Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,932 --> 00:00:05,963
Я сфоткал эту смску на телефоне мисс Гулливер,
2
00:00:05,964 --> 00:00:08,512
чтоб она не смогла ее удалить, до того как я высказал ей.
3
00:00:08,556 --> 00:00:10,172
Какой-то парень по имени Орландо.
4
00:00:10,240 --> 00:00:13,336
"Жду не дождусь БДСМ сегодня. Люблю мое рабство и мою свободу".
5
00:00:13,337 --> 00:00:15,352
БДСМ - это еще что такое?
6
00:00:15,353 --> 00:00:18,324
Бондаж, доминирование и садомазохизм.— Замолкни, Митчелл!
7
00:00:18,325 --> 00:00:20,344
— Поверьте, сэр, я смотрел много порно.
8
00:00:20,345 --> 00:00:23,292
Я уверен, есть логическое объяснение, почему она пишет
9
00:00:23,293 --> 00:00:24,493
какому-то придурку про бондаж.
10
00:00:24,518 --> 00:00:26,293
- Почему вы ее не спросите?
11
00:00:26,293 --> 00:00:28,413
-Просто сесть и начистоту поговорить?
12
00:00:28,438 --> 00:00:30,340
- Ты что, чувак?
- Зацени, БДСМ!
13
00:00:30,341 --> 00:00:33,365
"Мое рабство и моя свобода". Что-то знакомое.
14
00:00:36,273 --> 00:00:37,296
Какого черта!
15
00:00:37,297 --> 00:00:40,281
Эй, Рем Дог, смотри как твоя мама вожжи натянула.
16
00:00:41,333 --> 00:00:44,281
Может, она думает, что я скромняга. Как я ее к этому подвел?
17
00:00:44,281 --> 00:00:46,321
Спокойно, сэр. Вот, что вам нужно сделать.
18
00:00:48,329 --> 00:00:52,273
Альфи, не помню, чтоб я тебя приглашала.
19
00:00:54,289 --> 00:00:58,328
Что ж, перед тем, как начать, может новый
20
00:00:58,329 --> 00:01:03,297
член нашего тайного сговора представит себя.
21
00:01:04,337 --> 00:01:06,301
Мы будем ласковы.
22
00:01:07,353 --> 00:01:09,296
.
23
00:01:09,297 --> 00:01:10,360
Привет, я Альфи.
24
00:01:10,361 --> 00:01:14,340
Люблю секс с игрушками, пошлепывания и тройнички.
25
00:01:14,341 --> 00:01:16,300
Если с другим чувачком,
26
00:01:16,301 --> 00:01:19,280
то мне бы хотелось, чтоб Рози держала меня за руку.
27
00:01:19,281 --> 00:01:21,364
Я принес ракетку и помните, ребята,
28
00:01:21,365 --> 00:01:25,285
правило общаги, ты не гей, если в глаза не посмотрел.
29
00:01:28,357 --> 00:01:32,272
Итак, сегодня мы читаем "Мое рабство, моя свобода"
30
00:01:32,273 --> 00:01:36,364
душераздирающее описание рабства от Фредерика Дугласа.
*бывший черный раб, написавший книгу
31
00:01:36,365 --> 00:01:38,340
БДСМ?
32
00:01:38,341 --> 00:01:41,277
Библиотечный Дискуссиионный Совет Магдалена
33
00:01:43,361 --> 00:01:46,281
Я пошел.
34
00:01:47,321 --> 00:01:50,293
Боже мой!
35
00:01:50,868 --> 00:02:19,578
.
36
00:02:21,345 --> 00:02:26,284
Выяснилось, что "Мое рабство, моя свобода" - это книга.
37
00:02:26,285 --> 00:02:29,276
-Фредерик Дуглас! Я знала, что вспомню!
38
00:02:29,277 --> 00:02:31,288
- Как раз вовремя!
39
00:02:31,289 --> 00:02:33,348
- Теперь мисс Гулливер осталась у друга
40
00:02:33,349 --> 00:02:36,304
и я знаю, что это тот придурок Орландо.
41
00:02:36,305 --> 00:02:40,272
Слушай, СамКам, ныть как сучка делу не поможет.
*намек на Саманту Камерон, супругу премьер-министра, замешанную в скандале
42
00:02:40,273 --> 00:02:42,296
- Но месть поможет. Где Митчелл?
43
00:02:42,297 --> 00:02:43,348
Я ему все жизнь испорчу.
44
00:02:43,349 --> 00:02:45,324
- Своей ракеткой для битья?
45
00:02:45,325 --> 00:02:48,360
Так, слушаем меня. У меня новости. Я ухожу из Эбби Гроув.
46
00:02:48,361 --> 00:02:51,368
-Что?
- Партия левых подожгла твой прицеп?
47
00:02:51,369 --> 00:02:54,312
- Нет. Почему все думают, что я цыган?
48
00:02:54,313 --> 00:02:56,308
Я ухожу, потому что ярмарка отца
49
00:02:56,309 --> 00:02:57,348
была прикрыта местным советом.
50
00:02:57,349 --> 00:02:59,288
Если честно, та еще дыра ваша ярмарка.
51
00:02:59,289 --> 00:03:01,292
Ничего из вашей пневматики прямо не стреляет.
52
00:03:01,293 --> 00:03:02,613
- Скажи это кассиру в HSBC (Homophobic Stupid Bank Commercial)
53
00:03:02,638 --> 00:03:04,348
- Сделаю вид, что я этого не слышал.
54
00:03:04,349 --> 00:03:07,288
- Ты все еще можешь ходить в школу, хотя мне все равно.
55
00:03:07,289 --> 00:03:09,288
- Что если Эбби Гроув станет интернатом,
56
00:03:09,289 --> 00:03:11,409
ты бы смог оставаться в общежитии, как в моей школе?
57
00:03:11,434 --> 00:03:14,462
Харош, Шлепун, что-то мне не хочется, чтоб меня отчпокали командой по квиддитчу.
58
00:03:15,361 --> 00:03:18,320
Фигня какая! Должен быть способ оставить тебя здесь.
59
00:03:18,321 --> 00:03:22,292
Фрейзер, нам надо перестроить площадку в пастбище.
60
00:03:22,293 --> 00:03:24,348
Бабосы, вот что нам нужно, нужны нам бабосики.
61
00:03:24,349 --> 00:03:26,368
Не боись, у меня тут новая инициатива.
