All language subtitles for Megalopolis.2024.NORDIC.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]NOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,492 --> 00:00:59,533 VĂ„r amerikanske republikk er ikke sĂ„ forskjellig fra Romerriket. 4 00:00:59,617 --> 00:01:04,992 Kan vi bevare vĂ„r fortid og dens fantastiske arv? 5 00:01:05,075 --> 00:01:08,617 Eller skal vi ogsĂ„ blir ofre, som Romerriket, 6 00:01:08,700 --> 00:01:12,700 for noen fĂ„ menns umettelige maktbegjĂŠr? 7 00:02:09,408 --> 00:02:11,450 Stans tiden! 8 00:03:16,242 --> 00:03:20,825 Jeg synger om kolossen og menneskets historie. 9 00:03:20,908 --> 00:03:26,700 La oss gĂ„ dit gudenes tegn og fiendens urettferdighet kaller oss. 10 00:03:28,450 --> 00:03:30,908 Terningen er kastet. 11 00:03:32,867 --> 00:03:36,367 ...hvorvidt presidenten deres er en skurk. 12 00:03:36,450 --> 00:03:41,325 DET 3. ÅRTUSEN DET 21. ÅRHUNDRE 13 00:04:26,991 --> 00:04:28,741 Se dere for! 14 00:04:28,825 --> 00:04:33,033 - Julia! Kom. - Vi skal gĂ„ ut igjen og spise frokost. 15 00:04:34,575 --> 00:04:41,033 Jeg hater og jeg elsker. Hvorfor gjĂžr jeg sĂ„, spĂžr du kanskje? 16 00:04:41,116 --> 00:04:42,950 - NĂ„ drar vi. - Det tror du. 17 00:04:43,075 --> 00:04:44,408 Sett deg inn, Julia. 18 00:04:46,533 --> 00:04:49,450 Ja vel. Farvel, Clodio. 19 00:04:49,533 --> 00:04:51,783 Farvel, min elskede. 20 00:04:51,866 --> 00:04:54,825 - Er du sur? Ikke si noe til pappa. - KjĂžr. 21 00:04:59,950 --> 00:05:04,991 Borgermester Ciceros Ăžkonomisk problemer kan bare lĂžses av en redningspakke. 22 00:05:05,491 --> 00:05:06,497 Julia... 23 00:05:06,616 --> 00:05:08,575 BORGERMESTERENS DATTER VISER ALT 24 00:05:08,658 --> 00:05:10,116 DRIT OG DRA 25 00:05:17,908 --> 00:05:23,658 HĂžr etter! Detonasjon er nĂŠr forestĂ„ende. TĂžm omrĂ„det. 26 00:05:23,741 --> 00:05:28,200 Jeg gjentar: TĂžm omrĂ„det. Sprengning er nĂŠr forestĂ„ende. 27 00:05:28,283 --> 00:05:29,700 DESIGNMYNDIGHETEN 28 00:05:34,283 --> 00:05:35,908 Vent. 29 00:05:41,075 --> 00:05:43,158 NĂ„. 30 00:05:51,491 --> 00:05:52,658 Vent. 31 00:06:02,783 --> 00:06:04,783 NĂ„. 32 00:06:14,950 --> 00:06:17,200 Du har gĂ„tt for langt, Catilina. 33 00:06:17,283 --> 00:06:19,908 Designmyndigheten har ansvaret her. 34 00:06:19,991 --> 00:06:23,075 - Hva om du overskrider ditt mandat? - Da beklager vi. 35 00:06:23,158 --> 00:06:27,366 NĂ„r bygningen er revet? Borgermester Cicero blir forbannet! 36 00:06:46,616 --> 00:06:50,533 New Romes nyvalgte borgermester Cicero faller pĂ„ meningsmĂ„lingene. 37 00:06:50,658 --> 00:06:54,825 Cesar Catilina fra den rike familien Crassus vinner Nobelprisen 38 00:06:54,908 --> 00:06:58,575 for Ă„ ha oppfunnet Megalon, et vidunderbyggemateriale. 39 00:06:59,991 --> 00:07:02,950 NĂ„r dĂžr et imperium? 40 00:07:03,033 --> 00:07:09,158 Kollapser det i ett fryktelig Ăžyeblikk? Nei. Nei. 41 00:07:09,242 --> 00:07:16,200 Men det kommer en tid nĂ„r folk ikke lenger tror pĂ„ det. Da begynner imperiet Ă„ dĂž. 42 00:07:17,658 --> 00:07:22,825 VĂ„r nye borgermester, Franklyn Cicero, har arvet en vanskelig budsjettsituasjon, 43 00:07:22,908 --> 00:07:26,033 og fĂ„r skylden for oppsigelser av lĂŠrere og politi... 44 00:07:26,117 --> 00:07:28,617 - Designmyndigheten. - FĂ„ snakke med Cesar. 45 00:07:28,742 --> 00:07:30,950 Et Ăžyeblikk. 46 00:07:32,117 --> 00:07:36,700 I dagens finansnyheter: Crassus National falt syv prosentpoeng. 47 00:07:36,783 --> 00:07:40,617 Jeg beklager, Ms. Wow. Mr. Cesar er ikke tilgjengelig. 48 00:07:40,700 --> 00:07:43,658 - Jeg vet at han er der. - Da sier jeg ifra. Ha det. 49 00:07:43,742 --> 00:07:49,158 Wow Platinum, din egen pengepus, med resultatene fra bĂžrsgulvet. 50 00:07:49,242 --> 00:07:51,200 GJELD NOEN FAMILIER VAR PENGELENS 51 00:07:51,283 --> 00:07:55,783 Cesar fikk historiens rikeste mann pĂ„ sin side, hans onkel Crassus, 52 00:07:55,867 --> 00:07:59,075 for Ă„ stĂžtte Cesars visjon for New Rome. 53 00:07:59,158 --> 00:08:03,950 Dette mishaget borgermester Cicero, Cesars argeste rival. 54 00:08:04,658 --> 00:08:08,575 Mine herrer, velkommen. Det er godt Ă„ se dere. 55 00:08:09,408 --> 00:08:14,783 Vi stĂ„r ved en modell av byen, over tomten som designmyndigheten nylig rev, 56 00:08:14,867 --> 00:08:17,783 og som alle nĂ„ gjĂžr krav pĂ„. 57 00:08:17,867 --> 00:08:20,408 Mr. Crassus, her borte! 58 00:08:21,158 --> 00:08:23,533 Mr. Crassus, her borte! 59 00:08:25,325 --> 00:08:30,408 La meg stille et ordentlig spĂžrsmĂ„l. Hvordan er det Ă„ vĂŠre rik? 60 00:08:30,492 --> 00:08:33,200 Hvordan det er? Tja... 61 00:08:34,408 --> 00:08:38,117 - Man kan skremme folk. - Liker du Ă„ skremme folk? 62 00:08:38,200 --> 00:08:41,825 Sleighboy, strayboy, playboy... 63 00:08:41,908 --> 00:08:46,242 - Gay boy? - Nei, det er sĂžstrene mine du tenker pĂ„. 64 00:08:46,325 --> 00:08:50,283 Det ryktes at du ligger med sĂžstrene dine. 65 00:08:50,367 --> 00:08:53,742 - I sĂ„ fall mĂ„ du slutte. - Det er bare rykter, bestefar. 66 00:08:53,825 --> 00:08:57,075 Du kan bli den neste arvingen. Kanskje. 67 00:08:57,158 --> 00:09:00,408 - Clodio Crassus Pulcher III. - Men man vet aldri. 68 00:09:00,492 --> 00:09:05,200 Å drive en bank er ingen spĂžk. Claude, beskytt familiens navn. 69 00:09:10,033 --> 00:09:15,283 Velkommen. Velkommen, og takk skal dere ha. 70 00:09:15,992 --> 00:09:21,242 Pulsen til vĂ„r gylne by pĂ„ fjellet. 71 00:09:21,325 --> 00:09:24,450 Forestill dere hva som kan bli mulig. 72 00:09:27,200 --> 00:09:33,325 Et underholdende kasino med det nyeste innen elektroniske spill. 73 00:09:34,367 --> 00:09:40,283 Og det blir ingen byggeforsinkelser eller problemer fra fagforeningene. 74 00:09:40,367 --> 00:09:44,575 - Takket vĂŠre borgermesteren. - Det blir sĂ„ fjongt nĂ„r en bruker betong. 75 00:09:44,658 --> 00:09:47,283 Ærlig talt, da... 76 00:10:03,992 --> 00:10:05,367 Kom. 77 00:10:18,158 --> 00:10:24,117 "Å vĂŠre eller ikke vĂŠre, det er det store spĂžrsmĂ„l. 78 00:10:24,200 --> 00:10:27,992 Er det edlere Ă„ tĂ„le skjebnens slyngekast og pileskudd, 79 00:10:28,075 --> 00:10:32,325 eller Ă„ kjempe mot et hav av sorger, 80 00:10:32,408 --> 00:10:35,992 og ende dem i tross. 81 00:10:36,075 --> 00:10:40,700 Å dĂž, Ă„ sove - det er det hele. 82 00:10:40,783 --> 00:10:45,825 Og i sĂžvnen svinner all vĂ„r hjertesorg 83 00:10:45,908 --> 00:10:48,533 og de tusen plager som ble kjĂždets arv. 84 00:10:48,700 --> 00:10:53,367 Det er en nĂ„de som er verdt Ă„ be om. Å dĂž, Ă„ sove. 85 00:10:54,242 --> 00:10:56,325 Å sove. 86 00:10:58,242 --> 00:11:00,783 Kanskje ogsĂ„ drĂžmme? 87 00:11:02,033 --> 00:11:06,158 Deri ligger knuten. Tanken pĂ„ de drĂžmmer som dĂždens sĂžvn kan bringe, 88 00:11:06,242 --> 00:11:10,450 nĂ„r sjelen har rystet stĂžvets tunge lenker av, den stanser oss. 89 00:11:16,950 --> 00:11:19,950 Den betraktning gir sorgene sĂ„ langt et liv." 90 00:11:20,033 --> 00:11:22,908 - Hva skal vi gjĂžre, Nush? - Bare vente. 91 00:11:22,992 --> 00:11:30,450 "Hvem ville tĂ„le tidens spott og slag, voldsmannens trykk, hovmodets overgrep, 92 00:11:30,533 --> 00:11:34,867 forsmĂ„dd elskovs kvaler, lovens nĂžlen, embedsmenns frekke ferd 93 00:11:34,950 --> 00:11:38,825 og alle spark de tĂ„lmodige mĂ„ finne seg i av de uverdige, 94 00:11:38,908 --> 00:11:43,450 hvis man selv kunne gjĂžre opp regnskap med en tomme stĂ„l?" 95 00:11:45,242 --> 00:11:47,617 Hvor er stĂ„let mitt? 96 00:11:56,783 --> 00:12:02,033 Som formann i Designmyndigheten omfatter mitt ansvarsomrĂ„de parker... 97 00:12:02,117 --> 00:12:05,283 Vennligst ikke ta bilde av den. 98 00:12:05,367 --> 00:12:08,783 - Bli med meg ut. - Beklager, jeg kan ikke. 99 00:12:08,908 --> 00:12:11,742 Mitt ansvarsomrĂ„de omfatter parker og markeder, 100 00:12:11,825 --> 00:12:16,283 og vi har allerede utstedt obligasjonene for Ă„ utvikle omrĂ„det. 101 00:12:20,658 --> 00:12:24,575 Borgermesterens oppvisning for pampene ble en kamp om oppmerksomhet, 102 00:12:24,700 --> 00:12:29,825 sĂŠrlig med Cesar Catilina, som avviste min forespĂžrsel om en kommentar! 103 00:12:29,908 --> 00:12:33,200 Jeg rev omrĂ„det for Ă„ skape noe som vil inspirere folk. 104 00:12:33,283 --> 00:12:37,700 Folk? NĂ„r har du brydd deg om folket, Catilina? 105 00:12:38,575 --> 00:12:43,367 Her er min plan: En by som folket kan drĂžmme om. 106 00:12:43,450 --> 00:12:48,033 Folk trenger ikke drĂžmmer. De trenger lĂŠrere, renovasjon, arbeidsplasser. 107 00:12:48,117 --> 00:12:52,783 Vi mĂ„ skape noe som lever videre etter denne utstillingen, borgermester. 108 00:12:52,867 --> 00:12:57,033 Derfor skal Megalopolis bygges av Megalon, som er uforgjengelig. 109 00:12:57,117 --> 00:13:02,450 Megalon er utrygt, men betong, betong, betong 110 00:13:02,533 --> 00:13:06,575 og stĂ„l, stĂ„l, stĂ„l er trygt. 111 00:13:06,700 --> 00:13:13,200 Forestill dere dagens samfunn som en gren av sivilisasjonen pĂ„ vei mot en blindvei. 112 00:13:14,117 --> 00:13:18,242 Menneskeheten som et gammelt tre, 113 00:13:18,325 --> 00:13:21,325 med en skakkjĂžrt gren, sivilisasjonen... 114 00:13:25,158 --> 00:13:26,950 ...pĂ„ villspor. 115 00:13:27,075 --> 00:13:32,075 Jeg er like glad i trĂŠr som alle andre, men vi er ikke her for Ă„ diskutere trĂŠr. 116 00:13:32,158 --> 00:13:36,908 - Folk trenger hjelp nĂ„. - Ikke la nuet Ăždelegge evigheten. 117 00:13:36,992 --> 00:13:44,283 Vi snakker om mennesker, Catilina, og hvordan de lever nĂ„. 118 00:13:44,367 --> 00:13:48,242 Har vi ikke tid til Ă„ snakke om deres fremtid? 119 00:13:48,325 --> 00:13:52,283 Men man rekker alltid Ă„ overtale dem til Ă„ bruke penger de ikke har 120 00:13:52,367 --> 00:13:56,117 til Ă„ kjĂžpe ting de ikke trenger for Ă„ imitere folk de misliker. 121 00:13:56,242 --> 00:14:00,950 Det gjĂžr deg til den fremste slumherren, og borgermester i byen Ingenting. 122 00:14:01,033 --> 00:14:05,783 - Si det igjen, sĂ„ klabber jeg til deg. - Rolig nĂ„, mine herrer. 123 00:14:13,533 --> 00:14:20,742 Var du like rolig da du forgiftet kona di, og liket hennes forsvant? 124 00:14:20,825 --> 00:14:25,367 Er Megalon, din mirakelmetode, laget av kroppen hennes? 125 00:14:25,450 --> 00:14:30,033 Er din stakkars Sunny Hope nĂ„ en plastbjelke et sted? 126 00:14:31,742 --> 00:14:36,158 Et veggpanel? Hva hendte egentlig? 127 00:14:37,450 --> 00:14:42,450 Du var jo aktor i saken, sĂ„ du vet at jeg ble frikjent. 128 00:14:42,533 --> 00:14:48,950 - Og du er likevel en slumherre. - Ikke vĂ„g Ă„ kalle meg slumherre! 129 00:14:49,033 --> 00:14:53,825 Nei! Jeg er ingen slumherre! Du skal aldri kalle meg det! 130 00:14:54,367 --> 00:14:57,533 - Ta det med ro, Frank! - Hold ham fast. 131 00:14:57,700 --> 00:14:59,825 Jeg er lei for det. 132 00:14:59,908 --> 00:15:02,617 Skal vi oppfĂžre oss som treĂ„ringer? 133 00:15:04,950 --> 00:15:08,408 - Takk. - Sett i gang, Jerry! 134 00:15:08,492 --> 00:15:15,658 Jeg er Wow Platinum, og dette var alt Kom og se meg pĂ„ bĂžrsgulvet. 135 00:15:15,742 --> 00:15:18,117 Hver hverdag klokken 09.00. 136 00:15:18,950 --> 00:15:24,867 Roms fornemme damer var besatt av mote, samtidig som de hadde intim kontakt 137 00:15:24,950 --> 00:15:30,033 med gladiatorspillenes avskum, giftmordere og utpressere. 138 00:15:30,117 --> 00:15:34,158 Jeg vil knekke ham. Han har vĂŠrt sĂ„ fĂŠl mot faren min. 139 00:15:34,908 --> 00:15:36,658 Ikke sant? 140 00:15:37,158 --> 00:15:41,742 Vi skriver et anonymt hatbrev. Jeg er veldig flink til det. 141 00:15:42,450 --> 00:15:44,783 NĂ„ gir vi ham inn. 142 00:15:44,867 --> 00:15:47,158 - En djevel? - Ja. 143 00:15:47,242 --> 00:15:51,700 - Vi gir ham en liten bart. - Han er fremdeles sexy. 144 00:15:51,825 --> 00:15:53,658 - Hvem da? - Fetteren din. 145 00:15:53,742 --> 00:15:57,700 - Fetteren min? Mener du det? - SĂ„ fĂŠl du er. 146 00:16:06,450 --> 00:16:08,742 Den hadde kledd deg. 147 00:16:10,867 --> 00:16:13,158 JĂŠvla klovn! 