All language subtitles for Megalopolis.2024.NORDIC.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]NOR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:54,492 --> 00:00:59,533
VÄr amerikanske republikk
er ikke sÄ forskjellig fra Romerriket.
4
00:00:59,617 --> 00:01:04,992
Kan vi bevare vÄr fortid
og dens fantastiske arv?
5
00:01:05,075 --> 00:01:08,617
Eller skal vi ogsÄ blir ofre,
som Romerriket,
6
00:01:08,700 --> 00:01:12,700
for noen fÄ menns umettelige maktbegjÊr?
7
00:02:09,408 --> 00:02:11,450
Stans tiden!
8
00:03:16,242 --> 00:03:20,825
Jeg synger om kolossen
og menneskets historie.
9
00:03:20,908 --> 00:03:26,700
La oss gÄ dit gudenes tegn
og fiendens urettferdighet kaller oss.
10
00:03:28,450 --> 00:03:30,908
Terningen er kastet.
11
00:03:32,867 --> 00:03:36,367
...hvorvidt presidenten deres er en skurk.
12
00:03:36,450 --> 00:03:41,325
DET 3. Ă
RTUSEN
DET 21. Ă
RHUNDRE
13
00:04:26,991 --> 00:04:28,741
Se dere for!
14
00:04:28,825 --> 00:04:33,033
- Julia! Kom.
- Vi skal gÄ ut igjen og spise frokost.
15
00:04:34,575 --> 00:04:41,033
Jeg hater og jeg elsker.
Hvorfor gjÞr jeg sÄ, spÞr du kanskje?
16
00:04:41,116 --> 00:04:42,950
- NĂ„ drar vi.
- Det tror du.
17
00:04:43,075 --> 00:04:44,408
Sett deg inn, Julia.
18
00:04:46,533 --> 00:04:49,450
Ja vel. Farvel, Clodio.
19
00:04:49,533 --> 00:04:51,783
Farvel, min elskede.
20
00:04:51,866 --> 00:04:54,825
- Er du sur? Ikke si noe til pappa.
- KjĂžr.
21
00:04:59,950 --> 00:05:04,991
Borgermester Ciceros Ăžkonomisk problemer
kan bare lĂžses av en redningspakke.
22
00:05:05,491 --> 00:05:06,497
Julia...
23
00:05:06,616 --> 00:05:08,575
BORGERMESTERENS DATTER VISER ALT
24
00:05:08,658 --> 00:05:10,116
DRIT OG DRA
25
00:05:17,908 --> 00:05:23,658
HÞr etter! Detonasjon er nÊr forestÄende.
TÞm omrÄdet.
26
00:05:23,741 --> 00:05:28,200
Jeg gjentar: TÞm omrÄdet.
Sprengning er nÊr forestÄende.
27
00:05:28,283 --> 00:05:29,700
DESIGNMYNDIGHETEN
28
00:05:34,283 --> 00:05:35,908
Vent.
29
00:05:41,075 --> 00:05:43,158
NĂ„.
30
00:05:51,491 --> 00:05:52,658
Vent.
31
00:06:02,783 --> 00:06:04,783
NĂ„.
32
00:06:14,950 --> 00:06:17,200
Du har gÄtt for langt, Catilina.
33
00:06:17,283 --> 00:06:19,908
Designmyndigheten har ansvaret her.
34
00:06:19,991 --> 00:06:23,075
- Hva om du overskrider ditt mandat?
- Da beklager vi.
35
00:06:23,158 --> 00:06:27,366
NÄr bygningen er revet?
Borgermester Cicero blir forbannet!
36
00:06:46,616 --> 00:06:50,533
New Romes nyvalgte borgermester Cicero
faller pÄ meningsmÄlingene.
37
00:06:50,658 --> 00:06:54,825
Cesar Catilina fra den rike familien
Crassus vinner Nobelprisen
38
00:06:54,908 --> 00:06:58,575
for Ă„ ha oppfunnet Megalon,
et vidunderbyggemateriale.
39
00:06:59,991 --> 00:07:02,950
NÄr dÞr et imperium?
40
00:07:03,033 --> 00:07:09,158
Kollapser det i ett fryktelig Ăžyeblikk?
Nei. Nei.
41
00:07:09,242 --> 00:07:16,200
Men det kommer en tid nÄr folk ikke lenger
tror pÄ det. Da begynner imperiet Ä dÞ.
42
00:07:17,658 --> 00:07:22,825
VÄr nye borgermester, Franklyn Cicero,
har arvet en vanskelig budsjettsituasjon,
43
00:07:22,908 --> 00:07:26,033
og fÄr skylden for oppsigelser
av lĂŠrere og politi...
44
00:07:26,117 --> 00:07:28,617
- Designmyndigheten.
- FĂ„ snakke med Cesar.
45
00:07:28,742 --> 00:07:30,950
Et Ăžyeblikk.
46
00:07:32,117 --> 00:07:36,700
I dagens finansnyheter:
Crassus National falt syv prosentpoeng.
47
00:07:36,783 --> 00:07:40,617
Jeg beklager, Ms. Wow.
Mr. Cesar er ikke tilgjengelig.
48
00:07:40,700 --> 00:07:43,658
- Jeg vet at han er der.
- Da sier jeg ifra. Ha det.
49
00:07:43,742 --> 00:07:49,158
Wow Platinum, din egen pengepus,
med resultatene fra bĂžrsgulvet.
50
00:07:49,242 --> 00:07:51,200
GJELD
NOEN FAMILIER VAR PENGELENS
51
00:07:51,283 --> 00:07:55,783
Cesar fikk historiens rikeste mann
pÄ sin side, hans onkel Crassus,
52
00:07:55,867 --> 00:07:59,075
for Ă„ stĂžtte Cesars visjon for New Rome.
53
00:07:59,158 --> 00:08:03,950
Dette mishaget borgermester Cicero,
Cesars argeste rival.
54
00:08:04,658 --> 00:08:08,575
Mine herrer, velkommen.
Det er godt Ă„ se dere.
55
00:08:09,408 --> 00:08:14,783
Vi stÄr ved en modell av byen, over tomten
som designmyndigheten nylig rev,
56
00:08:14,867 --> 00:08:17,783
og som alle nÄ gjÞr krav pÄ.
57
00:08:17,867 --> 00:08:20,408
Mr. Crassus, her borte!
58
00:08:21,158 --> 00:08:23,533
Mr. Crassus, her borte!
59
00:08:25,325 --> 00:08:30,408
La meg stille et ordentlig spÞrsmÄl.
Hvordan er det Ă„ vĂŠre rik?
60
00:08:30,492 --> 00:08:33,200
Hvordan det er? Tja...
61
00:08:34,408 --> 00:08:38,117
- Man kan skremme folk.
- Liker du Ă„ skremme folk?
62
00:08:38,200 --> 00:08:41,825
Sleighboy, strayboy, playboy...
63
00:08:41,908 --> 00:08:46,242
- Gay boy?
- Nei, det er sÞstrene mine du tenker pÄ.
64
00:08:46,325 --> 00:08:50,283
Det ryktes at du ligger med sĂžstrene dine.
65
00:08:50,367 --> 00:08:53,742
- I sÄ fall mÄ du slutte.
- Det er bare rykter, bestefar.
66
00:08:53,825 --> 00:08:57,075
Du kan bli den neste arvingen. Kanskje.
67
00:08:57,158 --> 00:09:00,408
- Clodio Crassus Pulcher III.
- Men man vet aldri.
68
00:09:00,492 --> 00:09:05,200
Ă
drive en bank er ingen spĂžk.
Claude, beskytt familiens navn.
69
00:09:10,033 --> 00:09:15,283
Velkommen.
Velkommen, og takk skal dere ha.
70
00:09:15,992 --> 00:09:21,242
Pulsen til vÄr gylne by pÄ fjellet.
71
00:09:21,325 --> 00:09:24,450
Forestill dere hva som kan bli mulig.
72
00:09:27,200 --> 00:09:33,325
Et underholdende kasino
med det nyeste innen elektroniske spill.
73
00:09:34,367 --> 00:09:40,283
Og det blir ingen byggeforsinkelser
eller problemer fra fagforeningene.
74
00:09:40,367 --> 00:09:44,575
- Takket vĂŠre borgermesteren.
- Det blir sÄ fjongt nÄr en bruker betong.
75
00:09:44,658 --> 00:09:47,283
Ărlig talt, da...
76
00:10:03,992 --> 00:10:05,367
Kom.
77
00:10:18,158 --> 00:10:24,117
"Ă
vĂŠre eller ikke vĂŠre,
det er det store spÞrsmÄl.
78
00:10:24,200 --> 00:10:27,992
Er det edlere Ä tÄle
skjebnens slyngekast og pileskudd,
79
00:10:28,075 --> 00:10:32,325
eller Ă„ kjempe mot et hav av sorger,
80
00:10:32,408 --> 00:10:35,992
og ende dem i tross.
81
00:10:36,075 --> 00:10:40,700
Ă
dĂž, Ă„ sove - det er det hele.
82
00:10:40,783 --> 00:10:45,825
Og i sÞvnen svinner all vÄr hjertesorg
83
00:10:45,908 --> 00:10:48,533
og de tusen plager som ble kjĂždets arv.
84
00:10:48,700 --> 00:10:53,367
Det er en nÄde som er verdt Ä be om.
Ă
dĂž, Ă„ sove.
85
00:10:54,242 --> 00:10:56,325
Ă
sove.
86
00:10:58,242 --> 00:11:00,783
Kanskje ogsÄ drÞmme?
87
00:11:02,033 --> 00:11:06,158
Deri ligger knuten. Tanken pÄ de drÞmmer
som dĂždens sĂžvn kan bringe,
88
00:11:06,242 --> 00:11:10,450
nÄr sjelen har rystet
stĂžvets tunge lenker av, den stanser oss.
89
00:11:16,950 --> 00:11:19,950
Den betraktning
gir sorgene sÄ langt et liv."
90
00:11:20,033 --> 00:11:22,908
- Hva skal vi gjĂžre, Nush?
- Bare vente.
91
00:11:22,992 --> 00:11:30,450
"Hvem ville tÄle tidens spott og slag,
voldsmannens trykk, hovmodets overgrep,
92
00:11:30,533 --> 00:11:34,867
forsmÄdd elskovs kvaler, lovens nÞlen,
embedsmenns frekke ferd
93
00:11:34,950 --> 00:11:38,825
og alle spark de tÄlmodige
mÄ finne seg i av de uverdige,
94
00:11:38,908 --> 00:11:43,450
hvis man selv kunne gjĂžre opp regnskap
med en tomme stÄl?"
95
00:11:45,242 --> 00:11:47,617
Hvor er stÄlet mitt?
96
00:11:56,783 --> 00:12:02,033
Som formann i Designmyndigheten
omfatter mitt ansvarsomrÄde parker...
97
00:12:02,117 --> 00:12:05,283
Vennligst ikke ta bilde av den.
98
00:12:05,367 --> 00:12:08,783
- Bli med meg ut.
- Beklager, jeg kan ikke.
99
00:12:08,908 --> 00:12:11,742
Mitt ansvarsomrÄde
omfatter parker og markeder,
100
00:12:11,825 --> 00:12:16,283
og vi har allerede utstedt obligasjonene
for Ä utvikle omrÄdet.
101
00:12:20,658 --> 00:12:24,575
Borgermesterens oppvisning for pampene
ble en kamp om oppmerksomhet,
102
00:12:24,700 --> 00:12:29,825
sĂŠrlig med Cesar Catilina, som avviste
min forespĂžrsel om en kommentar!
103
00:12:29,908 --> 00:12:33,200
Jeg rev omrÄdet
for Ă„ skape noe som vil inspirere folk.
104
00:12:33,283 --> 00:12:37,700
Folk?
NÄr har du brydd deg om folket, Catilina?
105
00:12:38,575 --> 00:12:43,367
Her er min plan:
En by som folket kan drĂžmme om.
106
00:12:43,450 --> 00:12:48,033
Folk trenger ikke drĂžmmer. De trenger
lĂŠrere, renovasjon, arbeidsplasser.
107
00:12:48,117 --> 00:12:52,783
Vi mÄ skape noe som lever videre
etter denne utstillingen, borgermester.
108
00:12:52,867 --> 00:12:57,033
Derfor skal Megalopolis bygges
av Megalon, som er uforgjengelig.
109
00:12:57,117 --> 00:13:02,450
Megalon er utrygt,
men betong, betong, betong
110
00:13:02,533 --> 00:13:06,575
og stÄl, stÄl, stÄl er trygt.
111
00:13:06,700 --> 00:13:13,200
Forestill dere dagens samfunn som en gren
av sivilisasjonen pÄ vei mot en blindvei.
112
00:13:14,117 --> 00:13:18,242
Menneskeheten som et gammelt tre,
113
00:13:18,325 --> 00:13:21,325
med en skakkjĂžrt gren, sivilisasjonen...
114
00:13:25,158 --> 00:13:26,950
...pÄ villspor.
115
00:13:27,075 --> 00:13:32,075
Jeg er like glad i trĂŠr som alle andre,
men vi er ikke her for Ă„ diskutere trĂŠr.
116
00:13:32,158 --> 00:13:36,908
- Folk trenger hjelp nÄ.
- Ikke la nuet Ăždelegge evigheten.
117
00:13:36,992 --> 00:13:44,283
Vi snakker om mennesker, Catilina,
og hvordan de lever nÄ.
118
00:13:44,367 --> 00:13:48,242
Har vi ikke tid
til Ă„ snakke om deres fremtid?
119
00:13:48,325 --> 00:13:52,283
Men man rekker alltid Ă„ overtale dem
til Ă„ bruke penger de ikke har
120
00:13:52,367 --> 00:13:56,117
til Ă„ kjĂžpe ting de ikke trenger
for Ă„ imitere folk de misliker.
121
00:13:56,242 --> 00:14:00,950
Det gjĂžr deg til den fremste slumherren,
og borgermester i byen Ingenting.
122
00:14:01,033 --> 00:14:05,783
- Si det igjen, sÄ klabber jeg til deg.
- Rolig nÄ, mine herrer.
123
00:14:13,533 --> 00:14:20,742
Var du like rolig da du forgiftet kona di,
og liket hennes forsvant?
124
00:14:20,825 --> 00:14:25,367
Er Megalon, din mirakelmetode,
laget av kroppen hennes?
125
00:14:25,450 --> 00:14:30,033
Er din stakkars Sunny Hope
nÄ en plastbjelke et sted?
126
00:14:31,742 --> 00:14:36,158
Et veggpanel? Hva hendte egentlig?
127
00:14:37,450 --> 00:14:42,450
Du var jo aktor i saken,
sÄ du vet at jeg ble frikjent.
128
00:14:42,533 --> 00:14:48,950
- Og du er likevel en slumherre.
- Ikke vÄg Ä kalle meg slumherre!
129
00:14:49,033 --> 00:14:53,825
Nei! Jeg er ingen slumherre!
Du skal aldri kalle meg det!
130
00:14:54,367 --> 00:14:57,533
- Ta det med ro, Frank!
- Hold ham fast.
131
00:14:57,700 --> 00:14:59,825
Jeg er lei for det.
132
00:14:59,908 --> 00:15:02,617
Skal vi oppfÞre oss som treÄringer?
133
00:15:04,950 --> 00:15:08,408
- Takk.
- Sett i gang, Jerry!
134
00:15:08,492 --> 00:15:15,658
Jeg er Wow Platinum, og dette var alt
Kom og se meg pÄ bÞrsgulvet.
135
00:15:15,742 --> 00:15:18,117
Hver hverdag klokken 09.00.
136
00:15:18,950 --> 00:15:24,867
Roms fornemme damer var besatt av mote,
samtidig som de hadde intim kontakt
137
00:15:24,950 --> 00:15:30,033
med gladiatorspillenes avskum,
giftmordere og utpressere.
138
00:15:30,117 --> 00:15:34,158
Jeg vil knekke ham.
Han har vÊrt sÄ fÊl mot faren min.
139
00:15:34,908 --> 00:15:36,658
Ikke sant?
140
00:15:37,158 --> 00:15:41,742
Vi skriver et anonymt hatbrev.
Jeg er veldig flink til det.
141
00:15:42,450 --> 00:15:44,783
NĂ„ gir vi ham inn.
142
00:15:44,867 --> 00:15:47,158
- En djevel?
- Ja.
143
00:15:47,242 --> 00:15:51,700
- Vi gir ham en liten bart.
- Han er fremdeles sexy.
144
00:15:51,825 --> 00:15:53,658
- Hvem da?
- Fetteren din.
145
00:15:53,742 --> 00:15:57,700
- Fetteren min? Mener du det?