62
00:03:26,369 --> 00:03:28,336
Я сдаю классы после занятий.
63
00:03:28,337 --> 00:03:31,288
Библиотеку использует мисс Гулливер для своего книжного семинара.
64
00:03:31,289 --> 00:03:34,288
Я сказал ей, что она может быть перезаказана.
Но тут она как хлестнет своим хлыстом.
65
00:03:34,289 --> 00:03:37,308
- Уймись, пожалуйста.
Кодовое слово "Стёб".
66
00:03:37,309 --> 00:03:39,329
"Стеб".
- Представь меня связанным и с кляпом.
67
00:03:41,321 --> 00:03:45,300
А мистер Хитчелл Марпер снимает школьный
68
00:03:45,301 --> 00:03:47,344
зал для своей прощальной вечеринки.
- Верно.
69
00:03:47,345 --> 00:03:50,300
И, чур, спортзал я занял для своих ролевиков.
70
00:03:50,301 --> 00:03:52,328
- Ролевики?
- Ролевые игры живого действия.
71
00:03:52,329 --> 00:03:55,316
Изображаем четких пацанов чпокарей
72
00:03:55,317 --> 00:03:59,300
и легенд, проводящих сражения. Они одеты как гномы, орки, эльфы и маги.
73
00:03:59,301 --> 00:04:01,336
- Легенды? Чпокари?
74
00:04:01,337 --> 00:04:03,300
- Хочешь вступить?
75
00:04:03,301 --> 00:04:05,280
- Думаю, пропущу.
76
00:04:05,281 --> 00:04:07,361
Ролевые игры у меня в списке сразу после задачи
77
00:04:07,386 --> 00:04:09,360
выпить галон мочи или сдохнуть от проказы.
78
00:04:09,361 --> 00:04:12,280
- Я друганам уже про тебя рассказал,
79
00:04:12,281 --> 00:04:14,288
они умереть как хотят познакомится с моим лучшим другом.
80
00:04:14,289 --> 00:04:15,352
- Лучшим другом?
81
00:04:15,353 --> 00:04:17,348
ОК.
82
00:04:17,349 --> 00:04:21,280
Помнишь ту бумажную работу, что свалилась на нас сверху?
83
00:04:21,281 --> 00:04:24,316
25 страниц, на которых я должен расписать,
84
00:04:24,317 --> 00:04:26,353
как почерк детишек становится еще более британским?
85
00:04:29,313 --> 00:04:31,364
Я могу сделать так, что эти формы и все остальное просто исчезнет,
86
00:04:31,365 --> 00:04:33,332
если ты придешь на ролевуху.
87
00:04:33,333 --> 00:04:35,304
Почему ты шепчешь?
88
00:04:35,305 --> 00:04:37,333
Мне кажется, Гув запилил сюда жучок.
89
00:04:39,361 --> 00:04:41,349
Коварный!
90
00:04:44,305 --> 00:04:45,425
"Любовь во время чумы"
91
00:04:45,450 --> 00:04:48,308
Прямо наш выходной в Марокко.
92
00:04:48,309 --> 00:04:51,364
Водичка в душе в рот попала и бум! Помнишь?
93
00:04:51,365 --> 00:04:53,348
Миленько.
94
00:04:53,349 --> 00:04:55,321
Поговорим?
95
00:04:57,277 --> 00:04:59,324
Мне надо прочесть это.
- Для вашего "книжного клуба"?
96
00:04:59,325 --> 00:05:01,368
Не ставь эти извращающие кавычки, это и ЕСТЬ "книжный клуб".
97
00:05:01,369 --> 00:05:03,336
Но почему в библиотеке?
98
00:05:03,337 --> 00:05:06,336
Потому что мне хотелось поддержать новый план Фрейзера.
99
00:05:06,337 --> 00:05:08,356
И мне не хотелось приводить их домой.
100
00:05:08,357 --> 00:05:10,356
Что, потому что ты стыдишься меня?
101
00:05:10,357 --> 00:05:14,300
Послушай, мне в общем-то все равно, что люди думают о нас, но я
102
00:05:14,301 --> 00:05:17,280
только что убеждала своего бывшего, что не встречаюсь с секс-рабом.
103
00:05:17,281 --> 00:05:21,320
Орландо! "Оо, я такой винтажный, у меня есть пейджер".
104
00:05:21,321 --> 00:05:25,276
Он - доктор. - Он придурок!
- И Орландо даже...
105
00:05:25,277 --> 00:05:26,517
- Что это за имя такое, Орландо?
106
00:05:26,542 --> 00:05:30,312
Я к тому, что где его зачали? На водяных горках в Диснейленде?
107
00:05:30,313 --> 00:05:32,332
Его назвали в честь героя книги Вирджинии Вульф.
108
00:05:32,333 --> 00:05:34,356
Ну конечно!
- Не надо его бояться.
109
00:05:34,357 --> 00:05:37,296
Да кто боится Вирджинии Вульф?
*название пьесы
110
00:05:37,297 --> 00:05:39,328
Извини, не могу понять, ты шутишь или нет.
111
00:05:39,329 --> 00:05:43,368
Шучу я. Пожалуйста, дай мне второй шанс.
112
00:05:43,369 --> 00:05:45,328
Я приду на заседание клуба сегодня.
113
00:05:45,329 --> 00:05:47,356
Но ты ненавидишь чтение и это через шесть часов.
114
00:05:47,357 --> 00:05:50,272
А у тебя год ушел на "Паутинку Шарлотты" (детская книга).
115
00:05:50,273 --> 00:05:52,336
Ты увидишь, я собираюсь доказать, что я
116
00:05:52,337 --> 00:05:56,369
также хорош в этом зубрильном-дебильном критическом оксбриджском дерьме как и эти твои...
117
00:05:58,329 --> 00:06:00,317
прекрасные друзья.
118
00:06:05,317 --> 00:06:08,364
Итак, смена планов - учить я вас сегодня не буду.
119
00:06:08,365 --> 00:06:12,284
Вы разберетесь с этими персональными анкетами, пока
120
00:06:12,285 --> 00:06:14,308
я мухой прочту эту тупую книжку.
121
00:06:14,309 --> 00:06:17,280
"Любовь во время чумы" это как "Миллионер из трущоб"?
122
00:06:17,281 --> 00:06:19,284
Нет, это Южная Америка, мне кажется.
123
00:06:19,285 --> 00:06:20,445
Круть, там есть картель?