148 00:16:14,992 --> 00:16:16,992 - Jeg hater broren din. - Jeg ogsĂ„. 149 00:16:18,117 --> 00:16:21,325 Ja, ja, ja! 150 00:16:21,408 --> 00:16:24,783 Herregud! Herregud, for faen! 151 00:16:24,867 --> 00:16:27,408 Ja, det skal jeg. 152 00:16:59,992 --> 00:17:02,242 Ja, det gjĂžr vi. 153 00:17:02,325 --> 00:17:05,992 Som 22-Ă„ring formet bygningene dine fremtiden. 154 00:17:06,075 --> 00:17:10,742 Men nĂ„ sier din brilliante nevĂž at bygningene er foreldede. 155 00:17:13,200 --> 00:17:17,700 Jeg har fortsatt litt krutt i pistolen. 156 00:17:20,533 --> 00:17:25,492 - Eier du ikke begrep om tid? - Herregud, da. Skru av deg selv. 157 00:17:26,533 --> 00:17:29,950 Du satt i bilen og svarte ikke da jeg ringte. 158 00:17:35,200 --> 00:17:38,533 Jeg ventet til jeg hadde gode nyheter. 159 00:17:39,200 --> 00:17:42,242 Til helvete med ditt teite Megalopolis. 160 00:17:42,325 --> 00:17:47,200 - Forhandlingene har begynt. - Det betyr mer for deg enn jeg gjĂžr. 161 00:17:48,033 --> 00:17:50,408 Samtaler er ikke tilstrekkelig. 162 00:17:50,492 --> 00:17:55,825 Det er spĂžrsmĂ„lene som fĂžrer til neste steg, men fĂžrst mĂ„ man ha samtaler. 163 00:17:55,908 --> 00:18:00,117 Byen i seg selv er uvesentlig, men for fĂžrste gang snakker de om den. 164 00:18:00,200 --> 00:18:05,200 Det handler ikke om at vi snakker om den, men om behovet for Ă„ gjĂžre det. 165 00:18:05,992 --> 00:18:10,825 Det er like viktig for oss som luft, vann og... Har det blitt mer rotete her? 166 00:18:10,908 --> 00:18:12,992 Rotete? Hva mener du? 167 00:18:20,950 --> 00:18:24,367 Kom igjen. Du er en gĂŠrning med tvangstanker, Cesar. 168 00:18:24,450 --> 00:18:26,492 Du er sĂ„ jĂŠklig anal. 169 00:18:30,575 --> 00:18:35,242 Jeg, derimot, er jĂŠklig oral. 170 00:18:41,533 --> 00:18:43,908 Hva med dine uvaner, da? 171 00:18:44,867 --> 00:18:47,492 Jeg prĂžver Ă„ forbedre meg. 172 00:18:47,617 --> 00:18:52,533 Jeg er lei av Ă„ vĂŠre elskerinnen din. Jeg vil vĂŠre halvparten av et maktpar. 173 00:18:53,575 --> 00:18:55,325 Hvilken halvpart? 174 00:18:58,158 --> 00:19:03,575 Den halvparten som du legger den svĂŠre foten din pĂ„. 175 00:19:05,450 --> 00:19:11,492 Karrieren min gĂ„r pĂ„ tomgang og seertallene synker. 176 00:19:11,617 --> 00:19:15,450 Og nĂ„ trenger jeg mer. 177 00:19:19,658 --> 00:19:22,408 Cesar, Cesar... 178 00:19:27,325 --> 00:19:31,658 Jeg elsker deg av hele mitt hjerte. 179 00:19:33,200 --> 00:19:35,242 Det mener jeg. 180 00:19:44,617 --> 00:19:47,450 Gift deg aldri av kjĂŠrlighet. 181 00:19:49,117 --> 00:19:50,492 Cesar... 182 00:20:21,450 --> 00:20:23,325 Hvorfor sier du noe sĂ„nt? 183 00:20:23,408 --> 00:20:27,617 PrĂžver du Ă„ avlede oppmerksomheten fra min amorĂžse atferd? 184 00:20:27,700 --> 00:20:31,075 Nei, jeg prĂžver bare Ă„ gjennomfĂžre et helvetes intervju. 185 00:20:31,158 --> 00:20:34,200 Finnes det noe som du ikke har? 186 00:20:34,950 --> 00:20:37,908 Det finnes det sĂ„ visst, unge dame. 187 00:20:38,492 --> 00:20:41,033 Det finnes det sĂ„ visst. 188 00:20:55,825 --> 00:20:59,075 - Jeg vil treffe dr. Catilina. - Hva gjelder det? 189 00:20:59,158 --> 00:21:03,783 - Verdens fremtid. - Å ja. Det der. 190 00:21:03,867 --> 00:21:07,283 - Sjef? En sjetteklassing er her. - Sa hun at jeg er hĂžy? 191 00:21:07,367 --> 00:21:12,950 - Hun husker besĂžket ditt. Da slapp de gym. - Jeg vet hvem det er. Send henne opp. 192 00:21:13,033 --> 00:21:16,283 Hva om strĂžmlederne ogsĂ„ kan lagre strĂžm? 193 00:21:16,367 --> 00:21:21,700 - God idĂ©. - Takk. Jeg likte den selv. 194 00:21:24,408 --> 00:21:27,908 Hun er pĂ„ vei opp. Hun er ikke som forventet. 195 00:21:27,992 --> 00:21:30,742 - Min store forventning? - Nei. 196 00:21:47,700 --> 00:21:53,200 Herregud! Er ikke du i stĂžrste laget til Ă„ gĂ„ i sjette klasse? 197 00:21:53,325 --> 00:21:59,783 Jeg sendte et barnslig brev til deg i gĂ„r, og jeg vil ha det tilbake ulest. 198 00:22:01,117 --> 00:22:03,200 Barnslig... 199 00:22:07,367 --> 00:22:09,158 Nei. 200 00:22:13,533 --> 00:22:16,533 Det der. Kan jeg fĂ„ det tilbake? 201 00:22:16,658 --> 00:22:21,283 Dessverre har jeg lest det, og ja, det var barnslig. 202 00:22:21,408 --> 00:22:24,200 Jeg fikk hjelp, og vi var ikke oss selv. 203 00:22:24,283 --> 00:22:28,075 Men vittige, pĂ„ et slemt og krenkende vis. 204 00:22:28,158 --> 00:22:31,117 Du behandler borgermesteren slemt og krenkende. 205 00:22:31,200 --> 00:22:36,450 Å forsvare faren din er beundringsverdig, Julia Cicero. Du er og blir en brĂ„kmaker. 206 00:22:36,533 --> 00:22:40,033 Jeg starter et nytt liv. Ikke lag kvalm. 207 00:22:40,158 --> 00:22:43,700 Jeg lager ikke kvalm. Det er du som er forkledd. 208 00:22:44,867 --> 00:22:49,950 - Jeg studerte medisin i ett Ă„r. - Ett Ă„r? Ble du utvist? 209 00:22:50,033 --> 00:22:54,325 - Nei. Jeg hoppet av. - Jeg lurer pĂ„ hvorfor. 210 00:22:56,200 --> 00:23:02,367 Man kan vel si at min forkjĂŠrlighet for vitenskapen stĂžtte pĂ„ en murvegg av... 211 00:23:03,158 --> 00:23:07,117 ...intellektuell vigĂžr nĂ„r det gjelder maneter. 212 00:23:07,242 --> 00:23:11,200 Deres mesoglea er et fleksibelt skjelett, unikt. 213 00:23:11,283 --> 00:23:16,992 Til jeg stĂžtte pĂ„ noe hĂžyere, nesten Ă„ndelig... 214 00:23:18,158 --> 00:23:22,283 ...som Megalon. Se der, en ekte Nobelpris. 215 00:23:25,158 --> 00:23:27,908 - UtlĂžpt dato? - Nobelpriser utlĂžper ikke. 216 00:23:27,992 --> 00:23:32,242 - Jeg siktet til medisinen din. - Hva synes borgermesteren om din atferd? 217 00:23:32,325 --> 00:23:35,533 SpĂžr du faren min om folk som meg, blir han sjokkert. 218 00:23:35,658 --> 00:23:41,533 - Hva er sjokkerende ved deg? - Jeg vil bli Frihetsgudinnen. 219 00:23:43,533 --> 00:23:47,242 Jeg forstĂ„r. IfĂžlge sladrespaltene skal du... 220 00:23:47,325 --> 00:23:52,283 - Hvorfor leser du sladder? - For Ă„ fĂ„ tiden til Ă„ gĂ„. 221 00:23:52,367 --> 00:23:55,783 - Har du sĂ„ mye tid til overs? - Iblant. 222 00:24:02,450 --> 00:24:06,283 KjĂŠre vene. Mange tomflasker. 223 00:24:07,075 --> 00:24:10,283 Jeg leste om deg i gĂ„r kveld. Du sa: 224 00:24:10,367 --> 00:24:17,200 "For Ă„ forstĂ„ tid, bevissthet og mot mĂ„ man identifisere det i seg selv." 225 00:24:25,408 --> 00:24:29,075 Du mĂ„ ha vĂŠrt frekk og bortskjemt som barn. 226 00:24:30,742 --> 00:24:32,533 Som du er nĂ„? 227 00:24:33,617 --> 00:24:36,992 Har du fremdeles mikroskopet fra legestudiene? 228 00:24:38,033 --> 00:24:43,533 Nei, jeg solgte det for Ă„ kjĂžpe narkotika. Psilocybin, sĂ„ klart. 229 00:24:43,617 --> 00:24:48,408 Og hvem betaler livsstilen din nĂ„? Pappa? 230 00:24:48,492 --> 00:24:51,033 HĂ„per jeg ikke Ăždela matlysten din. 231 00:24:51,117 --> 00:24:53,283 - Kom tilbake! - Hvorfor det? 232 00:24:53,367 --> 00:24:57,158 For moro skyld. Hvorfor ellers er du her? 233 00:24:58,158 --> 00:25:01,617 Jeg prĂžvde Ă„ vĂŠre et bindeledd. 234 00:25:01,700 --> 00:25:06,242 - Vil du hjelpe meg? - Ja, og jeg... 235 00:25:07,367 --> 00:25:09,533 Jeg vil lĂŠre. 236 00:25:09,617 --> 00:25:15,575 Og ett Ă„r med medisinstudier gir deg rett til Ă„ ta del i min hjernes rikdommer? 237 00:25:15,700 --> 00:25:18,367 - "Gir meg rett"? - Ja. 238 00:25:18,492 --> 00:25:22,742 - "Gir meg rett"? - Ja! 239 00:25:22,825 --> 00:25:29,325 Du aner ikke noe om meg. Du tror at jeg bare er en sosietetskvinne. 240 00:25:29,408 --> 00:25:33,283 Nei, men jeg bruker tiden min pĂ„ de som kan tenke. 241 00:25:33,367 --> 00:25:39,575 PĂ„ vitenskap og litteratur og arkitektur og kunst. 242 00:25:39,700 --> 00:25:43,742 Synes du at jeg er ondskapsfull, egoistisk og ufĂžlsom? Det er jeg. 243 00:25:43,825 --> 00:25:46,533 Jeg arbeider uten Ă„ bry meg om noen av oss. 244 00:25:46,700 --> 00:25:51,408 SĂ„ gĂ„ tilbake til klubben, vis frem alt, og heng etter sĂ„nne folk som du liker. 245 00:25:51,492 --> 00:25:54,492 Ja vel. Da gjĂžr jeg det. 246 00:25:55,700 --> 00:25:57,950 Kom tilbake nĂ„r du fĂ„r mer tid. 247 00:25:58,825 --> 00:26:03,492 Ja. Jeg sĂ„ deg endre fysikkens lover. 248 00:26:04,200 --> 00:26:09,158 Nekter den store Cesar Catilina Ă„ adlyde tidsreversjonssymmetrien? 249 00:26:10,992 --> 00:26:12,950 Hva var det du sĂ„? 250 00:26:14,200 --> 00:26:16,867 Jeg hĂ„pte at du kunne fortelle det. 251 00:26:38,325 --> 00:26:40,033 Interessant. 252 00:26:42,408 --> 00:26:44,033 Bli med meg. 253 00:26:53,408 --> 00:26:57,742 Det er datteren til hans rival Cicero som stĂ„r her. 254 00:26:57,825 --> 00:27:01,200 Avkommet til Cesars fiende, men... 255 00:27:01,283 --> 00:27:03,283 Jeg liker henne. 256 00:27:07,325 --> 00:27:09,533 Er dette alt? 257 00:27:15,200 --> 00:27:17,367 Stig inn i fremtiden 258 00:27:18,825 --> 00:27:23,492 med lukkede Ăžyne og fortell hva du ser. 259 00:28:04,742 --> 00:28:09,533 Jeg ser alle folkene i nabolaget. 260 00:28:10,950 --> 00:28:15,117 De skaper sammen, lĂŠrer sammen. 261 00:28:17,492 --> 00:28:20,242 Forbedrer kropp og sjel. 262 00:28:21,742 --> 00:28:25,450 Og de feirer. De... 263 00:28:27,075 --> 00:28:29,450 De har skapt ly. 264 00:28:33,117 --> 00:28:38,033 PĂ„ grunn av regnet. Det vokser over meg. 265 00:28:38,117 --> 00:28:43,075 En perfekt skoleby for befolkningen. Den kan vokse sammen med dem, 266 00:28:43,158 --> 00:28:45,617 som store byer bestandig har gjort. 267 00:28:47,950 --> 00:28:52,908 Hva med de som stĂ„r i veien? De som foretrekker den slik den er. 268 00:28:53,492 --> 00:28:55,075 Som faren din? 269 00:29:25,700 --> 00:29:29,033 Ham? Jobber du for ham? 270 00:29:29,117 --> 00:29:33,325 - Er datteren min en forrĂŠder? - Pappa! Ærlig talt. 271 00:29:33,408 --> 00:29:38,325 Du lĂŠrte meg Ă„ vĂŠre tro mot meg selv. Du kan ikke fortsette Ă„ leve i middelalderen. 272 00:29:38,408 --> 00:29:43,617 Han er stormannsgal. Han lokker til seg vakre jenter med sin falske genialitet. 273 00:29:43,700 --> 00:29:49,200 Han utsletter uskyld og skjĂžnnhet, og er som Pygmalion og marmoren! 274 00:29:49,325 --> 00:29:52,075 Han er ikke sĂ„ ond som du tror. 275 00:29:52,158 --> 00:29:58,033 Men det finnes noe der, noe nesten magisk. 276 00:29:58,117 --> 00:30:00,325 Hei, mine damer! 277 00:30:00,408 --> 00:30:04,200 - Vent et Ăžyeblikk. - Hva? Stanser du borgermesterens parade? 278 00:30:04,283 --> 00:30:06,617 NĂ„ kĂždder du vel? 279 00:30:06,700 --> 00:30:08,658 Den mannen er en plage. 280 00:30:09,492 --> 00:30:14,575 - Jeg vil ha ham ut av livet mitt. - Han sĂžrget for at jeg kom tidsnok. 281 00:30:14,700 --> 00:30:16,908 Ga han deg skyss? 282 00:30:18,658 --> 00:30:20,492 Smil. 283 00:30:20,658 --> 00:30:25,158 "En sovjetisk satellitt faller ut av sin omlĂžpsbane. 284 00:30:26,367 --> 00:30:31,783 Dens atombrensel kommer til Ă„ bli spredt uten fare over Labrador. 285 00:30:33,783 --> 00:30:38,117 En atomdrevet sovjetisk satellitt i bane rundt jorda 286 00:30:38,200 --> 00:30:41,242 kommer til Ă„ styrte gjennom jordens tette..." 287 00:30:41,325 --> 00:30:44,450 - Hei, hva heter du? - Huey. 288 00:30:44,575 --> 00:30:46,950 - Huey? - Claudine, Claudette. 289 00:30:47,033 --> 00:30:50,867 "...forbrenning i den gjenvĂŠrende atmosfĂŠren 290 00:30:50,950 --> 00:30:55,825 av satellittens atombrensel, ifĂžlge nĂždetatene." 291 00:30:55,908 --> 00:30:59,242 - Hvilken vei gikk Huey? - Den veien. 292 00:30:59,325 --> 00:31:02,242 Da gĂ„r vi den andre veien. 293 00:31:40,325 --> 00:31:42,325 Min elskede Cesar. 