Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,462 --> 00:00:58,912
Onze Amerikaanse republiek
verschilt niet veel van het oude Rome.
2
00:00:59,471 --> 00:01:04,512
Kunnen we ons verleden en al zijn
wonderschone erfgoed beschermen?
3
00:01:04,946 --> 00:01:07,674
Of worden ook wij,
net als het oude Rome,
4
00:01:07,799 --> 00:01:12,587
het slachtoffer van de onstilbare honger
naar macht van een paar mensen.
5
00:02:09,220 --> 00:02:10,336
Tijd, stop.
6
00:03:03,501 --> 00:03:07,719
MEGALOPOLIS
EEN FABEL
7
00:03:16,110 --> 00:03:19,935
Ik zing over Colossus en
de geschiedenis van de mensheid.
8
00:03:20,752 --> 00:03:27,003
Laten we de voortekenen van de Goden
en het onrecht van onze vijanden volgen.
9
00:03:28,377 --> 00:03:30,810
De teerling is geworpen.
10
00:03:31,985 --> 00:03:35,185
...ongeacht of hun
president een boef is of niet.
11
00:03:37,489 --> 00:03:41,154
HET NIEUWE ROME
DERDE MILLENNIUM, 21STE EEUW
12
00:04:26,918 --> 00:04:28,584
Kijk uit...
13
00:04:29,209 --> 00:04:31,294
Alsjeblieft, laten we weer uitgaan.
14
00:04:31,426 --> 00:04:34,083
Bel me later.
-Bijvoorbeeld als ontbijt.
15
00:04:34,501 --> 00:04:37,793
Ik haat en ik heb lief,
maar waarom?
16
00:04:38,243 --> 00:04:40,493
Vraag je jezelf misschien af.
17
00:04:40,818 --> 00:04:42,734
Oké, we gaan.
-Denk je dat?
18
00:04:42,859 --> 00:04:44,276
Julia, stap in.
19
00:04:46,401 --> 00:04:48,693
Oké, dag Clodio.
20
00:04:49,443 --> 00:04:51,068
Dag, mijn liefste.
21
00:04:51,693 --> 00:04:55,509
Ben je boos op me? Niet aan pa vertellen.
-We gaan.
22
00:04:59,576 --> 00:05:03,014
De financiële problemen van
burgemeester Cicero zijn zo groot...
23
00:05:03,139 --> 00:05:05,176
dat alleen staatssteun
hem kan redden.
24
00:05:05,301 --> 00:05:08,268
BURGEMEESTERS WILDE DOCHTER
GEEFT ZICH BLOOT
25
00:05:08,394 --> 00:05:09,894
OVERHEID TEGEN STAD:
VAL DOOD
26
00:05:17,793 --> 00:05:19,734
Attentie, attentie...
27
00:05:19,888 --> 00:05:21,362
Ontploffing op handen.
28
00:05:21,958 --> 00:05:25,750
Ontruim het gebied, ik herhaal,
ontruim het gebied.
29
00:05:26,542 --> 00:05:28,125
Explosie op handen.
30
00:05:34,208 --> 00:05:35,608
Wacht...
31
00:05:40,942 --> 00:05:42,342
Nu.
32
00:05:51,458 --> 00:05:52,558
Wacht...
33
00:06:02,708 --> 00:06:04,108
Nu.
34
00:06:14,833 --> 00:06:16,917
Deze keer ben je te ver gegaan.
35
00:06:17,042 --> 00:06:19,625
Deze plek valt onder de DA.
36
00:06:19,750 --> 00:06:22,876
Wat gaat u daaraan doen?
-Me verontschuldigen.
37
00:06:23,001 --> 00:06:27,209
Nu dat het gebouw plat ligt?
Burgemeester Cicero zal boos zijn.
38
00:06:27,334 --> 00:06:30,733
BEDANKT BURGEMEESTER CICERO
VOOR ONZE NIEUWE SCHOOL
39
00:06:46,457 --> 00:06:49,817
Burgemeester Cicero van Nieuw Rome
blijft dalen...
40
00:06:49,946 --> 00:06:53,849
in de peilingen.
-César Catilina, van de Crassus-familie,
41
00:06:53,974 --> 00:06:58,374
wint de Nobelprijs voor megalon,
een wonderbaarlijk materiaal.
42
00:06:59,874 --> 00:07:02,707
Wanneer komt een rijk aan z'n einde?
43
00:07:02,932 --> 00:07:05,032
Stort het door één ramp ineen?
44
00:07:08,657 --> 00:07:11,999
Maar er komt een tijd
dat het volk er niet meer in gelooft.
45
00:07:12,124 --> 00:07:15,974
Dan begint een rijk af te sterven.
46
00:07:17,599 --> 00:07:21,957
Onze nieuwe burgemeester
heeft een lastig fiscaal probleem geërfd.
47
00:07:22,311 --> 00:07:25,761
Hij krijgt de schuld
van het ontslag van leraren, politie...
48
00:07:25,886 --> 00:07:28,420
Met de Design Authority.
-Mag ik Cesar?
49
00:07:28,545 --> 00:07:30,027
Momentje.
50
00:07:31,707 --> 00:07:33,932
Hét financiële nieuws vandaag...
51
00:07:34,057 --> 00:07:36,457
is de daling van Crassus National...
52
00:07:36,582 --> 00:07:40,407
Sorry Mrs. Wow,
Mr. Cesar is momenteel niet beschikbaar.
53
00:07:40,532 --> 00:07:43,665
Ik weet dat hij er is.
-Ik geef het door. Tot ziens.
54
00:07:43,790 --> 00:07:48,999
Wow Platina, uw eigen Moneybunny,
met de saboteurs van de beurs.
55
00:07:49,124 --> 00:07:53,431
SCHULD: RIJKE FAMILIES RAAKTEN PLATZAK.
-Cesar won de rijkste man,
56
00:07:53,756 --> 00:07:58,665
zijn oom Crassus, voor zich
die zijn visie op Nieuw Rome steunde.
57
00:07:58,790 --> 00:08:03,606
Die burgemeester Cicero, Cesars
bittere rivaal, onwelgevallig was.
58
00:08:04,424 --> 00:08:07,508
Hallo heren, welkom.
Goed u te zien.
59
00:08:07,740 --> 00:08:09,123
Welkom allemaal.
60
00:08:09,248 --> 00:08:14,540
We staan hier boven dit model van het
onlangs door de DA gesloopte terrein...
61
00:08:14,665 --> 00:08:17,481
dat iedereen als het zijne claimt.
62
00:08:17,706 --> 00:08:20,040
Hé, Mr. Crassus, hier...
63
00:08:20,873 --> 00:08:23,348
Hé, Mr. Crassus, hier...
64
00:08:25,206 --> 00:08:28,248
Nu een echte vraag.
-Camera's uit, de lol begint.
65
00:08:28,373 --> 00:08:30,265
Hoe is het om rijk te zijn?
66
00:08:30,390 --> 00:08:31,790
Hoe dat is?
67
00:08:34,173 --> 00:08:36,198
Je kunt mensen bang maken.
68
00:08:36,485 --> 00:08:37,885
Vindt u dat leuk?
69
00:08:38,040 --> 00:08:42,365
Sleeboy, zwerver, playboy, homo?
70
00:08:43,790 --> 00:08:46,078
Nee sir, u denkt aan mijn zussen.
71
00:08:46,265 --> 00:08:49,456
Het schijnt
dat je rotzooit met je zussen.
72
00:08:49,581 --> 00:08:51,705
Als dat zo is, hou ermee op.
73
00:08:51,830 --> 00:08:53,580
Geruchten, opa, geruchten.
74
00:08:53,705 --> 00:08:56,814
Jij kan de volgende erfgenaam zijn.
Zou kunnen.
75
00:08:57,039 --> 00:09:00,414
Clodio Crassus Pulcher III.
-Maar je weet het niet.
76
00:09:00,539 --> 00:09:04,456
Een bank runnen is geen grap.
-Bescherm onze familienaam.
77
00:09:11,164 --> 00:09:15,164
Welkom, bedankt...
78
00:09:15,872 --> 00:09:20,705
Het kloppend hart
van onze gouden stad op een heuvel.
79
00:09:20,930 --> 00:09:23,464
Beeld je in wat het wordt.
80
00:09:27,122 --> 00:09:29,539
Een leuk casino,
81
00:09:29,664 --> 00:09:32,998
het nieuwste op het gebied
van elektronisch gamen.
82
00:09:34,180 --> 00:09:38,398
Geen vertraging in de bouw
of problemen met vakbonden...
83
00:09:38,523 --> 00:09:41,540
of de waterkant,
dankzij de burgemeester.
84
00:09:41,765 --> 00:09:45,540
Mooi hoor, beton.
-Ach, kom op.
85
00:09:45,965 --> 00:09:47,605
Kom op. Nee?
86
00:10:03,829 --> 00:10:05,246
Kom, we gaan.
87
00:10:18,038 --> 00:10:23,463
Te zijn of niet te zijn,
dat is de kwestie:
88
00:10:23,671 --> 00:10:28,489
is het nobeler om te lijden onder
alles wat het wrede lot je toeslingert...
89
00:10:28,614 --> 00:10:32,130
of om de wapens op te nemen
tegen een zee van onheil.
90
00:10:32,255 --> 00:10:34,989
En er al vechtend
een eind aan te maken.
91
00:10:36,063 --> 00:10:39,671
Te sterven, te slapen, niets meer.
92
00:10:40,579 --> 00:10:45,213
En in die slaap rust te vinden
voor alle hartzeer...
93
00:10:45,704 --> 00:10:48,988
en de duizend pijnen die
je lichaam je bezorgen,
94
00:10:49,113 --> 00:10:53,196
zo'n einde zou je jezelf toewensen.
Te sterven, te slapen...
95
00:10:54,271 --> 00:10:55,871
Te slapen,
96
00:10:58,038 --> 00:10:59,579
wie weet te dromen.
97
00:11:01,983 --> 00:11:03,746
Daar zit de zorgelijkheid:
98
00:11:03,871 --> 00:11:08,417
want de dromen in de doodsslaap,
als we dekens van het leven afwerpen,
99
00:11:08,542 --> 00:11:10,342
moeten ons rust geven.
100
00:11:16,832 --> 00:11:19,716
Daar zit de catastrofe
van het lange leven.
101
00:11:19,841 --> 00:11:22,719
Nush, wat doen we hier?
-Het uitzitten.
102
00:11:22,844 --> 00:11:25,969
Wie verdroeg
der wereld hoon en gesels,
103
00:11:26,495 --> 00:11:29,662
de dwang der machtigen,
de smaad der trotsen,
104
00:11:30,087 --> 00:11:33,203
het minneleed,
de traagheid van het recht,
105
00:11:33,328 --> 00:11:38,600
de hoogmoed van 't gezag, en 't schimpen,
de verdienste van nietswaardigheid...
106
00:11:38,725 --> 00:11:43,595
terwijl hij zelf zijn einde kan
bewerkstelligen met een doodgewone dolk?
107
00:11:44,970 --> 00:11:46,587
Waar is mijn dolk?
108
00:11:56,587 --> 00:11:59,620
Als voorzitter van de Design Authority...
109
00:11:59,745 --> 00:12:01,828
ga ik over parken en kermissen.
110
00:12:01,953 --> 00:12:03,787
Maak daar geen foto van.
111
00:12:04,712 --> 00:12:06,663
Bedankt.
-Kom mee.
112
00:12:06,788 --> 00:12:08,537
Dat gaat niet.
-Waarom?
113
00:12:08,662 --> 00:12:10,953
Ik ga over parken en kermissen,
114
00:12:11,678 --> 00:12:16,254
We hebben de obligaties om deze
site te ontwikkelen, al uitgegeven.
115
00:12:20,620 --> 00:12:24,657
De burgemeester strijdt voor de aandacht
van de hoge piefen,
116
00:12:24,782 --> 00:12:29,619
vooral Cesar Catilina, die ik ken,
maar die niet wil reageren.
117
00:12:29,744 --> 00:12:32,811
Ik heb deze ruimte gecreëerd
voor het volk.
118
00:12:33,534 --> 00:12:37,993
Het volk? Sinds wanneer
geef jij om het volk, Catilina?
119
00:12:38,394 --> 00:12:39,894
Dit is mijn plan:
120
00:12:41,119 --> 00:12:43,169
een stad om van te dromen.
121
00:12:43,294 --> 00:12:47,895
Het volk heeft geen dromen nodig,
maar leraren, faciliteiten en banen.
122
00:12:48,020 --> 00:12:52,202
Iets te creëren dat na een kermis
voortleeft, burgemeester.
123
00:12:52,327 --> 00:12:55,752
Daarom wordt Megalopolis geheel
met megalon gebouwd,
124
00:12:55,877 --> 00:12:58,369
dat onvergankelijk is.
-Megalon is onveilig.
125
00:12:58,594 --> 00:13:02,311
Beton, beton, beton...
126
00:13:02,437 --> 00:13:06,128
En staal, staal is veilig.
127
00:13:06,636 --> 00:13:08,802
De huidige samenleving heeft...
128
00:13:09,227 --> 00:13:13,294
een tak "beschaving"
die op een dood punt beland is.
129
00:13:14,119 --> 00:13:16,702
De mensheid als een oude boom,
130
00:13:17,911 --> 00:13:21,202
met één misvormde tak: beschaving.
131
00:13:24,911 --> 00:13:26,602
Die nergens heen gaat.
132
00:13:26,827 --> 00:13:31,826
Ik hou van bomen als iedereen, maar
we zijn hier niet om daarover te praten.
133
00:13:31,993 --> 00:13:34,326
Mensen hebben hulp nodig
en wel nu.
134
00:13:34,451 --> 00:13:36,760
Laat het nu niet het altijd vernietigen.
135
00:13:36,985 --> 00:13:39,201
We hebben het over mensen.
136
00:13:39,526 --> 00:13:41,010
Mensen, Catilina,
137
00:13:41,135 --> 00:13:44,001
en hoe ze nu leven.
138
00:13:44,226 --> 00:13:47,460
Heb je geen tijd
om over de toekomst te praten?
139
00:13:48,210 --> 00:13:51,899
Er is wel altijd tijd om te praten
over geld dat ze niet hebben,
140
00:13:52,044 --> 00:13:56,030
spullen die nutteloos zijn,
om mensen na te apen die ze niet mogen.
141
00:13:56,335 --> 00:14:00,868
Dat maakt jou tot opperhuisjesmelker
en burgemeester van een stad van niets.
142
00:14:00,993 --> 00:14:03,785
Zeg dat nog eens
en je krijgt een klap.
143
00:14:03,910 --> 00:14:05,468
Rustig, heren.
144
00:14:13,376 --> 00:14:16,814
Was je ook zo cool en beheerst...
145
00:14:16,939 --> 00:14:20,701
toen je je vrouw vergiftigde
en haar lijk verduisterde?
146
00:14:20,826 --> 00:14:25,243
Is megalon, jouw wondermiddel,
gemaakt van haar lichaam?
147
00:14:25,368 --> 00:14:29,868
Is jouw arme liefde van je leven
een plastic balk?
148
00:14:31,576 --> 00:14:33,193
Een wandpaneel?
149
00:14:34,768 --> 00:14:36,302
Wat is er echt gebeurd?
150
00:14:37,420 --> 00:14:42,269
Nou, jij was de aanklager,
dus je weet dat ik vrijgesproken ben.
151
00:14:42,467 --> 00:14:45,117
Je blijft een huisjesmelker.
-Niet waar.
152
00:14:45,242 --> 00:14:48,700
Je noemt mij hier geen huisjesmelker.
153
00:14:49,525 --> 00:14:51,759
Ik ben geen huisjesmelker.
154
00:14:52,184 --> 00:14:53,634
Noem mij nooit zo.
155
00:14:54,159 --> 00:14:57,356
Rustig, Frank, kalmeer.
-Hou hem tegen.
156
00:14:58,600 --> 00:15:01,484
Het spijt me zo.
-Oh, gaat het zo?
157
00:15:01,609 --> 00:15:03,209
Als een stel peuters.
158
00:15:04,784 --> 00:15:06,859
Bedankt.
-Toe maar, Jerry.
159
00:15:08,284 --> 00:15:11,900
Ik ben Wow Platinum,
en zo staan we ervoor.
160
00:15:12,025 --> 00:15:15,325
Kijk naar mij op de beursvloer.
161
00:15:15,450 --> 00:15:17,117
Elke weekdag om 9.00 uur.
162
00:15:18,659 --> 00:15:21,284
De prachtige dames van Rome,
163
00:15:21,409 --> 00:15:24,659
geobsedeerd door mode
terwijl ze intiem zijn...
164
00:15:24,784 --> 00:15:29,784
met het tuig van de
gladiatorenshows, gifmengers en afpersers.
165
00:15:29,909 --> 00:15:33,867
Ik wil hem pakken
omdat hij zo gemeen tegen mijn vader is.
166
00:15:37,134 --> 00:15:41,468
We gaan hem een giftige brief schrijven.
Daar ben ik heel goed in.
167
00:15:42,475 --> 00:15:44,125
Geef hem van katoen.
168
00:15:44,909 --> 00:15:46,350
Een duivel?
169
00:15:47,075 --> 00:15:49,034
Geef hem een snorretje.
170
00:15:49,459 --> 00:15:51,459
Hij blijft sexy.
171
00:15:51,784 --> 00:15:53,533
Wie?
-Je neef.