124
00:06:20,470 --> 00:06:24,344
Надеюсь, потому что кажется, что книжонка сухая как писька у верблюда.
125
00:06:24,345 --> 00:06:27,328
"Где вы себя видите через пять лет?"
126
00:06:27,329 --> 00:06:29,280
Как вообще на такое отвечать?
127
00:06:29,281 --> 00:06:32,304
Легко - выступление на сцене, сводить бюджет, безработный,
128
00:06:32,305 --> 00:06:34,280
за решеткой и....
129
00:06:34,281 --> 00:06:35,320
Залетевшая!
130
00:06:35,321 --> 00:06:37,328
Нет. Работающая как квалифицированный косметолог.
131
00:06:37,329 --> 00:06:39,368
Которая может быть или не быть в положении.
132
00:06:39,369 --> 00:06:41,365
Не волнуйтесь, сэр, мы будем аккуратны.
133
00:06:43,281 --> 00:06:45,320
И помните, ребятки, через пять лет
134
00:06:45,321 --> 00:06:48,360
когда вы выйдете из университета, ничто уже не будет вас сдерживать.
135
00:06:48,361 --> 00:06:52,288
Кроме горы неоплаченных пожизненных разорительных долгов.
136
00:06:52,289 --> 00:06:55,368
Так что побольше амбиций, детки! Нет предела совершенству!
137
00:06:55,369 --> 00:06:57,340
Как пишется "знаменитость"?
138
00:06:57,341 --> 00:06:59,288
Божечки!
139
00:06:59,289 --> 00:07:01,809
- Стивен, я возьму гелевую ручку?
- Какой запах, вишенка или лайм?
140
00:07:01,834 --> 00:07:03,308
По фигу.
141
00:07:03,309 --> 00:07:06,313
Ай, мышь!
142
00:07:07,365 --> 00:07:09,364
Убейте ее! Кто-нибудь ради меня!
143
00:07:09,365 --> 00:07:12,336
- Митчелл? -Это ж мой последний день, я и прикололся пару раз.
144
00:07:12,337 --> 00:07:14,276
Шалунишка!
145
00:07:14,277 --> 00:07:15,332
Успокойся, Стивен.
146
00:07:15,333 --> 00:07:18,336
Помни, она боится больше тебя,чем ты ее.
147
00:07:18,337 --> 00:07:20,308
Откуда у тебя вообще мышь?
148
00:07:20,309 --> 00:07:22,288
Я кормлю свою змею.
149
00:07:22,289 --> 00:07:24,297
Срань Господня!
150
00:07:26,285 --> 00:07:27,325
Это змея!
151
00:07:29,289 --> 00:07:32,289
Успокойтесь. Она больше боится вас, чем вы ее.
152
00:07:36,337 --> 00:07:38,300
Пиццы?
153
00:07:38,301 --> 00:07:41,356
Мне нравятся приколы Митчелла. Он заказал 200 штук за счет школы.
154
00:07:41,357 --> 00:07:43,336
Далеко продвинулись?
155
00:07:43,337 --> 00:07:45,348
Страница 5!
156
00:07:45,349 --> 00:07:48,272
Я буду сегодня полным идиотом в этой группе.
157
00:07:48,273 --> 00:07:50,284
И мисс Гуливер закончит
158
00:07:50,285 --> 00:07:53,328
трахаясь с Орландо в его... секс библиотеке.
159
00:07:53,329 --> 00:07:55,276
Могу я помочь?
160
00:07:55,277 --> 00:07:57,296
Я могу прочесть главу для вас, если хотите.
161
00:07:57,297 --> 00:07:59,316
Я бы очень хотел, но мне нужно
162
00:07:59,317 --> 00:08:01,357
человек 15, чтоб прочитать всю эту чертову книгу.
163
00:08:03,277 --> 00:08:04,677
Вы о том же подумали?
164
00:08:04,702 --> 00:08:06,348
Да! Клонирование!
165
00:08:06,349 --> 00:08:08,292
Класс-читальня!
166
00:08:08,293 --> 00:08:10,333
Да, конечно, класс-читальня - это идея получше.
167
00:08:10,358 --> 00:08:13,360
Каждый в классе сможет прочитать по одной главе. Соберем команду!
168
00:08:13,361 --> 00:08:15,308
Куда вы идете?
169
00:08:15,309 --> 00:08:17,549
Сказать библиотекарше, чтоб она подняла свою милую 70-летнюю попку
170
00:08:17,574 --> 00:08:20,368
и сгоняла до книжного, потому что "Любовь во время чумы"
171
00:08:20,369 --> 00:08:23,361
только что включили в чертову школьную программу.
172
00:08:31,345 --> 00:08:35,352
Что ты делаешь вечером? У меня прощальная вечеринка.
173
00:08:35,353 --> 00:08:37,340
Ты придешь?
174
00:08:37,341 --> 00:08:40,277
Еще не знаю. Может быть.
175
00:08:41,361 --> 00:08:47,321
Мне просто интересно, вдруг тебе нравится.. у тебя есть любимый...
176
00:08:49,309 --> 00:08:51,308
тип пиццы?
177
00:08:51,309 --> 00:08:54,308
Да. У каждой девушки есть свой тип.
178
00:08:54,309 --> 00:08:56,320
Я люблю свою пиццу горячей...
179
00:08:56,321 --> 00:08:57,356
Ага.
180
00:08:57,357 --> 00:08:59,344
.. с кучей "зелени".
- Ага.
181
00:08:59,345 --> 00:09:02,292
Чтоб размер минимум 30 см.
182
00:09:02,293 --> 00:09:04,328
- Со своей машиной и чтоб
183
00:09:04,329 --> 00:09:07,341
она не жила в сраном прицепе со своей семьей.
184
00:09:10,349 --> 00:09:12,365
Не думаю, что Домино такую делает.
185
00:09:18,289 --> 00:09:21,320
Что там с нашими персональными анкетами?
186
00:09:21,321 --> 00:09:23,344
Оставь это, у нас дела поважнее!
187
00:09:23,345 --> 00:09:26,340
Так. Йинг берешь главу 2. Стивен, глава 3.
188
00:09:26,341 --> 00:09:29,304
Митчелл, глава 4. Шантелль, глава, 5.
189
00:09:29,305 --> 00:09:32,280
И Джо добьет его финальным усилием.
