Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,168 --> 00:01:09,736
Hello. I'm Patricia Racette.
2
00:01:09,803 --> 00:01:13,106
Welcome to the Met, where today,
we're offering a showcase
3
00:01:13,173 --> 00:01:16,844
of great bel canto singing with
a cast of top Rossini stars.
4
00:01:17,344 --> 00:01:18,779
"La Donna del Lago,"
5
00:01:18,846 --> 00:01:21,582
based on Sir Walter Scott's
"The Lady of the Lake,"
6
00:01:21,648 --> 00:01:23,450
has some complicated plot turns.
7
00:01:23,517 --> 00:01:25,619
Essentially,
it's about two tenors,
8
00:01:25,686 --> 00:01:28,155
and one mezzo soprano
playing a pants role,
9
00:01:28,222 --> 00:01:29,923
who are all in love with Elena,
10
00:01:29,990 --> 00:01:33,927
the lady of the lake, sung by
the great Joyce DiDonato.
11
00:01:33,994 --> 00:01:36,663
The characters who woo her
are none other than
12
00:01:36,730 --> 00:01:38,765
the King of Scotland
in disguise,
13
00:01:38,832 --> 00:01:41,502
sung by the brilliant tenor
Juan Diego Florez.
14
00:01:41,568 --> 00:01:43,237
The highland chief Rodrigo,
15
00:01:43,303 --> 00:01:46,406
sung with searing intensity
by tenor John Osborn,
16
00:01:46,473 --> 00:01:49,276
and the warrior Malcolm,
Elena's true love,
17
00:01:49,343 --> 00:01:53,180
dazzlingly sung by mezzo
soprano, Daniela Barcellona.
18
00:01:53,247 --> 00:01:55,015
In this opera, the mezzo soprano
19
00:01:55,082 --> 00:01:57,284
gets the mezzo soprano
in the end...
20
00:01:57,351 --> 00:01:59,086
Tough luck for the tenors.
21
00:01:59,152 --> 00:02:01,188
The opera was composed in 1819,
22
00:02:01,255 --> 00:02:04,057
but this is its premiere run
at the Met.
23
00:02:04,124 --> 00:02:07,628
It's conducted by one of today's
leading young maestros,
24
00:02:07,694 --> 00:02:09,096
Michele Mariotti.
25
00:02:09,162 --> 00:02:10,931
He's ready to go to the pit now.
26
00:02:10,998 --> 00:02:12,999
Get ready for some
vocal fireworks...
27
00:02:13,066 --> 00:02:15,702
Here is
"La Donna del Lago."
28
00:04:02,609 --> 00:04:11,318
Dawn, the messenger of day,
already turns the mountaintops rosy.
29
00:04:13,420 --> 00:04:22,129
The great moon already hastens
to flee the bosom of the sky she adores.
30
00:04:26,200 --> 00:04:31,672
As the heavens brighten,
life and strength flow back into us all.
31
00:04:31,738 --> 00:04:37,845
The sun's rays bring life and strength.
32
00:04:39,913 --> 00:04:43,417
Life and strength!
33
00:04:47,087 --> 00:04:53,293
Every living thing
enjoys life and strength.
34
00:04:58,599 --> 00:05:00,300
Life and strength!
35
00:05:04,438 --> 00:05:07,274
Sons of Morvern!
36
00:05:10,944 --> 00:05:13,814
Away to the woods!
37
00:05:20,954 --> 00:05:29,396
Laurels await those who hunt
the wild beasts of Caledonia.
38
00:05:37,671 --> 00:05:44,344
Let us turn to our daily tasks
while the fields glow with green...
39
00:05:44,411 --> 00:05:53,287
while the oaks spread their shade
and the roses raise their heads.
40
00:05:58,425 --> 00:06:04,565
As the shepherd watches,
the plants and flowers flourish.
41
00:06:20,347 --> 00:06:26,420
All flowering things flourish!
42
00:06:47,641 --> 00:06:50,477
Away to the woods!
43
00:06:54,214 --> 00:06:57,150
We'll hunt the swift beasts.
44
00:07:04,191 --> 00:07:09,263
We'll win new laurels of glory.
45
00:08:32,613 --> 00:08:36,884
Oh, the dawning day!
46
00:08:40,320 --> 00:08:45,692
Love has preceded you.
