All language subtitles for Murder maps S01 E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:03,100 ♪ ♪ 2 00:00:03,100 --> 00:00:18,400 Timp de multe secole, Londra a fost un loc periculos. 3 00:00:18,400 --> 00:00:26,680 Era un magnet pentru cei mai răi oameni. 4 00:00:27,320 --> 00:00:29,980 Jack Spintecătorul domina titlurile ziarelor. 5 00:00:29,980 --> 00:00:32,660 Dar nu era singurul ucigaș din zonă. 6 00:00:32,660 --> 00:00:35,960 Crima era în aer. 7 00:00:35,960 --> 00:00:39,580 Frica de moarte era peste tot. 8 00:00:39,580 --> 00:00:45,380 Dar poliția avea multe de făcut pentru a-i prinde pe vinovați. 9 00:00:45,380 --> 00:00:49,560 În această serie, vom investiga 10 00:00:49,560 --> 00:00:52,800 unele dintre cele mai notorii și intrigante crime ale orașului. 11 00:00:52,800 --> 00:00:57,260 Apărarea feminină... 12 00:00:57,300 --> 00:00:58,300 Învinuirea feminină... 13 00:00:58,300 --> 00:01:01,800 Intriga sexuală... 14 00:01:01,800 --> 00:01:04,020 Crimă violentă... 15 00:01:04,020 --> 00:01:06,880 La fel ca și tehnologia de ultimă oră 16 00:01:06,880 --> 00:01:09,460 alimentau dorința insațiabilă a națiunii 17 00:01:09,460 --> 00:01:12,840 de povești morbide despre partea întunecată a Londrei. 18 00:01:12,840 --> 00:01:27,640 ♪ ♪ 19 00:01:27,640 --> 00:01:30,140 La începutul secolului XX, 20 00:01:30,140 --> 00:01:32,340 situația de pe continent nu era bună. 21 00:01:32,340 --> 00:01:35,140 Tensiunile creșteau în toată Europa 22 00:01:35,140 --> 00:01:37,300 și mișcările revoluționare se conturau. 23 00:01:37,300 --> 00:01:39,840 Mulți dintre cei mai înfocați revoluționari 24 00:01:39,840 --> 00:01:41,140 au fost trimiși în exil, 25 00:01:41,140 --> 00:01:42,800 iar Londra era unul dintre puținele 26 00:01:42,800 --> 00:01:44,160 locuri unde erau bineveniți. 27 00:01:44,160 --> 00:01:48,760 Marea Britanie era un refugiu 28 00:01:48,760 --> 00:01:50,800 pentru oamenii care fugeau de pogromurile 29 00:01:50,800 --> 00:01:52,320 din Rusia țaristă și Europa de Est, 30 00:01:52,320 --> 00:01:53,860 așa că au fugit în această țară. 31 00:01:53,860 --> 00:01:56,200 Și era o politică a ușilor deschise 32 00:01:56,200 --> 00:01:57,900 care îi înfuria pe ruși. 33 00:01:57,900 --> 00:02:00,280 Unii dintre ei comiteau crime, 34 00:02:00,280 --> 00:02:03,300 și era o preocupare majoră. 35 00:02:03,300 --> 00:02:07,120 Surprinzător, ei puteau intra 36 00:02:07,120 --> 00:02:07,820 cu arme. 37 00:02:07,820 --> 00:02:12,760 Lenin și-a 38 00:02:12,760 --> 00:02:15,340 făcut din Londra casa sa în 1908, 39 00:02:15,340 --> 00:02:17,720 alături de mulți alți marxiști. 40 00:02:17,720 --> 00:02:19,560 Pierderile uriașe ale Marelui Război 41 00:02:19,560 --> 00:02:21,480 aveau curând să-și facă simțită influența, 42 00:02:21,480 --> 00:02:23,360 și izbucnirile cumplite de violență 43 00:02:23,360 --> 00:02:24,320 și crimă 44 00:02:24,320 --> 00:02:25,680 se răspândeau deja 45 00:02:25,680 --> 00:02:28,980 în tot orașul. 46 00:02:28,980 --> 00:02:30,560 Au introdus ceea ce numeau 47 00:02:30,560 --> 00:02:34,320 Legea străinilor pentru a-i înregistra pe străini 48 00:02:34,320 --> 00:02:37,240 din cauza preocupărilor legate de oamenii 49 00:02:37,240 --> 00:02:38,960 care veneau în țară 50 00:02:38,960 --> 00:02:41,620 și frica de criminalitate 51 00:02:41,620 --> 00:02:42,720 pe care unii dintre ei ar putea-o 52 00:02:42,720 --> 00:02:43,860 comite. 53 00:02:43,860 --> 00:02:47,420 În 1909, 54 00:02:47,420 --> 00:02:48,000 „ororile de la Tottenham” 55 00:03:24,880 --> 00:03:25,900 au șocat orașul 56 00:03:25,900 --> 00:03:27,700 când doi anarhiști evrei 57 00:03:27,700 --> 00:03:28,800 din Imperiul Rus 58 00:03:28,800 --> 00:03:30,160 au comis un jaf armat 59 00:03:30,160 --> 00:03:31,720 care a ucis două persoane, 60 00:03:31,720 --> 00:03:33,080 inclusiv un polițist, 61 00:03:33,080 --> 00:03:33,880 William Tyler. 62 00:03:33,880 --> 00:03:35,100 Ca urmare, 63 00:03:35,100 --> 00:03:36,280 antisemitismul 64 00:03:36,280 --> 00:03:37,820 și teama de imigrație 65 00:03:37,820 --> 00:03:39,060 au început să se amplifice. 66 00:03:39,060 --> 00:03:40,840 Un an mai târziu, 67 00:03:40,840 --> 00:03:42,400 Poliția Metropolitană 68 00:03:42,400 --> 00:03:43,060 ar fi implicată 69 00:03:43,060 --> 00:03:44,260 în unul dintre cele mai șocante 70 00:03:44,260 --> 00:03:45,560 capitole din istoria sa, 71 00:03:45,560 --> 00:03:47,620 asediul de pe Sydney Street 72 00:03:47,620 --> 00:03:48,680 în zona Whitechapel 73 00:03:48,680 --> 00:03:53,600 Totul a început 74 00:03:53,600 --> 00:03:55,400 când o altă bandă de anarhiști 75 00:03:55,400 --> 00:03:56,780 de data aceasta din Letonia 76 00:03:56,780 --> 00:03:58,760 a comis crimele Houndstitch 77 00:03:58,760 --> 00:03:59,700 în Estul Londrei 78 00:03:59,700 --> 00:04:02,640 Unii hoți încercau să spargă 79 00:04:02,640 --> 00:04:04,080 un bijutier în Houndstitch 80 00:04:04,080 --> 00:04:07,180 Ofițerii poliției orașului 81 00:04:07,180 --> 00:04:08,960 au ajuns și au fost întâmpinați 82 00:04:08,960 --> 00:04:11,280 de această putere de foc 83 00:04:11,280 --> 00:04:13,080 din arme foarte puternice 84 00:04:13,080 --> 00:04:14,380 Doi sergenți de poliție și un 85 00:04:14,380 --> 00:04:16,980 agent de poliție au fost uciși 86 00:04:16,980 --> 00:04:18,640 Membrii Gărzii Scoțiene 87 00:04:18,640 --> 00:04:23,460 de la Turnul Londrei 88 00:04:23,460 --> 00:04:24,520 au fost trimiși să asiste poliția 89 00:04:24,520 --> 00:04:26,200 Situația era atât de gravă 90 00:04:26,200 --> 00:04:28,700 încât Ministrul de Interne al vremii 91 00:04:28,700 --> 00:04:30,620 Winston Churchill a decis 92 00:04:30,620 --> 00:04:32,480 că trebuie să meargă imediat la Sydney Street 93 00:04:32,480 --> 00:04:34,520 Winston Churchill însuși 94 00:04:34,520 --> 00:04:35,300 a apărut 95 00:04:35,300 --> 00:04:40,660 și a preluat conducerea operațiunii 96 00:04:40,660 --> 00:04:42,560 Era fum care ieșea din clădire 97 00:04:42,560 --> 00:04:44,840 took charge of the operation 98 00:04:44,840 --> 00:04:46,760 There was smoke coming from the 99 00:04:46,760 --> 00:04:48,400 ferestrele casei 100 00:04:48,600 --> 00:04:50,480 Pe la 101 00:04:50,480 --> 00:04:52,340 ora 2 după-amiaza 102 00:04:52,340 --> 00:04:55,060 focul s-a extins 103 00:04:55,060 --> 00:04:57,240 În cele din urmă, acoperișul casei 104 00:04:57,240 --> 00:04:58,000 s-a prăbușit 105 00:04:58,000 --> 00:05:00,980 și era clar că nu mai era nimeni care să fie 106 00:05:00,980 --> 00:05:02,940 în viață și au găsit cele două 107 00:05:02,940 --> 00:05:04,480 cadavre 108 00:05:04,480 --> 00:05:08,720 În același timp cu răscoala de la Tottenham 109 00:05:08,720 --> 00:05:10,540 și asediul de pe strada Sydney, 110 00:05:10,540 --> 00:05:12,940 mișcarea sufragetelor devenea 111 00:05:12,940 --> 00:05:14,080 mult mai militantă 112 00:05:14,080 --> 00:05:16,660 și un individ periculos 113 00:05:16,660 --> 00:05:18,560 profită de situația 114 00:05:18,560 --> 00:05:21,320 în care se aflau multe femei. 