190
00:09:32,281 --> 00:09:33,481
Только если ты поможешь мне для начала
191
00:09:33,506 --> 00:09:36,312
Хорошо,но я не буду врать в суде , и я отказываюсь хранить украденные вещи
192
00:09:36,313 --> 00:09:38,433
Клео - обалденная и этот вечер последняя возможность для меня,
193
00:09:38,458 --> 00:09:41,316
чтобы подтолкнуть ее, для нее я красив как дерьмо в лифте.
194
00:09:41,317 --> 00:09:44,304
И как она могла устоять против таких речей!
195
00:09:44,305 --> 00:09:45,625
Я помогу тебе, детка! Мы все поможем!
196
00:09:45,650 --> 00:09:48,288
Я видел это миллион раз - мальчик хочет встречаться с девочкой
197
00:09:48,289 --> 00:09:50,769
не своего уровня, да весь сериал "My Super Sweet 16" был об этом.
*реалити-шоу о подростках
198
00:09:50,794 --> 00:09:53,292
Стивен прав, ты должен выглядеть отлично сегодня.
199
00:09:53,293 --> 00:09:55,653
Не пойми меня неправильно, но у твоего отца есть костюм, в котором он ходит в суд?
200
00:09:55,678 --> 00:09:58,360
- Ага, это был его счастливый костюм.
- Что случилось?
- Его признали виновным.
201
00:09:58,361 --> 00:10:00,332
Отлично, тогда он ему точно не понадобится.
202
00:10:00,333 --> 00:10:03,304
Ну если уж костюм готовишь, дак иди до конца.
203
00:10:03,305 --> 00:10:05,348
Как говорит туалетный персонал: не брызнешь - не сунешь.
204
00:10:05,349 --> 00:10:07,356
Где я найду перцовый баллончик?
205
00:10:07,357 --> 00:10:09,328
Что? Нет! Лосьон после бриться.
206
00:10:09,329 --> 00:10:11,569
Чтобы у тебя появился шанс с Клео, надо чтобы эта вечеринка была неистовой,
207
00:10:11,594 --> 00:10:14,324
- С джакузи!
- Точно нет
- Стриптизерши!
208
00:10:14,325 --> 00:10:16,316
- Ни за что! - Водка? - Это же школа.
209
00:10:16,317 --> 00:10:17,477
- Танцовщицы? - Да ты помешан.
210
00:10:17,502 --> 00:10:21,292
Тебе лучше прийти, Хуикерс, и принеси мяч и цепь
*намек на клип Майли Сайрус
211
00:10:21,293 --> 00:10:22,613
А также кляп и хлыст!
212
00:10:25,337 --> 00:10:29,312
О, Господи! Под этим на тебе что-нибудь есть?
213
00:10:29,313 --> 00:10:31,288
Тальк считается?
214
00:10:31,289 --> 00:10:32,324
Точно нет.
215
00:10:32,325 --> 00:10:34,312
Тогда нет, я абсолютно голый, как в тот день, когда
216
00:10:34,313 --> 00:10:36,473
меня арестовали за то, что я спал на двойном диване в Bensons for Beds.
217
00:10:36,498 --> 00:10:40,272
Я сплю обнаженным и не собираюсь покупать то, что мне подходит.
218
00:10:40,273 --> 00:10:42,296
Слушай, Фрейзер, по поводу ролевиков...
219
00:10:42,297 --> 00:10:45,292
Выражение лиц моих друзей, когда они узнали, что ты настоящий.
220
00:10:45,293 --> 00:10:47,373
Я не смогу прийти. Мне действительно нужно быть в книжной группе.
221
00:10:47,398 --> 00:10:51,284
- Но Малкольм и Филип ждут тебя. - Мне очень жаль.
222
00:10:51,285 --> 00:10:53,324
Ну хорошо тогда.
223
00:10:53,325 --> 00:10:56,320
Одно из последних новшеств Гови.
224
00:10:56,321 --> 00:10:58,352
Хотел, чтоб ученики писали перьями.
225
00:10:58,353 --> 00:11:01,352
О, все эти бесконечные открытия,
226
00:11:01,353 --> 00:11:04,317
эти 30-страничные мануалы как ощипывать гуся.
227
00:11:06,321 --> 00:11:08,292
Я приду на пять минут.
228
00:11:08,293 --> 00:11:10,277
Спасибо, Альф, ты не пожалеешь.
229
00:11:12,277 --> 00:11:13,368
Твоя корзина там.
230
00:11:13,369 --> 00:11:15,309
Он был там.
231
00:11:21,361 --> 00:11:26,280
Филипп, Малькольм, познакомьтесь с моим лучшим другом.
232
00:11:26,281 --> 00:11:30,325
Приветствия, Альфред! Неплохой костюм.
233
00:11:32,333 --> 00:11:35,284
Спасибо. Фрейзер выбрал его для меня.
234
00:11:35,285 --> 00:11:38,308
Я был занят будучи активным членом общества.
235
00:11:38,309 --> 00:11:44,316
Хоббит обладает языком, выкованным из железа. Вы остроумный шутник.
236
00:11:44,317 --> 00:11:47,361
Если б он приложил такие же усилия к своему костюму.
237
00:11:49,285 --> 00:11:52,328
Верно, Филип, очень небрежный хоббит.
238
00:11:52,329 --> 00:11:54,280
Я вообще-то здесь.
239
00:11:54,281 --> 00:11:57,328
Я заметил ошибку сразу же как только прошел сквозь тот портал.
240
00:11:57,329 --> 00:12:00,296
- Молю, скажи, Филип.
- Тебе поведаю я , честный Малькольм.
241
00:12:00,297 --> 00:12:02,332
Вы типа средневековые братья Чакл?
*английские телекомики
242
00:12:02,333 --> 00:12:06,276
Уши, любезный. В реальной жизни у полуросликов нет
243
00:12:06,277 --> 00:12:08,300
выраженного завитка.
244
00:12:08,301 --> 00:12:10,320
Он только что сказал " в реальной жизни"?
245
00:12:10,321 --> 00:12:13,360
Как будто мы снова на Комик-Коне.
246
00:12:13,361 --> 00:12:15,304
.
247
00:12:15,305 --> 00:12:18,369
Пойдем, брат, поднимемся в луга.
248
00:12:23,361 --> 00:12:27,301
Думаю, они самые большие мудаки, каких я видел в жизни.
249
00:12:32,305 --> 00:12:33,385
Что случилось на Комик-Коне?
250
00:12:33,410 --> 00:12:36,364
Да ничего особенного. Я всем купил билеты и мы прошли, и тут Сильвиан
251
00:12:36,365 --> 00:12:40,364
эльф-лучник и я по-тупому запутались в большом луке Лоториана.