47
00:08:49,229 --> 00:09:00,674
The cherished image of Malcolm, the man I
adore, comes to wake me from my fitful sleep.
48
00:09:12,452 --> 00:09:22,596
His image always awakens me to love!
49
00:09:34,308 --> 00:09:43,183
His image always awakens me to love!
50
00:09:58,365 --> 00:10:04,338
Day flees... but returns on the morrow.
51
00:10:05,539 --> 00:10:12,279
At times,
the brook is hidden in darkness...
52
00:10:12,346 --> 00:10:22,489
but it still ripples
nearby with fresh abundance.
53
00:10:27,561 --> 00:10:38,405
But you, whom I love so,
you do not return to me.
54
00:11:07,801 --> 00:11:16,109
My beloved does not return to me.
55
00:12:14,268 --> 00:12:16,303
What is that sound?
56
00:12:32,486 --> 00:12:41,228
On the crags, the worthy grandsons
of Fingal are already hunting.
57
00:12:45,299 --> 00:12:50,838
Oh, if only Malcolm,
my dearest, were among them!
58
00:12:51,572 --> 00:12:54,575
Vain hope!
59
00:12:55,475 --> 00:13:06,220
Swift as a thunderbolt,
he would have run to my embrace.
60
00:13:27,574 --> 00:13:35,849
It is she! Merciful heaven,
you have brought her within my gaze.
61
00:13:45,692 --> 00:13:52,933
Her fame is well deserved.
She is more beautiful than they say.
62
00:13:58,872 --> 00:14:03,877
Who guided you to this lake's lonely shore?
63
00:14:03,911 --> 00:14:06,446
Who are you?
64
00:14:08,916 --> 00:14:15,822
While hunting, I was separated
from my companions.
65
00:14:21,862 --> 00:14:27,801
On the steep mountain
trails, I lost my way...
66
00:14:28,202 --> 00:14:33,907
and I changed my path
to seek help from you...
67
00:14:36,510 --> 00:14:41,582
you who are not a woman but a goddess!
68
00:14:46,820 --> 00:14:53,760
–(I must not reveal my identity.)
–Let my cottage be your refuge.
69
00:14:54,528 --> 00:15:00,467
If you wish, sir, come with me.
70
00:15:02,169 --> 00:15:07,474
You are the arbiter of my destiny.
71
00:15:27,995 --> 00:15:37,838
Come, board my little boat.
You'll sit by me.
72
00:15:44,811 --> 00:15:51,818
Your heart is filled with kindness.
73
00:16:00,894 --> 00:16:09,903
You are in Scotland and
still do not know...
74
00:16:12,706 --> 00:16:21,114
here we honor simple hospitality.
75
00:16:23,884 --> 00:16:29,056
We still respect the old ways.
76
00:16:32,793 --> 00:16:36,496
Oh, forgive me!
77
00:16:37,531 --> 00:16:43,504
(Good God, what am I feeling?)
78
00:17:05,425 --> 00:17:13,700
–Let your mind be at ease...
–(O love, protect me.)
79
00:17:13,767 --> 00:17:21,008
–...let your heart open to happiness!
–(May she forgive my deception.)
80
00:17:30,651 --> 00:17:38,859
–Let your heart know happiness.
–(May love forgive my deception.)
81
00:17:47,401 --> 00:17:54,975
–Banish your worry!
–(How can I deceive her?)
82
00:17:56,343 --> 00:18:03,784
–Let your heart breathe again!
–(Protect me, god of love.)
83
00:18:14,461 --> 00:18:21,869
–Let happiness be yours!
–(Love, protect me.)
84
00:19:32,639 --> 00:19:35,843
Uberto! Where are you hiding?
85
00:19:36,810 --> 00:19:39,413
Uberto! Uberto!
86
00:19:40,214 --> 00:19:45,519
Where should we search for him?
How will we find him?
87
00:19:45,552 --> 00:19:51,859
We have searched the dark forest,
the heights, the plains – all in vain!
88
00:19:52,392 --> 00:19:58,298
A fearful danger surely
steals him from our sight.
89
00:20:06,006 --> 00:20:07,641
Uberto!
90
00:20:19,553 --> 00:20:25,025
Only the echo replies.
There is no hope!
91
00:20:38,405 --> 00:20:41,341
Which path did he take?