115 00:05:21,320 --> 00:05:26,180 Fără drept de vot și cu putere economică și juridică limitată, 116 00:05:26,180 --> 00:05:29,740 femeile se confruntau cu o inegalitate crasă. 117 00:05:29,740 --> 00:05:32,020 Presupunerile despre intelectul lor slab 118 00:05:32,020 --> 00:05:35,340 și despre incomparabilitatea cu bărbații erau abundente, 119 00:05:35,340 --> 00:05:38,680 chiar în timp ce mișcarea sufragetelor riposta. 120 00:05:38,680 --> 00:05:43,460 - În a doua jumătate a secolului al XIX-lea 121 00:05:43,460 --> 00:05:46,120 s-au adoptat multe legi în favoarea drepturilor femeilor, 122 00:05:46,120 --> 00:05:48,520 permițându-le să își păstreze proprietatea, le permitea 123 00:05:48,520 --> 00:05:50,800 să aibă copiii lor, separarea de soțul lor. 124 00:05:50,800 --> 00:05:52,900 Toate aceste lucruri au intrat în vigoare. 125 00:05:52,900 --> 00:05:55,960 Dar femeilor le erau încă refuzate drepturile politice. 126 00:05:55,960 --> 00:05:59,500 Și WSPU, Uniunea Socială și Politică a Femeilor, 127 00:05:59,500 --> 00:06:01,360 condusă de doamna Pankhurst, erau cele mai 128 00:06:01,360 --> 00:06:04,240 agresive dintre sufragete. 129 00:06:04,240 --> 00:06:06,500 Au început în mod mărunt, spărgând vitrinele magazinelor 130 00:06:06,500 --> 00:06:07,300 pe Oxford Street. 131 00:06:07,300 --> 00:06:09,380 Au fost efectuate atacuri asupra politicienilor. 132 00:06:09,380 --> 00:06:11,760 Unul dintre cele mai faimoase l-a prins pe Winston Churchill, 133 00:06:11,760 --> 00:06:13,420 care se opunea dreptului de vot al femeilor, 134 00:06:13,420 --> 00:06:16,600 și l-au bătut cu un bici de câine, ceea ce a atras 135 00:06:16,600 --> 00:06:18,480 un anumit nivel de atenție. 136 00:06:18,480 --> 00:06:28,480 Pentru majoritatea, singura speranță de a fi întreținute era în structura societală care le 137 00:06:28,480 --> 00:06:31,940 îngrădea, căsătoria. 138 00:06:31,940 --> 00:06:37,280 După standardele de astăzi, femeile aveau o soartă dură. 139 00:06:37,280 --> 00:06:44,400 Dacă se căsătoreau, soțul lua de obicei posesia legală completă a proprietății comune. 140 00:06:44,400 --> 00:06:46,120 Și astfel, dacă o tânără 141 00:06:46,120 --> 00:06:48,440 avea bani proprii, ar fi putut fi într-o 142 00:06:48,440 --> 00:06:58,040 situație foarte dificilă. 143 00:06:58,040 --> 00:07:04,680 Pentru fetele tinere, presiunea de a găsi un soț înainte de a fi prea târziu era acută, 144 00:07:04,680 --> 00:07:11,620 la fel ca și disperarea celor mai în vârstă, încă necăsătorite, pe care societatea amenința 145 00:07:11,620 --> 00:07:13,740 să le lase în urmă. 146 00:07:13,740 --> 00:07:18,400 Aceste femei erau numeroase și ușor de abordat. 147 00:07:18,400 --> 00:07:29,960 Pentru unii bărbați, una dintre aceste femei a fost Margaret Lofty, care în 1914, la vârsta de 38 de ani, 148 00:07:29,960 --> 00:07:35,620 s-a căsătorit cu un individ misterios care se numea John Lloyd, și care părea destul de 149 00:07:35,620 --> 00:07:39,340 bănos. 150 00:07:39,340 --> 00:07:45,040 Margaret avusese o viață grea și căsătoria părea să-i fi trecut pe lângă, așa că poți imagina 151 00:07:45,040 --> 00:07:48,360 entuziasmul ei la această iubire târzie. 152 00:07:48,360 --> 00:07:54,920 Vulnerabila, încă inima frântă Margaret s-a îndrăgostit nebunește de bărbatul mai în vârstă și bogat. 153 00:07:54,920 --> 00:08:00,400 Și-a ascuns relația de părinți până s-au căsătorit, dar săraca Margaret a trăit doar 154 00:08:00,400 --> 00:08:04,280 o noapte ca femeie măritată. 155 00:08:04,280 --> 00:08:18,320 În ziua următoare, s-a înecat în baie în locuința pe care o luase cu noul său soț. 156 00:08:18,320 --> 00:08:48,280 Acel soț a pretins că a găsit-o moartă în baie, dar lucrurile nu erau așa cum păreau. 157 00:08:48,280 --> 00:08:56,520 Vestea morții lui Margaret avea să ajungă în cele din urmă pe biroul inspectorului Arthur Neill de la Scotland Yard, 158 00:08:56,520 --> 00:09:00,720 care era deja ocupat cu provocările generate de războiul cu Germania. 159 00:09:00,720 --> 00:09:04,800 Unde va fi trimis, domnule? 160 00:09:04,800 --> 00:09:08,680 Adică, ce rău poate face un băcan german? 161 00:09:08,680 --> 00:09:13,600 Ai încercat vreodată varză murată, sergent? 162 00:09:18,240 --> 00:09:22,720 Nu trebuia să fie o perioadă ușoară pentru a efectua o anchetă polițienească complicată. 163 00:09:22,720 --> 00:09:28,940 Asasinarea Arhiducelui Franz Ferdinand a declanșat evenimentele Primului Război Mondial, 164 00:09:28,940 --> 00:09:36,320 și Regatul Unit declarase război Imperiului German pe 4 august 1914. 165 00:09:36,320 --> 00:09:39,600 Era o perioadă foarte tensionată. 166 00:09:39,600 --> 00:09:44,700 Războiul ne oferea multă muncă. 167 00:09:44,700 --> 00:09:48,080 Actul de Apărare a Regatului ne avea ocupat. 168 00:09:48,200 --> 00:09:52,000 Vânam străini, vânam dezertori, 169 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 impuneam stingeri de noapte. 170 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Nu mai puteai cumpăra binocluri. 171 00:09:56,000 --> 00:09:57,900 A fost interzis. 172 00:09:57,900 --> 00:09:59,900 Ne săturasem atât de mult de toate acestea. 173 00:09:59,900 --> 00:10:07,900 Poliția Metropolitană a făcut pregătiri în 1913 174 00:10:07,900 --> 00:10:09,900 pentru un posibil izbucnire de război. 175 00:10:09,900 --> 00:10:13,900 Au fost însărcinați să monitorizeze rețeaua de agenți străini 176 00:10:13,900 --> 00:10:15,900 care lucrau pentru Kaiserul Wilhelm. 177 00:10:15,900 --> 00:10:18,160 Unii ofițeri care se pensionaseră au fost readuși 178 00:10:18,160 --> 00:10:19,320 în serviciu. 179 00:10:19,320 --> 00:10:23,360 David Lloyd George și Winston Churchill 180 00:10:23,360 --> 00:10:25,540 au alocat femei ofițer în uniformă 181 00:10:25,540 --> 00:10:28,160 pentru a supraveghea muncitorii de muniții, 182 00:10:28,160 --> 00:10:30,280 o măsură care în cele din urmă va acorda femeilor 183 00:10:30,280 --> 00:10:34,440 o mai mare considerație în cadrul serviciului de poliție în ansamblu. 184 00:10:34,440 --> 00:10:38,920 - Erau mai mulți polițiști la acea vreme 185 00:10:38,920 --> 00:10:40,880 decât cred că aproape oricând altcândva. 186 00:10:40,880 --> 00:10:42,920 Astfel, polițiștii urmau să fie chemați 187 00:10:42,920 --> 00:10:44,420 în al Doilea Război Mondial, 188 00:10:44,420 --> 00:10:45,780 înrolați în serviciul militar. 189 00:10:45,780 --> 00:10:48,120 Dar în primii ani, războiul abia începea, 190 00:10:48,120 --> 00:10:50,920 nu cred că exista o problemă de personal 191 00:10:50,920 --> 00:10:53,420 sau o lipsă de ofițeri de investigație. 