Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,000 --> 00:01:46,140
Вот так
2
00:01:46,140 --> 00:01:50,560
сама себя катаю по утрам в полупустой вагон.
3
00:01:53,500 --> 00:01:55,740
Родные места, избеганные с детства.
4
00:01:57,160 --> 00:01:59,820
Мать у меня тоже работала на трамвае перед
5
00:01:59,820 --> 00:02:01,980
войной кондуктором в парке Леонова.
6
00:02:03,580 --> 00:02:05,240
Здесь меня в детство отводили.
7
00:02:07,060 --> 00:02:08,460
Люблю я свой трамвай.
8
00:02:09,160 --> 00:02:11,040
Больше всякой другой работы.
9
00:02:12,060 --> 00:02:15,600
Если хорошо подготовишься, выспишься, то очень радостно работать.
10
00:02:16,280 --> 00:02:18,580
У меня редко бывает плохое настроение.
11
00:02:19,560 --> 00:02:21,540
Вот у нас один водитель говорит, я иду
12
00:02:21,540 --> 00:02:25,300
на работу как в гору, а я как
13
00:02:25,300 --> 00:02:26,000
под гору.
14
00:02:42,110 --> 00:02:43,410
Гаванская улица.
15
00:02:48,980 --> 00:02:51,020
Утром в вагоне всегда тихо.
16
00:02:52,100 --> 00:02:54,500
Полудремлет, полуспят мои пассажиры.
17
00:02:56,220 --> 00:02:57,740
Сейчас неразговорчивые.
18
00:03:00,040 --> 00:03:03,280
Но ничего, к вечеру разговорятся.
19
00:03:05,740 --> 00:03:07,840
Тишина, газеты читают.
20
00:03:10,300 --> 00:03:13,220
Мои ребята тоже хотят быть водителями, и Женька,
21
00:03:13,260 --> 00:03:13,640
и Галя.
22
00:03:14,820 --> 00:03:17,400
Женька в школу может проспать, а мой трамвай
23
00:03:17,400 --> 00:03:19,080
всегда пойдет, хоть ночью.
24
00:03:37,570 --> 00:03:39,250
Знакомый гражданин едет.
25
00:03:40,470 --> 00:03:42,810
Где-то на Балтийском заводе работает.
26
00:03:50,610 --> 00:03:53,070
Следующая остановка Балтийский завод.
27
00:03:56,390 --> 00:03:58,810
Ой, метро сколько народу подкинуло, тьма.
28
00:04:03,570 --> 00:04:06,070
Вот иногда идет пассажир, вроде бы идет, а
29
00:04:06,070 --> 00:04:08,110
так лениво, не спеша, и начнет метаться.
30
00:04:08,230 --> 00:04:09,330
Какие двери кинуться?
31
00:04:10,050 --> 00:04:12,210
Я тогда сержусь и сразу закрываю двери.
32
00:04:13,090 --> 00:04:15,209
Надо же сразу решить этот вопрос, садиться или
33
00:04:15,209 --> 00:04:15,510
нет.
34
00:04:16,510 --> 00:04:17,870
Недогадливый пассажир.
35
00:04:19,390 --> 00:04:21,710
Но вечером-то я их всех жду, надо
36
00:04:21,710 --> 00:04:22,710
же добраться до дома.
37
00:04:23,110 --> 00:04:24,230
Интервалы большие.
38
00:04:28,230 --> 00:04:31,690
Скорые торговые работники поедут, их время подступает.
39
00:04:44,730 --> 00:04:46,810
Ну как, бабушка, разойдемся мы с тобой?
40
00:04:48,770 --> 00:04:50,290
Люди как голуби.
41
00:04:50,290 --> 00:04:54,770
Не торопятся, не летают, пешком по путям ходят.
42
00:04:57,010 --> 00:05:00,850
Я их читаю, глаз с них не совожу.
43
00:05:02,690 --> 00:05:05,690
Они всегда на трамвайные пути выбегают, думают, безопасная
44
00:05:05,690 --> 00:05:06,050
зона.
45
00:05:06,610 --> 00:05:10,350
Приходится за ними думать, чтобы спасти им жизнь.