92
00:20:44,711 --> 00:20:48,081
Could he have gone farther on
into the mountains?
93
00:20:51,318 --> 00:20:54,388
We must head to the lake and search.
94
00:20:57,824 --> 00:21:00,594
We must find him.
95
00:21:01,195 --> 00:21:07,034
Whoever spots him, signal the others.
96
00:21:17,678 --> 00:21:24,251
You who read our faithful hearts...
97
00:21:32,259 --> 00:21:38,632
O heaven, lead us to him!
98
00:21:44,571 --> 00:21:45,939
Uberto!
99
00:21:51,645 --> 00:21:59,820
Heaven, who reads our loyal hearts...
100
00:22:06,527 --> 00:22:13,166
direct our steps toward him!
101
00:22:19,039 --> 00:22:20,340
Uberto!
102
00:22:24,044 --> 00:22:33,253
You who read our faithful hearts,
lead us to him, O heaven!
103
00:24:15,455 --> 00:24:18,659
This is my home.
104
00:24:21,461 --> 00:24:28,936
A gilded chamber of luxury
you won't find here.
105
00:24:40,480 --> 00:24:46,687
Here all is simple and humble,
safe and free from envy.
106
00:24:50,490 --> 00:25:02,135
Here is peace, friendship,
filial love and honor.
107
00:25:09,076 --> 00:25:17,751
Happy home! How much beauty
and virtue you shelter!
108
00:25:25,993 --> 00:25:29,596
You are tired. Please, rest.
109
00:25:32,199 --> 00:25:35,435
(This room contains trophies of war!)
110
00:25:36,436 --> 00:25:39,039
(No, I am not mistaken.)
111
00:25:39,907 --> 00:25:44,778
(This bears the coat of arms
of a Scottish knight...)
112
00:25:45,579 --> 00:25:49,049
(...who once served my ancestors!)
113
00:25:52,920 --> 00:25:59,426
(Where am I? Am I in danger?)
114
00:26:02,229 --> 00:26:06,567
Why do you not speak?
115
00:26:07,601 --> 00:26:12,739
Why do you look around with such doubt?
116
00:26:14,474 --> 00:26:21,215
Lovely lady, if you will permit...
117
00:26:22,850 --> 00:26:28,889
tell me to whom I owe this kindness.
118
00:26:29,523 --> 00:26:35,462
I am proud my father is the
nobleman, Duglas. You know him?
119
00:26:36,196 --> 00:26:39,099
By reputation. Who does not?
120
00:26:39,633 --> 00:26:43,537
An uprising drove him from the Court.
121
00:26:43,570 --> 00:26:49,643
Oh, how James still rues that!
122
00:26:51,578 --> 00:26:53,113
Who told you that?
123
00:26:53,480 --> 00:26:55,482
Rumors....
124
00:26:56,250 --> 00:26:59,953
(Impetuous love! Do not betray me!)
125
00:27:00,320 --> 00:27:03,957
(What would happen if
Duglas discovered me here?)
126
00:27:03,991 --> 00:27:09,630
But what makes you so uneasy?
127
00:27:13,901 --> 00:27:20,407
The sweet flash of your eyes...
128
00:27:22,109 --> 00:27:28,081
your enchanting voice....
129
00:27:30,250 --> 00:27:33,620
But who is coming?
130
00:27:34,521 --> 00:27:36,790
These are my dear friends...
131
00:27:37,791 --> 00:27:42,729
who come every morning
to keep me company.
132
00:28:45,425 --> 00:28:54,601
The maid of Inibaca once made
Trenmor fall deeply in love with her...
133
00:28:55,836 --> 00:28:59,306
Trenmor, the Terror of the North.
134
00:28:59,339 --> 00:29:05,078
You, Elena, are more beautiful than she.
135
00:29:06,413 --> 00:29:12,686
Rodrigo the Strong burns
with the same love for you.
136
00:29:13,520 --> 00:29:16,223
(Rodrigo! What am I hearing?)
137
00:29:16,790 --> 00:29:19,860
(What a sad reminder!)
138
00:29:19,927 --> 00:29:26,400
–(I feel the pangs of jealousy.)
–(Will I ever be united with my love?)
139
00:29:26,433 --> 00:29:33,040
–(Is her heart taken?)