192 00:10:53,420 --> 00:10:56,260 Soldații reveniți în permisii, pentru scurt timp, 193 00:10:56,260 --> 00:10:58,660 provocau tulburări, astfel încât era nevoie 194 00:10:58,660 --> 00:11:01,040 de o forță de poliție în caz de crimă, 195 00:11:01,040 --> 00:11:04,840 iar detectivii investigau întotdeauna asta. 196 00:11:04,840 --> 00:11:06,480 - Dintre toate provocările ridicate 197 00:11:06,480 --> 00:11:09,640 de izbucnirea războiului, inspectorul Arthur Neal 198 00:11:09,640 --> 00:11:13,580 a primit un mesaj tulburător de la un cetățean îngrijorat. 199 00:11:13,580 --> 00:11:16,780 Un posibil criminal în serie putea fi în libertate, 200 00:11:16,780 --> 00:11:18,080 iar folosirea de multe 201 00:11:18,080 --> 00:11:21,880 nume făcea foarte dificilă urmărirea lui. 202 00:11:21,880 --> 00:11:25,080 Din fericire, aveau unul dintre cei mai mari detectivi ai Scotland Yard, 203 00:11:25,080 --> 00:11:29,360 alături de un geniu numit Bernard Spilsbury, 204 00:11:29,360 --> 00:11:32,320 un adevărat Sherlock Holmes, care va ajuta la aducerea 205 00:11:32,320 --> 00:11:36,040 Poliției Metropolitane în domeniul științei criminalistice. 206 00:11:36,040 --> 00:11:45,780 Margaret Lofty murise în cada de baie la o zi după ce s-a căsătorit 207 00:11:45,780 --> 00:11:48,040 cu misteriosul John Lloyd. 208 00:11:48,040 --> 00:11:52,220 La început, părea că moartea ei fusese un accident tragic, 209 00:11:52,220 --> 00:11:54,680 dar Scotland Yard urma să primească un mesaj 210 00:11:54,680 --> 00:11:58,520 de la un proprietar îngrijorat care avea să arunce suspiciuni 211 00:11:58,520 --> 00:12:00,520 asupra soțului lui Margaret. 212 00:12:00,520 --> 00:12:08,100 Din fericire, inspectorul Arthur Neil era pe cazul. 213 00:12:08,100 --> 00:12:11,960 El avea să devină în cele din urmă unul dintre așa-numiții Mari Patru, 214 00:12:11,960 --> 00:12:14,600 cei patru supraveghetori responsabili 215 00:12:14,600 --> 00:12:18,000 de Departamentul de Investigații Criminale la Scotland Yard. 216 00:12:18,000 --> 00:12:32,080 Foarte tragic, doar 25 de ani, tânără, femeie sănătoasă. 217 00:12:32,080 --> 00:12:36,080 A ieșit la iveală când domnul Burnham era îngrijorat de fiica sa Alice, 218 00:12:36,080 --> 00:12:42,080 care se căsătorise cu adevărat împotriva dorințelor părinților ei. 219 00:12:42,080 --> 00:12:47,960 Dar murise în luna de miere în cada sa de baie. 220 00:12:47,960 --> 00:13:04,560 Unul dintre părinți, tatăl, a văzut detalii despre moartea unei alte doamne, doamna Smith, și 221 00:13:04,560 --> 00:13:11,460 a mers la autorități și acesta a fost momentul când întregul caz a început să se destrame împotriva lui. 222 00:13:11,460 --> 00:13:17,920 Domnul Burnham a citit un alt raport 223 00:13:17,920 --> 00:13:25,960 într-un ziar despre alt incident care a avut loc în circumstanțe similare 224 00:13:25,960 --> 00:13:33,640 și a spus că exact asta s-a întâmplat și cu fiica lui. A mers la poliție și detectivul 225 00:13:33,640 --> 00:13:42,680 inspector Neil a început anchetele. Inspectorul Neil știa că aceste două 226 00:13:42,680 --> 00:13:47,880 morți bruște în căzile de baie la un an distanță nu puteau fi doar o coincidență. 227 00:13:47,880 --> 00:13:57,060 A pornit să rezolve misterul, dar era anul 1915 și Primul Război Mondial începuse. 228 00:13:57,060 --> 00:14:01,500 Nu avea să fie ușor să prindă un potențial criminal în serie când întreaga 229 00:14:01,500 --> 00:14:05,260 continent era pe cale să se prăbușească. 230 00:14:05,260 --> 00:14:12,600 Poliția trebuia să investigheze mai mult această moarte anterioară într-o cadă de baie. Primul 231 00:14:12,600 --> 00:14:17,840 indiciu la acest puzzle se afla în orașul de coastă Southsea. 232 00:14:17,840 --> 00:14:30,520 Alice Burnham era o fată inteligentă, drăguță, de 25 de ani. 233 00:14:30,520 --> 00:14:36,040 Ea era fiica unui comerciant de cărbune, se pregătise ca asistentă medicală și, până în 1913, 234 00:14:36,040 --> 00:14:42,360 găsise un post ca îngrijitoare pentru un bărbat în vârstă în stațiunea de pe malul mării Southsea. 235 00:14:42,360 --> 00:14:45,600 Și atunci l-a întâlnit pe cineva. 236 00:14:45,600 --> 00:14:47,800 Un bărbat mai în vârstă, cu siguranță. 237 00:14:47,800 --> 00:14:54,480 Nu era singur, încă destul de arătos și convenabil de bogat. 238 00:14:54,480 --> 00:15:01,160 Acest om al lumii părea îndrăgostit de ea, iar doar o lună după prima lor întâlnire, 239 00:15:01,160 --> 00:15:05,000 Alice le-a scris părinților ei să le spună că s-a logodit. 240 00:15:05,000 --> 00:15:10,900 Pe 4 noiembrie, s-au căsătorit, împotriva dorințelor părinților ei, la un oficiu 241 00:15:10,900 --> 00:15:13,700 de stare civilă din Southsea. 242 00:15:13,700 --> 00:15:17,760 Și doar șase săptămâni mai târziu, ea era moartă. 243 00:15:17,760 --> 00:15:21,360 Înecată în cadă. 244 00:15:21,360 --> 00:15:27,520 Soțul ei văduv acum era cunoscut sub numele de George Joseph Smith. 245 00:15:27,520 --> 00:15:30,660 Cine era George Joseph Smith? 246 00:15:30,660 --> 00:15:36,140 Ei bine, era un bărbat cu mai multe nume diferite. 247 00:15:36,140 --> 00:15:40,880 Avea mai multe căsătorii diferite. 248 00:15:40,880 --> 00:15:47,720 Era un fel de escroc și impostor mărunt, adică, la un moment dat se presupunea 249 00:15:47,720 --> 00:15:50,720 că se ocupa cu antichități și bunuri generale. 250 00:15:50,720 --> 00:15:53,160 Avea un dosar penal din adolescență. 251 00:15:53,160 --> 00:15:58,880 Credea în dominarea femeilor și putea fi destul de brutal, dispus să le bată 252 00:15:58,880 --> 00:16:04,200 dacă nu făceau ce li se spunea. 253 00:16:04,200 --> 00:16:10,660 Asemănările dintre acest caz și moartea recentă a lui Margaret Lofty erau izbitoare. 254 00:16:10,660 --> 00:16:17,680 Dar ar putea soții lor, John Lloyd și George Smith, să fie aceeași persoană sau era doar o 255 00:16:17,680 --> 00:16:20,680 coincidență îngrozitoare? 256 00:16:20,680 --> 00:16:26,180 Tot ce avea poliția la dispoziție era o descriere generală a lui John Lloyd, soțul lui 257 00:16:26,180 --> 00:16:29,460 Margaret Lofty. 258 00:16:29,460 --> 00:16:36,440 Nu era niciun semn de Smith, niciun semn de Lloyd și niciun indiciu dacă erau măcar aceeași persoană. 259 00:16:36,440 --> 00:16:42,920 Vârsta necunoscută, locul nașterii necunoscut, înălțime 1,78 m, ochi căprui, merge cu genunchii puțin îndoiți 260 00:16:42,920 --> 00:16:43,920 împreună. 261 00:16:43,920 --> 00:16:47,640 Domnule, asta ar putea descrie jumătate din țară. 262 00:16:47,640 --> 00:17:02,020 E timpul pentru o muncă adevărată de poliție, atunci. 263 00:17:02,020 --> 00:17:06,760 Inspectorul Arthur Neil lucra cu sergentul Harold Reid, care făcea cercetări despre 264 00:17:06,760 --> 00:17:09,440 cazul Mireaselor în Cadă. 265 00:17:09,440 --> 00:17:14,860 Împreună, au vizitat locul unde Margaret Lofty a murit, iar Reid a vorbit cu 266 00:17:14,860 --> 00:17:17,600 agentul de poliție care a fost primul la fața locului. 