All language subtitles for La Donna del Lago (DiDonato, Barcellona, Fl+¦rez, Osborn) 2015

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,168 --> 00:01:09,736 Hello. I'm Patricia Racette. 2 00:01:09,803 --> 00:01:13,106 Welcome to the Met, where today, we're offering a showcase 3 00:01:13,173 --> 00:01:16,844 of great bel canto singing with a cast of top Rossini stars. 4 00:01:17,344 --> 00:01:18,779 "La Donna del Lago," 5 00:01:18,846 --> 00:01:21,582 based on Sir Walter Scott's "The Lady of the Lake," 6 00:01:21,648 --> 00:01:23,450 has some complicated plot turns. 7 00:01:23,517 --> 00:01:25,619 Essentially, it's about two tenors, 8 00:01:25,686 --> 00:01:28,155 and one mezzo soprano playing a pants role, 9 00:01:28,222 --> 00:01:29,923 who are all in love with Elena, 10 00:01:29,990 --> 00:01:33,927 the lady of the lake, sung by the great Joyce DiDonato. 11 00:01:33,994 --> 00:01:36,663 The characters who woo her are none other than 12 00:01:36,730 --> 00:01:38,765 the King of Scotland in disguise, 13 00:01:38,832 --> 00:01:41,502 sung by the brilliant tenor Juan Diego Florez. 14 00:01:41,568 --> 00:01:43,237 The highland chief Rodrigo, 15 00:01:43,303 --> 00:01:46,406 sung with searing intensity by tenor John Osborn, 16 00:01:46,473 --> 00:01:49,276 and the warrior Malcolm, Elena's true love, 17 00:01:49,343 --> 00:01:53,180 dazzlingly sung by mezzo soprano, Daniela Barcellona. 18 00:01:53,247 --> 00:01:55,015 In this opera, the mezzo soprano 19 00:01:55,082 --> 00:01:57,284 gets the mezzo soprano in the end... 20 00:01:57,351 --> 00:01:59,086 Tough luck for the tenors. 21 00:01:59,152 --> 00:02:01,188 The opera was composed in 1819, 22 00:02:01,255 --> 00:02:04,057 but this is its premiere run at the Met. 23 00:02:04,124 --> 00:02:07,628 It's conducted by one of today's leading young maestros, 24 00:02:07,694 --> 00:02:09,096 Michele Mariotti. 25 00:02:09,162 --> 00:02:10,931 He's ready to go to the pit now. 26 00:02:10,998 --> 00:02:12,999 Get ready for some vocal fireworks... 27 00:02:13,066 --> 00:02:15,702 Here is "La Donna del Lago." 28 00:04:02,609 --> 00:04:11,318 Dawn, the messenger of day, already turns the mountaintops rosy. 29 00:04:13,420 --> 00:04:22,129 The great moon already hastens to flee the bosom of the sky she adores. 30 00:04:26,200 --> 00:04:31,672 As the heavens brighten, life and strength flow back into us all. 31 00:04:31,738 --> 00:04:37,845 The sun's rays bring life and strength. 32 00:04:39,913 --> 00:04:43,417 Life and strength! 33 00:04:47,087 --> 00:04:53,293 Every living thing enjoys life and strength. 34 00:04:58,599 --> 00:05:00,300 Life and strength! 35 00:05:04,438 --> 00:05:07,274 Sons of Morvern! 36 00:05:10,944 --> 00:05:13,814 Away to the woods! 37 00:05:20,954 --> 00:05:29,396 Laurels await those who hunt the wild beasts of Caledonia. 38 00:05:37,671 --> 00:05:44,344 Let us turn to our daily tasks while the fields glow with green... 39 00:05:44,411 --> 00:05:53,287 while the oaks spread their shade and the roses raise their heads. 40 00:05:58,425 --> 00:06:04,565 As the shepherd watches, the plants and flowers flourish. 41 00:06:20,347 --> 00:06:26,420 All flowering things flourish! 42 00:06:47,641 --> 00:06:50,477 Away to the woods! 43 00:06:54,214 --> 00:06:57,150 We'll hunt the swift beasts. 44 00:07:04,191 --> 00:07:09,263 We'll win new laurels of glory. 45 00:08:32,613 --> 00:08:36,884 Oh, the dawning day! 46 00:08:40,320 --> 00:08:45,692 Love has preceded you. 47 00:08:49,229 --> 00:09:00,674 The cherished image of Malcolm, the man I adore, comes to wake me from my fitful sleep. 48 00:09:12,452 --> 00:09:22,596 His image always awakens me to love! 49 00:09:34,308 --> 00:09:43,183 His image always awakens me to love! 50 00:09:58,365 --> 00:10:04,338 Day flees... but returns on the morrow. 51 00:10:05,539 --> 00:10:12,279 At times, the brook is hidden in darkness... 52 00:10:12,346 --> 00:10:22,489 but it still ripples nearby with fresh abundance. 53 00:10:27,561 --> 00:10:38,405 But you, whom I love so, you do not return to me. 54 00:11:07,801 --> 00:11:16,109 My beloved does not return to me. 55 00:12:14,268 --> 00:12:16,303 What is that sound? 56 00:12:32,486 --> 00:12:41,228 On the crags, the worthy grandsons of Fingal are already hunting. 57 00:12:45,299 --> 00:12:50,838 Oh, if only Malcolm, my dearest, were among them! 58 00:12:51,572 --> 00:12:54,575 Vain hope! 59 00:12:55,475 --> 00:13:06,220 Swift as a thunderbolt, he would have run to my embrace. 60 00:13:27,574 --> 00:13:35,849 It is she! Merciful heaven, you have brought her within my gaze. 61 00:13:45,692 --> 00:13:52,933 Her fame is well deserved. She is more beautiful than they say. 62 00:13:58,872 --> 00:14:03,877 Who guided you to this lake's lonely shore? 63 00:14:03,911 --> 00:14:06,446 Who are you? 64 00:14:08,916 --> 00:14:15,822 While hunting, I was separated from my companions. 65 00:14:21,862 --> 00:14:27,801 On the steep mountain trails, I lost my way... 66 00:14:28,202 --> 00:14:33,907 and I changed my path to seek help from you... 67 00:14:36,510 --> 00:14:41,582 you who are not a woman but a goddess! 68 00:14:46,820 --> 00:14:53,760 –(I must not reveal my identity.) –Let my cottage be your refuge. 69 00:14:54,528 --> 00:15:00,467 If you wish, sir, come with me. 70 00:15:02,169 --> 00:15:07,474 You are the arbiter of my destiny. 71 00:15:27,995 --> 00:15:37,838 Come, board my little boat. You'll sit by me. 72 00:15:44,811 --> 00:15:51,818 Your heart is filled with kindness. 73 00:16:00,894 --> 00:16:09,903 You are in Scotland and still do not know... 74 00:16:12,706 --> 00:16:21,114 here we honor simple hospitality. 75 00:16:23,884 --> 00:16:29,056 We still respect the old ways. 76 00:16:32,793 --> 00:16:36,496 Oh, forgive me! 77 00:16:37,531 --> 00:16:43,504 (Good God, what am I feeling?) 78 00:17:05,425 --> 00:17:13,700 –Let your mind be at ease... –(O love, protect me.) 79 00:17:13,767 --> 00:17:21,008 –...let your heart open to happiness! –(May she forgive my deception.) 80 00:17:30,651 --> 00:17:38,859 –Let your heart know happiness. –(May love forgive my deception.) 81 00:17:47,401 --> 00:17:54,975 –Banish your worry! –(How can I deceive her?) 82 00:17:56,343 --> 00:18:03,784 –Let your heart breathe again! –(Protect me, god of love.) 83 00:18:14,461 --> 00:18:21,869 –Let happiness be yours! –(Love, protect me.) 84 00:19:32,639 --> 00:19:35,843 Uberto! Where are you hiding? 85 00:19:36,810 --> 00:19:39,413 Uberto! Uberto! 86 00:19:40,214 --> 00:19:45,519 Where should we search for him? How will we find him? 87 00:19:45,552 --> 00:19:51,859 We have searched the dark forest, the heights, the plains – all in vain! 88 00:19:52,392 --> 00:19:58,298 A fearful danger surely steals him from our sight. 89 00:20:06,006 --> 00:20:07,641 Uberto! 90 00:20:19,553 --> 00:20:25,025 Only the echo replies. There is no hope! 91 00:20:38,405 --> 00:20:41,341 Which path did he take? 92 00:20:44,711 --> 00:20:48,081 Could he have gone farther on into the mountains? 93 00:20:51,318 --> 00:20:54,388 We must head to the lake and search. 94 00:20:57,824 --> 00:21:00,594 We must find him. 95 00:21:01,195 --> 00:21:07,034 Whoever spots him, signal the others. 96 00:21:17,678 --> 00:21:24,251 You who read our faithful hearts... 97 00:21:32,259 --> 00:21:38,632 O heaven, lead us to him! 98 00:21:44,571 --> 00:21:45,939 Uberto! 99 00:21:51,645 --> 00:21:59,820 Heaven, who reads our loyal hearts... 100 00:22:06,527 --> 00:22:13,166 direct our steps toward him! 101 00:22:19,039 --> 00:22:20,340 Uberto! 102 00:22:24,044 --> 00:22:33,253 You who read our faithful hearts, lead us to him, O heaven! 103 00:24:15,455 --> 00:24:18,659 This is my home. 104 00:24:21,461 --> 00:24:28,936 A gilded chamber of luxury you won't find here. 105 00:24:40,480 --> 00:24:46,687 Here all is simple and humble, safe and free from envy. 106 00:24:50,490 --> 00:25:02,135 Here is peace, friendship, filial love and honor. 107 00:25:09,076 --> 00:25:17,751 Happy home! How much beauty and virtue you shelter! 108 00:25:25,993 --> 00:25:29,596 You are tired. Please, rest. 109 00:25:32,199 --> 00:25:35,435 (This room contains trophies of war!) 110 00:25:36,436 --> 00:25:39,039 (No, I am not mistaken.) 111 00:25:39,907 --> 00:25:44,778 (This bears the coat of arms of a Scottish knight...) 112 00:25:45,579 --> 00:25:49,049 (...who once served my ancestors!) 113 00:25:52,920 --> 00:25:59,426 (Where am I? Am I in danger?) 