All language subtitles for 3_02_After_School_Clubs-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,932 --> 00:00:05,963 Я сфоткал эту смску на телефоне мисс Гулливер, 2 00:00:05,964 --> 00:00:08,512 чтоб она не смогла ее удалить, до того как я высказал ей. 3 00:00:08,556 --> 00:00:10,172 Какой-то парень по имени Орландо. 4 00:00:10,240 --> 00:00:13,336 "Жду не дождусь БДСМ сегодня. Люблю мое рабство и мою свободу". 5 00:00:13,337 --> 00:00:15,352 БДСМ - это еще что такое? 6 00:00:15,353 --> 00:00:18,324 Бондаж, доминирование и садомазохизм.— Замолкни, Митчелл! 7 00:00:18,325 --> 00:00:20,344 — Поверьте, сэр, я смотрел много порно. 8 00:00:20,345 --> 00:00:23,292 Я уверен, есть логическое объяснение, почему она пишет 9 00:00:23,293 --> 00:00:24,493 какому-то придурку про бондаж. 10 00:00:24,518 --> 00:00:26,293 - Почему вы ее не спросите? 11 00:00:26,293 --> 00:00:28,413 -Просто сесть и начистоту поговорить? 12 00:00:28,438 --> 00:00:30,340 - Ты что, чувак? - Зацени, БДСМ! 13 00:00:30,341 --> 00:00:33,365 "Мое рабство и моя свобода". Что-то знакомое. 14 00:00:36,273 --> 00:00:37,296 Какого черта! 15 00:00:37,297 --> 00:00:40,281 Эй, Рем Дог, смотри как твоя мама вожжи натянула. 16 00:00:41,333 --> 00:00:44,281 Может, она думает, что я скромняга. Как я ее к этому подвел? 17 00:00:44,281 --> 00:00:46,321 Спокойно, сэр. Вот, что вам нужно сделать. 18 00:00:48,329 --> 00:00:52,273 Альфи, не помню, чтоб я тебя приглашала. 19 00:00:54,289 --> 00:00:58,328 Что ж, перед тем, как начать, может новый 20 00:00:58,329 --> 00:01:03,297 член нашего тайного сговора представит себя. 21 00:01:04,337 --> 00:01:06,301 Мы будем ласковы. 22 00:01:07,353 --> 00:01:09,296 . 23 00:01:09,297 --> 00:01:10,360 Привет, я Альфи. 24 00:01:10,361 --> 00:01:14,340 Люблю секс с игрушками, пошлепывания и тройнички. 25 00:01:14,341 --> 00:01:16,300 Если с другим чувачком, 26 00:01:16,301 --> 00:01:19,280 то мне бы хотелось, чтоб Рози держала меня за руку. 27 00:01:19,281 --> 00:01:21,364 Я принес ракетку и помните, ребята, 28 00:01:21,365 --> 00:01:25,285 правило общаги, ты не гей, если в глаза не посмотрел. 29 00:01:28,357 --> 00:01:32,272 Итак, сегодня мы читаем "Мое рабство, моя свобода" 30 00:01:32,273 --> 00:01:36,364 душераздирающее описание рабства от Фредерика Дугласа. *бывший черный раб, написавший книгу 31 00:01:36,365 --> 00:01:38,340 БДСМ? 32 00:01:38,341 --> 00:01:41,277 Библиотечный Дискуссиионный Совет Магдалена 33 00:01:43,361 --> 00:01:46,281 Я пошел. 34 00:01:47,321 --> 00:01:50,293 Боже мой! 35 00:01:50,868 --> 00:02:19,578 . 36 00:02:21,345 --> 00:02:26,284 Выяснилось, что "Мое рабство, моя свобода" - это книга. 37 00:02:26,285 --> 00:02:29,276 -Фредерик Дуглас! Я знала, что вспомню! 38 00:02:29,277 --> 00:02:31,288 - Как раз вовремя! 39 00:02:31,289 --> 00:02:33,348 - Теперь мисс Гулливер осталась у друга 40 00:02:33,349 --> 00:02:36,304 и я знаю, что это тот придурок Орландо. 41 00:02:36,305 --> 00:02:40,272 Слушай, СамКам, ныть как сучка делу не поможет. *намек на Саманту Камерон, супругу премьер-министра, замешанную в скандале 42 00:02:40,273 --> 00:02:42,296 - Но месть поможет. Где Митчелл? 43 00:02:42,297 --> 00:02:43,348 Я ему все жизнь испорчу. 44 00:02:43,349 --> 00:02:45,324 - Своей ракеткой для битья? 45 00:02:45,325 --> 00:02:48,360 Так, слушаем меня. У меня новости. Я ухожу из Эбби Гроув. 46 00:02:48,361 --> 00:02:51,368 -Что? - Партия левых подожгла твой прицеп? 47 00:02:51,369 --> 00:02:54,312 - Нет. Почему все думают, что я цыган? 48 00:02:54,313 --> 00:02:56,308 Я ухожу, потому что ярмарка отца 49 00:02:56,309 --> 00:02:57,348 была прикрыта местным советом. 50 00:02:57,349 --> 00:02:59,288 Если честно, та еще дыра ваша ярмарка. 51 00:02:59,289 --> 00:03:01,292 Ничего из вашей пневматики прямо не стреляет. 52 00:03:01,293 --> 00:03:02,613 - Скажи это кассиру в HSBC (Homophobic Stupid Bank Commercial) 53 00:03:02,638 --> 00:03:04,348 - Сделаю вид, что я этого не слышал. 54 00:03:04,349 --> 00:03:07,288 - Ты все еще можешь ходить в школу, хотя мне все равно. 55 00:03:07,289 --> 00:03:09,288 - Что если Эбби Гроув станет интернатом, 56 00:03:09,289 --> 00:03:11,409 ты бы смог оставаться в общежитии, как в моей школе? 57 00:03:11,434 --> 00:03:14,462 Харош, Шлепун, что-то мне не хочется, чтоб меня отчпокали командой по квиддитчу. 58 00:03:15,361 --> 00:03:18,320 Фигня какая! Должен быть способ оставить тебя здесь. 59 00:03:18,321 --> 00:03:22,292 Фрейзер, нам надо перестроить площадку в пастбище. 60 00:03:22,293 --> 00:03:24,348 Бабосы, вот что нам нужно, нужны нам бабосики. 61 00:03:24,349 --> 00:03:26,368 Не боись, у меня тут новая инициатива. 62 00:03:26,369 --> 00:03:28,336 Я сдаю классы после занятий. 