252
00:12:40,365 --> 00:12:44,284
И они имели полное право отправить меня домой, в Англию.
253
00:12:44,285 --> 00:12:46,368
В Англию? А где был Комик-Кон?
254
00:12:46,369 --> 00:12:48,300
Сан-Диего.
255
00:12:48,301 --> 00:12:50,304
Внемли!
256
00:12:50,305 --> 00:12:52,352
Мы должны держать путь к Черной Горе
257
00:12:52,353 --> 00:12:56,336
и сразиться там с легионом драконов Лорда Гората.
258
00:12:56,337 --> 00:12:58,341
Круто! Я собираюсь наедрениться до чертей.
259
00:13:02,345 --> 00:13:07,356
Бедный Фрейзер. Брошен на поле боя своим единственным союзником.
260
00:13:07,357 --> 00:13:13,328
Я вернусь, и когда я вернусь, тут пойдет дождь, сучки!
261
00:13:13,329 --> 00:13:15,369
Хоббиты не знают погодных заклинаний.
262
00:13:17,281 --> 00:13:18,345
Урод!
263
00:13:20,337 --> 00:13:23,288
Джо, где эти чертовы пересказы?
264
00:13:23,289 --> 00:13:25,348
Я должен был быть на этом семинаре пять минут назад.
265
00:13:25,349 --> 00:13:27,285
Я их уже собираю.
266
00:13:28,321 --> 00:13:31,272
Это отцовский костюм? В чем его обвинили,
267
00:13:31,273 --> 00:13:32,300
в преступлении против моды?
268
00:13:32,301 --> 00:13:34,321
Скажем, он ограбил "River Island".
269
00:13:35,325 --> 00:13:37,332
Мне надо передать это Альфи.
270
00:13:37,333 --> 00:13:41,280
Если уж совершаешь побег из клетки, то за выход нужно выпить.
271
00:13:41,281 --> 00:13:42,349
Я не могу его подвести.
272
00:13:44,281 --> 00:13:45,329
Передай мне пиво.
273
00:13:47,329 --> 00:13:49,344
Я хочу сказать, сюжет столь элегантен.
274
00:13:49,345 --> 00:13:51,324
Фермина выходит не за того,
275
00:13:51,325 --> 00:13:56,324
и Флорентино должен ждать 50 лет, чтобы быть с ней.
276
00:13:56,325 --> 00:14:03,272
Простите, задержка у библиотеки. Я принес хуммус.
277
00:14:03,273 --> 00:14:05,356
Ну, это лучше того, что вы нам предложили на прошлой неделе.
278
00:14:05,357 --> 00:14:07,300
Немного неуместно.
279
00:14:07,301 --> 00:14:08,461
У всех есть книжки?
280
00:14:08,486 --> 00:14:11,356
Я думаю, я сяду позади для начала, понимаешь?
281
00:14:11,357 --> 00:14:13,292
Чтобы сориентироваться.
282
00:14:13,293 --> 00:14:15,356
Да, это хорошая идея. Посиди, послушай.
283
00:14:15,357 --> 00:14:19,304
Все ли мы довольны сюжетной развязкой?
284
00:14:19,305 --> 00:14:22,336
Думаю, в этом есть своя горькая сладость.
285
00:14:22,337 --> 00:14:24,364
Если я что-то и знаю о Рози,
286
00:14:24,365 --> 00:14:27,297
то только то, что она ненавидит голливудские финалы.
287
00:14:28,361 --> 00:14:30,352
Это правда!
288
00:14:30,353 --> 00:14:32,316
Да, а ей понравилось "Холодное сердце".
289
00:14:32,317 --> 00:14:34,477
Может, ты не знаешь Рози так хорошо, как считаешь.
290
00:14:34,502 --> 00:14:36,288
Люди меняются, приятель.
291
00:14:36,289 --> 00:14:40,312
Или нет, как утверждает Маркес.
292
00:14:40,313 --> 00:14:43,284
Вам бы не хотелось развить эту гипотезу?
293
00:14:43,285 --> 00:14:48,292
Смотри, как я тебе разовьюсь.
294
00:14:48,293 --> 00:14:55,356
Автор, старушка Габриэлла Гарсия Маркезерия
295
00:14:55,357 --> 00:14:59,276
Габриэль Гарсия Маркес.
296
00:14:59,277 --> 00:15:02,297
Наплевать! Ты говоришь "картошка", я говорю "окрошка".
297
00:15:04,285 --> 00:15:07,272
Знаешь что, почему бы нам не начать с самого начала книги,
298
00:15:07,273 --> 00:15:09,360
а не с конца, может, в этом будет больше смысла?
299
00:15:09,361 --> 00:15:13,284
Да, да, мне как раз. Старый мудрый чувак дело говорит.
300
00:15:13,285 --> 00:15:15,272
Как, как говорят старики, должны относиться люди?
301
00:15:15,273 --> 00:15:16,593
"Не суди книгу по обложке,
302
00:15:16,618 --> 00:15:21,586
а суди по первым семи страницам"
303
00:15:35,341 --> 00:15:39,320
И еще одна вещь...
304
00:15:39,321 --> 00:15:43,340
.. почему большинство книг напечатаны не шрифтом Comic Sans?
305
00:15:43,341 --> 00:15:46,356
Ну, думаю, первые семь страниц мы осветили
306
00:15:46,357 --> 00:15:48,304
довольно тщательно.
307
00:15:48,305 --> 00:15:52,280
Почему бы нам не продолжить? Давайте обсудим посыл книги.
308
00:15:52,281 --> 00:15:55,356
Ну, тематическая парадигма текста довольно проста.
309
00:15:55,357 --> 00:15:57,292
Любовь никогда не умирает.
310
00:15:57,293 --> 00:15:59,324
Пока не подхватит чумку, жги!
311
00:15:59,325 --> 00:16:04,288
И две влюбленных могут быть разлучены, но их сердца будут биться как одно.
312
00:16:04,289 --> 00:16:09,348
Ну да, странно, потому что я вычитал в тексте как раз наоборот.
313
00:16:09,349 --> 00:16:15,368
Я понял, что она,типа, ну сделал ошибку, дак, мужик, не заморачивайся.
314
00:16:15,369 --> 00:16:18,320
Разве это полностью не противоречит?