114 00:26:02,229 --> 00:26:06,567 Why do you not speak? 115 00:26:07,601 --> 00:26:12,739 Why do you look around with such doubt? 116 00:26:14,474 --> 00:26:21,215 Lovely lady, if you will permit... 117 00:26:22,850 --> 00:26:28,889 tell me to whom I owe this kindness. 118 00:26:29,523 --> 00:26:35,462 I am proud my father is the nobleman, Duglas. You know him? 119 00:26:36,196 --> 00:26:39,099 By reputation. Who does not? 120 00:26:39,633 --> 00:26:43,537 An uprising drove him from the Court. 121 00:26:43,570 --> 00:26:49,643 Oh, how James still rues that! 122 00:26:51,578 --> 00:26:53,113 Who told you that? 123 00:26:53,480 --> 00:26:55,482 Rumors.... 124 00:26:56,250 --> 00:26:59,953 (Impetuous love! Do not betray me!) 125 00:27:00,320 --> 00:27:03,957 (What would happen if Duglas discovered me here?) 126 00:27:03,991 --> 00:27:09,630 But what makes you so uneasy? 127 00:27:13,901 --> 00:27:20,407 The sweet flash of your eyes... 128 00:27:22,109 --> 00:27:28,081 your enchanting voice.... 129 00:27:30,250 --> 00:27:33,620 But who is coming? 130 00:27:34,521 --> 00:27:36,790 These are my dear friends... 131 00:27:37,791 --> 00:27:42,729 who come every morning to keep me company. 132 00:28:45,425 --> 00:28:54,601 The maid of Inibaca once made Trenmor fall deeply in love with her... 133 00:28:55,836 --> 00:28:59,306 Trenmor, the Terror of the North. 134 00:28:59,339 --> 00:29:05,078 You, Elena, are more beautiful than she. 135 00:29:06,413 --> 00:29:12,686 Rodrigo the Strong burns with the same love for you. 136 00:29:13,520 --> 00:29:16,223 (Rodrigo! What am I hearing?) 137 00:29:16,790 --> 00:29:19,860 (What a sad reminder!) 138 00:29:19,927 --> 00:29:26,400 –(I feel the pangs of jealousy.) –(Will I ever be united with my love?) 139 00:29:26,433 --> 00:29:33,040 –(Is her heart taken?) –(My Malcolm, is there no hope for us?) 140 00:29:39,947 --> 00:29:48,488 –(I feel the pangs of jealousy.) –(Will I ever be united with my love?) 141 00:29:56,396 --> 00:30:06,273 You and Rodrigo will make an inseparable and devoted couple. 142 00:30:10,210 --> 00:30:18,452 In this pair are joined beauty and valor. 143 00:30:24,291 --> 00:30:32,366 From the starry court of heaven... 144 00:30:37,938 --> 00:30:47,681 may the spirits of happy marriage sing a joyful song of love! 145 00:31:11,171 --> 00:31:15,209 You are betrothed? 146 00:31:17,311 --> 00:31:25,686 Is it Rodrigo's destiny to marry you? 147 00:31:41,101 --> 00:31:49,743 What use is it for you to learn of my cruel circumstances? 148 00:32:10,230 --> 00:32:17,771 Perhaps he is not the man to whom you have given your heart. 149 00:32:19,039 --> 00:32:27,281 Is there another man who makes you sigh and languish? 150 00:32:38,992 --> 00:32:47,134 In an instant, I lost the freedom to follow my heart. 151 00:32:47,167 --> 00:32:53,807 Perhaps there is another man you sigh for? 152 00:32:56,410 --> 00:33:04,251 In a brief moment, my heart lost its liberty. 153 00:33:39,386 --> 00:33:44,324 –What words! –What torment! 154 00:33:44,391 --> 00:33:56,003 –May I nourish hope in my heart? –Hope, how to harbor you in my heart? 155 00:34:29,436 --> 00:34:38,745 Ah, one glance from your eyes heralds a world of happiness for me. 156 00:34:40,080 --> 00:34:46,720 In a flash, my happiness vanished. 157 00:34:51,859 --> 00:35:00,701 –Gone in a moment, all my happiness. –A glance from you means happiness. 158 00:35:10,744 --> 00:35:17,618 Dare I encourage my heart to hope? 159 00:35:21,522 --> 00:35:31,231 What is there to hope for? Now there is no chance for happiness! 160 00:35:54,154 --> 00:36:02,996 –Gone in a moment, all my happiness. –A glance from you means happiness. 161 00:36:15,642 --> 00:36:21,014 –Happiness gone! –Happiness mine! 162 00:36:56,416 --> 00:37:01,088 (If I stay longer, I risk being caught.) 163 00:37:02,556 --> 00:37:06,226 (What a cruel conflict ensnares me!) 164 00:37:06,493 --> 00:37:11,298 Take this cup from my hand. 165 00:37:12,699 --> 00:37:17,171 Drink from it to refresh your downcast spirit. 166 00:37:19,339 --> 00:37:30,551 May the gods who preside over this house smile upon you with peace and friendship. 167 00:37:38,959 --> 00:37:43,830 Will your kind heart permit me... 168 00:37:45,199 --> 00:37:49,636 to hurry back to my companions? 169 00:37:51,405 --> 00:37:55,409 My friend Albina... 170 00:37:57,010 --> 00:38:01,248 she will lead you to the other shore. 171 00:38:02,649 --> 00:38:07,721 My beauty! I could stay here with you forever! 172 00:38:08,455 --> 00:38:12,559 Have you forgotten you are my guest? 173 00:38:13,894 --> 00:38:18,365 Let me kiss you. Let me kiss your hand. 174 00:38:19,066 --> 00:38:21,869 We have no such strange custom in Morvern. 175 00:38:21,935 --> 00:38:24,338 How can I bring myself to leave her? 176 00:38:24,972 --> 00:38:30,244 How my thoughts fly to my sweet Malcolm! 177 00:38:30,310 --> 00:38:34,648 –How can I leave? –My sweet love! 178 00:38:43,023 --> 00:38:49,162 O heaven! I feel myself consumed... 179 00:38:49,196 --> 00:38:54,067 by an inexpressibly sweet ecstasy! 180 00:38:55,602 --> 00:39:01,742 The delights of love intoxicate me! 181 00:39:01,808 --> 00:39:06,713 My heart pounds with emotion! 182 00:39:11,118 --> 00:39:16,990 O heaven! What ecstasy I feel... 183 00:39:17,658 --> 00:39:23,630 when I remember Malcolm, the man I truly love! 184 00:39:23,997 --> 00:39:29,970 Thoughts of my love intoxicate me! 185 00:39:30,003 --> 00:39:36,376 My heart thrills to think of him! 186 00:39:40,848 --> 00:39:44,685 –Farewell! –May heaven protect you! 187 00:39:46,653 --> 00:39:50,824 –Farewell! –Cruel fate, will you never relent? 188 00:39:51,658 --> 00:39:56,430 –How can I leave her? –I see the image of my love! 189 00:40:06,940 --> 00:40:13,380 Heavens! I feel myself carried away... 190 00:40:13,413 --> 00:40:19,753 by an inexpressibly sweet ecstasy! 191 00:40:19,786 --> 00:40:26,260 Thoughts of my love intoxicate me! 192 00:40:26,293 --> 00:40:32,933 My heart thrills at the sight of her. 193 00:40:49,216 --> 00:40:54,221 Thoughts of my love intoxicate me! 194 00:40:55,756 --> 00:41:02,329 My heart thrills to think of him! 195 00:42:59,112 --> 00:43:08,355 Happy are the walls that look on my love! 196 00:43:11,325 --> 00:43:17,264 After many months, I behold you again. 197 00:43:22,569 --> 00:43:30,811 Ah, but no longer smiling and joyous as you once were. 198 00:43:41,088 --> 00:43:46,527 Here my innocent passion began and grew. 199 00:43:50,531 --> 00:43:58,238 How sweetly my life ran its course here... 200 00:43:58,305 --> 00:44:08,515 beside the woman who shared my feelings. 201 00:44:18,258 --> 00:44:24,798 Now a cloud hangs over you and freezes my heart. 202 00:44:26,233 --> 00:44:31,271 A pitiless hand has snatched you from me... 203 00:44:31,338 --> 00:44:38,378 and stolen the mistress of my heart. 204 00:44:39,279 --> 00:44:43,183 Such bitter torture! 205 00:44:45,085 --> 00:44:49,156 Oh, my treasure! 206 00:45:25,959 --> 00:45:29,696 Elena! 207 00:45:33,233 --> 00:45:38,172 I am calling! 208 00:45:48,282 --> 00:45:53,086 Fly to me for a moment! 209 00:46:06,366 --> 00:46:11,605 Tell me you love me... 210 00:46:13,507 --> 00:46:18,512 and have kept faith with me! 211 00:46:20,047 --> 00:46:30,958 Then, certain you are mine, my love, I swear... 212 00:46:35,062 --> 00:46:41,101 I would rescue you from the fiercest of men... 213 00:46:44,538 --> 00:46:51,278 or die for you! 214 00:47:18,005 --> 00:47:26,180 Death would be welcome... 215 00:47:33,620 --> 00:47:39,826 if Elena is not mine. 216 00:47:54,474 --> 00:48:03,183 Death would be welcome if Elena is not mine. 217 00:48:39,887 --> 00:48:47,361 Oh, how many tears I have shed, languishing far from your fair eyes! 218 00:48:47,427 --> 00:48:53,600 Everything else is useless, hateful! 219 00:48:55,669 --> 00:49:04,211 The sky no longer glows. The stars no longer shine for me. 220 00:49:20,627 --> 00:49:25,065 Dear one! Only you can grant me peace. 221 00:49:28,735 --> 00:49:32,105 Only you can grant me mercy! 222 00:49:47,120 --> 00:49:54,528 Oh, how many tears I have shed, languishing far from your fair eyes! 223 00:49:55,662 --> 00:50:01,768 Everything else is useless, hateful! 