46
00:05:10,530 --> 00:05:14,570
Надо чувствовать пешехода, какой побежит, какой нет.
47
00:05:21,090 --> 00:05:22,950
Люблю утреннюю смену.
48
00:05:23,910 --> 00:05:26,190
В 12 часов всё.
49
00:05:27,770 --> 00:05:28,910
Весь день впереди.
50
00:05:30,490 --> 00:05:31,890
Ещё обед сварить можно.
51
00:06:27,850 --> 00:06:30,650
Следующая остановка, Девский проспект.
52
00:06:51,120 --> 00:06:52,560
Всё едут.
53
00:06:53,480 --> 00:06:56,500
Кто выспался, кто вечернюю смену.
54
00:06:58,340 --> 00:07:00,400
Что они всё едут да едут?
55
00:07:01,820 --> 00:07:02,620
Куда?
56
00:07:10,780 --> 00:07:14,460
Наше общение с людьми очень ограничено, поэтому я
57
00:07:14,460 --> 00:07:16,840
сердцем и душой страдаю, что не могу поговорить
58
00:07:16,840 --> 00:07:17,180
с ними.
59
00:07:18,220 --> 00:07:19,620
Вот только смотрю молча.
60
00:07:20,100 --> 00:07:21,400
Единственное моё общение с людьми.
61
00:07:21,400 --> 00:07:22,500
Движение и знакомство.
62
00:07:28,860 --> 00:07:30,720
У нас не очень нервная работа.
63
00:07:30,940 --> 00:07:32,860
Просто она требует предельного внимания.
64
00:07:32,960 --> 00:07:34,140
Вообще надо любить людей.
65
00:07:34,260 --> 00:07:36,180
Если их не любить, то можно и дверями
66
00:07:36,180 --> 00:07:36,860
защемить.
67
00:07:37,240 --> 00:07:39,220
Всё время надо смотреть во все глаза.
68
00:07:40,880 --> 00:07:44,220
Когда я чихаю, у меня глаза закрываются, и
69
00:07:44,220 --> 00:07:45,020
я очень боюсь.
70
00:07:45,140 --> 00:07:47,120
Когда закрываю глаза, вагон может пройти за это
71
00:07:47,120 --> 00:07:48,620
мгновение 8 метров.
72
00:07:48,780 --> 00:07:50,800
И никак не могу чихнуть с открытыми глазами.
73
00:07:50,800 --> 00:07:53,340
А ведь скорость 60 км в час.
74
00:07:53,440 --> 00:07:54,900
Вот думаю, сейчас наеду.
75
00:08:00,360 --> 00:08:02,580
Следующее Пескарёвский проспект.
76
00:08:15,410 --> 00:08:16,350
Войну помню.
77
00:08:16,770 --> 00:08:17,430
Блокаду.
78
00:08:20,370 --> 00:08:24,110
Мать меня, помню, на ключ запирала, а я
79
00:08:24,110 --> 00:08:27,570
боялась очень зарево красного.
80
00:08:28,170 --> 00:08:31,250
А соседка варила столярный клей и очень вкусно
81
00:08:31,250 --> 00:08:31,710
пахла.
82
00:09:09,060 --> 00:09:11,140
Ну и погодка сегодня.
83
00:09:11,900 --> 00:09:13,030
Самая наша Ленинградская.
84
00:09:25,500 --> 00:09:27,540
Сейчас больше женщины едут.
85
00:09:27,700 --> 00:09:29,200
Бабушки с кошелками на рынок.
86
00:09:29,240 --> 00:09:29,980
Это их время.
87
00:09:31,880 --> 00:09:33,840
Они у нас воображают.
88
00:09:34,960 --> 00:09:36,560
Ведь потенциальные всё няньки.
89
00:09:37,220 --> 00:09:37,920
Дефицит.
90
00:10:16,680 --> 00:10:21,180
Ура!
91
00:10:21,180 --> 00:10:21,980
Площадь Спира.
92
00:10:35,760 --> 00:10:37,880
Вот уж месяц, как моя Галка вышла из
93
00:10:37,880 --> 00:10:51,800
несовершеннолетнего возраста Все
94
00:10:51,800 --> 00:10:54,360
пелит пожилых пассажиров, что вы в рабочее время
95
00:10:54,360 --> 00:10:57,140
ездите, что вам не спится Однажды одна бабка
96
00:10:57,140 --> 00:11:00,000
стояла в дверях, ее все спрашивали, вы сходите?