315
00:16:18,321 --> 00:16:21,332
Литература субъективна, Орландо, нет верного и неверного мнения.
316
00:16:21,333 --> 00:16:24,344
Да, спасибо, старый друг.
- Это уловка 24
* видимо, уловка-22,что значит замкнутый круг противоречий
317
00:16:24,345 --> 00:16:27,332
Альфи, ты читал конец книги?
318
00:16:27,333 --> 00:16:31,328
Да, да и конец, и начало, и середину.
319
00:16:31,329 --> 00:16:34,320
И что, конкретно, ты думаешь про конец?
320
00:16:34,321 --> 00:16:39,320
Ну, ну, ну, ну, очень хороший вопрос.
321
00:16:39,321 --> 00:16:44,280
Главного парня зовут Фернандо и это любовная история,
322
00:16:44,281 --> 00:16:47,332
и поэтому все мы думаем, что в "Take Me Out" (песня Франц Фердинанд)
323
00:16:47,333 --> 00:16:50,284
появляется Остров Фернандос?
324
00:16:50,285 --> 00:16:52,304
Его зовут Флорентино.
- Черт!
325
00:16:52,305 --> 00:16:54,368
Давайте-ка сделаем перерыв.
326
00:16:54,369 --> 00:16:57,352
Отличная идея.
- У кого-то пи-пи рвется наружу!
327
00:16:57,353 --> 00:17:00,336
Я собираюсь пойти и выкурить Голуаз.
328
00:17:00,337 --> 00:17:05,296
Эй, Орландо, между прочим, если ты собираешься скинуть детей
329
00:17:05,297 --> 00:17:09,340
в бассейн , помни, вот твоя задница , вот твой локоть.
330
00:17:09,341 --> 00:17:11,348
Альфи, да ты жжешь!
331
00:17:11,349 --> 00:17:13,272
Спасибо, детка!
332
00:17:13,273 --> 00:17:15,316
Нет, нет, ты горишь!
333
00:17:15,317 --> 00:17:17,277
Что? Черт!
334
00:17:18,353 --> 00:17:20,361
Все равно мне этот шарф не нравился, так что...
335
00:17:26,341 --> 00:17:30,333
Джо, где ты был? Ты что, пил?
336
00:17:34,273 --> 00:17:36,317
Ладно, просто дай мне пересказы.
337
00:17:38,301 --> 00:17:39,356
Спокойно, сэр, у меня есть пиво.
338
00:17:39,357 --> 00:17:42,288
Нет, мне надо вернуться к группе.
339
00:17:42,289 --> 00:17:46,289
Но, сэр, это же моя прощальная вечеринка!
-Ладно, только одну, но по-быстрому.
340
00:17:50,337 --> 00:17:53,292
Альф? Альф? Вот ты где.
341
00:17:53,293 --> 00:17:55,300
Где твой костюм?
342
00:17:55,301 --> 00:17:56,356
Фрейзер, книжный клуб...
343
00:17:56,357 --> 00:17:59,348
Малькольм и Филипп сказали, что ты бросил меня. Я им не поверил.
344
00:17:59,349 --> 00:18:02,320
Я не бросил, просто...
- Нет, нет без обид. Я понимаю.
345
00:18:02,321 --> 00:18:05,300
Малькольм и Филип достали тебя, я знаю, они правы.
346
00:18:05,301 --> 00:18:09,285
ты мне не друг, ты тоже думаешь, что я лузер.
347
00:18:17,309 --> 00:18:19,285
Успокойся, приятель, это бесконтактно!
348
00:18:20,297 --> 00:18:22,324
.
349
00:18:22,325 --> 00:18:24,364
Разве это не прекрасно?
350
00:18:24,365 --> 00:18:26,336
Да неплохо, я полагаю.
351
00:18:26,337 --> 00:18:29,340
О, тот гоблин, которого ты поймал, думает, что он будет слеп всю жизнь.
352
00:18:29,341 --> 00:18:31,361
Ты наверное не захочешь увлекаться ослеплением!
353
00:18:33,321 --> 00:18:36,281
Это членоголовый патруль!
354
00:18:37,345 --> 00:18:40,320
Эй, убери телефон, это исторически неверно!
355
00:18:40,321 --> 00:18:43,300
В прошлом месяце Фил и Мальк подловили меня с наручными часами.
356
00:18:43,301 --> 00:18:45,324
Они довольно справедливо наказали меня за косяк, заставив
357
00:18:45,325 --> 00:18:47,292
меня просидеть в бочке пять часов.
358
00:18:47,293 --> 00:18:49,574
Мой доктор думает, что со спиной я буду маяться всю жизнь.
359
00:18:49,599 --> 00:18:52,280
Прости, Фрейзер, я должен вернуться.
360
00:18:52,281 --> 00:18:55,273
- Но Альф, я в меньшинстве!
- Прости.
361
00:19:07,365 --> 00:19:09,360
Мои записи, не подсматривать!
362
00:19:09,361 --> 00:19:13,360
Да, я подумал, что сюжет мог показаться слишком сложным некоторым читателям.
363
00:19:13,361 --> 00:19:16,276
- Сложным! Да это детская книга.
364
00:19:16,277 --> 00:19:18,288
Но понял бы ее ребенок?
365
00:19:18,289 --> 00:19:19,329
Хотелось бы надеяться.
366
00:19:24,285 --> 00:19:26,308
Иди и поговори с Клео.
367
00:19:26,309 --> 00:19:29,332
Да и иду, иду, мне просто надо быть не таким трезвым.
368
00:19:29,333 --> 00:19:31,344
Не так уж и весело без мистер Викерса.
369
00:19:31,345 --> 00:19:33,296
Надеюсь, у книжного клуба все хорошо.
370
00:19:33,297 --> 00:19:35,276
Думаю, я ему хорошо помогла.
371
00:19:35,277 --> 00:19:39,300
Маркес рассматривает любовь не как болезнь,
372
00:19:39,301 --> 00:19:42,300
но как онтологический феномен.
373
00:19:42,301 --> 00:19:47,284
Любовники существуют вне своих отношений и,
374
00:19:47,285 --> 00:19:52,328
как мы все знаем, путь истинной любви тернист.
375
00:19:52,329 --> 00:19:54,357
.
376
00:19:56,337 --> 00:19:58,312
Прекрасно сказано.
377
00:19:58,313 --> 00:20:00,332
Это как раз то, что я говорил.
378
00:20:00,333 --> 00:20:02,316
Время цитат!