172
00:15:54,058 --> 00:15:55,658
Mijn neef? Echt waar?
173
00:15:56,474 --> 00:15:58,274
Je bent gemeen.
174
00:16:06,283 --> 00:16:08,483
Dat zou jij moeten dragen.
175
00:16:10,616 --> 00:16:12,616
Klote clown.
176
00:16:14,866 --> 00:16:16,741
Ik haat je broer.
-Ik ook.
177
00:16:24,849 --> 00:16:27,249
Dat zal ik zeker doen.
178
00:16:59,808 --> 00:17:01,208
Ja, zeker.
179
00:17:02,282 --> 00:17:05,698
Vroeger waren je gebouwen de toekomst.
180
00:17:05,823 --> 00:17:10,107
Maar nu zegt je geniale neef
dat ze verouderd zijn.
181
00:17:13,032 --> 00:17:17,890
Ik heb mijn kruid nog niet verschoten.
-Is dat zo?
182
00:17:20,407 --> 00:17:23,907
Heb je geen idee van tijd?
-Jeetje, zet jezelf uit.
183
00:17:24,032 --> 00:17:26,282
Zoals de meeste genieën, kan hij...
184
00:17:26,407 --> 00:17:30,441
Je zat in die auto
en hebt mijn telefoontje niet beantwoord.
185
00:17:35,040 --> 00:17:37,174
Ik wilde het goede nieuws delen.
186
00:17:39,002 --> 00:17:41,961
Rot op met je stomme Megalopolis.
187
00:17:42,157 --> 00:17:44,532
De gesprekken gaan beginnen.
188
00:17:45,057 --> 00:17:47,124
Dat is belangrijker dan ik.
189
00:17:47,840 --> 00:17:50,048
Een gesprek is niet genoeg.
190
00:17:50,173 --> 00:17:53,673
Vragen brengen je verder,
maar eerst een gesprek.
191
00:17:55,540 --> 00:17:59,798
De stad zelf is irrelevant, maar ze
gaan er voor het eerst over praten.
192
00:17:59,923 --> 00:18:04,832
Het gaat er niet om dat we erover praten,
maar ze moeten erover praten.
193
00:18:05,990 --> 00:18:08,632
Net als lucht en water moet.
194
00:18:08,957 --> 00:18:12,789
Word het hier steeds rommeliger?
-Welke rommel?
195
00:18:20,656 --> 00:18:23,897
Kom op,
je bent een obsessieve rukker, Cesar.
196
00:18:24,222 --> 00:18:26,089
Je bent zo anaal als wat.
197
00:18:30,572 --> 00:18:32,697
Ik daarentegen...
198
00:18:33,472 --> 00:18:35,073
ben zo oraal als wat.
199
00:18:41,414 --> 00:18:43,881
En jouw slechte gewoonten?
200
00:18:44,497 --> 00:18:46,364
Ik probeer me te beteren.
201
00:18:47,347 --> 00:18:49,406
Ik verveel me als je minnares.
202
00:18:49,576 --> 00:18:52,392
Ik moet de helft van een machtspaar zijn.
203
00:18:53,489 --> 00:18:55,089
Welke helft?
204
00:18:57,972 --> 00:19:03,347
Die helft
waar je je enorme voet op wilt zetten.
205
00:19:05,281 --> 00:19:07,615
Mijn carrière loopt terug,
206
00:19:08,447 --> 00:19:10,681
mijn beoordeling is gedaald.
207
00:19:11,531 --> 00:19:13,031
En nu...
208
00:19:13,822 --> 00:19:15,481
wil ik meer.
209
00:19:27,330 --> 00:19:28,930
Ik hou van je.
210
00:19:29,680 --> 00:19:31,880
Ik hou van je met heel mijn hart.
211
00:19:32,996 --> 00:19:34,563
Echt waar.
212
00:19:44,480 --> 00:19:47,271
Trouw nooit uit liefde.
213
00:20:21,655 --> 00:20:23,180
Waarom zeg je dat?
214
00:20:23,305 --> 00:20:27,780
Probeer je mijn amoureuze gedrag
te ontwijken?
215
00:20:27,905 --> 00:20:30,863
Ik probeer u potverdorie te interviewen.
216
00:20:31,088 --> 00:20:33,045
Is er iets dat u niet hebt?
217
00:20:34,804 --> 00:20:36,845
Zeker wel, jongedame.
218
00:20:38,262 --> 00:20:39,904
Zeker wel.
219
00:20:55,704 --> 00:20:58,937
Ik wil dokter Catilina graag spreken.
-Waarover?
220
00:20:59,062 --> 00:21:02,704
De toekomst van de wereld.
-O, dat.
221
00:21:03,637 --> 00:21:05,845
Baas, er is hier een scholier.
222
00:21:05,970 --> 00:21:09,937
Zei ze dat ik geweldig was?
-Je hebt haar klas toegesproken.
223
00:21:10,062 --> 00:21:12,537
Ik ken haar.
Stuur maar naar boven.
224
00:21:12,762 --> 00:21:15,666
En als de voeding
de stroom ook kan opslaan?
225
00:21:15,987 --> 00:21:17,387
Goed idee.
226
00:21:17,987 --> 00:21:19,387
Bedankt.
227
00:21:19,945 --> 00:21:21,745
Ik vond het ook wel goed.
228
00:21:24,124 --> 00:21:27,591
Ze is onderweg naar boven,
maar niet wie je verwacht.
229
00:21:27,737 --> 00:21:29,971
Mijn "great expectations"?
230
00:21:49,619 --> 00:21:52,419
Ben jij niet wat oud voor een scholier?
231
00:21:53,144 --> 00:21:55,853
Ik heb je gisteravond
een brief gestuurd.
232
00:21:55,978 --> 00:21:59,012
Een kinderachtige brief
en ik wil 'm terug.
233
00:22:01,028 --> 00:22:02,628
Kinderachtig...
234
00:22:13,469 --> 00:22:16,303
Die, ja.
Mag ik 'm, alstublieft?
235
00:22:16,428 --> 00:22:21,119
Helaas heb ik 'm al gelezen.
En ja, hij was kinderachtig.
236
00:22:21,344 --> 00:22:23,919
Ik had hulp en we waren niet
niet bij onze volle verstand.
237
00:22:24,044 --> 00:22:27,861
Maar wel geestig,
op een wrede en beledigende manier.
238
00:22:27,986 --> 00:22:30,912
Net zoals u de burgemeester behandelt.
239
00:22:31,037 --> 00:22:33,771
Je vader verdedigen
is bewonderenswaardig,
240
00:22:34,061 --> 00:22:36,203
zo delinquent als gewoonlijk.
241
00:22:36,403 --> 00:22:39,670
Ik sla een nieuwe weg in,
dol niet met me.
242
00:22:39,795 --> 00:22:42,829
Ik dol niet met je,
jij hebt je vermomd.
243
00:22:44,703 --> 00:22:49,528
Ik heb een jaar geneeskunde gedaan.
-Ben je weg gestuurd?
244
00:22:49,828 --> 00:22:54,102
Nee, ik ben gestopt.
-Ik vraag me af waarom.
245
00:22:56,052 --> 00:23:02,485
Je zou kunnen zeggen dat mijn liefde voor
de wetenschap tegen een muur...
246
00:23:03,022 --> 00:23:06,956
van intellectuele energie botste
toen het over kwallen ging.
247
00:23:07,085 --> 00:23:10,752
Hun mesoglea is een flexibel geraamte,
uniek,
248
00:23:11,177 --> 00:23:17,060
totdat ik iets hogers,
iets bijna spiritueels tegenkwam:
249
00:23:18,035 --> 00:23:19,702
megalon.
250
00:23:20,027 --> 00:23:22,027
Kijk, een echte Nobelprijs.
251
00:23:24,827 --> 00:23:25,893
Verlopen?
252
00:23:26,018 --> 00:23:28,885
Die verloopt niet.
-Ik bedoel je medicatie.
253
00:23:29,010 --> 00:23:32,219
Wat vindt de burgemeester
van je absurde gedrag?
254
00:23:32,344 --> 00:23:35,353
Mijn vader is geschokt door mijn leven.
255
00:23:35,478 --> 00:23:37,345
Wat is er schokkend aan?
256
00:23:37,760 --> 00:23:41,418
Ik wil het Vrijheidsbeeld zijn.
257
00:23:43,610 --> 00:23:45,010
Aha...
258
00:23:45,260 --> 00:23:48,718
De roddelrubrieken zeggen dat jij...
-Lees je die?
259
00:23:48,843 --> 00:23:51,477
Waarom?
-Om tijd te verdoen.
260
00:23:52,243 --> 00:23:54,202
Heb je daar zoveel van?
261
00:23:54,427 --> 00:23:55,827
Soms.
262
00:24:02,052 --> 00:24:03,451
O jee...
263
00:24:04,551 --> 00:24:06,592
Veel lege flessen.
264
00:24:06,817 --> 00:24:09,901
Ik las gisteravond
dat je gezegd hebt:
265
00:24:10,026 --> 00:24:13,484
om de tijd, bewustzijn, moed
te begrijpen,
266
00:24:13,609 --> 00:24:17,234
moet je het in jezelf herkennen.
267
00:24:25,284 --> 00:24:29,018
Je moet echt een onbeschoft
en verwend kind zijn geweest.
268
00:24:30,509 --> 00:24:32,109
Zoals jij nu bent?
269
00:24:34,467 --> 00:24:36,559
Heb je je microscoop nog?
270
00:24:37,742 --> 00:24:41,343
Die heb ik verkocht
om drugs te kopen.
271
00:24:42,192 --> 00:24:46,268
Paddo's natuurlijk.
-En wie bekostigt je levenswijze nu?
272
00:24:46,426 --> 00:24:47,826
Papa?
273
00:24:48,242 --> 00:24:50,867
Hopelijk heb ik
je ontbijt niet verpest.
274
00:24:50,992 --> 00:24:52,901
Kom terug.
-Waarom?
275
00:24:53,026 --> 00:24:57,109
Nou ja, voor de lol natuurlijk.
Waarvoor ben je hier anders?
276
00:24:57,992 --> 00:25:00,284
Ik wilde een tussenpersoon zijn.
277
00:25:01,409 --> 00:25:05,192
Jij wil mij helpen?
-Ja, en...
278
00:25:07,342 --> 00:25:08,942
ik wil iets leren.
279
00:25:09,409 --> 00:25:12,193
Geeft een jaar
geneeskunde je het recht...
280
00:25:12,318 --> 00:25:15,300
om door mijn rijke Emersoniaanse
geest te ploegen?
281
00:25:15,425 --> 00:25:17,125
Het recht?
282
00:25:18,441 --> 00:25:22,325
Het recht?
283
00:25:22,758 --> 00:25:25,975
Je kent me totaal niet.
284
00:25:26,300 --> 00:25:30,442
Je vindt me niets, gewoon een socialite...
-Niet niets, maar...
285
00:25:30,567 --> 00:25:35,000
ik ruim tijd in voor mensen
die kunnen nadenken over wetenschap...
286
00:25:35,125 --> 00:25:38,350
en literatuur,
architectuur en kunst.
287
00:25:39,566 --> 00:25:43,483
Vind je me wreed, egoïstisch
en gevoelloos? Dat ben ik ook.
288
00:25:43,608 --> 00:25:46,091
Wat er met ons gebeurt,
maakt me niet uit.
289
00:25:46,216 --> 00:25:51,308
Dus ga terug naar de club, leef je uit
en stalk de mensen die je leuk vindt.
290
00:25:51,533 --> 00:25:53,975
Goed, dat zal ik doen.
291
00:25:55,466 --> 00:25:57,700
Kom terug als je meer tijd hebt.
292
00:26:00,700 --> 00:26:03,900
Je veranderde
de wetten van de natuurkunde.
293
00:26:04,025 --> 00:26:08,833
Gelooft de grote Cesar Catilina niets,
zelfs niet de T-symmetrie?
294
00:26:10,925 --> 00:26:12,525
Wat heb je gezien?
295
00:26:13,908 --> 00:26:17,542
Ik hoopte
dat jij dat aan mij zou vertellen.
296
00:26:38,174 --> 00:26:39,574
Interessant.
297
00:26:42,399 --> 00:26:43,799
Volg mij.
298
00:26:53,299 --> 00:26:57,340
Dit is de dochter van zijn rivaal Cicero,
299
00:26:57,465 --> 00:27:01,149
het nageslacht van Cesar's tegenstander.
En toch...
300
00:27:01,274 --> 00:27:03,074
Ik mag haar wel.
301
00:27:07,265 --> 00:27:08,865
Is dit het?
302
00:27:15,107 --> 00:27:16,707
Loop de toekomst in.
303
00:27:18,757 --> 00:27:20,357
Met je ogen dicht.
304
00:27:21,299 --> 00:27:23,166
En vertel me wat je ziet.
305
00:28:04,939 --> 00:28:09,398
Ik zie iedereen, in hun buurt,
306
00:28:10,864 --> 00:28:15,114
samen creëren, samen leren,
307
00:28:17,389 --> 00:28:20,031
hun lichaam en geest vervolmaken.
308
00:28:21,531 --> 00:28:23,131
En ze vieren feest.
309
00:28:26,989 --> 00:28:28,656
Ze creëerden onderdak.
310
00:28:32,781 --> 00:28:34,439
Vanwege de regen.
311
00:28:35,256 --> 00:28:37,298
Dit kwam boven me hangen.
312
00:28:37,981 --> 00:28:42,814
Het is voor zijn inwoners een perfecte
leerstad die met hen meegroeit,
313
00:28:42,945 --> 00:28:45,411
zoals wereldsteden
altijd gedaan hebben.
314
00:28:47,755 --> 00:28:52,739
En degenen die je tegenwerken,
die het goed vinden zoals het is?
315
00:28:53,338 --> 00:28:54,838
Zoals je vader?
316
00:29:25,522 --> 00:29:27,897
Werk je voor hem?
317
00:29:28,922 --> 00:29:30,772
Mijn dochter, een verrader?
318
00:29:30,897 --> 00:29:32,905
Papa, alsjeblieft.
319
00:29:33,272 --> 00:29:36,355
Van jou moet ik
dicht bij mezelf blijven.
320
00:29:36,480 --> 00:29:39,813
We leven niet meer in de Middeleeuwen.
-Hij is megalomaan.
321
00:29:39,938 --> 00:29:43,522
Hij lokt mooie meisjes als jij
met zijn zogenaamde genialiteit.
322
00:29:43,647 --> 00:29:46,338
Hij vernietigt
onschuld, lieflijkheid...
323
00:29:46,463 --> 00:29:49,080
en vraagt van hen wat
Pygmalion van marmer vroeg.
324
00:29:49,205 --> 00:29:51,872
Hij is niet zo slecht als je denkt.
325
00:29:52,063 --> 00:29:54,529
Maar hij heeft iets...
326
00:29:55,237 --> 00:29:57,279
Iets bijna magisch.
327
00:29:57,804 --> 00:29:59,487
Hé, dames.
328
00:30:00,096 --> 00:30:01,721
Wacht even, meneer.
-Wat?
329
00:30:02,146 --> 00:30:06,037
Hou je de burgemeestersparade tegen?
Dat meen je niet.
330
00:30:06,462 --> 00:30:09,129
Deze man is
de nagel aan mijn doodskist.
331
00:30:09,296 --> 00:30:11,562
Ik wil hem uit mijn leven.
332
00:30:11,687 --> 00:30:13,979
Door hem ben ik hier op tijd.
333
00:30:14,490 --> 00:30:16,591
Heeft hij je afgezet?
334
00:30:17,603 --> 00:30:20,070
Lachen, lachen...
335
00:30:20,196 --> 00:30:24,863
"Sovjet-satelliet raakt uit
zijn baan in de ruimte...
336
00:30:26,271 --> 00:30:31,521
en zijn nucleaire brandstof zal zich
ongevaarlijk over Labrador verspreiden."
337
00:30:33,562 --> 00:30:35,854
"...een in een baan om de aarde,"
-Hé, jij...
338
00:30:35,979 --> 00:30:41,581
"...nucleair aangedreven Sovjet-satelliet
zal de atmosfeer in duiken..."
339
00:30:42,729 --> 00:30:44,946
Hoe heet je?
-Aangenaam.
340
00:30:46,654 --> 00:30:50,304
"En de nucleaire brandstofcellen...
341
00:30:50,729 --> 00:30:55,662
zullen ontploffen in de atmosfeer,
noodsituatie onderkend."
342
00:30:55,787 --> 00:30:59,188
Welke kant is Huey opgegaan?
-Die kant.
343
00:30:59,313 --> 00:31:01,713
Laten wij dan deze kant op gaan.
344
00:31:40,128 --> 00:31:42,328
César, mijn liefste...
345
00:31:54,728 --> 00:31:56,128
12 mei.
346
00:31:56,863 --> 00:32:01,730
Onthulling van Cicero's documenten
van het OM over de moordzaak Catilina.
347
00:32:04,830 --> 00:32:07,448
GENIE, SEKS, INTRIGE
348
00:32:08,698 --> 00:32:11,689
CESAR BESCHULDIGT VAN
MOORD OP ZIJN VROUW
349
00:32:15,003 --> 00:32:17,719
MOORDPROCES LIJKT OP
HITCHCOCK THRILLER
350
00:32:24,035 --> 00:32:26,886
CESARS VROUW VERMOORD
OVJ CICERO KLAAGT CESAR AAN
351
00:32:31,329 --> 00:32:33,947
SPORTAUTO GEVONDEN
IN EAST RIVER
352
00:32:37,400 --> 00:32:40,667
LICHAAM VAN CESARS VROUW VERDWENEN
353
00:32:45,309 --> 00:32:49,709
Naar een bepaalde plek, chef?