97
00:11:00,520 --> 00:11:02,320
А она все отвечала, а я думал, что
98
00:11:02,320 --> 00:11:05,800
моя остановка Наконец все разозлились и опять на
99
00:11:05,800 --> 00:11:07,140
нее, да вы сходите наконец?
100
00:11:07,360 --> 00:11:09,580
А она отвечает одной, выйду, выйду, милая, день
101
00:11:09,580 --> 00:11:18,100
-то большой Анекдоты только Я, по-моему, первая
102
00:11:18,100 --> 00:11:22,660
наблюдаю за явлениями природы Как люди одеваются, какая
103
00:11:22,660 --> 00:11:28,320
мода Каково направление в цветах Это все на
104
00:11:28,320 --> 00:11:33,420
моих глазах происходит Все успеваю видеть Если хозяйка
105
00:11:33,420 --> 00:11:35,140
пьет чай на втором этаже у окна, так
106
00:11:35,140 --> 00:11:36,140
с чем пьет?
107
00:11:37,580 --> 00:11:47,720
С морского поля Мы
108
00:11:47,720 --> 00:11:52,080
часто беседуем с Галкой с моей жизнью, о
109
00:11:52,080 --> 00:11:56,660
любви Галя все спрашивает меня, как узнать человека
110
00:11:56,660 --> 00:12:01,640
А ты с ним поразговаривай побольше Вот человек
111
00:12:01,640 --> 00:12:15,690
-то и вылезет, сам с собой раскроется Технологический
112
00:12:15,690 --> 00:12:41,830
институт Ветер
113
00:13:11,750 --> 00:13:13,350
Петрова электросила.
114
00:13:13,650 --> 00:14:06,130
Следующая остановка Московские ворота Плывет
115
00:14:06,130 --> 00:14:10,330
моя сороковка по городу А они все ждут
116
00:14:10,330 --> 00:14:14,290
-ждут Приложат руку к глазам, смотрят не идет
117
00:14:14,290 --> 00:14:18,490
ли она Я раньше так поэтично рассказывала своим
118
00:14:18,490 --> 00:14:20,070
детям, когда они были маленькими.
119
00:14:20,910 --> 00:14:25,250
А когда над городом спускаются сумерки, зажигаются у
120
00:14:25,250 --> 00:14:26,370
нее зеленые глаза.
121
00:14:27,390 --> 00:14:29,410
Она такая модная, моя сороковка.
122
00:14:39,870 --> 00:14:44,250
Я вот Гайке говорю, что, по-моему, неофициально,
123
00:14:44,590 --> 00:14:46,470
негласно существует матриархат.
124
00:14:47,150 --> 00:14:49,330
Надо воспитывать не только детей, но и мужа.
125
00:14:50,210 --> 00:14:52,290
Надо подготовить выходной день.
126
00:14:52,770 --> 00:14:54,370
Он же не будет думать, куда пойти, что
127
00:14:54,370 --> 00:14:55,130
взять с собой.
128
00:14:55,510 --> 00:14:57,610
Подготовить, все обсудить.
129
00:14:57,930 --> 00:15:00,930
В общем, как женщина жизнь организует, так и
130
00:15:00,930 --> 00:15:01,290
будет.
131
00:15:25,990 --> 00:15:26,950
Как чудесно.
132
00:15:28,110 --> 00:15:29,570
Вода как выпуклая.
133
00:15:31,330 --> 00:15:33,850
Мы во время салютов здесь медленно едем.
134
00:15:34,850 --> 00:15:36,690
Даже пассажиры не подгоняют.
135
00:15:37,870 --> 00:15:39,970
Уж очень красиво видно.
136
00:15:42,150 --> 00:15:44,930
Подумать, только на ста островах стоим.
137
00:15:45,850 --> 00:15:47,030
А мостов-то сколько?
138
00:15:47,930 --> 00:15:48,910
Почти шестьсот.
139
00:15:50,490 --> 00:15:54,190
Где еще такое чудо отыщешь, как наш город?