224 00:50:03,537 --> 00:50:12,312 The sky no longer glows. The stars no longer shine for me. 225 00:50:27,294 --> 00:50:32,432 Only you can calm my soul. 226 00:50:40,274 --> 00:50:45,646 Only you can bestow your mercy on me! 227 00:51:00,093 --> 00:51:05,599 Only you can bestow your mercy on me! 228 00:51:57,050 --> 00:51:59,720 Sir, you have arrived at an opportune time. 229 00:52:01,054 --> 00:52:07,227 A chosen band of warriors has assembled near the ramparts. 230 00:52:07,294 --> 00:52:11,098 They are led by the chieftain, Rodrigo. 231 00:52:11,832 --> 00:52:15,602 How Duglas exults! 232 00:52:16,470 --> 00:52:24,545 A happy future is assured for Scotland, Duglas and his daughter. 233 00:52:27,314 --> 00:52:32,853 What a wretched situation! My soul is torn! 234 00:52:32,886 --> 00:52:35,389 I must pretend. 235 00:52:36,323 --> 00:52:41,628 No response? Are your eyes brimming with tears? 236 00:52:45,933 --> 00:52:51,138 Friend, leave me to my own fate. 237 00:52:54,708 --> 00:53:00,514 (I pity him. I can guess the cause of his sorrow.) 238 00:53:02,049 --> 00:53:07,120 She's coming! And with her father, Duglas! Steady, my heart! 239 00:53:12,960 --> 00:53:14,928 Daughter, quiet! 240 00:53:15,696 --> 00:53:22,469 The sky is calm and smiles on my hopes, and on the wishes of our comrades. 241 00:53:22,503 --> 00:53:29,476 To make this lonely valley joyful, a thousand voices cheer! 242 00:53:36,817 --> 00:53:43,490 Oppressed Scotland and the angry shades of our ancestors... 243 00:53:44,291 --> 00:53:47,761 look to the hero to whom you will be married. 244 00:53:48,595 --> 00:53:55,169 They entrust the nation's honor to his sword. 245 00:53:56,170 --> 00:54:04,111 You will crown Rodrigo's exploits by giving him your hand... 246 00:54:04,645 --> 00:54:08,749 inspiring glory and ensuring our homeland's victory. 247 00:54:10,117 --> 00:54:12,886 Can I bear this? Or should I die? 248 00:54:14,688 --> 00:54:22,162 Father, amidst the turmoil of war, when men of every age... 249 00:54:24,698 --> 00:54:30,137 the tender youth and the trembling old man... 250 00:54:30,204 --> 00:54:37,644 take up their shields and all we see is slaughter... 251 00:54:40,480 --> 00:54:46,954 you speak of marriage and try to rouse feelings of love? 252 00:54:49,623 --> 00:54:52,292 (Ah! She is true to me!) 253 00:54:52,326 --> 00:54:57,497 These are strange thoughts, coming from your lips. 254 00:54:58,065 --> 00:55:01,835 Let it be the last time I hear them. 255 00:55:03,737 --> 00:55:07,407 Anyone bold enough to oppose me must learn to obey me. 256 00:55:08,642 --> 00:55:14,414 I am not accustomed to suffering shame. 257 00:55:43,243 --> 00:55:47,614 Be silent! Such is my wish. 258 00:55:49,716 --> 00:55:55,055 Enough now. You should know your duty. 259 00:55:57,357 --> 00:56:04,464 Show me a daughter worthy of her father. 260 00:56:24,651 --> 00:56:30,991 I pardon your excessive outburst of pride. 261 00:56:32,793 --> 00:56:40,767 Daughter, you know that you are still dear to me. 262 00:56:49,676 --> 00:56:59,019 Daughter, you know that you are still dear to me. 263 00:57:18,739 --> 00:57:22,075 The trumpets are sounding! 264 00:57:23,043 --> 00:57:27,648 Rodrigo is coming! What good fortune! 265 00:57:28,482 --> 00:57:33,820 I will go to him first. Follow behind. 266 00:57:35,455 --> 00:57:41,662 Offer the homage of your heart to the hero. 267 00:57:51,705 --> 00:57:58,679 At the very sound of those trumpets, I feel my spirits rising. 268 00:58:02,716 --> 00:58:09,122 My flagging heart has new courage! 269 00:58:57,538 --> 00:59:05,012 In this fatal conflict between love and duty... 270 00:59:05,078 --> 00:59:10,284 in such distress, Elena, what will you do? 271 00:59:15,722 --> 00:59:17,524 My dear love! 272 00:59:17,558 --> 00:59:21,328 Malcolm! Heavens, you here? 273 00:59:21,695 --> 00:59:26,934 I am called to battle, like every patriot in Scotland. 274 00:59:27,601 --> 00:59:30,804 Malcolm, this is a difficult moment. 275 00:59:31,772 --> 00:59:37,477 What? Elena, should I doubt your love? 276 00:59:38,378 --> 00:59:42,916 Cruel man! Why do you insult me? 277 00:59:44,084 --> 00:59:52,960 If your soul is faithful to mine, I will challenge the stars. 278 00:59:54,628 --> 00:59:59,800 Yes, I will defy the tyrant's power. 279 01:00:00,801 --> 01:00:06,507 I would die to prove my loyalty. 280 01:00:10,644 --> 01:00:14,915 Give me your hand as your pledge. 281 01:00:17,150 --> 01:00:19,119 Here. 282 01:00:20,587 --> 01:00:28,195 To be married or die condemned. 283 01:00:53,453 --> 01:01:01,628 I could not live, my love, without you. 284 01:01:15,409 --> 01:01:22,649 To the shades in hell I would descend... 285 01:01:26,453 --> 01:01:35,362 before I would be unfaithful to you. 286 01:01:46,240 --> 01:01:54,147 I could not live without you, my love. 287 01:02:09,363 --> 01:02:16,537 To the shades in hell I would descend... 288 01:02:20,774 --> 01:02:29,716 before I would be unfaithful to you. 289 01:02:35,222 --> 01:02:44,164 I cannot live without you, my love! 290 01:02:56,643 --> 01:03:03,217 To the shades in hell I would descend... 291 01:03:06,920 --> 01:03:14,862 before I would be unfaithful to you. 292 01:03:31,812 --> 01:03:38,585 To the shades in hell I would descend... 293 01:03:42,489 --> 01:03:50,497 before I would be unfaithful to you. 294 01:06:04,031 --> 01:06:10,804 Like a torrent that bursts every confine... 295 01:06:11,505 --> 01:06:17,444 roaring down the mountain cliffs... 296 01:06:19,046 --> 01:06:26,353 so will Rodrigo's bravery lead us in battle. 297 01:06:26,386 --> 01:06:32,526 James, the unjust oppressor, will not escape. 298 01:06:43,837 --> 01:06:49,910 Come, fight and conquer! Fight and gather new laurels! 299 01:06:51,845 --> 01:06:57,818 Love is already preparing your reward. 300 01:07:01,622 --> 01:07:02,756 Come! 301 01:07:07,961 --> 01:07:13,634 Your reward is waiting! 302 01:07:21,508 --> 01:07:27,447 Come, fight and conquer! Fight and gather new laurels! 303 01:07:29,383 --> 01:07:35,289 Love is preparing your reward! 304 01:07:55,976 --> 01:08:00,147 Love is preparing your reward! 305 01:08:09,156 --> 01:08:14,394 Here I stand before you... 306 01:08:15,863 --> 01:08:20,300 my brave comrades... 307 01:08:27,274 --> 01:08:32,913 honor of our homeland. 308 01:08:39,019 --> 01:08:50,030 With you beside me, I rush to defeat the enemy host. 309 01:09:00,073 --> 01:09:03,510 To crush the oppressor! 310 01:09:15,355 --> 01:09:19,326 When our hearts are filled... 311 01:09:22,829 --> 01:09:26,033 with a sacred love of country... 312 01:09:26,066 --> 01:09:34,474 a single arm can triumph over a thousand swords. 313 01:09:43,517 --> 01:09:46,253 Yes, love of country! 314 01:09:46,320 --> 01:09:50,057 Here I stand before you! 315 01:09:50,891 --> 01:09:53,493 Yes, lead us to victory! 316 01:09:53,527 --> 01:09:57,931 I am with you! 317 01:10:04,438 --> 01:10:15,516 With you at my side, I hasten to crush the enemy army! 318 01:11:23,984 --> 01:11:30,224 But where is she who kindles... 319 01:11:32,426 --> 01:11:38,732 such a flame in my breast? 320 01:11:41,034 --> 01:11:47,608 One glance from her eyes... 321 01:11:49,943 --> 01:11:57,017 and my soul rejoices. 322 01:11:59,386 --> 01:12:04,892 My senses are enchanted! 323 01:12:15,002 --> 01:12:26,146 But where is Elena, who sets my heart aflame? 324 01:12:31,652 --> 01:12:38,325 One glance from her eyes... 325 01:12:40,661 --> 01:12:46,433 and my soul rejoices. 326 01:13:36,149 --> 01:13:41,555 Love is preparing its rewards for you. 327 01:13:43,323 --> 01:13:49,196 Such sweet rewards await you. 328 01:14:20,627 --> 01:14:28,135 If love smiles on my prayer, my heart can wish for nothing more. 329 01:14:29,937 --> 01:14:36,543 Then, as Hercules did, I will strike like lightning on the battlefield. 330 01:14:39,346 --> 01:14:44,017 Love smiles upon your prayer! 331 01:14:44,985 --> 01:14:50,624 Come and strike the enemy on the battlefield! 332 01:14:52,492 --> 01:14:57,097 I will crush the foe on the field! 333 01:15:04,938 --> 01:15:12,679 Love has smiled on my prayer. I can wish for nothing more! 334 01:15:13,914 --> 01:15:21,355 Now, like Hercules, I will strike like lightning on the battlefield! 335 01:15:36,904 --> 01:15:44,178 I will crush the foe on the field! 336 01:16:36,330 --> 01:16:40,701 At last it is granted to me, brave chieftain, to embrace you. 337 01:16:41,568 --> 01:16:46,106 I have longed for this moment... 338 01:16:46,139 --> 01:16:50,444 impatient with the slow hours. 339 01:16:52,679 --> 01:16:57,150 I, too, have been impatient. 