Naar buiten, het centrum, de hemel...
354
00:32:49,835 --> 00:32:52,269
of hel?
-Vagevuur.
355
00:32:52,394 --> 00:32:53,594
Begrepen.
356
00:32:54,252 --> 00:32:55,819
U houdt van ruïnes...
357
00:32:57,127 --> 00:32:59,435
Vindt u Atlantic City leuk?
We hebben tijd.
358
00:32:59,560 --> 00:33:01,635
We hebben altijd tijd,
359
00:33:03,210 --> 00:33:05,210
ook al begrijp ik het niet.
360
00:33:05,541 --> 00:33:07,875
Tijd is moeilijk te begrijpen.
361
00:33:08,502 --> 00:33:10,102
Tijd doden,
362
00:33:10,610 --> 00:33:12,502
tijd vinden, tijd verliezen.
363
00:33:12,627 --> 00:33:14,335
Tijd die omvliegt.
364
00:33:17,477 --> 00:33:20,952
Ik snap het niet.
Sinds wanneer is spionage ethisch?
365
00:33:21,077 --> 00:33:23,910
Het is geen spionage, het is onderzoek.
366
00:33:26,768 --> 00:33:31,643
Het lichaam van zijn vrouw
is verdwenen. Hoe? Waarom?
367
00:33:32,751 --> 00:33:34,351
Waar?
368
00:33:47,526 --> 00:33:49,409
Ik hou van je, Julia.
369
00:33:52,976 --> 00:33:56,026
Je kunt de tijd niet
misleiden of verslaan.
370
00:33:56,351 --> 00:34:00,809
Je kunt het niet aanraken,
proeven, zien, ruiken.
371
00:34:01,443 --> 00:34:04,309
De tijd staat voor niemand stil.
372
00:34:04,434 --> 00:34:07,893
En ik bedoel echt niemand.
373
00:34:37,542 --> 00:34:38,942
Klootzak...
374
00:34:48,517 --> 00:34:50,251
Harder, harder, harder...
375
00:35:03,558 --> 00:35:05,225
Hé, schat...
376
00:35:25,483 --> 00:35:27,758
Omringd door onrecht.
377
00:35:29,350 --> 00:35:31,217
Zoveel lijden.
378
00:36:01,516 --> 00:36:02,916
Stoppen...
379
00:36:07,666 --> 00:36:09,416
Er klopt iets niet.
380
00:36:18,457 --> 00:36:20,116
Cesar koopt bloemen.
381
00:36:20,832 --> 00:36:22,932
Maar voor wie?
382
00:36:48,874 --> 00:36:50,874
Ik voel met u mee, chef.
383
00:36:58,806 --> 00:37:00,540
Goedenavond, Mr. Catilina.
384
00:37:01,831 --> 00:37:03,465
Wacht op mij.
385
00:38:21,430 --> 00:38:23,630
Hij houdt nog steeds van haar.
386
00:38:24,764 --> 00:38:26,598
Hij houdt nog steeds...
387
00:38:47,389 --> 00:38:48,889
We moeten hier weg.
388
00:38:51,680 --> 00:38:55,347
Dat zijn de raadsels
van het menselijk hart...
389
00:38:55,472 --> 00:38:58,739
die het voor deze historicus
moeilijk maken...
390
00:39:00,289 --> 00:39:02,114
om het te begrijpen.
391
00:40:00,263 --> 00:40:02,879
Wat komt daar?
-Een klein stadion.
392
00:40:04,788 --> 00:40:07,196
Met een dak van goud.
393
00:40:19,371 --> 00:40:20,871
Zeg eens,
394
00:40:21,204 --> 00:40:24,538
van alle instituten in jouw utopie,
395
00:40:26,703 --> 00:40:29,303
welke vind je het belangrijkst?
396
00:40:31,178 --> 00:40:32,778
Het huwelijk.
397
00:40:35,953 --> 00:40:38,387
De wind waait over de Egeïsche Zee,
398
00:40:38,512 --> 00:40:42,095
brengt wat de Ouderlingen
van hun Ouderlingen leerden:
399
00:40:42,220 --> 00:40:44,070
de poëzie van Sappho.
400
00:40:44,662 --> 00:40:51,087
"A zegt ruiters, B zegt infanterie,
C zegt vloot...
401
00:40:51,262 --> 00:40:54,262
is op de zwarte aarde
het mooiste wat er is.
402
00:40:57,062 --> 00:40:58,562
Ik zeg:
403
00:41:00,303 --> 00:41:02,503
het is van wie je houdt."
404
00:41:08,062 --> 00:41:09,937
Ze zijn blij je te zien.
405
00:41:26,039 --> 00:41:29,415
WOW EN HAMILTON CRASSUS III
KONDIGEN HUWELIJK AAN
406
00:41:29,540 --> 00:41:32,240
COLOSSEUM
BROOD EN SPELEN
407
00:41:32,387 --> 00:41:35,678
Waar het Colosseum staat,
daar staat Rome.
408
00:41:36,477 --> 00:41:40,519
Als het Colosseum instort,
dan stort Rome ook in.
409
00:41:40,969 --> 00:41:44,969
En als Rome valt,
valt de hele wereld.
410
00:41:46,136 --> 00:41:49,419
Mijn huwelijkscadeau voor jou.
411
00:41:52,111 --> 00:41:53,694
Dit is het hè?
412
00:41:53,819 --> 00:41:57,219
Godverdomme, Jerry.
413
00:41:57,744 --> 00:42:00,119
"Wie jaloers is op ambitie,
414
00:42:00,411 --> 00:42:04,486
noemt het hebzucht."
415
00:42:04,611 --> 00:42:06,786
Nu heb je alles wat je wilde.
416
00:42:09,677 --> 00:42:13,886
Dit zijn de rijkste kleinkinderen,
de beruchte Claudettes:
417
00:42:14,011 --> 00:42:19,611
Clodia, Claudine en Claudette, met hun
broer de meeloper Claude Crassus Pulcher.
418
00:42:19,736 --> 00:42:23,886
De verwaande kleinkinderen van bankier
Hamilton Crassus duiken overal op.
419
00:42:24,011 --> 00:42:29,037
De rijkste kinderen ter wereld.
De roddel is dat ze ook met elkaar vrijen.
420
00:42:35,994 --> 00:42:37,494
Dank je, Jake.
421
00:42:55,618 --> 00:42:57,352
Wacht, hou vast.
422
00:42:58,618 --> 00:43:00,218
Er zijn er hier meer.
423
00:43:01,135 --> 00:43:02,751
Zie je dat?
424
00:43:02,876 --> 00:43:05,610
Megalon zou niet veilig zijn.
Een reactie?
425
00:43:05,735 --> 00:43:09,743
Het is niet veilig, maar heel gevaarlijk.
We moeten vluchten.
426
00:43:09,868 --> 00:43:11,151
Het is heel veilig.
427
00:43:11,276 --> 00:43:13,568
Beste vraag ooit.
Welke pizzatent?
428
00:43:13,693 --> 00:43:15,301
Alleen een korte verklaring.
429
00:43:15,426 --> 00:43:19,926
De stad is bankroet door je vader...
-Ik sta hier niet namens de burgemeester.
430
00:43:20,051 --> 00:43:22,935
Blijf je de hele nacht buiten feesten?
-Altijd.
431
00:43:23,060 --> 00:43:26,343
Heb je nog steeds liever meisjes?
432
00:43:26,468 --> 00:43:30,676
Wie houdt er niet van meisjes?
Iedereen toch?
433
00:43:30,801 --> 00:43:33,510
Bedankt voor uw vragen, fijne avond.
434
00:43:33,635 --> 00:43:36,035
Oké, wij gaan deze kant op.
435
00:43:36,701 --> 00:43:39,118
Nog één hier,
je moet over de jurk praten.
436
00:43:39,243 --> 00:43:42,176
Vertel meer over megalon.
-Hij heeft hulp ingehuurd.
437
00:43:49,926 --> 00:43:52,426
Ik zal hier nooit aan wennen.
438
00:43:53,761 --> 00:43:57,067
Dames en heren, dames en heren,
Vesta Sweetwater.
439
00:43:57,192 --> 00:43:59,792
Is je jurk echt gemaakt van megalon?
440
00:44:00,517 --> 00:44:05,267
De eerste ooit. Ontworpen door
Cesar Catilina, speciaal voor mij.
441
00:44:05,392 --> 00:44:06,925
Vesta, hier...
442
00:44:07,050 --> 00:44:10,475
Je ziet er prachtig uit vanavond.
443
00:44:11,784 --> 00:44:16,618
Miljoenen kleine celcamera's zenden
wat ze zien naar de andere kant.
444
00:44:18,075 --> 00:44:20,092
Ik ben onzichtbaar.
445
00:44:36,017 --> 00:44:40,300
Hallo, wilt u een uniform
van de militaire universiteit kopen?
446
00:44:40,525 --> 00:44:43,009
Patches, gouden knopen, alles...
447
00:44:43,134 --> 00:44:46,717
Schande.
Hij studeerde aan de militaire academie.
448
00:44:46,842 --> 00:44:48,876
Nu verkoopt hij zijn uniform.
449
00:44:50,617 --> 00:44:56,450
Dames en heren,
en kinderen van alle leeftijden.
450
00:44:56,825 --> 00:45:00,509
Welkom bij deze prachtige bijeenkomst...
451
00:45:00,834 --> 00:45:04,259
om van het huwelijk van...
452
00:45:04,484 --> 00:45:08,774
onze broer Crassus en zijn Wow-bruid
te vieren.
453
00:45:09,283 --> 00:45:14,533
Crassus Bank redt
onze stad van schulden.
454
00:45:18,449 --> 00:45:20,883
Hebt u een huwelijkse voorwaarden?
455
00:45:21,408 --> 00:45:23,091
O, jij bent het.
456
00:45:23,316 --> 00:45:26,550
Wat is dit voor een...
-Studentengrap.
457
00:45:26,763 --> 00:45:31,230
Hebt een huwelijkse voorwaarden?
-Ik ben dan wel oud, maar niet dom.
458
00:45:31,641 --> 00:45:34,049
Waarom trouwt u dan met haar?
459
00:45:34,491 --> 00:45:36,758
Ze is een geschenk voor mezelf.
460
00:45:37,116 --> 00:45:40,316
Ze geneest mijn hoofdpijn
en houdt me jong.
461
00:45:40,641 --> 00:45:43,883
Ik zou zelfs eeuwig kunnen leven.
462
00:45:45,300 --> 00:45:47,500
Joepiedepoepie voor de erfgenaam.
463
00:45:48,608 --> 00:45:50,116
Daar is hij.
464
00:45:50,341 --> 00:45:54,366
Hallo, geniale neef.
-Gefeliciteerd, oom, een goede keuze.
465
00:45:54,691 --> 00:45:57,974
Jij kan het weten.
-Ik wil een toost uitbrengen.
466
00:45:58,099 --> 00:46:01,783
Op Wow Platinum en
mijn lieve oom Hamilton.
467
00:46:01,908 --> 00:46:04,233
Samen de grote drie:
468
00:46:04,358 --> 00:46:09,033
economie, journalistiek
en seks-appeal.
469
00:46:09,158 --> 00:46:12,349
Dat vind ik leuk.
-Op de toekomst van onze familie.
470
00:46:12,474 --> 00:46:16,216
Op de toekomst van onze familie...
471
00:46:16,341 --> 00:46:21,007
Het enige dat groter is dan
Crassus' bankrekening, is zijn lul.
472
00:46:23,132 --> 00:46:24,732
Goedenavond, moeder.
473
00:46:28,198 --> 00:46:32,065
Drink niet te veel.
-Alligators hebben volgens mij gelijk.
474
00:46:32,190 --> 00:46:34,299
Wat dan?
-Ze eten hun jongen op.
475
00:46:34,424 --> 00:46:39,632
Dat ga ik doen. Dit is mijn bruiloft.
-Crassie, dit is jouw bruiloft.
476
00:46:39,757 --> 00:46:42,383
Mijn bruiloft is ook jouw bruiloft.
477
00:46:42,508 --> 00:46:44,908
Hoe kom je aan de naam Wow Platinum?
478
00:46:45,632 --> 00:46:47,232
Is het Grieks?
479
00:46:48,407 --> 00:46:52,432
Van Penn Station
op weg naar een uitzendbureau.
480
00:46:52,557 --> 00:46:54,424
Dat is een leugen.
481
00:46:55,757 --> 00:46:59,157
Ze zei tegen mij van een cornflakesdoos.
482
00:46:59,382 --> 00:47:01,848
Je kan haar niet vertrouwen.
483
00:47:02,173 --> 00:47:07,090
En een applaus
voor onze regerend kampioen...
484
00:47:07,816 --> 00:47:10,899
Gaius Metalus...
485
00:47:31,056 --> 00:47:32,556
Deze zijn van hem.
486
00:47:34,522 --> 00:47:37,006
Mijn favoriete remimazolam, lekker.
487
00:47:41,056 --> 00:47:44,797
Tot uw dienst.
-Je bent een adjudant, geen oppas.
488
00:47:44,922 --> 00:47:48,531
Als ik weg ben, ben je vrij.
489
00:47:48,756 --> 00:47:52,964
Ontheven. Neem een drankje.
-Waarom doe je alsof je gemeen bent?
490
00:47:54,851 --> 00:47:58,291
Als je aardig bent,
neemt de wereld je niet serieus.
491
00:47:58,416 --> 00:48:01,016
Maar als je doet
alsof je gemeen bent...
492
00:48:02,797 --> 00:48:04,397
...Vermoorden ze je.
493
00:48:12,256 --> 00:48:13,964
Komen de worstelaars?
494
00:48:16,672 --> 00:48:21,139
Oh, daar is Gargantua.
Gargantua is er.
495
00:48:24,172 --> 00:48:28,381
Hallo, ik ben Leah Arpelles,
van de schoolkrant Dingbat News.
496
00:48:30,964 --> 00:48:33,022
Kan je er beter goed uit zien,
497
00:48:33,147 --> 00:48:35,464
of lekker ruiken?
-Ik denk allebei.
498
00:48:35,689 --> 00:48:37,288
Amazonië.
499
00:48:37,980 --> 00:48:39,380
Stoere kneiters.
500
00:48:39,505 --> 00:48:41,505
Is César Catilina sexy?
501
00:48:42,071 --> 00:48:44,113
Dat is de hamvraag.
502
00:48:44,338 --> 00:48:45,880
Ik ben erg jaloers.
503
00:48:46,588 --> 00:48:51,196
We noemen ze meiers.
Mijn nummer staat erop. Niet pakken...
504
00:48:56,155 --> 00:48:59,155
Wanneer heb je voor het eerst geblowd?
-Nooit.
505
00:49:01,071 --> 00:49:04,021
Je vader haat Cesar.
Waarom werk je voor hem?
506
00:49:04,388 --> 00:49:07,055
Is hij je baas
of je vriendje?
507
00:49:12,230 --> 00:49:15,838
Hartelijk dank, Uwe Majesteit,
Uwe Hoogheid, Koning.
508
00:49:16,463 --> 00:49:19,796
We zijn hier in Zweden.
Bedankt voor de ontvangst.
509
00:49:19,921 --> 00:49:22,838
Van wat ik begrijp,
is er hierna een buffet.
510
00:49:23,163 --> 00:49:26,921
Hoe sneller mijn toespraak,
hoe sneller we kunnen eten.
511
00:49:27,146 --> 00:49:31,389
Wat ik lekker vind,
zijn die kleine hotdogs in deeg.
512
00:49:31,514 --> 00:49:34,796
Ik ben vergeten hoe ze heten.
Worstenbroodjes, ja.
513
00:49:34,921 --> 00:49:38,730
De uitvinder daarvan
zou de Nobelprijs moeten krijgen.
514
00:49:39,471 --> 00:49:43,705
Vergis je niet, deze ontdekking
zal de wereld veranderen.
515
00:49:43,930 --> 00:49:45,621
Mooi jasje, Cesar.
516
00:49:46,046 --> 00:49:48,679
Is dat Baratha van Savile Row?
517
00:49:49,845 --> 00:49:51,445
Mag ik het aanraken?
518
00:49:54,122 --> 00:49:56,172
22:17 uur.
519
00:49:56,604 --> 00:50:00,804
Dronken en stoned weet Cesar
een paar uur lang niet wie hij is.
520
00:50:01,695 --> 00:50:03,929
Een zegen, misschien?
521
00:50:09,337 --> 00:50:11,220
Zijn ze samen?
-Nee.
522
00:50:13,612 --> 00:50:17,045
Met die rokkenjager?
-Dat is een vreselijk woord.
523
00:50:17,670 --> 00:50:21,062
Alsof de vrouw er niets
mee te maken heeft.
524
00:50:27,512 --> 00:50:29,512
Kijk dat eens.
525
00:50:40,754 --> 00:50:44,821
Met een sprong in het ongewisse
bewijs je dat je vrij bent.
526
00:50:44,970 --> 00:50:49,637
Met een sprong in het ongewisse
bewijzen we dat we vrij zijn.
527
00:50:51,870 --> 00:50:54,004
...bewijzen we dat we vrij zijn.