294 00:31:54,908 --> 00:31:57,033 12. mai. 295 00:31:57,117 --> 00:32:02,033 Gjennomgang av statsadvokat Ciceros mapper angĂ„ende Catilina-drapssaken. 296 00:32:04,992 --> 00:32:07,617 GENIALITET, SEX, INTRIGER 297 00:32:08,950 --> 00:32:11,867 CESAR CATILINA ANKLAGET FOR DRAP PÅ SIN KONE! 298 00:32:14,158 --> 00:32:17,908 RETTSSAK FOR DRAP UTVIKLER SEG SOM EN HITCHCOCK-THRILLER 299 00:32:23,408 --> 00:32:27,075 CATILINAS KONE DREPT - STATSADVOKAT CICERO TILTALER CESAR 300 00:32:31,533 --> 00:32:34,117 SPORTSBIL FUNNET I EAST RIVER 301 00:32:37,075 --> 00:32:40,825 CESARS KONES LIK FORSVUNNET FORGIFTET: INSULIN-OVERDOSE 302 00:32:45,575 --> 00:32:51,117 Vil du til et bestemt sted, sjef? Nordover, sentrum, himmelen eller helvete? 303 00:32:51,200 --> 00:32:53,825 - SkjĂŠrsilden. - Skal bli. 304 00:32:54,408 --> 00:32:59,825 Hvis du vil se ruiner, kan vi dra til Atlantic City. Vi har tid. 305 00:32:59,950 --> 00:33:05,575 Vi har alltid tid, selv om jeg ikke forstĂ„r meg pĂ„ den. 306 00:33:05,658 --> 00:33:08,075 Tiden er vrien Ă„ forstĂ„ seg pĂ„. 307 00:33:08,783 --> 00:33:14,575 Å fĂ„ tiden til Ă„ gĂ„, Ă„ finne tid, Ă„ miste tid. At tiden flyr. 308 00:33:17,533 --> 00:33:21,658 Jeg skjĂžnner ikke. Hvordan kan spionasje vĂŠre etisk? 309 00:33:21,742 --> 00:33:23,992 Det er forarbeid, ikke spionasje. 310 00:33:26,908 --> 00:33:31,825 Konas lik forsvant sporlĂžst. Hvordan? Hvorfor? 311 00:33:33,075 --> 00:33:35,075 Hvor ble det av det? 312 00:33:45,033 --> 00:33:47,283 Julia... 313 00:33:47,950 --> 00:33:50,242 Jeg elsker deg, Julia. 314 00:33:53,158 --> 00:33:56,492 Man kan ikke lure tiden eller vinne over tiden. 315 00:33:56,575 --> 00:34:00,950 Man kan ikke ta pĂ„ den, smake den, se den eller lukte den. 316 00:34:01,700 --> 00:34:08,283 Tiden stanser ikke for noen. Ikke for noen som helst. 317 00:34:15,825 --> 00:34:20,075 VESTA INKLUDERER HIT-LÅTEN "MITT LØFTE" 318 00:34:35,158 --> 00:34:39,158 Cesar... Din drittsekk. 319 00:34:48,700 --> 00:34:50,367 Snu! 320 00:35:25,658 --> 00:35:27,742 Omgitt av urett. 321 00:35:29,492 --> 00:35:31,283 SĂ„ mye lidelse. 322 00:36:01,742 --> 00:36:02,950 Stans! 323 00:36:07,867 --> 00:36:09,658 Det gir ingen mening. 324 00:36:18,450 --> 00:36:22,158 Cesar kjĂžper blomster, men til hvem? 325 00:36:37,533 --> 00:36:39,200 Ok, stans. 326 00:36:48,908 --> 00:36:50,992 Mitt hjerte blĂžr for deg, sjef. 327 00:36:58,867 --> 00:37:01,158 God kveld, Mr. Catilina. 328 00:37:01,950 --> 00:37:04,117 Vent pĂ„ meg. Ok? 329 00:38:21,492 --> 00:38:23,992 Han elsker henne fremdeles. 330 00:38:24,992 --> 00:38:27,117 Han elsker henne fremdeles. 331 00:38:47,325 --> 00:38:49,117 NĂ„ bĂžr vi dra. 332 00:38:51,867 --> 00:38:55,617 Slik er menneskehjertets mysterier. 333 00:38:55,700 --> 00:39:02,158 De gjĂžr det vanskelig for denne historikeren Ă„ forstĂ„. 334 00:40:00,325 --> 00:40:03,533 - Hva skal vĂŠre der? - Et lite stadion. 335 00:40:04,950 --> 00:40:07,908 Med et tak som ligner gullpapir. 336 00:40:19,533 --> 00:40:24,867 Si meg, av all institusjonene som din utopi bevarer... 337 00:40:26,867 --> 00:40:29,450 ...hvilken er viktigst for deg? 338 00:40:31,450 --> 00:40:33,242 Ekteskapet. 339 00:40:36,200 --> 00:40:38,700 Vinden blĂ„ser over Egeerhavet, 340 00:40:38,783 --> 00:40:44,867 og fĂžrer med seg det som de gamle lĂŠrte fra sine gamle. Sapfos lyrikk. 341 00:40:44,950 --> 00:40:51,200 "Noen sier kavaleri, andre hevder en armĂ©, andre igjen en flĂ„te 342 00:40:51,283 --> 00:40:54,825 er det fineste du kan se pĂ„ denne mĂžrke jord. 343 00:40:57,200 --> 00:40:59,158 Men jeg sier 344 00:41:00,575 --> 00:41:02,867 at det er den du elsker." 345 00:41:07,533 --> 00:41:10,408 De er sĂ„ glade over Ă„ se deg. 346 00:41:24,908 --> 00:41:29,492 WOW PLATINUM OG HAMILTON CRASSUS III KUNNGJØR GIFTEMÅL 347 00:41:29,575 --> 00:41:32,450 COLOSSEUM BRØD OG SIRKUS 348 00:41:32,533 --> 00:41:36,700 "SĂ„ lenge Colosseum stĂ„r, stĂ„r Rom. 349 00:41:36,783 --> 00:41:40,783 NĂ„r Colosseum faller, faller Rom. 350 00:41:40,867 --> 00:41:45,700 NĂ„r Rom faller, faller verden." 351 00:41:45,783 --> 00:41:49,783 - Ja. - Min bryllupsgave til deg. 352 00:41:52,367 --> 00:41:56,825 - Der har vi den. - For helvete, Jerry! 353 00:41:58,033 --> 00:42:04,825 "GrĂ„dighet er bare et ord som misunnelige menn bruker om de ĂŠrgjerrige." 354 00:42:07,158 --> 00:42:08,325 Wow! 355 00:42:09,825 --> 00:42:14,242 Her har vi de rikeste barnebarna, folkens: de beryktede Claudettes. 356 00:42:14,325 --> 00:42:19,783 Clodia, Claudine og Claudette, og deres bror Claude Crassus Pulcher. 357 00:42:19,867 --> 00:42:24,117 Bankieren Hamilton Crassus' snĂžrrhovne barnebarn dukker opp overalt. 358 00:42:24,200 --> 00:42:28,075 Verdens rikeste barn, som ifĂžlge ryktene ligger med hverandre. 359 00:42:28,158 --> 00:42:29,908 VELKOMMEN, GJESTER OG FAMILIE 360 00:42:36,200 --> 00:42:38,117 Takk, Jake. 361 00:42:47,367 --> 00:42:49,325 Cesar! 362 00:42:50,117 --> 00:42:51,908 Cesar! 363 00:42:53,825 --> 00:42:55,325 Julia! 364 00:42:55,408 --> 00:42:57,117 Hold denne. 365 00:42:58,617 --> 00:43:00,658 Det er mer her. 366 00:43:01,325 --> 00:43:02,867 Ser du? 367 00:43:02,950 --> 00:43:06,117 Vi har hĂžrt at Megalon er utrygt. Har du en kommentar? 368 00:43:06,242 --> 00:43:10,158 Megalon er utrolig farlig. Vi mĂ„ flykte! 369 00:43:10,242 --> 00:43:13,783 Nei da, det er svĂŠrt trygt. Det var tidenes beste spĂžrsmĂ„l. 370 00:43:13,867 --> 00:43:17,992 - Bare et par kjappe spĂžrsmĂ„l. - Faren din ruinerer byen, Julia. 371 00:43:18,075 --> 00:43:23,200 - Jeg representerer ikke borgermesteren. - Cesar, skal du feste hele natten? 372 00:43:23,283 --> 00:43:26,533 Julia, foretrekker du fremdeles jenter? 373 00:43:26,658 --> 00:43:30,950 Hvem foretrekker ikke jenter? Alle foretrekker jenter. 374 00:43:31,033 --> 00:43:33,867 Takk for spĂžrsmĂ„lene, ha en fin kveld. 375 00:43:33,950 --> 00:43:36,200 Ok, nĂ„ gĂ„r vi denne veien. 376 00:43:36,908 --> 00:43:40,283 Én til her. Du mĂ„ kommentere kjolen. 377 00:43:40,367 --> 00:43:42,325 Tjenerskapet. 378 00:43:48,367 --> 00:43:52,700 - Vesta! - Hei! Jeg blir aldri vant til dette. 379 00:43:53,908 --> 00:43:57,367 Mine damer og herrer, Vesta Sweetwater. 380 00:43:57,450 --> 00:44:02,033 - Er det sant at kjolen er lagd av Megalon? - Ja, den fĂžrste noensinne. 381 00:44:02,117 --> 00:44:05,700 Cesar Catilina designet den til lille meg! 382 00:44:05,783 --> 00:44:10,075 - Vesta! Se her! - Du ser helt fabelaktig ut! 383 00:44:11,908 --> 00:44:17,033 Millioner av ĂžrsmĂ„ kameraer overfĂžrer det de ser til den andre siden. 384 00:44:17,992 --> 00:44:20,575 Jeg er usynlig! 385 00:44:36,242 --> 00:44:40,533 Hei, vil du kjĂžpe en kadettuniform fra krigsskolen? 386 00:44:40,658 --> 00:44:43,283 Emblemer, gullknapper og alt mulig... 387 00:44:43,367 --> 00:44:48,825 For en skjensel. Han var kadett. NĂ„ selger han den jĂŠvla uniformen. 388 00:44:50,783 --> 00:44:56,783 Mine damer, herrer og barn i alle aldre: 389 00:44:56,867 --> 00:45:00,825 Velkommen til denne herlige sammenkomsten 390 00:45:00,908 --> 00:45:04,492 for Ă„ feire ekteskapet 391 00:45:04,617 --> 00:45:08,825 mellom vĂ„r bror Crassus og hans skjĂžnne brud. 392 00:45:09,492 --> 00:45:14,825 Crassus bank redder byen vĂ„r fra gjeld. 393 00:45:18,575 --> 00:45:21,492 Undertegnet du en avtale om sĂŠreie? 394 00:45:21,658 --> 00:45:27,075 - Å, er det deg? Hvorfor er du kledd sĂ„nn? - Det er en spĂžk i studentforeningen. 395 00:45:27,158 --> 00:45:31,450 - Skaffet du avtale om sĂŠreie? - Jeg er gammel, ikke dum. 396 00:45:31,533 --> 00:45:34,658 SĂ„ hvorfor gifter du deg med henne? 397 00:45:34,742 --> 00:45:40,492 Hun er en gave til meg selv. Hun kurerer hodepinen min og holder meg ung. 398 00:45:40,575 --> 00:45:45,408 Kanskje jeg til og med lever evig. Unnskyld meg. 399 00:45:45,492 --> 00:45:48,533 Hurra for arvingen. 400 00:45:48,700 --> 00:45:50,450 Der er han. 401 00:45:50,533 --> 00:45:54,033 - Velkommen, min geniale fetter. - Gratulerer, onkel. 402 00:45:54,117 --> 00:45:58,200 Du gjorde et godt valg. Jeg vil utbringe en skĂ„l. 403 00:45:58,283 --> 00:46:02,158 For Wow Platinum og min kjĂŠre onkel Hamilton. 404 00:46:02,283 --> 00:46:09,075 Sammen representerer de de tre store: Ăžkonomi, journalistikk og sex appeal. 405 00:46:09,158 --> 00:46:15,075 - Den var god. Jeg liker den. - For vĂ„r families fremtid. 406 00:46:16,533 --> 00:46:21,200 Det eneste som er stĂžrre enn Crassus' bankkonto, er visstnok kuken hans. 407 00:46:21,283 --> 00:46:23,283 Kom igjen. 408 00:46:23,367 --> 00:46:25,533 God kveld, mor. 409 00:46:29,492 --> 00:46:33,408 - Alligatorene er kanskje inne pĂ„ noe. - Hva da? 410 00:46:33,533 --> 00:46:36,033 De spiser avkommet sitt. 411 00:46:36,117 --> 00:46:38,950 - Crassie... - Det er mitt bryllup. 412 00:46:39,033 --> 00:46:42,658 - Det er ditt bryllup. - Det er ditt ogsĂ„. 413 00:46:42,742 --> 00:46:47,742 Hvordan fikk du navnet Wow Platinum? Er det gresk? 414 00:46:48,742 --> 00:46:52,700 Jeg fant det pĂ„ Penn Station pĂ„ vei til arbeidsformidlingen. 415 00:46:52,783 --> 00:46:54,908 Det er lĂžgn! 416 00:46:56,200 --> 00:47:02,033 Hun sa til meg at hun leste det pĂ„ eske med godteri. Man kan ikke stole pĂ„ henne. 417 00:47:02,117 --> 00:47:07,367 Ta vel imot vĂ„r regjerende mester: 418 00:47:07,450 --> 00:47:11,117 Gaius, tyrannen! 419 00:47:31,283 --> 00:47:33,158 Disse er hans. 420 00:47:34,742 --> 00:47:37,158 Byfavo remimazolam. Nam! 421 00:47:41,200 --> 00:47:45,033 - Melder meg til tjeneste. - Du er adjutant, ikke vokter. 422 00:47:45,117 --> 00:47:50,158 Men nĂ„r jeg slipper meg lĂžs, trenger du ikke Ă„ jobbe. Bare ta deg noe Ă„ drikke. 423 00:47:50,242 --> 00:47:52,450 Hvorfor spiller du ond? 424 00:47:54,200 --> 00:47:58,325 Hvis man spiller snill, blir man ikke tatt pĂ„ alvor. 425 00:47:58,408 --> 00:48:00,783 Men hvis man spiller ond... 426 00:48:02,950 --> 00:48:05,075 ...sĂ„ blir man drept. 427 00:48:12,283 --> 00:48:14,117 Kommer bryterne? 428 00:48:16,783 --> 00:48:21,117 Der er Gargantua! Gargantua er her! 429 00:48:24,325 --> 00:48:28,533 Hei, jeg heter Leah Arpelles. Jeg er fra skoleavisen Dingbat News. 430 00:48:31,700 --> 00:48:35,783 - Er det best Ă„ se bra ut eller lukte godt? - Begge deler, tror jeg. 431 00:48:35,867 --> 00:48:39,700 Amazonia! For noen svĂŠringer! 432 00:48:39,783 --> 00:48:42,200 Er Cesar Catilina sexy? 433 00:48:42,283 --> 00:48:46,075 - Det er litt av et spĂžrsmĂ„l. - Jeg er sĂ„ misunnelig. 434 00:48:46,908 --> 00:48:51,075 Vi kaller dem C-sedler. Mobilnummeret mitt stĂ„r pĂ„ dem. Ikke press pĂ„. 435 00:48:55,992 --> 00:48:59,242 - NĂ„r rĂžykte du marihuana for fĂžrste gang? - Aldri. 436 00:49:01,283 --> 00:49:04,783 Faren din hater Cesar. Hvorfor jobber du for ham? 437 00:49:04,867 --> 00:49:08,033 Er han sjefen eller kjĂŠresten din? 438 00:49:12,450 --> 00:49:16,533 Tusen takk, Deres Majestet, Deres hĂžyhet, kongen. 439 00:49:16,658 --> 00:49:18,575 Her er vi i Sverige. 440 00:49:18,658 --> 00:49:23,033 Takk for innbydelsen. SĂ„ vidt jeg vet, blir det en buffĂ© etterpĂ„, 441 00:49:23,117 --> 00:49:27,200 sĂ„ jo kortere tale, desto fĂžr kan vi spise. 442 00:49:27,283 --> 00:49:31,492 Jeg liker de smĂ„ pĂžlsene som er rullet inn i smĂžrdeig. 443 00:49:31,658 --> 00:49:35,075 Jeg husker ikke hva de kalles. Innbakte pĂžlser. 444 00:49:35,158 --> 00:49:39,450 Nobelprisen burde gĂ„ til den som oppfant dem. 445 00:49:39,533 --> 00:49:44,242 VĂŠr ikke i tvil, denne oppdagelsen kommer til Ă„ forandre verden. 