267 00:17:17,600 --> 00:17:33,780 Era pe podea. Goală. I-am spus să o acopere. Soțul. Nu era corect. 268 00:17:33,780 --> 00:17:35,480 Cum arăta? 269 00:17:35,480 --> 00:17:47,560 Un pic peste 1,75 m. Păr șaten. Puțin cărunt. Mustață plină. Îi pompa brațele înapoi 270 00:17:47,560 --> 00:17:54,680 când am ajuns acolo. Încercând să o reînvie, bănuiesc. Am preluat înainte ca doctorul să sosească. 271 00:17:54,680 --> 00:17:59,260 Sunt sigur că ai făcut exact cum ai fost instruit. 272 00:17:59,260 --> 00:18:06,620 Apa din cadă era încă caldă. 273 00:18:06,620 --> 00:18:15,680 Lloyd și-a dus soția la doctor cu o zi înainte ca ea să moară. Margaret avusese 274 00:18:15,680 --> 00:18:17,520 aparent o durere de cap puternică. 275 00:18:17,520 --> 00:18:22,940 Deși doctorul a spus că Lloyd a fost singurul care a vorbit. 276 00:18:22,940 --> 00:18:27,540 Ofițerii de la secția de poliție din Kentish Town făceau cercetări în toată țara în timp ce încercau să-l găsească pe John Lloyd și pe George Smith pentru a vedea dacă erau într-adevăr aceeași 277 00:19:09,160 --> 00:19:22,340 persoană și pentru a afla exact ce s-a întâmplat cu Alice Burnham și Margaret Lofty. 278 00:19:22,340 --> 00:19:23,480 Plămânii și stomacul. 279 00:19:23,480 --> 00:19:27,460 Pline cu apă cu săpun, așa cum te-ai aștepta. 280 00:19:27,460 --> 00:19:32,860 Dar inima normală, creierul normal. 281 00:19:32,860 --> 00:19:34,360 Vreo veste din Bristol? 282 00:19:34,360 --> 00:19:37,960 Spun că fără să știe care parohie, domnule, nu pot face nimic. 283 00:19:37,960 --> 00:19:39,920 Până peste cap de lucru, aparent. 284 00:19:39,920 --> 00:19:44,440 Nu suntem cu toții? 285 00:19:44,440 --> 00:19:46,200 Da? 286 00:19:46,200 --> 00:19:49,840 Vorbind. 287 00:19:49,840 --> 00:19:51,740 Aha. 288 00:19:51,740 --> 00:19:53,440 Da? 289 00:19:53,440 --> 00:19:55,680 Interesant. 290 00:19:55,680 --> 00:19:57,640 Desigur, fă. 291 00:19:57,640 --> 00:19:58,680 Ai numărul. 292 00:19:58,680 --> 00:20:04,680 Mulțumesc. 293 00:20:04,680 --> 00:20:08,680 Cu o săptămână înainte de a muri, Margaret a făcut o asigurare de viață. 294 00:20:08,680 --> 00:20:11,680 700 de lire. 295 00:20:11,680 --> 00:20:13,680 Acum avocatul soțului ei încearcă să o revendice. 296 00:20:13,680 --> 00:20:19,680 Margaret a mințit pentru a obține polița. 297 00:20:19,680 --> 00:20:23,400 A susținut că avea mijloace independente. 298 00:20:23,400 --> 00:20:27,000 A spus că nu avea intenția să se căsătorească cu nimeni, de asemenea. 299 00:20:27,000 --> 00:20:28,440 Lloyd a fost în spatele tuturor, desigur. 300 00:20:28,440 --> 00:20:33,240 Mai întâi, mergea la doctor 301 00:20:33,240 --> 00:20:36,000 spunând că soția lui avea crize sau convulsii. 302 00:20:36,000 --> 00:20:37,680 Odată ce acest lucru a fost stabilit la doctor, 303 00:20:37,680 --> 00:20:40,320 atunci lua asigurarea de viață mărită. 304 00:20:40,320 --> 00:20:44,600 Și apoi soția era înecată. 305 00:20:44,600 --> 00:20:48,480 George Joseph Smith mergea la avocați 306 00:20:48,480 --> 00:20:53,360 să ridice detaliile privind 307 00:20:53,360 --> 00:20:58,920 testamentul ultimei sale noi soții, care urma să-i aducă bani. 308 00:20:58,920 --> 00:21:01,120 A descoperit că în biroul avocatului 309 00:21:01,120 --> 00:21:03,260 era inspectorul detectiv Neil, care avea câteva întrebări foarte serioase 310 00:21:03,260 --> 00:21:06,880 was Detective Inspector Neil, who had some very serious 311 00:21:06,880 --> 00:21:10,520 să-i pună. 312 00:21:06,880 --> 00:21:10,520 questions to ask him. 313 00:21:06,880 --> 00:21:10,520 să-i pună. 314 00:21:06,880 --> 00:21:10,520 questions to ask him. 315 00:21:10,520 --> 00:21:15,200 George Joseph Smith, născut pe 11 ianuarie 1872, 316 00:21:15,200 --> 00:21:17,500 Old Ford, Bethnal Green. 317 00:21:17,500 --> 00:21:21,400 Fără angajament regulat sau adresă fixă. 318 00:21:21,400 --> 00:21:23,320 Sună bine, escroc. 319 00:21:23,320 --> 00:21:28,320 Va trebui să aflăm tot ce putem despre finanțele lui. 320 00:21:28,320 --> 00:21:30,320 Credeți că există mai multe, domnule? 321 00:21:30,320 --> 00:21:34,320 Era un sistem. 322 00:21:34,320 --> 00:21:38,320 Seducție, căsătorie și apoi asigurare de viață. 323 00:21:38,320 --> 00:21:42,320 Și aceste vizite false la doctor. 324 00:21:42,320 --> 00:21:45,320 Eram convins că Smith l-a perfecționat prin practică. 325 00:21:45,320 --> 00:21:53,280 Cercetările lor au descoperit că, cu o lună înainte de 326 00:21:53,280 --> 00:21:57,280 Alice să își facă asigurare de viață, Smith a cumpărat o rentă 327 00:21:57,280 --> 00:21:58,280 de la aceeași companie. 328 00:21:58,280 --> 00:22:02,280 Costul acelei rente era de 1.300 de lire sterline. 329 00:22:02,280 --> 00:22:05,280 Valorează mai mult de 100 de ori mai mult astăzi. 330 00:22:05,280 --> 00:22:10,280 Aceasta era o sumă imensă pentru un om fără mijloace clare. 331 00:22:10,280 --> 00:22:14,280 Întrebarea presantă pentru poliție a fost ce sau cine 332 00:22:14,280 --> 00:22:17,280 fusese sursa acelei sume de bani. 333 00:22:17,280 --> 00:22:20,280 Răspunsul la acea întrebare ar ajuta la dezlegarea 334 00:22:20,280 --> 00:22:23,240 misterului mireaselor din hambar. 335 00:22:23,240 --> 00:22:26,240 Era un drum. 336 00:22:26,240 --> 00:22:29,240 Puțină poliție știa cât de bizară 337 00:22:29,240 --> 00:22:33,240 și terifiantă era viața pe care o ducea George Joseph Smith. 338 00:22:33,240 --> 00:22:36,240 Ancheta ar cere toate eforturile 339 00:22:36,240 --> 00:22:39,240 unui dintre cei mai mari oameni de știință criminalistică ai epocii 340 00:22:39,240 --> 00:22:42,240 și ar duce la un proces incredibil care ar captiva 341 00:22:42,240 --> 00:22:45,240 atenția unui public care căuta orice 342 00:22:45,240 --> 00:22:49,240 să-i distragă de la grijile Primului Război Mondial. 343 00:22:53,200 --> 00:22:56,200 Mulțumită multor eforturi de detectivi, 344 00:22:56,200 --> 00:22:58,200 Poliția Metropolitană a descoperit că 345 00:22:58,200 --> 00:23:00,200 soțul recent decedatelor 346 00:23:00,200 --> 00:23:02,200 Margaret Lofty și Alice Burnham 347 00:23:02,200 --> 00:23:05,200 era un bărbat născut George Joseph Smith. 348 00:23:05,200 --> 00:23:09,200 El folosise multe pseudonime și intrase într-o mulțime de 349 00:23:09,200 --> 00:23:12,200 căsătorii bigame înainte de a dispărea 350 00:23:12,200 --> 00:23:14,200 cu banii femeilor. 351 00:23:14,200 --> 00:23:17,200 Dar, în final, era în custodie. 352 00:23:17,200 --> 00:23:20,200 Însă inspectorul Arthur Neil credea că ar putea exista 353 00:23:20,200 --> 00:23:23,160 alte victime încă nedescoperite. 354 00:23:23,160 --> 00:23:25,120 Și avea dreptate. 355 00:23:25,120 --> 00:23:33,120 În 1910, Bessie Mundy era singură. 356 00:23:33,120 --> 00:23:37,120 Visurile de căsătorie și familie neîmplinite. 357 00:23:37,120 --> 00:23:42,120 Acum la 33 de ani, acele speranțe păreau pierdute. 