63 00:03:28,337 --> 00:03:31,288 Библиотеку использует мисс Гулливер для своего книжного семинара. 64 00:03:31,289 --> 00:03:34,288 Я сказал ей, что она может быть перезаказана. Но тут она как хлестнет своим хлыстом. 65 00:03:34,289 --> 00:03:37,308 - Уймись, пожалуйста. Кодовое слово "Стёб". 66 00:03:37,309 --> 00:03:39,329 "Стеб". - Представь меня связанным и с кляпом. 67 00:03:41,321 --> 00:03:45,300 А мистер Хитчелл Марпер снимает школьный 68 00:03:45,301 --> 00:03:47,344 зал для своей прощальной вечеринки. - Верно. 69 00:03:47,345 --> 00:03:50,300 И, чур, спортзал я занял для своих ролевиков. 70 00:03:50,301 --> 00:03:52,328 - Ролевики? - Ролевые игры живого действия. 71 00:03:52,329 --> 00:03:55,316 Изображаем четких пацанов чпокарей 72 00:03:55,317 --> 00:03:59,300 и легенд, проводящих сражения. Они одеты как гномы, орки, эльфы и маги. 73 00:03:59,301 --> 00:04:01,336 - Легенды? Чпокари? 74 00:04:01,337 --> 00:04:03,300 - Хочешь вступить? 75 00:04:03,301 --> 00:04:05,280 - Думаю, пропущу. 76 00:04:05,281 --> 00:04:07,361 Ролевые игры у меня в списке сразу после задачи 77 00:04:07,386 --> 00:04:09,360 выпить галон мочи или сдохнуть от проказы. 78 00:04:09,361 --> 00:04:12,280 - Я друганам уже про тебя рассказал, 79 00:04:12,281 --> 00:04:14,288 они умереть как хотят познакомится с моим лучшим другом. 80 00:04:14,289 --> 00:04:15,352 - Лучшим другом? 81 00:04:15,353 --> 00:04:17,348 ОК. 82 00:04:17,349 --> 00:04:21,280 Помнишь ту бумажную работу, что свалилась на нас сверху? 83 00:04:21,281 --> 00:04:24,316 25 страниц, на которых я должен расписать, 84 00:04:24,317 --> 00:04:26,353 как почерк детишек становится еще более британским? 85 00:04:29,313 --> 00:04:31,364 Я могу сделать так, что эти формы и все остальное просто исчезнет, 86 00:04:31,365 --> 00:04:33,332 если ты придешь на ролевуху. 87 00:04:33,333 --> 00:04:35,304 Почему ты шепчешь? 88 00:04:35,305 --> 00:04:37,333 Мне кажется, Гув запилил сюда жучок. 89 00:04:39,361 --> 00:04:41,349 Коварный! 90 00:04:44,305 --> 00:04:45,425 "Любовь во время чумы" 91 00:04:45,450 --> 00:04:48,308 Прямо наш выходной в Марокко. 92 00:04:48,309 --> 00:04:51,364 Водичка в душе в рот попала и бум! Помнишь? 93 00:04:51,365 --> 00:04:53,348 Миленько. 94 00:04:53,349 --> 00:04:55,321 Поговорим? 95 00:04:57,277 --> 00:04:59,324 Мне надо прочесть это. - Для вашего "книжного клуба"? 96 00:04:59,325 --> 00:05:01,368 Не ставь эти извращающие кавычки, это и ЕСТЬ "книжный клуб". 97 00:05:01,369 --> 00:05:03,336 Но почему в библиотеке? 98 00:05:03,337 --> 00:05:06,336 Потому что мне хотелось поддержать новый план Фрейзера. 99 00:05:06,337 --> 00:05:08,356 И мне не хотелось приводить их домой. 100 00:05:08,357 --> 00:05:10,356 Что, потому что ты стыдишься меня? 101 00:05:10,357 --> 00:05:14,300 Послушай, мне в общем-то все равно, что люди думают о нас, но я 102 00:05:14,301 --> 00:05:17,280 только что убеждала своего бывшего, что не встречаюсь с секс-рабом. 103 00:05:17,281 --> 00:05:21,320 Орландо! "Оо, я такой винтажный, у меня есть пейджер". 104 00:05:21,321 --> 00:05:25,276 Он - доктор. - Он придурок! - И Орландо даже... 105 00:05:25,277 --> 00:05:26,517 - Что это за имя такое, Орландо? 106 00:05:26,542 --> 00:05:30,312 Я к тому, что где его зачали? На водяных горках в Диснейленде? 107 00:05:30,313 --> 00:05:32,332 Его назвали в честь героя книги Вирджинии Вульф. 108 00:05:32,333 --> 00:05:34,356 Ну конечно! - Не надо его бояться. 109 00:05:34,357 --> 00:05:37,296 Да кто боится Вирджинии Вульф? *название пьесы 110 00:05:37,297 --> 00:05:39,328 Извини, не могу понять, ты шутишь или нет. 111 00:05:39,329 --> 00:05:43,368 Шучу я. Пожалуйста, дай мне второй шанс. 112 00:05:43,369 --> 00:05:45,328 Я приду на заседание клуба сегодня. 113 00:05:45,329 --> 00:05:47,356 Но ты ненавидишь чтение и это через шесть часов. 114 00:05:47,357 --> 00:05:50,272 А у тебя год ушел на "Паутинку Шарлотты" (детская книга). 115 00:05:50,273 --> 00:05:52,336 Ты увидишь, я собираюсь доказать, что я 116 00:05:52,337 --> 00:05:56,369 также хорош в этом зубрильном-дебильном критическом оксбриджском дерьме как и эти твои... 117 00:05:58,329 --> 00:06:00,317 прекрасные друзья. 118 00:06:05,317 --> 00:06:08,364 Итак, смена планов - учить я вас сегодня не буду. 119 00:06:08,365 --> 00:06:12,284 Вы разберетесь с этими персональными анкетами, пока 120 00:06:12,285 --> 00:06:14,308 я мухой прочту эту тупую книжку. 121 00:06:14,309 --> 00:06:17,280 "Любовь во время чумы" это как "Миллионер из трущоб"? 122 00:06:17,281 --> 00:06:19,284 Нет, это Южная Америка, мне кажется. 123 00:06:19,285 --> 00:06:20,445 Круть, там есть картель? 124 00:06:20,470 --> 00:06:24,344 Надеюсь, потому что кажется, что книжонка сухая как писька у верблюда. 