- SĂ„ fĂŠl du er.
146
00:16:06,450 --> 00:16:08,742
Den hadde kledd deg.
147
00:16:10,867 --> 00:16:13,158
JĂŠvla klovn!
148
00:16:14,992 --> 00:16:16,992
- Jeg hater broren din.
- Jeg ogsÄ.
149
00:16:18,117 --> 00:16:21,325
Ja, ja, ja!
150
00:16:21,408 --> 00:16:24,783
Herregud! Herregud, for faen!
151
00:16:24,867 --> 00:16:27,408
Ja, det skal jeg.
152
00:16:59,992 --> 00:17:02,242
Ja, det gjĂžr vi.
153
00:17:02,325 --> 00:17:05,992
Som 22-Äring
formet bygningene dine fremtiden.
154
00:17:06,075 --> 00:17:10,742
Men nÄ sier din brilliante nevÞ
at bygningene er foreldede.
155
00:17:13,200 --> 00:17:17,700
Jeg har fortsatt litt krutt i pistolen.
156
00:17:20,533 --> 00:17:25,492
- Eier du ikke begrep om tid?
- Herregud, da. Skru av deg selv.
157
00:17:26,533 --> 00:17:29,950
Du satt i bilen
og svarte ikke da jeg ringte.
158
00:17:35,200 --> 00:17:38,533
Jeg ventet til jeg hadde gode nyheter.
159
00:17:39,200 --> 00:17:42,242
Til helvete med ditt teite Megalopolis.
160
00:17:42,325 --> 00:17:47,200
- Forhandlingene har begynt.
- Det betyr mer for deg enn jeg gjĂžr.
161
00:17:48,033 --> 00:17:50,408
Samtaler er ikke tilstrekkelig.
162
00:17:50,492 --> 00:17:55,825
Det er spÞrsmÄlene som fÞrer til neste
steg, men fÞrst mÄ man ha samtaler.
163
00:17:55,908 --> 00:18:00,117
Byen i seg selv er uvesentlig,
men for fĂžrste gang snakker de om den.
164
00:18:00,200 --> 00:18:05,200
Det handler ikke om at vi snakker om den,
men om behovet for Ă„ gjĂžre det.
165
00:18:05,992 --> 00:18:10,825
Det er like viktig for oss som luft,
vann og... Har det blitt mer rotete her?
166
00:18:10,908 --> 00:18:12,992
Rotete? Hva mener du?
167
00:18:20,950 --> 00:18:24,367
Kom igjen. Du er en gĂŠrning
med tvangstanker, Cesar.
168
00:18:24,450 --> 00:18:26,492
Du er sÄ jÊklig anal.
169
00:18:30,575 --> 00:18:35,242
Jeg, derimot, er jĂŠklig oral.
170
00:18:41,533 --> 00:18:43,908
Hva med dine uvaner, da?
171
00:18:44,867 --> 00:18:47,492
Jeg prĂžver Ă„ forbedre meg.
172
00:18:47,617 --> 00:18:52,533
Jeg er lei av Ă„ vĂŠre elskerinnen din.
Jeg vil vĂŠre halvparten av et maktpar.
173
00:18:53,575 --> 00:18:55,325
Hvilken halvpart?
174
00:18:58,158 --> 00:19:03,575
Den halvparten
som du legger den svÊre foten din pÄ.
175
00:19:05,450 --> 00:19:11,492
Karrieren min gÄr pÄ tomgang
og seertallene synker.
176
00:19:11,617 --> 00:19:15,450
Og nÄ trenger jeg mer.
177
00:19:19,658 --> 00:19:22,408
Cesar, Cesar...
178
00:19:27,325 --> 00:19:31,658
Jeg elsker deg av hele mitt hjerte.
179
00:19:33,200 --> 00:19:35,242
Det mener jeg.
180
00:19:44,617 --> 00:19:47,450
Gift deg aldri av kjĂŠrlighet.
181
00:19:49,117 --> 00:19:50,492
Cesar...
182
00:20:21,450 --> 00:20:23,325
Hvorfor sier du noe sÄnt?
183
00:20:23,408 --> 00:20:27,617
PrĂžver du Ă„ avlede oppmerksomheten
fra min amorĂžse atferd?
184
00:20:27,700 --> 00:20:31,075
Nei, jeg prĂžver bare Ă„ gjennomfĂžre
et helvetes intervju.
185
00:20:31,158 --> 00:20:34,200
Finnes det noe som du ikke har?
186
00:20:34,950 --> 00:20:37,908
Det finnes det sÄ visst, unge dame.
187
00:20:38,492 --> 00:20:41,033
Det finnes det sÄ visst.
188
00:20:55,825 --> 00:20:59,075
- Jeg vil treffe dr. Catilina.
- Hva gjelder det?
189
00:20:59,158 --> 00:21:03,783
- Verdens fremtid.
- Ă
ja. Det der.
190
00:21:03,867 --> 00:21:07,283
- Sjef? En sjetteklassing er her.
- Sa hun at jeg er hĂžy?
191
00:21:07,367 --> 00:21:12,950
- Hun husker besĂžket ditt. Da slapp de gym.
- Jeg vet hvem det er. Send henne opp.
192
00:21:13,033 --> 00:21:16,283
Hva om strÞmlederne ogsÄ kan lagre strÞm?
193
00:21:16,367 --> 00:21:21,700
- God idé.
- Takk. Jeg likte den selv.
194
00:21:24,408 --> 00:21:27,908
Hun er pÄ vei opp.
Hun er ikke som forventet.
195
00:21:27,992 --> 00:21:30,742
- Min store forventning?
- Nei.
196
00:21:47,700 --> 00:21:53,200
Herregud! Er ikke du i stĂžrste laget
til Ä gÄ i sjette klasse?
197
00:21:53,325 --> 00:21:59,783
Jeg sendte et barnslig brev til deg i gÄr,
og jeg vil ha det tilbake ulest.
198
00:22:01,117 --> 00:22:03,200
Barnslig...
199
00:22:07,367 --> 00:22:09,158
Nei.
200
00:22:13,533 --> 00:22:16,533
Det der. Kan jeg fÄ det tilbake?
201
00:22:16,658 --> 00:22:21,283
Dessverre har jeg lest det,
og ja, det var barnslig.
202
00:22:21,408 --> 00:22:24,200
Jeg fikk hjelp, og vi var ikke oss selv.
203
00:22:24,283 --> 00:22:28,075
Men vittige, pÄ et slemt og krenkende vis.
204
00:22:28,158 --> 00:22:31,117
Du behandler borgermesteren
slemt og krenkende.
205
00:22:31,200 --> 00:22:36,450
Ă
forsvare faren din er beundringsverdig,
Julia Cicero. Du er og blir en brÄkmaker.
206
00:22:36,533 --> 00:22:40,033
Jeg starter et nytt liv. Ikke lag kvalm.
207
00:22:40,158 --> 00:22:43,700
Jeg lager ikke kvalm.
Det er du som er forkledd.
208
00:22:44,867 --> 00:22:49,950
- Jeg studerte medisin i ett Är.
- Ett Är? Ble du utvist?
209
00:22:50,033 --> 00:22:54,325
- Nei. Jeg hoppet av.
- Jeg lurer pÄ hvorfor.
210
00:22:56,200 --> 00:23:02,367
Man kan vel si at min forkjĂŠrlighet for
vitenskapen stÞtte pÄ en murvegg av...
211
00:23:03,158 --> 00:23:07,117
...intellektuell vigĂžr
nÄr det gjelder maneter.
212
00:23:07,242 --> 00:23:11,200
Deres mesoglea er
et fleksibelt skjelett, unikt.
213
00:23:11,283 --> 00:23:16,992
Til jeg stÞtte pÄ noe hÞyere,
nesten Ändelig...
214
00:23:18,158 --> 00:23:22,283
...som Megalon. Se der, en ekte Nobelpris.
215
00:23:25,158 --> 00:23:27,908
- UtlĂžpt dato?
- Nobelpriser utlĂžper ikke.
216
00:23:27,992 --> 00:23:32,242
- Jeg siktet til medisinen din.
- Hva synes borgermesteren om din atferd?
217
00:23:32,325 --> 00:23:35,533
SpĂžr du faren min om folk som meg,
blir han sjokkert.
218
00:23:35,658 --> 00:23:41,533
- Hva er sjokkerende ved deg?
- Jeg vil bli Frihetsgudinnen.
219
00:23:43,533 --> 00:23:47,242
Jeg forstÄr.
IfĂžlge sladrespaltene skal du...
220
00:23:47,325 --> 00:23:52,283
- Hvorfor leser du sladder?
- For Ä fÄ tiden til Ä gÄ.
221
00:23:52,367 --> 00:23:55,783
- Har du sÄ mye tid til overs?
- Iblant.
222
00:24:02,450 --> 00:24:06,283
KjĂŠre vene. Mange tomflasker.
223
00:24:07,075 --> 00:24:10,283
Jeg leste om deg i gÄr kveld. Du sa:
224
00:24:10,367 --> 00:24:17,200
"For Ä forstÄ tid, bevissthet og mot
mÄ man identifisere det i seg selv."
225
00:24:25,408 --> 00:24:29,075
Du mÄ ha vÊrt frekk
og bortskjemt som barn.
226
00:24:30,742 --> 00:24:32,533
Som du er nÄ?
227
00:24:33,617 --> 00:24:36,992
Har du fremdeles
mikroskopet fra legestudiene?
228
00:24:38,033 --> 00:24:43,533
Nei, jeg solgte det for Ă„ kjĂžpe narkotika.
Psilocybin, sÄ klart.
229
00:24:43,617 --> 00:24:48,408
Og hvem betaler livsstilen din nÄ? Pappa?
230
00:24:48,492 --> 00:24:51,033
HÄper jeg ikke Þdela matlysten din.
231
00:24:51,117 --> 00:24:53,283
- Kom tilbake!
- Hvorfor det?
232
00:24:53,367 --> 00:24:57,158
For moro skyld. Hvorfor ellers er du her?
233
00:24:58,158 --> 00:25:01,617
Jeg prĂžvde Ă„ vĂŠre et bindeledd.
234
00:25:01,700 --> 00:25:06,242
- Vil du hjelpe meg?
- Ja, og jeg...
235
00:25:07,367 --> 00:25:09,533
Jeg vil lĂŠre.
236
00:25:09,617 --> 00:25:15,575
Og ett Är med medisinstudier gir deg rett
til Ă„ ta del i min hjernes rikdommer?
237
00:25:15,700 --> 00:25:18,367
- "Gir meg rett"?
- Ja.
238
00:25:18,492 --> 00:25:22,742
- "Gir meg rett"?
- Ja!
239
00:25:22,825 --> 00:25:29,325
Du aner ikke noe om meg.
Du tror at jeg bare er en sosietetskvinne.
240
00:25:29,408 --> 00:25:33,283
Nei, men jeg bruker tiden min
pÄ de som kan tenke.
241
00:25:33,367 --> 00:25:39,575
PĂ„ vitenskap og litteratur
og arkitektur og kunst.
242
00:25:39,700 --> 00:25:43,742
Synes du at jeg er ondskapsfull,
egoistisk og ufĂžlsom? Det er jeg.
243
00:25:43,825 --> 00:25:46,533
Jeg arbeider uten Ă„ bry meg
om noen av oss.
244
00:25:46,700 --> 00:25:51,408
SÄ gÄ tilbake til klubben, vis frem alt,
og heng etter sÄnne folk som du liker.
245
00:25:51,492 --> 00:25:54,492
Ja vel. Da gjĂžr jeg det.
246
00:25:55,700 --> 00:25:57,950
Kom tilbake nÄr du fÄr mer tid.
247
00:25:58,825 --> 00:26:03,492
Ja. Jeg sÄ deg endre fysikkens lover.
248
00:26:04,200 --> 00:26:09,158
Nekter den store Cesar Catilina
Ă„ adlyde tidsreversjonssymmetrien?
249
00:26:10,992 --> 00:26:12,950
Hva var det du sÄ?
250
00:26:14,200 --> 00:26:16,867
Jeg hÄpte at du kunne fortelle det.
251
00:26:38,325 --> 00:26:40,033
Interessant.
252
00:26:42,408 --> 00:26:44,033
Bli med meg.
253
00:26:53,408 --> 00:26:57,742
Det er datteren til hans rival Cicero
som stÄr her.
254
00:26:57,825 --> 00:27:01,200
Avkommet til Cesars fiende, men...
255
00:27:01,283 --> 00:27:03,283
Jeg liker henne.
256
00:27:07,325 --> 00:27:09,533
Er dette alt?
257
00:27:15,200 --> 00:27:17,367
Stig inn i fremtiden
258
00:27:18,825 --> 00:27:23,492
med lukkede Ăžyne og fortell hva du ser.
259
00:28:04,742 --> 00:28:09,533
Jeg ser alle folkene i nabolaget.
260
00:28:10,950 --> 00:28:15,117
De skaper sammen, lĂŠrer sammen.
261
00:28:17,492 --> 00:28:20,242
Forbedrer kropp og sjel.
262
00:28:21,742 --> 00:28:25,450
Og de feirer. De...
263
00:28:27,075 --> 00:28:29,450
De har skapt ly.
264
00:28:33,117 --> 00:28:38,033
PĂ„ grunn av regnet. Det vokser over meg.
265
00:28:38,117 --> 00:28:43,075
En perfekt skoleby for befolkningen.
Den kan vokse sammen med dem,
266
00:28:43,158 --> 00:28:45,617
som store byer bestandig har gjort.
267
00:28:47,950 --> 00:28:52,908
Hva med de som stÄr i veien?
De som foretrekker den slik den er.
268
00:28:53,492 --> 00:28:55,075
Som faren din?
269
00:29:25,700 --> 00:29:29,033
Ham? Jobber du for ham?
270
00:29:29,117 --> 00:29:33,325
- Er datteren min en forrĂŠder?
- Pappa! Ărlig talt.
271
00:29:33,408 --> 00:29:38,325
Du lĂŠrte meg Ă„ vĂŠre tro mot meg selv. Du
kan ikke fortsette Ă„ leve i middelalderen.
272
00:29:38,408 --> 00:29:43,617
Han er stormannsgal. Han lokker til seg
vakre jenter med sin falske genialitet.
273
00:29:43,700 --> 00:29:49,200
Han utsletter uskyld og skjĂžnnhet,
og er som Pygmalion og marmoren!
274
00:29:49,325 --> 00:29:52,075
Han er ikke sÄ ond som du tror.
275
00:29:52,158 --> 00:29:58,033
Men det finnes noe der, noe nesten magisk.
276
00:29:58,117 --> 00:30:00,325
Hei, mine damer!
277
00:30:00,408 --> 00:30:04,200
- Vent et Ăžyeblikk.
- Hva? Stanser du borgermesterens parade?
278
00:30:04,283 --> 00:30:06,617
NĂ„ kĂždder du vel?
279
00:30:06,700 --> 00:30:08,658
Den mannen er en plage.
280
00:30:09,492 --> 00:30:14,575
- Jeg vil ha ham ut av livet mitt.
- Han sĂžrget for at jeg kom tidsnok.
281
00:30:14,700 --> 00:30:16,908
Ga han deg skyss?
282
00:30:18,658 --> 00:30:20,492
Smil.
283
00:30:20,658 --> 00:30:25,158
"En sovjetisk satellitt
faller ut av sin omlĂžpsbane.
284
00:30:26,367 --> 00:30:31,783
Dens atombrensel kommer til
Ă„ bli spredt uten fare over Labrador.
285
00:30:33,783 --> 00:30:38,117
En atomdrevet sovjetisk satellitt
i bane rundt jorda
286
00:30:38,200 --> 00:30:41,242
kommer til Ă„ styrte
gjennom jordens tette..."
287
00:30:41,325 --> 00:30:44,450
- Hei, hva heter du?
- Huey.
288
00:30:44,575 --> 00:30:46,950
- Huey?
- Claudine, Claudette.
289
00:30:47,033 --> 00:30:50,867
"...forbrenning
i den gjenvĂŠrende atmosfĂŠren
290
00:30:50,950 --> 00:30:55,825
av satellittens atombrensel,
ifĂžlge nĂždetatene."
291
00:30:55,908 --> 00:30:59,242
- Hvilken vei gikk Huey?
- Den veien.
292
00:30:59,325 --> 00:31:02,242
Da gÄr vi den andre veien.
293
00:31:40,325 --> 00:31:42,325
Min elskede Cesar.
294
00:31:54,908 --> 00:31:57,033
12. mai.
295
00:31:57,117 --> 00:32:02,033
Gjennomgang av statsadvokat Ciceros mapper
angÄende Catilina-drapssaken.