358 00:23:42,120 --> 00:23:46,120 Dar vara următoare a întâlnit un bărbat, 359 00:23:46,120 --> 00:23:50,120 un londonez care se prezenta ca Henry Williams. 360 00:23:50,120 --> 00:23:53,120 A fermecat-o cu povești despre capitală 361 00:23:53,120 --> 00:23:57,120 și călătorii în întreaga lume ca restaurator de picturi. 362 00:23:57,120 --> 00:24:01,120 O poveste de dragoste fulgerătoare a dus la căsătorie. 363 00:24:01,120 --> 00:24:03,120 Tatăl ei, un manager de bancă, 364 00:24:03,120 --> 00:24:06,120 i-a lăsat 2.500 de lire sterline prin testament. 365 00:24:06,120 --> 00:24:10,120 Această sumă frumoasă a fost investită într-un trust 366 00:24:10,120 --> 00:24:13,120 administrat de unchiul ei. 367 00:24:13,120 --> 00:24:15,120 Atâta timp cât Bessie era în viață, 368 00:24:15,120 --> 00:24:18,120 banii erau blocați în trust. 369 00:24:18,120 --> 00:24:20,120 Dar dacă murea, 370 00:24:20,120 --> 00:24:23,080 banii ar fi trecut la moștenitorul 371 00:24:23,080 --> 00:24:25,040 averii sale. 372 00:24:25,040 --> 00:24:30,040 George a ales să se căsătorească cu o serie de femei 373 00:24:30,040 --> 00:24:34,040 pentru a beneficia de proprietățile financiare 374 00:24:34,040 --> 00:24:36,040 care veneau cu ele. 375 00:24:36,040 --> 00:24:38,040 Și automat, 376 00:24:38,040 --> 00:24:41,040 banii lor la moartea lor deveneau ai lui. 377 00:24:41,040 --> 00:24:46,040 Doamnele toate subliniază farmecul lui, 378 00:24:46,040 --> 00:24:48,040 ochii săi magnetici. 379 00:24:48,040 --> 00:24:51,040 El spune cât de ușor era să cucerești o femeie. 380 00:24:51,040 --> 00:24:53,040 Trebuia să aibă ceva 381 00:24:53,040 --> 00:24:55,040 un fel de mod hipnotic 382 00:24:55,040 --> 00:24:58,040 de a interacționa cu femeile, 383 00:24:58,040 --> 00:25:00,040 probabil depășit doar de lăcomia lui 384 00:25:00,040 --> 00:25:03,040 de a obține banii lor ulterior. 385 00:25:03,040 --> 00:25:07,040 Pentru un bărbat de o intensitate comandantă 386 00:25:07,040 --> 00:25:10,040 să convingă o fată simplă ca Bessie 387 00:25:10,040 --> 00:25:13,040 să îl facă unicul ei beneficiar 388 00:25:13,040 --> 00:25:15,040 era destul de ușor. 389 00:25:15,040 --> 00:25:18,040 Tot ce mai avea de făcut acum 390 00:25:18,040 --> 00:25:21,040 era să o convingă să facă o baie. 391 00:25:21,040 --> 00:25:24,040 ♪♪ 392 00:25:24,040 --> 00:25:28,040 Ei bine, de fapt, aș fi putut să predau cazul unui subordonat. 393 00:25:28,040 --> 00:25:31,040 Ar fi fost bine, sunt sigur. 394 00:25:31,040 --> 00:25:35,040 Totul ar fi putut fi o coincidență remarcabilă și tragică. 395 00:25:35,040 --> 00:25:40,040 Dar inspectorul Arthur Neil știa că două decese izbitor de similare 396 00:25:40,040 --> 00:25:44,040 implicând același bărbat erau puțin probabil să fie o coincidență. 397 00:25:44,040 --> 00:25:49,040 Departamentul său a contactat cel mai eminent patolog al Ministerului de Interne 398 00:25:49,040 --> 00:25:51,040 pentru a ajuta la investigare. 399 00:25:51,040 --> 00:25:55,040 Patologul a dorit ca toate caditele în care femeile au murit 400 00:25:55,040 --> 00:25:59,040 să fie trimise la Londra pentru teste suplimentare. 401 00:25:59,040 --> 00:26:05,040 De la public, domnule. 402 00:26:05,040 --> 00:26:07,040 Soluții posibile. 403 00:26:07,040 --> 00:26:15,040 Scuze. 404 00:26:15,040 --> 00:26:17,040 Taximetristul a ignorat indicațiile mele. 405 00:26:17,040 --> 00:26:19,040 A luat o rută greșită. 406 00:26:19,040 --> 00:26:29,040 Vei sta doar acolo sau ar trebui să începem? 407 00:26:29,040 --> 00:26:34,040 Acela a fost Dr. Spilsbury. 408 00:26:34,040 --> 00:26:36,040 Un om strălucit. 409 00:26:36,040 --> 00:26:39,040 Poate prea conștient de asta chiar și atunci. 410 00:26:39,040 --> 00:26:43,040 Cu ajutorul lui Bernard Spilsbury, 411 00:26:43,040 --> 00:26:48,040 poliția a descoperit tot mai multe despre viața lui George Joseph Smith. 412 00:26:48,040 --> 00:26:52,040 Au aflat rapid despre prima sa victimă, Bessie Munday, 413 00:26:52,040 --> 00:26:55,040 dar au știut mereu că va fi o provocare 414 00:26:55,040 --> 00:26:58,040 să dovedească că era un criminal. 415 00:26:58,040 --> 00:27:04,040 Trupurile celor trei soții moarte ale lui George Smith au fost exhumate, 416 00:27:04,040 --> 00:27:08,040 dar puțin mai mult putea fi aflat din rămășițele lor descompuse, 417 00:27:08,040 --> 00:27:11,040 chiar și de către doctorul de seamă care le-a examinat. 418 00:27:11,040 --> 00:27:15,040 Acesta a fost Dr. Bernard Spilsbury. 419 00:27:15,040 --> 00:27:18,040 Știința criminalisticii avansa rapid, 420 00:27:18,040 --> 00:27:21,040 oferind metode noi și interesante 421 00:27:21,040 --> 00:27:24,040 de prindere și condamnare a criminalilor. 422 00:27:24,040 --> 00:27:28,040 Aceasta era o perioadă mândră de minunile sale tehnologice. 423 00:27:28,040 --> 00:27:32,040 Iar în Spilsbury, națiunea a găsit 424 00:27:32,040 --> 00:27:35,040 o versiune reală a lui Sherlock Holmes. 425 00:27:35,040 --> 00:27:42,040 Bernard Spilsbury și-a făcut un renume cu cazul Crippen 426 00:27:42,040 --> 00:27:46,040 și și-a stabilit rapid o reputație extraordinară. 427 00:27:46,040 --> 00:27:48,040 A devenit patologul de frunte, 428 00:27:48,040 --> 00:27:53,040 care se ocupa de cazuri de crimă cu profil înalt. 429 00:27:53,040 --> 00:27:55,040 Era foarte asemănător cu Sherlock Holmes. 430 00:27:55,040 --> 00:27:58,040 Un lucru pe care îl insista întotdeauna era un simț olfactiv bun. 431 00:27:58,040 --> 00:28:00,040 Sunt câteva fotografii celebre 432 00:28:00,040 --> 00:28:02,040 unde rămășițele sunt la vedere 433 00:28:02,040 --> 00:28:07,040 și Spilsbury se apleacă cu nasul în acea carne putrezită, 434 00:28:07,040 --> 00:28:09,040 iar detectivii de lângă se întorc, 435 00:28:09,040 --> 00:28:12,040 și este destul de clar că unul sau doi dintre ei vor să vomite 436 00:28:12,040 --> 00:28:14,040 la ceea ce văd și miros. 437 00:28:14,040 --> 00:28:18,040 Spilsbury a fost crucial 438 00:28:18,040 --> 00:28:21,040 în obținerea unei condamnări în senzația internațională 439 00:28:21,040 --> 00:28:24,040 care a fost procesul doctorului Crippen. 440 00:28:24,040 --> 00:28:26,040 Chiar mai recent, însă, 441 00:28:26,040 --> 00:28:30,040 Spilsbury a fost chemat pentru cazul lui Frederick Seddon. 442 00:28:30,040 --> 00:28:33,040 Seddon, la fel ca și George Joseph Smith, 443 00:28:33,040 --> 00:28:36,040 a fost acuzat că a profitat de o femeie, 444 00:28:36,040 --> 00:28:40,040 furându-i banii, apoi ucigând-o curând după. 445 00:28:40,040 --> 00:28:42,040 Spilsbury a depus mărturie la proces 446 00:28:42,040 --> 00:28:45,040 care a dus la condamnarea lui Seddon pentru uciderea Elizei Barrow 447 00:28:45,040 --> 00:28:46,040 prin otrăvire cu arsenic, 448 00:28:46,040 --> 00:28:47,040 obținut din otravă. 449 00:28:47,040 --> 00:28:49,040 Dar cazul Mirelelor din Cadă 450 00:28:49,040 --> 00:28:53,040 a fost cel care a asigurat moștenirea lui Spilsbury. 