446 00:49:44,325 --> 00:49:49,117 For en pen jakke, Cesar. Er det Baratha fra Saville Row? 447 00:49:49,992 --> 00:49:52,200 Kan jeg ta pĂ„ den? 448 00:49:54,325 --> 00:50:00,617 Klokken 22.17. Full og stein. Cesar aner ikke hvem han er i noen timers tid. 449 00:50:01,950 --> 00:50:04,367 Kanskje han finner fred en stund. 450 00:50:09,617 --> 00:50:11,825 - Er de sammen? - Nei. 451 00:50:13,908 --> 00:50:17,283 - Og med den kvinnebedĂ„reren? - For et stygt ord. 452 00:50:17,367 --> 00:50:21,242 Som om kvinnen ikke hadde noe med det Ă„ gjĂžre. 453 00:50:27,658 --> 00:50:29,700 Se der. 454 00:50:40,950 --> 00:50:45,117 NĂ„r man kaster seg uti det ukjente, viser man at man er fri. 455 00:50:45,200 --> 00:50:49,825 NĂ„r vi kaster oss uti det ukjente, viser vi at vi er frie. 456 00:50:52,283 --> 00:50:54,492 ...viser vi at vi er frie. 457 00:50:54,617 --> 00:50:58,533 ...i det ukjente, viser vi at vi er frie. 458 00:50:59,450 --> 00:51:02,492 Bli med, sĂ„ skal jeg vise deg. 459 00:51:06,325 --> 00:51:09,367 Men hvis vĂ„rt sinn kan skape guder, 460 00:51:11,158 --> 00:51:13,908 og hvis det fra dem kommer slik en kraft, 461 00:51:14,533 --> 00:51:17,992 hvorfor kan vi ikke bruke den kraften? 462 00:51:48,325 --> 00:51:53,450 Fra nĂ„ av skal vi opptre uten sikkerhetsnett. 463 00:51:53,533 --> 00:51:56,075 - Herregud! - Se der. 464 00:51:56,158 --> 00:52:00,908 Men hvis vĂ„rt sinn kan skape guder... 465 00:52:00,992 --> 00:52:07,325 Hans behagelighet, hans vakre hud, middelaldrende kvinner skriker etter ham. 466 00:52:07,408 --> 00:52:11,408 - Som jenter til rockestjerner. - Hvis vĂ„rt sinn kan skape guder, 467 00:52:11,492 --> 00:52:14,867 - og det fra dem kommer slik en kraft... - Cesar. 468 00:52:14,950 --> 00:52:17,492 ...viser det at vi er frie. 469 00:52:26,992 --> 00:52:28,700 Du lurte meg! 470 00:52:40,325 --> 00:52:43,825 NĂ„r vi kaster oss uti det ukjente, viser vi at vi er frie. 471 00:52:45,950 --> 00:52:50,325 NĂ„r vi kaster oss uti det ukjente, viser vi at vi er frie. 472 00:52:50,992 --> 00:52:54,450 NĂ„r vi kaster oss uti det ukjente, viser vi at vi er frie. 473 00:52:54,533 --> 00:52:59,825 Men hvis vĂ„rt sinn skaper guder, og hvis det fra dem kommer slik en kraft, 474 00:52:59,950 --> 00:53:02,533 hvorfor kan vi ikke bruke den kraften? 475 00:53:02,617 --> 00:53:09,117 Men hvis vĂ„rt sinn skaper guder, og hvis det fra dem kommer slik en kraft, 476 00:53:09,867 --> 00:53:12,825 hvorfor kan vi ikke bruke den kraften? 477 00:53:12,908 --> 00:53:18,492 Men hvis vĂ„rt sinn skaper guder, og hvis det fra dem kommer slik en kraft, 478 00:53:18,617 --> 00:53:21,908 hvorfor kan vi ikke bruke den kraften? 479 00:53:23,617 --> 00:53:29,492 Men hvis vĂ„rt sinn skaper guder, og hvis det fra dem kommer slik en kraft... 480 00:53:48,783 --> 00:53:51,033 Mr. Crassus? 481 00:53:51,117 --> 00:53:53,783 - Hvem er ansvarlig? - Her, Mr. Crassus. 482 00:53:53,867 --> 00:54:00,492 Hei sann, herr toppsjef. Spill dette til mitt store finalenummer. 483 00:54:00,575 --> 00:54:04,075 GjĂžr som han sier. Banken tilhĂžrer ham. 484 00:54:04,158 --> 00:54:09,158 Fullstendig fri, sĂ„ alle kan se... 485 00:54:11,158 --> 00:54:13,158 For besvĂŠret, din dust. 486 00:54:27,033 --> 00:54:30,658 Pell deg vekk, din tulling! 487 00:54:39,075 --> 00:54:42,283 Nyt forestillingen. 488 00:54:50,033 --> 00:54:54,408 Vestalinnene sikret Romerrikets fremgang og hellighet. 489 00:54:54,533 --> 00:54:57,700 De var viet til Vesta, arnens gudinne, 490 00:54:57,783 --> 00:55:02,617 som Ovid kaller custos flammai, flammens vokter. 491 00:55:02,700 --> 00:55:06,408 Mine damer og herrer. 492 00:55:06,492 --> 00:55:12,367 - En visjon av jomfruelig sannferdighet. - Hun har sverget kyskhetseden. 493 00:55:13,783 --> 00:55:20,033 Jeg kan presentere vĂ„r egen urĂžrte Ăžyensten: 494 00:55:21,075 --> 00:55:24,408 Vesta Sweetwater! 495 00:55:26,533 --> 00:55:29,158 Ok, kom hit. Ta den og gĂ„ helt frem. 496 00:56:12,117 --> 00:56:13,325 Forspill... 497 00:56:30,242 --> 00:56:35,242 Jeg vil at hver og en av dere skal ransake hjertet 498 00:56:35,325 --> 00:56:41,700 og bidra gavmildt for Ă„ stĂžtte hennes kyskhetslĂžfte. 499 00:56:44,158 --> 00:56:48,492 Hvem bidrar med 100 000? 500 00:56:49,117 --> 00:56:50,825 100 000! 501 00:56:50,908 --> 00:56:53,158 200 000? 502 00:57:00,033 --> 00:57:03,075 500 000! 503 00:57:08,367 --> 00:57:12,825 Husk hennes lĂžfte om Ă„ gifte seg som jomfru. 504 00:57:12,908 --> 00:57:16,200 Det er penger som gĂ„r til byen! 505 00:57:16,283 --> 00:57:20,408 Og deres bidrag sammen med hennes 506 00:57:20,492 --> 00:57:25,492 hjelper byen vĂ„r ti-, tolv-, tyvedobbelt! 507 00:57:31,283 --> 00:57:32,783 En million dollar! 508 00:57:34,325 --> 00:57:39,200 Grav dypt i lommene og gi! 509 00:57:39,283 --> 00:57:42,492 Vi kan utgjĂžre en forskjell. 510 00:57:42,575 --> 00:57:46,950 SĂ„nn, ja! Ser dere? NĂ„ er det et skikkelig belĂžp her. 511 00:57:48,742 --> 00:57:55,117 Vi kan fĂ„ belĂžpet til Ă„ stige opp, opp, opp! 512 00:57:57,325 --> 00:57:59,075 Ti millioner dollar! 513 00:58:03,075 --> 00:58:06,700 Vi skal klare det! Vi kan klare det! 514 00:58:07,867 --> 00:58:10,200 HĂžrer jeg 100 millioner dollar? 515 00:58:10,992 --> 00:58:13,325 100 millioner dollar! 516 00:58:14,408 --> 00:58:19,783 Takk, Nush Berman, for ditt sjenerĂžse bidrag! 517 00:58:34,158 --> 00:58:37,117 Dere ser gjennom meg! 518 00:58:38,783 --> 00:58:42,367 Bra. Bli vĂŠrende der, kamera tre. 519 00:59:04,200 --> 00:59:06,158 Det er Cesar! 520 00:59:13,325 --> 00:59:15,450 LĂžgner! LĂžgner! 521 00:59:31,783 --> 00:59:36,867 I stedet for Ă„ bare utforme fasongen pĂ„ en gjenstand, 522 00:59:36,950 --> 00:59:41,200 kan man faktisk konstruere pĂ„ cellenivĂ„. 523 00:59:44,033 --> 00:59:46,742 Mine damer og herrer, ro dere ned! 524 00:59:46,825 --> 00:59:49,825 Vent, mine damer og herrer! 525 00:59:50,783 --> 00:59:52,367 Mine damer og herrer! 526 00:59:53,783 --> 00:59:55,783 Senk meg ned! 527 00:59:58,200 --> 01:00:01,200 Mine damer og herrer! Kan dere vente... 528 01:00:01,283 --> 01:00:05,075 Dette er en prĂžve. En, to, tre. 529 01:00:06,658 --> 01:00:10,992 For Guds skyld, Catilina! 530 01:00:11,075 --> 01:00:14,700 Hvor lenge skal du sette vĂ„r tĂ„lmodighet pĂ„ prĂžve? 531 01:00:16,575 --> 01:00:20,992 Hvor lenge skal galskapen din gjĂžre oss til spott og spe? 532 01:00:22,908 --> 01:00:27,950 Hei, kamerat! Ikke se pĂ„ nesa i speilet, for den sitter ikke der den skal! 533 01:00:30,242 --> 01:00:36,950 Til hvilket dyp skal din uhemmede frekkhet sende denne byen? 534 01:00:46,783 --> 01:00:51,992 Ditt tarvelige liv er merket med alle mulige skampletter! 535 01:00:53,450 --> 01:00:59,950 Hver eneste vanĂŠre og urenhet som vĂ„r menneskelige fantasi kan forestille seg. 536 01:01:01,742 --> 01:01:06,908 Å, for en tid i denne byen. 537 01:01:09,117 --> 01:01:14,200 Det finnes ingenting som kan tilfredsstille deg lenger... 538 01:01:15,700 --> 01:01:20,325 ...utenom dine fordervete medlĂžpere. 539 01:01:21,783 --> 01:01:25,408 Bryr du deg ikke om at folket er opprĂžrt? 540 01:01:27,867 --> 01:01:34,533 Det finnes ikke noe menneske som ikke forakter deg! 541 01:01:35,367 --> 01:01:39,492 Jeg forakter deg, hva nĂ„ det mĂ„tte bety. 542 01:01:39,617 --> 01:01:43,033 GĂ„ av i vanĂŠre, Catilina! 543 01:01:43,950 --> 01:01:48,950 Det er ditt eneste valg: GĂ„ av nĂ„! 544 01:01:53,117 --> 01:01:56,325 Huey, hvem som helst kan eie denne byen. 545 01:01:56,450 --> 01:02:01,075 Det er et stort skilt festet pĂ„ den: "By til salgs." 546 01:02:02,700 --> 01:02:06,033 BORGERMESTER CICERO SUGER 547 01:02:43,825 --> 01:02:47,117 Catilina snubler ut i natten, nedbrutt og fortumlet, 548 01:02:47,200 --> 01:02:51,158 men det finnes ingen mykhet i hans forfall. 549 01:02:52,200 --> 01:02:56,242 Dette utbruddet var bare et spĂžrsmĂ„l om tid, Miss Julia. 550 01:02:56,325 --> 01:03:00,242 - Herregud... - Vent, hva er det som skjer? 551 01:03:02,950 --> 01:03:04,908 Hold hendene synlige! 552 01:03:04,992 --> 01:03:08,825 - Cesar Catilina, lukk opp dĂžra. - Han sover. 553 01:03:08,908 --> 01:03:14,367 - Det blĂ„ser jeg i. Vekk ham. - Han sover! Unnskyld... 554 01:03:14,450 --> 01:03:18,992 - Hallo! Dette er ikke... - Ikke gjĂžr motstand! 555 01:03:19,075 --> 01:03:22,492 - Politimester? Hva er det som foregĂ„r? - Ta det med ro. 556 01:03:22,617 --> 01:03:24,950 - Mr. Catilina er pĂ„grepet. - For hva da? 557 01:03:25,033 --> 01:03:28,408 Ulovlig seksuelt samleie med mindreĂ„rig og mer til. 558 01:03:28,492 --> 01:03:32,575 - Hva mener du? - Det er en felle! Slipp ham! 559 01:03:32,700 --> 01:03:36,158 - Dra til helvete! - Julia, sett deg i bilen. 560 01:03:37,533 --> 01:03:41,825 - Ok, dette er ikke... - VĂŠr sĂ„ snill, Julia! 561 01:03:41,908 --> 01:03:45,450 - Dra til helvete! Dette er galt! - Ikke gjĂžr situasjonen verre. 562 01:03:45,533 --> 01:03:48,158 - Det er galt! - Kan du sette deg i bilen? 563 01:03:48,242 --> 01:03:49,658 Du tar feil! 564 01:03:51,658 --> 01:03:55,992 Til han forstĂ„r sine rettigheter, kaller vi det beskyttelsesforvaring. 565 01:04:01,992 --> 01:04:05,283 Kom, Miss Julia. NĂ„ drar vi hjem. 566 01:04:24,117 --> 01:04:29,117 Hevnen er sĂžtest nĂ„r man gĂ„r i kjole. 567 01:04:45,700 --> 01:04:48,992 Stans tiden. 568 01:04:55,908 --> 01:04:58,950 Vi har ingenting pĂ„ Vesta. 569 01:04:59,033 --> 01:05:00,950 Jeg stoler ikke pĂ„ henne. 570 01:05:02,033 --> 01:05:05,283 - Vent, hva har vi her? Har du den? - Ja. 571 01:05:06,908 --> 01:05:09,700 Her er den. Bingo, Vesta! 572 01:05:10,492 --> 01:05:12,283 Herregud! 573 01:05:14,075 --> 01:05:16,825 Hun er ikke engang fĂždt her. 574 01:05:18,367 --> 01:05:23,742 Hun ble fĂždt i Indonesia og flyttet hit da hun var seks Ă„r. 575 01:05:24,367 --> 01:05:26,450 Den lĂžgnaktige hora. 576 01:05:26,533 --> 01:05:30,700 Godt jobbet. NĂ„ stikker vi. Skynd deg! 577 01:05:52,700 --> 01:05:54,658 SlĂ„ deg ned. 578 01:05:59,575 --> 01:06:05,117 Det gleder meg at du fĂžrst kom til meg, og ikke til Cesar. 579 01:06:05,200 --> 01:06:10,200 - En far er viktig, ikke sant? - Bestandig, far. 580 01:06:10,742 --> 01:06:13,158 Jeg er for alltid din trofaste datter. 581 01:06:17,783 --> 01:06:21,242 Hvilke andre kjenner til dette? 582 01:06:21,325 --> 01:06:26,367 Kutt ut. Hun er 23 Ă„r gammel. Clodio forfalsket den videoen. 583 01:06:26,450 --> 01:06:29,575 Catilina er den verste mannen som ikke er hengt. 584 01:06:29,700 --> 01:06:33,742 Men det er Vestas fĂždselsattest. Den frikjenner ham. 585 01:06:33,825 --> 01:06:37,950 Juridisk sett, ja. Men ikke moralsk sett. 586 01:06:40,617 --> 01:06:43,242 Jeg kan skaffe en ny. 587 01:06:44,242 --> 01:06:47,075 Ikke gjĂžr det. Julia... 588 01:06:47,158 --> 01:06:50,658 - Jeg skal til Hamilton Crassus. - Julia? 589 01:06:52,492 --> 01:06:57,242 Selv ikke alle pengene i Rom kunne fĂ„ meg til Ă„ ombestemme meg. 590 01:07:06,617 --> 01:07:11,700 - Julia, kom inn. - Jeg mĂ„ snakke med Mr. Crassus. 591 01:07:12,950 --> 01:07:15,575 Jeg elsker den lyden. 592 01:07:23,575 --> 01:07:25,658 HĂžr her, drittkjerring. 593 01:07:25,742 --> 01:07:29,742 Du og jeg skal forstĂ„ hverandre. NĂ„ er du pĂ„ mitt territorium, 594 01:07:29,825 --> 01:07:33,283 og du skal adlyde mine regler. Ok? 595 01:07:33,367 --> 01:07:38,325 Én: Crassus er min. 596 01:07:38,408 --> 01:07:42,117 To: Banken er min. 597 01:07:43,658 --> 01:07:48,117 Tre, og dette er kanskje en overraskelse for deg: 598 01:07:49,033 --> 01:07:50,825 Cesar er min. 599 01:07:52,492 --> 01:07:55,158 Og det har han vĂŠrt lenge. 600 01:07:56,200 --> 01:08:00,908 Romerne styrte verden, men deres fruer styrte hjemme. 601 01:08:01,033 --> 01:08:03,825 Til saturnalia skal jeg vĂŠre Robin Hood. 602 01:08:05,867 --> 01:08:09,950 SĂ„ vakkert. Alt er sĂ„ pent, og skoene... 