340 01:16:57,217 --> 01:17:01,622 Let James come and fight, if he dare! 341 01:17:01,688 --> 01:17:06,493 With Rodrigo in the field, victory will be ours! 342 01:17:08,929 --> 01:17:14,768 The omens foretell a good outcome. 343 01:17:18,772 --> 01:17:24,378 Your wise counsel strengthens my arm. 344 01:17:25,479 --> 01:17:31,051 Never doubt. Our country is saved. 345 01:17:33,787 --> 01:17:37,991 May heaven grant what is predicted. 346 01:17:38,025 --> 01:17:40,627 Why is your daughter not here? 347 01:17:41,628 --> 01:17:44,298 She will be here shortly. 348 01:17:44,331 --> 01:17:48,235 Perhaps she is unaware of my ardent impatience. 349 01:17:48,302 --> 01:17:49,303 Here she is! 350 01:17:49,736 --> 01:17:53,340 My friends! Welcome my goddess... 351 01:17:53,373 --> 01:18:01,381 with praise and shouts of joy! 352 01:18:21,401 --> 01:18:27,975 Come, bright shining star that graces our horizon! 353 01:18:29,176 --> 01:18:36,316 Show your beautiful, serene face to him who takes pride in it. 354 01:18:38,552 --> 01:18:43,790 Like the frost that each morning... 355 01:18:46,360 --> 01:18:52,332 dampens the parched earth... 356 01:19:01,074 --> 01:19:07,047 so does his heart, at the sight of your fair eyes, flood with joy! 357 01:19:07,114 --> 01:19:13,720 Come, bright shining star that streaks the skies! 358 01:19:15,022 --> 01:19:21,895 Show your beauty to the man who longs for it! 359 01:20:03,203 --> 01:20:09,042 How sweet such a moment will be... 360 01:20:10,177 --> 01:20:15,215 for a lover's heart such as mine. 361 01:20:26,360 --> 01:20:31,231 So sweet, my lips cannot express. 362 01:20:34,067 --> 01:20:39,139 Love is lost for words. 363 01:20:42,609 --> 01:20:48,282 But what is this? Silent and timid? 364 01:20:49,483 --> 01:20:53,587 Staring at the ground? 365 01:20:56,823 --> 01:21:01,061 Her silence is eloquent. 366 01:21:03,997 --> 01:21:09,269 As you know, a Scottish virgin... 367 01:21:10,737 --> 01:21:18,512 keeps her tender affections... 368 01:21:25,152 --> 01:21:32,960 hidden from view in her modesty. 369 01:21:38,332 --> 01:21:46,540 How can I conceal the torment that seizes my heart? 370 01:21:49,209 --> 01:21:55,449 Does another man make you forget your duty? Daughter, fear my anger! 371 01:22:00,954 --> 01:22:04,391 Why does she gasp? Why so pale? 372 01:22:15,602 --> 01:22:17,804 I am torn between hope and fear. 373 01:22:30,284 --> 01:22:41,061 A whirlwind of clashing feelings assaults my soul. 374 01:22:47,301 --> 01:22:54,441 The darkest thoughts oppress me. 375 01:22:59,179 --> 01:23:05,319 I sense impending horror! 376 01:23:14,862 --> 01:23:23,637 I have lost my peace of mind forever! 377 01:23:58,105 --> 01:24:03,377 I have lost my peace of mind forever! 378 01:25:16,183 --> 01:25:22,322 I offer you my sword and a band of warriors. 379 01:25:22,356 --> 01:25:29,062 I will go where the danger is greatest... 380 01:25:29,129 --> 01:25:32,232 even to death! Lead me! 381 01:25:35,536 --> 01:25:38,705 Let me prove myself worthy. 382 01:25:41,842 --> 01:25:45,679 A hero to my beloved homeland! 383 01:25:47,481 --> 01:25:53,654 Ah, Malcolm! I fear my heart is undone! 384 01:25:56,957 --> 01:26:03,530 Wicked daughter! Now I see who has led you astray! 385 01:26:10,437 --> 01:26:18,312 Let an embrace be a token of the friendship between us. 386 01:26:20,414 --> 01:26:29,523 My happiness is complete, standing between my friend and my bride! 387 01:26:33,160 --> 01:26:42,970 Oh, what sweet bonds of friendship and loyalty! 388 01:26:50,043 --> 01:26:52,012 Your bride! 389 01:26:53,780 --> 01:26:55,215 Who is she? 390 01:26:57,050 --> 01:26:59,520 –Do you not know? –(He is surprised.) 391 01:26:59,586 --> 01:27:04,458 My beloved is the beautiful Elena. 392 01:27:04,491 --> 01:27:07,160 Ah! It cannot be! 393 01:27:07,227 --> 01:27:08,962 What are you saying? 394 01:27:08,996 --> 01:27:13,534 Do not let cruel fate conflict with happiness. 395 01:27:13,567 --> 01:27:18,272 He meant to say that at such a moment his soul rejoices. 396 01:27:18,305 --> 01:27:22,309 Be silent! Oh, God, I fear for you! 397 01:27:24,211 --> 01:27:28,582 Have pity on my suffering! 398 01:27:41,995 --> 01:27:48,402 What I suspected is true! Stay silent! 399 01:27:48,468 --> 01:27:52,272 Now I understand. My fury rises! 400 01:27:52,306 --> 01:27:57,444 Anger and resentment tear at my heart! 401 01:27:57,477 --> 01:28:00,080 He knows. He will threaten us! 402 01:28:02,182 --> 01:28:12,459 I must hide my feelings. He knows! We are in danger! 403 01:28:15,128 --> 01:28:21,568 The demons of hell burn in my breast! 404 01:28:25,706 --> 01:28:30,811 I will be implacable. Revenge drives me on. 405 01:28:35,449 --> 01:28:44,491 My soul, now shattered, can find no peace. 406 01:30:01,235 --> 01:30:03,971 The enemy is advancing on Morvern! 407 01:30:05,506 --> 01:30:08,342 I saw their banners cresting the hill! 408 01:30:08,408 --> 01:30:12,112 –Our enemies! –What boldness! 409 01:30:13,480 --> 01:30:17,584 Let us hurry. The brash invaders will be destroyed! 410 01:30:17,651 --> 01:30:23,390 Oh, the bloody torches I see before me! 411 01:30:23,423 --> 01:30:28,762 We must put aside our private woes for the sake of Scotland. 412 01:30:30,364 --> 01:30:36,503 You, holy bards, lift up your voices! 413 01:30:37,738 --> 01:30:43,810 Summon the spirit of war in our breasts! 414 01:30:46,914 --> 01:30:56,156 When the signal calls us to battle... 415 01:30:58,659 --> 01:31:02,796 let each man swear to me now... 416 01:31:05,899 --> 01:31:11,104 he will win or die. 417 01:31:13,040 --> 01:31:19,746 Let each man swear to win or die. 418 01:32:06,193 --> 01:32:15,302 A blazing light, radiant and glorious... 419 01:32:17,838 --> 01:32:27,147 will lead the way to glory and honor! 420 01:32:29,783 --> 01:32:39,193 Oh, sons of heroes! Rodrigo is with you! 421 01:32:41,795 --> 01:32:49,570 Rush to destroy that band of slaves. 422 01:32:53,874 --> 01:33:01,348 The ghosts of your ancestors fight at your side. 423 01:33:06,286 --> 01:33:12,993 Take pride in their example. 424 01:33:22,336 --> 01:33:28,208 Rise up! Crush your oppressor! 425 01:33:46,994 --> 01:33:55,002 When the foes are vanquished... 426 01:33:59,339 --> 01:34:06,246 joy and peace will be yours. 427 01:34:12,186 --> 01:34:21,695 Then in happiness, with hearts at ease... 428 01:34:24,231 --> 01:34:32,406 the bridal couple and their friends will embrace. 429 01:34:36,610 --> 01:34:40,013 Oh, sons of great heroes! 430 01:34:42,416 --> 01:34:45,719 Rodrigo is with you. 431 01:34:48,155 --> 01:34:54,494 The olive will replace the laurel! 432 01:34:59,266 --> 01:35:05,105 Warriors, to arms! Glory awaits us! 433 01:35:08,408 --> 01:35:11,578 The sky shows us an omen. 434 01:35:14,748 --> 01:35:21,889 A sure sign that victory will be ours! 435 01:35:28,996 --> 01:35:31,732 Up! Friends and fighters! 436 01:35:32,232 --> 01:35:35,035 Let us march and fight! 437 01:35:38,839 --> 01:35:43,177 March and destroy our oppressor! 438 01:35:45,078 --> 01:35:50,684 Rise up! Friends and warriors! 439 01:36:15,509 --> 01:36:21,815 Comrades, let us implore heaven to lead our men to victory! 440 01:37:21,475 --> 01:37:23,510 At the end of the previous act, 441 01:37:23,577 --> 01:37:25,812 Scotland is at civil war. 442 01:37:25,879 --> 01:37:29,183 The King and Rodrigo are both vying for Elena's love. 443 01:37:29,249 --> 01:37:31,818 But, Elena only has eyes for Malcolm. 444 01:37:31,885 --> 01:37:34,988 It's a love quartet in search of a happy ending. 445 01:37:35,055 --> 01:37:38,125 Here is the conclusion of "La Donna del Lago." 446 01:40:25,959 --> 01:40:35,335 Oh, sweet flame that sets my heart on fire! 447 01:40:44,711 --> 01:40:53,420 Pity a faithful lover. 448 01:41:22,349 --> 01:41:31,225 Pity a faithful lover. 449 01:41:45,138 --> 01:41:53,780 A driven man, I brave danger for you. 450 01:41:57,317 --> 01:42:05,659 I do not care about my safety, will not listen to advice. 451 01:42:07,027 --> 01:42:16,570 To have one glimpse of you, to bask in your gaze... 452 01:42:19,473 --> 01:42:28,382 this alone will bring the contentment my heart seeks. 453 01:42:45,399 --> 01:42:51,038 My heart lives on your love! 454 01:43:15,495 --> 01:43:19,900 Oh, sweet flame! 455 01:43:43,590 --> 01:43:54,835 Oh, sweet flame that sets my heart on fire! 456 01:44:04,745 --> 01:44:13,620 Pity a faithful lover. 457 01:44:44,084 --> 01:44:53,660 Pity a faithful lover. 458 01:45:03,604 --> 01:45:09,676 Madly I would brave any danger! 