451 00:28:53,040 --> 00:28:56,040 Reputația sa era atât de mare la un moment dat, 452 00:28:56,040 --> 00:28:57,040 chiar dacă greșea, 453 00:28:57,040 --> 00:28:59,040 juratii erau pregătiți să-l creadă 454 00:28:59,040 --> 00:29:01,040 mai degrabă decât un alt patolog, 455 00:29:01,040 --> 00:29:04,040 care în unele cazuri era clar corect. 456 00:29:04,040 --> 00:29:06,040 Avea această reputație legendară. 457 00:29:06,040 --> 00:29:10,040 Pe măsură ce Bernard Spilsbury devenea din ce în ce mai proeminent 458 00:29:10,040 --> 00:29:11,040 și bine-cunoscut, 459 00:29:11,040 --> 00:29:14,040 patologia a câștigat tot mai multă proeminență 460 00:29:14,040 --> 00:29:16,040 cel puțin în secolul al XIX-lea târziu, 461 00:29:16,040 --> 00:29:19,040 cel puțin în procesele de crimă. 462 00:29:19,040 --> 00:29:22,040 Era din ce în ce mai științific 463 00:29:22,040 --> 00:29:24,040 și de fapt a dezvoltat 464 00:29:24,040 --> 00:29:27,040 întreaga arie a ceea ce acum am numi 465 00:29:27,040 --> 00:29:30,040 știință criminalistică. 466 00:29:30,040 --> 00:29:35,040 Inspectorul Neil și Sergentul Reid 467 00:29:35,040 --> 00:29:37,040 au efectuat un experiment 468 00:29:37,040 --> 00:29:40,040 conceput de Dr. Bernard Spilsbury. 469 00:29:40,040 --> 00:29:45,040 Poliția din Kentish Town 470 00:29:45,040 --> 00:29:47,040 și Dr. Spilsbury 471 00:29:47,040 --> 00:29:49,040 ar lucra neobosit 472 00:29:49,040 --> 00:29:51,040 în încercarea de a descoperi cum 473 00:29:51,040 --> 00:29:53,040 George Joseph Smith a făcut ca trei dintre soțiile sale 474 00:29:53,040 --> 00:29:55,040 să moară într-o cadă 475 00:29:55,040 --> 00:29:57,040 fără răni evidente sau 476 00:29:57,040 --> 00:29:59,040 chiar semne clare de înecare. 477 00:29:59,040 --> 00:30:01,040 Totuși, 478 00:30:01,040 --> 00:30:04,040 Spilsbury avea o sclipire de inspirație. 479 00:30:04,040 --> 00:30:09,040 Le place un bun mister de crimă. 480 00:30:09,040 --> 00:30:12,040 Domnul Marchant din Highgate scrie: 481 00:30:12,040 --> 00:30:14,040 Este destul de posibil să sufoci 482 00:30:14,040 --> 00:30:16,040 o persoană întinsă în cadă 483 00:30:16,040 --> 00:30:18,040 turnându-i suficientă 484 00:30:18,040 --> 00:30:20,040 cantitate de gaz acid carbonic. 485 00:30:20,040 --> 00:30:25,040 Mă îngrijorează cum a dobândit el o asemenea cunoaștere. 486 00:30:25,040 --> 00:30:29,040 Vi se pare că domnul Smith este un om de știință, doctorule? 487 00:30:29,040 --> 00:30:35,040 Doctorule! 488 00:30:35,040 --> 00:30:41,040 În 1841, 489 00:30:41,040 --> 00:30:43,040 Caledonia s-a scufundat 490 00:30:43,040 --> 00:30:46,040 în largul coastei Cornwall. 491 00:30:46,040 --> 00:30:53,040 Când corpul căpitanului a fost găsit pe plajă a doua zi, 492 00:30:53,040 --> 00:30:56,040 s-a observat ceva destul de curios. 493 00:30:56,040 --> 00:31:01,040 Șocul intrării în apă 494 00:31:01,040 --> 00:31:05,040 l-a lăsat inconștient atât de repede, 495 00:31:05,040 --> 00:31:10,040 încât încă avea un sac în fiecare mână când l-au găsit. 496 00:31:12,040 --> 00:31:16,040 Fenomenul se numește inhibiție. 497 00:31:16,040 --> 00:31:21,040 Nu erau semne de luptă. 498 00:31:21,040 --> 00:31:29,040 Doamna Munday avea un săpun în mână când a venit doctorul. 499 00:31:29,040 --> 00:31:38,040 Și nici un semn de luptă. 500 00:31:38,040 --> 00:31:41,040 Era doar o teorie. Atât. 501 00:31:41,040 --> 00:31:44,040 Nu ceva care putea duce la o condamnare. 502 00:31:44,040 --> 00:31:48,040 Așa că am muncit din greu, până la cele mai solide fapte. 503 00:31:48,040 --> 00:31:52,040 La final, aveam 253 de probe. 504 00:31:52,040 --> 00:31:58,040 Certificate de căsătorie, certficate de deces, scrisori, fotografii, tot ce vrei. 505 00:31:58,040 --> 00:32:03,040 Fiecare bucățică de dovadă pe care am putut să o strâng, acest om nu urma să fie liber. 506 00:32:03,040 --> 00:32:10,040 Procesul a fost unul dintre cele mai complexe din istoria juridică britanică. 507 00:32:10,040 --> 00:32:15,040 112 martori din 40 de orașe diferite. 508 00:32:15,040 --> 00:32:17,040 Publicul era fascinat. 509 00:32:17,040 --> 00:32:21,040 O distracție binevenită de la războiul din Franța. 510 00:32:21,040 --> 00:32:24,040 Justiția engleză continua nestânjenită. 511 00:32:24,040 --> 00:32:27,040 Un strop de sex și scandal, 512 00:32:27,040 --> 00:32:31,040 împreună cu figura straniu de seducătoare a lui Smith însuși, 513 00:32:31,040 --> 00:32:35,040 au ajutat la atragerea mulțimilor mari la Old Bailey. 514 00:32:35,040 --> 00:32:39,040 Smith urma să fie apărat de unul dintre cei mai faimoși 515 00:32:39,040 --> 00:32:44,040 avocați ai vremii, Edward Marshall Hall. 516 00:32:44,040 --> 00:32:48,040 Iar teoriile doctorului Spilsbury urmau să fie supuse testului suprem 517 00:32:48,040 --> 00:32:50,040 când a depus mărturie, 518 00:32:50,040 --> 00:32:53,040 sperând să obțină o condamnare pentru crimă. 519 00:32:53,040 --> 00:33:00,040 Poliția îl avea pe George Joseph Smith în custodie. 520 00:33:00,040 --> 00:33:03,040 El era clar vinovat de bigamie, 521 00:33:03,040 --> 00:33:06,040 dar erau hotărâți să-l condamne pentru crimă. 522 00:33:06,040 --> 00:33:08,040 Dr. Bernard Spilsbury a dezvoltat 523 00:33:08,040 --> 00:33:12,040 o teorie despre cum Smith și-a ucis trei dintre soții, 524 00:33:12,040 --> 00:33:15,040 pe care dorea să o prezinte în fața instanței. 525 00:33:15,040 --> 00:33:17,040 Conform legii engleze, 526 00:33:17,040 --> 00:33:19,040 Smith a fost judecat doar pentru crima 527 00:33:19,040 --> 00:33:22,040 primei victime, Bessie Mundy. 528 00:33:22,040 --> 00:33:25,040 Însă, într-o premieră legală, procuratura a putut 529 00:33:25,040 --> 00:33:29,040 să folosească moartea lui Alice Burnham și Margaret Lofty 530 00:33:29,040 --> 00:33:32,040 ca dovezi ale activității unui infractor în serie. 531 00:33:32,040 --> 00:33:43,040 Martorul vedetă și-a luat locul la bancă 532 00:33:43,040 --> 00:33:50,040 în a șasea zi a procesului, luni, 28 iunie 1915. 533 00:33:50,040 --> 00:34:00,040 Dr. Spilsbury, presupunând că o persoană care face baie leșină. 534 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 Respirația ar înceta? 535 00:34:38,040 --> 00:34:41,040 Respirația ar continua? 536 00:34:41,040 --> 00:34:43,040 Până la un anumit punct. 537 00:34:43,040 --> 00:34:46,040 Ne puteți oferi o opinie în legătură cu ce s-ar întâmpla 538 00:34:46,040 --> 00:34:49,040 dacă fața ar fi submersă în timp ce leșină? 539 00:34:49,040 --> 00:34:52,040 Ar intra apă în gură? 540 00:34:52,040 --> 00:34:56,040 Da, și ar trece în trahee. 541 00:34:56,040 --> 00:34:59,040 Și ce efect ar avea aceasta? 542 00:34:59,040 --> 00:35:03,040 Ar avea un efect foarte puternic de usturime 543 00:35:03,040 --> 00:35:07,040 și probabil ar trezi persoana din leșin. 