379
00:20:02,317 --> 00:20:05,308
"Единственное, о чем я буду жалеть умирая, что это не от любви"
380
00:20:05,309 --> 00:20:07,272
Флорентино.
381
00:20:07,273 --> 00:20:09,292
Спасибо.
382
00:20:09,293 --> 00:20:11,320
Пока мы на этой теме,
383
00:20:11,321 --> 00:20:13,360
что мы поняли из характера Флорентино?
384
00:20:13,361 --> 00:20:15,280
.
385
00:20:15,281 --> 00:20:17,284
Я тоже кое-что понял. - Шшш!
386
00:20:17,285 --> 00:20:20,272
Что ж, я подумал, что книга была абсолютно очевидна. - Правда?
387
00:20:20,273 --> 00:20:22,332
Вы что, ну детка, это же старая история.
388
00:20:22,333 --> 00:20:27,312
Главный герой, Флорентино, точно гей.
389
00:20:27,313 --> 00:20:31,300
Но он влюблен в женщину.
390
00:20:31,301 --> 00:20:34,301
Ну дак так и Рикки Мартин.
391
00:20:35,357 --> 00:20:37,288
А ты что написал?
392
00:20:37,289 --> 00:20:40,308
Ну, меня не было времени читать, так что я просто предположил.
393
00:20:40,309 --> 00:20:41,356
Ты все выдумал.
394
00:20:41,357 --> 00:20:43,312
Он сказал, что место действия - Южная Африка,
395
00:20:43,313 --> 00:20:45,348
я просто сложил два плюс два.
396
00:20:45,349 --> 00:20:48,336
Огромная гора кокаина заляпана мозгами
397
00:20:48,337 --> 00:20:54,328
и кровью босса картели, Эль Мачо Гранде,
398
00:20:54,329 --> 00:20:59,321
ему только что выстрелил в затылок Росс Кэмп.
* англ. актер, запустил сериал о ганстерах
399
00:21:01,321 --> 00:21:03,360
Ну ты придурок!
400
00:21:03,361 --> 00:21:05,328
О чем вы, ребята, говорите?
401
00:21:05,329 --> 00:21:07,296
Доклад по книге.
402
00:21:07,297 --> 00:21:09,344
Да, когда их сдавать?
403
00:21:09,345 --> 00:21:11,284
Детка, Джо их уже собрал.
404
00:21:11,285 --> 00:21:14,276
Что? Но это были наши персональные анкеты?
405
00:21:14,277 --> 00:21:18,308
Подожди-ка, я тебя правильно понимаю - ты считаешь, что
406
00:21:18,309 --> 00:21:20,389
мотивацией Фермины было не желание воссоединиться со своей настоящей любовью,
407
00:21:20,414 --> 00:21:25,336
а желание открыть маникюрный салон в Чигвелле и накопить деньги на грудные имплантанты
408
00:21:25,337 --> 00:21:28,360
а затем выйти замуж за своего учителя.
409
00:21:28,361 --> 00:21:31,288
Ага.
410
00:21:31,289 --> 00:21:32,316
Да.
411
00:21:32,317 --> 00:21:35,345
- Ну, тогда на этом и закончим?
- Да.
412
00:21:39,289 --> 00:21:43,320
Альфи, это Фрейзер. Я загнал Филипа и Малкольма в угол в мужском туалете.
413
00:21:43,321 --> 00:21:45,321
Приходи и помоги мне покончить с ними.
414
00:21:47,297 --> 00:21:49,340
Так, мы установили ловушку.
415
00:21:49,341 --> 00:21:55,364
Мы прикончим твоего недоделанного хоббита прямо здесь, в туалете.
416
00:21:55,365 --> 00:21:59,276
А что мы будем делать с этим?
417
00:21:59,277 --> 00:22:00,356
Тащи бочку.
418
00:22:00,357 --> 00:22:02,313
Ха! отличная идея.
419
00:22:08,293 --> 00:22:11,276
- Хорошо, я притащу бочку.
- Да, да.
420
00:22:11,277 --> 00:22:14,324
Если тебя это утешит, то мне пришлась по душе твоя версия
421
00:22:14,325 --> 00:22:18,272
со стриптизершами и наркодилерами.
422
00:22:18,273 --> 00:22:20,296
Я заставил ее вернуться к бывшему.
423
00:22:20,297 --> 00:22:25,316
О, послушай, Рози, ей просто нужно пространство.
424
00:22:25,317 --> 00:22:29,352
Я хочу, чтобы ты знал, ничего не было.
425
00:22:29,353 --> 00:22:33,305
Мы не можем знать наверняка, Ричард.
426
00:22:34,321 --> 00:22:37,340
Альфи, давай выпьем кофе завтра и все обсудим.
427
00:22:37,341 --> 00:22:41,272
- Ты же подвезешь меня, Ричард? - Да.
428
00:22:41,273 --> 00:22:43,593
Эй, Рич, проследи чтобы ее бывший не последовал за ней домой.
429
00:22:43,618 --> 00:22:46,368
Э, Альфи, Ричард - мой бывший.
430
00:22:46,369 --> 00:22:51,324
Что? Но он же старикашка.
431
00:22:51,325 --> 00:22:53,328
Он был моим профессором в Оксфорде.
432
00:22:53,329 --> 00:22:55,360
Ага, мы любили гулять в лесу,
433
00:22:55,361 --> 00:22:58,280
читая стихи наизусть.
434
00:22:58,281 --> 00:23:02,296
"Прекрасное пленяет навсегда, к нему не остываешь."
435
00:23:02,297 --> 00:23:04,340
"Никогда не впасть ему в ничтожество."
436
00:23:04,341 --> 00:23:08,280
"Все снова нас будет влечь к испытанному крову."
437
00:23:08,281 --> 00:23:10,344
"Как у Билли у дружка , хрен стоял на пол-вершка,
438
00:23:10,345 --> 00:23:13,312
Показал его подружке.
Приняла хрен за змею,
439
00:23:13,313 --> 00:23:16,284
Снесла голову ею,
И осталась четвертушка".
440
00:23:16,285 --> 00:23:18,312
У меня тоже есть рифма и что с того, Брюси?
441
00:23:18,313 --> 00:23:21,320
- Альфи, ну что ты, мне просто нужно время.
- Тебе нужно время?
442
00:23:21,321 --> 00:23:23,360
И поэтому ты выбираешь эту тикающую бомбу, да?
443
00:23:23,361 --> 00:23:25,312
Я никого не выбираю.