528
00:50:54,129 --> 00:50:58,253
Met een sprong in het ongewisse
bewijzen we dat we vrij zijn.
529
00:50:58,984 --> 00:51:02,300
Volg mij, ik zal het je laten zien.
530
00:51:06,194 --> 00:51:09,228
Als onze geest goden kan verzinnen,
531
00:51:10,944 --> 00:51:13,678
en daaruit zoveel macht voortvloeit,
532
00:51:14,803 --> 00:51:18,203
waarom gebruiken wij
die macht niet zelf?
533
00:51:47,969 --> 00:51:54,061
Vanaf nu treden we op zonder vangnet.
534
00:51:54,719 --> 00:51:58,836
Kijk dat eens.
-Als onze geest goden kan verzinnen,
535
00:51:58,961 --> 00:52:00,586
...goden kan verzinnen...
536
00:52:00,711 --> 00:52:04,336
Zijn vriendelijkheid,
zijn mooie huid,
537
00:52:04,461 --> 00:52:08,327
vrouwen schreeuwen om hem,
meisjes om rocksterren.
538
00:52:08,452 --> 00:52:13,268
Als onze geest goden kan verzinnen
en daaruit zoveel macht voortvloeit...
539
00:52:14,710 --> 00:52:17,144
...bewijzen dat we vrij zijn.
540
00:52:26,799 --> 00:52:28,499
Je hebt me gefopt.
541
00:52:40,318 --> 00:52:43,585
Met een sprong in het ongewisse
bewijzen we dat we vrij zijn.
542
00:52:45,635 --> 00:52:49,902
Met een sprong in het ongewisse
bewijzen we dat we vrij zijn.
543
00:52:50,893 --> 00:52:54,018
Met een sprong in het ongewisse
bewijzen we dat we vrij zijn.
544
00:52:54,143 --> 00:52:58,710
Als onze geest goden kan verzinnen
en daaruit zoveel macht voortvloeit,
545
00:52:59,093 --> 00:53:02,252
waarom gebruiken wij
die macht niet zelf?
546
00:53:02,477 --> 00:53:05,752
Als onze geest goden kan verzinnen,
547
00:53:05,877 --> 00:53:09,002
en daaruit zoveel macht voortvloeit,
548
00:53:09,647 --> 00:53:12,412
waarom gebruiken wij
die macht niet zelf?
549
00:53:12,543 --> 00:53:15,043
Als onze geest goden kan verzinnen,
550
00:53:15,168 --> 00:53:18,376
en daaruit zoveel macht voortvloeit,
551
00:53:18,942 --> 00:53:21,617
waarom gebruiken wij
die macht niet zelf?
552
00:53:23,017 --> 00:53:26,034
Als onze geest goden kan verzinnen,
553
00:53:26,159 --> 00:53:29,234
en daaruit zoveel macht voortvloeit...
554
00:53:48,542 --> 00:53:50,101
Mr. Crassus?
555
00:53:50,792 --> 00:53:53,401
Wie heeft de leiding?
-Ik, Mr. Crassus.
556
00:53:53,626 --> 00:53:55,126
Nou, hallo,
557
00:53:55,817 --> 00:53:57,484
mr. "Baasman".
558
00:53:57,609 --> 00:53:59,809
Speel dit af als uitsmijter.
559
00:54:00,326 --> 00:54:02,459
Luister, doe wat hij zegt.
560
00:54:02,584 --> 00:54:05,826
De bank is van hem.
-Helemaal gratis.
561
00:54:06,342 --> 00:54:08,859
Zodat iedereen het kan zien.
562
00:54:11,159 --> 00:54:12,834
Voor je tijd, oen.
563
00:54:13,259 --> 00:54:16,467
Uitzoomen, camera 3.
Camera 4, inzoomen.
564
00:54:19,742 --> 00:54:21,659
Het is ons gelukt.
565
00:54:28,000 --> 00:54:30,075
Wegwezen, grapjas.
566
00:54:38,983 --> 00:54:40,983
Fijne voorstelling.
567
00:54:49,875 --> 00:54:54,166
De Vestaalse maagden garandeerden het
succes en het heilige van het oude Rome.
568
00:54:54,291 --> 00:54:57,329
Opgedragen aan Vesta,
godin van het vuur,
569
00:54:57,454 --> 00:55:02,275
die Ovidius "custos flammai"
oftewel "vlammenbewaarder" noemde.
570
00:55:02,500 --> 00:55:06,166
Dames en heren,
571
00:55:06,291 --> 00:55:07,966
een beeld van...
572
00:55:08,091 --> 00:55:12,325
ware maagdelijkheid.
-Zij heeft de pure liefdesbelofte gedaan.
573
00:55:13,916 --> 00:55:19,791
Ik presenteer u
onze eigen geliefde maagd,
574
00:55:20,900 --> 00:55:24,191
Vesta Sweetwater.
575
00:55:26,250 --> 00:55:28,867
Oké, meiden, kom hier.
Hier, jij eerst.
576
00:55:32,166 --> 00:55:37,291
Ik dacht altijd
dat het niet waar was.
577
00:55:37,416 --> 00:55:42,665
Dat er licht in de duisternis was.
578
00:55:42,790 --> 00:55:47,582
En toen vond ik het,
de ontbrekende sleutel.
579
00:55:48,065 --> 00:55:53,332
Precies daar in mij, Gods zuiverheid.
580
00:55:53,457 --> 00:55:58,457
Ik vraag om hulp.
Kijk door de wolken.
581
00:55:58,582 --> 00:56:02,790
Blijf nu bij mij en twijfel niet meer.
582
00:56:02,915 --> 00:56:05,140
Ik vraag om hulp.
-Want ik ben hier nu.
583
00:56:05,265 --> 00:56:06,682
Kijk door de wolken.
584
00:56:06,807 --> 00:56:08,957
Je hebt mijn zegen.
-Blijf nu bij me.
585
00:56:09,082 --> 00:56:13,082
Kalmte vind ik prima.
-Voorwaarts...
586
00:56:13,207 --> 00:56:19,999
Ik sta onder de zon.
587
00:56:20,124 --> 00:56:23,415
Hoor mijn lied en hoor mijn gebed.
588
00:56:23,540 --> 00:56:29,582
Ik beloof mijn zuiverheid.
589
00:56:30,007 --> 00:56:32,540
Het is mijn belofte, mijn eed...
-Ik wil dat...
590
00:56:32,665 --> 00:56:37,349
jullie in je hart kijken
en genereus geven...
591
00:56:38,007 --> 00:56:41,440
om haar maagdelijke belofte
te ondersteunen.
592
00:56:43,882 --> 00:56:48,231
Wie van jullie zegt honderdduizend toe?
593
00:56:49,164 --> 00:56:52,148
Honderdduizend.
-Tweehonderdduizend?
594
00:56:54,414 --> 00:56:56,789
Omdat ik nu hier ben.
595
00:56:56,914 --> 00:56:58,873
Je hebt mijn zegen...
596
00:56:59,714 --> 00:57:02,789
Vijfhonderdduizend.
597
00:57:03,414 --> 00:57:07,581
Ik ken je, ik voel je,
ik zie je, ik hoor je...
598
00:57:08,006 --> 00:57:12,706
Onthoud haar belofte
om als maagd te trouwen,
599
00:57:12,831 --> 00:57:15,914
dat is geld voor de stad.
600
00:57:16,239 --> 00:57:19,456
Uw belofte, samen met die van haar...
601
00:57:19,581 --> 00:57:24,289
helpt onze stad tien, twaalf, 20 keer.
602
00:57:24,414 --> 00:57:30,331
...Ben op de wegen geweest die jij hebt
afgelegd, want ik ben jou, ik weet het.
603
00:57:31,048 --> 00:57:32,648
Eén miljoen dollar.
604
00:57:34,356 --> 00:57:38,648
Steek je handen in je zak en geef.
605
00:57:39,189 --> 00:57:41,431
Wij kunnen het verschil maken.
606
00:57:42,314 --> 00:57:44,373
Hier, zie je dat?
607
00:57:44,498 --> 00:57:46,706
Hier zit het grote geld.
608
00:57:48,581 --> 00:57:55,081
Wij kunnen het cijferbord
omhoog, omhoog, laten gaan.
609
00:57:57,164 --> 00:57:58,872
Tien miljoen dollar.
610
00:58:02,813 --> 00:58:06,488
We gaan het halen.
We kunnen het.
611
00:58:07,580 --> 00:58:10,080
Hoor ik 100 miljoen dollar?
612
00:58:10,713 --> 00:58:13,105
100 miljoen dollar.
613
00:58:14,330 --> 00:58:18,122
Bedankt, Nush Berman,
voor uw gulle toezegging.
614
00:58:18,247 --> 00:58:23,255
Onder de zon, hoor mijn lied
En hoor mijn gebed.
615
00:58:23,813 --> 00:58:29,263
Ik beloof mijn zuiverheid.
616
00:58:29,388 --> 00:58:32,472
Het is mijn belofte, het is mijn eed.
617
00:58:34,147 --> 00:58:36,481
Jullie kijken recht door me heen.
618
00:58:38,480 --> 00:58:42,180
Heel goed, houden zo, camera drie.
619
00:59:04,580 --> 00:59:06,038
Het is César.
620
00:59:13,271 --> 00:59:15,187
Leugenaar, leugenaar.
621
00:59:31,371 --> 00:59:35,404
In plaats van een vorm
of model te ontwerpen,
622
00:59:35,529 --> 00:59:40,862
kan je op cellulair niveau ontwerpen...
623
00:59:43,812 --> 00:59:46,021
Dames en heren, blijf rustig.
624
00:59:46,762 --> 00:59:49,496
Dames en heren...
Wacht, dames en...
625
00:59:50,521 --> 00:59:52,146
Dames en heren.
626
00:59:53,105 --> 00:59:55,572
Breng me naar beneden...
627
00:59:57,979 --> 01:00:00,937
Dames en heren.
Wacht, dames en heren...
628
01:00:01,162 --> 01:00:03,037
Test, één, twee, drie.
629
01:00:03,662 --> 01:00:05,279
Test, test...
630
01:00:06,412 --> 01:00:09,496
In hemelsnaam,
631
01:00:10,829 --> 01:00:14,437
hoelang stel je ons geduld
nog op de proef?
632
01:00:16,312 --> 01:00:20,686
Hoelang drijf je nog de spot
met jouw waanzin?
633
01:00:22,620 --> 01:00:25,846
Hé, maat,
kijk niet naar je neus in de spiegel,
634
01:00:25,971 --> 01:00:28,795
want hij zit niet meer
op z'n plaats.
635
01:00:30,203 --> 01:00:37,161
Tot welk niveau van verwoesting
zal je tomeloze lef deze stad teisteren?
636
01:00:46,453 --> 01:00:51,703
Je smerige leven kent alle schandvlekken,
637
01:00:53,161 --> 01:00:56,978
alle oneer
en verdorvenheid...
638
01:00:57,103 --> 01:00:59,737
die de menselijke fantasie
kan bevatten.
639
01:01:01,536 --> 01:01:04,411
O, wat zijn dit voor tijden...
640
01:01:04,895 --> 01:01:06,603
in deze stad...
641
01:01:08,795 --> 01:01:13,978
Niets kan je meer voldoening geven.
642
01:01:15,395 --> 01:01:20,161
Afgezien van je eigen
gedegenereerde groep meelopers.
643
01:01:21,603 --> 01:01:25,536
Trek je je niets aan
van de stem van het volk?
644
01:01:27,603 --> 01:01:30,660
Er is niemand...
645
01:01:30,785 --> 01:01:34,369
die jou niet verafschuwt.
646
01:01:35,639 --> 01:01:39,223
Ik koester je met afschuw,
Wat die man ook bedoelt.
647
01:01:39,369 --> 01:01:42,577
Trek je terug in schande, Catilina.
648
01:01:44,144 --> 01:01:48,435
Het is je enige keuze: trek je nu terug.
649
01:01:53,594 --> 01:01:56,028
De stad kan van wie dan ook zijn.
650
01:01:56,202 --> 01:01:58,869
Er is een groot bord op vastgespijkerd.
651
01:01:59,019 --> 01:02:00,519
"Stad te koop".
652
01:02:43,488 --> 01:02:46,888
Catilina strompelt de nacht in,
gebroken en versuft,
653
01:02:47,034 --> 01:02:50,668
maar hij wordt niet milder
van zijn degeneratie.
654
01:02:52,018 --> 01:02:55,701
Deze uitbraak had veel eerder
moeten plaatsvinden.
655
01:02:56,026 --> 01:02:57,618
O, God.
656
01:02:58,351 --> 01:03:00,018
Wacht, wat gebeurt er?
657
01:03:02,684 --> 01:03:05,159
Laat je handen zien...
658
01:03:05,284 --> 01:03:08,101
Catilina, doe de deur open.
-Hij slaapt.
659
01:03:08,698 --> 01:03:10,643
Maakt me niet uit,
til hem op.
660
01:03:10,768 --> 01:03:14,584
Hij slaapt. Pardon...
-Til hem op.
661
01:03:16,009 --> 01:03:18,493
Laat los.
Verzet u niet.
662
01:03:18,618 --> 01:03:22,059
Commissaris...
-Fundi, rustig aan...
663
01:03:22,184 --> 01:03:24,701
Mr. Catilina is gearresteerd.
-Wat is de aanklacht?
664
01:03:24,826 --> 01:03:28,034
Onwettige omgang met een minderjarige,
verkrachting en nog meer.
665
01:03:28,259 --> 01:03:31,076
Waar heb je het over?
-Het is een valstrik.
666
01:03:31,201 --> 01:03:33,693
Blijf van hem af.
-Geef me je hand.
667
01:03:33,818 --> 01:03:35,451
Julia, alsjeblieft.
668
01:03:35,576 --> 01:03:37,176
Nee, hij is niet...
669
01:03:38,093 --> 01:03:41,618
Dit klopt niet. Wacht...
-Alsjeblieft, Julia.
670
01:03:42,993 --> 01:03:45,201
Dit klopt niet.
-Maak het niet nog erger.
671
01:03:45,326 --> 01:03:47,859
Dit is verkeerd.
-Ga weer de auto in.
672
01:03:47,984 --> 01:03:49,450
Je hebt het mis.
673
01:03:51,408 --> 01:03:55,875
Tot hij zijn rechten kan begrijpen,
is het verzekerde bewaring.
674
01:04:01,850 --> 01:04:04,717
Kom, Ms. Julia,
ik breng u thuis.
675
01:04:23,950 --> 01:04:27,758
Wraak is de schurk in een jurk.
676
01:04:45,475 --> 01:04:46,875
Tijd,
677
01:04:47,683 --> 01:04:49,183
stop.
678
01:04:55,767 --> 01:04:58,034
Er is niets tegen Vesta te vinden.
679
01:04:58,958 --> 01:05:00,624
Ik vertrouw haar niet.
680
01:05:01,849 --> 01:05:05,059
Wacht, wat is dit hier?
Heb je het?
681
01:05:06,657 --> 01:05:09,482
Hier is het.
-Bingo, Vesta.
682
01:05:13,699 --> 01:05:16,700
We hebben het.
-Ze is hier niet eens geboren.
683
01:05:18,157 --> 01:05:20,532
Ze is geboren in Indonesië.
684
01:05:21,416 --> 01:05:23,750
Ze is hier gekomen
toen ze zes was.
685
01:05:24,349 --> 01:05:26,199
Liegend sletje.
686
01:05:26,424 --> 01:05:28,266
Goed gedaan.
-Het is gelukt.
687
01:05:28,791 --> 01:05:30,791
We gaan.
Snel, snel, snel.
688
01:05:52,632 --> 01:05:54,432
Je mag komen zitten.
689
01:05:59,349 --> 01:06:04,416
Ik ben blij dat jij eerder dan Cesar
naar me gekomen bent.
690
01:06:04,891 --> 01:06:06,982
Een vader is belangrijk, hè?
691
01:06:07,599 --> 01:06:09,690
Altijd, vader.
692
01:06:10,448 --> 01:06:12,465
Je trouwe dochter.
693
01:06:17,431 --> 01:06:19,665
Wie weet hier nog meer van?
694
01:06:21,206 --> 01:06:24,048
Kom op, papa. Ze is 23 jaar oud.
695
01:06:24,173 --> 01:06:29,281
Clodio heeft die video vervalst.
-Catilina is de schuldigste vrije man.
696
01:06:29,506 --> 01:06:33,406
Maar dit is Vesta's geboorteakte.
Het ontlast hem.
697
01:06:33,631 --> 01:06:35,232
Juridisch gezien wel.
698
01:06:36,556 --> 01:06:38,656
Maar moreel niet.
699
01:06:40,490 --> 01:06:42,324
Ik kan er nog één krijgen.
700
01:06:43,973 --> 01:06:45,598
Niet doen.
701
01:06:46,906 --> 01:06:48,906
Ik ga naar Hamilton Crassus.
702
01:06:52,140 --> 01:06:54,223
Al het geld in Rome...
703
01:06:54,448 --> 01:06:57,090
kan mijn gedachten niet veranderen.
704
01:07:07,798 --> 01:07:11,468
Kom binnen...
-Ik had gehoopt Mr. Crassus te spreken.
705
01:07:13,206 --> 01:07:15,040
Wat een heerlijk geluid.
706
01:07:23,397 --> 01:07:27,514
Luister, teef,
wij moeten tot overeenstemming komen.