544 00:35:07,040 --> 00:35:08,040 Acum, dacă acea persoană 545 00:35:08,040 --> 00:35:11,040 ar fi de fapt conștientă și apoi ar fi submersă brusc, 546 00:35:11,040 --> 00:35:14,040 ar fi un șoc pentru sistem? 547 00:35:14,040 --> 00:35:18,040 Da, dacă ar fi neașteptat. 548 00:35:18,040 --> 00:35:21,040 Ar putea fi și dacă ar fi așteptat. 549 00:35:21,040 --> 00:35:24,040 Și dacă ar fi primit un șoc datorită submersiunii bruste, 550 00:35:24,040 --> 00:35:28,040 conștiența ar fi păstrată sau ar fi pierdută? 551 00:35:28,040 --> 00:35:31,040 Ar fi pierdută imediat. 552 00:35:31,040 --> 00:35:33,040 Adică imediat după submersiune? 553 00:35:33,040 --> 00:35:35,040 Da. 554 00:35:35,040 --> 00:35:37,040 Sau aproape imediat? 555 00:35:37,040 --> 00:35:42,040 De fapt, imediat. 556 00:35:42,040 --> 00:35:44,040 Mulțumesc, doctore. 557 00:35:44,040 --> 00:35:56,040 În proces, au explicat că este posibil să te îneci într-o cadă 558 00:35:56,040 --> 00:36:02,040 dacă cineva îți ridică picioarele din spate. 559 00:36:02,040 --> 00:36:06,040 Se presupune că ei au dezvoltat teoria că căzile care le-au fost arătate 560 00:36:06,040 --> 00:36:08,040 erau prea scurte și dacă trupul a devenit rigid, 561 00:36:08,040 --> 00:36:13,040 atunci corpul nu ar fi ajuns sub apă. 562 00:36:13,040 --> 00:36:22,040 O polițistă a demonstrat acest lucru în timpul procesului. 563 00:36:22,040 --> 00:36:26,040 În momente critice, aproape am înecat-o, deoarece ceea ce a făcut el, 564 00:36:26,040 --> 00:36:31,040 i-a ridicat picioarele foarte brusc și i-a împins capul în jos, 565 00:36:31,040 --> 00:36:35,040 și ea și-a pierdut cunoștința aproape imediat. 566 00:36:35,040 --> 00:36:38,040 A trebuit să i se ofere respirație artificială. 567 00:36:38,040 --> 00:36:41,040 A fost o demonstrație foarte impresionantă 568 00:36:41,040 --> 00:36:47,040 care a arătat de fapt metoda pe care George Joseph Smith a folosit-o. 569 00:36:47,040 --> 00:36:53,040 Smith a fost apărat de unul dintre marii avocați ai vremii, 570 00:36:53,040 --> 00:36:56,040 renumitul avocat Edward Marshall Hall, 571 00:36:56,040 --> 00:37:00,040 dar chiar și Marshall Hall a găsit acest caz dificil. 572 00:37:00,040 --> 00:37:04,040 Încercările lui timpurii de a opri prezentarea dovezilor legate de moartea lui Alice Burnham 573 00:37:04,040 --> 00:37:08,040 și Margaret Lofty nu au avut succes. 574 00:37:08,040 --> 00:37:14,040 Edward Marshall Hall, avocatul apărării, 575 00:37:14,040 --> 00:37:16,040 un om destul de extravagant, 576 00:37:16,040 --> 00:37:22,040 foarte bun la a convinge juriile că exista un element de îndoială și așa mai departe, 577 00:37:22,040 --> 00:37:26,040 și un oarecare geniu legal de asemenea, 578 00:37:26,040 --> 00:37:30,040 și unul dintre avocații proeminenți ai epocii sale. 579 00:37:30,040 --> 00:37:33,040 Marshall Hall era cunoscut 580 00:37:33,040 --> 00:37:35,040 ca marele apărător. 581 00:37:35,040 --> 00:37:37,040 Tactica sa în procese 582 00:37:37,040 --> 00:37:39,040 era să folosească balanța justiției. 583 00:37:39,040 --> 00:37:42,040 Stătea acolo și un braț se ridica sus 584 00:37:42,040 --> 00:37:43,040 și altul cobora, 585 00:37:43,040 --> 00:37:45,040 și astfel își susținea cazul. 586 00:37:45,040 --> 00:37:48,040 Așa că, dacă Marshall Hall te apăra, 587 00:37:48,040 --> 00:37:51,040 era o mare asigurare 588 00:37:51,040 --> 00:37:53,040 și ar fi făcut tot posibilul pentru tine 589 00:37:53,040 --> 00:37:57,040 în tradiția cea mai înaltă a avocaților. 590 00:37:57,040 --> 00:38:01,040 George Joseph Smith însuși 591 00:38:01,040 --> 00:38:02,040 nu a urcat niciodată la tribunal. 592 00:38:02,040 --> 00:38:04,040 Marshall Hall a prezentat o notă 593 00:38:04,040 --> 00:38:06,040 care arăta că clientul său 594 00:38:06,040 --> 00:38:08,040 nu dorea să ofere mărturie. 595 00:38:08,040 --> 00:38:10,040 Dar marele apărător 596 00:38:10,040 --> 00:38:12,040 spera să găsească lacune 597 00:38:12,040 --> 00:38:14,040 în argumentele lui Spilsbury. 598 00:38:14,040 --> 00:38:16,040 Dr. Spilsbury, 599 00:38:16,040 --> 00:38:18,040 epilepsia este un subiect foarte dificil. 600 00:38:18,040 --> 00:38:20,040 Are simptome variate. 601 00:38:20,040 --> 00:38:22,040 Da, are. 602 00:38:22,040 --> 00:38:24,040 Și desigur, ele pot fi 603 00:38:24,040 --> 00:38:26,040 extrem de variate în grad. 604 00:38:26,040 --> 00:38:28,040 Da. 605 00:38:28,040 --> 00:38:30,040 Pot să spun că mulți oameni 606 00:38:30,040 --> 00:38:31,040 au suferit de 607 00:38:31,040 --> 00:38:33,040 o formă foarte modificată de epilepsie, 608 00:38:33,040 --> 00:38:35,040 o formă foarte modificată de atac 609 00:38:35,040 --> 00:38:37,040 fără să fie epileptici? 610 00:38:37,040 --> 00:38:39,040 Da. 611 00:38:39,040 --> 00:38:41,040 Ați cunoscut vreodată femei 612 00:38:41,040 --> 00:38:43,040 care își spală părul în cadă? 613 00:38:43,040 --> 00:38:45,040 Da. 614 00:38:45,040 --> 00:38:47,040 Dacă ești în cadă și folosești săpun, 615 00:38:47,040 --> 00:38:49,040 nu poți scoate săpunul din păr foarte bine 616 00:38:49,040 --> 00:38:51,040 simpel clătindu-te 617 00:38:51,040 --> 00:38:53,040 cu aceeași apă cu săpun, nu-i așa? 618 00:38:53,040 --> 00:38:55,040 Nu. 619 00:38:55,040 --> 00:38:57,040 Ceva foarte natural pentru o doamnă 620 00:38:57,040 --> 00:38:59,040 ar fi să 621 00:38:59,040 --> 00:39:01,040 se aplece înainte, 622 00:39:01,040 --> 00:39:03,040 punându-și capul sub robinet, 623 00:39:03,040 --> 00:39:05,040 și să lase apa proaspătă și clară 624 00:39:05,040 --> 00:39:07,040 să curgă pe capul ei. 625 00:39:07,040 --> 00:39:09,040 Aceasta ar fi una dintre metode. 626 00:39:09,040 --> 00:39:11,040 Presupunând că o femeie 627 00:39:11,040 --> 00:39:13,040 a avut o baie destul de fierbinte 628 00:39:13,040 --> 00:39:15,040 și nu era într-o 629 00:39:15,040 --> 00:39:17,040 condiție prea sănătoasă, 630 00:39:17,040 --> 00:39:19,040 aceasta este evidența pe care o avem, 631 00:39:19,040 --> 00:39:21,040 și ea își clătește 632 00:39:21,040 --> 00:39:23,040 părul în acest fel 633 00:39:23,040 --> 00:39:25,040 și are o leșin brusc, 634 00:39:25,040 --> 00:39:27,040 nu ar cădea? 635 00:39:27,040 --> 00:39:31,040 Teoria prezentată 636 00:39:31,040 --> 00:39:33,040 curții de către Marshall Hall 637 00:39:33,040 --> 00:39:35,040 a fost respinsă de Spilsbury 638 00:39:35,040 --> 00:39:37,040 și, deși tehnic posibilă, 639 00:39:37,040 --> 00:39:39,040 nu a convins juriul 640 00:39:39,040 --> 00:39:41,040 de nevinovăția lui George Joseph Smith. 641 00:39:41,040 --> 00:39:43,040 În general, 642 00:39:43,040 --> 00:39:45,040 a fost mintea sclipitoare a lui Bernard Spilsbury 643 00:39:45,040 --> 00:39:47,040 și determinarea sa neînduplecată 644 00:39:47,040 --> 00:39:49,040 din Arthur Neill 645 00:39:49,040 --> 00:39:51,040 care s-ar dovedi decisivă. 646 00:39:51,040 --> 00:39:55,040 Marshall Hall 647 00:39:55,040 --> 00:39:57,040 cu strălucirea teatrală și fanteziile sale 648 00:39:57,040 --> 00:39:59,040 nu a reușit să-și salveze clientul. 