–(My Malcolm, is there no hope for us?)
140
00:29:39,947 --> 00:29:48,488
–(I feel the pangs of jealousy.)
–(Will I ever be united with my love?)
141
00:29:56,396 --> 00:30:06,273
You and Rodrigo will make
an inseparable and devoted couple.
142
00:30:10,210 --> 00:30:18,452
In this pair are joined beauty and valor.
143
00:30:24,291 --> 00:30:32,366
From the starry court of heaven...
144
00:30:37,938 --> 00:30:47,681
may the spirits of happy marriage
sing a joyful song of love!
145
00:31:11,171 --> 00:31:15,209
You are betrothed?
146
00:31:17,311 --> 00:31:25,686
Is it Rodrigo's destiny to marry you?
147
00:31:41,101 --> 00:31:49,743
What use is it for you to learn
of my cruel circumstances?
148
00:32:10,230 --> 00:32:17,771
Perhaps he is not the man to whom
you have given your heart.
149
00:32:19,039 --> 00:32:27,281
Is there another man
who makes you sigh and languish?
150
00:32:38,992 --> 00:32:47,134
In an instant,
I lost the freedom to follow my heart.
151
00:32:47,167 --> 00:32:53,807
Perhaps there is another man you sigh for?
152
00:32:56,410 --> 00:33:04,251
In a brief moment,
my heart lost its liberty.
153
00:33:39,386 --> 00:33:44,324
–What words!
–What torment!
154
00:33:44,391 --> 00:33:56,003
–May I nourish hope in my heart?
–Hope, how to harbor you in my heart?
155
00:34:29,436 --> 00:34:38,745
Ah, one glance from your eyes heralds
a world of happiness for me.
156
00:34:40,080 --> 00:34:46,720
In a flash, my happiness vanished.
157
00:34:51,859 --> 00:35:00,701
–Gone in a moment, all my happiness.
–A glance from you means happiness.
158
00:35:10,744 --> 00:35:17,618
Dare I encourage my heart to hope?
159
00:35:21,522 --> 00:35:31,231
What is there to hope for?
Now there is no chance for happiness!
160
00:35:54,154 --> 00:36:02,996
–Gone in a moment, all my happiness.
–A glance from you means happiness.
161
00:36:15,642 --> 00:36:21,014
–Happiness gone!
–Happiness mine!
162
00:36:56,416 --> 00:37:01,088
(If I stay longer, I risk being caught.)
163
00:37:02,556 --> 00:37:06,226
(What a cruel conflict ensnares me!)
164
00:37:06,493 --> 00:37:11,298
Take this cup from my hand.
165
00:37:12,699 --> 00:37:17,171
Drink from it to refresh
your downcast spirit.
166
00:37:19,339 --> 00:37:30,551
May the gods who preside over this house
smile upon you with peace and friendship.
167
00:37:38,959 --> 00:37:43,830
Will your kind heart permit me...
168
00:37:45,199 --> 00:37:49,636
to hurry back to my companions?
169
00:37:51,405 --> 00:37:55,409
My friend Albina...
170
00:37:57,010 --> 00:38:01,248
she will lead you to the other shore.
171
00:38:02,649 --> 00:38:07,721
My beauty!
I could stay here with you forever!
172
00:38:08,455 --> 00:38:12,559
Have you forgotten you are my guest?
173
00:38:13,894 --> 00:38:18,365
Let me kiss you.
Let me kiss your hand.
174
00:38:19,066 --> 00:38:21,869
We have no such strange custom in Morvern.
175
00:38:21,935 --> 00:38:24,338
How can I bring myself to leave her?
176
00:38:24,972 --> 00:38:30,244
How my thoughts fly to my sweet Malcolm!
177
00:38:30,310 --> 00:38:34,648
–How can I leave?
–My sweet love!
178
00:38:43,023 --> 00:38:49,162
O heaven! I feel myself consumed...
179
00:38:49,196 --> 00:38:54,067
by an inexpressibly sweet ecstasy!
180
00:38:55,602 --> 00:39:01,742
The delights of love intoxicate me!
181
00:39:01,808 --> 00:39:06,713
My heart pounds with emotion!
182
00:39:11,118 --> 00:39:16,990
O heaven! What ecstasy I feel...