125 00:06:24,345 --> 00:06:27,328 "Где вы себя видите через пять лет?" 126 00:06:27,329 --> 00:06:29,280 Как вообще на такое отвечать? 127 00:06:29,281 --> 00:06:32,304 Легко - выступление на сцене, сводить бюджет, безработный, 128 00:06:32,305 --> 00:06:34,280 за решеткой и.... 129 00:06:34,281 --> 00:06:35,320 Залетевшая! 130 00:06:35,321 --> 00:06:37,328 Нет. Работающая как квалифицированный косметолог. 131 00:06:37,329 --> 00:06:39,368 Которая может быть или не быть в положении. 132 00:06:39,369 --> 00:06:41,365 Не волнуйтесь, сэр, мы будем аккуратны. 133 00:06:43,281 --> 00:06:45,320 И помните, ребятки, через пять лет 134 00:06:45,321 --> 00:06:48,360 когда вы выйдете из университета, ничто уже не будет вас сдерживать. 135 00:06:48,361 --> 00:06:52,288 Кроме горы неоплаченных пожизненных разорительных долгов. 136 00:06:52,289 --> 00:06:55,368 Так что побольше амбиций, детки! Нет предела совершенству! 137 00:06:55,369 --> 00:06:57,340 Как пишется "знаменитость"? 138 00:06:57,341 --> 00:06:59,288 Божечки! 139 00:06:59,289 --> 00:07:01,809 - Стивен, я возьму гелевую ручку? - Какой запах, вишенка или лайм? 140 00:07:01,834 --> 00:07:03,308 По фигу. 141 00:07:03,309 --> 00:07:06,313 Ай, мышь! 142 00:07:07,365 --> 00:07:09,364 Убейте ее! Кто-нибудь ради меня! 143 00:07:09,365 --> 00:07:12,336 - Митчелл? -Это ж мой последний день, я и прикололся пару раз. 144 00:07:12,337 --> 00:07:14,276 Шалунишка! 145 00:07:14,277 --> 00:07:15,332 Успокойся, Стивен. 146 00:07:15,333 --> 00:07:18,336 Помни, она боится больше тебя,чем ты ее. 147 00:07:18,337 --> 00:07:20,308 Откуда у тебя вообще мышь? 148 00:07:20,309 --> 00:07:22,288 Я кормлю свою змею. 149 00:07:22,289 --> 00:07:24,297 Срань Господня! 150 00:07:26,285 --> 00:07:27,325 Это змея! 151 00:07:29,289 --> 00:07:32,289 Успокойтесь. Она больше боится вас, чем вы ее. 152 00:07:36,337 --> 00:07:38,300 Пиццы? 153 00:07:38,301 --> 00:07:41,356 Мне нравятся приколы Митчелла. Он заказал 200 штук за счет школы. 154 00:07:41,357 --> 00:07:43,336 Далеко продвинулись? 155 00:07:43,337 --> 00:07:45,348 Страница 5! 156 00:07:45,349 --> 00:07:48,272 Я буду сегодня полным идиотом в этой группе. 157 00:07:48,273 --> 00:07:50,284 И мисс Гуливер закончит 158 00:07:50,285 --> 00:07:53,328 трахаясь с Орландо в его... секс библиотеке. 159 00:07:53,329 --> 00:07:55,276 Могу я помочь? 160 00:07:55,277 --> 00:07:57,296 Я могу прочесть главу для вас, если хотите. 161 00:07:57,297 --> 00:07:59,316 Я бы очень хотел, но мне нужно 162 00:07:59,317 --> 00:08:01,357 человек 15, чтоб прочитать всю эту чертову книгу. 163 00:08:03,277 --> 00:08:04,677 Вы о том же подумали? 164 00:08:04,702 --> 00:08:06,348 Да! Клонирование! 165 00:08:06,349 --> 00:08:08,292 Класс-читальня! 166 00:08:08,293 --> 00:08:10,333 Да, конечно, класс-читальня - это идея получше. 167 00:08:10,358 --> 00:08:13,360 Каждый в классе сможет прочитать по одной главе. Соберем команду! 168 00:08:13,361 --> 00:08:15,308 Куда вы идете? 169 00:08:15,309 --> 00:08:17,549 Сказать библиотекарше, чтоб она подняла свою милую 70-летнюю попку 170 00:08:17,574 --> 00:08:20,368 и сгоняла до книжного, потому что "Любовь во время чумы" 171 00:08:20,369 --> 00:08:23,361 только что включили в чертову школьную программу. 172 00:08:31,345 --> 00:08:35,352 Что ты делаешь вечером? У меня прощальная вечеринка. 173 00:08:35,353 --> 00:08:37,340 Ты придешь? 174 00:08:37,341 --> 00:08:40,277 Еще не знаю. Может быть. 175 00:08:41,361 --> 00:08:47,321 Мне просто интересно, вдруг тебе нравится.. у тебя есть любимый... 176 00:08:49,309 --> 00:08:51,308 тип пиццы? 177 00:08:51,309 --> 00:08:54,308 Да. У каждой девушки есть свой тип. 178 00:08:54,309 --> 00:08:56,320 Я люблю свою пиццу горячей... 179 00:08:56,321 --> 00:08:57,356 Ага. 180 00:08:57,357 --> 00:08:59,344 .. с кучей "зелени". - Ага. 181 00:08:59,345 --> 00:09:02,292 Чтоб размер минимум 30 см. 182 00:09:02,293 --> 00:09:04,328 - Со своей машиной и чтоб 183 00:09:04,329 --> 00:09:07,341 она не жила в сраном прицепе со своей семьей. 184 00:09:10,349 --> 00:09:12,365 Не думаю, что Домино такую делает. 185 00:09:18,289 --> 00:09:21,320 Что там с нашими персональными анкетами? 186 00:09:21,321 --> 00:09:23,344 Оставь это, у нас дела поважнее! 187 00:09:23,345 --> 00:09:26,340 Так. Йинг берешь главу 2. Стивен, глава 3. 188 00:09:26,341 --> 00:09:29,304 Митчелл, глава 4. Шантелль, глава, 5. 189 00:09:29,305 --> 00:09:32,280 И Джо добьет его финальным усилием. 190 00:09:32,281 --> 00:09:33,481 Только если ты поможешь мне для начала 191 00:09:33,506 --> 00:09:36,312 Хорошо,но я не буду врать в суде , и я отказываюсь хранить украденные вещи 192 00:09:36,313 --> 00:09:38,433 Клео - обалденная и этот вечер последняя возможность для меня, 193 00:09:38,458 --> 00:09:41,316 чтобы подтолкнуть ее, для нее я красив как дерьмо в лифте. 