думаешь, что я вот так предам своего друга Фрэнка? 439 00:22:06,434 --> 00:22:10,453 Ты разве не слышала о кодексе чести среди... не-воров? 440 00:22:10,454 --> 00:22:13,465 Я был бы самым вероломным, трусливым, коварным... 441 00:22:13,466 --> 00:22:15,425 - Ты можешь попасть в тюрьму. - Это Фрэнк. 442 00:22:15,426 --> 00:22:17,405 Конец тебе, крыса! 443 00:22:17,406 --> 00:22:18,434 Мартин? 444 00:22:20,398 --> 00:22:22,413 Сигнал тут прерывается. 445 00:22:22,414 --> 00:22:25,385 И поэтому вы держите его на полшага ближе к спутнику? 446 00:22:25,386 --> 00:22:26,786 Точно, какой же я глупый. 447 00:22:31,390 --> 00:22:33,421 Оставайся здесь и присматривай за Фрэнком. 448 00:22:33,422 --> 00:22:36,702 Нам придется разобраться с этим после вручения, мы уже и так опоздали на него. 449 00:22:36,727 --> 00:22:39,647 Надеюсь, Фрейзер сумел их развлечь. 450 00:23:01,446 --> 00:23:03,393 Простите за опоздание. 451 00:23:03,394 --> 00:23:04,418 Начнем? 452 00:23:05,450 --> 00:23:06,457 Кто-то умер? 453 00:23:06,458 --> 00:23:07,477 Можно и так сказать. 454 00:23:07,478 --> 00:23:13,397 И так, мы собрались сегодня чтобы почтить особенного человека – Пода. 455 00:23:13,398 --> 00:23:16,425 Благодаря деньгам, которые мы – наша школа – собрали, 456 00:23:16,426 --> 00:23:18,469 Под сможет отправиться в Лас Вегас... 457 00:23:18,470 --> 00:23:21,433 Стоп! Не продолжайте! 458 00:23:21,434 --> 00:23:23,453 Вам тут не "Сбежавшая невеста"! 459 00:23:23,454 --> 00:23:25,397 Под – мошенник. 460 00:23:25,398 --> 00:23:27,469 Мы это уже обсуждали, Стивен. Он не мошенник. 461 00:23:27,470 --> 00:23:31,425 Мы видели, как он гулял около торгового центра сегодня вечером. Зуб даю. 462 00:23:31,426 --> 00:23:34,421 Это же на другом конце города – что вы там делали? 463 00:23:34,422 --> 00:23:38,393 Э... Ты же знаешь, что как на парковке нашли Ричарда III? 464 00:23:38,394 --> 00:23:42,477 Так вот, я увидел лежачего полицейского, который чрезвычайно походил на Генри VIII. 465 00:23:42,478 --> 00:23:45,469 Мы угнали скорую и поехали кататься. 466 00:23:45,470 --> 00:23:46,481 Спасибо, Джо. 467 00:23:46,482 --> 00:23:49,413 Вы что??? Алфи, ты соврал мне! 468 00:23:49,414 --> 00:23:51,433 Да ну, кто бы говорил. 469 00:23:51,434 --> 00:23:53,397 Почему ты все время это твердишь? 470 00:23:53,398 --> 00:23:57,397 Эй, потом разберетесь. Я ради этого монстра нагрудник волонтера надевал. 471 00:23:57,398 --> 00:23:58,598 Попридержи язык, Стивен! 472 00:23:58,623 --> 00:24:00,441 В сотый раз, 473 00:24:00,442 --> 00:24:04,389 из-за меня Под парализован ниже пояса. 474 00:24:04,390 --> 00:24:07,469 И в миллионный раз, нет! Он притворщик! 475 00:24:07,470 --> 00:24:10,385 О, так он притворяется, Йинг? 476 00:24:10,386 --> 00:24:12,449 Тогда почему, когда я делаю так, 477 00:24:12,450 --> 00:24:14,469 он ни хрена не чувствует? 478 00:24:14,470 --> 00:24:19,429 Я скажу тебе почему - потому что он парализован. 479 00:24:19,430 --> 00:24:21,449 Он поморщился! - Он не морщился. 480 00:24:21,450 --> 00:24:24,385 Поморщился! Маленькая ты лживая сучка! 481 00:24:24,386 --> 00:24:26,461 Как смеешь ты называть Пода сучкой?! 482 00:24:26,462 --> 00:24:27,482 Да ради Бога! 483 00:24:29,438 --> 00:24:30,482 Ааа! 484 00:24:32,414 --> 00:24:33,442 Прекрати! Прекрати! 485 00:24:35,414 --> 00:24:37,442 Под! Как ты мог? 486 00:24:38,442 --> 00:24:41,410 Где ущерб – там и возмещение? 487 00:24:42,438 --> 00:24:44,390 Я же задницу тебе подтирал! 488 00:24:50,434 --> 00:24:52,478 Так вот, Щеночек. Отправить! 489 00:24:53,482 --> 00:24:57,397 Поверить не могу, что ты украл скорую Ричарда! 490 00:24:57,398 --> 00:25:00,389 Да, зато по крайней мере я не врал об этом. Много. 491 00:25:00,390 --> 00:25:01,409 В чем твоя проблема? 492 00:25:01,410 --> 00:25:03,650 Моя проблема в том, что ты смсила Ричарду весь день. 493 00:25:03,675 --> 00:25:05,473 О чём ты говоришь? 