All language subtitles for Трамвай идёт по городу документальный фильм, СССР, 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,000 --> 00:01:46,140 Вот так 2 00:01:46,140 --> 00:01:50,560 сама себя катаю по утрам в полупустой вагон. 3 00:01:53,500 --> 00:01:55,740 Родные места, избеганные с детства. 4 00:01:57,160 --> 00:01:59,820 Мать у меня тоже работала на трамвае перед 5 00:01:59,820 --> 00:02:01,980 войной кондуктором в парке Леонова. 6 00:02:03,580 --> 00:02:05,240 Здесь меня в детство отводили. 7 00:02:07,060 --> 00:02:08,460 Люблю я свой трамвай. 8 00:02:09,160 --> 00:02:11,040 Больше всякой другой работы. 9 00:02:12,060 --> 00:02:15,600 Если хорошо подготовишься, выспишься, то очень радостно работать. 10 00:02:16,280 --> 00:02:18,580 У меня редко бывает плохое настроение. 11 00:02:19,560 --> 00:02:21,540 Вот у нас один водитель говорит, я иду 12 00:02:21,540 --> 00:02:25,300 на работу как в гору, а я как 13 00:02:25,300 --> 00:02:26,000 под гору. 14 00:02:42,110 --> 00:02:43,410 Гаванская улица. 15 00:02:48,980 --> 00:02:51,020 Утром в вагоне всегда тихо. 16 00:02:52,100 --> 00:02:54,500 Полудремлет, полуспят мои пассажиры. 17 00:02:56,220 --> 00:02:57,740 Сейчас неразговорчивые. 18 00:03:00,040 --> 00:03:03,280 Но ничего, к вечеру разговорятся. 19 00:03:05,740 --> 00:03:07,840 Тишина, газеты читают. 20 00:03:10,300 --> 00:03:13,220 Мои ребята тоже хотят быть водителями, и Женька, 21 00:03:13,260 --> 00:03:13,640 и Галя. 22 00:03:14,820 --> 00:03:17,400 Женька в школу может проспать, а мой трамвай 23 00:03:17,400 --> 00:03:19,080 всегда пойдет, хоть ночью. 24 00:03:37,570 --> 00:03:39,250 Знакомый гражданин едет. 25 00:03:40,470 --> 00:03:42,810 Где-то на Балтийском заводе работает. 26 00:03:50,610 --> 00:03:53,070 Следующая остановка Балтийский завод. 27 00:03:56,390 --> 00:03:58,810 Ой, метро сколько народу подкинуло, тьма. 28 00:04:03,570 --> 00:04:06,070 Вот иногда идет пассажир, вроде бы идет, а 29 00:04:06,070 --> 00:04:08,110 так лениво, не спеша, и начнет метаться. 30 00:04:08,230 --> 00:04:09,330 Какие двери кинуться? 31 00:04:10,050 --> 00:04:12,210 Я тогда сержусь и сразу закрываю двери. 32 00:04:13,090 --> 00:04:15,209 Надо же сразу решить этот вопрос, садиться или 33 00:04:15,209 --> 00:04:15,510 нет. 34 00:04:16,510 --> 00:04:17,870 Недогадливый пассажир. 35 00:04:19,390 --> 00:04:21,710 Но вечером-то я их всех жду, надо 36 00:04:21,710 --> 00:04:22,710 же добраться до дома. 37 00:04:23,110 --> 00:04:24,230 Интервалы большие. 38 00:04:28,230 --> 00:04:31,690 Скорые торговые работники поедут, их время подступает. 39 00:04:44,730 --> 00:04:46,810 Ну как, бабушка, разойдемся мы с тобой? 40 00:04:48,770 --> 00:04:50,290 Люди как голуби. 41 00:04:50,290 --> 00:04:54,770 Не торопятся, не летают, пешком по путям ходят. 42 00:04:57,010 --> 00:05:00,850 Я их читаю, глаз с них не совожу. 43 00:05:02,690 --> 00:05:05,690 Они всегда на трамвайные пути выбегают, думают, безопасная 44 00:05:05,690 --> 00:05:06,050 зона. 45 00:05:06,610 --> 00:05:10,350 Приходится за ними думать, чтобы спасти им жизнь. 