183
00:39:17,658 --> 00:39:23,630
when I remember Malcolm,
the man I truly love!
184
00:39:23,997 --> 00:39:29,970
Thoughts of my love intoxicate me!
185
00:39:30,003 --> 00:39:36,376
My heart thrills to think of him!
186
00:39:40,848 --> 00:39:44,685
–Farewell!
–May heaven protect you!
187
00:39:46,653 --> 00:39:50,824
–Farewell!
–Cruel fate, will you never relent?
188
00:39:51,658 --> 00:39:56,430
–How can I leave her?
–I see the image of my love!
189
00:40:06,940 --> 00:40:13,380
Heavens! I feel myself carried away...
190
00:40:13,413 --> 00:40:19,753
by an inexpressibly sweet ecstasy!
191
00:40:19,786 --> 00:40:26,260
Thoughts of my love intoxicate me!
192
00:40:26,293 --> 00:40:32,933
My heart thrills at the sight of her.
193
00:40:49,216 --> 00:40:54,221
Thoughts of my love intoxicate me!
194
00:40:55,756 --> 00:41:02,329
My heart thrills to think of him!
195
00:42:59,112 --> 00:43:08,355
Happy are the walls that look on my love!
196
00:43:11,325 --> 00:43:17,264
After many months, I behold you again.
197
00:43:22,569 --> 00:43:30,811
Ah, but no longer smiling and joyous
as you once were.
198
00:43:41,088 --> 00:43:46,527
Here my innocent passion began and grew.
199
00:43:50,531 --> 00:43:58,238
How sweetly my life ran its course here...
200
00:43:58,305 --> 00:44:08,515
beside the woman who shared my feelings.
201
00:44:18,258 --> 00:44:24,798
Now a cloud hangs over you
and freezes my heart.
202
00:44:26,233 --> 00:44:31,271
A pitiless hand has snatched you from me...
203
00:44:31,338 --> 00:44:38,378
and stolen the mistress of my heart.
204
00:44:39,279 --> 00:44:43,183
Such bitter torture!
205
00:44:45,085 --> 00:44:49,156
Oh, my treasure!
206
00:45:25,959 --> 00:45:29,696
Elena!
207
00:45:33,233 --> 00:45:38,172
I am calling!
208
00:45:48,282 --> 00:45:53,086
Fly to me for a moment!
209
00:46:06,366 --> 00:46:11,605
Tell me you love me...
210
00:46:13,507 --> 00:46:18,512
and have kept faith with me!
211
00:46:20,047 --> 00:46:30,958
Then, certain you are mine,
my love, I swear...
212
00:46:35,062 --> 00:46:41,101
I would rescue you from
the fiercest of men...
213
00:46:44,538 --> 00:46:51,278
or die for you!
214
00:47:18,005 --> 00:47:26,180
Death would be welcome...
215
00:47:33,620 --> 00:47:39,826
if Elena is not mine.
216
00:47:54,474 --> 00:48:03,183
Death would be welcome
if Elena is not mine.
217
00:48:39,887 --> 00:48:47,361
Oh, how many tears I have shed,
languishing far from your fair eyes!
218
00:48:47,427 --> 00:48:53,600
Everything else is useless, hateful!
219
00:48:55,669 --> 00:49:04,211
The sky no longer glows.
The stars no longer shine for me.
220
00:49:20,627 --> 00:49:25,065
Dear one! Only you can grant me peace.
221
00:49:28,735 --> 00:49:32,105
Only you can grant me mercy!
222
00:49:47,120 --> 00:49:54,528
Oh, how many tears I have shed,
languishing far from your fair eyes!
223
00:49:55,662 --> 00:50:01,768
Everything else is useless, hateful!
224
00:50:03,537 --> 00:50:12,312
The sky no longer glows.
The stars no longer shine for me.
225
00:50:27,294 --> 00:50:32,432
Only you can calm my soul.
226
00:50:40,274 --> 00:50:45,646
Only you can bestow your mercy on me!
227
00:51:00,093 --> 00:51:05,599
Only you can bestow your mercy on me!
228
00:51:57,050 --> 00:51:59,720
Sir, you have arrived at an opportune time.
229
00:52:01,054 --> 00:52:07,227
A chosen band of warriors
has assembled near the ramparts.
230
00:52:07,294 --> 00:52:11,098
They are led by the chieftain, Rodrigo.