194 00:09:41,317 --> 00:09:44,304 И как она могла устоять против таких речей! 195 00:09:44,305 --> 00:09:45,625 Я помогу тебе, детка! Мы все поможем! 196 00:09:45,650 --> 00:09:48,288 Я видел это миллион раз - мальчик хочет встречаться с девочкой 197 00:09:48,289 --> 00:09:50,769 не своего уровня, да весь сериал "My Super Sweet 16" был об этом. *реалити-шоу о подростках 198 00:09:50,794 --> 00:09:53,292 Стивен прав, ты должен выглядеть отлично сегодня. 199 00:09:53,293 --> 00:09:55,653 Не пойми меня неправильно, но у твоего отца есть костюм, в котором он ходит в суд? 200 00:09:55,678 --> 00:09:58,360 - Ага, это был его счастливый костюм. - Что случилось? - Его признали виновным. 201 00:09:58,361 --> 00:10:00,332 Отлично, тогда он ему точно не понадобится. 202 00:10:00,333 --> 00:10:03,304 Ну если уж костюм готовишь, дак иди до конца. 203 00:10:03,305 --> 00:10:05,348 Как говорит туалетный персонал: не брызнешь - не сунешь. 204 00:10:05,349 --> 00:10:07,356 Где я найду перцовый баллончик? 205 00:10:07,357 --> 00:10:09,328 Что? Нет! Лосьон после бриться. 206 00:10:09,329 --> 00:10:11,569 Чтобы у тебя появился шанс с Клео, надо чтобы эта вечеринка была неистовой, 207 00:10:11,594 --> 00:10:14,324 - С джакузи! - Точно нет - Стриптизерши! 208 00:10:14,325 --> 00:10:16,316 - Ни за что! - Водка? - Это же школа. 209 00:10:16,317 --> 00:10:17,477 - Танцовщицы? - Да ты помешан. 210 00:10:17,502 --> 00:10:21,292 Тебе лучше прийти, Хуикерс, и принеси мяч и цепь *намек на клип Майли Сайрус 211 00:10:21,293 --> 00:10:22,613 А также кляп и хлыст! 212 00:10:25,337 --> 00:10:29,312 О, Господи! Под этим на тебе что-нибудь есть? 213 00:10:29,313 --> 00:10:31,288 Тальк считается? 214 00:10:31,289 --> 00:10:32,324 Точно нет. 215 00:10:32,325 --> 00:10:34,312 Тогда нет, я абсолютно голый, как в тот день, когда 216 00:10:34,313 --> 00:10:36,473 меня арестовали за то, что я спал на двойном диване в Bensons for Beds. 217 00:10:36,498 --> 00:10:40,272 Я сплю обнаженным и не собираюсь покупать то, что мне подходит. 218 00:10:40,273 --> 00:10:42,296 Слушай, Фрейзер, по поводу ролевиков... 219 00:10:42,297 --> 00:10:45,292 Выражение лиц моих друзей, когда они узнали, что ты настоящий. 220 00:10:45,293 --> 00:10:47,373 Я не смогу прийти. Мне действительно нужно быть в книжной группе. 221 00:10:47,398 --> 00:10:51,284 - Но Малкольм и Филип ждут тебя. - Мне очень жаль. 222 00:10:51,285 --> 00:10:53,324 Ну хорошо тогда. 223 00:10:53,325 --> 00:10:56,320 Одно из последних новшеств Гови. 224 00:10:56,321 --> 00:10:58,352 Хотел, чтоб ученики писали перьями. 225 00:10:58,353 --> 00:11:01,352 О, все эти бесконечные открытия, 226 00:11:01,353 --> 00:11:04,317 эти 30-страничные мануалы как ощипывать гуся. 227 00:11:06,321 --> 00:11:08,292 Я приду на пять минут. 228 00:11:08,293 --> 00:11:10,277 Спасибо, Альф, ты не пожалеешь. 229 00:11:12,277 --> 00:11:13,368 Твоя корзина там. 230 00:11:13,369 --> 00:11:15,309 Он был там. 231 00:11:21,361 --> 00:11:26,280 Филипп, Малькольм, познакомьтесь с моим лучшим другом. 232 00:11:26,281 --> 00:11:30,325 Приветствия, Альфред! Неплохой костюм. 233 00:11:32,333 --> 00:11:35,284 Спасибо. Фрейзер выбрал его для меня. 234 00:11:35,285 --> 00:11:38,308 Я был занят будучи активным членом общества. 235 00:11:38,309 --> 00:11:44,316 Хоббит обладает языком, выкованным из железа. Вы остроумный шутник. 236 00:11:44,317 --> 00:11:47,361 Если б он приложил такие же усилия к своему костюму. 237 00:11:49,285 --> 00:11:52,328 Верно, Филип, очень небрежный хоббит. 238 00:11:52,329 --> 00:11:54,280 Я вообще-то здесь. 239 00:11:54,281 --> 00:11:57,328 Я заметил ошибку сразу же как только прошел сквозь тот портал. 240 00:11:57,329 --> 00:12:00,296 - Молю, скажи, Филип. - Тебе поведаю я , честный Малькольм. 241 00:12:00,297 --> 00:12:02,332 Вы типа средневековые братья Чакл? *английские телекомики 242 00:12:02,333 --> 00:12:06,276 Уши, любезный. В реальной жизни у полуросликов нет 243 00:12:06,277 --> 00:12:08,300 выраженного завитка. 244 00:12:08,301 --> 00:12:10,320 Он только что сказал " в реальной жизни"? 245 00:12:10,321 --> 00:12:13,360 Как будто мы снова на Комик-Коне. 246 00:12:13,361 --> 00:12:15,304 . 247 00:12:15,305 --> 00:12:18,369 Пойдем, брат, поднимемся в луга. 248 00:12:23,361 --> 00:12:27,301 Думаю, они самые большие мудаки, каких я видел в жизни. 249 00:12:32,305 --> 00:12:33,385 Что случилось на Комик-Коне? 250 00:12:33,410 --> 00:12:36,364 Да ничего особенного. Я всем купил билеты и мы прошли, и тут Сильвиан 251 00:12:36,365 --> 00:12:40,364 эльф-лучник и я по-тупому запутались в большом луке Лоториана. 