140
00:16:00,760 --> 00:16:05,760
Вечером смотришь, светятся окна, видно, какая мебель стоит.
141
00:16:06,720 --> 00:16:08,080
Как комната убрана.
142
00:16:08,800 --> 00:16:11,060
Свой вариант, свое освещение.
143
00:16:12,340 --> 00:16:15,900
По проспекту Науки есть комната маленькая.
144
00:16:16,080 --> 00:16:18,700
Там стены обведены под стеллажи с книгами.
145
00:16:19,320 --> 00:16:21,240
Когда еду вечером, всегда смотрю.
146
00:16:42,850 --> 00:16:46,970
Мы очень любим оперу, балет, музыку, ходим слушать.
147
00:16:48,150 --> 00:16:50,530
Мы когда на концерты ходим, Женьку берем.
148
00:16:50,690 --> 00:16:53,190
Я как в афишах увижу, органный вечер будет.
149
00:16:53,630 --> 00:16:55,410
Я все афиши успеваю прочесть.
150
00:16:55,410 --> 00:16:58,370
Вот сижу и рассчитываю, когда у Галки будет
151
00:16:58,370 --> 00:16:59,230
свободный вечер.
152
00:16:59,690 --> 00:17:00,230
Когда у меня.
153
00:17:08,780 --> 00:17:10,780
У меня Галка не красится, не мажется.
154
00:17:12,160 --> 00:17:13,280
Мое влияние.
155
00:17:14,819 --> 00:17:17,560
Между прочим, мне любят ни духов, ни одеколоны,
156
00:17:17,660 --> 00:17:20,119
чтобы ничем не пахло, как копчистые посуды.
157
00:19:08,420 --> 00:19:10,120
Вечером поздно, даже ночью.
158
00:19:10,720 --> 00:19:12,440
Возвращаешься в парк.
159
00:19:12,720 --> 00:19:14,280
К некоторым хочется поговорить.
160
00:19:14,280 --> 00:19:17,320
Обычно знакомство никогда так не завязывается.
161
00:19:17,440 --> 00:19:18,080
Но иной раз.
162
00:19:19,180 --> 00:19:23,300
В зеркало посмотришь, перемигдиваешься, чтобы секунду отдохнуть.
163
00:19:24,560 --> 00:19:27,120
Водители тоже иногда строят друг другу глазки.
164
00:19:28,080 --> 00:19:30,600
Можно, если внешность понравилась.
165
00:19:31,580 --> 00:19:33,520
Если на одном маршруте работаешь.
166
00:19:34,740 --> 00:19:37,900
Но вообще-то у меня строго официальное лицо,
167
00:19:38,480 --> 00:19:41,080
когда я на вагоне не даю повода.
168
00:20:13,220 --> 00:20:27,030
Дети будут
169
00:20:27,030 --> 00:20:28,050
гулять всю ночь.
170
00:20:29,950 --> 00:20:31,690
Вечером едут заблудшие.
171
00:20:36,110 --> 00:20:39,970
Следующая остановка набережной лейтенанта Шмидта.
172
00:20:52,010 --> 00:20:53,330
Молчаливая работа.
173
00:20:53,830 --> 00:20:55,430
Все время одни и те же остановки, как
174
00:20:55,430 --> 00:20:56,110
попугаи.
175
00:20:58,090 --> 00:20:59,870
Трамвай идет с парка Леонова.
176
00:21:07,490 --> 00:21:10,540
Ну что ж плакаться.
177
00:21:11,600 --> 00:21:13,420
Все равно хорошо жить на свете.
178
00:21:14,180 --> 00:21:15,480
Трамвай еще будет долго.
179
00:21:16,700 --> 00:21:18,160
В новых районах он нужен.
180
00:21:23,900 --> 00:21:26,160
Остановись, трамвай, завтра все заплачут.
181
00:21:26,840 --> 00:21:30,720
Трамвай делает частые остановки, расползается во все концы
182
00:21:30,720 --> 00:21:31,180
города.
183
00:21:33,000 --> 00:21:38,340
Трамвай, хоть днем тесно, все равно хорошо.
184
00:21:54,440 --> 00:21:55,460
Редактор субтитров А.Семкин
16996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.