459 01:45:17,050 --> 01:45:24,024 I do not care about my safety, will not listen to advice. 460 01:45:30,397 --> 01:45:40,541 To have one glimpse of you, to bask in your gaze... 461 01:45:43,510 --> 01:45:52,419 this alone will bring the contentment my heart seeks. 462 01:46:21,348 --> 01:46:30,724 Bring the contentment my heart seeks! 463 01:47:56,910 --> 01:48:01,515 Go. Have no fear. Albina is with me. 464 01:48:02,149 --> 01:48:06,286 Go search for my father. 465 01:48:07,988 --> 01:48:11,258 He promised to return before the battle. 466 01:48:11,325 --> 01:48:17,164 And he should have been here by now. 467 01:48:20,601 --> 01:48:24,838 The delay makes me anxious. 468 01:48:26,507 --> 01:48:29,710 I am more afraid than ever! 469 01:48:30,611 --> 01:48:34,481 Calm yourself. I am going to dispel your worries. 470 01:48:35,949 --> 01:48:37,851 Take care of yourself. 471 01:48:41,455 --> 01:48:46,627 How many swords have pierced my heart! 472 01:48:47,694 --> 01:48:51,532 Good God! My prayer is answered! 473 01:48:51,598 --> 01:48:53,767 A man! I must flee! 474 01:48:54,368 --> 01:48:56,837 –Wait! –Who are you? 475 01:48:56,904 --> 01:49:00,974 –You do not recognize me? –Who are you? 476 01:49:02,142 --> 01:49:09,616 You were once so kind to me. 477 01:49:12,686 --> 01:49:16,924 Ah, yes! Now I know you. 478 01:49:18,892 --> 01:49:23,363 What do you seek? Who sent you here? 479 01:49:23,430 --> 01:49:26,233 What do you want? 480 01:49:27,968 --> 01:49:36,543 To tell you that I love you, or die by your hand. 481 01:49:48,222 --> 01:49:57,297 Please, sir, may reason guide you. 482 01:50:26,927 --> 01:50:37,905 Let love be replaced by true friendship. 483 01:50:48,815 --> 01:50:57,324 Let love be replaced by true friendship. 484 01:51:26,787 --> 01:51:34,561 Why did you not discourage my affections... 485 01:51:35,963 --> 01:51:44,505 when your beauty first captured me? 486 01:52:05,826 --> 01:52:11,164 Now that I am your captive, ungrateful lady... 487 01:52:13,267 --> 01:52:18,071 why do you try to silence me? 488 01:52:27,948 --> 01:52:35,689 Why did you not discourage my affections? 489 01:53:03,283 --> 01:53:08,488 I did not know you loved me. 490 01:53:10,224 --> 01:53:12,860 Did I not make it clear? 491 01:53:12,926 --> 01:53:16,864 I thought you only meant to be kind. 492 01:53:19,099 --> 01:53:23,203 Love lit a true flame in me. 493 01:53:24,471 --> 01:53:30,711 It kindled an unquenchable fire. 494 01:53:34,448 --> 01:53:42,389 Its blazing torch will devour me. 495 01:53:52,299 --> 01:53:57,671 Love's blazing torch will devour me. 496 01:54:42,649 --> 01:54:55,362 O God, if You cannot grant me peace... 497 01:55:02,936 --> 01:55:13,013 at least calm the pangs of his suffering. 498 01:55:20,420 --> 01:55:25,692 Am I to be the tyrant of her heart? 499 01:55:28,395 --> 01:55:35,135 God, if You do not hear my prayer... 500 01:55:36,336 --> 01:55:42,242 Am I myself to make her unhappy? 501 01:55:47,915 --> 01:55:52,986 If You cannot give me peace... 502 01:55:56,223 --> 01:56:01,962 Ah, no! Virtue will triumph. 503 01:56:09,002 --> 01:56:14,041 I beg You, let his suffering cease. 504 01:56:17,344 --> 01:56:24,384 –Calm his suffering! –Virtue will triumph over love! 505 01:56:46,573 --> 01:56:49,610 You have won. Farewell. 506 01:56:49,643 --> 01:56:52,479 I will respect your feelings. 507 01:56:52,913 --> 01:56:55,582 You are leaving? 508 01:56:55,649 --> 01:57:01,088 Why look at eyes that are so severe? 509 01:57:10,130 --> 01:57:16,904 If you truly believe I am the cause of your discontent... 510 01:57:17,804 --> 01:57:24,144 if you feel I cannot show mercy, tear out my heart. 511 01:57:24,211 --> 01:57:31,251 No, dear lady, I wish to leave you a pledge of my loyalty. 512 01:57:32,686 --> 01:57:39,593 A pledge, so you will remember I am forever devoted to you. 513 01:57:40,260 --> 01:57:43,964 What is it? 514 01:57:53,674 --> 01:57:59,513 I saved the King of Scotland from certain death. 515 01:57:59,880 --> 01:58:04,451 He gave me this jeweled ring. 516 01:58:05,285 --> 01:58:11,158 Now I give it to you. If adversity ever threatens you... 517 01:58:11,225 --> 01:58:21,034 or your father or your lover, go at once to the King. 518 01:58:27,007 --> 01:58:35,349 When you show him this ring, he will pardon all... 519 01:58:37,084 --> 01:58:43,257 and grant whatever you wish. 520 01:58:47,227 --> 01:58:53,800 You called me severe, but surely, there must be some way I can help you. 521 01:58:53,834 --> 01:58:59,506 It is enough that my torment evokes your compassion. 522 01:59:10,217 --> 01:59:16,857 What pain my fatal misfortune brings me! 523 01:59:24,865 --> 01:59:32,139 (What more is there for my wretched eyes to see?) 524 01:59:32,172 --> 01:59:39,413 (Oh, deadly jealousy! Wicked mischance!) 525 01:59:40,214 --> 01:59:47,788 It is enough that my torment arouses your pity. 526 01:59:47,821 --> 01:59:55,529 What pain my fatal misfortune brings me! 527 01:59:55,863 --> 02:00:02,069 I wish only that you be happy. 528 02:00:03,170 --> 02:00:09,910 What anguish my destiny brings me! 529 02:01:13,507 --> 02:01:16,343 Speak! Who are you? 530 02:01:16,410 --> 02:01:17,544 (Rodrigo!) 531 02:01:19,847 --> 02:01:21,215 Who are you? 532 02:01:21,582 --> 02:01:24,051 (He! An outrage!) 533 02:01:26,553 --> 02:01:28,188 Cruel destiny! 534 02:01:30,457 --> 02:01:32,626 You do not look like a Highlander. 535 02:01:34,261 --> 02:01:36,597 Are you one of the clan? 536 02:01:36,630 --> 02:01:39,967 I hate that ill-omened name. 537 02:01:44,638 --> 02:01:47,574 Are you perhaps a friend of the King? 538 02:01:48,242 --> 02:01:49,243 I am. 539 02:01:49,276 --> 02:01:51,678 –What do I hear? –You are too rash! 540 02:01:51,712 --> 02:02:01,154 I do not fear you or any of the King's wicked adversaries. 541 02:02:01,989 --> 02:02:05,459 –Wicked? –Heavens! What are you saying? 542 02:02:05,526 --> 02:02:08,729 Stop! Ah, what torment! 543 02:02:11,498 --> 02:02:13,667 What brazen ardor! 544 02:02:14,735 --> 02:02:19,406 I feel... oh, God... I am dying! 545 02:02:19,439 --> 02:02:21,975 Nothing can hold me back now! 546 02:02:22,009 --> 02:02:25,812 There is no cowardice in me! 547 02:02:27,181 --> 02:02:31,018 Will you surrender, bold soldier? 548 02:02:31,518 --> 02:02:38,425 Where is your band of henchmen? Forgetting their duty? 549 02:02:40,727 --> 02:02:47,835 In my presence, they will turn pale. 550 02:02:53,674 --> 02:03:01,615 Come out from your hiding places, sons of war! 551 02:03:06,086 --> 02:03:12,559 We await your orders! 552 02:03:18,498 --> 02:03:21,668 Now show us your courage, if you can. 553 02:03:23,971 --> 02:03:26,406 Prepare to fear the sword's thrust! 554 02:03:26,473 --> 02:03:30,777 There is no escape for you. Punish the traitor! 555 02:03:31,979 --> 02:03:35,282 –Stop! –And are you a warrior, too? 556 02:03:35,315 --> 02:03:39,586 Yield to my tears! 557 02:03:39,653 --> 02:03:44,491 You are the evil commander of an evil army! 558 02:03:44,525 --> 02:03:51,164 Hold back! I need no help to tame his pride. 559 02:03:53,934 --> 02:04:01,175 A sword! Give me a weapon! 560 02:04:01,975 --> 02:04:07,548 –Make peace between yourselves! –To arms! 561 02:04:16,523 --> 02:04:21,395 No! I cannot hold back! Fury drives me! 562 02:04:22,696 --> 02:04:30,637 Let me die instead! End my life! I will not defend myself! 563 02:04:32,606 --> 02:04:41,181 If it pleases you to cut short my days, the torch of horror will be extinguished. 564 02:04:47,154 --> 02:04:54,294 End my life! I will not defend myself! 565 02:04:55,562 --> 02:04:59,433 Revenge! Let fury burn in my breast! 566 02:04:59,466 --> 02:05:03,270 Let poison run in my veins! 567 02:05:03,303 --> 02:05:10,677 To combat! I do not fear you! You face your death! 568 02:05:26,827 --> 02:05:30,497 Revenge! Let fury burn in my breast! 569 02:05:30,531 --> 02:05:33,267 Let poison run in my veins! 570 02:05:34,501 --> 02:05:41,675 Let the battle rage! I fear nothing! This is your last moment on earth! 571 02:05:57,691 --> 02:06:01,195 How can I endure such conflicting emotions? 572 02:06:01,495 --> 02:06:04,264 My soul is reeling! 573 02:06:12,739 --> 02:06:17,244 How can I bear it all? 574 02:07:59,580 --> 02:08:06,320 How many misfortunes an angry heaven summons to torment the heart! 575 02:08:07,120 --> 02:08:09,423 Poor Elena! 576 02:08:10,524 --> 02:08:15,529 You tremble for so many who are dear to you. 577 02:08:19,266 --> 02:08:27,808 There is no light left in heaven to dispel the cloud that obscures your destiny. 