46 00:05:10,530 --> 00:05:14,570 Надо чувствовать пешехода, какой побежит, какой нет. 47 00:05:21,090 --> 00:05:22,950 Люблю утреннюю смену. 48 00:05:23,910 --> 00:05:26,190 В 12 часов всё. 49 00:05:27,770 --> 00:05:28,910 Весь день впереди. 50 00:05:30,490 --> 00:05:31,890 Ещё обед сварить можно. 51 00:06:27,850 --> 00:06:30,650 Следующая остановка, Девский проспект. 52 00:06:51,120 --> 00:06:52,560 Всё едут. 53 00:06:53,480 --> 00:06:56,500 Кто выспался, кто вечернюю смену. 54 00:06:58,340 --> 00:07:00,400 Что они всё едут да едут? 55 00:07:01,820 --> 00:07:02,620 Куда? 56 00:07:10,780 --> 00:07:14,460 Наше общение с людьми очень ограничено, поэтому я 57 00:07:14,460 --> 00:07:16,840 сердцем и душой страдаю, что не могу поговорить 58 00:07:16,840 --> 00:07:17,180 с ними. 59 00:07:18,220 --> 00:07:19,620 Вот только смотрю молча. 60 00:07:20,100 --> 00:07:21,400 Единственное моё общение с людьми. 61 00:07:21,400 --> 00:07:22,500 Движение и знакомство. 62 00:07:28,860 --> 00:07:30,720 У нас не очень нервная работа. 63 00:07:30,940 --> 00:07:32,860 Просто она требует предельного внимания. 64 00:07:32,960 --> 00:07:34,140 Вообще надо любить людей. 65 00:07:34,260 --> 00:07:36,180 Если их не любить, то можно и дверями 66 00:07:36,180 --> 00:07:36,860 защемить. 67 00:07:37,240 --> 00:07:39,220 Всё время надо смотреть во все глаза. 68 00:07:40,880 --> 00:07:44,220 Когда я чихаю, у меня глаза закрываются, и 69 00:07:44,220 --> 00:07:45,020 я очень боюсь. 70 00:07:45,140 --> 00:07:47,120 Когда закрываю глаза, вагон может пройти за это 71 00:07:47,120 --> 00:07:48,620 мгновение 8 метров. 72 00:07:48,780 --> 00:07:50,800 И никак не могу чихнуть с открытыми глазами. 73 00:07:50,800 --> 00:07:53,340 А ведь скорость 60 км в час. 74 00:07:53,440 --> 00:07:54,900 Вот думаю, сейчас наеду. 75 00:08:00,360 --> 00:08:02,580 Следующее Пескарёвский проспект. 76 00:08:15,410 --> 00:08:16,350 Войну помню. 77 00:08:16,770 --> 00:08:17,430 Блокаду. 78 00:08:20,370 --> 00:08:24,110 Мать меня, помню, на ключ запирала, а я 79 00:08:24,110 --> 00:08:27,570 боялась очень зарево красного. 80 00:08:28,170 --> 00:08:31,250 А соседка варила столярный клей и очень вкусно 81 00:08:31,250 --> 00:08:31,710 пахла. 82 00:09:09,060 --> 00:09:11,140 Ну и погодка сегодня. 83 00:09:11,900 --> 00:09:13,030 Самая наша Ленинградская. 84 00:09:25,500 --> 00:09:27,540 Сейчас больше женщины едут. 85 00:09:27,700 --> 00:09:29,200 Бабушки с кошелками на рынок. 86 00:09:29,240 --> 00:09:29,980 Это их время. 87 00:09:31,880 --> 00:09:33,840 Они у нас воображают. 88 00:09:34,960 --> 00:09:36,560 Ведь потенциальные всё няньки. 89 00:09:37,220 --> 00:09:37,920 Дефицит. 90 00:10:16,680 --> 00:10:21,180 Ура! 91 00:10:21,180 --> 00:10:21,980 Площадь Спира. 92 00:10:35,760 --> 00:10:37,880 Вот уж месяц, как моя Галка вышла из 93 00:10:37,880 --> 00:10:51,800 несовершеннолетнего возраста Все 94 00:10:51,800 --> 00:10:54,360 пелит пожилых пассажиров, что вы в рабочее время 95 00:10:54,360 --> 00:10:57,140 ездите, что вам не спится Однажды одна бабка 96 00:10:57,140 --> 00:11:00,000 стояла в дверях, ее все спрашивали, вы сходите? 