296
00:32:04,992 --> 00:32:07,617
GENIALITET, SEX, INTRIGER
297
00:32:08,950 --> 00:32:11,867
CESAR CATILINA ANKLAGET
FOR DRAP PĂ
SIN KONE!
298
00:32:14,158 --> 00:32:17,908
RETTSSAK FOR DRAP UTVIKLER SEG
SOM EN HITCHCOCK-THRILLER
299
00:32:23,408 --> 00:32:27,075
CATILINAS KONE DREPT -
STATSADVOKAT CICERO TILTALER CESAR
300
00:32:31,533 --> 00:32:34,117
SPORTSBIL FUNNET I EAST RIVER
301
00:32:37,075 --> 00:32:40,825
CESARS KONES LIK FORSVUNNET
FORGIFTET: INSULIN-OVERDOSE
302
00:32:45,575 --> 00:32:51,117
Vil du til et bestemt sted, sjef?
Nordover, sentrum, himmelen eller helvete?
303
00:32:51,200 --> 00:32:53,825
- SkjĂŠrsilden.
- Skal bli.
304
00:32:54,408 --> 00:32:59,825
Hvis du vil se ruiner,
kan vi dra til Atlantic City. Vi har tid.
305
00:32:59,950 --> 00:33:05,575
Vi har alltid tid,
selv om jeg ikke forstÄr meg pÄ den.
306
00:33:05,658 --> 00:33:08,075
Tiden er vrien Ä forstÄ seg pÄ.
307
00:33:08,783 --> 00:33:14,575
Ă
fÄ tiden til Ä gÄ,
Ă„ finne tid, Ă„ miste tid. At tiden flyr.
308
00:33:17,533 --> 00:33:21,658
Jeg skjĂžnner ikke.
Hvordan kan spionasje vĂŠre etisk?
309
00:33:21,742 --> 00:33:23,992
Det er forarbeid, ikke spionasje.
310
00:33:26,908 --> 00:33:31,825
Konas lik forsvant sporlĂžst.
Hvordan? Hvorfor?
311
00:33:33,075 --> 00:33:35,075
Hvor ble det av det?
312
00:33:45,033 --> 00:33:47,283
Julia...
313
00:33:47,950 --> 00:33:50,242
Jeg elsker deg, Julia.
314
00:33:53,158 --> 00:33:56,492
Man kan ikke lure tiden
eller vinne over tiden.
315
00:33:56,575 --> 00:34:00,950
Man kan ikke ta pÄ den, smake den,
se den eller lukte den.
316
00:34:01,700 --> 00:34:08,283
Tiden stanser ikke for noen.
Ikke for noen som helst.
317
00:34:15,825 --> 00:34:20,075
VESTA
INKLUDERER HIT-LĂ
TEN "MITT LĂFTE"
318
00:34:35,158 --> 00:34:39,158
Cesar... Din drittsekk.
319
00:34:48,700 --> 00:34:50,367
Snu!
320
00:35:25,658 --> 00:35:27,742
Omgitt av urett.
321
00:35:29,492 --> 00:35:31,283
SĂ„ mye lidelse.
322
00:36:01,742 --> 00:36:02,950
Stans!
323
00:36:07,867 --> 00:36:09,658
Det gir ingen mening.
324
00:36:18,450 --> 00:36:22,158
Cesar kjĂžper blomster, men til hvem?
325
00:36:37,533 --> 00:36:39,200
Ok, stans.
326
00:36:48,908 --> 00:36:50,992
Mitt hjerte blĂžr for deg, sjef.
327
00:36:58,867 --> 00:37:01,158
God kveld, Mr. Catilina.
328
00:37:01,950 --> 00:37:04,117
Vent pÄ meg. Ok?
329
00:38:21,492 --> 00:38:23,992
Han elsker henne fremdeles.
330
00:38:24,992 --> 00:38:27,117
Han elsker henne fremdeles.
331
00:38:47,325 --> 00:38:49,117
NĂ„ bĂžr vi dra.
332
00:38:51,867 --> 00:38:55,617
Slik er menneskehjertets mysterier.
333
00:38:55,700 --> 00:39:02,158
De gjĂžr det vanskelig
for denne historikeren Ä forstÄ.
334
00:40:00,325 --> 00:40:03,533
- Hva skal vĂŠre der?
- Et lite stadion.
335
00:40:04,950 --> 00:40:07,908
Med et tak som ligner gullpapir.
336
00:40:19,533 --> 00:40:24,867
Si meg, av all institusjonene
som din utopi bevarer...
337
00:40:26,867 --> 00:40:29,450
...hvilken er viktigst for deg?
338
00:40:31,450 --> 00:40:33,242
Ekteskapet.
339
00:40:36,200 --> 00:40:38,700
Vinden blÄser over Egeerhavet,
340
00:40:38,783 --> 00:40:44,867
og fĂžrer med seg det som de gamle lĂŠrte
fra sine gamle. Sapfos lyrikk.
341
00:40:44,950 --> 00:40:51,200
"Noen sier kavaleri, andre hevder en armé,
andre igjen en flÄte
342
00:40:51,283 --> 00:40:54,825
er det fineste du kan se
pÄ denne mÞrke jord.
343
00:40:57,200 --> 00:40:59,158
Men jeg sier
344
00:41:00,575 --> 00:41:02,867
at det er den du elsker."
345
00:41:07,533 --> 00:41:10,408
De er sÄ glade over Ä se deg.
346
00:41:24,908 --> 00:41:29,492
WOW PLATINUM OG HAMILTON CRASSUS III
KUNNGJĂR GIFTEMĂ
L
347
00:41:29,575 --> 00:41:32,450
COLOSSEUM
BRĂD OG SIRKUS
348
00:41:32,533 --> 00:41:36,700
"SÄ lenge Colosseum stÄr, stÄr Rom.
349
00:41:36,783 --> 00:41:40,783
NÄr Colosseum faller, faller Rom.
350
00:41:40,867 --> 00:41:45,700
NÄr Rom faller, faller verden."
351
00:41:45,783 --> 00:41:49,783
- Ja.
- Min bryllupsgave til deg.
352
00:41:52,367 --> 00:41:56,825
- Der har vi den.
- For helvete, Jerry!
353
00:41:58,033 --> 00:42:04,825
"GrÄdighet er bare et ord som
misunnelige menn bruker om de ĂŠrgjerrige."
354
00:42:07,158 --> 00:42:08,325
Wow!
355
00:42:09,825 --> 00:42:14,242
Her har vi de rikeste barnebarna, folkens:
de beryktede Claudettes.
356
00:42:14,325 --> 00:42:19,783
Clodia, Claudine og Claudette,
og deres bror Claude Crassus Pulcher.
357
00:42:19,867 --> 00:42:24,117
Bankieren Hamilton Crassus'
snĂžrrhovne barnebarn dukker opp overalt.
358
00:42:24,200 --> 00:42:28,075
Verdens rikeste barn,
som ifĂžlge ryktene ligger med hverandre.
359
00:42:28,158 --> 00:42:29,908
VELKOMMEN, GJESTER OG FAMILIE
360
00:42:36,200 --> 00:42:38,117
Takk, Jake.
361
00:42:47,367 --> 00:42:49,325
Cesar!
362
00:42:50,117 --> 00:42:51,908
Cesar!
363
00:42:53,825 --> 00:42:55,325
Julia!
364
00:42:55,408 --> 00:42:57,117
Hold denne.
365
00:42:58,617 --> 00:43:00,658
Det er mer her.
366
00:43:01,325 --> 00:43:02,867
Ser du?
367
00:43:02,950 --> 00:43:06,117
Vi har hĂžrt at Megalon er utrygt.
Har du en kommentar?
368
00:43:06,242 --> 00:43:10,158
Megalon er utrolig farlig. Vi mÄ flykte!
369
00:43:10,242 --> 00:43:13,783
Nei da, det er svĂŠrt trygt.
Det var tidenes beste spÞrsmÄl.
370
00:43:13,867 --> 00:43:17,992
- Bare et par kjappe spÞrsmÄl.
- Faren din ruinerer byen, Julia.
371
00:43:18,075 --> 00:43:23,200
- Jeg representerer ikke borgermesteren.
- Cesar, skal du feste hele natten?
372
00:43:23,283 --> 00:43:26,533
Julia, foretrekker du fremdeles jenter?
373
00:43:26,658 --> 00:43:30,950
Hvem foretrekker ikke jenter?
Alle foretrekker jenter.
374
00:43:31,033 --> 00:43:33,867
Takk for spÞrsmÄlene, ha en fin kveld.
375
00:43:33,950 --> 00:43:36,200
Ok, nÄ gÄr vi denne veien.
376
00:43:36,908 --> 00:43:40,283
Ăn til her. Du mĂ„ kommentere kjolen.
377
00:43:40,367 --> 00:43:42,325
Tjenerskapet.
378
00:43:48,367 --> 00:43:52,700
- Vesta!
- Hei! Jeg blir aldri vant til dette.
379
00:43:53,908 --> 00:43:57,367
Mine damer og herrer, Vesta Sweetwater.
380
00:43:57,450 --> 00:44:02,033
- Er det sant at kjolen er lagd av Megalon?
- Ja, den fĂžrste noensinne.
381
00:44:02,117 --> 00:44:05,700
Cesar Catilina designet den til lille meg!
382
00:44:05,783 --> 00:44:10,075
- Vesta! Se her!
- Du ser helt fabelaktig ut!
383
00:44:11,908 --> 00:44:17,033
Millioner av ÞrsmÄ kameraer overfÞrer
det de ser til den andre siden.
384
00:44:17,992 --> 00:44:20,575
Jeg er usynlig!
385
00:44:36,242 --> 00:44:40,533
Hei, vil du kjĂžpe
en kadettuniform fra krigsskolen?
386
00:44:40,658 --> 00:44:43,283
Emblemer, gullknapper og alt mulig...
387
00:44:43,367 --> 00:44:48,825
For en skjensel. Han var kadett.
NĂ„ selger han den jĂŠvla uniformen.
388
00:44:50,783 --> 00:44:56,783
Mine damer, herrer og barn i alle aldre:
389
00:44:56,867 --> 00:45:00,825
Velkommen til denne herlige sammenkomsten
390
00:45:00,908 --> 00:45:04,492
for Ă„ feire ekteskapet
391
00:45:04,617 --> 00:45:08,825
mellom vÄr bror Crassus
og hans skjĂžnne brud.
392
00:45:09,492 --> 00:45:14,825
Crassus bank redder byen vÄr fra gjeld.
393
00:45:18,575 --> 00:45:21,492
Undertegnet du en avtale om sĂŠreie?
394
00:45:21,658 --> 00:45:27,075
- Ă
, er det deg? Hvorfor er du kledd sÄnn?
- Det er en spĂžk i studentforeningen.
395
00:45:27,158 --> 00:45:31,450
- Skaffet du avtale om sĂŠreie?
- Jeg er gammel, ikke dum.
396
00:45:31,533 --> 00:45:34,658
SĂ„ hvorfor gifter du deg med henne?
397
00:45:34,742 --> 00:45:40,492
Hun er en gave til meg selv. Hun kurerer
hodepinen min og holder meg ung.
398
00:45:40,575 --> 00:45:45,408
Kanskje jeg til og med lever evig.
Unnskyld meg.
399
00:45:45,492 --> 00:45:48,533
Hurra for arvingen.
400
00:45:48,700 --> 00:45:50,450
Der er han.
401
00:45:50,533 --> 00:45:54,033
- Velkommen, min geniale fetter.
- Gratulerer, onkel.
402
00:45:54,117 --> 00:45:58,200
Du gjorde et godt valg.
Jeg vil utbringe en skÄl.
403
00:45:58,283 --> 00:46:02,158
For Wow Platinum
og min kjĂŠre onkel Hamilton.
404
00:46:02,283 --> 00:46:09,075
Sammen representerer de de tre store:
Ăžkonomi, journalistikk og sex appeal.
405
00:46:09,158 --> 00:46:15,075
- Den var god. Jeg liker den.
- For vÄr families fremtid.
406
00:46:16,533 --> 00:46:21,200
Det eneste som er stĂžrre enn Crassus'
bankkonto, er visstnok kuken hans.
407
00:46:21,283 --> 00:46:23,283
Kom igjen.
408
00:46:23,367 --> 00:46:25,533
God kveld, mor.
409
00:46:29,492 --> 00:46:33,408
- Alligatorene er kanskje inne pÄ noe.
- Hva da?
410
00:46:33,533 --> 00:46:36,033
De spiser avkommet sitt.
411
00:46:36,117 --> 00:46:38,950
- Crassie...
- Det er mitt bryllup.
412
00:46:39,033 --> 00:46:42,658
- Det er ditt bryllup.
- Det er ditt ogsÄ.
413
00:46:42,742 --> 00:46:47,742
Hvordan fikk du navnet Wow Platinum?
Er det gresk?
414
00:46:48,742 --> 00:46:52,700
Jeg fant det pÄ Penn Station
pÄ vei til arbeidsformidlingen.
415
00:46:52,783 --> 00:46:54,908
Det er lĂžgn!
416
00:46:56,200 --> 00:47:02,033
Hun sa til meg at hun leste det pÄ eske
med godteri. Man kan ikke stole pÄ henne.
417
00:47:02,117 --> 00:47:07,367
Ta vel imot vÄr regjerende mester:
418
00:47:07,450 --> 00:47:11,117
Gaius, tyrannen!
419
00:47:31,283 --> 00:47:33,158
Disse er hans.
420
00:47:34,742 --> 00:47:37,158
Byfavo remimazolam. Nam!
421
00:47:41,200 --> 00:47:45,033
- Melder meg til tjeneste.
- Du er adjutant, ikke vokter.
422
00:47:45,117 --> 00:47:50,158
Men nÄr jeg slipper meg lÞs, trenger du
ikke Ă„ jobbe. Bare ta deg noe Ă„ drikke.
423
00:47:50,242 --> 00:47:52,450
Hvorfor spiller du ond?
424
00:47:54,200 --> 00:47:58,325
Hvis man spiller snill,
blir man ikke tatt pÄ alvor.
425
00:47:58,408 --> 00:48:00,783
Men hvis man spiller ond...
426
00:48:02,950 --> 00:48:05,075
...sÄ blir man drept.
427
00:48:12,283 --> 00:48:14,117
Kommer bryterne?
428
00:48:16,783 --> 00:48:21,117
Der er Gargantua! Gargantua er her!
429
00:48:24,325 --> 00:48:28,533
Hei, jeg heter Leah Arpelles.
Jeg er fra skoleavisen Dingbat News.
430
00:48:31,700 --> 00:48:35,783
- Er det best Ă„ se bra ut eller lukte godt?
- Begge deler, tror jeg.
431
00:48:35,867 --> 00:48:39,700
Amazonia! For noen svĂŠringer!
432
00:48:39,783 --> 00:48:42,200
Er Cesar Catilina sexy?
433
00:48:42,283 --> 00:48:46,075
- Det er litt av et spÞrsmÄl.
- Jeg er sÄ misunnelig.
434
00:48:46,908 --> 00:48:51,075
Vi kaller dem C-sedler. Mobilnummeret
mitt stÄr pÄ dem. Ikke press pÄ.
435
00:48:55,992 --> 00:48:59,242
- NÄr rÞykte du marihuana for fÞrste gang?
- Aldri.
436
00:49:01,283 --> 00:49:04,783
Faren din hater Cesar.
Hvorfor jobber du for ham?
437
00:49:04,867 --> 00:49:08,033
Er han sjefen eller kjĂŠresten din?
438
00:49:12,450 --> 00:49:16,533
Tusen takk, Deres Majestet,
Deres hĂžyhet, kongen.
439
00:49:16,658 --> 00:49:18,575
Her er vi i Sverige.
440
00:49:18,658 --> 00:49:23,033
Takk for innbydelsen. SĂ„ vidt jeg vet,
blir det en buffé etterpÄ,
441
00:49:23,117 --> 00:49:27,200
sÄ jo kortere tale,
desto fĂžr kan vi spise.
442
00:49:27,283 --> 00:49:31,492
Jeg liker de smÄ pÞlsene
som er rullet inn i smĂžrdeig.
443
00:49:31,658 --> 00:49:35,075
Jeg husker ikke hva de kalles.
Innbakte pĂžlser.
444
00:49:35,158 --> 00:49:39,450
Nobelprisen burde gÄ
til den som oppfant dem.
445
00:49:39,533 --> 00:49:44,242
VĂŠr ikke i tvil, denne oppdagelsen
kommer til Ă„ forandre verden.
446
00:49:44,325 --> 00:49:49,117
For en pen jakke, Cesar.
Er det Baratha fra Saville Row?
447
00:49:49,992 --> 00:49:52,200
Kan jeg ta pÄ den?