578 02:08:33,380 --> 02:08:37,050 Tell me... where is Elena? 579 02:08:37,618 --> 02:08:41,955 Wasn't she waiting at the cave's entrance? 580 02:08:44,424 --> 02:08:47,628 Is this how she obeys her father? 581 02:08:48,495 --> 02:08:52,566 He wanted to keep her safe from the enemy. 582 02:08:54,835 --> 02:08:57,905 The battle is still raging furiously. 583 02:08:57,971 --> 02:09:01,842 The royal forces have broken the ranks of the clan. 584 02:09:03,110 --> 02:09:09,183 Rodrigo is in single combat with an unknown opponent. 585 02:09:11,118 --> 02:09:16,290 I feared for Elena's safety... 586 02:09:17,791 --> 02:09:22,829 and hoped I would find her here. 587 02:09:23,830 --> 02:09:30,537 I wanted to save her or die in her defense. 588 02:09:33,407 --> 02:09:36,910 She left with the loyal Serano and then– 589 02:09:40,280 --> 02:09:43,050 What is it? 590 02:09:45,686 --> 02:09:50,324 Tell me, did the daughter of Duglas return with you? 591 02:09:51,158 --> 02:09:55,863 She insisted I go in search of her father. 592 02:09:57,431 --> 02:10:03,837 I saw him. Oh, God! He was distraught. 593 02:10:06,507 --> 02:10:13,914 "Go," he said. "Defend my daughter." 594 02:10:18,452 --> 02:10:23,023 "Tell her I am going to plead with the King." 595 02:10:23,056 --> 02:10:29,196 "If my death can placate his anger..." 596 02:10:34,601 --> 02:10:39,806 "if it can bring peace to our homeland..." 597 02:10:40,574 --> 02:10:47,648 "tell my daughter I will gladly die!" 598 02:10:57,791 --> 02:11:00,127 What did you say to Elena? 599 02:11:01,828 --> 02:11:08,135 I told her everything, and in despair she is racing to the palace. 600 02:11:08,735 --> 02:11:11,839 Poor girl! Such sorrow! 601 02:11:11,905 --> 02:11:17,277 Lead me to the unhappy girl. 602 02:11:19,813 --> 02:11:24,117 She vanished from my sight like a flash of lightning. 603 02:11:26,753 --> 02:11:35,429 Pitiless stars! Why do you fill my days with such pain? 604 02:13:11,091 --> 02:13:17,764 Ah, let me perish! 605 02:13:25,939 --> 02:13:35,782 Death alone would relieve my grief... 606 02:13:54,468 --> 02:14:01,341 if she, who brought me back to life... 607 02:14:04,978 --> 02:14:11,618 should now be stolen from me! 608 02:14:17,791 --> 02:14:24,998 Oh, my precious love! I have lost you! 609 02:14:28,936 --> 02:14:35,976 Sweetest hope of my heart! 610 02:14:51,391 --> 02:14:58,732 Sweetest hope of my heart! 611 02:15:03,370 --> 02:15:07,341 I have lost you! 612 02:15:23,023 --> 02:15:29,196 Sweetest hope of my heart! 613 02:15:49,917 --> 02:15:54,588 Sweetest hope of my heart! 614 02:16:33,727 --> 02:16:35,596 Duglas! Save yourself! 615 02:16:41,668 --> 02:16:43,136 Who is approaching? 616 02:16:43,804 --> 02:16:46,640 Where is Duglas? Where? 617 02:16:52,446 --> 02:16:55,516 What has happened? 618 02:16:56,617 --> 02:16:59,386 Ah! No hope remains. 619 02:17:00,921 --> 02:17:03,390 Rodrigo has been killed. 620 02:17:03,457 --> 02:17:07,728 –Ruthless heaven! –The King of Scotland is victorious. 621 02:17:10,764 --> 02:17:12,833 What are you saying? 622 02:17:12,900 --> 02:17:19,506 The enemy host pursues us, eager for revenge! 623 02:17:33,954 --> 02:17:38,225 What do I hear? I am distraught! 624 02:17:39,226 --> 02:17:42,863 Elena! My friends! Oh, God! 625 02:17:56,310 --> 02:18:01,548 Cruel, relentless fate, hold your fury! 626 02:18:04,751 --> 02:18:11,058 Who has known more sorrow than I? 627 02:18:19,967 --> 02:18:25,005 Cruel, relentless fate, restrain your fury! 628 02:18:41,755 --> 02:18:46,994 Dark destiny, quell your anger! 629 02:18:56,403 --> 02:19:01,141 Who has known more sorrow than I? 630 02:20:12,246 --> 02:20:14,481 You dare oppose me? 631 02:20:15,415 --> 02:20:19,920 I kneel before you, Sire, of my own free will. 632 02:20:21,822 --> 02:20:25,826 I ask no mercy for myself. 633 02:20:28,829 --> 02:20:36,803 I hope my death may help extinguish the torch of war. 634 02:20:38,405 --> 02:20:44,311 But take pity on my daughter and on those who, out of loyalty... 635 02:20:44,344 --> 02:20:51,585 came to my defense on the battlefield. 636 02:20:53,887 --> 02:20:58,926 You there! Take him away, to await my wrath! 637 02:21:03,664 --> 02:21:07,634 I deserve this. I will wait for your decision. 638 02:21:14,141 --> 02:21:17,878 Wait here. The King will see you soon. 639 02:21:21,849 --> 02:21:29,022 The palace where I was born. How I shudder to see you again! 640 02:21:31,124 --> 02:21:35,562 The cradle of all my woes! 641 02:21:35,596 --> 02:21:41,201 Far dearer to me was the humble cottage... 642 02:21:44,004 --> 02:21:51,845 where my father and my beloved would watch over me! 643 02:21:56,350 --> 02:21:58,886 I am here alone. 644 02:21:59,486 --> 02:22:01,388 Where is the King? 645 02:22:01,455 --> 02:22:05,492 Who will take me to the royal presence? 646 02:22:06,960 --> 02:22:11,965 If my generous friend did not deceive me... 647 02:22:11,999 --> 02:22:20,574 I hope to save my father and Malcolm. 648 02:22:30,551 --> 02:22:33,287 What is that? 649 02:22:38,859 --> 02:22:43,797 Such sweet harmony! 650 02:22:50,604 --> 02:22:57,044 Beautiful music-making! 651 02:23:02,850 --> 02:23:12,459 Oh, dawn! Will you always rise to taunt me? 652 02:23:21,768 --> 02:23:30,244 O God, why show me Elena's fair eyes... 653 02:23:38,452 --> 02:23:48,095 only to cruelly snatch away the very gift you gave me? 654 02:24:02,075 --> 02:24:11,185 Why so cruelly take away this gift? 655 02:24:31,538 --> 02:24:38,045 That sounds like his voice! How could it be? 656 02:24:39,379 --> 02:24:41,915 He has not forgotten me. 657 02:24:42,983 --> 02:24:46,053 Is it for me he laments? 658 02:24:46,086 --> 02:24:51,925 Dare I hope? 659 02:25:03,937 --> 02:25:09,543 A propitious fate has sent you to me, the answer to my prayers... 660 02:25:09,576 --> 02:25:12,746 O generous heart! 661 02:25:14,181 --> 02:25:16,116 What do you want of me? 662 02:25:16,149 --> 02:25:19,319 Do you not remember your gift? 663 02:25:21,188 --> 02:25:25,225 Ah, yes, it is you who will guide me to the King. 664 02:25:30,764 --> 02:25:33,934 You will see him. 665 02:25:35,903 --> 02:25:39,606 Forgive my impatience. 666 02:25:41,275 --> 02:25:45,179 Do not delay for an instant. 667 02:25:46,079 --> 02:25:49,850 A daughter's sacred duty brings me to this throne. 668 02:25:50,417 --> 02:25:57,090 If you so wish. Who could deny your desires? 669 02:26:59,186 --> 02:27:02,823 Let the King command. 670 02:27:03,824 --> 02:27:06,326 We are the servants of his will. 671 02:27:19,907 --> 02:27:23,744 We acclaim His Highness... 672 02:27:27,848 --> 02:27:31,318 our father and protector. 673 02:27:52,906 --> 02:27:57,144 Ah! What magnificence! 674 02:27:59,179 --> 02:28:01,348 But which one is the King? 675 02:28:03,250 --> 02:28:06,453 Everyone bowed... 676 02:28:06,520 --> 02:28:12,159 but among them all I cannot see the sovereign. 677 02:28:22,903 --> 02:28:26,006 Yet he is here. 678 02:28:29,643 --> 02:28:31,879 Which one? 679 02:28:36,149 --> 02:28:41,154 Everyone is staring. I don't understand. 680 02:28:43,757 --> 02:28:45,459 The royal crown! 681 02:28:47,895 --> 02:28:50,063 Could it be? 682 02:28:51,465 --> 02:28:57,204 Good God! Does this mean you...? 683 02:28:59,806 --> 02:29:07,147 You seek the King? He is standing before you. 684 02:29:09,283 --> 02:29:13,954 You yourself? I am overcome! 685 02:29:15,155 --> 02:29:18,692 I bow to you. 686 02:29:18,725 --> 02:29:23,096 Rise. I am your friend. 687 02:29:23,163 --> 02:29:27,701 The faithful keeper of my promises. 688 02:29:27,768 --> 02:29:30,804 Tell me why you have come. 689 02:29:32,573 --> 02:29:38,478 Surely you know. My father... 690 02:29:41,381 --> 02:29:45,485 Ah, well... your father is guilty. 691 02:29:45,519 --> 02:29:53,360 But I give him to his daughter. 692 02:30:00,801 --> 02:30:03,437 Duglas, she may embrace you. 693 02:30:04,938 --> 02:30:09,543 I pardon you. 694 02:30:12,446 --> 02:30:14,281 Bring in Malcolm. 695 02:30:14,314 --> 02:30:15,314 Sire! 696 02:30:15,349 --> 02:30:18,352 Let no one dare ask mercy for him. 697 02:30:19,920 --> 02:30:21,922 How can I save him? 698 02:30:21,955 --> 02:30:24,625 Elena! Oh, my cruel destiny! 699 02:30:26,460 --> 02:30:30,063 Rash young man! 700 02:30:34,701 --> 02:30:37,504 I am bound to punish a traitor. 701 02:30:38,238 --> 02:30:42,009 Prince, my crime– 702 02:30:42,042 --> 02:30:44,044 Deserves no mercy. 