97 00:11:00,520 --> 00:11:02,320 А она все отвечала, а я думал, что 98 00:11:02,320 --> 00:11:05,800 моя остановка Наконец все разозлились и опять на 99 00:11:05,800 --> 00:11:07,140 нее, да вы сходите наконец? 100 00:11:07,360 --> 00:11:09,580 А она отвечает одной, выйду, выйду, милая, день 101 00:11:09,580 --> 00:11:18,100 -то большой Анекдоты только Я, по-моему, первая 102 00:11:18,100 --> 00:11:22,660 наблюдаю за явлениями природы Как люди одеваются, какая 103 00:11:22,660 --> 00:11:28,320 мода Каково направление в цветах Это все на 104 00:11:28,320 --> 00:11:33,420 моих глазах происходит Все успеваю видеть Если хозяйка 105 00:11:33,420 --> 00:11:35,140 пьет чай на втором этаже у окна, так 106 00:11:35,140 --> 00:11:36,140 с чем пьет? 107 00:11:37,580 --> 00:11:47,720 С морского поля Мы 108 00:11:47,720 --> 00:11:52,080 часто беседуем с Галкой с моей жизнью, о 109 00:11:52,080 --> 00:11:56,660 любви Галя все спрашивает меня, как узнать человека 110 00:11:56,660 --> 00:12:01,640 А ты с ним поразговаривай побольше Вот человек 111 00:12:01,640 --> 00:12:15,690 -то и вылезет, сам с собой раскроется Технологический 112 00:12:15,690 --> 00:12:41,830 институт Ветер 113 00:13:11,750 --> 00:13:13,350 Петрова электросила. 114 00:13:13,650 --> 00:14:06,130 Следующая остановка Московские ворота Плывет 115 00:14:06,130 --> 00:14:10,330 моя сороковка по городу А они все ждут 116 00:14:10,330 --> 00:14:14,290 -ждут Приложат руку к глазам, смотрят не идет 117 00:14:14,290 --> 00:14:18,490 ли она Я раньше так поэтично рассказывала своим 118 00:14:18,490 --> 00:14:20,070 детям, когда они были маленькими. 119 00:14:20,910 --> 00:14:25,250 А когда над городом спускаются сумерки, зажигаются у 120 00:14:25,250 --> 00:14:26,370 нее зеленые глаза. 121 00:14:27,390 --> 00:14:29,410 Она такая модная, моя сороковка. 122 00:14:39,870 --> 00:14:44,250 Я вот Гайке говорю, что, по-моему, неофициально, 123 00:14:44,590 --> 00:14:46,470 негласно существует матриархат. 124 00:14:47,150 --> 00:14:49,330 Надо воспитывать не только детей, но и мужа. 125 00:14:50,210 --> 00:14:52,290 Надо подготовить выходной день. 126 00:14:52,770 --> 00:14:54,370 Он же не будет думать, куда пойти, что 127 00:14:54,370 --> 00:14:55,130 взять с собой. 128 00:14:55,510 --> 00:14:57,610 Подготовить, все обсудить. 129 00:14:57,930 --> 00:15:00,930 В общем, как женщина жизнь организует, так и 130 00:15:00,930 --> 00:15:01,290 будет. 131 00:15:25,990 --> 00:15:26,950 Как чудесно. 132 00:15:28,110 --> 00:15:29,570 Вода как выпуклая. 133 00:15:31,330 --> 00:15:33,850 Мы во время салютов здесь медленно едем. 134 00:15:34,850 --> 00:15:36,690 Даже пассажиры не подгоняют. 135 00:15:37,870 --> 00:15:39,970 Уж очень красиво видно. 136 00:15:42,150 --> 00:15:44,930 Подумать, только на ста островах стоим. 137 00:15:45,850 --> 00:15:47,030 А мостов-то сколько? 138 00:15:47,930 --> 00:15:48,910 Почти шестьсот. 139 00:15:50,490 --> 00:15:54,190 Где еще такое чудо отыщешь, как наш город? 