448
00:49:54,325 --> 00:50:00,617
Klokken 22.17. Full og stein. Cesar
aner ikke hvem han er i noen timers tid.
449
00:50:01,950 --> 00:50:04,367
Kanskje han finner fred en stund.
450
00:50:09,617 --> 00:50:11,825
- Er de sammen?
- Nei.
451
00:50:13,908 --> 00:50:17,283
- Og med den kvinnebedÄreren?
- For et stygt ord.
452
00:50:17,367 --> 00:50:21,242
Som om kvinnen ikke hadde
noe med det Ă„ gjĂžre.
453
00:50:27,658 --> 00:50:29,700
Se der.
454
00:50:40,950 --> 00:50:45,117
NÄr man kaster seg uti det ukjente,
viser man at man er fri.
455
00:50:45,200 --> 00:50:49,825
NÄr vi kaster oss uti det ukjente,
viser vi at vi er frie.
456
00:50:52,283 --> 00:50:54,492
...viser vi at vi er frie.
457
00:50:54,617 --> 00:50:58,533
...i det ukjente, viser vi at vi er frie.
458
00:50:59,450 --> 00:51:02,492
Bli med, sÄ skal jeg vise deg.
459
00:51:06,325 --> 00:51:09,367
Men hvis vÄrt sinn kan skape guder,
460
00:51:11,158 --> 00:51:13,908
og hvis det fra dem kommer slik en kraft,
461
00:51:14,533 --> 00:51:17,992
hvorfor kan vi ikke bruke den kraften?
462
00:51:48,325 --> 00:51:53,450
Fra nÄ av
skal vi opptre uten sikkerhetsnett.
463
00:51:53,533 --> 00:51:56,075
- Herregud!
- Se der.
464
00:51:56,158 --> 00:52:00,908
Men hvis vÄrt sinn kan skape guder...
465
00:52:00,992 --> 00:52:07,325
Hans behagelighet, hans vakre hud,
middelaldrende kvinner skriker etter ham.
466
00:52:07,408 --> 00:52:11,408
- Som jenter til rockestjerner.
- Hvis vÄrt sinn kan skape guder,
467
00:52:11,492 --> 00:52:14,867
- og det fra dem kommer slik en kraft...
- Cesar.
468
00:52:14,950 --> 00:52:17,492
...viser det at vi er frie.
469
00:52:26,992 --> 00:52:28,700
Du lurte meg!
470
00:52:40,325 --> 00:52:43,825
NÄr vi kaster oss uti det ukjente,
viser vi at vi er frie.
471
00:52:45,950 --> 00:52:50,325
NÄr vi kaster oss uti det ukjente,
viser vi at vi er frie.
472
00:52:50,992 --> 00:52:54,450
NÄr vi kaster oss uti det ukjente,
viser vi at vi er frie.
473
00:52:54,533 --> 00:52:59,825
Men hvis vÄrt sinn skaper guder,
og hvis det fra dem kommer slik en kraft,
474
00:52:59,950 --> 00:53:02,533
hvorfor kan vi ikke bruke den kraften?
475
00:53:02,617 --> 00:53:09,117
Men hvis vÄrt sinn skaper guder,
og hvis det fra dem kommer slik en kraft,
476
00:53:09,867 --> 00:53:12,825
hvorfor kan vi ikke bruke den kraften?
477
00:53:12,908 --> 00:53:18,492
Men hvis vÄrt sinn skaper guder,
og hvis det fra dem kommer slik en kraft,
478
00:53:18,617 --> 00:53:21,908
hvorfor kan vi ikke bruke den kraften?
479
00:53:23,617 --> 00:53:29,492
Men hvis vÄrt sinn skaper guder, og
hvis det fra dem kommer slik en kraft...
480
00:53:48,783 --> 00:53:51,033
Mr. Crassus?
481
00:53:51,117 --> 00:53:53,783
- Hvem er ansvarlig?
- Her, Mr. Crassus.
482
00:53:53,867 --> 00:54:00,492
Hei sann, herr toppsjef.
Spill dette til mitt store finalenummer.
483
00:54:00,575 --> 00:54:04,075
GjĂžr som han sier. Banken tilhĂžrer ham.
484
00:54:04,158 --> 00:54:09,158
Fullstendig fri, sÄ alle kan se...
485
00:54:11,158 --> 00:54:13,158
For besvĂŠret, din dust.
486
00:54:27,033 --> 00:54:30,658
Pell deg vekk, din tulling!
487
00:54:39,075 --> 00:54:42,283
Nyt forestillingen.
488
00:54:50,033 --> 00:54:54,408
Vestalinnene sikret
Romerrikets fremgang og hellighet.
489
00:54:54,533 --> 00:54:57,700
De var viet til Vesta, arnens gudinne,
490
00:54:57,783 --> 00:55:02,617
som Ovid kaller custos flammai,
flammens vokter.
491
00:55:02,700 --> 00:55:06,408
Mine damer og herrer.
492
00:55:06,492 --> 00:55:12,367
- En visjon av jomfruelig sannferdighet.
- Hun har sverget kyskhetseden.
493
00:55:13,783 --> 00:55:20,033
Jeg kan presentere
vÄr egen urÞrte Þyensten:
494
00:55:21,075 --> 00:55:24,408
Vesta Sweetwater!
495
00:55:26,533 --> 00:55:29,158
Ok, kom hit. Ta den og gÄ helt frem.
496
00:56:12,117 --> 00:56:13,325
Forspill...
497
00:56:30,242 --> 00:56:35,242
Jeg vil at hver og en av dere
skal ransake hjertet
498
00:56:35,325 --> 00:56:41,700
og bidra gavmildt
for Ă„ stĂžtte hennes kyskhetslĂžfte.
499
00:56:44,158 --> 00:56:48,492
Hvem bidrar med 100 000?
500
00:56:49,117 --> 00:56:50,825
100 000!
501
00:56:50,908 --> 00:56:53,158
200 000?
502
00:57:00,033 --> 00:57:03,075
500 000!
503
00:57:08,367 --> 00:57:12,825
Husk hennes lĂžfte om
Ă„ gifte seg som jomfru.
504
00:57:12,908 --> 00:57:16,200
Det er penger som gÄr til byen!
505
00:57:16,283 --> 00:57:20,408
Og deres bidrag sammen med hennes
506
00:57:20,492 --> 00:57:25,492
hjelper byen vÄr ti-, tolv-, tyvedobbelt!
507
00:57:31,283 --> 00:57:32,783
En million dollar!
508
00:57:34,325 --> 00:57:39,200
Grav dypt i lommene og gi!
509
00:57:39,283 --> 00:57:42,492
Vi kan utgjĂžre en forskjell.
510
00:57:42,575 --> 00:57:46,950
SÄnn, ja! Ser dere?
NĂ„ er det et skikkelig belĂžp her.
511
00:57:48,742 --> 00:57:55,117
Vi kan fÄ belÞpet
til Ă„ stige opp, opp, opp!
512
00:57:57,325 --> 00:57:59,075
Ti millioner dollar!
513
00:58:03,075 --> 00:58:06,700
Vi skal klare det! Vi kan klare det!
514
00:58:07,867 --> 00:58:10,200
HĂžrer jeg 100 millioner dollar?
515
00:58:10,992 --> 00:58:13,325
100 millioner dollar!
516
00:58:14,408 --> 00:58:19,783
Takk, Nush Berman,
for ditt sjenerĂžse bidrag!
517
00:58:34,158 --> 00:58:37,117
Dere ser gjennom meg!
518
00:58:38,783 --> 00:58:42,367
Bra. Bli vĂŠrende der, kamera tre.
519
00:59:04,200 --> 00:59:06,158
Det er Cesar!
520
00:59:13,325 --> 00:59:15,450
LĂžgner! LĂžgner!
521
00:59:31,783 --> 00:59:36,867
I stedet for Ă„ bare utforme
fasongen pÄ en gjenstand,
522
00:59:36,950 --> 00:59:41,200
kan man faktisk konstruere pÄ cellenivÄ.
523
00:59:44,033 --> 00:59:46,742
Mine damer og herrer, ro dere ned!
524
00:59:46,825 --> 00:59:49,825
Vent, mine damer og herrer!
525
00:59:50,783 --> 00:59:52,367
Mine damer og herrer!
526
00:59:53,783 --> 00:59:55,783
Senk meg ned!
527
00:59:58,200 --> 01:00:01,200
Mine damer og herrer! Kan dere vente...
528
01:00:01,283 --> 01:00:05,075
Dette er en prĂžve. En, to, tre.
529
01:00:06,658 --> 01:00:10,992
For Guds skyld, Catilina!
530
01:00:11,075 --> 01:00:14,700
Hvor lenge skal du sette
vÄr tÄlmodighet pÄ prÞve?
531
01:00:16,575 --> 01:00:20,992
Hvor lenge skal galskapen din
gjĂžre oss til spott og spe?
532
01:00:22,908 --> 01:00:27,950
Hei, kamerat! Ikke se pÄ nesa i speilet,
for den sitter ikke der den skal!
533
01:00:30,242 --> 01:00:36,950
Til hvilket dyp skal
din uhemmede frekkhet sende denne byen?
534
01:00:46,783 --> 01:00:51,992
Ditt tarvelige liv er merket
med alle mulige skampletter!
535
01:00:53,450 --> 01:00:59,950
Hver eneste vanÊre og urenhet som vÄr
menneskelige fantasi kan forestille seg.
536
01:01:01,742 --> 01:01:06,908
Ă
, for en tid i denne byen.
537
01:01:09,117 --> 01:01:14,200
Det finnes ingenting
som kan tilfredsstille deg lenger...
538
01:01:15,700 --> 01:01:20,325
...utenom dine fordervete medlĂžpere.
539
01:01:21,783 --> 01:01:25,408
Bryr du deg ikke om at folket er opprĂžrt?
540
01:01:27,867 --> 01:01:34,533
Det finnes ikke noe menneske
som ikke forakter deg!
541
01:01:35,367 --> 01:01:39,492
Jeg forakter deg, hva nÄ det mÄtte bety.
542
01:01:39,617 --> 01:01:43,033
GĂ„ av i vanĂŠre, Catilina!
543
01:01:43,950 --> 01:01:48,950
Det er ditt eneste valg: GÄ av nÄ!
544
01:01:53,117 --> 01:01:56,325
Huey, hvem som helst kan eie denne byen.
545
01:01:56,450 --> 01:02:01,075
Det er et stort skilt festet pÄ den:
"By til salgs."
546
01:02:02,700 --> 01:02:06,033
BORGERMESTER CICERO SUGER
547
01:02:43,825 --> 01:02:47,117
Catilina snubler ut i natten,
nedbrutt og fortumlet,
548
01:02:47,200 --> 01:02:51,158
men det finnes ingen mykhet
i hans forfall.
549
01:02:52,200 --> 01:02:56,242
Dette utbruddet var bare
et spÞrsmÄl om tid, Miss Julia.
550
01:02:56,325 --> 01:03:00,242
- Herregud...
- Vent, hva er det som skjer?
551
01:03:02,950 --> 01:03:04,908
Hold hendene synlige!
552
01:03:04,992 --> 01:03:08,825
- Cesar Catilina, lukk opp dĂžra.
- Han sover.
553
01:03:08,908 --> 01:03:14,367
- Det blÄser jeg i. Vekk ham.
- Han sover! Unnskyld...
554
01:03:14,450 --> 01:03:18,992
- Hallo! Dette er ikke...
- Ikke gjĂžr motstand!
555
01:03:19,075 --> 01:03:22,492
- Politimester? Hva er det som foregÄr?
- Ta det med ro.
556
01:03:22,617 --> 01:03:24,950
- Mr. Catilina er pÄgrepet.
- For hva da?
557
01:03:25,033 --> 01:03:28,408
Ulovlig seksuelt samleie med mindreÄrig
og mer til.
558
01:03:28,492 --> 01:03:32,575
- Hva mener du?
- Det er en felle! Slipp ham!
559
01:03:32,700 --> 01:03:36,158
- Dra til helvete!
- Julia, sett deg i bilen.
560
01:03:37,533 --> 01:03:41,825
- Ok, dette er ikke...
- VÊr sÄ snill, Julia!
561
01:03:41,908 --> 01:03:45,450
- Dra til helvete! Dette er galt!
- Ikke gjĂžr situasjonen verre.
562
01:03:45,533 --> 01:03:48,158
- Det er galt!
- Kan du sette deg i bilen?
563
01:03:48,242 --> 01:03:49,658
Du tar feil!
564
01:03:51,658 --> 01:03:55,992
Til han forstÄr sine rettigheter,
kaller vi det beskyttelsesforvaring.
565
01:04:01,992 --> 01:04:05,283
Kom, Miss Julia. NĂ„ drar vi hjem.
566
01:04:24,117 --> 01:04:29,117
Hevnen er sÞtest nÄr man gÄr i kjole.
567
01:04:45,700 --> 01:04:48,992
Stans tiden.
568
01:04:55,908 --> 01:04:58,950
Vi har ingenting pÄ Vesta.
569
01:04:59,033 --> 01:05:00,950
Jeg stoler ikke pÄ henne.
570
01:05:02,033 --> 01:05:05,283
- Vent, hva har vi her? Har du den?
- Ja.
571
01:05:06,908 --> 01:05:09,700
Her er den. Bingo, Vesta!
572
01:05:10,492 --> 01:05:12,283
Herregud!
573
01:05:14,075 --> 01:05:16,825
Hun er ikke engang fĂždt her.
574
01:05:18,367 --> 01:05:23,742
Hun ble fĂždt i Indonesia
og flyttet hit da hun var seks Är.
575
01:05:24,367 --> 01:05:26,450
Den lĂžgnaktige hora.
576
01:05:26,533 --> 01:05:30,700
Godt jobbet. NĂ„ stikker vi. Skynd deg!
577
01:05:52,700 --> 01:05:54,658
SlÄ deg ned.
578
01:05:59,575 --> 01:06:05,117
Det gleder meg at du fĂžrst kom til meg,
og ikke til Cesar.
579
01:06:05,200 --> 01:06:10,200
- En far er viktig, ikke sant?
- Bestandig, far.
580
01:06:10,742 --> 01:06:13,158
Jeg er for alltid din trofaste datter.
581
01:06:17,783 --> 01:06:21,242
Hvilke andre kjenner til dette?
582
01:06:21,325 --> 01:06:26,367
Kutt ut. Hun er 23 Är gammel.
Clodio forfalsket den videoen.
583
01:06:26,450 --> 01:06:29,575
Catilina er den verste mannen
som ikke er hengt.
584
01:06:29,700 --> 01:06:33,742
Men det er Vestas fĂždselsattest.
Den frikjenner ham.
585
01:06:33,825 --> 01:06:37,950
Juridisk sett, ja. Men ikke moralsk sett.
586
01:06:40,617 --> 01:06:43,242
Jeg kan skaffe en ny.
587
01:06:44,242 --> 01:06:47,075
Ikke gjĂžr det. Julia...
588
01:06:47,158 --> 01:06:50,658
- Jeg skal til Hamilton Crassus.
- Julia?
589
01:06:52,492 --> 01:06:57,242
Selv ikke alle pengene i Rom
kunne fÄ meg til Ä ombestemme meg.
590
01:07:06,617 --> 01:07:11,700
- Julia, kom inn.
- Jeg mÄ snakke med Mr. Crassus.
591
01:07:12,950 --> 01:07:15,575
Jeg elsker den lyden.
592
01:07:23,575 --> 01:07:25,658
HĂžr her, drittkjerring.
593
01:07:25,742 --> 01:07:29,742
Du og jeg skal forstÄ hverandre.
NÄ er du pÄ mitt territorium,
594
01:07:29,825 --> 01:07:33,283
og du skal adlyde mine regler. Ok?
595
01:07:33,367 --> 01:07:38,325
Ăn: Crassus er min.
596
01:07:38,408 --> 01:07:42,117
To: Banken er min.
597
01:07:43,658 --> 01:07:48,117
Tre, og dette er kanskje
en overraskelse for deg:
598
01:07:49,033 --> 01:07:50,825
Cesar er min.
599
01:07:52,492 --> 01:07:55,158
Og det har han vĂŠrt lenge.
600
01:07:56,200 --> 01:08:00,908
Romerne styrte verden,
men deres fruer styrte hjemme.
601
01:08:01,033 --> 01:08:03,825
Til saturnalia skal jeg vĂŠre Robin Hood.
602
01:08:05,867 --> 01:08:09,950
SÄ vakkert. Alt er sÄ pent, og skoene...
603
01:08:11,408 --> 01:08:14,908
- Jeg kan ikke stole pÄ deg.
- Hvorfor ikke?