707
01:07:27,639 --> 01:07:31,864
Je bevindt je op mijn territorium
en daar gelden mijn regels.
708
01:07:33,864 --> 01:07:36,922
Eén: Crassus is van mij.
709
01:07:38,089 --> 01:07:41,522
Twee: de bank is van mij.
710
01:07:43,322 --> 01:07:47,880
En drie, dit is misschien wel
een verrassing voor je,
711
01:07:48,789 --> 01:07:50,389
Cesar is van mij.
712
01:07:52,264 --> 01:07:54,264
Dat is hij al heel lang.
713
01:07:56,072 --> 01:08:00,489
Romeinen regeerden over de wereld,
maar hun vrouwen over hun huis.
714
01:08:00,664 --> 01:08:03,489
Ik word Robin Hood voor Saturnalia.
715
01:08:05,814 --> 01:08:06,997
Prachtig.
716
01:08:07,564 --> 01:08:10,031
Heel mooi, en de schoenen?
717
01:08:11,239 --> 01:08:12,973
Ik kan je niet vertrouwen.
718
01:08:13,197 --> 01:08:14,597
Waarom niet?
719
01:08:14,797 --> 01:08:19,931
Je belaagt je neef al sinds je zesde.
Hopelijk heb je hiermee niets te maken.
720
01:08:20,056 --> 01:08:21,690
Natuurlijk niet. Hoe...
721
01:08:23,264 --> 01:08:24,931
Hoe kan u dat zeggen?
722
01:08:28,014 --> 01:08:31,096
En wat nu?
Ben ik van de lijst verwijderd?
723
01:08:31,421 --> 01:08:34,879
Welke lijst?
-Uw lijst met erfgenamen.
724
01:08:36,113 --> 01:08:38,447
Je zult jezelf moeten bewijzen.
725
01:08:41,454 --> 01:08:43,113
En knip je haar af.
726
01:08:46,154 --> 01:08:48,946
Tienerzangsensatie Vesta Sweetwater,
727
01:08:49,071 --> 01:08:51,946
die zichzelf als 16-jarige profileerde,
728
01:08:52,771 --> 01:08:56,629
als geliefde maagd van de stad,
is eigenlijk 23 jaar.
729
01:08:56,754 --> 01:08:59,488
Aldus het OM van Nieuw Rome vandaag.
730
01:09:01,688 --> 01:09:06,255
Forensisch onderzoek onthulde
dat foto's van seksuele handelingen...
731
01:09:06,380 --> 01:09:08,447
vervalst waren en niet echt.
732
01:09:14,571 --> 01:09:19,779
Daar gaat mijn droom in vlammen op.
733
01:09:20,104 --> 01:09:25,263
Het is zo'n klerezooi
en er is geen weg terug.
734
01:09:25,958 --> 01:09:28,358
TIENERZWANGERSCHAPPEN
SCHIETEN OMHOOG
735
01:09:28,504 --> 01:09:30,104
RECESSIE DREIGT
736
01:09:30,229 --> 01:09:33,654
NOG MEER SLECHT NIEUWS
-PUBLIEK BEWUSTZIJN MEGALON PIEKT
737
01:09:50,095 --> 01:09:51,495
Hallo?
738
01:09:51,987 --> 01:09:56,271
Hoe voel je je vandaag?
Welke geweldige nieuwe ideeën heb je?
739
01:09:56,720 --> 01:09:59,154
Vast wel een stuk of 50.
740
01:10:03,945 --> 01:10:09,545
Vier: verslaving, schande, schandaal...
741
01:10:10,403 --> 01:10:11,903
en moord.
742
01:10:12,095 --> 01:10:14,895
De aanklachten tegen je zijn ingetrokken.
743
01:10:15,303 --> 01:10:16,970
Ik ben mijn kracht kwijt.
744
01:10:24,678 --> 01:10:27,070
Ik kan de tijd niet meer beheersen.
745
01:10:27,195 --> 01:10:31,129
Kunstenaars kunnen nooit
hun controle over tijd verliezen.
746
01:10:31,720 --> 01:10:33,587
Jij hebt me geleerd...
747
01:10:34,112 --> 01:10:36,695
dat schilders de tijd stopzetten,
748
01:10:36,820 --> 01:10:40,570
dat architectuur bevroren muziek is,
749
01:10:40,695 --> 01:10:44,362
dat dansers tijd en ruimte combineren,
750
01:10:44,912 --> 01:10:48,903
dat muzikanten er ritme aan geven,
dichters het zingen.
751
01:10:49,028 --> 01:10:51,294
Ik heb mijn vrouw niet vermoord,
752
01:10:52,844 --> 01:10:55,044
maar mijn gemoedstoestand,
753
01:10:58,277 --> 01:11:00,077
mijn manie...
754
01:11:03,994 --> 01:11:05,594
Ze hebben haar naar...
755
01:11:08,319 --> 01:11:10,986
Ze was vast trots
om je vrouw te zijn.
756
01:11:25,319 --> 01:11:27,936
Nu, tijd,
757
01:11:30,569 --> 01:11:31,769
stop.
758
01:11:36,686 --> 01:11:38,686
Doe het voor mij.
759
01:11:42,111 --> 01:11:43,711
Probeer het.
760
01:11:49,094 --> 01:11:51,327
Stop de tijd, voor mij.
761
01:11:54,094 --> 01:11:55,694
Probeer het.
762
01:12:16,051 --> 01:12:17,710
Luister naar me, tijd.
763
01:12:20,968 --> 01:12:22,493
Voor Julia...
764
01:12:22,693 --> 01:12:24,293
Probeer het gewoon.
765
01:12:25,785 --> 01:12:27,919
Luister naar mij, tijd, stop nu.
766
01:12:38,818 --> 01:12:41,285
Het lijkt erop
dat het ons gelukt is.
767
01:13:44,509 --> 01:13:46,109
Een nare droom?
768
01:13:46,800 --> 01:13:49,234
De voortekenen zijn slecht.
769
01:13:50,117 --> 01:13:52,317
Ik zag de volle maan,
770
01:13:53,467 --> 01:13:58,517
toen een wolk die op een hand leek,
hem pakte.
771
01:14:01,159 --> 01:14:03,734
Alleen in een nachtmerrie...
772
01:14:05,259 --> 01:14:08,159
kan je het maanlicht lof betuigen.
773
01:14:18,242 --> 01:14:23,099
Arme Chippy heeft zijn been gebroken.
-Eerste megalon-spalk, door Julia.
774
01:14:23,224 --> 01:14:24,649
Wat is er gebeurd?
775
01:14:24,774 --> 01:14:28,974
Haar beenweefsel smelt in een paar weken
samen met de megalon.
776
01:14:32,108 --> 01:14:35,233
Maak een pakkende vorm,
maar houd de structuur in tact.
777
01:14:35,358 --> 01:14:39,984
Je moet binnen vijf minuten
in een ziekenhuis, theater kunnen zijn.
778
01:14:40,128 --> 01:14:43,095
Dit bedoel ik:
onderling verbonden zijn.
779
01:14:44,649 --> 01:14:46,708
Haal inspiratie uit de natuur.
780
01:14:46,833 --> 01:14:52,249
Dit zijn benen, gezichten, hoofden...
-De snelste manier is in een rechte lijn.
781
01:14:53,716 --> 01:14:55,274
Oké, volgende.
782
01:14:55,399 --> 01:14:57,816
Kijk nog eens goed naar dat model...
783
01:14:57,941 --> 01:14:59,741
Wat is dit?
784
01:15:02,691 --> 01:15:05,500
Dat moet weg.
-Probeer de vorm te behouden.
785
01:15:19,824 --> 01:15:21,224
Ik herinner me...
786
01:15:21,349 --> 01:15:25,499
dat ze naar het ziekenhuis snelden
omdat ik erge buikpijn had.
787
01:15:25,624 --> 01:15:29,716
Maar wat ik had, was jij.
788
01:15:31,773 --> 01:15:33,732
Een geniale zoon.
789
01:15:34,057 --> 01:15:35,982
Mama, dit is Julia.
790
01:15:40,440 --> 01:15:43,065
Ik wou dat ik
een meisje gekregen had.
791
01:15:43,190 --> 01:15:45,648
Om mee te winkelen, lunchen...
792
01:15:45,773 --> 01:15:47,482
Mam, Julia is een meisje.
793
01:15:47,607 --> 01:15:51,640
In plaats daarvan was jij
mijn grote verrassing.
794
01:15:51,765 --> 01:15:57,732
En je blijft maar doorgaan
met iedereen te verrassen.
795
01:16:00,490 --> 01:16:05,824
Je denkt vast dat ik gek ben, maar
mijn stemmen zeggen dat ik normaal ben.
796
01:16:10,915 --> 01:16:13,182
Zonder de liefde van dat meisje,
797
01:16:13,873 --> 01:16:17,548
ben je verleden tijd en een bedrieger.
798
01:16:19,232 --> 01:16:20,832
Zoals je vader.
799
01:16:23,798 --> 01:16:25,757
Ken je de snaartheorie?
800
01:16:25,982 --> 01:16:30,482
Weet jij wat dat inhoudt?
Dat er elf dimensies zijn.
801
01:16:30,607 --> 01:16:35,833
Het is nog niet bewezen,
maar dat denken ze. Allemaal snaren...
802
01:16:36,523 --> 01:16:41,581
Niet interessant? Waarom heb je me
niet genoemd toen je de Nobelprijs kreeg?
803
01:16:41,706 --> 01:16:46,272
Je had kunnen zeggen:
voor mijn moeder.
804
01:16:46,397 --> 01:16:49,264
Ik was erg ziek.
-Dat had je kunnen zeggen.
805
01:16:49,656 --> 01:16:52,647
Ik ben het vergeten.
Het spijt me.
806
01:16:53,176 --> 01:16:54,576
Dat denk ik niet.
807
01:16:54,948 --> 01:16:57,382
Ze weten niet dat ik je moeder ben.
808
01:16:57,647 --> 01:16:59,681
Als je met haar bent,
809
01:17:00,822 --> 01:17:03,006
kan je me eindelijk vergeten.
810
01:17:12,164 --> 01:17:13,764
Dat deed pijn.
811
01:17:15,006 --> 01:17:16,840
Hij heeft me pijn gedaan.
812
01:17:17,097 --> 01:17:18,897
Je hebt me pijn gedaan.
813
01:17:19,131 --> 01:17:21,256
Ik kuste je, moeder.
814
01:18:06,575 --> 01:18:08,191
Zo ja, sneller.
815
01:18:12,355 --> 01:18:15,073
Het lukte je.
-Ik doe een solo.
816
01:18:19,105 --> 01:18:22,955
Je hebt van mijn leven
iets heel moois gemaakt.
817
01:18:23,480 --> 01:18:26,563
Ik kan niets scheppen
zonder jou naast mij.
818
01:18:26,688 --> 01:18:28,338
Nee, ik meen het.
819
01:18:28,463 --> 01:18:31,338
Jij bent de drijvende kracht
achter alles.
820
01:18:31,563 --> 01:18:36,230
Mijn inspiratie komt van jou,
mijn scherpte komt van jou,
821
01:18:36,355 --> 01:18:38,363
mijn geduld komt van jou.
822
01:18:39,105 --> 01:18:43,871
Als ik 10% van jou kan imiteren,
dan is dat een succes.
823
01:18:45,963 --> 01:18:48,255
Ik heb nog nooit zoveel
van iemand gehouden.
824
01:18:48,380 --> 01:18:50,380
Ik hou van je...
825
01:18:51,930 --> 01:18:54,205
Loop naar de hel, Cesar.
826
01:19:03,837 --> 01:19:05,329
Pardon...
827
01:19:05,454 --> 01:19:08,412
Waar gaat dit over?
-Catilina heeft hun wijk platgegooid...
828
01:19:08,537 --> 01:19:11,688
voor zijn stomme Megalopolis.
-Hij is een onverkozen monster.
829
01:19:11,813 --> 01:19:15,529
Hij heeft ons huis gesloopt,
nu hebben we niets meer.
830
01:19:15,654 --> 01:19:17,612
Walgelijk.
-Geef ze wat geld.
831
01:19:17,737 --> 01:19:20,370
Hier, alsjeblieft.
-Hé, gaat het?
832
01:19:22,429 --> 01:19:25,837
Kijk, dit is macht/
Dat vind je hier.
833
01:19:25,962 --> 01:19:28,420
De echte macht ligt op straat.
834
01:19:28,545 --> 01:19:30,895
Dan geef je de stad aan malloten.
835
01:19:31,020 --> 01:19:33,479
Kijk nou...
-Geen malloten, immigranten.
836
01:19:33,604 --> 01:19:36,312
Het zijn burgers.
Ze geloven in stemmen.
837
01:19:36,437 --> 01:19:37,979
Ze haten Cesar, oké?
838
01:19:38,104 --> 01:19:40,770
Dit is mijn kans
om Megalopolis te slopen.
839
01:19:40,895 --> 01:19:43,804
Wij zijn burgers.
Zij zijn menselijk afval.
840
01:19:43,929 --> 01:19:47,812
Geef me mijn geld
en zorg dat ik vooraan kom.
841
01:19:47,937 --> 01:19:49,937
Maak plaats voor Clodio.
842
01:19:50,062 --> 01:19:55,437
Heil Clodio...
Maak plaats.
843
01:19:55,662 --> 01:19:57,479
Macht aan het volk.
844
01:19:59,687 --> 01:20:01,937
Ik wil die.
-Geef hem de megafoon.
845
01:20:02,062 --> 01:20:04,862
Ik geef 'm terug.
Macht aan het volk.
846
01:20:05,837 --> 01:20:08,670
Het raakt mij.
Deel dat uit.
847
01:20:08,895 --> 01:20:13,061
Het raakt mij. Ik zie jullie.
-Waar is Cesar?
848
01:20:13,186 --> 01:20:17,436
Macht aan het volk...
-Ik geef om jullie.
849
01:20:17,961 --> 01:20:20,654
Ik geef om jullie,
ik ben hier en zie je.
850
01:20:20,779 --> 01:20:25,536
Handen af van onze huizen...
851
01:20:30,019 --> 01:20:31,561
Sorry...
-Wat is er?
852
01:20:31,686 --> 01:20:34,953
Mr. Nush Berman is er,
hij wil u even spreken.
853
01:20:36,311 --> 01:20:38,536
Niet in huis, in de eetzaal.
854
01:20:38,961 --> 01:20:41,361
Excuseer me even,
Ik ben zo terug.
855
01:20:41,919 --> 01:20:43,519
Kom snel terug, Frankie.
856
01:20:44,169 --> 01:20:50,394
Dus eerst langzaam,
snel-snel-langzaam, snel-snel-langzaam...
857
01:20:51,569 --> 01:20:54,311
Langzaam, snel-snel-langzaam...
858
01:20:54,436 --> 01:20:59,170
Ik weet dat deze jongen Clodio
een goede vriend van je dochter Julia is.
859
01:20:59,295 --> 01:21:03,519
Hij is geen vriend, hij is een kennis.
Met een slechte invloed.
860
01:21:05,003 --> 01:21:10,436
Hij heeft die video van Catilina vervalst.
Hij krijgt steeds meer aanhang.
861
01:21:10,661 --> 01:21:13,895
Hij is een soort genie,
hij praat over alles mee.
862
01:21:15,503 --> 01:21:19,728
Regel jij het maar, Nush.
-Oké, ik zal het regelen.
863
01:21:20,394 --> 01:21:23,060
Ik wilde eerst even met je overleggen,
864
01:21:23,460 --> 01:21:26,660
want, Julia...
865
01:21:30,810 --> 01:21:34,285
Ik vind bliksem niet erg,
maar donder heel eng.
866
01:21:48,610 --> 01:21:51,393
Burgemeester, dit gelooft u niet.
867
01:21:51,518 --> 01:21:54,227
Die satelliet die op Labrador neerkomt?
868
01:21:54,352 --> 01:21:57,628
Die komt daar dus niet neer.
-Hoe weten ze dat?
869
01:21:57,753 --> 01:22:01,402
Dat is 't 'm nou juist.
Dat weten ze niet precies.
870
01:22:02,327 --> 01:22:04,643
Wanneer weten wij dat?
871
01:22:04,768 --> 01:22:06,643
Ja, burgemeester.
-Dat is te laat.
872
01:22:06,768 --> 01:22:09,477
Dat snap ik.
-Wat moeten we doen?
873
01:22:54,892 --> 01:23:00,892
Mr. Catilina, u hebt gezegd dat we zonder
angst de toekomst tegemoet moeten treden.
874
01:23:01,017 --> 01:23:05,443
Maar als er in de toekomst iets is
om bang voor te zijn?
875
01:23:16,309 --> 01:23:19,743
Er is niets om bang voor te zijn
als je liefhebt.
876
01:23:20,209 --> 01:23:21,809
Of liefgehad hebt.
877
01:23:22,192 --> 01:23:25,459
Het is een onstuitbare kracht,
onverwoestbaar.
878
01:23:25,934 --> 01:23:27,601
Het kent geen grenzen,
879
01:23:28,459 --> 01:23:32,751
het zit in en om ons heen,
en strekt zich uit in de tijd.
880
01:23:33,817 --> 01:23:35,867
Je kunt het niet aanraken,
881
01:23:36,392 --> 01:23:39,559
toch zijn al onze beslissingen
erop gebaseerd.
882
01:23:39,684 --> 01:23:43,592
We hebben wel de verplichting
om elkaar vragen te stellen.