603 01:08:11,408 --> 01:08:14,908 - Jeg kan ikke stole pĂ„ deg. - Hvorfor ikke? 604 01:08:14,992 --> 01:08:19,950 Du har angrepet fetteren din fra barnsben av. Jeg hĂ„per at du ikke var innblandet. 605 01:08:20,033 --> 01:08:22,283 SelvfĂžlgelig ikke. Hvordan... 606 01:08:23,533 --> 01:08:25,492 Hvordan kan du si noe sĂ„nt? 607 01:08:28,158 --> 01:08:31,533 SĂ„ hva skjer nĂ„? Er jeg strĂžket fra listen? 608 01:08:31,658 --> 01:08:34,950 - Hvilken liste? - Listen over arvinger. 609 01:08:36,325 --> 01:08:38,742 Du mĂ„ vise hva du duger til, gutt. 610 01:08:41,283 --> 01:08:43,242 Og klipp hĂ„ret! 611 01:08:46,408 --> 01:08:52,325 TenĂ„ringsstjernen Vesta Sweetwater, som har utgitt seg for Ă„ vĂŠre 16 Ă„r 612 01:08:52,408 --> 01:08:56,825 og byens elskede jomfru, er egentlig 23 Ă„r, 613 01:08:56,908 --> 01:09:00,700 kunngjorde pĂ„talemyndigheten i New Rome i dag. 614 01:09:01,950 --> 01:09:08,700 En undersĂžkelse av bildene av seksuelle handlinger viste at de var manipulerte. 615 01:09:25,950 --> 01:09:27,992 TENÅRINGSGRAVIDITETER ØKER 616 01:09:28,075 --> 01:09:30,158 LAVKONJUNKTUR TRUER 617 01:09:30,242 --> 01:09:32,075 "FLERE DÅRLIGE NYHETER" 618 01:09:32,158 --> 01:09:33,908 HVA ER MEGALON? 619 01:09:50,242 --> 01:09:56,908 Hei! Hvordan har du det i dag? Hvilke fantastiske nye ideer har du? 620 01:09:56,992 --> 01:09:59,867 Du har sikkert minst 50. 621 01:10:04,158 --> 01:10:08,950 Fire: Avhengighet, vanĂŠre, skandale... 622 01:10:10,575 --> 01:10:12,283 ...og drap. 623 01:10:12,367 --> 01:10:15,492 Tiltalen mot deg ble frafalt. 624 01:10:15,575 --> 01:10:17,575 Jeg har mistet kraften min. 625 01:10:24,825 --> 01:10:27,283 Jeg kan ikke kontrollere tiden lenger. 626 01:10:27,367 --> 01:10:31,075 Kunstnere kan aldri miste kontroll over tiden. 627 01:10:32,033 --> 01:10:36,825 Det lĂŠrte du meg. Hvordan malere stanser tiden. 628 01:10:36,908 --> 01:10:40,825 Hvordan arkitektur er stivnet musikk. 629 01:10:40,908 --> 01:10:44,658 Hvordan dansere kombinerer tid og rom. 630 01:10:44,742 --> 01:10:49,158 Musikere rytmiserer den. Diktere synger den. 631 01:10:49,242 --> 01:10:51,825 Jeg drepte ikke kona mi. 632 01:10:53,075 --> 01:10:55,533 Men mine humĂžrsvingninger... 633 01:10:58,450 --> 01:11:00,450 ...min mani... 634 01:11:04,117 --> 01:11:07,033 Det drev henne til... 635 01:11:08,533 --> 01:11:11,158 Hun var sikkert stolt av Ă„ vĂŠre kona di. 636 01:11:25,533 --> 01:11:28,075 Tiden... 637 01:11:30,867 --> 01:11:31,950 Stans! 638 01:11:37,075 --> 01:11:39,242 GjĂžr det for meg. 639 01:11:42,242 --> 01:11:43,825 PrĂžv. 640 01:11:49,200 --> 01:11:51,825 Stans tiden for meg. 641 01:11:54,242 --> 01:11:55,783 PrĂžv. 642 01:12:15,908 --> 01:12:17,825 HĂžr meg, tiden. 643 01:12:21,117 --> 01:12:24,367 - For Julia... - Bare prĂžv. 644 01:12:25,992 --> 01:12:28,783 HĂžr meg, tiden. Stans nĂ„. 645 01:12:38,950 --> 01:12:41,117 Det later til at vi klarte det. 646 01:13:44,742 --> 01:13:47,075 En drĂžm? 647 01:13:47,158 --> 01:13:50,325 Tegnene er illevarslende, min elskede. 648 01:13:50,408 --> 01:13:52,533 Jeg sĂ„ pĂ„ fullmĂ„nen 649 01:13:53,700 --> 01:13:58,658 idet en sky, som var formet som en hĂ„nd, grep om den. 650 01:14:01,242 --> 01:14:04,117 Bare de som er fanget i et mareritt... 651 01:14:05,658 --> 01:14:08,450 ...kan lovprise mĂ„neskinnet. 652 01:14:18,533 --> 01:14:23,658 Stakkars Chippy brakk beinet i dĂžra. Den fĂžrste Megalon-spjelken, av Julia. 653 01:14:24,950 --> 01:14:28,742 Vevet i beinet smelter sammen med Megalonet om noen uker. 654 01:14:32,200 --> 01:14:35,492 Skap en interessant fasong, men ikke bryt strukturen. 655 01:14:35,617 --> 01:14:40,283 Man mĂ„ kunne komme seg til et sykehus eller et teater pĂ„ fem minutter. 656 01:14:40,367 --> 01:14:43,283 Det er dette jeg mener. Vi mĂ„ vĂŠre sammenkoblet. 657 01:14:44,783 --> 01:14:46,908 Ta inspirasjon fra naturen. 658 01:14:46,992 --> 01:14:48,825 Bein, ansikter, hoder... 659 01:14:48,908 --> 01:14:52,283 Den raskeste veien er en rett linje. 660 01:14:53,325 --> 01:14:55,450 Ok, nestemann. 661 01:14:55,575 --> 01:14:58,075 Se pĂ„ modellen og forklar en gang til. 662 01:14:58,158 --> 01:15:00,075 Hva er dette? 663 01:15:00,158 --> 01:15:01,825 Klar? 664 01:15:01,908 --> 01:15:03,950 Se under toppen. Det mĂ„ vekk. 665 01:15:04,033 --> 01:15:05,700 PrĂžv Ă„ bevare fasongen. 666 01:15:20,117 --> 01:15:25,867 Jeg husker at de tok meg til sykehuset fordi jeg hadde fryktelig vondt i magen. 667 01:15:25,950 --> 01:15:30,033 Men det viste seg at jeg hadde deg. 668 01:15:31,950 --> 01:15:36,117 - En genial sĂžnn. - Mamma, dette er Julia. 669 01:15:40,575 --> 01:15:43,200 Skulle Ăžnske jeg hadde fĂ„tt en jente. 670 01:15:43,283 --> 01:15:47,700 - Vi kunne ha shoppet, spist lunsj... - Julia er en jente. 671 01:15:47,783 --> 01:15:52,242 I stedet var du min store overraskelse. 672 01:15:52,325 --> 01:15:58,075 Og du fortsetter Ă„ overraske oss alle. 673 01:15:59,158 --> 01:16:00,867 Nei takk. 674 01:16:00,950 --> 01:16:06,033 Uansett hva du tror, sĂ„ er jeg ikke gal. Stemmene mine sier at jeg er Ă„ndsfrisk. 675 01:16:08,200 --> 01:16:09,950 NĂ„ vel... 676 01:16:11,158 --> 01:16:13,908 Uten hennes kjĂŠrlighet 677 01:16:13,992 --> 01:16:17,658 blir du en glemt figur og en hykler. 678 01:16:19,242 --> 01:16:21,158 Som faren din. 679 01:16:23,992 --> 01:16:27,367 Har du hĂžrt om strengteorien? 680 01:16:27,450 --> 01:16:33,200 Det finnes 11 dimensjoner. Det er ikke blitt bevist ennĂ„, men det er det de tror. 681 01:16:33,283 --> 01:16:38,408 Alt er bare strenger, vet du. Interesserer det deg? 682 01:16:38,492 --> 01:16:41,825 Da du vant Nobelprisen, hvorfor nevnte du meg ikke? 683 01:16:41,908 --> 01:16:46,742 Du kunne ha reist deg og sagt: "For moren min." 684 01:16:46,825 --> 01:16:49,450 - Jeg var veldig syk. - Du kunne ha sagt noe. 685 01:16:50,158 --> 01:16:52,825 Jeg glemte det. Jeg er lei for det. 686 01:16:53,408 --> 01:16:56,908 Det tror jeg ikke. De vet ikke at jeg er moren din. 687 01:16:57,908 --> 01:17:02,908 NĂ„r du er sammen med henne, kan du endelig glemme meg. 688 01:17:02,992 --> 01:17:05,950 - Nei, nei. - Ikke det? 689 01:17:06,033 --> 01:17:08,242 Nei. 690 01:17:12,325 --> 01:17:14,242 Det gjorde vondt! 691 01:17:15,158 --> 01:17:19,325 Han gjorde meg vondt. Du gjorde meg vondt. 692 01:17:19,408 --> 01:17:21,533 Jeg kysset deg, mor. 693 01:18:06,783 --> 01:18:08,867 SĂ„nn, ja! Fortere! 694 01:18:12,033 --> 01:18:15,325 - Nei, du klarte det jo. - Jeg tar en solo. 695 01:18:19,283 --> 01:18:23,783 Du har tatt livet mitt og forvandlet det til noe vakkert. 696 01:18:23,908 --> 01:18:27,075 Jeg kan ikke skape noe uten deg ved min side. 697 01:18:27,158 --> 01:18:31,867 Nei, jeg mener det. Du er drivkraften bak alt. 698 01:18:31,950 --> 01:18:36,700 Min inspirasjon kommer fra deg. Mitt vidsyn kommer fra deg. 699 01:18:36,783 --> 01:18:39,283 Min tĂ„lmodighet kommer fra deg. 700 01:18:39,367 --> 01:18:44,158 Hvis jeg kunne ha imitert bare 10 % av deg i verden, sĂ„ hadde det blitt suksess. 701 01:18:46,158 --> 01:18:50,533 - Jeg har aldri elsket noen like hĂžyt. - Jeg elsker deg. Jeg elsker deg. 702 01:18:52,408 --> 01:18:54,658 Dra til helvete, Cesar! 703 01:18:54,742 --> 01:18:58,283 NESTE MÅNED MISTER VI HJEMMENE VÅRE! 704 01:19:03,992 --> 01:19:07,033 Unnskyld? Hva er det som skjer? 705 01:19:07,117 --> 01:19:10,242 Catilina rev nabolaget deres for det teite Megalopolis. 706 01:19:10,325 --> 01:19:11,992 Han er et monster. 707 01:19:12,075 --> 01:19:15,742 Han rev huset vĂ„rt, og nĂ„ har vi ingenting igjen. 708 01:19:15,825 --> 01:19:18,700 - Det er faen meg motbydelig. - Gi dem penger. 709 01:19:18,783 --> 01:19:22,492 - VĂŠr sĂ„ god. Ta dem. - GĂ„r det bra med dere? 710 01:19:22,575 --> 01:19:28,783 Dette er makt. Hvis man vil ha makt, mĂ„ man vĂŠre i offentligheten. 711 01:19:28,867 --> 01:19:32,283 Da gir man bort byen til en gjeng med bastarder. Se pĂ„ dem! 712 01:19:32,367 --> 01:19:36,617 Ikke bastarder, innvandrere. De er medborgere med stemmerett. 713 01:19:36,700 --> 01:19:41,200 De hater Cesar, ok? NĂ„ har jeg sjansen til Ă„ rive hele hans Megalopolis. 714 01:19:41,283 --> 01:19:44,158 Du og jeg er medborgere. Disse folkene er avskum. 715 01:19:44,242 --> 01:19:48,033 Gi meg pengene mine og fĂžr meg til dem. Det er jobben din. 716 01:19:48,117 --> 01:19:52,825 GjĂžr plass for Clodio! Hill Clodio! 717 01:19:52,908 --> 01:19:55,825 Hill Clodio! GjĂžr plass! 718 01:19:55,908 --> 01:19:58,408 Makt til folket! 719 01:19:59,908 --> 01:20:02,158 - Gi meg den. - Gi ham megafonen. 720 01:20:02,242 --> 01:20:05,158 Du fĂ„r den tilbake igjen. Makt til folket. 721 01:20:06,075 --> 01:20:08,950 Jeg bryr meg. Del ut dette. 722 01:20:09,033 --> 01:20:11,450 Jeg bryr meg. Jeg ser dere. 723 01:20:12,033 --> 01:20:14,658 - Hvor faen er Cesar? - Jeg ser dere. 724 01:20:14,742 --> 01:20:18,533 - Makt til folket. - Makt til folket! 725 01:20:18,658 --> 01:20:23,158 Jeg bryr meg og jeg ser dere! Ikke rĂžr hjemmene vĂ„re! 726 01:20:23,242 --> 01:20:25,825 Ikke rĂžr hjemmene vĂ„re! 727 01:20:30,283 --> 01:20:34,617 Unnskyld. Mr. Nush Berman er her og vil snakke med deg. 728 01:20:36,408 --> 01:20:39,033 Ikke i boligen. Vi kan mĂžtes i bankettsalen. 729 01:20:39,117 --> 01:20:41,533 Ha meg unnskyldt. Jeg kommer straks. 730 01:20:42,117 --> 01:20:44,283 Skynd deg tilbake, Frankie. 731 01:20:44,367 --> 01:20:50,367 Vi gĂ„r sakte, fort, fort, sakte, fort, fort, sakte... 732 01:20:51,867 --> 01:20:54,617 Sakte, fort, fort, sakte... 733 01:20:54,700 --> 01:20:59,283 Jeg har forstĂ„tt at Clodio er en nĂŠr venn av din datter, Julia. 734 01:20:59,367 --> 01:21:03,742 Han er ikke Julias venn, men en bekjent, med dĂ„rlig innflytelse. 735 01:21:05,117 --> 01:21:10,950 Han forfalsket videoen av Catalina, og han har fĂ„tt stor oppslutning. 736 01:21:11,033 --> 01:21:14,325 Han er et slags geni. Han kan prate med alle. 737 01:21:15,658 --> 01:21:17,992 Ta deg av det, Nush. 738 01:21:18,075 --> 01:21:22,450 Ok, jeg lĂžser det. Jeg ville bare sjekke med deg fĂžrst. 739 01:21:23,700 --> 01:21:27,242 For du vet, Julia... 740 01:21:31,075 --> 01:21:34,575 Lyn plager meg ikke, men torden skremmer vannet av meg. 741 01:21:48,992 --> 01:21:51,658 - Herr borgermester? Dette er ufattelig. - Hva? 742 01:21:51,742 --> 01:21:56,200 Satellitten som skulle falle ned ved Labrador, faller ikke ved Labrador. 743 01:21:56,283 --> 01:22:01,950 - Hvordan vet de det? - De vet det ikke. Ikke helt nĂžyaktig. 744 01:22:02,033 --> 01:22:06,908 NĂ„r fĂ„r vi vite det? Ved nedslaget? Det er for sent. 745 01:22:06,992 --> 01:22:09,658 - Det er jeg klar over. - Hva skal vi gjĂžre? 746 01:22:55,117 --> 01:22:59,200 Mr. Catilina, du har sagt at nĂ„r vi hopper inn i fremtiden, 747 01:22:59,283 --> 01:23:05,658 sĂ„ bĂžr vi gjĂžre det uten frykt. Men tenk om det finnes noe Ă„ frykte i fremtiden? 748 01:23:16,325 --> 01:23:22,367 Det finnes ikke noe Ă„ frykte hvis man elsker eller har elsket. 749 01:23:22,450 --> 01:23:26,117 Det er en ustoppelig kraft. Den er uforgjengelig. 750 01:23:26,200 --> 01:23:28,617 Den har ingen grenser. 751 01:23:28,700 --> 01:23:34,033 Den finnes i oss, rundt oss og den strekker seg gjennom tiden. 752 01:23:34,117 --> 01:23:39,033 Den er ikke noe man kan berĂžre, men den styrer alle vĂ„re beslutninger. 753 01:23:39,783 --> 01:23:44,242 Men vi har en plikt overfor hverandre Ă„ stille spĂžrsmĂ„l. 754 01:23:44,325 --> 01:23:46,617 Hva kan vi gjĂžre? 