252 00:12:40,365 --> 00:12:44,284 И они имели полное право отправить меня домой, в Англию. 253 00:12:44,285 --> 00:12:46,368 В Англию? А где был Комик-Кон? 254 00:12:46,369 --> 00:12:48,300 Сан-Диего. 255 00:12:48,301 --> 00:12:50,304 Внемли! 256 00:12:50,305 --> 00:12:52,352 Мы должны держать путь к Черной Горе 257 00:12:52,353 --> 00:12:56,336 и сразиться там с легионом драконов Лорда Гората. 258 00:12:56,337 --> 00:12:58,341 Круто! Я собираюсь наедрениться до чертей. 259 00:13:02,345 --> 00:13:07,356 Бедный Фрейзер. Брошен на поле боя своим единственным союзником. 260 00:13:07,357 --> 00:13:13,328 Я вернусь, и когда я вернусь, тут пойдет дождь, сучки! 261 00:13:13,329 --> 00:13:15,369 Хоббиты не знают погодных заклинаний. 262 00:13:17,281 --> 00:13:18,345 Урод! 263 00:13:20,337 --> 00:13:23,288 Джо, где эти чертовы пересказы? 264 00:13:23,289 --> 00:13:25,348 Я должен был быть на этом семинаре пять минут назад. 265 00:13:25,349 --> 00:13:27,285 Я их уже собираю. 266 00:13:28,321 --> 00:13:31,272 Это отцовский костюм? В чем его обвинили, 267 00:13:31,273 --> 00:13:32,300 в преступлении против моды? 268 00:13:32,301 --> 00:13:34,321 Скажем, он ограбил "River Island". 269 00:13:35,325 --> 00:13:37,332 Мне надо передать это Альфи. 270 00:13:37,333 --> 00:13:41,280 Если уж совершаешь побег из клетки, то за выход нужно выпить. 271 00:13:41,281 --> 00:13:42,349 Я не могу его подвести. 272 00:13:44,281 --> 00:13:45,329 Передай мне пиво. 273 00:13:47,329 --> 00:13:49,344 Я хочу сказать, сюжет столь элегантен. 274 00:13:49,345 --> 00:13:51,324 Фермина выходит не за того, 275 00:13:51,325 --> 00:13:56,324 и Флорентино должен ждать 50 лет, чтобы быть с ней. 276 00:13:56,325 --> 00:14:03,272 Простите, задержка у библиотеки. Я принес хуммус. 277 00:14:03,273 --> 00:14:05,356 Ну, это лучше того, что вы нам предложили на прошлой неделе. 278 00:14:05,357 --> 00:14:07,300 Немного неуместно. 279 00:14:07,301 --> 00:14:08,461 У всех есть книжки? 280 00:14:08,486 --> 00:14:11,356 Я думаю, я сяду позади для начала, понимаешь? 281 00:14:11,357 --> 00:14:13,292 Чтобы сориентироваться. 282 00:14:13,293 --> 00:14:15,356 Да, это хорошая идея. Посиди, послушай. 283 00:14:15,357 --> 00:14:19,304 Все ли мы довольны сюжетной развязкой? 284 00:14:19,305 --> 00:14:22,336 Думаю, в этом есть своя горькая сладость. 285 00:14:22,337 --> 00:14:24,364 Если я что-то и знаю о Рози, 286 00:14:24,365 --> 00:14:27,297 то только то, что она ненавидит голливудские финалы. 287 00:14:28,361 --> 00:14:30,352 Это правда! 288 00:14:30,353 --> 00:14:32,316 Да, а ей понравилось "Холодное сердце". 289 00:14:32,317 --> 00:14:34,477 Может, ты не знаешь Рози так хорошо, как считаешь. 290 00:14:34,502 --> 00:14:36,288 Люди меняются, приятель. 291 00:14:36,289 --> 00:14:40,312 Или нет, как утверждает Маркес. 292 00:14:40,313 --> 00:14:43,284 Вам бы не хотелось развить эту гипотезу? 293 00:14:43,285 --> 00:14:48,292 Смотри, как я тебе разовьюсь. 294 00:14:48,293 --> 00:14:55,356 Автор, старушка Габриэлла Гарсия Маркезерия 295 00:14:55,357 --> 00:14:59,276 Габриэль Гарсия Маркес. 296 00:14:59,277 --> 00:15:02,297 Наплевать! Ты говоришь "картошка", я говорю "окрошка". 297 00:15:04,285 --> 00:15:07,272 Знаешь что, почему бы нам не начать с самого начала книги, 298 00:15:07,273 --> 00:15:09,360 а не с конца, может, в этом будет больше смысла? 299 00:15:09,361 --> 00:15:13,284 Да, да, мне как раз. Старый мудрый чувак дело говорит. 300 00:15:13,285 --> 00:15:15,272 Как, как говорят старики, должны относиться люди? 301 00:15:15,273 --> 00:15:16,593 "Не суди книгу по обложке, 302 00:15:16,618 --> 00:15:21,586 а суди по первым семи страницам" 303 00:15:35,341 --> 00:15:39,320 И еще одна вещь... 304 00:15:39,321 --> 00:15:43,340 .. почему большинство книг напечатаны не шрифтом Comic Sans? 305 00:15:43,341 --> 00:15:46,356 Ну, думаю, первые семь страниц мы осветили 306 00:15:46,357 --> 00:15:48,304 довольно тщательно. 307 00:15:48,305 --> 00:15:52,280 Почему бы нам не продолжить? Давайте обсудим посыл книги. 308 00:15:52,281 --> 00:15:55,356 Ну, тематическая парадигма текста довольно проста. 309 00:15:55,357 --> 00:15:57,292 Любовь никогда не умирает. 310 00:15:57,293 --> 00:15:59,324 Пока не подхватит чумку, жги! 311 00:15:59,325 --> 00:16:04,288 И две влюбленных могут быть разлучены, но их сердца будут биться как одно. 312 00:16:04,289 --> 00:16:09,348 Ну да, странно, потому что я вычитал в тексте как раз наоборот. 313 00:16:09,349 --> 00:16:15,368 Я понял, что она,типа, ну сделал ошибку, дак, мужик, не заморачивайся. 314 00:16:15,369 --> 00:16:18,320 Разве это полностью не противоречит? 