231
00:52:11,832 --> 00:52:15,602
How Duglas exults!
232
00:52:16,470 --> 00:52:24,545
A happy future is assured
for Scotland, Duglas and his daughter.
233
00:52:27,314 --> 00:52:32,853
What a wretched situation!
My soul is torn!
234
00:52:32,886 --> 00:52:35,389
I must pretend.
235
00:52:36,323 --> 00:52:41,628
No response?
Are your eyes brimming with tears?
236
00:52:45,933 --> 00:52:51,138
Friend, leave me to my own fate.
237
00:52:54,708 --> 00:53:00,514
(I pity him. I can guess
the cause of his sorrow.)
238
00:53:02,049 --> 00:53:07,120
She's coming! And with her father, Duglas!
Steady, my heart!
239
00:53:12,960 --> 00:53:14,928
Daughter, quiet!
240
00:53:15,696 --> 00:53:22,469
The sky is calm and smiles on my hopes,
and on the wishes of our comrades.
241
00:53:22,503 --> 00:53:29,476
To make this lonely valley joyful,
a thousand voices cheer!
242
00:53:36,817 --> 00:53:43,490
Oppressed Scotland and the angry shades
of our ancestors...
243
00:53:44,291 --> 00:53:47,761
look to the hero
to whom you will be married.
244
00:53:48,595 --> 00:53:55,169
They entrust the nation's
honor to his sword.
245
00:53:56,170 --> 00:54:04,111
You will crown Rodrigo's exploits
by giving him your hand...
246
00:54:04,645 --> 00:54:08,749
inspiring glory and ensuring
our homeland's victory.
247
00:54:10,117 --> 00:54:12,886
Can I bear this?
Or should I die?
248
00:54:14,688 --> 00:54:22,162
Father, amidst the turmoil of war,
when men of every age...
249
00:54:24,698 --> 00:54:30,137
the tender youth and
the trembling old man...
250
00:54:30,204 --> 00:54:37,644
take up their shields
and all we see is slaughter...
251
00:54:40,480 --> 00:54:46,954
you speak of marriage
and try to rouse feelings of love?
252
00:54:49,623 --> 00:54:52,292
(Ah! She is true to me!)
253
00:54:52,326 --> 00:54:57,497
These are strange thoughts,
coming from your lips.
254
00:54:58,065 --> 00:55:01,835
Let it be the last time I hear them.
255
00:55:03,737 --> 00:55:07,407
Anyone bold enough to oppose me
must learn to obey me.
256
00:55:08,642 --> 00:55:14,414
I am not accustomed to suffering shame.
257
00:55:43,243 --> 00:55:47,614
Be silent! Such is my wish.
258
00:55:49,716 --> 00:55:55,055
Enough now.
You should know your duty.
259
00:55:57,357 --> 00:56:04,464
Show me a daughter worthy of her father.
260
00:56:24,651 --> 00:56:30,991
I pardon your excessive outburst of pride.
261
00:56:32,793 --> 00:56:40,767
Daughter, you know that
you are still dear to me.
262
00:56:49,676 --> 00:56:59,019
Daughter, you know that
you are still dear to me.
263
00:57:18,739 --> 00:57:22,075
The trumpets are sounding!
264
00:57:23,043 --> 00:57:27,648
Rodrigo is coming!
What good fortune!
265
00:57:28,482 --> 00:57:33,820
I will go to him first.
Follow behind.
266
00:57:35,455 --> 00:57:41,662
Offer the homage of your heart to the hero.
267
00:57:51,705 --> 00:57:58,679
At the very sound of those trumpets,
I feel my spirits rising.
268
00:58:02,716 --> 00:58:09,122
My flagging heart has new courage!
269
00:58:57,538 --> 00:59:05,012
In this fatal conflict
between love and duty...
270
00:59:05,078 --> 00:59:10,284
in such distress,
Elena, what will you do?
271
00:59:15,722 --> 00:59:17,524
My dear love!
272
00:59:17,558 --> 00:59:21,328
Malcolm! Heavens, you here?
273
00:59:21,695 --> 00:59:26,934
I am called to battle,
like every patriot in Scotland.
274
00:59:27,601 --> 00:59:30,804
Malcolm, this is a difficult moment.