494 00:25:05,474 --> 00:25:08,465 "Сегодня я жестко оседлаю твою горячую попку по пути в Долбилово" 495 00:25:08,466 --> 00:25:10,393 О, Боже! 496 00:25:10,394 --> 00:25:12,389 Звучит знакомо? Ты трахаешься с Ричардом. 497 00:25:12,390 --> 00:25:15,386 Я это знаю, ты это знаешь, так что хватить позориться. 498 00:25:16,446 --> 00:25:18,413 Похоже на мобильник Ричарда. 499 00:25:18,414 --> 00:25:20,441 Нет, не похоже. Я люблю оперную музыку. 500 00:25:20,442 --> 00:25:24,429 Это Пол Поттс поет "Розовую флейту". 501 00:25:24,430 --> 00:25:26,429 Произведение... Марио Балотелли (нападающий Ливерпуля). 502 00:25:26,430 --> 00:25:28,389 Дай мне посмотреть на этот телефон 503 00:25:28,390 --> 00:25:32,421 Отлично! Да, смотри, и тогда все узнают правду 504 00:25:32,422 --> 00:25:33,437 Читай и плачь 505 00:25:33,438 --> 00:25:35,389 Оу, пожалуйста, не надо 506 00:25:35,390 --> 00:25:37,473 О, господи, мне противна торговля слоновой костью 507 00:25:37,474 --> 00:25:40,438 Смотри, они отрубили половину хобота. Это отвратительно 508 00:25:42,390 --> 00:25:43,413 Это не слон. 509 00:25:43,414 --> 00:25:44,494 О, божечки, Фрэнк, не смотри 510 00:25:44,519 --> 00:25:46,461 Почему-то мне это кажется знакомым. 511 00:25:46,462 --> 00:25:48,401 Школа-пансион? 512 00:25:48,402 --> 00:25:51,453 Боже, это старый заросший... 513 00:25:51,454 --> 00:25:54,429 Неужели настолько плохо? Мне казалось, он довольно своеобразен. 514 00:25:54,430 --> 00:25:57,425 Ты не можешь отрицать, что это твой номер. Мы целый день переписывались. 515 00:25:57,426 --> 00:26:00,481 Да, это мой номер, но я потеряла телефон этим утром 516 00:26:00,482 --> 00:26:03,429 Тогда, что за извращенец отправлял мне 517 00:26:03,430 --> 00:26:05,445 все эти отвратительные сообщения? 518 00:26:05,446 --> 00:26:07,442 Просто набери номер, дебил. 519 00:26:14,426 --> 00:26:15,469 Ох, да твою ж.... 520 00:26:15,470 --> 00:26:19,413 Папа! Долбилово? Серьёзно? 521 00:26:19,414 --> 00:26:21,406 Тебе сексемесил твой собственный отец. 522 00:26:22,482 --> 00:26:24,401 Прости, Рози 523 00:26:24,402 --> 00:26:25,425 Ммм... 524 00:26:25,426 --> 00:26:28,421 Хорошие новости, банда. Когда я угрожал позвонить в полицию, 525 00:26:28,422 --> 00:26:31,433 Под попытался сбежать прямо по встречке. 526 00:26:31,434 --> 00:26:33,453 Похоже, коляска ему все-таки понадобится. 527 00:26:33,454 --> 00:26:36,438 О, миленько, это одна из этих голых японских кошек. 528 00:26:51,386 --> 00:26:52,421 О тех секс-смс... 529 00:26:52,422 --> 00:26:53,426 Не надо. 530 00:26:54,482 --> 00:26:56,465 Послушай, 531 00:26:56,466 --> 00:26:59,425 есть кое - что, о чем я забыл упомянуть, до того как они придут. 532 00:26:59,426 --> 00:27:00,437 Они? 533 00:27:00,438 --> 00:27:03,393 Суть в том, что.. - .О, привет, красавчик. 534 00:27:03,394 --> 00:27:05,474 Кэтрин. Здравствуй. 535 00:27:10,446 --> 00:27:12,453 Подожди-ка...кажется я тебя знаю. 536 00:27:12,454 --> 00:27:16,461 Конечно, знаешь. Мой мальчик ходит в твою школу. 537 00:27:16,462 --> 00:27:17,482 Кэтрин...? 538 00:27:20,442 --> 00:27:21,481 Грейсон! 539 00:27:21,482 --> 00:27:23,441 Познакомься со своим новым сводным братом. 540 00:27:23,442 --> 00:27:26,409 Боже мой! 541 00:27:26,410 --> 00:27:29,441 И хорошие новости: я сумел перетереть с парой 542 00:27:29,442 --> 00:27:32,469 людей из руководства и Фрэнка не исключат. 543 00:27:32,470 --> 00:27:35,398 Школьные годы будут такими чудесными. 544 00:27:41,462 --> 00:27:43,206 Шах и мат, ублю.... 545 00:27:43,207 --> 00:27:45,168 . 546 00:27:45,178 --> 00:27:47,668 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/55454/245055 547 00:27:47,678 --> 00:27:48,668 Переводчики: AlanDavies, yalkau, Arinka_cherry, QARAtAW 548 00:27:48,678 --> 00:27:49,668 123SerGeo, Astor002, Dian4a 56070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.