140 00:16:00,760 --> 00:16:05,760 Вечером смотришь, светятся окна, видно, какая мебель стоит. 141 00:16:06,720 --> 00:16:08,080 Как комната убрана. 142 00:16:08,800 --> 00:16:11,060 Свой вариант, свое освещение. 143 00:16:12,340 --> 00:16:15,900 По проспекту Науки есть комната маленькая. 144 00:16:16,080 --> 00:16:18,700 Там стены обведены под стеллажи с книгами. 145 00:16:19,320 --> 00:16:21,240 Когда еду вечером, всегда смотрю. 146 00:16:42,850 --> 00:16:46,970 Мы очень любим оперу, балет, музыку, ходим слушать. 147 00:16:48,150 --> 00:16:50,530 Мы когда на концерты ходим, Женьку берем. 148 00:16:50,690 --> 00:16:53,190 Я как в афишах увижу, органный вечер будет. 149 00:16:53,630 --> 00:16:55,410 Я все афиши успеваю прочесть. 150 00:16:55,410 --> 00:16:58,370 Вот сижу и рассчитываю, когда у Галки будет 151 00:16:58,370 --> 00:16:59,230 свободный вечер. 152 00:16:59,690 --> 00:17:00,230 Когда у меня. 153 00:17:08,780 --> 00:17:10,780 У меня Галка не красится, не мажется. 154 00:17:12,160 --> 00:17:13,280 Мое влияние. 155 00:17:14,819 --> 00:17:17,560 Между прочим, мне любят ни духов, ни одеколоны, 156 00:17:17,660 --> 00:17:20,119 чтобы ничем не пахло, как копчистые посуды. 157 00:19:08,420 --> 00:19:10,120 Вечером поздно, даже ночью. 158 00:19:10,720 --> 00:19:12,440 Возвращаешься в парк. 159 00:19:12,720 --> 00:19:14,280 К некоторым хочется поговорить. 160 00:19:14,280 --> 00:19:17,320 Обычно знакомство никогда так не завязывается. 161 00:19:17,440 --> 00:19:18,080 Но иной раз. 162 00:19:19,180 --> 00:19:23,300 В зеркало посмотришь, перемигдиваешься, чтобы секунду отдохнуть. 163 00:19:24,560 --> 00:19:27,120 Водители тоже иногда строят друг другу глазки. 164 00:19:28,080 --> 00:19:30,600 Можно, если внешность понравилась. 165 00:19:31,580 --> 00:19:33,520 Если на одном маршруте работаешь. 166 00:19:34,740 --> 00:19:37,900 Но вообще-то у меня строго официальное лицо, 167 00:19:38,480 --> 00:19:41,080 когда я на вагоне не даю повода. 168 00:20:13,220 --> 00:20:27,030 Дети будут 169 00:20:27,030 --> 00:20:28,050 гулять всю ночь. 170 00:20:29,950 --> 00:20:31,690 Вечером едут заблудшие. 171 00:20:36,110 --> 00:20:39,970 Следующая остановка набережной лейтенанта Шмидта. 172 00:20:52,010 --> 00:20:53,330 Молчаливая работа. 173 00:20:53,830 --> 00:20:55,430 Все время одни и те же остановки, как 174 00:20:55,430 --> 00:20:56,110 попугаи. 175 00:20:58,090 --> 00:20:59,870 Трамвай идет с парка Леонова. 176 00:21:07,490 --> 00:21:10,540 Ну что ж плакаться. 177 00:21:11,600 --> 00:21:13,420 Все равно хорошо жить на свете. 178 00:21:14,180 --> 00:21:15,480 Трамвай еще будет долго. 179 00:21:16,700 --> 00:21:18,160 В новых районах он нужен. 180 00:21:23,900 --> 00:21:26,160 Остановись, трамвай, завтра все заплачут. 181 00:21:26,840 --> 00:21:30,720 Трамвай делает частые остановки, расползается во все концы 182 00:21:30,720 --> 00:21:31,180 города. 183 00:21:33,000 --> 00:21:38,340 Трамвай, хоть днем тесно, все равно хорошо. 184 00:21:54,440 --> 00:21:55,460 Редактор субтитров А.Семкин 16996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.