315 00:16:18,321 --> 00:16:21,332 Литература субъективна, Орландо, нет верного и неверного мнения. 316 00:16:21,333 --> 00:16:24,344 Да, спасибо, старый друг. - Это уловка 24 * видимо, уловка-22,что значит замкнутый круг противоречий 317 00:16:24,345 --> 00:16:27,332 Альфи, ты читал конец книги? 318 00:16:27,333 --> 00:16:31,328 Да, да и конец, и начало, и середину. 319 00:16:31,329 --> 00:16:34,320 И что, конкретно, ты думаешь про конец? 320 00:16:34,321 --> 00:16:39,320 Ну, ну, ну, ну, очень хороший вопрос. 321 00:16:39,321 --> 00:16:44,280 Главного парня зовут Фернандо и это любовная история, 322 00:16:44,281 --> 00:16:47,332 и поэтому все мы думаем, что в "Take Me Out" (песня Франц Фердинанд) 323 00:16:47,333 --> 00:16:50,284 появляется Остров Фернандос? 324 00:16:50,285 --> 00:16:52,304 Его зовут Флорентино. - Черт! 325 00:16:52,305 --> 00:16:54,368 Давайте-ка сделаем перерыв. 326 00:16:54,369 --> 00:16:57,352 Отличная идея. - У кого-то пи-пи рвется наружу! 327 00:16:57,353 --> 00:17:00,336 Я собираюсь пойти и выкурить Голуаз. 328 00:17:00,337 --> 00:17:05,296 Эй, Орландо, между прочим, если ты собираешься скинуть детей 329 00:17:05,297 --> 00:17:09,340 в бассейн , помни, вот твоя задница , вот твой локоть. 330 00:17:09,341 --> 00:17:11,348 Альфи, да ты жжешь! 331 00:17:11,349 --> 00:17:13,272 Спасибо, детка! 332 00:17:13,273 --> 00:17:15,316 Нет, нет, ты горишь! 333 00:17:15,317 --> 00:17:17,277 Что? Черт! 334 00:17:18,353 --> 00:17:20,361 Все равно мне этот шарф не нравился, так что... 335 00:17:26,341 --> 00:17:30,333 Джо, где ты был? Ты что, пил? 336 00:17:34,273 --> 00:17:36,317 Ладно, просто дай мне пересказы. 337 00:17:38,301 --> 00:17:39,356 Спокойно, сэр, у меня есть пиво. 338 00:17:39,357 --> 00:17:42,288 Нет, мне надо вернуться к группе. 339 00:17:42,289 --> 00:17:46,289 Но, сэр, это же моя прощальная вечеринка! -Ладно, только одну, но по-быстрому. 340 00:17:50,337 --> 00:17:53,292 Альф? Альф? Вот ты где. 341 00:17:53,293 --> 00:17:55,300 Где твой костюм? 342 00:17:55,301 --> 00:17:56,356 Фрейзер, книжный клуб... 343 00:17:56,357 --> 00:17:59,348 Малькольм и Филипп сказали, что ты бросил меня. Я им не поверил. 344 00:17:59,349 --> 00:18:02,320 Я не бросил, просто... - Нет, нет без обид. Я понимаю. 345 00:18:02,321 --> 00:18:05,300 Малькольм и Филип достали тебя, я знаю, они правы. 346 00:18:05,301 --> 00:18:09,285 ты мне не друг, ты тоже думаешь, что я лузер. 347 00:18:17,309 --> 00:18:19,285 Успокойся, приятель, это бесконтактно! 348 00:18:20,297 --> 00:18:22,324 . 349 00:18:22,325 --> 00:18:24,364 Разве это не прекрасно? 350 00:18:24,365 --> 00:18:26,336 Да неплохо, я полагаю. 351 00:18:26,337 --> 00:18:29,340 О, тот гоблин, которого ты поймал, думает, что он будет слеп всю жизнь. 352 00:18:29,341 --> 00:18:31,361 Ты наверное не захочешь увлекаться ослеплением! 353 00:18:33,321 --> 00:18:36,281 Это членоголовый патруль! 354 00:18:37,345 --> 00:18:40,320 Эй, убери телефон, это исторически неверно! 355 00:18:40,321 --> 00:18:43,300 В прошлом месяце Фил и Мальк подловили меня с наручными часами. 356 00:18:43,301 --> 00:18:45,324 Они довольно справедливо наказали меня за косяк, заставив 357 00:18:45,325 --> 00:18:47,292 меня просидеть в бочке пять часов. 358 00:18:47,293 --> 00:18:49,574 Мой доктор думает, что со спиной я буду маяться всю жизнь. 359 00:18:49,599 --> 00:18:52,280 Прости, Фрейзер, я должен вернуться. 360 00:18:52,281 --> 00:18:55,273 - Но Альф, я в меньшинстве! - Прости. 361 00:19:07,365 --> 00:19:09,360 Мои записи, не подсматривать! 362 00:19:09,361 --> 00:19:13,360 Да, я подумал, что сюжет мог показаться слишком сложным некоторым читателям. 363 00:19:13,361 --> 00:19:16,276 - Сложным! Да это детская книга. 364 00:19:16,277 --> 00:19:18,288 Но понял бы ее ребенок? 365 00:19:18,289 --> 00:19:19,329 Хотелось бы надеяться. 366 00:19:24,285 --> 00:19:26,308 Иди и поговори с Клео. 367 00:19:26,309 --> 00:19:29,332 Да и иду, иду, мне просто надо быть не таким трезвым. 368 00:19:29,333 --> 00:19:31,344 Не так уж и весело без мистер Викерса. 369 00:19:31,345 --> 00:19:33,296 Надеюсь, у книжного клуба все хорошо. 370 00:19:33,297 --> 00:19:35,276 Думаю, я ему хорошо помогла. 371 00:19:35,277 --> 00:19:39,300 Маркес рассматривает любовь не как болезнь, 372 00:19:39,301 --> 00:19:42,300 но как онтологический феномен. 373 00:19:42,301 --> 00:19:47,284 Любовники существуют вне своих отношений и, 374 00:19:47,285 --> 00:19:52,328 как мы все знаем, путь истинной любви тернист. 375 00:19:52,329 --> 00:19:54,357 . 376 00:19:56,337 --> 00:19:58,312 Прекрасно сказано. 377 00:19:58,313 --> 00:20:00,332 Это как раз то, что я говорил. 378 00:20:00,333 --> 00:20:02,316 Время цитат! 