755 01:23:46,700 --> 01:23:52,158 Er dette samfunnet, dette levesettet, det eneste som er oppnĂ„elig for oss? 756 01:23:53,158 --> 01:23:58,742 Og nĂ„r vi stiller disse spĂžrsmĂ„lene, nĂ„r man har en dialog om dem... 757 01:24:00,033 --> 01:24:02,533 ...er det i bunn og grunn en utopi. 758 01:24:11,908 --> 01:24:15,200 Ralph Waldo Emerson sa: "Menneskeheten tar slutt 759 01:24:15,283 --> 01:24:18,158 nĂ„r den dĂžr av sivilisasjonen." 760 01:24:18,242 --> 01:24:20,533 Men en tendens er ikke skjebnen. 761 01:24:21,700 --> 01:24:23,867 Tiden, 762 01:24:23,950 --> 01:24:26,242 vis meg fremtiden. 763 01:24:28,992 --> 01:24:33,158 Sammen finner vi nye veier til den ukjente verdenen som venter. 764 01:25:59,700 --> 01:26:01,742 - Du fant meg. - Gode nyheter. 765 01:26:01,825 --> 01:26:05,200 - Hva er de gode nyhetene? - De sigarettene... 766 01:26:05,283 --> 01:26:09,325 - Hvorfor er det leppestift pĂ„ sigarettene? - SpĂžr du meg om det? 767 01:26:09,408 --> 01:26:12,200 Hvem har vĂŠrt i hjemmet vĂ„rt? 768 01:26:12,283 --> 01:26:16,283 Hvorfor bruker du den store hjernen din til Ă„ manipulere? 769 01:26:16,367 --> 01:26:21,158 Hvorfor bruker jeg min store hjerne til Ă„ finne logiske slutninger? 770 01:26:21,242 --> 01:26:24,783 - Jeg er ikke gal. - Jeg kaller deg ikke det. 771 01:26:24,867 --> 01:26:29,033 - Du prĂžver jo Ă„ kalle meg gal! - Det er ikke noe jeg innbiller meg! 772 01:26:29,117 --> 01:26:32,283 PrĂžv Ă„ holde familien samlet! 773 01:26:32,367 --> 01:26:36,950 Hvor lenge skal galskapen din gjĂžre oss til spott og spe? 774 01:26:50,492 --> 01:26:54,117 En fremtidens mann, besatt av fortiden. 775 01:26:56,033 --> 01:26:59,450 Noe som er viktigere nĂ„ enn noensinne. 776 01:26:59,575 --> 01:27:01,200 Hvorfor nĂ„? 777 01:27:10,700 --> 01:27:14,158 - Kan du ikke engang gjette? - Nei. 778 01:27:20,908 --> 01:27:23,992 Ser du det ikke i blikket mitt? 779 01:27:27,117 --> 01:27:31,825 Resultatet av vĂ„r roting i fylla? 780 01:27:36,950 --> 01:27:39,617 - Et barn? - Ja. 781 01:27:41,408 --> 01:27:43,575 - Ja. - Et barn? 782 01:27:43,700 --> 01:27:45,575 Et barn. 783 01:27:50,575 --> 01:27:55,825 - Vi gifter oss. - Gifter oss? Vi kan ikke gifte oss. 784 01:27:55,908 --> 01:27:58,283 Hvorfor ikke? SĂ„ klart vi kan. Et barn. 785 01:27:58,367 --> 01:28:04,033 Nei, Cesar. Du sitter i en moralsk knipe. Du er allerede gift. 786 01:28:06,533 --> 01:28:09,450 Hvorfor fikk ikke du og Sunny barn? 787 01:28:11,117 --> 01:28:12,783 Vi prĂžvde. 788 01:28:15,867 --> 01:28:17,700 Unnskyld. 789 01:28:24,158 --> 01:28:28,992 Man kan kjĂžre en av disse til en park i Megalopolis pĂ„ fem minutter. 790 01:28:29,117 --> 01:28:31,950 - Vil du prĂžve? - Det vil jeg gjerne. 791 01:28:32,033 --> 01:28:36,742 - Kan du...? Takk. - Dette er bare en utstilling, sĂ„ klart. 792 01:28:36,825 --> 01:28:39,408 Frankie, kom igjen. 793 01:28:40,367 --> 01:28:42,992 Surpomp. 794 01:28:43,075 --> 01:28:49,242 Han tryller frem noe hver gang han trenger Ă„ selge noe til folket. 795 01:28:52,825 --> 01:28:56,950 - Frankie, jeg svever. - Jeg skjĂžnner det ikke. 796 01:28:58,117 --> 01:29:04,283 - Det kommer du til Ă„ gjĂžre. - Alle voksne fĂ„r sin egen hage. 797 01:29:05,492 --> 01:29:09,450 Jeg legger denne pĂ„ kjĂžkkenet. 798 01:29:09,533 --> 01:29:11,825 Velkommen til vĂ„rt hjem. 799 01:29:13,950 --> 01:29:19,783 - En kortstokk! Skal vi spille poker? - 31. Jeg har lagt brikker pĂ„ bordet. 800 01:29:19,867 --> 01:29:23,783 Utopier tilbyr ingen ferdige lĂžsninger. 801 01:29:32,492 --> 01:29:35,617 Meningen er at de skal stille de riktige spĂžrsmĂ„lene. 802 01:29:35,700 --> 01:29:40,158 Ja, men utopier blir til dystopier. 803 01:29:43,950 --> 01:29:48,658 SĂ„ vi skal bare akseptere den uendelige konflikten som vi lever i? 804 01:29:48,742 --> 01:29:52,075 Var det ikke vennlighet som stimulerte hjernen via lĂŠring, 805 01:29:52,158 --> 01:29:56,242 og gjorde det mulig for oss Ă„ utkonkurrere alle andre arter? 806 01:29:56,325 --> 01:29:59,992 - Hvordan kan vi vite det? - Det fantes ingen annen mulighet. 807 01:30:00,075 --> 01:30:03,783 Hvordan kunne ellers en art som modnet sĂ„ sent overleve istiden? 808 01:30:03,908 --> 01:30:09,575 Hvordan kunne noen svake, tobeinte aper utvikle stĂžrre og smartere hjerner 809 01:30:09,658 --> 01:30:14,075 uten Ă„ formere seg sĂ„ langsomt at de ble utryddet? 810 01:30:14,742 --> 01:30:21,742 Vi var voldsomme, aggressive og krigerske. Som vĂ„re nĂŠrmeste stamfedre, sjimpansene. 811 01:30:21,825 --> 01:30:28,492 Ja, men vi var sĂ„ fĂ„, og spredt utover et enormt kontinent, sĂ„ nei. 812 01:30:28,617 --> 01:30:32,617 Er dere med eller ikke? Spiller vi kort eller skriver om historien? 813 01:30:32,700 --> 01:30:35,325 - Hvor var vi? Potten er stor. - Cesar vinner. 814 01:30:35,408 --> 01:30:38,867 "Sivilisasjonen forblir menneskehetens stĂžrste fiende." 815 01:30:38,950 --> 01:30:42,075 - Rousseau. - Du siterer Petrarca. 816 01:30:43,117 --> 01:30:45,783 Eller snarere feilsiterer. 817 01:30:45,867 --> 01:30:50,242 Julia kan sitere hvem som helst. GjĂžr det for min skyld, vĂŠr sĂ„ snill. 818 01:30:51,325 --> 01:30:55,158 - Du husker det vel? - Ja, det gjĂžr jeg. 819 01:30:58,242 --> 01:30:59,825 VĂŠr selvsikker. 820 01:31:03,075 --> 01:31:08,033 "Det er lederskapets ansvar Ă„ arbeide pĂ„ intelligent vis med det som er gitt, 821 01:31:08,117 --> 01:31:13,450 og ikke fantasere om en verden med feilfrie mennesker og perfekte valg." 822 01:31:13,533 --> 01:31:16,825 - Marcus Aurelius. - SĂ„ sant. Utmerket. 823 01:31:17,950 --> 01:31:22,950 Ikke fremfĂžr din filosofi, pappa. LegemliggjĂžr den. 824 01:31:24,242 --> 01:31:28,492 "Livets mĂ„l er ikke Ă„ stĂ„ pĂ„ majoritetens side. 825 01:31:30,867 --> 01:31:36,033 Men Ă„ unngĂ„ Ă„ ende opp med Ă„ stĂ„ blant de sinnssyke." 826 01:31:37,700 --> 01:31:39,992 Marcus Aurelius. 827 01:31:42,408 --> 01:31:45,492 "Universet er forandring. 828 01:31:46,742 --> 01:31:50,283 VĂ„re liv er hva vĂ„re tanker gjĂžr det til." 829 01:31:52,408 --> 01:31:54,158 Marcus Aurelius. 830 01:31:59,742 --> 01:32:03,950 Å, Julia. Ingen er som deg. 831 01:32:04,033 --> 01:32:06,992 Dere har sĂ„ mye vakkert i hjemmet deres. 832 01:32:07,658 --> 01:32:10,450 Og jeg har forstĂ„tt at det kan utvides. 833 01:32:10,533 --> 01:32:14,367 Ja, nĂ„ nĂ„r vi skal fĂ„ barn. 834 01:32:14,450 --> 01:32:17,283 - Hva? - Vennen... 835 01:32:17,367 --> 01:32:20,783 Hvis det blir en jente, skal hun hete Sunny Hope. 836 01:32:20,867 --> 01:32:24,658 Og hvis det blir en gutt, skal han hete Francis. 837 01:32:24,742 --> 01:32:26,700 Å, Julia... 838 01:32:28,033 --> 01:32:33,075 Pappa... VĂŠr sĂ„ snill, se pĂ„ meg. 839 01:32:33,533 --> 01:32:36,825 Se meg i Ăžynene. Det er meg. 840 01:32:40,533 --> 01:32:43,075 Kunne jeg ha elsket et ondt menneske? 841 01:32:48,575 --> 01:32:50,158 Frankie... 842 01:32:51,117 --> 01:32:52,908 Elskede... 843 01:33:02,158 --> 01:33:05,325 Pappa? Pappa! 844 01:33:10,575 --> 01:33:14,950 - Vi kjemper for det vi elsker. - Men vi vinner ikke hver gang. 845 01:33:15,575 --> 01:33:18,367 - Julia... - Cesar, jeg... 846 01:33:18,450 --> 01:33:22,867 Jeg... Jeg knuser hjertet hans. 847 01:33:24,533 --> 01:33:28,367 - SĂ„ hva vil du gjĂžre? GĂ„ fra meg? - Nei. 848 01:33:44,200 --> 01:33:49,658 Det var en tid av overflod og grĂ„dighet. Ingen var fornĂžyd med senatet. 849 01:33:49,742 --> 01:33:55,658 Og praktisk talt alle vurderte tanken pĂ„ forandring med glede. 850 01:33:58,283 --> 01:34:00,575 Hei, Channel 4! Hva sier dere? 851 01:34:00,700 --> 01:34:02,783 Hei, Crosstalk! 852 01:34:02,867 --> 01:34:08,992 Hei, TV New Rome! Hei, alle nyhetskanaler! 853 01:34:09,075 --> 01:34:14,283 Han eier ingen grenser, og det er sĂ„nn man blir en politisk leder. 854 01:34:14,367 --> 01:34:19,117 Litt gĂŠren, grenselĂžs... Og han er en underholdningsartist. 855 01:34:20,408 --> 01:34:24,450 Den gamle tosken Nush prĂžvde Ă„ presse deg ut av politikken. 856 01:34:24,533 --> 01:34:26,200 NUSH BERMAN NEW ROMES VENN 857 01:34:29,450 --> 01:34:33,283 Han dĂžde og jeg vant. Ser du ikke hva vi har bygd? 858 01:34:33,367 --> 01:34:37,033 De uĂžnskede og uutdannede. Vi er samlet nĂ„. Makt til folket. 859 01:34:37,117 --> 01:34:39,325 Makt til folket! 860 01:34:39,408 --> 01:34:42,367 Pulcher for kulturen! 861 01:34:42,450 --> 01:34:45,533 Ingen liker Cesar! 862 01:34:45,658 --> 01:34:49,450 Pulcher til bystyret. Jeg er det eneste alternativet. 863 01:34:49,533 --> 01:34:52,783 - Cesar Catilina! - Hvem sa det? 864 01:34:52,867 --> 01:34:56,658 - Cesar Catilina! - Hold kjeft, for faen! 865 01:35:05,075 --> 01:35:09,617 Kan ingen fĂ„ ryddet unna den jĂŠvla fetteren min? 866 01:35:10,658 --> 01:35:13,533 Slutt. Film dem i stedet. 867 01:35:13,658 --> 01:35:16,200 Cesar kan dra til helvete! 868 01:35:41,825 --> 01:35:43,492 Catilina. 869 01:35:47,117 --> 01:35:50,075 Det var et uventet besĂžk, Cicero. 870 01:35:52,408 --> 01:35:54,158 Kall meg Frank. 871 01:35:56,867 --> 01:36:00,575 Jeg heter ikke Franklyn. Det er bare Frank. 872 01:36:00,658 --> 01:36:04,825 Som Sinatra. Francis. 873 01:36:06,908 --> 01:36:11,533 Francis, er dette et ĂŠrend hos Designmyndigheten? 874 01:36:14,617 --> 01:36:19,742 Det er noe jeg mĂ„ si. Det er vanskelig. 875 01:36:22,533 --> 01:36:25,700 - FĂ„r jeg lov? - VĂŠr sĂ„ god. 876 01:36:30,533 --> 01:36:35,492 Jeg vet at jeg har angrepet og tiltalt deg. 877 01:36:37,242 --> 01:36:41,992 Men du aner ikke hva Julia betyr for meg. 878 01:36:45,075 --> 01:36:51,242 Jeg gir opp alt. VĂŠr sĂ„ snill, gi slipp pĂ„ henne. 879 01:36:51,325 --> 01:36:54,950 Vi vet begge hva som er best for henne og barnet. 880 01:36:55,992 --> 01:37:00,075 Gi slipp pĂ„ Julia. Tenk pĂ„ henne. 881 01:37:02,783 --> 01:37:06,867 Hvis du kan fĂ„ henne til Ă„ tro at du ikke lenger elsker henne... 882 01:37:09,533 --> 01:37:13,908 ...sĂ„ overlater jeg dette til deg. 883 01:37:13,992 --> 01:37:17,033 Det er en undertegnet tilstĂ„else. 884 01:37:24,658 --> 01:37:27,200 Bevis angĂ„ende liket til kona di. 885 01:37:27,283 --> 01:37:33,533 NĂ„ som Nush Berman er dĂžd, kan jeg si det. Jeg var uĂŠrlig da jeg tiltalte deg. 886 01:37:35,367 --> 01:37:38,158 Jeg tĂ„ler det meste, 887 01:37:38,242 --> 01:37:42,783 men ikke at hun fĂ„r vite at jeg var delaktig. 888 01:37:46,200 --> 01:37:49,950 Dette er din forsikring. 889 01:37:50,033 --> 01:37:55,533 Selv om jeg ikke forstĂ„r hva du gjĂžr, sĂ„ har du min stĂžtte. 890 01:37:57,950 --> 01:38:02,242 BĂ„de privat og offentlig. 891 01:38:04,200 --> 01:38:08,575 Hvis du gjĂžr dette for familien min, blir vi evig takknemlige. 892 01:38:14,117 --> 01:38:17,200 Jeg venter i tre dager pĂ„ ditt svar. 893 01:38:19,367 --> 01:38:21,242 Å, Cicero... 894 01:38:23,492 --> 01:38:28,117 Det finnes bare to ting som man ikke kan se lenge pĂ„. 895 01:38:28,200 --> 01:38:32,033 Solen og ens egen sjel. 896 01:38:49,742 --> 01:38:51,033 Hvor er kĂ„pen din? 897 01:39:00,117 --> 01:39:04,033 Jeg ventet uten, for jeg visste at du ville tilby frakken din. 898 01:39:04,117 --> 01:39:06,867 Og at den var varm. 899 01:39:12,867 --> 01:39:15,658 Den lukter som deg. 900 01:39:15,742 --> 01:39:19,158 Sandeltre og sitrus. 901 01:39:20,533 --> 01:39:23,742 SĂžte, mannlige minner. 902 01:39:23,825 --> 01:39:27,658 Alt kan fremdeles bli ditt, Cesar. 903 01:39:27,742 --> 01:39:33,158 Jeg og Crassus' bank, som jeg stjeler og overlater til deg. 904 01:39:39,492 --> 01:39:40,867 Wow... 905 01:39:58,158 --> 01:40:01,825 Jeg bĂžr lĂŠre mer om bankvirksomhet, kjĂŠre. 906 01:40:01,908 --> 01:40:06,200 - Jeg kjeder meg hele dagen. - Det er jo ikke bra. 907 01:40:06,783 --> 01:40:10,533 Og det er vel noe du Ăžnsker, kjĂŠre? 