604
01:08:14,992 --> 01:08:19,950
Du har angrepet fetteren din fra barnsben
av. Jeg hÄper at du ikke var innblandet.
605
01:08:20,033 --> 01:08:22,283
SelvfĂžlgelig ikke. Hvordan...
606
01:08:23,533 --> 01:08:25,492
Hvordan kan du si noe sÄnt?
607
01:08:28,158 --> 01:08:31,533
SÄ hva skjer nÄ?
Er jeg strĂžket fra listen?
608
01:08:31,658 --> 01:08:34,950
- Hvilken liste?
- Listen over arvinger.
609
01:08:36,325 --> 01:08:38,742
Du mÄ vise hva du duger til, gutt.
610
01:08:41,283 --> 01:08:43,242
Og klipp hÄret!
611
01:08:46,408 --> 01:08:52,325
TenÄringsstjernen Vesta Sweetwater,
som har utgitt seg for Ä vÊre 16 Är
612
01:08:52,408 --> 01:08:56,825
og byens elskede jomfru,
er egentlig 23 Är,
613
01:08:56,908 --> 01:09:00,700
kunngjorde pÄtalemyndigheten
i New Rome i dag.
614
01:09:01,950 --> 01:09:08,700
En undersĂžkelse av bildene av seksuelle
handlinger viste at de var manipulerte.
615
01:09:25,950 --> 01:09:27,992
TENĂ
RINGSGRAVIDITETER ĂKER
616
01:09:28,075 --> 01:09:30,158
LAVKONJUNKTUR TRUER
617
01:09:30,242 --> 01:09:32,075
"FLERE DĂ
RLIGE NYHETER"
618
01:09:32,158 --> 01:09:33,908
HVA ER MEGALON?
619
01:09:50,242 --> 01:09:56,908
Hei! Hvordan har du det i dag?
Hvilke fantastiske nye ideer har du?
620
01:09:56,992 --> 01:09:59,867
Du har sikkert minst 50.
621
01:10:04,158 --> 01:10:08,950
Fire: Avhengighet, vanĂŠre, skandale...
622
01:10:10,575 --> 01:10:12,283
...og drap.
623
01:10:12,367 --> 01:10:15,492
Tiltalen mot deg ble frafalt.
624
01:10:15,575 --> 01:10:17,575
Jeg har mistet kraften min.
625
01:10:24,825 --> 01:10:27,283
Jeg kan ikke kontrollere tiden lenger.
626
01:10:27,367 --> 01:10:31,075
Kunstnere kan aldri miste
kontroll over tiden.
627
01:10:32,033 --> 01:10:36,825
Det lĂŠrte du meg.
Hvordan malere stanser tiden.
628
01:10:36,908 --> 01:10:40,825
Hvordan arkitektur er stivnet musikk.
629
01:10:40,908 --> 01:10:44,658
Hvordan dansere kombinerer tid og rom.
630
01:10:44,742 --> 01:10:49,158
Musikere rytmiserer den.
Diktere synger den.
631
01:10:49,242 --> 01:10:51,825
Jeg drepte ikke kona mi.
632
01:10:53,075 --> 01:10:55,533
Men mine humĂžrsvingninger...
633
01:10:58,450 --> 01:11:00,450
...min mani...
634
01:11:04,117 --> 01:11:07,033
Det drev henne til...
635
01:11:08,533 --> 01:11:11,158
Hun var sikkert stolt av Ă„ vĂŠre kona di.
636
01:11:25,533 --> 01:11:28,075
Tiden...
637
01:11:30,867 --> 01:11:31,950
Stans!
638
01:11:37,075 --> 01:11:39,242
GjĂžr det for meg.
639
01:11:42,242 --> 01:11:43,825
PrĂžv.
640
01:11:49,200 --> 01:11:51,825
Stans tiden for meg.
641
01:11:54,242 --> 01:11:55,783
PrĂžv.
642
01:12:15,908 --> 01:12:17,825
HĂžr meg, tiden.
643
01:12:21,117 --> 01:12:24,367
- For Julia...
- Bare prĂžv.
644
01:12:25,992 --> 01:12:28,783
HÞr meg, tiden. Stans nÄ.
645
01:12:38,950 --> 01:12:41,117
Det later til at vi klarte det.
646
01:13:44,742 --> 01:13:47,075
En drĂžm?
647
01:13:47,158 --> 01:13:50,325
Tegnene er illevarslende, min elskede.
648
01:13:50,408 --> 01:13:52,533
Jeg sÄ pÄ fullmÄnen
649
01:13:53,700 --> 01:13:58,658
idet en sky, som var formet som en hÄnd,
grep om den.
650
01:14:01,242 --> 01:14:04,117
Bare de som er fanget i et mareritt...
651
01:14:05,658 --> 01:14:08,450
...kan lovprise mÄneskinnet.
652
01:14:18,533 --> 01:14:23,658
Stakkars Chippy brakk beinet i dĂžra.
Den fĂžrste Megalon-spjelken, av Julia.
653
01:14:24,950 --> 01:14:28,742
Vevet i beinet smelter sammen
med Megalonet om noen uker.
654
01:14:32,200 --> 01:14:35,492
Skap en interessant fasong,
men ikke bryt strukturen.
655
01:14:35,617 --> 01:14:40,283
Man mÄ kunne komme seg til et sykehus
eller et teater pÄ fem minutter.
656
01:14:40,367 --> 01:14:43,283
Det er dette jeg mener.
Vi mÄ vÊre sammenkoblet.
657
01:14:44,783 --> 01:14:46,908
Ta inspirasjon fra naturen.
658
01:14:46,992 --> 01:14:48,825
Bein, ansikter, hoder...
659
01:14:48,908 --> 01:14:52,283
Den raskeste veien er en rett linje.
660
01:14:53,325 --> 01:14:55,450
Ok, nestemann.
661
01:14:55,575 --> 01:14:58,075
Se pÄ modellen og forklar en gang til.
662
01:14:58,158 --> 01:15:00,075
Hva er dette?
663
01:15:00,158 --> 01:15:01,825
Klar?
664
01:15:01,908 --> 01:15:03,950
Se under toppen. Det mÄ vekk.
665
01:15:04,033 --> 01:15:05,700
PrĂžv Ă„ bevare fasongen.
666
01:15:20,117 --> 01:15:25,867
Jeg husker at de tok meg til sykehuset
fordi jeg hadde fryktelig vondt i magen.
667
01:15:25,950 --> 01:15:30,033
Men det viste seg at jeg hadde deg.
668
01:15:31,950 --> 01:15:36,117
- En genial sĂžnn.
- Mamma, dette er Julia.
669
01:15:40,575 --> 01:15:43,200
Skulle Þnske jeg hadde fÄtt en jente.
670
01:15:43,283 --> 01:15:47,700
- Vi kunne ha shoppet, spist lunsj...
- Julia er en jente.
671
01:15:47,783 --> 01:15:52,242
I stedet var du min store overraskelse.
672
01:15:52,325 --> 01:15:58,075
Og du fortsetter Ă„ overraske oss alle.
673
01:15:59,158 --> 01:16:00,867
Nei takk.
674
01:16:00,950 --> 01:16:06,033
Uansett hva du tror, sÄ er jeg ikke gal.
Stemmene mine sier at jeg er Ändsfrisk.
675
01:16:08,200 --> 01:16:09,950
NĂ„ vel...
676
01:16:11,158 --> 01:16:13,908
Uten hennes kjĂŠrlighet
677
01:16:13,992 --> 01:16:17,658
blir du en glemt figur og en hykler.
678
01:16:19,242 --> 01:16:21,158
Som faren din.
679
01:16:23,992 --> 01:16:27,367
Har du hĂžrt om strengteorien?
680
01:16:27,450 --> 01:16:33,200
Det finnes 11 dimensjoner. Det er ikke
blitt bevist ennÄ, men det er det de tror.
681
01:16:33,283 --> 01:16:38,408
Alt er bare strenger, vet du.
Interesserer det deg?
682
01:16:38,492 --> 01:16:41,825
Da du vant Nobelprisen,
hvorfor nevnte du meg ikke?
683
01:16:41,908 --> 01:16:46,742
Du kunne ha reist deg og sagt:
"For moren min."
684
01:16:46,825 --> 01:16:49,450
- Jeg var veldig syk.
- Du kunne ha sagt noe.
685
01:16:50,158 --> 01:16:52,825
Jeg glemte det. Jeg er lei for det.
686
01:16:53,408 --> 01:16:56,908
Det tror jeg ikke.
De vet ikke at jeg er moren din.
687
01:16:57,908 --> 01:17:02,908
NÄr du er sammen med henne,
kan du endelig glemme meg.
688
01:17:02,992 --> 01:17:05,950
- Nei, nei.
- Ikke det?
689
01:17:06,033 --> 01:17:08,242
Nei.
690
01:17:12,325 --> 01:17:14,242
Det gjorde vondt!
691
01:17:15,158 --> 01:17:19,325
Han gjorde meg vondt. Du gjorde meg vondt.
692
01:17:19,408 --> 01:17:21,533
Jeg kysset deg, mor.
693
01:18:06,783 --> 01:18:08,867
SÄnn, ja! Fortere!
694
01:18:12,033 --> 01:18:15,325
- Nei, du klarte det jo.
- Jeg tar en solo.
695
01:18:19,283 --> 01:18:23,783
Du har tatt livet mitt
og forvandlet det til noe vakkert.
696
01:18:23,908 --> 01:18:27,075
Jeg kan ikke skape noe
uten deg ved min side.
697
01:18:27,158 --> 01:18:31,867
Nei, jeg mener det.
Du er drivkraften bak alt.
698
01:18:31,950 --> 01:18:36,700
Min inspirasjon kommer fra deg.
Mitt vidsyn kommer fra deg.
699
01:18:36,783 --> 01:18:39,283
Min tÄlmodighet kommer fra deg.
700
01:18:39,367 --> 01:18:44,158
Hvis jeg kunne ha imitert bare 10 % av deg
i verden, sÄ hadde det blitt suksess.
701
01:18:46,158 --> 01:18:50,533
- Jeg har aldri elsket noen like hĂžyt.
- Jeg elsker deg. Jeg elsker deg.
702
01:18:52,408 --> 01:18:54,658
Dra til helvete, Cesar!
703
01:18:54,742 --> 01:18:58,283
NESTE MĂ
NED MISTER VI HJEMMENE VĂ
RE!
704
01:19:03,992 --> 01:19:07,033
Unnskyld? Hva er det som skjer?
705
01:19:07,117 --> 01:19:10,242
Catilina rev nabolaget deres
for det teite Megalopolis.
706
01:19:10,325 --> 01:19:11,992
Han er et monster.
707
01:19:12,075 --> 01:19:15,742
Han rev huset vÄrt,
og nÄ har vi ingenting igjen.
708
01:19:15,825 --> 01:19:18,700
- Det er faen meg motbydelig.
- Gi dem penger.
709
01:19:18,783 --> 01:19:22,492
- VÊr sÄ god. Ta dem.
- GÄr det bra med dere?
710
01:19:22,575 --> 01:19:28,783
Dette er makt. Hvis man vil ha makt,
mÄ man vÊre i offentligheten.
711
01:19:28,867 --> 01:19:32,283
Da gir man bort byen til
en gjeng med bastarder. Se pÄ dem!
712
01:19:32,367 --> 01:19:36,617
Ikke bastarder, innvandrere.
De er medborgere med stemmerett.
713
01:19:36,700 --> 01:19:41,200
De hater Cesar, ok? NĂ„ har jeg sjansen
til Ă„ rive hele hans Megalopolis.
714
01:19:41,283 --> 01:19:44,158
Du og jeg er medborgere.
Disse folkene er avskum.
715
01:19:44,242 --> 01:19:48,033
Gi meg pengene mine og fĂžr meg til dem.
Det er jobben din.
716
01:19:48,117 --> 01:19:52,825
GjĂžr plass for Clodio! Hill Clodio!
717
01:19:52,908 --> 01:19:55,825
Hill Clodio! GjĂžr plass!
718
01:19:55,908 --> 01:19:58,408
Makt til folket!
719
01:19:59,908 --> 01:20:02,158
- Gi meg den.
- Gi ham megafonen.
720
01:20:02,242 --> 01:20:05,158
Du fÄr den tilbake igjen. Makt til folket.
721
01:20:06,075 --> 01:20:08,950
Jeg bryr meg. Del ut dette.
722
01:20:09,033 --> 01:20:11,450
Jeg bryr meg. Jeg ser dere.
723
01:20:12,033 --> 01:20:14,658
- Hvor faen er Cesar?
- Jeg ser dere.
724
01:20:14,742 --> 01:20:18,533
- Makt til folket.
- Makt til folket!
725
01:20:18,658 --> 01:20:23,158
Jeg bryr meg og jeg ser dere!
Ikke rÞr hjemmene vÄre!
726
01:20:23,242 --> 01:20:25,825
Ikke rÞr hjemmene vÄre!
727
01:20:30,283 --> 01:20:34,617
Unnskyld. Mr. Nush Berman er her
og vil snakke med deg.
728
01:20:36,408 --> 01:20:39,033
Ikke i boligen.
Vi kan mĂžtes i bankettsalen.
729
01:20:39,117 --> 01:20:41,533
Ha meg unnskyldt. Jeg kommer straks.
730
01:20:42,117 --> 01:20:44,283
Skynd deg tilbake, Frankie.
731
01:20:44,367 --> 01:20:50,367
Vi gÄr sakte, fort, fort, sakte,
fort, fort, sakte...
732
01:20:51,867 --> 01:20:54,617
Sakte, fort, fort, sakte...
733
01:20:54,700 --> 01:20:59,283
Jeg har forstÄtt at Clodio er
en nĂŠr venn av din datter, Julia.
734
01:20:59,367 --> 01:21:03,742
Han er ikke Julias venn,
men en bekjent, med dÄrlig innflytelse.
735
01:21:05,117 --> 01:21:10,950
Han forfalsket videoen av Catalina,
og han har fÄtt stor oppslutning.
736
01:21:11,033 --> 01:21:14,325
Han er et slags geni.
Han kan prate med alle.
737
01:21:15,658 --> 01:21:17,992
Ta deg av det, Nush.
738
01:21:18,075 --> 01:21:22,450
Ok, jeg lĂžser det.
Jeg ville bare sjekke med deg fĂžrst.
739
01:21:23,700 --> 01:21:27,242
For du vet, Julia...
740
01:21:31,075 --> 01:21:34,575
Lyn plager meg ikke,
men torden skremmer vannet av meg.
741
01:21:48,992 --> 01:21:51,658
- Herr borgermester? Dette er ufattelig.
- Hva?
742
01:21:51,742 --> 01:21:56,200
Satellitten som skulle falle ned ved
Labrador, faller ikke ved Labrador.
743
01:21:56,283 --> 01:22:01,950
- Hvordan vet de det?
- De vet det ikke. Ikke helt nĂžyaktig.
744
01:22:02,033 --> 01:22:06,908
NÄr fÄr vi vite det? Ved nedslaget?
Det er for sent.
745
01:22:06,992 --> 01:22:09,658
- Det er jeg klar over.
- Hva skal vi gjĂžre?
746
01:22:55,117 --> 01:22:59,200
Mr. Catilina, du har sagt
at nÄr vi hopper inn i fremtiden,
747
01:22:59,283 --> 01:23:05,658
sÄ bÞr vi gjÞre det uten frykt. Men tenk
om det finnes noe Ă„ frykte i fremtiden?
748
01:23:16,325 --> 01:23:22,367
Det finnes ikke noe Ă„ frykte
hvis man elsker eller har elsket.
749
01:23:22,450 --> 01:23:26,117
Det er en ustoppelig kraft.
Den er uforgjengelig.
750
01:23:26,200 --> 01:23:28,617
Den har ingen grenser.
751
01:23:28,700 --> 01:23:34,033
Den finnes i oss, rundt oss
og den strekker seg gjennom tiden.
752
01:23:34,117 --> 01:23:39,033
Den er ikke noe man kan berĂžre,
men den styrer alle vÄre beslutninger.
753
01:23:39,783 --> 01:23:44,242
Men vi har en plikt overfor hverandre
Ä stille spÞrsmÄl.
754
01:23:44,325 --> 01:23:46,617
Hva kan vi gjĂžre?
755
01:23:46,700 --> 01:23:52,158
Er dette samfunnet, dette levesettet,
det eneste som er oppnÄelig for oss?
756
01:23:53,158 --> 01:23:58,742
Og nÄr vi stiller disse spÞrsmÄlene,
nÄr man har en dialog om dem...
757
01:24:00,033 --> 01:24:02,533
...er det i bunn og grunn en utopi.