444
00:23:25,313 --> 00:23:28,317
Мне просто нужно немного пространства, чтобы... подумать!
445
00:23:33,301 --> 00:23:36,336
Путь истинной любви всегда тернист.
446
00:23:36,337 --> 00:23:38,333
Отвали, Орландо
447
00:23:49,361 --> 00:23:51,361
Хорошо, теперь я готов.
448
00:23:55,349 --> 00:23:58,344
Эй, Клео, послушай, я просто хотел сказать,что
449
00:23:58,345 --> 00:24:02,312
у меня нет машины или 30 см,
450
00:24:02,313 --> 00:24:07,356
минимум 20. Постой, можно я начну сначала?
451
00:24:07,357 --> 00:24:11,281
Если я поцелую тебя, ты заткнешься?
452
00:24:12,313 --> 00:24:13,365
Навсегда.
453
00:24:19,353 --> 00:24:21,324
Фрейзер!
454
00:24:21,325 --> 00:24:24,284
.
455
00:24:24,285 --> 00:24:30,321
А, доверчивый хоббит, приготовься испробовать орка и меч.
456
00:24:32,293 --> 00:24:34,289
Это ловушка, беги, Альфи, беги!
457
00:24:35,361 --> 00:24:39,285
Я посылаю тебя в мир духов.
458
00:24:44,305 --> 00:24:46,289
Ты, ты должен упасть.
459
00:24:53,361 --> 00:24:55,312
Опрокинь голову.
460
00:24:55,313 --> 00:24:57,312
Мы доложим об этом, Фрейзер!
461
00:24:57,313 --> 00:24:59,356
Да, доложите,
462
00:24:59,357 --> 00:25:04,348
что два жаждующих крови орка были случайно убиты хоббитом.
463
00:25:04,349 --> 00:25:07,349
Пойдем, Малк, скоро за нами приедет мама.
464
00:25:09,285 --> 00:25:11,312
Она останется у своего бывшего сегодня.
465
00:25:11,313 --> 00:25:13,312
Мисс Гулливер любит тебя, Альфи.
466
00:25:13,313 --> 00:25:15,433
Может, ей просто нужно время, чтобы понять, почему.
467
00:25:15,458 --> 00:25:18,296
Ну что придурки, я ухожу.
468
00:25:18,297 --> 00:25:19,356
Как все прошло с Клео?
469
00:25:19,357 --> 00:25:21,284
Замечательно.
470
00:25:21,285 --> 00:25:24,272
Она сказала, что я худший из всех с кем она когда-либо целовалась.
471
00:25:24,273 --> 00:25:26,353
- Слишком много информации.
- Но если я ничего не буду писать об этом на фейсбуке,
472
00:25:26,378 --> 00:25:28,280
она пойдет со мной в Нандос.
473
00:25:28,281 --> 00:25:31,332
- Поздравляю, чувак.
- Я счастлив за тебя. Мы все счастливы.
474
00:25:31,333 --> 00:25:33,368
Детка, мы будем сильно по тебе скучать.
475
00:25:33,369 --> 00:25:35,305
Боже, ненавижу прощаться.
476
00:25:38,337 --> 00:25:42,300
Джо, чувак, если я чем-нибудь тебя обидел, это был просто стёб.
477
00:25:42,301 --> 00:25:45,300
Лучшее, что ты можешь сделать-это вырасти, забить кучу шаров,
478
00:25:45,301 --> 00:25:47,381
Найти себе чику по размерам и заставить меня выглядеть как Маппет.
479
00:25:49,361 --> 00:25:53,328
Дикерс, я думал, что существует всего 2 типа учителей,
480
00:25:53,329 --> 00:25:55,336
засранцы и трагедии.
481
00:25:55,337 --> 00:25:57,280
Ты исключение.
482
00:25:57,281 --> 00:25:59,761
Если бы я увидел тебя на улице, то не стал бы кричать оскорбления тебе в след,
483
00:25:59,786 --> 00:26:03,348
а пошел бы выпить с тобой, и сказал бы тебе в лицо, что ты придурок.
484
00:26:03,349 --> 00:26:05,328
Спасибо, Митчелл.
485
00:26:05,329 --> 00:26:08,368
Это самое лучшее, что мне когда-либо говорили.
486
00:26:08,369 --> 00:26:11,352
Я слышала, что богатые люди недополучают эмоциональной поддержки,
487
00:26:11,353 --> 00:26:13,360
но вы, это что-то другое.
488
00:26:13,361 --> 00:26:17,324
Рем Догг, так как ты больше не разговариваешь, это может быть немного трудно,
489
00:26:17,325 --> 00:26:20,292
и ты стал немного странноват в этой четверти,
490
00:26:20,293 --> 00:26:21,653
но ты навсегда останешься моим лучшим другом.
491
00:26:24,277 --> 00:26:27,348
И когда эта стадия у тебя пройдет, ты мне позвони, и мы сходим
492
00:26:27,349 --> 00:26:30,345
в Макки Ди'c, и будем бросать тампоны в инспекторов дорожного движения, как в старые добрые времена.
493
00:26:38,349 --> 00:26:40,297
Пока, ребята.
494
00:26:48,309 --> 00:26:49,361
Митчелл?
495
00:26:52,301 --> 00:26:53,369
Я тебя люблю!
496
00:26:57,305 --> 00:26:58,361
Ха-ха, гей!
497
00:27:02,398 --> 00:27:04,410
Ой, ой!
498
00:27:06,362 --> 00:27:08,429
Мистер Уикерс, мы получили жалобы на шум.
499
00:27:08,430 --> 00:27:11,446
Последний прикол да, Митчелл?
500
00:27:11,446 --> 00:27:13,453
Я был не послушным мальчиком, офицер?
501
00:27:13,454 --> 00:27:16,426
Вы меня накажете своей дубинкой?
502
00:27:16,427 --> 00:27:17,450
Сэр?
503
00:27:17,450 --> 00:27:19,402
Давай-те с этим покончим.
504
00:27:21,831 --> 00:27:23,826
Стриптизеры не носят Кевлар!
505
00:27:23,827 --> 00:27:25,831
Вы имеете право сохранять молчание.
506
00:27:25,856 --> 00:27:27,816
.
507
00:27:27,826 --> 00:27:30,316
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/55013/242285
508
00:27:30,326 --> 00:27:31,316
Переводчики: AlanDavies, diane_diane, mary_va
53379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.