883
01:23:44,250 --> 01:23:45,550
Wat kunnen we doen?
884
01:23:46,416 --> 01:23:51,883
Is deze samenleving, deze manier
waarop we leven, dan de enig mogelijke?
885
01:23:52,916 --> 01:23:55,116
Als we deze vragen stellen,
886
01:23:56,166 --> 01:23:58,833
als hierover een dialoog plaatsvindt,
887
01:23:59,816 --> 01:24:01,883
is dat eigenlijk de utopie.
888
01:24:11,666 --> 01:24:13,316
Ralph Waldo Emerson zei:
889
01:24:13,442 --> 01:24:17,592
het menselijk ras zal uiteindelijk
uitsterven door beschaving.
890
01:24:17,816 --> 01:24:19,950
Maar de tendens is niet het lot.
891
01:24:21,375 --> 01:24:22,975
Tijd,
892
01:24:23,833 --> 01:24:25,667
laat mij de toekomst zien.
893
01:24:28,708 --> 01:24:33,825
Samen zullen we nieuwe wegen ontdekken
die leiden naar een onbekende wereld.
894
01:25:59,624 --> 01:26:01,474
Hier ben ik.
-Ik heb goed nieuws.
895
01:26:01,599 --> 01:26:04,831
Wat is je goede nieuws?
-Die sigaretten, Cesar...
896
01:26:05,056 --> 01:26:07,273
Waarom zit er lippenstift op?
897
01:26:07,398 --> 01:26:10,306
Vraag je me dat echt?
-Wie is er weer bij ons geweest?
898
01:26:10,431 --> 01:26:14,098
Ik ben thuis, niet voor de rechter.
-Waarom doe je dit?
899
01:26:14,223 --> 01:26:18,973
Je gebruikt je brein om te manipuleren.
-Nee, voor logisch redeneren.
900
01:26:19,098 --> 01:26:22,848
Je wil me laten denken dat ik gek ben.
901
01:26:22,973 --> 01:26:25,515
Dat zeg ik niet.
-Dat probeer je wel.
902
01:26:25,640 --> 01:26:28,182
Je laat me denken
dat het een verbeelding is.
903
01:26:28,307 --> 01:26:31,889
Het is geen verbeelding.
-Red je bange hart, ons gezin, samen.
904
01:26:32,014 --> 01:26:36,456
Hoelang blijft jouw waanzin
de spot met ons drijven?
905
01:26:50,506 --> 01:26:54,173
Een man van de toekomst,
bezeten door het verleden...
906
01:26:55,681 --> 01:26:58,548
Dat is nu belangrijker
dan ooit tevoren.
907
01:26:59,331 --> 01:27:00,931
Waarom nu?
908
01:27:10,398 --> 01:27:12,198
Kan je dat niet raden?
909
01:27:20,715 --> 01:27:22,349
Zie je het niet aan me?
910
01:27:26,688 --> 01:27:31,497
Het resultaat van al
onze dronken spelletjes.
911
01:27:36,813 --> 01:27:38,813
Een baby?
912
01:27:41,847 --> 01:27:44,122
Een baby?
-Een baby.
913
01:27:50,313 --> 01:27:51,805
Laten we trouwen.
914
01:27:51,930 --> 01:27:55,413
Trouwen?
We kunnen niet trouwen.
915
01:27:55,538 --> 01:27:57,972
Waarom niet? Natuurlijk wel.
Een kind...
916
01:27:58,297 --> 01:28:02,472
Nee, Cesar,
je zit in de knoop met je eigen geweten.
917
01:28:02,597 --> 01:28:04,597
Je bent al getrouwd.
918
01:28:06,305 --> 01:28:08,972
Waarom hebben
jij en Sunny geen kinderen?
919
01:28:10,972 --> 01:28:12,972
We waren het aan het proberen.
920
01:28:15,587 --> 01:28:17,187
Wat erg.
921
01:28:23,854 --> 01:28:28,846
Waar ook in Megalopolis, je kunt hiermee
binnen vijf minuten naar een park.
922
01:28:28,971 --> 01:28:31,371
Wilt u het proberen?
-Graag.
923
01:28:31,596 --> 01:28:34,539
Wil je? Dank je.
-Dit is maar een proef.
924
01:28:36,554 --> 01:28:38,354
Frankie, kom op.
925
01:28:40,229 --> 01:28:41,829
Stik er maar in.
926
01:28:42,946 --> 01:28:48,954
Hij verzint iets magisch
als hij iets aan het volk moet verkopen.
927
01:28:52,604 --> 01:28:55,096
Frankie, kom op, ik zweef.
928
01:28:55,321 --> 01:28:57,004
Ik snap het niet.
929
01:28:57,971 --> 01:29:00,887
Dat komt wel.
-Plus dat elke volwassene...
930
01:29:01,012 --> 01:29:04,212
een prachtige tuin krijgt.
931
01:29:05,146 --> 01:29:07,613
Ik zet dit even in de keuken.
932
01:29:09,479 --> 01:29:11,080
Welkom in ons huis.
933
01:29:13,729 --> 01:29:17,263
Kaarten, wat leuk.
Wat gaan we spelen, poker?
934
01:29:17,388 --> 01:29:19,471
Stuiver-dubbeltje met bonen.
935
01:29:19,996 --> 01:29:23,496
Utopieën bieden geen
pasklare oplossingen.
936
01:29:32,237 --> 01:29:35,303
Het gaat om de vraag,
niet om de oplossing.
937
01:29:35,460 --> 01:29:39,902
Ja, maar utopieën
veranderen in dystopieën.
938
01:29:43,761 --> 01:29:48,261
Dus we moeten dit uitzichtloze conflict
gewoon accepteren?
939
01:29:48,386 --> 01:29:54,428
Is het niet door mensvriendelijkheid
dat we alle andere soorten overtreffen?
940
01:29:54,553 --> 01:29:58,095
Bla, bla, bla.
-Een mooi beeld, maar hoe weten we dat?
941
01:29:58,220 --> 01:30:03,036
Anders kon zo'n trage soort
de ijstijd niet overleven.
942
01:30:03,161 --> 01:30:07,638
Hoe konden
zo weinig, zwakke, tweevoetige apen...
943
01:30:07,763 --> 01:30:12,428
slimmere hersenen ontwikkelen
zonder uit te sterven?
944
01:30:14,353 --> 01:30:18,053
We waren sterk,
agressief en krijgslustig,
945
01:30:18,278 --> 01:30:21,528
zoals onze naaste voorouders,
de chimpansees.
946
01:30:22,153 --> 01:30:26,786
Maar we waren met weinig en
verspreid over een heel continent,
947
01:30:26,911 --> 01:30:28,311
dus nee.
948
01:30:28,445 --> 01:30:32,303
Mee of niet. Spelen we kaart
of herschrijven we de geschiedenis?
949
01:30:32,428 --> 01:30:34,912
Dit is een grote pot.
-César wint.
950
01:30:35,065 --> 01:30:39,889
“De beschaving zelf blijft de grootste
vijand van de mensheid.” Rousseau.
951
01:30:40,495 --> 01:30:42,095
Je citeert Petrarch,
952
01:30:42,853 --> 01:30:45,527
om precies te zijn:
je citeert hem fout.
953
01:30:45,652 --> 01:30:48,885
Julia kan iedereen citeren.
Doe me een plezier.
954
01:30:49,010 --> 01:30:50,610
Papa...
955
01:30:51,244 --> 01:30:55,260
Weet je het nog?
-Ja, ik weet het nog.
956
01:30:57,969 --> 01:30:59,969
Houding...
957
01:31:02,827 --> 01:31:05,490
"Het is de verantwoordelijkheid
van de leiders...
958
01:31:05,615 --> 01:31:08,992
om intelligent om te gaan met
wat ons gegeven is...
959
01:31:09,117 --> 01:31:13,177
en niet te fantaseren over een wereld
met perfecte mensen en keuzes."
960
01:31:13,302 --> 01:31:15,302
Marcus Aurelius.
-Bravo...
961
01:31:15,527 --> 01:31:16,927
Uitstekend.
962
01:31:17,660 --> 01:31:20,060
Verkondig je filosofie niet, papa,
963
01:31:21,394 --> 01:31:23,194
wees de belichaming.
964
01:31:24,035 --> 01:31:28,969
"Het doel van het leven is niet om aan
de kant van de meerderheid te staan,
965
01:31:30,535 --> 01:31:36,185
maar om te ontsnappen naar
de gelederen van de krankzinnigen."
966
01:31:37,427 --> 01:31:39,285
Marcus Aurelius.
967
01:31:42,260 --> 01:31:45,077
"Het universum is verandering,
968
01:31:46,394 --> 01:31:50,294
het leven van een mens is
wat zijn gedachten ervan maken."
969
01:31:52,019 --> 01:31:53,618
Marcus Aurelius.
970
01:32:01,334 --> 01:32:06,259
Er is niemand
met zulke mooie dingen in huis.
971
01:32:07,451 --> 01:32:11,701
En ik begrijp dat het, indien nodig,
kan worden uitgebreid.
972
01:32:12,526 --> 01:32:14,060
Nu we een kind krijgen.
973
01:32:15,076 --> 01:32:17,009
O, lieverd...
974
01:32:17,134 --> 01:32:20,500
Als het een meisje is,
gaat ze Sunny Hope heten.
975
01:32:20,893 --> 01:32:24,476
En als het een jongen is, Francis.
976
01:32:27,801 --> 01:32:30,509
Papa, alsjeblieft.
977
01:32:30,634 --> 01:32:32,234
Papa, kijk me aan.
978
01:32:33,409 --> 01:32:36,618
In mijn ogen. Ik ben het.
979
01:32:40,288 --> 01:32:42,888
Zou ik van een slechterik
kunnen houden?
980
01:32:51,168 --> 01:32:52,568
Liefste?
981
01:33:01,893 --> 01:33:03,383
Papa?
982
01:33:03,508 --> 01:33:04,908
Papa...
983
01:33:10,408 --> 01:33:14,692
We vechten voor waar we van houden.
-Maar we winnen niet altijd.
984
01:33:20,325 --> 01:33:22,350
Ik breek zijn hart.
985
01:33:24,242 --> 01:33:26,825
Wat wil je dan, weggaan?
986
01:33:44,033 --> 01:33:46,867
Het was een tijd van
overdaad en hebzucht.
987
01:33:46,992 --> 01:33:49,467
Niemand was tevreden
over de senaat...
988
01:33:49,592 --> 01:33:55,175
en iedereen vond het idee
van verandering aangenaam.
989
01:33:57,967 --> 01:34:00,258
Hallo, Kanaal 4. Wat zeg je?
990
01:34:00,483 --> 01:34:02,483
Hallo, Crosstalk.
991
01:34:02,708 --> 01:34:06,025
Hallo, TV, Nieuw Rome.
992
01:34:06,650 --> 01:34:08,633
Hallo, al het nieuws.
993
01:34:08,858 --> 01:34:13,966
Hij kent geen grenzen.
En dat maakt je een politiek leider.
994
01:34:14,091 --> 01:34:18,091
Een beetje gek, geen grenzen
en een entertainer.
995
01:34:20,316 --> 01:34:24,216
Die oude dwaas Nush probeert je
uit de politiek te weren.
996
01:34:29,674 --> 01:34:33,042
Hij is dood en ik heb gewonnen.
Dit is onze droom.
997
01:34:33,167 --> 01:34:39,007
De ongewensten, onnodigen, ongeschoolden,
allemaal samen. Macht aan het volk...
998
01:34:39,132 --> 01:34:42,049
Pulcher voor de burger...
999
01:34:42,467 --> 01:34:45,109
Cesar is geen pleaser...
1000
01:34:45,241 --> 01:34:49,133
Pulcher voor Alderman,
er is niemand anders behalve ik.
1001
01:34:49,258 --> 01:34:50,732
Het is gewoon...
1002
01:34:50,857 --> 01:34:52,257
Wie zei dat?
1003
01:34:54,382 --> 01:34:56,416
Hou je kop.
1004
01:35:04,741 --> 01:35:09,324
Verlost niemand mij van deze neef?
1005
01:35:10,532 --> 01:35:12,416
Niet doen, film hen.
1006
01:35:13,424 --> 01:35:15,024
Cesar, rot op.
1007
01:35:46,948 --> 01:35:49,415
Wat een onverwacht bezoek, Cicero.
1008
01:35:52,223 --> 01:35:53,823
Zeg maar Frank.
1009
01:35:56,573 --> 01:36:00,506
Het is niet Franklin, maar echt Frank.
1010
01:36:00,631 --> 01:36:04,473
Zoals Sinatra, Francis.
1011
01:36:08,315 --> 01:36:11,323
Gaat dit over de Design Authority?
1012
01:36:14,406 --> 01:36:17,448
Ik moet iets tegen je zeggen.
1013
01:36:18,406 --> 01:36:20,006
Het is moeilijk.
1014
01:36:22,356 --> 01:36:25,598
Mag ik?
-Zeker, ga je gang.
1015
01:36:30,281 --> 01:36:33,415
Alsjeblieft, ik weet dat
ik je aangevallen heb,
1016
01:36:33,989 --> 01:36:35,589
je vervolgd heb,
1017
01:36:37,114 --> 01:36:41,655
maar je kunt niet begrijpen
wat Julia voor mij betekent.
1018
01:36:44,822 --> 01:36:47,339
Ik zal alles opgeven.
1019
01:36:47,664 --> 01:36:50,964
Ga aan haar voorbij, alsjeblieft.
1020
01:36:51,330 --> 01:36:54,997
We weten allebei wat het beste is
voor haar en het kind.
1021
01:36:55,797 --> 01:36:59,880
Laat Julia gaan.
Denk aan haar.
1022
01:37:02,405 --> 01:37:06,639
Als je haar laat geloven
dat je niet langer van haar houdt,
1023
01:37:09,447 --> 01:37:12,722
zal ik dit aan jou geven.
1024
01:37:13,897 --> 01:37:16,722
Het is mijn getekende schuldbekentenis.
1025
01:37:24,347 --> 01:37:26,914
Het bewijs over het lijk van je vrouw.
1026
01:37:27,097 --> 01:37:29,905
Nu Nush Berman dood is,
kan ik het zeggen.
1027
01:37:30,030 --> 01:37:33,247
Ik heb je oneerlijk vervolgd.
1028
01:37:35,155 --> 01:37:37,189
Ik overleef het wel,
1029
01:37:37,972 --> 01:37:40,280
alleen zij niet,
1030
01:37:40,705 --> 01:37:43,339
om mijn medeplichtigheid te erkennen.
1031
01:37:46,338 --> 01:37:48,338
Dit is je verzekeringspolis.
1032
01:37:49,838 --> 01:37:52,172
Hoewel ik niet begrijp wat je doet,
1033
01:37:53,821 --> 01:37:55,421
zal ik je steunen.
1034
01:37:57,696 --> 01:37:59,296
Persoonlijk...
1035
01:38:00,779 --> 01:38:02,379
en publiekelijk.
1036
01:38:04,004 --> 01:38:08,097
Als je dit voor mijn gezin doet,
zijn we je eeuwig dankbaar.
1037
01:38:13,863 --> 01:38:16,863
Ik wacht drie dagen
of ik iets van je hoor.
1038
01:38:23,279 --> 01:38:27,138
Je kan slechts naar twee dingen
onmogelijk lang staren:
1039
01:38:27,838 --> 01:38:29,238
de zon...
1040
01:38:30,363 --> 01:38:31,963
en je eigen ziel.
1041
01:38:49,588 --> 01:38:50,789
Waar is je jas?
1042
01:39:00,087 --> 01:39:03,178
Ik wist dat jij mij
de jouwe zou geven.
1043
01:39:03,903 --> 01:39:05,504
Een warme.
1044
01:39:12,678 --> 01:39:14,278
Hij ruikt naar jou.
1045
01:39:15,528 --> 01:39:18,762
Sandelhout, citrus,
1046
01:39:20,362 --> 01:39:22,829
zoete mannelijke herinneringen.
1047
01:39:23,628 --> 01:39:26,628
Het kan nog steeds
allemaal van jou zijn,
1048
01:39:27,570 --> 01:39:29,662
ik en de bank van Crassus...
1049
01:39:30,307 --> 01:39:32,907
die ik zal inpikken
om aan jou te geven.
1050
01:39:57,903 --> 01:40:01,437
Ik moet echt meer leren
over bankieren, schat.
1051
01:40:01,695 --> 01:40:05,336
Ik verveel me kapot de hele dag.
-Dat is niet goed.
1052
01:40:06,594 --> 01:40:10,052
Dat wil je toch, schat?
1053
01:40:11,286 --> 01:40:13,286
Wil je dat ik het overneem?
1054
01:40:17,194 --> 01:40:19,861
Ik begin met de rekeningen van Cesar.
1055
01:40:21,294 --> 01:40:23,252
Vanavond in Crosstalk.
1056
01:40:23,377 --> 01:40:26,777
Is megalon de weg naar een beter
leven voor u en uw gezin?
1057
01:40:26,902 --> 01:40:31,444
Of de droom van een excentrieke gekke
wetenschapper die ons allemaal kan doden?
1058
01:40:31,569 --> 01:40:33,294
In Crosstalk.
1059
01:40:33,419 --> 01:40:35,252
Megalon komt uit de ruimte.
1060
01:40:35,377 --> 01:40:38,619
Open je raam, man,
kijk wat er op straat gebeurt.