758
01:24:11,908 --> 01:24:15,200
Ralph Waldo Emerson sa:
"Menneskeheten tar slutt
759
01:24:15,283 --> 01:24:18,158
nÄr den dÞr av sivilisasjonen."
760
01:24:18,242 --> 01:24:20,533
Men en tendens er ikke skjebnen.
761
01:24:21,700 --> 01:24:23,867
Tiden,
762
01:24:23,950 --> 01:24:26,242
vis meg fremtiden.
763
01:24:28,992 --> 01:24:33,158
Sammen finner vi nye veier
til den ukjente verdenen som venter.
764
01:25:59,700 --> 01:26:01,742
- Du fant meg.
- Gode nyheter.
765
01:26:01,825 --> 01:26:05,200
- Hva er de gode nyhetene?
- De sigarettene...
766
01:26:05,283 --> 01:26:09,325
- Hvorfor er det leppestift pÄ sigarettene?
- SpĂžr du meg om det?
767
01:26:09,408 --> 01:26:12,200
Hvem har vÊrt i hjemmet vÄrt?
768
01:26:12,283 --> 01:26:16,283
Hvorfor bruker du den store hjernen din
til Ă„ manipulere?
769
01:26:16,367 --> 01:26:21,158
Hvorfor bruker jeg min store hjerne
til Ă„ finne logiske slutninger?
770
01:26:21,242 --> 01:26:24,783
- Jeg er ikke gal.
- Jeg kaller deg ikke det.
771
01:26:24,867 --> 01:26:29,033
- Du prĂžver jo Ă„ kalle meg gal!
- Det er ikke noe jeg innbiller meg!
772
01:26:29,117 --> 01:26:32,283
PrĂžv Ă„ holde familien samlet!
773
01:26:32,367 --> 01:26:36,950
Hvor lenge skal galskapen din
gjĂžre oss til spott og spe?
774
01:26:50,492 --> 01:26:54,117
En fremtidens mann, besatt av fortiden.
775
01:26:56,033 --> 01:26:59,450
Noe som er viktigere nÄ enn noensinne.
776
01:26:59,575 --> 01:27:01,200
Hvorfor nÄ?
777
01:27:10,700 --> 01:27:14,158
- Kan du ikke engang gjette?
- Nei.
778
01:27:20,908 --> 01:27:23,992
Ser du det ikke i blikket mitt?
779
01:27:27,117 --> 01:27:31,825
Resultatet av vÄr roting i fylla?
780
01:27:36,950 --> 01:27:39,617
- Et barn?
- Ja.
781
01:27:41,408 --> 01:27:43,575
- Ja.
- Et barn?
782
01:27:43,700 --> 01:27:45,575
Et barn.
783
01:27:50,575 --> 01:27:55,825
- Vi gifter oss.
- Gifter oss? Vi kan ikke gifte oss.
784
01:27:55,908 --> 01:27:58,283
Hvorfor ikke? SĂ„ klart vi kan. Et barn.
785
01:27:58,367 --> 01:28:04,033
Nei, Cesar. Du sitter i en moralsk knipe.
Du er allerede gift.
786
01:28:06,533 --> 01:28:09,450
Hvorfor fikk ikke du og Sunny barn?
787
01:28:11,117 --> 01:28:12,783
Vi prĂžvde.
788
01:28:15,867 --> 01:28:17,700
Unnskyld.
789
01:28:24,158 --> 01:28:28,992
Man kan kjĂžre en av disse til en park
i Megalopolis pÄ fem minutter.
790
01:28:29,117 --> 01:28:31,950
- Vil du prĂžve?
- Det vil jeg gjerne.
791
01:28:32,033 --> 01:28:36,742
- Kan du...? Takk.
- Dette er bare en utstilling, sÄ klart.
792
01:28:36,825 --> 01:28:39,408
Frankie, kom igjen.
793
01:28:40,367 --> 01:28:42,992
Surpomp.
794
01:28:43,075 --> 01:28:49,242
Han tryller frem noe hver gang
han trenger Ă„ selge noe til folket.
795
01:28:52,825 --> 01:28:56,950
- Frankie, jeg svever.
- Jeg skjĂžnner det ikke.
796
01:28:58,117 --> 01:29:04,283
- Det kommer du til Ă„ gjĂžre.
- Alle voksne fÄr sin egen hage.
797
01:29:05,492 --> 01:29:09,450
Jeg legger denne pÄ kjÞkkenet.
798
01:29:09,533 --> 01:29:11,825
Velkommen til vÄrt hjem.
799
01:29:13,950 --> 01:29:19,783
- En kortstokk! Skal vi spille poker?
- 31. Jeg har lagt brikker pÄ bordet.
800
01:29:19,867 --> 01:29:23,783
Utopier tilbyr ingen ferdige lĂžsninger.
801
01:29:32,492 --> 01:29:35,617
Meningen er
at de skal stille de riktige spÞrsmÄlene.
802
01:29:35,700 --> 01:29:40,158
Ja, men utopier blir til dystopier.
803
01:29:43,950 --> 01:29:48,658
SĂ„ vi skal bare akseptere
den uendelige konflikten som vi lever i?
804
01:29:48,742 --> 01:29:52,075
Var det ikke vennlighet
som stimulerte hjernen via lĂŠring,
805
01:29:52,158 --> 01:29:56,242
og gjorde det mulig for oss
Ă„ utkonkurrere alle andre arter?
806
01:29:56,325 --> 01:29:59,992
- Hvordan kan vi vite det?
- Det fantes ingen annen mulighet.
807
01:30:00,075 --> 01:30:03,783
Hvordan kunne ellers en art
som modnet sÄ sent overleve istiden?
808
01:30:03,908 --> 01:30:09,575
Hvordan kunne noen svake, tobeinte aper
utvikle stĂžrre og smartere hjerner
809
01:30:09,658 --> 01:30:14,075
uten Ă„ formere seg
sÄ langsomt at de ble utryddet?
810
01:30:14,742 --> 01:30:21,742
Vi var voldsomme, aggressive og krigerske.
Som vÄre nÊrmeste stamfedre, sjimpansene.
811
01:30:21,825 --> 01:30:28,492
Ja, men vi var sÄ fÄ, og spredt utover
et enormt kontinent, sÄ nei.
812
01:30:28,617 --> 01:30:32,617
Er dere med eller ikke? Spiller vi kort
eller skriver om historien?
813
01:30:32,700 --> 01:30:35,325
- Hvor var vi? Potten er stor.
- Cesar vinner.
814
01:30:35,408 --> 01:30:38,867
"Sivilisasjonen forblir
menneskehetens stĂžrste fiende."
815
01:30:38,950 --> 01:30:42,075
- Rousseau.
- Du siterer Petrarca.
816
01:30:43,117 --> 01:30:45,783
Eller snarere feilsiterer.
817
01:30:45,867 --> 01:30:50,242
Julia kan sitere hvem som helst.
GjÞr det for min skyld, vÊr sÄ snill.
818
01:30:51,325 --> 01:30:55,158
- Du husker det vel?
- Ja, det gjĂžr jeg.
819
01:30:58,242 --> 01:30:59,825
VĂŠr selvsikker.
820
01:31:03,075 --> 01:31:08,033
"Det er lederskapets ansvar Ă„ arbeide
pÄ intelligent vis med det som er gitt,
821
01:31:08,117 --> 01:31:13,450
og ikke fantasere om en verden
med feilfrie mennesker og perfekte valg."
822
01:31:13,533 --> 01:31:16,825
- Marcus Aurelius.
- SĂ„ sant. Utmerket.
823
01:31:17,950 --> 01:31:22,950
Ikke fremfĂžr din filosofi, pappa.
LegemliggjĂžr den.
824
01:31:24,242 --> 01:31:28,492
"Livets mÄl er ikke
Ä stÄ pÄ majoritetens side.
825
01:31:30,867 --> 01:31:36,033
Men Ä unngÄ Ä ende opp med
Ä stÄ blant de sinnssyke."
826
01:31:37,700 --> 01:31:39,992
Marcus Aurelius.
827
01:31:42,408 --> 01:31:45,492
"Universet er forandring.
828
01:31:46,742 --> 01:31:50,283
VÄre liv er hva vÄre tanker gjÞr det til."
829
01:31:52,408 --> 01:31:54,158
Marcus Aurelius.
830
01:31:59,742 --> 01:32:03,950
Ă
, Julia. Ingen er som deg.
831
01:32:04,033 --> 01:32:06,992
Dere har sÄ mye vakkert i hjemmet deres.
832
01:32:07,658 --> 01:32:10,450
Og jeg har forstÄtt at det kan utvides.
833
01:32:10,533 --> 01:32:14,367
Ja, nÄ nÄr vi skal fÄ barn.
834
01:32:14,450 --> 01:32:17,283
- Hva?
- Vennen...
835
01:32:17,367 --> 01:32:20,783
Hvis det blir en jente,
skal hun hete Sunny Hope.
836
01:32:20,867 --> 01:32:24,658
Og hvis det blir en gutt,
skal han hete Francis.
837
01:32:24,742 --> 01:32:26,700
Ă
, Julia...
838
01:32:28,033 --> 01:32:33,075
Pappa... VÊr sÄ snill, se pÄ meg.
839
01:32:33,533 --> 01:32:36,825
Se meg i Ăžynene. Det er meg.
840
01:32:40,533 --> 01:32:43,075
Kunne jeg ha elsket et ondt menneske?
841
01:32:48,575 --> 01:32:50,158
Frankie...
842
01:32:51,117 --> 01:32:52,908
Elskede...
843
01:33:02,158 --> 01:33:05,325
Pappa? Pappa!
844
01:33:10,575 --> 01:33:14,950
- Vi kjemper for det vi elsker.
- Men vi vinner ikke hver gang.
845
01:33:15,575 --> 01:33:18,367
- Julia...
- Cesar, jeg...
846
01:33:18,450 --> 01:33:22,867
Jeg... Jeg knuser hjertet hans.
847
01:33:24,533 --> 01:33:28,367
- SĂ„ hva vil du gjĂžre? GĂ„ fra meg?
- Nei.
848
01:33:44,200 --> 01:33:49,658
Det var en tid av overflod og grÄdighet.
Ingen var fornĂžyd med senatet.
849
01:33:49,742 --> 01:33:55,658
Og praktisk talt alle vurderte
tanken pÄ forandring med glede.
850
01:33:58,283 --> 01:34:00,575
Hei, Channel 4! Hva sier dere?
851
01:34:00,700 --> 01:34:02,783
Hei, Crosstalk!
852
01:34:02,867 --> 01:34:08,992
Hei, TV New Rome! Hei, alle nyhetskanaler!
853
01:34:09,075 --> 01:34:14,283
Han eier ingen grenser,
og det er sÄnn man blir en politisk leder.
854
01:34:14,367 --> 01:34:19,117
Litt gĂŠren, grenselĂžs...
Og han er en underholdningsartist.
855
01:34:20,408 --> 01:34:24,450
Den gamle tosken Nush prĂžvde
Ă„ presse deg ut av politikken.
856
01:34:24,533 --> 01:34:26,200
NUSH BERMAN
NEW ROMES VENN
857
01:34:29,450 --> 01:34:33,283
Han dĂžde og jeg vant.
Ser du ikke hva vi har bygd?
858
01:34:33,367 --> 01:34:37,033
De uĂžnskede og uutdannede.
Vi er samlet nÄ. Makt til folket.
859
01:34:37,117 --> 01:34:39,325
Makt til folket!
860
01:34:39,408 --> 01:34:42,367
Pulcher for kulturen!
861
01:34:42,450 --> 01:34:45,533
Ingen liker Cesar!
862
01:34:45,658 --> 01:34:49,450
Pulcher til bystyret.
Jeg er det eneste alternativet.
863
01:34:49,533 --> 01:34:52,783
- Cesar Catilina!
- Hvem sa det?
864
01:34:52,867 --> 01:34:56,658
- Cesar Catilina!
- Hold kjeft, for faen!
865
01:35:05,075 --> 01:35:09,617
Kan ingen fÄ ryddet unna
den jĂŠvla fetteren min?
866
01:35:10,658 --> 01:35:13,533
Slutt. Film dem i stedet.
867
01:35:13,658 --> 01:35:16,200
Cesar kan dra til helvete!
868
01:35:41,825 --> 01:35:43,492
Catilina.
869
01:35:47,117 --> 01:35:50,075
Det var et uventet besĂžk, Cicero.
870
01:35:52,408 --> 01:35:54,158
Kall meg Frank.
871
01:35:56,867 --> 01:36:00,575
Jeg heter ikke Franklyn.
Det er bare Frank.
872
01:36:00,658 --> 01:36:04,825
Som Sinatra. Francis.
873
01:36:06,908 --> 01:36:11,533
Francis, er dette et ĂŠrend
hos Designmyndigheten?
874
01:36:14,617 --> 01:36:19,742
Det er noe jeg mÄ si. Det er vanskelig.
875
01:36:22,533 --> 01:36:25,700
- FÄr jeg lov?
- VÊr sÄ god.
876
01:36:30,533 --> 01:36:35,492
Jeg vet at jeg har
angrepet og tiltalt deg.
877
01:36:37,242 --> 01:36:41,992
Men du aner ikke hva Julia betyr for meg.
878
01:36:45,075 --> 01:36:51,242
Jeg gir opp alt.
VÊr sÄ snill, gi slipp pÄ henne.
879
01:36:51,325 --> 01:36:54,950
Vi vet begge hva som er best
for henne og barnet.
880
01:36:55,992 --> 01:37:00,075
Gi slipp pÄ Julia. Tenk pÄ henne.
881
01:37:02,783 --> 01:37:06,867
Hvis du kan fÄ henne til Ä tro
at du ikke lenger elsker henne...
882
01:37:09,533 --> 01:37:13,908
...sÄ overlater jeg dette til deg.
883
01:37:13,992 --> 01:37:17,033
Det er en undertegnet tilstÄelse.
884
01:37:24,658 --> 01:37:27,200
Bevis angÄende liket til kona di.
885
01:37:27,283 --> 01:37:33,533
NĂ„ som Nush Berman er dĂžd, kan jeg si det.
Jeg var uĂŠrlig da jeg tiltalte deg.
886
01:37:35,367 --> 01:37:38,158
Jeg tÄler det meste,
887
01:37:38,242 --> 01:37:42,783
men ikke at hun fÄr vite
at jeg var delaktig.
888
01:37:46,200 --> 01:37:49,950
Dette er din forsikring.
889
01:37:50,033 --> 01:37:55,533
Selv om jeg ikke forstÄr hva du gjÞr,
sÄ har du min stÞtte.
890
01:37:57,950 --> 01:38:02,242
BÄde privat og offentlig.
891
01:38:04,200 --> 01:38:08,575
Hvis du gjĂžr dette for familien min,
blir vi evig takknemlige.
892
01:38:14,117 --> 01:38:17,200
Jeg venter i tre dager pÄ ditt svar.
893
01:38:19,367 --> 01:38:21,242
Ă
, Cicero...
894
01:38:23,492 --> 01:38:28,117
Det finnes bare to ting
som man ikke kan se lenge pÄ.
895
01:38:28,200 --> 01:38:32,033
Solen og ens egen sjel.
896
01:38:49,742 --> 01:38:51,033
Hvor er kÄpen din?
897
01:39:00,117 --> 01:39:04,033
Jeg ventet uten, for jeg visste
at du ville tilby frakken din.
898
01:39:04,117 --> 01:39:06,867
Og at den var varm.
899
01:39:12,867 --> 01:39:15,658
Den lukter som deg.
900
01:39:15,742 --> 01:39:19,158
Sandeltre og sitrus.
901
01:39:20,533 --> 01:39:23,742
SĂžte, mannlige minner.
902
01:39:23,825 --> 01:39:27,658
Alt kan fremdeles bli ditt, Cesar.
903
01:39:27,742 --> 01:39:33,158
Jeg og Crassus' bank,
som jeg stjeler og overlater til deg.
904
01:39:39,492 --> 01:39:40,867
Wow...
905
01:39:58,158 --> 01:40:01,825
Jeg bĂžr lĂŠre mer om bankvirksomhet, kjĂŠre.
906
01:40:01,908 --> 01:40:06,200
- Jeg kjeder meg hele dagen.
- Det er jo ikke bra.
907
01:40:06,783 --> 01:40:10,533
Og det er vel noe du Ăžnsker, kjĂŠre?
908
01:40:11,492 --> 01:40:14,200
Du vil vel at jeg skal overta?
909
01:40:15,367 --> 01:40:17,492
- Ja.
- Ja.
910
01:40:17,575 --> 01:40:20,658
Jeg begynner med Cesars kontoer.