908 01:40:11,492 --> 01:40:14,200 Du vil vel at jeg skal overta? 909 01:40:15,367 --> 01:40:17,492 - Ja. - Ja. 910 01:40:17,575 --> 01:40:20,658 Jeg begynner med Cesars kontoer. 911 01:40:21,700 --> 01:40:27,117 - I kveld pĂ„ Crosstalk: - Er Megalon fremtiden for din familie? 912 01:40:27,200 --> 01:40:31,742 Eller er det en gal forskers drĂžm som kan ta livet av oss alle? 913 01:40:31,825 --> 01:40:35,492 - PĂ„ Crosstalk! - Megalon er fra verdensrommet! 914 01:40:35,575 --> 01:40:42,075 Lukk opp vinduet og se ut! En ny revolusjon: sex, dop og Megalon! 915 01:40:42,158 --> 01:40:48,700 "Megalopolis passer ikke sammen." "Eksperter kaller Megalon farlig." 916 01:40:48,783 --> 01:40:52,450 - For noe pisspreik. - Du kan ikke parkere her! 917 01:40:52,533 --> 01:40:57,158 Dette er en byggeplass. Du kan ikke parkere her! 918 01:41:00,075 --> 01:41:02,783 SkjĂžnner du ikke hva jeg sier? Ok. 919 01:41:03,533 --> 01:41:07,117 - Ok, ok... - Jeg mĂ„ hjem og lage middag. 920 01:41:08,950 --> 01:41:11,158 Jeg skal bare hilse pĂ„ ham. 921 01:41:11,242 --> 01:41:13,783 Jeg tar meg av ham. 922 01:41:14,450 --> 01:41:17,033 Du! Sett deg i bilen. 923 01:41:17,117 --> 01:41:21,242 Flytt deg! Jeg sa at du skulle kjĂžre vekk. 924 01:41:21,325 --> 01:41:24,575 Kom igjen! Sett deg i bilen og kjĂžr! 925 01:41:25,575 --> 01:41:28,408 Borgermesteren venter. 926 01:41:28,492 --> 01:41:31,408 - Kan jeg fĂ„ autografen din? - Ja, sĂ„ klart. 927 01:41:32,367 --> 01:41:35,867 - Hva heter du? - Sam. 928 01:41:35,950 --> 01:41:40,908 - Jeg liker det navnet. Kort og godt. - Cesar nekter aldri et barn noe. 929 01:41:43,283 --> 01:41:46,117 - "Til Sam." Hvor gammel er du? - Jeg er 12 Ă„r. 930 01:41:46,200 --> 01:41:49,700 Det har jeg ogsĂ„ vĂŠrt. Ser jeg ut som om jeg er 12 Ă„r nĂ„? 931 01:41:49,783 --> 01:41:52,408 - Nei. - Takk, Sam. 932 01:41:54,408 --> 01:41:58,742 VĂŠr sĂ„ god. Hyggelig Ă„ treffe deg. 933 01:41:58,825 --> 01:41:59,950 I like mĂ„te. 934 01:42:04,158 --> 01:42:06,283 - Nei! - Sjef! 935 01:42:15,783 --> 01:42:17,283 ARKITEKTUR OG KJEMI 936 01:42:20,117 --> 01:42:21,658 Kom igjen! 937 01:42:23,367 --> 01:42:27,533 Jeg vil ikke la tiden herske over mine tanker. 938 01:42:29,992 --> 01:42:34,075 Jeg vil ikke la tiden herske over mine tanker! 939 01:42:34,158 --> 01:42:37,825 Jeg vil ikke la tiden herske over mine tanker. 940 01:43:04,867 --> 01:43:06,908 Stans tiden! 941 01:43:09,033 --> 01:43:12,033 Jeg er her, min elskede. 942 01:43:12,950 --> 01:43:17,283 Megalon er ubeskrivelig og grenselĂžst. 943 01:43:17,367 --> 01:43:21,533 Megalon aktiverer noen av signalene som gir uttrykk for genene. 944 01:43:21,658 --> 01:43:25,742 SubatomĂŠre partikler, atomer, molekyler, menneskelig kontakt. 945 01:43:27,992 --> 01:43:33,492 Megalon forener alle krefter og aktiverer signaler som gir uttrykk for genene, 946 01:43:33,575 --> 01:43:38,867 slik at Cesars ansikt kan vokse tilbake som en ny hud. 947 01:43:38,950 --> 01:43:42,992 - Har du cellene? Det er et sprĂ„k. - Sunnys hĂ„r. 948 01:43:43,450 --> 01:43:46,283 Vi fant rester av Sunnys hĂ„r. 949 01:43:47,492 --> 01:43:52,325 Den fĂžrste biohybriden av sitt slag. Et levende materiale 950 01:43:52,408 --> 01:43:56,492 som kombinerer menneskeskapt og naturlig dyrket vev. 951 01:43:56,575 --> 01:43:59,950 Megalon er koblingen. Signalet. 952 01:44:03,283 --> 01:44:05,575 Tror du at dette er en spĂžk? 953 01:44:08,283 --> 01:44:11,033 Du gjorde ham til martyr, din jĂŠvla idiot. 954 01:44:11,117 --> 01:44:15,533 Nobelprisen var ille nok. Du har gjort ham til martyr. Ditt fjols. 955 01:44:17,200 --> 01:44:19,908 Sic semper tyrannis! 956 01:44:28,408 --> 01:44:30,992 - Sunny! - Jeg er her, vennen. 957 01:44:35,158 --> 01:44:37,200 Jeg var desperat. 958 01:44:38,950 --> 01:44:41,075 Det ordner seg. 959 01:44:44,658 --> 01:44:48,492 Jeg oppdaget prinsippet bak Megalon... 960 01:44:50,242 --> 01:44:53,117 ...da jeg prĂžvde Ă„ redde livet hennes. 961 01:45:16,700 --> 01:45:20,742 Den rĂžde konvolutten. Cicero. 962 01:45:22,492 --> 01:45:25,450 Noe som aldri er blitt avslĂžrt. 963 01:45:25,533 --> 01:45:31,325 LegemliggjĂžringen av alle mine begjĂŠr og min anger het N.N. 964 01:45:32,533 --> 01:45:36,950 Min mani, mine tvangstanker. 965 01:45:38,075 --> 01:45:42,533 Mitt stĂžrste savn, N.N. 966 01:45:43,825 --> 01:45:46,825 FordĂžmt sammen med sannheten. 967 01:45:47,533 --> 01:45:53,367 Sannheter som fantes i det kaldeste, mĂžrkeste likhuset i vĂ„rt hjerte. 968 01:45:53,950 --> 01:45:56,367 VĂŠr med henne. 969 01:45:58,450 --> 01:46:03,492 Hun kom hjem med gode nyheter, men sĂ„ noe som gjorde henne sjalu. 970 01:46:03,575 --> 01:46:08,992 Jeg fulgte etter, men sĂ„ henne kjĂžre over broen og uti det iskalde vannet. 971 01:46:09,075 --> 01:46:12,283 Og i den galskapen kom det til meg. 972 01:46:12,367 --> 01:46:16,992 Jeg oppdaget prinsippet bak Megalon da jeg prĂžvde Ă„ redde livet hennes. 973 01:46:17,075 --> 01:46:21,325 Hun sa at hun hadde gode nyheter, hennes hemmelighet. 974 01:46:29,950 --> 01:46:33,283 SĂ„ ble alt borte for meg for alltid. 975 01:46:37,158 --> 01:46:39,450 Dette er hjertet mitt. 976 01:46:51,283 --> 01:46:54,742 Nei, nei, nei! 977 01:46:54,825 --> 01:46:58,033 - Nei! Nei! - Vi skal treffe Crassus. 978 01:46:58,783 --> 01:47:02,783 - Noen har sperret kontoene vĂ„re. - Nei, nei, nei! 979 01:47:02,867 --> 01:47:05,408 Jeg venter i bilen hvis du trenger meg, ok? 980 01:47:06,908 --> 01:47:08,075 Hva? 981 01:47:18,783 --> 01:47:22,992 Da jeg hĂžrte at du var blitt skutt, ble jeg sint. 982 01:47:23,075 --> 01:47:25,950 Fordi jeg ikke fikk gjort det selv. 983 01:47:28,117 --> 01:47:31,367 Det var en vits. Men du har aldri eid humor. 984 01:47:33,367 --> 01:47:37,408 Jeg har humor, og alt annet som du har. 985 01:47:38,658 --> 01:47:43,742 Hjerne, familie, navn, talent. 986 01:47:43,825 --> 01:47:48,533 - PĂ„ feil vis, men jeg deler din lidenskap. - Skapelse. 987 01:47:50,117 --> 01:47:52,075 Ødeleggelse. 988 01:47:52,158 --> 01:47:58,367 Ditt vis er omhyggelig og hygienisk, men det er faen meg helt uten sjel. 989 01:47:58,450 --> 01:48:03,158 Mitt vis er ekte, og jeg vil ha alt. 990 01:48:03,242 --> 01:48:06,825 Jeg vil ha mĂ„nen og jeg skal fĂ„ den. 991 01:48:06,908 --> 01:48:09,158 Clodio... 992 01:48:16,992 --> 01:48:18,992 Skapelsen. 993 01:48:21,700 --> 01:48:25,158 Nei, nei, nei! 994 01:48:26,492 --> 01:48:30,075 Nei, nei, nei! 995 01:48:32,742 --> 01:48:35,408 Hva er det, elskling? 996 01:48:50,658 --> 01:48:52,908 Kontoene vĂ„re er sperret. 997 01:48:57,033 --> 01:49:01,533 Jeg er nĂ„ i stand til Ă„ gjĂžre alt mulig pĂ„ egen hĂ„nd, Cesar. 998 01:49:28,033 --> 01:49:30,158 Herregud! 999 01:49:36,825 --> 01:49:41,450 Det kan bli ditt, Cesar. Alt. 1000 01:49:45,492 --> 01:49:49,033 Disse diamantene betyr ingenting for meg. 1001 01:49:57,450 --> 01:49:59,533 Ta meg. 1002 01:50:04,200 --> 01:50:06,450 Ta imot min kjĂŠrlighet. 1003 01:50:09,450 --> 01:50:13,783 Cesar! Kom inn, Cesar. 1004 01:50:22,450 --> 01:50:24,367 Du mĂ„ vĂŠre forsiktig. 1005 01:50:26,158 --> 01:50:29,158 Sett deg her. VĂŠr sĂ„ god. 1006 01:50:31,533 --> 01:50:34,783 - La meg fĂ„ se. - Jeg kom for Ă„ spĂžrre hvorfor 1007 01:50:36,492 --> 01:50:39,325 kontoene vĂ„re er sperret. 1008 01:50:40,575 --> 01:50:42,242 Sperret? 1009 01:50:43,283 --> 01:50:45,450 Det mĂ„ vĂŠre en feil. 1010 01:50:47,158 --> 01:50:51,283 - Wow, vet du noe om dette? - "Moxie". 1011 01:50:52,908 --> 01:50:56,200 - Onkel? - Ja. 1012 01:50:56,283 --> 01:50:58,158 Bli husket... 1013 01:51:00,658 --> 01:51:02,575 ...for din gavmildhet. 1014 01:51:04,367 --> 01:51:09,033 Husket? Jeg har ikke tenkt meg noe sted. 1015 01:51:11,450 --> 01:51:16,533 Hva er et ord pĂ„ syv bokstaver for Guds hevn over menneskeheten? 1016 01:51:19,033 --> 01:51:21,783 - Pandora. - Bingo. 1017 01:51:35,575 --> 01:51:37,117 Huey... 1018 01:51:41,617 --> 01:51:44,825 - Plukk opp hatten min. - Plukk opp hatten min! 1019 01:51:51,033 --> 01:51:54,367 - Opp? - Ja, det skal vi. 1020 01:51:54,450 --> 01:51:58,283 Vi skal opp og de skal ned. 1021 01:51:58,367 --> 01:52:03,742 Vi mĂ„ bare fĂ„ orden i sysakene og fortelle guttene hva de skal gjĂžre. 1022 01:52:03,825 --> 01:52:07,492 En, to, tre. Hipp hurra. 1023 01:52:10,783 --> 01:52:12,658 Hei. 1024 01:52:12,742 --> 01:52:14,867 Liker du antrekket mitt? 1025 01:52:16,117 --> 01:52:20,742 - Ja, det er nydelig, Wow. - "Ja, tante Wow." 1026 01:52:20,825 --> 01:52:24,242 Ja, det er nydelig, tante Wow. 1027 01:52:24,325 --> 01:52:28,408 - Ser rumpa mi bra ut? - Jeg kan ikke se den. 1028 01:52:31,950 --> 01:52:34,658 Ja, den er vakker, tante Wow. 1029 01:52:41,075 --> 01:52:43,700 Kyss den. 1030 01:52:43,783 --> 01:52:48,242 Bestefar Crassus begynner Ă„ tvile pĂ„ at du har tenkt Ă„ slutte i politikken. 1031 01:52:48,325 --> 01:52:53,867 Du er en veldig slem gutt. 1032 01:52:54,992 --> 01:52:59,867 Men du er heldig, for tante Wow er her for Ă„ hjelpe deg. 1033 01:53:01,492 --> 01:53:03,533 - Er du heldig? - Ja. 1034 01:53:03,617 --> 01:53:06,700 - "Ja," hva da? - Ja, tante Wow. 1035 01:53:09,908 --> 01:53:11,492 - Hva er det? - Fitta di. 1036 01:53:11,575 --> 01:53:15,158 - Hva er det, spurte jeg. - Megalopolis bruker opp byens strĂžm. 1037 01:53:15,242 --> 01:53:18,450 Er det i hele byen? Har du lyst til Ă„ pule meg? 1038 01:53:18,533 --> 01:53:21,867 Jeg har sĂ„ veldig lyst til Ă„ pule deg, tante Wow. 1039 01:53:23,367 --> 01:53:27,783 - Ta av deg buksa og legg deg pĂ„ bordet. - Ja vel, tante Wow. 1040 01:53:29,575 --> 01:53:32,783 Bestefaren din insisterte pĂ„ en avtale om sĂŠreie, 1041 01:53:32,867 --> 01:53:36,533 slik at jeg ikke kan arve banken. Derfor... 1042 01:53:37,950 --> 01:53:40,742 ...skal du og jeg overta den. 1043 01:53:40,825 --> 01:53:45,283 Du og din tante Wow, og hun vet hvordan. 1044 01:53:48,117 --> 01:53:50,908 Ja, tante Wow. 1045 01:53:53,158 --> 01:53:57,492 Én: Du skal foreslĂ„ for Crassus 1046 01:53:57,575 --> 01:54:00,992 at du blir midlertidig administrerende direktĂžr for banken. 1047 01:54:01,075 --> 01:54:04,700 At de skriver et brev der han stĂžtter deg, 1048 01:54:04,783 --> 01:54:09,117 og at dere skal sette sammen en avtale sammen. 1049 01:54:09,200 --> 01:54:13,033 - Vi skal sette sammen en avtale. - ForstĂ„r du? 1050 01:54:13,117 --> 01:54:18,075 Han skal tro at han forblir styreformann og administrerende direktĂžr. 1051 01:54:18,158 --> 01:54:20,992 Og at du er midlertidig direktĂžr. 1052 01:54:21,075 --> 01:54:27,283 To: NĂ„r han gjĂžr det, skal du nekte. 1053 01:54:27,367 --> 01:54:28,658 Jeg sier nei! 1054 01:54:28,742 --> 01:54:34,950 Og alle forhandlingene faller sammen. Du liker Ă„ adlyde meg, eller hva? 1055 01:54:35,033 --> 01:54:40,617 Jeg kom for Ă„ spĂžrre om du stĂžtter at jeg blir midlertidig administrerende direktĂžr. 1056 01:54:40,700 --> 01:54:45,075 Du har klippet deg. Du gjĂžr en innsats. Det er bra! 1057 01:54:45,158 --> 01:54:50,242 Jeg trenger et brev fra styret der det stĂ„r at du stĂžtter utnevnelsen. 1058 01:54:53,158 --> 01:54:54,908 NĂ„ er du bankmann. 1059 01:54:57,992 --> 01:55:00,033 Jeg er stolt av deg. 1060 01:55:00,117 --> 01:55:03,617 Jeg skal gi deg en tittel og lĂŠre deg spillet. 1061 01:55:04,992 --> 01:55:06,367 Vent litt. 1062 01:55:07,450 --> 01:55:12,783 IfĂžlge avtalen skal du bli midlertidig direktĂžr og styreformann. 1063 01:55:12,867 --> 01:55:17,908 - Ja, jeg vet ikke... - Midlertidig direktĂžr. 1064 01:55:19,242 --> 01:55:21,242 Og jeg skal gi meg. 1065 01:55:22,992 --> 01:55:25,075 Det var ikke vennlig. 1066 01:55:25,908 --> 01:55:29,742 Det er fiendtlig. Det er forrĂŠderi! 