703 02:30:44,711 --> 02:30:49,783 You will suffer a punishment worthy of your deeds. 704 02:30:53,220 --> 02:30:58,292 Rise! Let this be a sign of my favor. 705 02:31:02,162 --> 02:31:04,798 Give me your hand. 706 02:31:05,499 --> 02:31:09,636 May you both be happy. 707 02:31:12,539 --> 02:31:15,442 May heaven smile upon you. 708 02:31:15,876 --> 02:31:17,811 Merciful God! 709 02:31:18,545 --> 02:31:20,614 Oh, merciful King! 710 02:31:22,649 --> 02:31:25,319 Is there any more you wish? 711 02:31:25,352 --> 02:31:28,989 I... Sire.... 712 02:31:29,990 --> 02:31:32,993 What happiness! 713 02:31:34,094 --> 02:31:37,497 What joy! 714 02:32:04,291 --> 02:32:12,399 So many emotions at such a moment... 715 02:32:17,171 --> 02:32:24,244 well up in my heart. 716 02:32:30,284 --> 02:32:36,990 My immense happiness... 717 02:32:43,230 --> 02:32:49,870 cannot be properly expressed. 718 02:32:56,977 --> 02:33:05,419 Let silence be my eloquence. 719 02:33:10,991 --> 02:33:18,665 Let all be said in my halting words. 720 02:33:24,004 --> 02:33:28,442 Ah, Sire! 721 02:33:31,712 --> 02:33:35,983 You have brought me peace at last! 722 02:33:38,085 --> 02:33:45,592 You have given me peace at last! 723 02:34:05,979 --> 02:34:12,586 You have given me peace at last! 724 02:35:46,246 --> 02:35:51,485 Yes, peace is yours once more. 725 02:35:58,325 --> 02:36:05,365 You can breathe freely, at peace once more. 726 02:36:21,014 --> 02:36:29,590 You can breathe freely, at peace once more. 727 02:36:59,486 --> 02:37:05,492 Here beside my father and my beloved... 728 02:37:09,997 --> 02:37:13,834 oh, what a moment of bliss! 729 02:37:24,745 --> 02:37:33,787 Who could have hoped for so much happiness! 730 02:37:39,193 --> 02:37:48,435 May the evil star of hostility be forever vanquished. 731 02:37:52,706 --> 02:37:59,980 Here beside my father and my beloved... blessed moment! 732 02:38:17,831 --> 02:38:26,840 Who could have hoped for so much happiness! 733 02:38:47,461 --> 02:38:54,835 Here beside my father and my beloved... blessed moment! 734 02:39:11,652 --> 02:39:18,825 Who could have hoped for so much happiness! 735 02:44:37,010 --> 02:44:39,880 What a feast of bel canto singing! 736 02:44:39,947 --> 02:44:42,616 Incredible! It must be incredibly difficult, 737 02:44:42,683 --> 02:44:44,051 but you sound and look like 738 02:44:44,117 --> 02:44:46,453 you're just so enjoying yourself... are you? 739 02:44:46,520 --> 02:44:49,056 Oh, uh, you know, I'm having the time of my life. 740 02:44:49,122 --> 02:44:51,091 There's something really special, first of all, 741 02:44:51,158 --> 02:44:53,861 being surrounded by a cast of everybody, who just excels, 742 02:44:53,927 --> 02:44:55,696 you know, top of the world of what they do. 743 02:44:55,762 --> 02:44:58,699 But also, bringing a piece like this to the Metropolitan Opera 744 02:44:58,765 --> 02:45:01,168 and to a worldwide audience for the first time... 745 02:45:01,235 --> 02:45:03,470 It's really overwhelming, and I think it's... 746 02:45:03,537 --> 02:45:05,772 It gives me such a thrill to give Rossini 747 02:45:05,839 --> 02:45:08,475 a different kind of voice here, give him his due. 748 02:45:08,542 --> 02:45:11,545 Amazing. You have been instrumental, as you're saying, 749 02:45:11,612 --> 02:45:14,748 in bringing this opera to the world stage in recent years. 750 02:45:14,815 --> 02:45:16,250 What... what draws you to it? 751 02:45:16,316 --> 02:45:19,419 Well, you know, I think, first of all, 752 02:45:19,486 --> 02:45:21,755 it's a platform for incredible 753 02:45:21,822 --> 02:45:24,324 vocalizing... acrobatic, sort of sportive... 754 02:45:24,391 --> 02:45:25,792 - I'll say. - Athletic singing, 755 02:45:25,859 --> 02:45:27,628 which is kind of fun... I mean, the... 756 02:45:27,694 --> 02:45:29,472 I'm not going to lie, it's a thrill to do that. 757 02:45:29,496 --> 02:45:31,174 But it also, you know, through all those notes 758 02:45:31,198 --> 02:45:32,633 and all that craziness, 759 02:45:32,699 --> 02:45:35,636 and even kind of a plot that's a little bit, "Whoa-kay..." 760 02:45:35,702 --> 02:45:39,907 it gives a landscape for really, really deep emotion. 761 02:45:39,973 --> 02:45:42,075 And I think it paints something not too complicated, 762 02:45:42,142 --> 02:45:43,710 just so that we can explore emotions 763 02:45:43,777 --> 02:45:45,345 through the voice, through the words, 764 02:45:45,412 --> 02:45:47,214 through the textures that Rossini gives us. 765 02:45:47,281 --> 02:45:48,782 It's a rich palette for expression. 766 02:45:48,849 --> 02:45:50,484 - Yes! Absolutely. - Yeah, exactly. 767 02:45:50,551 --> 02:45:52,986 Well, you said that even when the plot of this opera 768 02:45:53,053 --> 02:45:54,788 is a little improbable, there's always 769 02:45:54,855 --> 02:45:56,723 that emotional truth you're talking about, 770 02:45:56,790 --> 02:45:58,325 with, with the characters. 771 02:45:58,392 --> 02:46:00,561 How does that apply to your character, specifically? 772 02:46:00,627 --> 02:46:02,062 Well, you know, the thing is, 773 02:46:02,129 --> 02:46:05,999 she's constantly striving for peace 774 02:46:06,066 --> 02:46:07,534 throughout the entire opera. 775 02:46:07,601 --> 02:46:08,669 Here, she's just saying, 776 02:46:08,735 --> 02:46:10,404 "I can't find peace, I can't find peace," 777 02:46:10,470 --> 02:46:12,072 trying to find peace with the father, 778 02:46:12,139 --> 02:46:14,074 with the few lovers that there are, 779 02:46:14,141 --> 02:46:16,076 with her clans, the politics of it. 780 02:46:16,143 --> 02:46:17,644 And finally, coming up in the end, 781 02:46:17,711 --> 02:46:18,912 she's going to thank the king, 782 02:46:18,979 --> 02:46:20,781 although she doesn't know it at the time... 783 02:46:20,848 --> 02:46:24,117 But she's going to thank the king for bringing peace. 784 02:46:24,184 --> 02:46:25,652 And it's, for me, 785 02:46:25,719 --> 02:46:28,388 one of the most sublime moments in all of opera, 786 02:46:28,455 --> 02:46:31,225 because he had the power to still choose conflict, 787 02:46:31,291 --> 02:46:33,560 and he gives peace, even against his heart, 788 02:46:33,627 --> 02:46:35,495 which is something really special. 789 02:46:35,562 --> 02:46:37,531 Were it only the case more today, right? 790 02:46:37,598 --> 02:46:38,866 - Yes, indeed. - Right. 791 02:46:38,932 --> 02:46:41,368 You seem to be moving away from comic Rossini roles 792 02:46:41,435 --> 02:46:42,936 like "Cenerentola," 793 02:46:43,003 --> 02:46:44,638 and moving towards more dramatic. 794 02:46:44,705 --> 02:46:46,273 What's... What's prompting this shift? 795 02:46:46,340 --> 02:46:48,175 Is it this expression you're speaking of? 796 02:46:48,242 --> 02:46:51,111 I look at Elena really as, she's sort of the big sister 797 02:46:51,178 --> 02:46:53,113 - of Rosina and Cenerentola. - Sure, sure. 798 02:46:53,180 --> 02:46:55,048 And, yeah, you know, it's not that 799 02:46:55,115 --> 02:46:57,117 I want to move away from those girls, 800 02:46:57,184 --> 02:46:59,386 but there's still so much rich repertoire 801 02:46:59,453 --> 02:47:01,588 to explore with Rossini, and I feel like 802 02:47:01,655 --> 02:47:02,789 the voice has grown into 803 02:47:02,856 --> 02:47:04,400 something a bit more dramatic here in the... 804 02:47:04,424 --> 02:47:06,384 In the trio we're going to hear; it gets almost... 805 02:47:06,426 --> 02:47:07,937 - Awesome. - Almost Verdian, not quite. 806 02:47:07,961 --> 02:47:09,921 Well, we're lucky to have you. You're a rock star. 807 02:47:09,963 --> 02:47:11,641 Thank you, Pat, and hello to everyone in the world! 808 02:47:11,665 --> 02:47:13,665 - Thanks Pat. - Joyce, thanks for speaking with me. 809 02:47:13,700 --> 02:47:15,669 - Toi toi for the second half. - Whoo! 810 02:47:15,736 --> 02:47:18,805 Now, I'm going to speak with another bel canto virtuoso, 811 02:47:18,872 --> 02:47:20,908 our leading man, Juan Diego Flórez. 812 02:47:20,974 --> 02:47:23,110 - Hello, Juan Diego. - How are you? 813 02:47:23,177 --> 02:47:24,978 So beautiful! Mwah! Mwah! 814 02:47:25,045 --> 02:47:27,748 You are beautiful. - You... aww, go on! 815 02:47:27,814 --> 02:47:30,617 You and Joyce have been champions of "La Donna del Lago" 816 02:47:30,684 --> 02:47:33,120 on some of the world's leading stages... 