911
01:40:21,700 --> 01:40:27,117
- I kveld pÄ Crosstalk:
- Er Megalon fremtiden for din familie?
912
01:40:27,200 --> 01:40:31,742
Eller er det en gal forskers drĂžm
som kan ta livet av oss alle?
913
01:40:31,825 --> 01:40:35,492
- PĂ„ Crosstalk!
- Megalon er fra verdensrommet!
914
01:40:35,575 --> 01:40:42,075
Lukk opp vinduet og se ut!
En ny revolusjon: sex, dop og Megalon!
915
01:40:42,158 --> 01:40:48,700
"Megalopolis passer ikke sammen."
"Eksperter kaller Megalon farlig."
916
01:40:48,783 --> 01:40:52,450
- For noe pisspreik.
- Du kan ikke parkere her!
917
01:40:52,533 --> 01:40:57,158
Dette er en byggeplass.
Du kan ikke parkere her!
918
01:41:00,075 --> 01:41:02,783
SkjĂžnner du ikke hva jeg sier? Ok.
919
01:41:03,533 --> 01:41:07,117
- Ok, ok...
- Jeg mÄ hjem og lage middag.
920
01:41:08,950 --> 01:41:11,158
Jeg skal bare hilse pÄ ham.
921
01:41:11,242 --> 01:41:13,783
Jeg tar meg av ham.
922
01:41:14,450 --> 01:41:17,033
Du! Sett deg i bilen.
923
01:41:17,117 --> 01:41:21,242
Flytt deg! Jeg sa at du skulle kjĂžre vekk.
924
01:41:21,325 --> 01:41:24,575
Kom igjen! Sett deg i bilen og kjĂžr!
925
01:41:25,575 --> 01:41:28,408
Borgermesteren venter.
926
01:41:28,492 --> 01:41:31,408
- Kan jeg fÄ autografen din?
- Ja, sÄ klart.
927
01:41:32,367 --> 01:41:35,867
- Hva heter du?
- Sam.
928
01:41:35,950 --> 01:41:40,908
- Jeg liker det navnet. Kort og godt.
- Cesar nekter aldri et barn noe.
929
01:41:43,283 --> 01:41:46,117
- "Til Sam." Hvor gammel er du?
- Jeg er 12 Är.
930
01:41:46,200 --> 01:41:49,700
Det har jeg ogsÄ vÊrt.
Ser jeg ut som om jeg er 12 Är nÄ?
931
01:41:49,783 --> 01:41:52,408
- Nei.
- Takk, Sam.
932
01:41:54,408 --> 01:41:58,742
VÊr sÄ god. Hyggelig Ä treffe deg.
933
01:41:58,825 --> 01:41:59,950
I like mÄte.
934
01:42:04,158 --> 01:42:06,283
- Nei!
- Sjef!
935
01:42:15,783 --> 01:42:17,283
ARKITEKTUR OG KJEMI
936
01:42:20,117 --> 01:42:21,658
Kom igjen!
937
01:42:23,367 --> 01:42:27,533
Jeg vil ikke la tiden herske
over mine tanker.
938
01:42:29,992 --> 01:42:34,075
Jeg vil ikke la tiden herske
over mine tanker!
939
01:42:34,158 --> 01:42:37,825
Jeg vil ikke la tiden herske
over mine tanker.
940
01:43:04,867 --> 01:43:06,908
Stans tiden!
941
01:43:09,033 --> 01:43:12,033
Jeg er her, min elskede.
942
01:43:12,950 --> 01:43:17,283
Megalon er ubeskrivelig og grenselĂžst.
943
01:43:17,367 --> 01:43:21,533
Megalon aktiverer noen av signalene
som gir uttrykk for genene.
944
01:43:21,658 --> 01:43:25,742
SubatomĂŠre partikler, atomer,
molekyler, menneskelig kontakt.
945
01:43:27,992 --> 01:43:33,492
Megalon forener alle krefter og aktiverer
signaler som gir uttrykk for genene,
946
01:43:33,575 --> 01:43:38,867
slik at Cesars ansikt kan vokse tilbake
som en ny hud.
947
01:43:38,950 --> 01:43:42,992
- Har du cellene? Det er et sprÄk.
- Sunnys hÄr.
948
01:43:43,450 --> 01:43:46,283
Vi fant rester av Sunnys hÄr.
949
01:43:47,492 --> 01:43:52,325
Den fĂžrste biohybriden av sitt slag.
Et levende materiale
950
01:43:52,408 --> 01:43:56,492
som kombinerer menneskeskapt
og naturlig dyrket vev.
951
01:43:56,575 --> 01:43:59,950
Megalon er koblingen. Signalet.
952
01:44:03,283 --> 01:44:05,575
Tror du at dette er en spĂžk?
953
01:44:08,283 --> 01:44:11,033
Du gjorde ham til martyr, din jĂŠvla idiot.
954
01:44:11,117 --> 01:44:15,533
Nobelprisen var ille nok.
Du har gjort ham til martyr. Ditt fjols.
955
01:44:17,200 --> 01:44:19,908
Sic semper tyrannis!
956
01:44:28,408 --> 01:44:30,992
- Sunny!
- Jeg er her, vennen.
957
01:44:35,158 --> 01:44:37,200
Jeg var desperat.
958
01:44:38,950 --> 01:44:41,075
Det ordner seg.
959
01:44:44,658 --> 01:44:48,492
Jeg oppdaget prinsippet bak Megalon...
960
01:44:50,242 --> 01:44:53,117
...da jeg prĂžvde Ă„ redde livet hennes.
961
01:45:16,700 --> 01:45:20,742
Den rĂžde konvolutten. Cicero.
962
01:45:22,492 --> 01:45:25,450
Noe som aldri er blitt avslĂžrt.
963
01:45:25,533 --> 01:45:31,325
LegemliggjĂžringen av alle mine begjĂŠr
og min anger het N.N.
964
01:45:32,533 --> 01:45:36,950
Min mani, mine tvangstanker.
965
01:45:38,075 --> 01:45:42,533
Mitt stĂžrste savn, N.N.
966
01:45:43,825 --> 01:45:46,825
FordĂžmt sammen med sannheten.
967
01:45:47,533 --> 01:45:53,367
Sannheter som fantes i det kaldeste,
mÞrkeste likhuset i vÄrt hjerte.
968
01:45:53,950 --> 01:45:56,367
VĂŠr med henne.
969
01:45:58,450 --> 01:46:03,492
Hun kom hjem med gode nyheter,
men sÄ noe som gjorde henne sjalu.
970
01:46:03,575 --> 01:46:08,992
Jeg fulgte etter, men sÄ henne kjÞre
over broen og uti det iskalde vannet.
971
01:46:09,075 --> 01:46:12,283
Og i den galskapen kom det til meg.
972
01:46:12,367 --> 01:46:16,992
Jeg oppdaget prinsippet bak Megalon
da jeg prĂžvde Ă„ redde livet hennes.
973
01:46:17,075 --> 01:46:21,325
Hun sa at hun hadde gode nyheter,
hennes hemmelighet.
974
01:46:29,950 --> 01:46:33,283
SĂ„ ble alt borte for meg for alltid.
975
01:46:37,158 --> 01:46:39,450
Dette er hjertet mitt.
976
01:46:51,283 --> 01:46:54,742
Nei, nei, nei!
977
01:46:54,825 --> 01:46:58,033
- Nei! Nei!
- Vi skal treffe Crassus.
978
01:46:58,783 --> 01:47:02,783
- Noen har sperret kontoene vÄre.
- Nei, nei, nei!
979
01:47:02,867 --> 01:47:05,408
Jeg venter i bilen
hvis du trenger meg, ok?
980
01:47:06,908 --> 01:47:08,075
Hva?
981
01:47:18,783 --> 01:47:22,992
Da jeg hĂžrte at du var blitt skutt,
ble jeg sint.
982
01:47:23,075 --> 01:47:25,950
Fordi jeg ikke fikk gjort det selv.
983
01:47:28,117 --> 01:47:31,367
Det var en vits.
Men du har aldri eid humor.
984
01:47:33,367 --> 01:47:37,408
Jeg har humor, og alt annet som du har.
985
01:47:38,658 --> 01:47:43,742
Hjerne, familie, navn, talent.
986
01:47:43,825 --> 01:47:48,533
- PĂ„ feil vis, men jeg deler din lidenskap.
- Skapelse.
987
01:47:50,117 --> 01:47:52,075
Ădeleggelse.
988
01:47:52,158 --> 01:47:58,367
Ditt vis er omhyggelig og hygienisk,
men det er faen meg helt uten sjel.
989
01:47:58,450 --> 01:48:03,158
Mitt vis er ekte, og jeg vil ha alt.
990
01:48:03,242 --> 01:48:06,825
Jeg vil ha mÄnen og jeg skal fÄ den.
991
01:48:06,908 --> 01:48:09,158
Clodio...
992
01:48:16,992 --> 01:48:18,992
Skapelsen.
993
01:48:21,700 --> 01:48:25,158
Nei, nei, nei!
994
01:48:26,492 --> 01:48:30,075
Nei, nei, nei!
995
01:48:32,742 --> 01:48:35,408
Hva er det, elskling?
996
01:48:50,658 --> 01:48:52,908
Kontoene vÄre er sperret.
997
01:48:57,033 --> 01:49:01,533
Jeg er nÄ i stand til Ä gjÞre alt mulig
pÄ egen hÄnd, Cesar.
998
01:49:28,033 --> 01:49:30,158
Herregud!
999
01:49:36,825 --> 01:49:41,450
Det kan bli ditt, Cesar. Alt.
1000
01:49:45,492 --> 01:49:49,033
Disse diamantene betyr ingenting for meg.
1001
01:49:57,450 --> 01:49:59,533
Ta meg.
1002
01:50:04,200 --> 01:50:06,450
Ta imot min kjĂŠrlighet.
1003
01:50:09,450 --> 01:50:13,783
Cesar! Kom inn, Cesar.
1004
01:50:22,450 --> 01:50:24,367
Du mÄ vÊre forsiktig.
1005
01:50:26,158 --> 01:50:29,158
Sett deg her. VÊr sÄ god.
1006
01:50:31,533 --> 01:50:34,783
- La meg fÄ se.
- Jeg kom for Ă„ spĂžrre hvorfor
1007
01:50:36,492 --> 01:50:39,325
kontoene vÄre er sperret.
1008
01:50:40,575 --> 01:50:42,242
Sperret?
1009
01:50:43,283 --> 01:50:45,450
Det mÄ vÊre en feil.
1010
01:50:47,158 --> 01:50:51,283
- Wow, vet du noe om dette?
- "Moxie".
1011
01:50:52,908 --> 01:50:56,200
- Onkel?
- Ja.
1012
01:50:56,283 --> 01:50:58,158
Bli husket...
1013
01:51:00,658 --> 01:51:02,575
...for din gavmildhet.
1014
01:51:04,367 --> 01:51:09,033
Husket? Jeg har ikke tenkt meg noe sted.
1015
01:51:11,450 --> 01:51:16,533
Hva er et ord pÄ syv bokstaver
for Guds hevn over menneskeheten?
1016
01:51:19,033 --> 01:51:21,783
- Pandora.
- Bingo.
1017
01:51:35,575 --> 01:51:37,117
Huey...
1018
01:51:41,617 --> 01:51:44,825
- Plukk opp hatten min.
- Plukk opp hatten min!
1019
01:51:51,033 --> 01:51:54,367
- Opp?
- Ja, det skal vi.
1020
01:51:54,450 --> 01:51:58,283
Vi skal opp og de skal ned.
1021
01:51:58,367 --> 01:52:03,742
Vi mÄ bare fÄ orden i sysakene
og fortelle guttene hva de skal gjĂžre.
1022
01:52:03,825 --> 01:52:07,492
En, to, tre. Hipp hurra.
1023
01:52:10,783 --> 01:52:12,658
Hei.
1024
01:52:12,742 --> 01:52:14,867
Liker du antrekket mitt?
1025
01:52:16,117 --> 01:52:20,742
- Ja, det er nydelig, Wow.
- "Ja, tante Wow."
1026
01:52:20,825 --> 01:52:24,242
Ja, det er nydelig, tante Wow.
1027
01:52:24,325 --> 01:52:28,408
- Ser rumpa mi bra ut?
- Jeg kan ikke se den.
1028
01:52:31,950 --> 01:52:34,658
Ja, den er vakker, tante Wow.
1029
01:52:41,075 --> 01:52:43,700
Kyss den.
1030
01:52:43,783 --> 01:52:48,242
Bestefar Crassus begynner Ä tvile pÄ
at du har tenkt Ă„ slutte i politikken.
1031
01:52:48,325 --> 01:52:53,867
Du er en veldig slem gutt.
1032
01:52:54,992 --> 01:52:59,867
Men du er heldig,
for tante Wow er her for Ă„ hjelpe deg.
1033
01:53:01,492 --> 01:53:03,533
- Er du heldig?
- Ja.
1034
01:53:03,617 --> 01:53:06,700
- "Ja," hva da?
- Ja, tante Wow.
1035
01:53:09,908 --> 01:53:11,492
- Hva er det?
- Fitta di.
1036
01:53:11,575 --> 01:53:15,158
- Hva er det, spurte jeg.
- Megalopolis bruker opp byens strĂžm.
1037
01:53:15,242 --> 01:53:18,450
Er det i hele byen?
Har du lyst til Ă„ pule meg?
1038
01:53:18,533 --> 01:53:21,867
Jeg har sÄ veldig lyst til Ä pule deg,
tante Wow.
1039
01:53:23,367 --> 01:53:27,783
- Ta av deg buksa og legg deg pÄ bordet.
- Ja vel, tante Wow.
1040
01:53:29,575 --> 01:53:32,783
Bestefaren din insisterte pÄ
en avtale om sĂŠreie,
1041
01:53:32,867 --> 01:53:36,533
slik at jeg ikke kan arve banken.
Derfor...
1042
01:53:37,950 --> 01:53:40,742
...skal du og jeg overta den.
1043
01:53:40,825 --> 01:53:45,283
Du og din tante Wow, og hun vet hvordan.
1044
01:53:48,117 --> 01:53:50,908
Ja, tante Wow.
1045
01:53:53,158 --> 01:53:57,492
Ăn: Du skal foreslĂ„ for Crassus
1046
01:53:57,575 --> 01:54:00,992
at du blir midlertidig
administrerende direktĂžr for banken.
1047
01:54:01,075 --> 01:54:04,700
At de skriver et brev der han stĂžtter deg,
1048
01:54:04,783 --> 01:54:09,117
og at dere skal sette sammen
en avtale sammen.
1049
01:54:09,200 --> 01:54:13,033
- Vi skal sette sammen en avtale.
- ForstÄr du?
1050
01:54:13,117 --> 01:54:18,075
Han skal tro at han forblir
styreformann og administrerende direktĂžr.
1051
01:54:18,158 --> 01:54:20,992
Og at du er midlertidig direktĂžr.
1052
01:54:21,075 --> 01:54:27,283
To: NÄr han gjÞr det, skal du nekte.
1053
01:54:27,367 --> 01:54:28,658
Jeg sier nei!
1054
01:54:28,742 --> 01:54:34,950
Og alle forhandlingene faller sammen.
Du liker Ă„ adlyde meg, eller hva?
1055
01:54:35,033 --> 01:54:40,617
Jeg kom for Ă„ spĂžrre om du stĂžtter at jeg
blir midlertidig administrerende direktĂžr.
1056
01:54:40,700 --> 01:54:45,075
Du har klippet deg.
Du gjĂžr en innsats. Det er bra!
1057
01:54:45,158 --> 01:54:50,242
Jeg trenger et brev fra styret
der det stÄr at du stÞtter utnevnelsen.
1058
01:54:53,158 --> 01:54:54,908
NĂ„ er du bankmann.
1059
01:54:57,992 --> 01:55:00,033
Jeg er stolt av deg.
1060
01:55:00,117 --> 01:55:03,617
Jeg skal gi deg en tittel
og lĂŠre deg spillet.
1061
01:55:04,992 --> 01:55:06,367
Vent litt.
1062
01:55:07,450 --> 01:55:12,783
IfĂžlge avtalen skal du bli
midlertidig direktĂžr og styreformann.
1063
01:55:12,867 --> 01:55:17,908
- Ja, jeg vet ikke...
- Midlertidig direktĂžr.
1064
01:55:19,242 --> 01:55:21,242
Og jeg skal gi meg.
1065
01:55:22,992 --> 01:55:25,075
Det var ikke vennlig.
1066
01:55:25,908 --> 01:55:29,742
Det er fiendtlig. Det er forrĂŠderi!
1067
01:55:29,825 --> 01:55:33,242
- Jeg mente det ikke fiendtlig.