1061
01:40:38,744 --> 01:40:41,794
De nieuwe revolutie:
seks, drugs en megalon.
1062
01:40:41,919 --> 01:40:44,611
"Megalopolis past niet in elkaar."
1063
01:40:44,736 --> 01:40:47,527
"Megalon door experts
onveilig verklaard."
1064
01:40:47,652 --> 01:40:49,852
Wat doe je?
-Onzin.
1065
01:40:50,177 --> 01:40:54,044
Je mag hier niet parkeren.
Dit is een bouwplaats.
1066
01:40:55,944 --> 01:40:58,644
Je mag hier niet parkeren. Kijk...
1067
01:40:59,661 --> 01:41:02,544
Je begrijpt het niet. Oké...
1068
01:41:04,712 --> 01:41:08,627
Ik moet naar huis om eten te maken.
-Nou, wegwezen...
1069
01:41:08,752 --> 01:41:10,552
Ik ga even hallo zeggen.
1070
01:41:11,127 --> 01:41:13,061
Ik regel dit wel.
1071
01:41:14,252 --> 01:41:16,685
Stap in je auto,
begrijp je me niet?
1072
01:41:16,876 --> 01:41:20,001
Weg hier.
Ik zei: stap in je auto en wegwezen.
1073
01:41:21,026 --> 01:41:22,668
Kom op, wegwezen.
1074
01:41:22,793 --> 01:41:24,676
Stap in en wegwezen.
1075
01:41:25,501 --> 01:41:28,085
De burgemeester wacht.
-Wegwezen...
1076
01:41:28,310 --> 01:41:31,110
Mag ik uw handtekening?
-Natuurlijk.
1077
01:41:32,526 --> 01:41:33,960
Hoe heet je?
-Sam.
1078
01:41:35,585 --> 01:41:37,726
Mooie naam, kernachtig.
1079
01:41:38,044 --> 01:41:40,661
Cesar zal een kind
nooit iets weigeren.
1080
01:41:42,985 --> 01:41:44,785
"Aan Sam..."
Hoe oud ben je?
1081
01:41:44,910 --> 01:41:48,340
Ik ben 12.
-Ik ben ook 12 geweest, geloof je dat?
1082
01:41:48,485 --> 01:41:52,001
Zie ik er nu uit als twaalf?
-Bedankt, Sam.
1083
01:41:54,293 --> 01:41:56,376
Alsjeblieft, Sam.
1084
01:41:57,543 --> 01:41:59,802
Aangenaam.
-Insgelijks.
1085
01:42:05,168 --> 01:42:06,768
Baas...
1086
01:42:09,526 --> 01:42:11,951
Help hem...
1087
01:42:19,918 --> 01:42:21,518
Kom op...
1088
01:42:23,335 --> 01:42:29,156
Ik laat de tijd
niet mijn gedachten beheersen.
1089
01:42:29,734 --> 01:42:33,584
Ik laat de tijd
niet mijn gedachten beheersen.
1090
01:42:33,709 --> 01:42:37,418
Ik laat de tijd
niet mijn gedachten beheersen...
1091
01:42:37,543 --> 01:42:43,834
Ik laat de tijd
niet mijn gedachten beheersen.
1092
01:42:43,959 --> 01:42:49,334
...mijn gedachten. Ik laat de tijd
niet mijn gedachten beheersen.
1093
01:43:04,692 --> 01:43:06,359
Tijd, stop.
1094
01:43:08,834 --> 01:43:12,301
Ik ben er, mijn liefste...
1095
01:43:12,609 --> 01:43:16,650
Megalon kent geen afbakening
of grenzen.
1096
01:43:17,192 --> 01:43:20,859
Megalon activeert signalen
die genen triggeren.
1097
01:43:20,984 --> 01:43:25,434
Subatomaire deeltjes, atomen,
moleculen, menselijke verbinding.
1098
01:43:27,984 --> 01:43:30,625
Megalon combineert alle krachten.
1099
01:43:30,850 --> 01:43:34,317
...Activeert signalen
die genen triggeren.
1100
01:43:34,442 --> 01:43:38,716
Daardoor kan Cesars gezicht groeien
als een tweede huid.
1101
01:43:38,841 --> 01:43:40,508
Heb jij de cellen?
1102
01:43:40,833 --> 01:43:42,884
Het is een taal.
-Sunny's haar.
1103
01:43:43,209 --> 01:43:46,243
We hebben een staal
van Sunny's haar gevonden.
1104
01:43:47,283 --> 01:43:49,774
De eerste biohybride in zijn soort.
1105
01:43:49,999 --> 01:43:51,899
Levend materiaal dat...
1106
01:43:52,124 --> 01:43:55,858
door de mens én de natuur
gekweekte weefsels combineert.
1107
01:43:56,249 --> 01:43:59,316
Megalon is de verbinding, het signaal.
1108
01:44:03,149 --> 01:44:05,116
Denk je dat dit een grap is?
1109
01:44:07,974 --> 01:44:13,074
Je hebt een martelaar van hem gemaakt.
Een Nobelprijs was al erg.
1110
01:44:13,699 --> 01:44:15,399
Je bent onwetend.
1111
01:44:17,091 --> 01:44:19,608
Zo vergaat het tirannen altijd.
1112
01:44:29,334 --> 01:44:30,749
Ik ben hier, lieverd.
1113
01:44:34,941 --> 01:44:36,541
Ik was wanhopig.
1114
01:44:39,016 --> 01:44:40,616
Het komt goed.
1115
01:44:44,708 --> 01:44:48,190
Ik ontdekte het beginsel van megalon,
1116
01:44:50,023 --> 01:44:52,823
terwijl ik haar leven
probeerde te redden.
1117
01:45:16,415 --> 01:45:18,032
De rode envelop...
1118
01:45:22,215 --> 01:45:24,449
Iets dat nooit onthuld is.
1119
01:45:25,315 --> 01:45:29,107
De belichaming van
al mijn verlangens en spijt...
1120
01:45:29,332 --> 01:45:31,340
heten Jane Doe.
1121
01:45:32,315 --> 01:45:33,915
Mijn manie,
1122
01:45:34,857 --> 01:45:36,657
mijn obsessies,
1123
01:45:37,748 --> 01:45:39,615
mijn grootste verlies,
1124
01:45:40,873 --> 01:45:42,673
Jane Doe.
1125
01:45:43,482 --> 01:45:45,757
Veroordeeld tot de waarheid.
1126
01:45:47,357 --> 01:45:52,898
Waarheden, uit het koudste,
donkerste mortuarium van ons hart.
1127
01:45:53,457 --> 01:45:55,697
Wees bij haar.
1128
01:45:58,256 --> 01:46:03,206
Ze had goed nieuws, maar zag iets
dat haar jaloezie aanwakkerde.
1129
01:46:03,331 --> 01:46:08,572
Ik volgde haar en zag haar
van de brug rijden, het ijskoude water in.
1130
01:46:08,897 --> 01:46:11,922
Tijdens die gekte kwam het in mij op.
1131
01:46:12,101 --> 01:46:16,501
Ik ontdekte het beginsel van megalon
bij het redden van haar leven.
1132
01:46:16,626 --> 01:46:19,260
Ze zei dat ze goed nieuws had.
1133
01:46:19,456 --> 01:46:21,056
Haar geheim.
1134
01:46:29,689 --> 01:46:32,889
Daarna was alles voor mij
voor altijd verloren.
1135
01:46:36,981 --> 01:46:38,639
Dit is mijn hart.
1136
01:46:56,081 --> 01:46:57,831
We komen voor Crassus.
1137
01:46:58,522 --> 01:47:02,456
Onze rekeningen zijn geblokkeerd.
Iemand knoeit met de...
1138
01:47:02,581 --> 01:47:05,148
Ik zit in de auto
als je me nodig hebt.
1139
01:47:18,646 --> 01:47:22,346
Toen ik hoorde dat je neergeschoten was,
werd ik boos...
1140
01:47:22,771 --> 01:47:25,038
omdat ik het niet zelf gedaan had.
1141
01:47:27,730 --> 01:47:31,906
Dat was maar een grapje.
Je hebt nooit gevoel voor humor gehad.
1142
01:47:33,163 --> 01:47:36,856
Ik heb gevoel voor humor
en alles wat jij hebt.
1143
01:47:38,521 --> 01:47:41,330
Hersens, familie,
1144
01:47:41,455 --> 01:47:45,771
bekendheid, talent. Verkeerd geland,
maar ik deel je passies.
1145
01:47:45,896 --> 01:47:47,455
Schepping...
1146
01:47:47,580 --> 01:47:49,080
Schepping?
1147
01:47:49,980 --> 01:47:51,388
Vernietiging...
1148
01:47:51,613 --> 01:47:55,455
Jouw weg is zorgvuldig en hygiënisch,
1149
01:47:55,580 --> 01:47:57,838
maar totaal zielloos.
1150
01:47:58,255 --> 01:48:00,889
Mijn manier is echt en ik wil het.
1151
01:48:01,171 --> 01:48:04,855
Ik wil het allemaal.
Ik wil de maan.
1152
01:48:04,980 --> 01:48:06,596
En ik ga het krijgen.
1153
01:48:16,770 --> 01:48:18,370
Schepping...
1154
01:48:32,420 --> 01:48:35,029
Schat, wat is er?
1155
01:48:50,429 --> 01:48:52,629
Onze rekeningen zijn geblokkeerd.
1156
01:48:56,812 --> 01:49:01,279
Ik verkeer in een positie
waarin ik van alles zelf kan doen.
1157
01:49:36,494 --> 01:49:38,961
Het kan allemaal van jou zijn,
1158
01:49:40,269 --> 01:49:41,869
alles.
1159
01:49:45,211 --> 01:49:48,678
Deze diamanten betekenen niets voor mij.
1160
01:49:57,294 --> 01:49:58,894
Neem mij.
1161
01:50:03,994 --> 01:50:06,194
Neem mijn liefde.
1162
01:50:11,428 --> 01:50:13,428
Kom binnen, Cesar.
1163
01:50:22,328 --> 01:50:24,078
Voorzichtig, hè?
1164
01:50:25,744 --> 01:50:27,619
Ga maar hier zitten.
1165
01:50:27,744 --> 01:50:29,244
Hier...
1166
01:50:31,453 --> 01:50:34,578
Zeg het eens.
-Ik kwam vragen waarom...
1167
01:50:36,502 --> 01:50:38,702
onze rekeningen zijn geblokkeerd.
1168
01:50:40,410 --> 01:50:42,010
Geblokkeerd?
1169
01:50:43,143 --> 01:50:45,277
Dat is vast een vergissing.
1170
01:50:46,993 --> 01:50:49,860
Wow, weet jij hier iets van?
-Wat een lef.
1171
01:50:52,743 --> 01:50:54,660
Oom...
-Ja.
1172
01:50:56,243 --> 01:50:58,043
Word herinnerd...
1173
01:51:00,560 --> 01:51:02,368
voor uw vrijgevigheid.
1174
01:51:04,035 --> 01:51:05,968
Herinnerd?
1175
01:51:06,993 --> 01:51:08,827
Ik ga nergens heen.
1176
01:51:11,385 --> 01:51:14,852
Welk woord van zeven letters
is "Gods wraak op de mensheid"?
1177
01:51:18,743 --> 01:51:21,477
Pandora.
-Bingo.
1178
01:51:41,368 --> 01:51:43,493
Raap mijn hoed op...
1179
01:51:43,618 --> 01:51:45,218
Raap mijn hoed op.
1180
01:51:50,726 --> 01:51:54,167
Naar boven.
-Ja, dat gaan we.
1181
01:51:54,334 --> 01:51:57,992
Wij gaan omhoog
en zij naar beneden.
1182
01:51:58,117 --> 01:52:03,451
We moeten onze zaakjes op orde hebben,
de jongetjes vertellen wat ze moeten doen.
1183
01:52:03,576 --> 01:52:07,326
Eén, twee, drie, hoera...
1184
01:52:10,434 --> 01:52:11,834
Hallo.
1185
01:52:12,476 --> 01:52:14,343
Vind je mijn kleding mooi?
1186
01:52:15,867 --> 01:52:17,909
Ja, prachtig.
1187
01:52:18,134 --> 01:52:20,184
Ja, tante Wow.
1188
01:52:20,659 --> 01:52:22,942
Ja, prachtig, tante Wow.
1189
01:52:24,017 --> 01:52:26,217
Komt mijn kont mooi uit?
1190
01:52:26,534 --> 01:52:28,135
Dat kan ik niet zien.
1191
01:52:31,701 --> 01:52:34,126
Ja, prachtig, tante Wow.
1192
01:52:41,084 --> 01:52:42,684
Kus het.
1193
01:52:43,492 --> 01:52:47,951
Opa Crassus begint te twijfelen
of je de politiek wel opgeeft.
1194
01:52:48,076 --> 01:52:53,676
Je bent een hele stoute jongen.
1195
01:52:54,709 --> 01:52:59,641
Maar je bent een bofkont,
want tante Wow komt je helpen.
1196
01:53:01,158 --> 01:53:03,158
Ben je een bofkont?
1197
01:53:03,283 --> 01:53:06,158
Ja, wat?
-Ja, tante Wow.
1198
01:53:09,658 --> 01:53:11,066
Wat is dat?
-Je kutje.
1199
01:53:11,191 --> 01:53:14,866
Ik zei: wat is dat?
-Megalopolis die alle energie verbruikt.
1200
01:53:14,991 --> 01:53:17,159
Overal?
-In de hele stad.
1201
01:53:17,284 --> 01:53:21,108
Wil je me neuken?
-Ik wil je heel graag neuken, tante Wow.
1202
01:53:23,150 --> 01:53:26,866
Trek je broek uit en ga op tafel liggen.
-Ja, tante Wow.
1203
01:53:27,191 --> 01:53:28,791
Nu.
1204
01:53:29,266 --> 01:53:34,700
Je opa stond op huwelijkse voorwaarden,
zodat ik zijn bank niet kon erven.
1205
01:53:34,825 --> 01:53:36,325
Daarom...
1206
01:53:38,000 --> 01:53:40,200
nemen jij en ik de boel over.
1207
01:53:40,533 --> 01:53:42,616
Jij en je tante Wow.
1208
01:53:43,625 --> 01:53:45,225
En zij weet hoe.
1209
01:53:47,841 --> 01:53:48,941
Ja, tante Wow.
1210
01:53:52,750 --> 01:53:57,350
Eén: je stelt aan Crassus voor...
1211
01:53:57,475 --> 01:54:00,575
dat jij interim CEO van zijn bank wordt,
1212
01:54:00,700 --> 01:54:03,791
dat ze een memo
met zijn steun opstellen...
1213
01:54:04,908 --> 01:54:08,490
en dat jullie twee afspraken maken...
1214
01:54:08,615 --> 01:54:10,824
We gaan afspraken maken,
1215
01:54:11,049 --> 01:54:12,757
tante Wow.
-Begrijp je?
1216
01:54:12,982 --> 01:54:17,449
Hij zal denken
dat hij Voorzitter en CEO zal blijven,
1217
01:54:17,574 --> 01:54:20,657
Maar dat is niet zo.
-...en jij interim CEO.
1218
01:54:20,882 --> 01:54:23,957
Twee: als hij dat doet,
1219
01:54:24,324 --> 01:54:26,990
weiger je dat.
1220
01:54:27,115 --> 01:54:28,615
Ik zal zeggen: nee.
1221
01:54:28,740 --> 01:54:31,374
En dan verstommen alle praatjes.
1222
01:54:32,824 --> 01:54:37,482
Je houdt ervan om mij te gehoorzamen.
-Ik kom vragen of u...
1223
01:54:37,607 --> 01:54:40,174
mijn benoeming als interim-CEO steunt.
1224
01:54:40,299 --> 01:54:42,033
Je hebt je haar afgeknipt.
1225
01:54:42,232 --> 01:54:44,565
Je doet je best, goed.
1226
01:54:44,790 --> 01:54:46,924
Wat ik nodig heb, is een memo...
1227
01:54:47,049 --> 01:54:51,849
van de Rvb, waarin u
mijn aanstelling als interim-CEO steunt.
1228
01:54:53,099 --> 01:54:54,757
Je bent nu bankier.
1229
01:54:57,724 --> 01:54:59,324
Ik ben trots op je.
1230
01:54:59,824 --> 01:55:03,465
Ik geef je een functie
en leer je het spel spelen.
1231
01:55:04,624 --> 01:55:06,024
Wacht...
1232
01:55:07,240 --> 01:55:08,865
In deze afspraken staat...
1233
01:55:09,190 --> 01:55:12,565
dat je interim CEO en voorzitter bent.
1234
01:55:12,690 --> 01:55:14,657
Ja, nou, geen idee.
1235
01:55:14,782 --> 01:55:17,656
Interim-CEO...
1236
01:55:19,056 --> 01:55:20,923
En ik moet met pensioen.
1237
01:55:22,764 --> 01:55:24,764
Dat is niet aardig.
1238
01:55:25,539 --> 01:55:29,206
Dit is vijandig, verraderlijk.
1239
01:55:29,931 --> 01:55:32,364
Doortrapt.
-Dat is niet de bedoeling.
1240
01:55:32,689 --> 01:55:35,656
Wiens naam is dit?
-Ik dacht dat het moest.
1241
01:55:35,793 --> 01:55:39,161
Wie heeft dit getekend?
-Ik heb gedaan wat u vroeg.