817 02:47:33,187 --> 02:47:35,589 Paris, Milan, London, and now, the Met. 818 02:47:35,656 --> 02:47:38,125 What makes you feel so strongly about it? 819 02:47:38,192 --> 02:47:41,261 Well, um, I can sing it, which is, you know? 820 02:47:41,328 --> 02:47:43,030 Yes, yeah, you can sing it, yes. 821 02:47:43,096 --> 02:47:45,265 It's very difficult music, 822 02:47:45,332 --> 02:47:47,768 and you have to be always under control. 823 02:47:47,835 --> 02:47:50,037 But also, you have to be expressive. 824 02:47:50,103 --> 02:47:51,638 This music is about expression, 825 02:47:51,705 --> 02:47:53,907 and "La Donna del Lago" is all about that. 826 02:47:53,974 --> 02:47:55,676 So, um, you know, 827 02:47:55,742 --> 02:48:00,180 I love the aria that is coming, which is, uh, so ethereal, yeah? 828 02:48:00,247 --> 02:48:03,817 It's a different aria than other Rossini arias. 829 02:48:03,884 --> 02:48:05,652 It's beautiful. And I love the opera. 830 02:48:05,719 --> 02:48:08,989 I think it's such a complete piece of art. 831 02:48:09,056 --> 02:48:10,657 Yes, yes. What do you like best 832 02:48:10,724 --> 02:48:13,460 about singing the part of the king? 833 02:48:13,527 --> 02:48:16,563 Well, what do I like the best? It's that I'm the king. 834 02:48:16,630 --> 02:48:18,198 No... 835 02:48:18,265 --> 02:48:20,267 No, I like it, that, you know, 836 02:48:20,334 --> 02:48:24,238 it has some of the best music ever written by Rossini. 837 02:48:24,304 --> 02:48:28,408 This was written for Giovanni David, 838 02:48:28,475 --> 02:48:29,743 the best tenor of his time. 839 02:48:29,810 --> 02:48:31,845 And, yeah, I love... I love everything about it. 840 02:48:31,912 --> 02:48:35,148 I sung it so many times, almost all the time with Joyce, 841 02:48:35,215 --> 02:48:36,783 which is wonderful. 842 02:48:36,850 --> 02:48:39,062 Wonderful... you can really build a relationship then, yes. 843 02:48:39,086 --> 02:48:40,196 Well, you kind of disappeared 844 02:48:40,220 --> 02:48:41,740 after the first couple of scenes, so... 845 02:48:41,788 --> 02:48:43,333 - Ah, that's nice, also. - But you're... 846 02:48:43,357 --> 02:48:45,792 But you'll be back in the next act, in a big way. 847 02:48:45,859 --> 02:48:48,262 And, and you know, you already mentioned your... 848 02:48:48,328 --> 02:48:50,297 Your beautiful aria that opens Act II. 849 02:48:50,364 --> 02:48:52,366 Can you say more about that? 850 02:48:52,432 --> 02:48:55,736 Well, Rossini knew how to pace his singers, 851 02:48:55,802 --> 02:48:58,805 so now, he gave me a big rest, and now I have to work. 852 02:48:58,872 --> 02:49:02,142 And then, the audience is in for a wild trio 853 02:49:02,209 --> 02:49:04,778 with high-Cs flying back and forth 854 02:49:04,845 --> 02:49:07,126 - between you and John Osborn. - Watch out, you have to... 855 02:49:08,081 --> 02:49:10,918 Who plays, uh... John, who plays your rival, Rodrigo. 856 02:49:10,984 --> 02:49:12,719 Does it make you feel like you're in 857 02:49:12,786 --> 02:49:15,389 a little bit of a vocal competition? 858 02:49:15,455 --> 02:49:17,333 No, I mean, in opera seria, you have two types of tenor... 859 02:49:17,357 --> 02:49:19,426 The baritenore... that high... 860 02:49:19,493 --> 02:49:20,994 That have high notes. 861 02:49:21,061 --> 02:49:22,796 Yeah, it was more baritonal. 862 02:49:22,863 --> 02:49:24,198 And the high tenor. 863 02:49:24,264 --> 02:49:25,532 So, they are two... two voices. 864 02:49:25,599 --> 02:49:27,644 Of course, both are tenors, but two different voices. 865 02:49:27,668 --> 02:49:29,770 But two different colors, right. 866 02:49:29,837 --> 02:49:32,539 - Juan Diego, thank you so much. - Thank you. 867 02:49:37,211 --> 02:49:39,580 Now, I'm going to speak with Malcolm, 868 02:49:39,646 --> 02:49:42,216 sung by mezzo soprano Daniela Barcellona, 869 02:49:42,282 --> 02:49:44,985 and Rodrigo, played by tenor John Osborn. 870 02:49:45,052 --> 02:49:46,820 - Hello. - Hello, Patricia. 871 02:49:46,887 --> 02:49:49,590 I've already told you... Bravo, bravissima. 872 02:49:49,656 --> 02:49:51,267 - Thank you. - Or bravissimo, I don't know. 873 02:49:51,291 --> 02:49:52,869 I have no way of telling... I don't know. 874 02:49:52,893 --> 02:49:55,329 We've been saying "bravissimah-oh!" 875 02:49:55,395 --> 02:49:57,965 Yeah, exactly, exactly, exactly. Uh, Daniela, 876 02:49:58,031 --> 02:50:01,134 you play Elena's male love interest. 877 02:50:01,201 --> 02:50:03,170 What are your mezzo secrets for playing a man, 878 02:50:03,237 --> 02:50:04,638 both dramatically and vocally? 879 02:50:04,705 --> 02:50:08,475 Yeah, vocally, it's very different to play 880 02:50:08,542 --> 02:50:12,079 an... a women's role than a man's role, 881 02:50:12,145 --> 02:50:14,348 because there are little difference, musical differences 882 02:50:14,414 --> 02:50:16,450 that you... To be a real man on stage. 883 02:50:16,517 --> 02:50:19,052 And also, it's very difficult to be a man on stage 884 02:50:19,119 --> 02:50:21,555 with a kilt, especially... It's very difficult. 885 02:50:21,622 --> 02:50:22,923 How very confusing? 886 02:50:22,990 --> 02:50:24,458 Yes, absolutely, yes. 887 02:50:24,525 --> 02:50:26,159 I'm confused too, yes! 888 02:50:26,226 --> 02:50:28,061 It's difficult. 889 02:50:28,128 --> 02:50:30,497 Because, if I wear pants, it's easier. 890 02:50:30,564 --> 02:50:32,165 Yeah, you're right. 891 02:50:32,232 --> 02:50:34,935 You've got to remember it's not a dainty skirt, exactly. 892 02:50:35,002 --> 02:50:36,937 John, Rodrigo's music is quite heroic, 893 02:50:37,004 --> 02:50:40,541 with all those wild leaps up to the high notes. 894 02:50:40,607 --> 02:50:41,775 What did you think 895 02:50:41,842 --> 02:50:44,945 when you first looked at the score and this role? 896 02:50:45,012 --> 02:50:46,480 When I first look at it, 897 02:50:46,547 --> 02:50:48,057 I looked at all the low notes and said, 898 02:50:48,081 --> 02:50:50,326 "No, no, no, I'm going to have to find a way to change those." 899 02:50:50,350 --> 02:50:51,785 Really? 900 02:50:51,852 --> 02:50:53,296 I love high notes, as you can probably tell. 901 02:50:53,320 --> 02:50:54,597 - Well, they love you, too. - Thank you. 902 02:50:54,621 --> 02:50:57,391 Thank you for Rossini for writing so many for me. 903 02:50:57,457 --> 02:50:59,826 And I've done so much Rossini, that it just... 904 02:50:59,893 --> 02:51:02,362 It just looked like another fantastic, great role 905 02:51:02,429 --> 02:51:04,765 that has, really, some fantastic moments. 906 02:51:04,831 --> 02:51:06,266 Yes, I'll say. 907 02:51:06,333 --> 02:51:09,403 Daniela, I know you also like to sing heavier roles, 908 02:51:09,469 --> 02:51:11,205 like Amneris in Verdi's "Aida." 909 02:51:11,271 --> 02:51:13,574 Is singing Rossini good for your voice? 910 02:51:13,640 --> 02:51:14,942 Yeah, it's very good. 911 02:51:15,008 --> 02:51:17,644 It's very good because I balance my voice between, uh, 912 02:51:17,711 --> 02:51:18,812 Verdi and Rossini, 913 02:51:18,879 --> 02:51:21,048 and Rossini is very healthy for the voice. 914 02:51:21,114 --> 02:51:23,116 You have to think what are you doing. 915 02:51:23,183 --> 02:51:24,751 In Verdi, it's easier because just... 916 02:51:24,818 --> 02:51:26,320 You have just sing, you just sing. 917 02:51:26,386 --> 02:51:27,888 He cleans house. Cleans house, yes. 918 02:51:27,955 --> 02:51:29,456 Yes, yes, absolutely. 919 02:51:29,523 --> 02:51:31,167 John, what about your views on the value of singing Rossini? 920 02:51:31,191 --> 02:51:34,561 It has been a tool for me 921 02:51:34,628 --> 02:51:38,131 to develop my skills as a bel canto singer. 922 02:51:38,198 --> 02:51:40,467 And I've been able to use Rossini, 923 02:51:40,534 --> 02:51:43,937 and now, working into these heroic Rossini parts, 924 02:51:44,004 --> 02:51:47,140 to be a wonderful transition into lyric French roles. 925 02:51:47,207 --> 02:51:49,576 So I've been doing "Romeo and Juliet," 926 02:51:49,643 --> 02:51:51,421 "Werther" and "Hoffmann," and things like that. 927 02:51:51,445 --> 02:51:53,156 It's really helped you expand and explore those? 928 02:51:53,180 --> 02:51:54,924 Yeah, well, the king of Rossini was "William Tell." 929 02:51:54,948 --> 02:51:57,584 And that was a perfect transition into those roles, 930 02:51:57,651 --> 02:51:58,952 so it's been great. 931 02:51:59,019 --> 02:52:00,954 Daniela, John, thank you both. 932 02:52:01,021 --> 02:52:02,422 A pleasure to be with you. 72534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.