- Usselt!
1068
01:55:33,325 --> 01:55:37,117
- Hvem sitt navn er dette?
- Jeg trodde at det var uunngÄelig.
1069
01:55:37,242 --> 01:55:41,867
- Jeg gjorde som du ba om.
- Nei! Nei!
1070
01:55:43,533 --> 01:55:47,158
- Ikke rĂžr meg! Nei!
- Du mÄ legge deg ned.
1071
01:55:52,533 --> 01:55:56,492
Gud, det var du som ga meg min formue.
1072
01:55:56,617 --> 01:56:01,242
Og Kronos kommer til Ä sÞke vÄr hevn.
1073
01:56:05,367 --> 01:56:09,742
DET NATUREN NEKTET MENNESKETS SYN,
GA HUN TIL SJELENS ĂYNE.
1074
01:56:11,783 --> 01:56:17,242
"La oss forelske oss igjen
og spre gullstĂžv over verden.
1075
01:56:17,325 --> 01:56:22,533
La oss bli en ny vÄr
og kjenne brisen bĂŠre himmelens duft.
1076
01:56:22,658 --> 01:56:26,533
La oss kle jorden i grĂžnt,
og som sevjen fra et ungt tre
1077
01:56:26,658 --> 01:56:29,867
la skjĂžnnheten innenfra nĂŠre oss.
1078
01:56:29,950 --> 01:56:32,992
La oss skjĂŠre edelstener
ut av vÄre harde hjerter,
1079
01:56:33,075 --> 01:56:35,742
og la dem lyse vÄr vei til kjÊrligheten.
1080
01:56:35,825 --> 01:56:40,367
KjĂŠrlighetens blikk er krystallklart,
og vi er velsignet av det."
1081
01:56:47,325 --> 01:56:50,700
Jeg erklĂŠrer dere herved
for rette ektefolk Ă„ vĂŠre.
1082
01:58:06,117 --> 01:58:09,242
Mine herrer, lever.
1083
01:58:12,283 --> 01:58:16,200
Dette er en intern overtakelse. Begynn.
1084
01:58:35,700 --> 01:58:37,533
FĂžles det ikke godt?
1085
01:58:38,200 --> 01:58:42,283
NĂ„ har vi en grunn til Ă„ feire.
Pell deg ut av bilen, for faen.
1086
01:58:49,658 --> 01:58:54,200
Overtakelsen er gjennomfĂžrt
klokken 23.00, Ăstkysttid.
1087
01:59:06,450 --> 01:59:12,033
- NĂ„ som det nye styret har stemt...
- Snakk hÞyere. Jeg hÞrer dÄrlig.
1088
01:59:12,117 --> 01:59:18,408
Styret stemmer for Ă„ avsette Hamilton
Crassus som administrerende direktĂžr.
1089
01:59:18,492 --> 01:59:21,950
Arigato. Mange takk.
1090
01:59:22,033 --> 01:59:25,992
Vi tar overtatt banken. Slipp pĂžbelen lĂžs.
1091
01:59:37,325 --> 01:59:44,617
Nam si violandum est jus,
aliis rebus pietatem colas.
1092
01:59:44,700 --> 01:59:48,950
VĂŠr rettskaffen, hvis ikke et kongerike
prĂžver Ă„ bryte lovene,
1093
01:59:49,033 --> 01:59:53,825
for kun suveren makt
kan rettferdiggjÞre mÄlet.
1094
01:59:56,242 --> 01:59:59,992
Hvor er Cesar nÄ?
Hvor er hans Megalopolis?
1095
02:00:00,075 --> 02:00:05,325
Vi har ventet lenge nok. Hvis dere ikke
kjemper som pokker, mister vi byen vÄr.
1096
02:00:05,408 --> 02:00:08,742
Vern om det som er vÄrt!
Cesar har mislyktes!
1097
02:00:08,825 --> 02:00:12,492
Cicero har mislyktes! Byen tilhĂžrer oss.
1098
02:00:12,575 --> 02:00:17,992
HĂžr etter! HĂžr etter!
Drap og vold hjemsÞker vÄre gater!
1099
02:00:18,075 --> 02:00:24,158
Vi er her! Vi er mektige
og vi skal ta tilbake landet vÄrt!
1100
02:00:24,825 --> 02:00:26,283
Pulcher for kulturen!
1101
02:00:26,367 --> 02:00:28,992
Vi er truet av onde menn!
1102
02:00:29,075 --> 02:00:33,658
New Rome, historiens stĂžrste land,
1103
02:00:33,742 --> 02:00:38,575
trues av de mennene som hevder
at de skal overta myndighetenes rolle!
1104
02:00:38,700 --> 02:00:42,867
Til helvete med Cesar,
borgermesteren og rÄdhuset!
1105
02:00:44,867 --> 02:00:48,075
Hold dere unna porten til rÄdhuset!
1106
02:00:51,742 --> 02:00:54,950
Politimester, gÄ hit. Toget er pÄ vei.
1107
02:01:01,033 --> 02:01:06,242
- Dette er en ulovlig forsamling.
- Hvor er Megalopolis?
1108
02:01:06,325 --> 02:01:09,450
Hold stand!
1109
02:01:18,742 --> 02:01:21,283
Borgermester Cicero?
1110
02:01:25,033 --> 02:01:28,658
Det kommer enda en vogn.
1111
02:01:28,742 --> 02:01:31,867
Borgermesterens evakuering pÄgÄr. Over.
1112
02:01:33,992 --> 02:01:35,575
Hei.
1113
02:01:36,200 --> 02:01:38,158
Hei.
1114
02:01:40,200 --> 02:01:43,033
FÄr jeg holde henne?
1115
02:01:43,908 --> 02:01:46,742
Ja. Det er bestefaren din.
1116
02:01:47,325 --> 02:01:49,242
- Hvem er dette?
- Hei.
1117
02:01:53,325 --> 02:01:56,158
Jeg holdt deg slik fĂžr.
1118
02:02:00,867 --> 02:02:04,492
- Se pÄ deg, da...
- Hun liker deg.
1119
02:02:05,283 --> 02:02:09,158
Du holder fremtiden i dine hender.
1120
02:02:10,158 --> 02:02:12,950
Vil du ikke gi henne en bedre verden?
1121
02:02:13,075 --> 02:02:15,950
Cesar er en hensynslĂžs drĂžmmer
1122
02:02:16,033 --> 02:02:21,158
som kommer til Ă„ Ăždelegge verden
fĂžr han rekker Ă„ bygge en bedre en.
1123
02:02:29,325 --> 02:02:32,617
Kan vi ikke vĂŠre som vi var?
1124
02:02:34,950 --> 02:02:38,783
Kan vi? Kan vi ikke det, Julia?
1125
02:02:38,867 --> 02:02:42,742
Jentungen min. Engelen min.
1126
02:02:48,908 --> 02:02:51,117
Stol pÄ oss.
1127
02:02:53,617 --> 02:02:55,825
Stol pÄ meg, pappa.
1128
02:03:04,825 --> 02:03:07,283
Det har vĂŠrt en utvikling.
1129
02:03:07,367 --> 02:03:11,575
Urostifterne er presset tilbake
og veiene er ryddet.
1130
02:03:11,700 --> 02:03:13,533
Gudskjelov.
1131
02:03:17,783 --> 02:03:21,158
- ...utviklet seg til voldshandlinger.
- Amerika.
1132
02:03:21,242 --> 02:03:26,867
Herskeren over den kjente verden
har gÄtt pÄ dunken.
1133
02:03:27,825 --> 02:03:30,908
VĂŠr stille og gjĂžr som jeg sier.
1134
02:03:37,992 --> 02:03:40,242
VÄr stakkars Robin Hood.
1135
02:03:42,242 --> 02:03:45,450
Han har ikke mye tid igjen,
men han ville treffe deg.
1136
02:03:45,533 --> 02:03:49,492
- Han gir ikke opp sÄ lett.
- Han klarer knapt Ă„ snakke.
1137
02:03:52,783 --> 02:03:55,158
Vi kom for Ä vise vÄr respekt, bestefar.
1138
02:03:56,033 --> 02:03:59,575
Hva synes du om stÄpikken min?
1139
02:04:01,533 --> 02:04:03,992
Ett blikk pÄ henne, sÄ er den i sving.
1140
02:04:06,492 --> 02:04:09,742
Hvis det ikke var for dette,
1141
02:04:10,450 --> 02:04:16,408
sÄ kunne jeg ha brukt mer penger
enn deg til syvende og sist.
1142
02:04:16,492 --> 02:04:19,742
Men jeg skal overleve deg.
1143
02:04:20,367 --> 02:04:25,575
Wow, din Wall Street-hore.
NĂ„ stenger bĂžrsen.
1144
02:04:28,908 --> 02:04:31,408
Hva? Nei...
1145
02:04:31,492 --> 02:04:35,033
Nei, tante Wow! Nei!
1146
02:04:52,575 --> 02:04:55,992
Gudene har bestemt
at historien skal lĂŠre oss
1147
02:04:56,075 --> 02:05:00,242
at alt som trengs, er et lite dytt
for Ä fÄ republikken til Ä rase.
1148
02:05:00,325 --> 02:05:07,367
For enhver dristig mann er i stand til
Ă„ styrte et sykt samfunn.
1149
02:05:08,408 --> 02:05:12,783
Forsamlingen er ulovlig.
GÄ hjem, ellers blir dere pÄgrepet.
1150
02:05:14,742 --> 02:05:18,117
Legg fra dere vÄpnene og gÄ hjem!
1151
02:05:21,825 --> 02:05:23,200
Cesar lever!
1152
02:05:24,992 --> 02:05:26,450
Dere mÄ slutte!
1153
02:05:27,742 --> 02:05:29,283
Mennesket!
1154
02:05:34,700 --> 02:05:36,283
Hva er det?
1155
02:05:39,200 --> 02:05:41,117
Hva vet vi om ham?
1156
02:05:43,408 --> 02:05:44,658
Hans guder?
1157
02:05:49,283 --> 02:05:50,867
Frihet.
1158
02:05:54,408 --> 02:05:55,450
KjĂŠrlighet.
1159
02:05:59,367 --> 02:06:00,700
Vennlighet.
1160
02:06:02,742 --> 02:06:04,033
Sinn.
1161
02:06:05,700 --> 02:06:06,992
DĂžden.
1162
02:06:07,867 --> 02:06:09,117
Skjebnen.
1163
02:06:13,408 --> 02:06:15,867
Skjebnen.
1164
02:06:19,117 --> 02:06:22,533
Jeg bryr meg ikke om
min plass i historiebĂžkene.
1165
02:06:24,158 --> 02:06:29,242
Det jeg bryr meg om,
er tid, bevissthet og mot.
1166
02:06:30,867 --> 02:06:37,825
Men hva er tiden, annet enn
en bue av fortid og fremtid rundt oss.
1167
02:06:39,075 --> 02:06:44,283
Hva er bevisstheten,
annet enn et utbrudd av sjelen?
1168
02:06:45,117 --> 02:06:50,033
Og hva er mot,
annet enn starten pÄ en viktig samtale?
1169
02:06:51,450 --> 02:06:55,908
Vi har behov for
en stor debatt om fremtiden!
1170
02:06:55,992 --> 02:06:59,575
Vi vil at hele verden
skal delta i den debatten!
1171
02:06:59,700 --> 02:07:06,117
Byen er truet av uvanlige
og alvorlige omstendigheter.
1172
02:07:06,200 --> 02:07:08,992
- Vi har...
- Vent, herr borgermester. HĂžr.
1173
02:07:09,075 --> 02:07:11,075
Han inkriminerer seg selv.
1174
02:07:11,825 --> 02:07:14,325
Riv ned all gjeld!
1175
02:07:15,783 --> 02:07:20,658
Riv ned verdenen av slumomrÄder som
de herskende familier presser dere inn i.
1176
02:07:22,825 --> 02:07:27,992
Dere ble fĂždt med muligheten
til Ă„ bli hva dere ville.
1177
02:07:29,158 --> 02:07:30,325
Det mÄ dere.
1178
02:07:32,242 --> 02:07:34,367
Cesar Catilina!
1179
02:07:35,908 --> 02:07:39,033
La det ikke bli sagt
at vi innskrenket oss selv
1180
02:07:39,158 --> 02:07:44,033
til Ă„ vĂŠre tankelĂžse pakkdyr.
1181
02:07:49,242 --> 02:07:53,867
Mennesket skal med rette kalles
et stort mirakel!
1182
02:07:55,283 --> 02:07:58,908
Et levende vesen som alle beundrer!
1183
02:08:00,617 --> 02:08:04,158
Vi er det stoff som drĂžmmer veves av!
1184
02:08:08,700 --> 02:08:13,367
- Catilina!
- Hill New Rome! Hill Megalopolis!
1185
02:08:16,742 --> 02:08:20,700
Moder Jord ga oss genialiteten
til Ă„ se en fremtid
1186
02:08:20,825 --> 02:08:24,408
sÄ vakker at den ikke kan fornektes.
1187
02:08:30,783 --> 02:08:34,158
Portene til Megalopolis er Äpne!
1188
02:08:38,117 --> 02:08:43,075
GÄ nÄ, og vit
at vÄr verden er for evig forandret!
1189
02:09:03,950 --> 02:09:06,325
PÄberop klausulen
om uforutsette hendelser.
1190
02:09:06,408 --> 02:09:13,075
Jeg etterlater patentet pÄ Megalon,
banken og hele min formue
1191
02:09:13,158 --> 02:09:17,533
til Cesars paradis, til Megalopolis.
1192
02:09:17,658 --> 02:09:23,575
Jeg blir kjent som Crassus den gavmilde,
elsket i all evighet.
1193
02:09:23,700 --> 02:09:26,033
- GjĂžr det!
- En til.
1194
02:09:26,117 --> 02:09:30,200
- Vent!
- Det er en til. Er du klar?
1195
02:09:32,075 --> 02:09:34,742
- Du ofret oss!
- Hvor ble det av pengene?
1196
02:09:34,825 --> 02:09:39,325
- Laget! Ikke skyld pÄ meg.
- Du lurte oss!
1197
02:09:39,408 --> 02:09:43,950
- Jeg sa jo at de ikke var lojale!
- Ingen krykker, ingen kors!
1198
02:09:44,033 --> 02:09:45,450
Bind ham!
1199
02:09:51,783 --> 02:09:55,200
Hjelp meg, bestefar!
1200
02:10:07,325 --> 02:10:08,783
Takk.
1201
02:10:10,200 --> 02:10:13,533
Kom, da. VÊr sÄ snill.
1202
02:10:17,075 --> 02:10:19,075
Kom, Frankie.
1203
02:10:20,908 --> 02:10:22,492
Teri...
1204
02:10:24,825 --> 02:10:26,617
Elskling...
1205
02:10:43,992 --> 02:10:46,200
Godt Ă„ se dere!
1206
02:10:46,283 --> 02:10:48,117
Godt nyttÄr!
1207
02:10:48,200 --> 02:10:50,075
- Godt nyttÄr!
- Godt nyttÄr!
1208
02:10:53,742 --> 02:10:54,950
Godt nyttÄr!
1209
02:11:36,950 --> 02:11:38,492
Mor...
1210
02:11:39,742 --> 02:11:42,283
Kan jeg fÄ et bilde mens jeg er her?
1211
02:11:50,492 --> 02:11:52,992
Det gjenstÄr sÄ mye Ä utrette.
1212
02:11:54,408 --> 02:11:56,158
Men har vi nok tid?
1213
02:11:57,158 --> 02:12:00,367
Lov meg at dere bygger edelt.
1214
02:12:00,450 --> 02:12:02,950
- Ja, pappa. Det lover vi.
- Ja.
1215
02:12:04,158 --> 02:12:05,867
Jeg forsikrer deg om det.
1216
02:12:12,867 --> 02:12:15,158
Bygg hennes fremtid.
1217
02:12:22,242 --> 02:12:28,825
- Julia, stans tiden.
- Ti, ni, Ätte, syv, seks...
1218
02:12:28,908 --> 02:12:31,908
Stans tiden nÄ!
1219
02:12:48,992 --> 02:12:52,658
Jeg sverger troskap til menneskeslekten
1220
02:12:52,742 --> 02:12:57,700
og til alle artene som vi beskytter.
1221
02:12:57,783 --> 02:13:00,700
Ăn jord, udelelig,
1222
02:13:00,783 --> 02:13:06,033
med langt liv,
utdanning og rettferdighet til alle.
1223
02:13:18,283 --> 02:13:22,950
TIL MIN ELSKEDE KONE ELEANOR
1224
02:18:02,700 --> 02:18:05,700
Tekst: Tore Fossheim
www.junefirst.tv
93340