379 00:20:02,317 --> 00:20:05,308 "Единственное, о чем я буду жалеть умирая, что это не от любви" 380 00:20:05,309 --> 00:20:07,272 Флорентино. 381 00:20:07,273 --> 00:20:09,292 Спасибо. 382 00:20:09,293 --> 00:20:11,320 Пока мы на этой теме, 383 00:20:11,321 --> 00:20:13,360 что мы поняли из характера Флорентино? 384 00:20:13,361 --> 00:20:15,280 . 385 00:20:15,281 --> 00:20:17,284 Я тоже кое-что понял. - Шшш! 386 00:20:17,285 --> 00:20:20,272 Что ж, я подумал, что книга была абсолютно очевидна. - Правда? 387 00:20:20,273 --> 00:20:22,332 Вы что, ну детка, это же старая история. 388 00:20:22,333 --> 00:20:27,312 Главный герой, Флорентино, точно гей. 389 00:20:27,313 --> 00:20:31,300 Но он влюблен в женщину. 390 00:20:31,301 --> 00:20:34,301 Ну дак так и Рикки Мартин. 391 00:20:35,357 --> 00:20:37,288 А ты что написал? 392 00:20:37,289 --> 00:20:40,308 Ну, меня не было времени читать, так что я просто предположил. 393 00:20:40,309 --> 00:20:41,356 Ты все выдумал. 394 00:20:41,357 --> 00:20:43,312 Он сказал, что место действия - Южная Африка, 395 00:20:43,313 --> 00:20:45,348 я просто сложил два плюс два. 396 00:20:45,349 --> 00:20:48,336 Огромная гора кокаина заляпана мозгами 397 00:20:48,337 --> 00:20:54,328 и кровью босса картели, Эль Мачо Гранде, 398 00:20:54,329 --> 00:20:59,321 ему только что выстрелил в затылок Росс Кэмп. * англ. актер, запустил сериал о ганстерах 399 00:21:01,321 --> 00:21:03,360 Ну ты придурок! 400 00:21:03,361 --> 00:21:05,328 О чем вы, ребята, говорите? 401 00:21:05,329 --> 00:21:07,296 Доклад по книге. 402 00:21:07,297 --> 00:21:09,344 Да, когда их сдавать? 403 00:21:09,345 --> 00:21:11,284 Детка, Джо их уже собрал. 404 00:21:11,285 --> 00:21:14,276 Что? Но это были наши персональные анкеты? 405 00:21:14,277 --> 00:21:18,308 Подожди-ка, я тебя правильно понимаю - ты считаешь, что 406 00:21:18,309 --> 00:21:20,389 мотивацией Фермины было не желание воссоединиться со своей настоящей любовью, 407 00:21:20,414 --> 00:21:25,336 а желание открыть маникюрный салон в Чигвелле и накопить деньги на грудные имплантанты 408 00:21:25,337 --> 00:21:28,360 а затем выйти замуж за своего учителя. 409 00:21:28,361 --> 00:21:31,288 Ага. 410 00:21:31,289 --> 00:21:32,316 Да. 411 00:21:32,317 --> 00:21:35,345 - Ну, тогда на этом и закончим? - Да. 412 00:21:39,289 --> 00:21:43,320 Альфи, это Фрейзер. Я загнал Филипа и Малкольма в угол в мужском туалете. 413 00:21:43,321 --> 00:21:45,321 Приходи и помоги мне покончить с ними. 414 00:21:47,297 --> 00:21:49,340 Так, мы установили ловушку. 415 00:21:49,341 --> 00:21:55,364 Мы прикончим твоего недоделанного хоббита прямо здесь, в туалете. 416 00:21:55,365 --> 00:21:59,276 А что мы будем делать с этим? 417 00:21:59,277 --> 00:22:00,356 Тащи бочку. 418 00:22:00,357 --> 00:22:02,313 Ха! отличная идея. 419 00:22:08,293 --> 00:22:11,276 - Хорошо, я притащу бочку. - Да, да. 420 00:22:11,277 --> 00:22:14,324 Если тебя это утешит, то мне пришлась по душе твоя версия 421 00:22:14,325 --> 00:22:18,272 со стриптизершами и наркодилерами. 422 00:22:18,273 --> 00:22:20,296 Я заставил ее вернуться к бывшему. 423 00:22:20,297 --> 00:22:25,316 О, послушай, Рози, ей просто нужно пространство. 424 00:22:25,317 --> 00:22:29,352 Я хочу, чтобы ты знал, ничего не было. 425 00:22:29,353 --> 00:22:33,305 Мы не можем знать наверняка, Ричард. 426 00:22:34,321 --> 00:22:37,340 Альфи, давай выпьем кофе завтра и все обсудим. 427 00:22:37,341 --> 00:22:41,272 - Ты же подвезешь меня, Ричард? - Да. 428 00:22:41,273 --> 00:22:43,593 Эй, Рич, проследи чтобы ее бывший не последовал за ней домой. 429 00:22:43,618 --> 00:22:46,368 Э, Альфи, Ричард - мой бывший. 430 00:22:46,369 --> 00:22:51,324 Что? Но он же старикашка. 431 00:22:51,325 --> 00:22:53,328 Он был моим профессором в Оксфорде. 432 00:22:53,329 --> 00:22:55,360 Ага, мы любили гулять в лесу, 433 00:22:55,361 --> 00:22:58,280 читая стихи наизусть. 434 00:22:58,281 --> 00:23:02,296 "Прекрасное пленяет навсегда, к нему не остываешь." 435 00:23:02,297 --> 00:23:04,340 "Никогда не впасть ему в ничтожество." 436 00:23:04,341 --> 00:23:08,280 "Все снова нас будет влечь к испытанному крову." 437 00:23:08,281 --> 00:23:10,344 "Как у Билли у дружка , хрен стоял на пол-вершка, 438 00:23:10,345 --> 00:23:13,312 Показал его подружке. Приняла хрен за змею, 439 00:23:13,313 --> 00:23:16,284 Снесла голову ею, И осталась четвертушка". 440 00:23:16,285 --> 00:23:18,312 У меня тоже есть рифма и что с того, Брюси? 441 00:23:18,313 --> 00:23:21,320 - Альфи, ну что ты, мне просто нужно время. - Тебе нужно время? 442 00:23:21,321 --> 00:23:23,360 И поэтому ты выбираешь эту тикающую бомбу, да? 443 00:23:23,361 --> 00:23:25,312 Я никого не выбираю. 