1242
01:55:43,256 --> 01:55:45,714
Ga weg.
-U moet gaan liggen.
1243
01:55:45,839 --> 01:55:46,939
Ik kan niet...
1244
01:55:49,623 --> 01:55:51,223
Mr. Crassus...
1245
01:55:52,289 --> 01:55:55,531
God, u hebt mij mijn fortuin gegeven.
1246
01:55:56,431 --> 01:56:00,856
Het is de wil van Chronos
om wraak te nemen.
1247
01:56:04,255 --> 01:56:06,952
WAT DE NATUUR
AAN DE MENS NIET LAAT ZIEN,
1248
01:56:07,077 --> 01:56:09,548
OPENBAART ZIJ
AAN DE OGEN VAN DE ZIEL
1249
01:56:11,573 --> 01:56:16,906
"Laten we weer verliefd worden en
goudstof over de hele wereld verspreiden.
1250
01:56:17,031 --> 01:56:22,240
Laten we een nieuwe lente worden en
de wind voelen in de geur van de hemel.
1251
01:56:22,439 --> 01:56:24,639
Laten we de aarde groen kleden...
1252
01:56:24,764 --> 01:56:29,697
en laat als het sap van een jonge boom
het gebed ons van binnenuit steunen.
1253
01:56:29,822 --> 01:56:33,022
Laten we parels
uit onze stenen harten snijden...
1254
01:56:33,147 --> 01:56:35,614
om ons pad naar liefde te verlichten.
1255
01:56:35,739 --> 01:56:38,222
De glans van liefde is glashelder...
1256
01:56:38,405 --> 01:56:40,405
en wij zijn erdoor gezegend."
1257
01:56:47,038 --> 01:56:49,713
Ik verklaar jullie nu man en vrouw.
1258
01:57:25,180 --> 01:57:28,655
Gelukkig Saturnalia voor jou,
1259
01:57:28,780 --> 01:57:32,738
gelukkig Saturnalia voor iedereen,
1260
01:57:32,863 --> 01:57:37,271
gelukkig Saturnalia voor jou.
1261
01:58:05,829 --> 01:58:07,429
Oké, heren,
1262
01:58:07,891 --> 01:58:09,291
Maak het waar.
1263
01:58:12,104 --> 01:58:14,538
Dit is een overname van binnenuit.
1264
01:58:15,362 --> 01:58:16,962
Starten maar.
1265
01:58:35,446 --> 01:58:36,987
Dit voelt goed, hè?
1266
01:58:37,971 --> 01:58:39,496
Tijd voor een feestje.
1267
01:58:39,821 --> 01:58:41,679
En nu mijn auto uit.
1268
01:58:49,286 --> 01:58:52,986
De overname is definitief vanaf 23:00 uur.
1269
01:59:06,120 --> 01:59:09,154
Nu het nieuwe bestuur geïnstalleerd is
en gestemd heeft...
1270
01:59:09,279 --> 01:59:11,611
Harder, ik ben slechthorend.
1271
01:59:11,736 --> 01:59:18,203
Het bestuur heeft gestemd om Crassus te
ontslaan als CEO van Crassus Bank.
1272
01:59:20,653 --> 01:59:23,362
Hartelijk dank.
-We hebben de bank.
1273
01:59:23,487 --> 01:59:25,121
Bevrijd het gepeupel.
1274
01:59:37,114 --> 01:59:43,747
Wie 't recht verkrachten moet,
wees deugdzaam in de rest.
1275
01:59:44,511 --> 01:59:50,719
Wie 't recht verkrachten moet, moet
het verkrachten ter wille van de macht.
1276
01:59:51,144 --> 01:59:53,620
Wees deugdzaam in de rest.
1277
01:59:55,953 --> 01:59:59,610
Waar is César nu?
Waar is zijn Megalopolis?
1278
01:59:59,735 --> 02:00:02,027
We hebben lang genoeg gewacht.
1279
02:00:02,152 --> 02:00:04,985
Als je niet vecht,
verliezen we de stad.
1280
02:00:05,110 --> 02:00:08,502
Houd wat ons toebehoort.
Cesar heeft gefaald,
1281
02:00:08,727 --> 02:00:12,153
Cicero heeft gefaald.
De stad is van ons.
1282
02:00:12,278 --> 02:00:14,402
Attentie, attentie...
1283
02:00:14,527 --> 02:00:17,652
Moord en geweld
terroriseren onze straten.
1284
02:00:17,777 --> 02:00:23,910
We zijn hier, we hebben de macht
en we nemen ons land terug.
1285
02:00:24,535 --> 02:00:25,975
Pulcher voor de burger.
1286
02:00:26,111 --> 02:00:28,569
We worden bedreigd
door slechte mensen.
1287
02:00:28,694 --> 02:00:33,527
Nieuw Rome,
het beste land ter wereld ooit,
1288
02:00:33,652 --> 02:00:38,219
wordt bedreigd door mannen
die de leiding willen overnemen.
1289
02:00:38,344 --> 02:00:42,510
Rot op, Cesar. Rot op, burgemeester.
Rot op, regering.
1290
02:00:44,527 --> 02:00:47,235
Ga weg bij de poort
van het stadhuis.
1291
02:00:51,610 --> 02:00:54,694
Commissaris?
Hier, de trein komt eraan.
1292
02:01:00,719 --> 02:01:05,336
Dit is een illegale samenkomst.
-Waar is Megalopolis?
1293
02:01:06,052 --> 02:01:08,676
Houd stand...
1294
02:01:18,451 --> 02:01:19,951
Burgemeester Cicero?
1295
02:01:24,843 --> 02:01:26,843
Er komt nog een auto.
1296
02:01:28,568 --> 02:01:31,602
De aftocht van de burgemeester
is bezig. Over.
1297
02:01:40,051 --> 02:01:42,718
Mag ik haar vasthouden?
1298
02:01:44,518 --> 02:01:46,201
Het is je opa.
1299
02:01:47,026 --> 02:01:48,668
Wie is dat?
1300
02:01:52,943 --> 02:01:55,234
Ik hield jou vroeger zo vast.
1301
02:02:00,609 --> 02:02:02,776
Kijk nou eens.
-Ze vindt je leuk.
1302
02:02:04,993 --> 02:02:09,043
Je hebt de toekomst in je handen.
1303
02:02:09,926 --> 02:02:12,326
Wil je geen betere wereld voor haar?
1304
02:02:12,634 --> 02:02:17,193
Cesar is een roekeloze dromer
die de wereld eerder vernietigt...
1305
02:02:17,318 --> 02:02:20,942
dan dat hij een betere kan opbouwen.
1306
02:02:29,317 --> 02:02:32,051
Kan het niet zijn zoals vroeger?
1307
02:02:34,858 --> 02:02:36,258
Kan dat?
1308
02:02:37,008 --> 02:02:38,442
Of niet, Julia?
1309
02:02:38,567 --> 02:02:42,017
Mijn meisje, mijn engel?
1310
02:02:48,533 --> 02:02:50,133
Vertrouw op ons.
1311
02:02:53,300 --> 02:02:54,900
Vertrouw op mij, papa.
1312
02:03:04,550 --> 02:03:06,217
Er is nieuws.
1313
02:03:07,133 --> 02:03:10,817
De relschoppers zijn teruggedrongen
en de weg is vrij.
1314
02:03:11,358 --> 02:03:12,858
Godzijdank.
1315
02:03:17,442 --> 02:03:20,817
...eerder vandaag is uitgelopen op geweld.
-Amerika,
1316
02:03:20,942 --> 02:03:26,608
heerser over de bekende wereld,
is nu kaput.
1317
02:03:27,941 --> 02:03:30,208
Wees stil en volg mijn voorbeeld.
1318
02:03:37,782 --> 02:03:39,624
Onze arme Robin Hood.
1319
02:03:42,191 --> 02:03:43,857
Hij heeft niet lang meer,
1320
02:03:43,982 --> 02:03:47,316
maar hij wilde je zien.
-Hij geeft niet snel op.
1321
02:03:47,541 --> 02:03:49,375
Hij kan nauwelijks praten.
1322
02:03:52,566 --> 02:03:54,966
We komen ons respect betuigen, opa.
1323
02:03:55,857 --> 02:03:59,357
Wat vind je van mijn stijve pik?
1324
02:04:01,332 --> 02:04:03,832
Eén blik op haar en hup...
1325
02:04:06,316 --> 02:04:08,649
Als ik dit niet had,
1326
02:04:10,149 --> 02:04:13,599
had ik je niet kunnen overtreffen,
1327
02:04:14,757 --> 02:04:16,157
uiteindelijk.
1328
02:04:16,533 --> 02:04:19,832
Maar ik zal je overleven.
1329
02:04:21,649 --> 02:04:25,357
Wall Street-slet,
dit is jouw sluitingsbel.
1330
02:04:31,024 --> 02:04:33,149
Nee, tante Wow...
1331
02:04:52,398 --> 02:04:55,773
De goden hebben bepaald
dat de geschiedenis ons leert dat...
1332
02:04:55,898 --> 02:05:00,040
er slechts een duwtje in de rug nodig is
om onze republiek omver te werpen.
1333
02:05:00,165 --> 02:05:03,516
Het ligt in de macht
van ieder moedig mens...
1334
02:05:03,641 --> 02:05:07,715
om een zieke welvaartsstaat
omver te werpen.
1335
02:05:08,148 --> 02:05:09,690
U bent hier illegaal.
1336
02:05:09,815 --> 02:05:12,549
Ga naar huis,
anders wordt u gearresteerd.
1337
02:05:14,481 --> 02:05:18,015
Leg uw wapens neer en
ga naar huis, alstublieft.
1338
02:05:21,598 --> 02:05:22,998
César leeft.
1339
02:05:24,731 --> 02:05:26,273
Jullie moeten stoppen.
1340
02:05:27,506 --> 02:05:28,965
Volk...
1341
02:05:34,565 --> 02:05:36,165
Wat is dat?
1342
02:05:39,048 --> 02:05:40,649
Wat weten we van hem?
1343
02:05:43,115 --> 02:05:44,315
Zijn goden?
1344
02:05:49,005 --> 02:05:50,505
Vrijheid...
1345
02:05:54,230 --> 02:05:56,030
Liefde...
1346
02:05:59,114 --> 02:06:00,514
Vriendelijkheid...
1347
02:06:02,422 --> 02:06:04,022
Verstand...
1348
02:06:05,359 --> 02:06:06,759
De dood...
1349
02:06:07,505 --> 02:06:08,905
Het lot.
1350
02:06:13,530 --> 02:06:14,930
Het lot...
1351
02:06:18,922 --> 02:06:22,322
Het gaat mij niet om mijn
plaats in de geschiedenis.
1352
02:06:23,739 --> 02:06:25,873
Het gaat mij om tijd,
1353
02:06:26,464 --> 02:06:28,964
bewustzijn en moed.
1354
02:06:30,655 --> 02:06:32,472
Maar wat is tijd,
1355
02:06:33,947 --> 02:06:37,780
behalve een curve
van verleden en toekomst?
1356
02:06:38,880 --> 02:06:40,680
Wat is bewustzijn,
1357
02:06:41,339 --> 02:06:44,006
behalve een uitbarsting
van de ziel?
1358
02:06:44,780 --> 02:06:46,489
En wat is moed,
1359
02:06:46,914 --> 02:06:49,955
meer dan het begin
van een belangrijk gesprek?
1360
02:06:51,114 --> 02:06:55,181
We hebben behoefte aan
een groot debat over de toekomst.
1361
02:06:55,772 --> 02:06:59,229
We willen dat iedereen op aarde
daaraan deelneemt.
1362
02:06:59,354 --> 02:07:05,838
Deze stad wordt bedreigd door
ongewone en zware omstandigheden.
1363
02:07:05,963 --> 02:07:08,697
We hebben...
-Burgemeester, luister.
1364
02:07:08,988 --> 02:07:10,655
Hij beschuldigt zichzelf.
1365
02:07:11,529 --> 02:07:13,763
Weg met schulden.
1366
02:07:15,555 --> 02:07:20,397
Weg met de instant sloppenwijken,
waar de bestuurders jullie in stoppen.
1367
02:07:22,446 --> 02:07:27,096
Je bent geboren met de mogelijkheid
om te zijn wie je wilt...
1368
02:07:28,738 --> 02:07:30,138
en moet zijn.
1369
02:07:35,613 --> 02:07:40,347
Wie durft te beweren dat we onszelf
hebben gereduceerd tot beesten...
1370
02:07:41,571 --> 02:07:43,713
en hersenloze lastdieren?
1371
02:07:49,104 --> 02:07:53,138
De mens wordt met recht
een groot wonder genoemd,
1372
02:07:55,046 --> 02:07:58,180
een levend wezen
dat bewonderd mag worden.
1373
02:08:00,354 --> 02:08:03,779
Wij zijn,
waar dromen van gemaakt worden.
1374
02:08:10,478 --> 02:08:14,178
Heil, Nieuw Rome,
heil, Megalopolis.
1375
02:08:16,453 --> 02:08:21,945
Moeder Aarde heeft ons het talent gegeven
om een zo mooie toekomst te zien...
1376
02:08:22,070 --> 02:08:24,270
die we niet kunnen weigeren.
1377
02:08:30,903 --> 02:08:33,570
De poorten van Megalopolis staan open.
1378
02:08:37,962 --> 02:08:42,828
Ga nu en weet dat onze wereld
voor altijd veranderd is.
1379
02:09:03,687 --> 02:09:05,920
Licht de contingencyclausule.
1380
02:09:06,145 --> 02:09:09,403
Ik laat de patenten aan megalon na.
1381
02:09:09,728 --> 02:09:12,503
De bank, mijn hele vermogen,
1382
02:09:13,003 --> 02:09:17,295
gaat naar Cesar's Hof van Eden,
naar Megalopolis.
1383
02:09:17,537 --> 02:09:22,811
Ik zal bekend staan als
"Crassus de Vrijgevige", eeuwig geliefd.
1384
02:09:25,019 --> 02:09:26,886
Nog één.
-Wacht...
1385
02:09:27,511 --> 02:09:30,587
Nog één. Klaar, en hup.
1386
02:09:31,144 --> 02:09:34,262
Je heb ons verraden, lul.
-Waar is al het geld?
1387
02:09:34,387 --> 02:09:36,062
Het team.
-Je hebt ons bedrogen.
1388
02:09:36,187 --> 02:09:38,921
"Keer je niet tegen mij."
-Bedrieger.
1389
02:09:39,102 --> 02:09:41,652
Dat waren je loyale vrienden, zak.
1390
02:09:41,877 --> 02:09:45,227
"Geen krukken, geen kruisen."
-Bind hem vast.
1391
02:09:51,336 --> 02:09:56,819
Help mij, opa...
1392
02:10:07,069 --> 02:10:08,669
Bedankt.
1393
02:10:09,902 --> 02:10:11,502
Kom op.
1394
02:10:12,336 --> 02:10:13,836
Alsjeblieft...
1395
02:10:17,336 --> 02:10:18,752
Kom op, Frankie.
1396
02:10:24,861 --> 02:10:26,361
Lieverd...
1397
02:10:37,143 --> 02:10:38,601
Gelukkig nieuwjaar.
1398
02:10:43,768 --> 02:10:45,893
Fijn je te zien...
1399
02:10:46,018 --> 02:10:51,018
Gelukkig nieuwjaar.
Gelukkig nieuwjaar, allemaal.
1400
02:10:57,835 --> 02:11:01,168
O, het nieuwe jaar is daar...
1401
02:11:08,518 --> 02:11:11,001
Gelukkig nieuwjaar.
1402
02:11:11,901 --> 02:11:13,301
Gelukkig nieuwjaar.
1403
02:11:14,610 --> 02:11:16,244
Gelukkig nieuwjaar.
1404
02:11:36,643 --> 02:11:38,243
Moeder...
1405
02:11:39,475 --> 02:11:41,942
Nu ik hier toch ben...
1406
02:11:50,167 --> 02:11:52,650
Er is nog zoveel te volbrengen...
1407
02:11:53,975 --> 02:11:55,875
maar is er tijd?
1408
02:11:56,875 --> 02:11:59,709
Beloof me dat je eervol zult bouwen.
1409
02:12:00,167 --> 02:12:02,201
Ja, papa, dat beloven we.
1410
02:12:03,817 --> 02:12:05,417
Wees gerust.
1411
02:12:12,667 --> 02:12:14,934
Bouw aan een toekomst voor haar.
1412
02:12:22,700 --> 02:12:28,517
Tien, negen, acht, zeven, zes,
Stop de tijd.
1413
02:12:28,642 --> 02:12:32,076
Tijd, stop nu.
-...vijf, vier...
1414
02:12:48,809 --> 02:12:52,258
Ik beloof trouw
aan het menselijk ras...
1415
02:12:52,383 --> 02:12:56,666
en aan alle soorten
die we beschermen.
1416
02:12:57,458 --> 02:13:02,016
Eén aarde, ondeelbaar,
met een lange levensduur,
1417
02:13:02,141 --> 02:13:04,474
onderwijs en gerechtigheid...
1418
02:13:04,599 --> 02:13:06,466
voor iedereen.
1419
02:13:17,923 --> 02:13:22,552
VOOR MIJN GELIEFDE ECHTGENOTE ELEANOR
1420
02:14:21,825 --> 02:14:28,112
ALS JE DE WERELD NIET KAN VERANDEREN,
VERANDER DAN JEZELF...
107373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.