649 00:39:59,040 --> 00:40:01,040 Juriul s-a retras 650 00:40:01,040 --> 00:40:05,040 pe 30 iunie 1915, 651 00:40:05,040 --> 00:40:07,040 și a luat doar 20 de minute 652 00:40:07,040 --> 00:40:10,040 pentru a decide soarta lui George Smith. 653 00:40:10,040 --> 00:40:30,040 George Joseph Smith 654 00:40:30,040 --> 00:40:34,040 a fost executat la închisoarea Maidstone 655 00:40:34,040 --> 00:40:38,040 pe 13 august 1915. 656 00:40:38,040 --> 00:40:44,040 El a lăsat în urmă singura sa soție legală, 657 00:40:44,040 --> 00:40:46,040 Caroline Thornhill, 658 00:40:46,040 --> 00:40:49,040 pe care o luase de soție în 1898. 659 00:40:49,040 --> 00:40:52,040 A doua zi după execuția lui Smith, 660 00:40:52,040 --> 00:40:55,040 ea s-a căsătorit cu un soldat canadian. 661 00:40:55,040 --> 00:40:59,040 Cazul lui George Joseph Smith 662 00:40:59,040 --> 00:41:01,040 și al Miresei în Cadă 663 00:41:01,040 --> 00:41:04,040 avea să rămână în conștiința publicului britanic 664 00:41:04,040 --> 00:41:07,040 mult după sfârșitul Primului Război Mondial, 665 00:41:07,040 --> 00:41:10,040 iar povestea sa înfricoșătoare avea să revină în prim-plan 666 00:41:10,040 --> 00:41:12,040 la începutul celui de-Al Doilea Război Mondial. 667 00:41:12,040 --> 00:41:16,040 În 1939, Harold Nicholson, un politician renumit, 668 00:41:16,040 --> 00:41:19,040 a publicat o carte bestseller intitulată 669 00:41:19,040 --> 00:41:21,040 De ce este Marea Britanie în Război, 670 00:41:21,040 --> 00:41:25,040 în care a asemănat acțiunile lui Adolf Hitler în Europa 671 00:41:25,040 --> 00:41:28,040 cu modus operandi-ul lui George Joseph Smith. 672 00:41:28,040 --> 00:41:31,040 Al Doilea Război Mondial a văzut și implicarea 673 00:41:31,040 --> 00:41:34,040 omului care a ajutat la condamnarea lui Smith, 674 00:41:34,040 --> 00:41:36,040 Dr. Bernard Spilsbury. 675 00:41:36,040 --> 00:41:39,040 Abilitățile sale forensice și cunoștințele de patologie 676 00:41:39,040 --> 00:41:42,040 au fost folosite într-o misiune de top secret 677 00:41:42,040 --> 00:41:44,040 numită Operațiunea Mincemeat, 678 00:41:44,040 --> 00:41:47,040 care a reușit să păcălească forțele naziste 679 00:41:47,040 --> 00:41:50,040 și să salveze numeroase vieți aliate. 680 00:41:50,040 --> 00:41:52,040 În anii interbelici, însă, 681 00:41:52,040 --> 00:41:57,040 Spilsbury a depus mărturie în multe alte procese senzaționale. 682 00:41:57,040 --> 00:42:01,040 Bernard Spilsbury a avut acest rol foarte important 683 00:42:01,040 --> 00:42:04,040 în oferirea de dovezi în atât de multe cazuri de crimă. 684 00:42:04,040 --> 00:42:07,040 Între cazul Crippen și 1947, când a murit, 685 00:42:07,040 --> 00:42:10,040 a efectuat aproximativ 21.000 de autopsii. 686 00:42:10,040 --> 00:42:13,040 Apărarea spunea: Ei bine, dacă Spilsbury apare 687 00:42:13,040 --> 00:42:16,040 pentru cealaltă parte, nu prea avem șanse. 688 00:42:16,040 --> 00:42:22,040 În termeni moderni, probabil ar fi criticat 689 00:42:22,040 --> 00:42:25,040 pentru exprimarea opiniei sale personale 690 00:42:25,040 --> 00:42:26,040 poate un pic prea vehement. 691 00:42:26,040 --> 00:42:30,040 Și au existat unele cazuri unde dovezile 692 00:42:30,040 --> 00:42:33,040 ar fi putut fi interpretate în ambele sensuri. 693 00:42:33,040 --> 00:42:35,040 Dar era un om al timpului său. 694 00:42:35,040 --> 00:42:39,040 A ajutat la condamnarea unor otrăvitori 695 00:42:39,040 --> 00:42:43,040 precum Herbert Armstrong și Jean-Pierre Wackier. 696 00:42:43,040 --> 00:42:47,040 Dar metoda sa de lucru a fost pusă sub semnul întrebării. 697 00:42:47,040 --> 00:42:51,040 Fără îndoială a ajutat la condamnarea 698 00:42:51,040 --> 00:42:55,040 și stabilirea adevărului într-o mulțime de cazuri de mare notorietate. 699 00:42:55,040 --> 00:42:58,040 A trăit până în 1947. 700 00:42:58,040 --> 00:43:02,040 Doi dintre fiii săi muriseră și suferea de suprasolicitare. 701 00:43:02,040 --> 00:43:06,040 În cele din urmă, a mers în laboratorul său 702 00:43:06,040 --> 00:43:09,040 și a pus în ordine toate documentele 703 00:43:09,040 --> 00:43:12,040 și apoi și-a luat viața în liniște. 704 00:43:12,040 --> 00:43:16,040 Un sfârșit foarte trist pentru o carieră foarte bună. 705 00:43:16,040 --> 00:43:20,040 Poate că a fost un sfârșit tragic pentru Bernard Spilsbury, 706 00:43:20,040 --> 00:43:24,040 dar a lăsat în urmă o moștenire uriașă. 707 00:43:24,040 --> 00:43:29,040 În domeniul științei criminalistice și al anchetei criminale. 708 00:43:29,040 --> 00:43:32,040 Iar eforturile sale monumentale au doborât 709 00:43:32,040 --> 00:43:36,040 pe unul dintre cei mai nemiloși ucigași ai națiunii, 710 00:43:36,040 --> 00:43:40,040 George Joseph Smith. 711 00:43:40,040 --> 00:43:45,040 Mai târziu în secol, probabil ar fi fost clasificat ca un psihopat, 712 00:43:45,040 --> 00:43:49,040 un om care acționa fără scrupule, 713 00:43:49,040 --> 00:43:53,040 dar care, totuși, avea un farmec personal deosebit. 714 00:43:53,040 --> 00:43:58,040 Dar nu exista un astfel de cuvânt pentru un om ca Smith în 1915. 715 00:43:58,040 --> 00:44:01,040 A exploatat în mod sălbatic poziția inechitabilă 716 00:44:01,040 --> 00:44:05,040 a femeilor în societate pentru propriile sale scopuri. 717 00:44:05,040 --> 00:44:11,040 Mișcarea sufragetelor a ajutat la remedierea 718 00:44:11,040 --> 00:44:15,040 multor probleme cu care se confruntau femeile în acea epocă, 719 00:44:15,040 --> 00:44:19,040 și izbucnirea războiului a dus la eliberarea tuturor prizonierelor 720 00:44:19,040 --> 00:44:22,040 închise pentru activități sufragete printr-o amnistie. 721 00:44:22,040 --> 00:44:27,040 Primul Război Mondial a schimbat societatea, 722 00:44:27,040 --> 00:44:30,040 aducând femeile în câmpul muncii 723 00:44:30,040 --> 00:44:33,040 și ulterior și în lumea politică. 724 00:44:33,040 --> 00:44:38,040 Deși statutul lor legal s-a îmbunătățit, 725 00:44:38,040 --> 00:44:42,040 va trece mult timp înainte ca rolul femeilor în societate 726 00:44:42,040 --> 00:44:46,040 să se schimbe suficient pentru ca ele să nu mai fie victime ușoare 727 00:44:46,040 --> 00:44:49,040 pentru oameni ca George Joseph Smith, 728 00:44:49,040 --> 00:44:51,040 ucigașul cunoscut ca Brides in the Bath. 729 00:44:51,040 --> 00:44:58,040 Vechea moralitate și rigiditatea zilelor de dinainte de război 730 00:44:58,040 --> 00:45:02,040 nu au fost măturate de carnagiul tranșeelor, 731 00:45:02,040 --> 00:45:06,040 ci au continuat să afecteze soarta femeilor 732 00:45:06,040 --> 00:45:08,040 timp de decenii. 733 00:45:08,040 --> 00:45:37,040 ¶¶ 734 00:45:37,040 --> 00:45:38,040 ¶¶ 735 00:45:38,040 --> 00:45:44,040 ¶¶ 736 00:45:44,040 --> 00:45:44,500 Mulțumesc. 737 00:45:44,500 --> 00:46:14,480 Mulțumim pentru vizionare! 57013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.