444 00:23:25,313 --> 00:23:28,317 Мне просто нужно немного пространства, чтобы... подумать! 445 00:23:33,301 --> 00:23:36,336 Путь истинной любви всегда тернист. 446 00:23:36,337 --> 00:23:38,333 Отвали, Орландо 447 00:23:49,361 --> 00:23:51,361 Хорошо, теперь я готов. 448 00:23:55,349 --> 00:23:58,344 Эй, Клео, послушай, я просто хотел сказать,что 449 00:23:58,345 --> 00:24:02,312 у меня нет машины или 30 см, 450 00:24:02,313 --> 00:24:07,356 минимум 20. Постой, можно я начну сначала? 451 00:24:07,357 --> 00:24:11,281 Если я поцелую тебя, ты заткнешься? 452 00:24:12,313 --> 00:24:13,365 Навсегда. 453 00:24:19,353 --> 00:24:21,324 Фрейзер! 454 00:24:21,325 --> 00:24:24,284 . 455 00:24:24,285 --> 00:24:30,321 А, доверчивый хоббит, приготовься испробовать орка и меч. 456 00:24:32,293 --> 00:24:34,289 Это ловушка, беги, Альфи, беги! 457 00:24:35,361 --> 00:24:39,285 Я посылаю тебя в мир духов. 458 00:24:44,305 --> 00:24:46,289 Ты, ты должен упасть. 459 00:24:53,361 --> 00:24:55,312 Опрокинь голову. 460 00:24:55,313 --> 00:24:57,312 Мы доложим об этом, Фрейзер! 461 00:24:57,313 --> 00:24:59,356 Да, доложите, 462 00:24:59,357 --> 00:25:04,348 что два жаждующих крови орка были случайно убиты хоббитом. 463 00:25:04,349 --> 00:25:07,349 Пойдем, Малк, скоро за нами приедет мама. 464 00:25:09,285 --> 00:25:11,312 Она останется у своего бывшего сегодня. 465 00:25:11,313 --> 00:25:13,312 Мисс Гулливер любит тебя, Альфи. 466 00:25:13,313 --> 00:25:15,433 Может, ей просто нужно время, чтобы понять, почему. 467 00:25:15,458 --> 00:25:18,296 Ну что придурки, я ухожу. 468 00:25:18,297 --> 00:25:19,356 Как все прошло с Клео? 469 00:25:19,357 --> 00:25:21,284 Замечательно. 470 00:25:21,285 --> 00:25:24,272 Она сказала, что я худший из всех с кем она когда-либо целовалась. 471 00:25:24,273 --> 00:25:26,353 - Слишком много информации. - Но если я ничего не буду писать об этом на фейсбуке, 472 00:25:26,378 --> 00:25:28,280 она пойдет со мной в Нандос. 473 00:25:28,281 --> 00:25:31,332 - Поздравляю, чувак. - Я счастлив за тебя. Мы все счастливы. 474 00:25:31,333 --> 00:25:33,368 Детка, мы будем сильно по тебе скучать. 475 00:25:33,369 --> 00:25:35,305 Боже, ненавижу прощаться. 476 00:25:38,337 --> 00:25:42,300 Джо, чувак, если я чем-нибудь тебя обидел, это был просто стёб. 477 00:25:42,301 --> 00:25:45,300 Лучшее, что ты можешь сделать-это вырасти, забить кучу шаров, 478 00:25:45,301 --> 00:25:47,381 Найти себе чику по размерам и заставить меня выглядеть как Маппет. 479 00:25:49,361 --> 00:25:53,328 Дикерс, я думал, что существует всего 2 типа учителей, 480 00:25:53,329 --> 00:25:55,336 засранцы и трагедии. 481 00:25:55,337 --> 00:25:57,280 Ты исключение. 482 00:25:57,281 --> 00:25:59,761 Если бы я увидел тебя на улице, то не стал бы кричать оскорбления тебе в след, 483 00:25:59,786 --> 00:26:03,348 а пошел бы выпить с тобой, и сказал бы тебе в лицо, что ты придурок. 484 00:26:03,349 --> 00:26:05,328 Спасибо, Митчелл. 485 00:26:05,329 --> 00:26:08,368 Это самое лучшее, что мне когда-либо говорили. 486 00:26:08,369 --> 00:26:11,352 Я слышала, что богатые люди недополучают эмоциональной поддержки, 487 00:26:11,353 --> 00:26:13,360 но вы, это что-то другое. 488 00:26:13,361 --> 00:26:17,324 Рем Догг, так как ты больше не разговариваешь, это может быть немного трудно, 489 00:26:17,325 --> 00:26:20,292 и ты стал немного странноват в этой четверти, 490 00:26:20,293 --> 00:26:21,653 но ты навсегда останешься моим лучшим другом. 491 00:26:24,277 --> 00:26:27,348 И когда эта стадия у тебя пройдет, ты мне позвони, и мы сходим 492 00:26:27,349 --> 00:26:30,345 в Макки Ди'c, и будем бросать тампоны в инспекторов дорожного движения, как в старые добрые времена. 493 00:26:38,349 --> 00:26:40,297 Пока, ребята. 494 00:26:48,309 --> 00:26:49,361 Митчелл? 495 00:26:52,301 --> 00:26:53,369 Я тебя люблю! 496 00:26:57,305 --> 00:26:58,361 Ха-ха, гей! 497 00:27:02,398 --> 00:27:04,410 Ой, ой! 498 00:27:06,362 --> 00:27:08,429 Мистер Уикерс, мы получили жалобы на шум. 499 00:27:08,430 --> 00:27:11,446 Последний прикол да, Митчелл? 500 00:27:11,446 --> 00:27:13,453 Я был не послушным мальчиком, офицер? 501 00:27:13,454 --> 00:27:16,426 Вы меня накажете своей дубинкой? 502 00:27:16,427 --> 00:27:17,450 Сэр? 503 00:27:17,450 --> 00:27:19,402 Давай-те с этим покончим. 504 00:27:21,831 --> 00:27:23,826 Стриптизеры не носят Кевлар! 505 00:27:23,827 --> 00:27:25,831 Вы имеете право сохранять молчание. 506 00:27:25,856 --> 00:27:27,816 . 507 00:27:27,826 --> 00:27:30,316 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/55013/242285 508 00:27:30,326 --> 00:27:31,316 Переводчики: AlanDavies, diane_diane, mary_va 53379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.