1067 01:55:29,825 --> 01:55:33,242 - Jeg mente det ikke fiendtlig. - Usselt! 1068 01:55:33,325 --> 01:55:37,117 - Hvem sitt navn er dette? - Jeg trodde at det var uunngĂ„elig. 1069 01:55:37,242 --> 01:55:41,867 - Jeg gjorde som du ba om. - Nei! Nei! 1070 01:55:43,533 --> 01:55:47,158 - Ikke rĂžr meg! Nei! - Du mĂ„ legge deg ned. 1071 01:55:52,533 --> 01:55:56,492 Gud, det var du som ga meg min formue. 1072 01:55:56,617 --> 01:56:01,242 Og Kronos kommer til Ă„ sĂžke vĂ„r hevn. 1073 01:56:05,367 --> 01:56:09,742 DET NATUREN NEKTET MENNESKETS SYN, GA HUN TIL SJELENS ØYNE. 1074 01:56:11,783 --> 01:56:17,242 "La oss forelske oss igjen og spre gullstĂžv over verden. 1075 01:56:17,325 --> 01:56:22,533 La oss bli en ny vĂ„r og kjenne brisen bĂŠre himmelens duft. 1076 01:56:22,658 --> 01:56:26,533 La oss kle jorden i grĂžnt, og som sevjen fra et ungt tre 1077 01:56:26,658 --> 01:56:29,867 la skjĂžnnheten innenfra nĂŠre oss. 1078 01:56:29,950 --> 01:56:32,992 La oss skjĂŠre edelstener ut av vĂ„re harde hjerter, 1079 01:56:33,075 --> 01:56:35,742 og la dem lyse vĂ„r vei til kjĂŠrligheten. 1080 01:56:35,825 --> 01:56:40,367 KjĂŠrlighetens blikk er krystallklart, og vi er velsignet av det." 1081 01:56:47,325 --> 01:56:50,700 Jeg erklĂŠrer dere herved for rette ektefolk Ă„ vĂŠre. 1082 01:58:06,117 --> 01:58:09,242 Mine herrer, lever. 1083 01:58:12,283 --> 01:58:16,200 Dette er en intern overtakelse. Begynn. 1084 01:58:35,700 --> 01:58:37,533 FĂžles det ikke godt? 1085 01:58:38,200 --> 01:58:42,283 NĂ„ har vi en grunn til Ă„ feire. Pell deg ut av bilen, for faen. 1086 01:58:49,658 --> 01:58:54,200 Overtakelsen er gjennomfĂžrt klokken 23.00, Østkysttid. 1087 01:59:06,450 --> 01:59:12,033 - NĂ„ som det nye styret har stemt... - Snakk hĂžyere. Jeg hĂžrer dĂ„rlig. 1088 01:59:12,117 --> 01:59:18,408 Styret stemmer for Ă„ avsette Hamilton Crassus som administrerende direktĂžr. 1089 01:59:18,492 --> 01:59:21,950 Arigato. Mange takk. 1090 01:59:22,033 --> 01:59:25,992 Vi tar overtatt banken. Slipp pĂžbelen lĂžs. 1091 01:59:37,325 --> 01:59:44,617 Nam si violandum est jus, aliis rebus pietatem colas. 1092 01:59:44,700 --> 01:59:48,950 VĂŠr rettskaffen, hvis ikke et kongerike prĂžver Ă„ bryte lovene, 1093 01:59:49,033 --> 01:59:53,825 for kun suveren makt kan rettferdiggjĂžre mĂ„let. 1094 01:59:56,242 --> 01:59:59,992 Hvor er Cesar nĂ„? Hvor er hans Megalopolis? 1095 02:00:00,075 --> 02:00:05,325 Vi har ventet lenge nok. Hvis dere ikke kjemper som pokker, mister vi byen vĂ„r. 1096 02:00:05,408 --> 02:00:08,742 Vern om det som er vĂ„rt! Cesar har mislyktes! 1097 02:00:08,825 --> 02:00:12,492 Cicero har mislyktes! Byen tilhĂžrer oss. 1098 02:00:12,575 --> 02:00:17,992 HĂžr etter! HĂžr etter! Drap og vold hjemsĂžker vĂ„re gater! 1099 02:00:18,075 --> 02:00:24,158 Vi er her! Vi er mektige og vi skal ta tilbake landet vĂ„rt! 1100 02:00:24,825 --> 02:00:26,283 Pulcher for kulturen! 1101 02:00:26,367 --> 02:00:28,992 Vi er truet av onde menn! 1102 02:00:29,075 --> 02:00:33,658 New Rome, historiens stĂžrste land, 1103 02:00:33,742 --> 02:00:38,575 trues av de mennene som hevder at de skal overta myndighetenes rolle! 1104 02:00:38,700 --> 02:00:42,867 Til helvete med Cesar, borgermesteren og rĂ„dhuset! 1105 02:00:44,867 --> 02:00:48,075 Hold dere unna porten til rĂ„dhuset! 1106 02:00:51,742 --> 02:00:54,950 Politimester, gĂ„ hit. Toget er pĂ„ vei. 1107 02:01:01,033 --> 02:01:06,242 - Dette er en ulovlig forsamling. - Hvor er Megalopolis? 1108 02:01:06,325 --> 02:01:09,450 Hold stand! 1109 02:01:18,742 --> 02:01:21,283 Borgermester Cicero? 1110 02:01:25,033 --> 02:01:28,658 Det kommer enda en vogn. 1111 02:01:28,742 --> 02:01:31,867 Borgermesterens evakuering pĂ„gĂ„r. Over. 1112 02:01:33,992 --> 02:01:35,575 Hei. 1113 02:01:36,200 --> 02:01:38,158 Hei. 1114 02:01:40,200 --> 02:01:43,033 FĂ„r jeg holde henne? 1115 02:01:43,908 --> 02:01:46,742 Ja. Det er bestefaren din. 1116 02:01:47,325 --> 02:01:49,242 - Hvem er dette? - Hei. 1117 02:01:53,325 --> 02:01:56,158 Jeg holdt deg slik fĂžr. 1118 02:02:00,867 --> 02:02:04,492 - Se pĂ„ deg, da... - Hun liker deg. 1119 02:02:05,283 --> 02:02:09,158 Du holder fremtiden i dine hender. 1120 02:02:10,158 --> 02:02:12,950 Vil du ikke gi henne en bedre verden? 1121 02:02:13,075 --> 02:02:15,950 Cesar er en hensynslĂžs drĂžmmer 1122 02:02:16,033 --> 02:02:21,158 som kommer til Ă„ Ăždelegge verden fĂžr han rekker Ă„ bygge en bedre en. 1123 02:02:29,325 --> 02:02:32,617 Kan vi ikke vĂŠre som vi var? 1124 02:02:34,950 --> 02:02:38,783 Kan vi? Kan vi ikke det, Julia? 1125 02:02:38,867 --> 02:02:42,742 Jentungen min. Engelen min. 1126 02:02:48,908 --> 02:02:51,117 Stol pĂ„ oss. 1127 02:02:53,617 --> 02:02:55,825 Stol pĂ„ meg, pappa. 1128 02:03:04,825 --> 02:03:07,283 Det har vĂŠrt en utvikling. 1129 02:03:07,367 --> 02:03:11,575 Urostifterne er presset tilbake og veiene er ryddet. 1130 02:03:11,700 --> 02:03:13,533 Gudskjelov. 1131 02:03:17,783 --> 02:03:21,158 - ...utviklet seg til voldshandlinger. - Amerika. 1132 02:03:21,242 --> 02:03:26,867 Herskeren over den kjente verden har gĂ„tt pĂ„ dunken. 1133 02:03:27,825 --> 02:03:30,908 VĂŠr stille og gjĂžr som jeg sier. 1134 02:03:37,992 --> 02:03:40,242 VĂ„r stakkars Robin Hood. 1135 02:03:42,242 --> 02:03:45,450 Han har ikke mye tid igjen, men han ville treffe deg. 1136 02:03:45,533 --> 02:03:49,492 - Han gir ikke opp sĂ„ lett. - Han klarer knapt Ă„ snakke. 1137 02:03:52,783 --> 02:03:55,158 Vi kom for Ă„ vise vĂ„r respekt, bestefar. 1138 02:03:56,033 --> 02:03:59,575 Hva synes du om stĂ„pikken min? 1139 02:04:01,533 --> 02:04:03,992 Ett blikk pĂ„ henne, sĂ„ er den i sving. 1140 02:04:06,492 --> 02:04:09,742 Hvis det ikke var for dette, 1141 02:04:10,450 --> 02:04:16,408 sĂ„ kunne jeg ha brukt mer penger enn deg til syvende og sist. 1142 02:04:16,492 --> 02:04:19,742 Men jeg skal overleve deg. 1143 02:04:20,367 --> 02:04:25,575 Wow, din Wall Street-hore. NĂ„ stenger bĂžrsen. 1144 02:04:28,908 --> 02:04:31,408 Hva? Nei... 1145 02:04:31,492 --> 02:04:35,033 Nei, tante Wow! Nei! 1146 02:04:52,575 --> 02:04:55,992 Gudene har bestemt at historien skal lĂŠre oss 1147 02:04:56,075 --> 02:05:00,242 at alt som trengs, er et lite dytt for Ă„ fĂ„ republikken til Ă„ rase. 1148 02:05:00,325 --> 02:05:07,367 For enhver dristig mann er i stand til Ă„ styrte et sykt samfunn. 1149 02:05:08,408 --> 02:05:12,783 Forsamlingen er ulovlig. GĂ„ hjem, ellers blir dere pĂ„grepet. 1150 02:05:14,742 --> 02:05:18,117 Legg fra dere vĂ„pnene og gĂ„ hjem! 1151 02:05:21,825 --> 02:05:23,200 Cesar lever! 1152 02:05:24,992 --> 02:05:26,450 Dere mĂ„ slutte! 1153 02:05:27,742 --> 02:05:29,283 Mennesket! 1154 02:05:34,700 --> 02:05:36,283 Hva er det? 1155 02:05:39,200 --> 02:05:41,117 Hva vet vi om ham? 1156 02:05:43,408 --> 02:05:44,658 Hans guder? 1157 02:05:49,283 --> 02:05:50,867 Frihet. 1158 02:05:54,408 --> 02:05:55,450 KjĂŠrlighet. 1159 02:05:59,367 --> 02:06:00,700 Vennlighet. 1160 02:06:02,742 --> 02:06:04,033 Sinn. 1161 02:06:05,700 --> 02:06:06,992 DĂžden. 1162 02:06:07,867 --> 02:06:09,117 Skjebnen. 1163 02:06:13,408 --> 02:06:15,867 Skjebnen. 1164 02:06:19,117 --> 02:06:22,533 Jeg bryr meg ikke om min plass i historiebĂžkene. 1165 02:06:24,158 --> 02:06:29,242 Det jeg bryr meg om, er tid, bevissthet og mot. 1166 02:06:30,867 --> 02:06:37,825 Men hva er tiden, annet enn en bue av fortid og fremtid rundt oss. 1167 02:06:39,075 --> 02:06:44,283 Hva er bevisstheten, annet enn et utbrudd av sjelen? 1168 02:06:45,117 --> 02:06:50,033 Og hva er mot, annet enn starten pĂ„ en viktig samtale? 1169 02:06:51,450 --> 02:06:55,908 Vi har behov for en stor debatt om fremtiden! 1170 02:06:55,992 --> 02:06:59,575 Vi vil at hele verden skal delta i den debatten! 1171 02:06:59,700 --> 02:07:06,117 Byen er truet av uvanlige og alvorlige omstendigheter. 1172 02:07:06,200 --> 02:07:08,992 - Vi har... - Vent, herr borgermester. HĂžr. 1173 02:07:09,075 --> 02:07:11,075 Han inkriminerer seg selv. 1174 02:07:11,825 --> 02:07:14,325 Riv ned all gjeld! 1175 02:07:15,783 --> 02:07:20,658 Riv ned verdenen av slumomrĂ„der som de herskende familier presser dere inn i. 1176 02:07:22,825 --> 02:07:27,992 Dere ble fĂždt med muligheten til Ă„ bli hva dere ville. 1177 02:07:29,158 --> 02:07:30,325 Det mĂ„ dere. 1178 02:07:32,242 --> 02:07:34,367 Cesar Catilina! 1179 02:07:35,908 --> 02:07:39,033 La det ikke bli sagt at vi innskrenket oss selv 1180 02:07:39,158 --> 02:07:44,033 til Ă„ vĂŠre tankelĂžse pakkdyr. 1181 02:07:49,242 --> 02:07:53,867 Mennesket skal med rette kalles et stort mirakel! 1182 02:07:55,283 --> 02:07:58,908 Et levende vesen som alle beundrer! 1183 02:08:00,617 --> 02:08:04,158 Vi er det stoff som drĂžmmer veves av! 1184 02:08:08,700 --> 02:08:13,367 - Catilina! - Hill New Rome! Hill Megalopolis! 1185 02:08:16,742 --> 02:08:20,700 Moder Jord ga oss genialiteten til Ă„ se en fremtid 1186 02:08:20,825 --> 02:08:24,408 sĂ„ vakker at den ikke kan fornektes. 1187 02:08:30,783 --> 02:08:34,158 Portene til Megalopolis er Ă„pne! 1188 02:08:38,117 --> 02:08:43,075 GĂ„ nĂ„, og vit at vĂ„r verden er for evig forandret! 1189 02:09:03,950 --> 02:09:06,325 PĂ„berop klausulen om uforutsette hendelser. 1190 02:09:06,408 --> 02:09:13,075 Jeg etterlater patentet pĂ„ Megalon, banken og hele min formue 1191 02:09:13,158 --> 02:09:17,533 til Cesars paradis, til Megalopolis. 1192 02:09:17,658 --> 02:09:23,575 Jeg blir kjent som Crassus den gavmilde, elsket i all evighet. 1193 02:09:23,700 --> 02:09:26,033 - GjĂžr det! - En til. 1194 02:09:26,117 --> 02:09:30,200 - Vent! - Det er en til. Er du klar? 1195 02:09:32,075 --> 02:09:34,742 - Du ofret oss! - Hvor ble det av pengene? 1196 02:09:34,825 --> 02:09:39,325 - Laget! Ikke skyld pĂ„ meg. - Du lurte oss! 1197 02:09:39,408 --> 02:09:43,950 - Jeg sa jo at de ikke var lojale! - Ingen krykker, ingen kors! 1198 02:09:44,033 --> 02:09:45,450 Bind ham! 1199 02:09:51,783 --> 02:09:55,200 Hjelp meg, bestefar! 1200 02:10:07,325 --> 02:10:08,783 Takk. 1201 02:10:10,200 --> 02:10:13,533 Kom, da. VĂŠr sĂ„ snill. 1202 02:10:17,075 --> 02:10:19,075 Kom, Frankie. 1203 02:10:20,908 --> 02:10:22,492 Teri... 1204 02:10:24,825 --> 02:10:26,617 Elskling... 1205 02:10:43,992 --> 02:10:46,200 Godt Ă„ se dere! 1206 02:10:46,283 --> 02:10:48,117 Godt nyttĂ„r! 1207 02:10:48,200 --> 02:10:50,075 - Godt nyttĂ„r! - Godt nyttĂ„r! 1208 02:10:53,742 --> 02:10:54,950 Godt nyttĂ„r! 1209 02:11:36,950 --> 02:11:38,492 Mor... 1210 02:11:39,742 --> 02:11:42,283 Kan jeg fĂ„ et bilde mens jeg er her? 1211 02:11:50,492 --> 02:11:52,992 Det gjenstĂ„r sĂ„ mye Ă„ utrette. 1212 02:11:54,408 --> 02:11:56,158 Men har vi nok tid? 1213 02:11:57,158 --> 02:12:00,367 Lov meg at dere bygger edelt. 1214 02:12:00,450 --> 02:12:02,950 - Ja, pappa. Det lover vi. - Ja. 1215 02:12:04,158 --> 02:12:05,867 Jeg forsikrer deg om det. 1216 02:12:12,867 --> 02:12:15,158 Bygg hennes fremtid. 1217 02:12:22,242 --> 02:12:28,825 - Julia, stans tiden. - Ti, ni, Ă„tte, syv, seks... 1218 02:12:28,908 --> 02:12:31,908 Stans tiden nĂ„! 1219 02:12:48,992 --> 02:12:52,658 Jeg sverger troskap til menneskeslekten 1220 02:12:52,742 --> 02:12:57,700 og til alle artene som vi beskytter. 1221 02:12:57,783 --> 02:13:00,700 Én jord, udelelig, 1222 02:13:00,783 --> 02:13:06,033 med langt liv, utdanning og rettferdighet til alle. 1223 02:13:18,283 --> 02:13:22,950 TIL MIN ELSKEDE KONE ELEANOR 1224 02:18:02,700 --> 02:18:05,700 Tekst: Tore Fossheim www.junefirst.tv 93340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.