275
00:59:31,772 --> 00:59:37,477
What? Elena, should I doubt your love?
276
00:59:38,378 --> 00:59:42,916
Cruel man! Why do you insult me?
277
00:59:44,084 --> 00:59:52,960
If your soul is faithful to mine,
I will challenge the stars.
278
00:59:54,628 --> 00:59:59,800
Yes, I will defy the tyrant's power.
279
01:00:00,801 --> 01:00:06,507
I would die to prove my loyalty.
280
01:00:10,644 --> 01:00:14,915
Give me your hand as your pledge.
281
01:00:17,150 --> 01:00:19,119
Here.
282
01:00:20,587 --> 01:00:28,195
To be married or die condemned.
283
01:00:53,453 --> 01:01:01,628
I could not live, my love, without you.
284
01:01:15,409 --> 01:01:22,649
To the shades in hell I would descend...
285
01:01:26,453 --> 01:01:35,362
before I would be unfaithful to you.
286
01:01:46,240 --> 01:01:54,147
I could not live without you, my love.
287
01:02:09,363 --> 01:02:16,537
To the shades in hell I would descend...
288
01:02:20,774 --> 01:02:29,716
before I would be unfaithful to you.
289
01:02:35,222 --> 01:02:44,164
I cannot live without you, my love!
290
01:02:56,643 --> 01:03:03,217
To the shades in hell I would descend...
291
01:03:06,920 --> 01:03:14,862
before I would be unfaithful to you.
292
01:03:31,812 --> 01:03:38,585
To the shades in hell I would descend...
293
01:03:42,489 --> 01:03:50,497
before I would be unfaithful to you.
294
01:06:04,031 --> 01:06:10,804
Like a torrent that bursts every confine...
295
01:06:11,505 --> 01:06:17,444
roaring down the mountain cliffs...
296
01:06:19,046 --> 01:06:26,353
so will Rodrigo's
bravery lead us in battle.
297
01:06:26,386 --> 01:06:32,526
James, the unjust
oppressor, will not escape.
298
01:06:43,837 --> 01:06:49,910
Come, fight and conquer!
Fight and gather new laurels!
299
01:06:51,845 --> 01:06:57,818
Love is already preparing your reward.
300
01:07:01,622 --> 01:07:02,756
Come!
301
01:07:07,961 --> 01:07:13,634
Your reward is waiting!
302
01:07:21,508 --> 01:07:27,447
Come, fight and conquer!
Fight and gather new laurels!
303
01:07:29,383 --> 01:07:35,289
Love is preparing your reward!
304
01:07:55,976 --> 01:08:00,147
Love is preparing your reward!
305
01:08:09,156 --> 01:08:14,394
Here I stand before you...
306
01:08:15,863 --> 01:08:20,300
my brave comrades...
307
01:08:27,274 --> 01:08:32,913
honor of our homeland.
308
01:08:39,019 --> 01:08:50,030
With you beside me,
I rush to defeat the enemy host.
309
01:09:00,073 --> 01:09:03,510
To crush the oppressor!
310
01:09:15,355 --> 01:09:19,326
When our hearts are filled...
311
01:09:22,829 --> 01:09:26,033
with a sacred love of country...
312
01:09:26,066 --> 01:09:34,474
a single arm can triumph
over a thousand swords.
313
01:09:43,517 --> 01:09:46,253
Yes, love of country!
314
01:09:46,320 --> 01:09:50,057
Here I stand before you!
315
01:09:50,891 --> 01:09:53,493
Yes, lead us to victory!
316
01:09:53,527 --> 01:09:57,931
I am with you!
317
01:10:04,438 --> 01:10:15,516
With you at my side,
I hasten to crush the enemy army!
318
01:11:23,984 --> 01:11:30,224
But where is she who kindles...
319
01:11:32,426 --> 01:11:38,732
such a flame in my breast?
320
01:11:41,034 --> 01:11:47,608
One glance from her eyes...
321
01:11:49,943 --> 01:11:57,017
and my soul rejoices.
322
01:11:59,386 --> 01:12:04,892
My senses are enchanted!
323
01:12:15,002 --> 01:12:26,146
But where is Elena,
who sets my heart aflame?
324
01:12:31,652 --> 01:12:38,325
One glance from her eyes...
325
01:12:40,661 --> 01:12:46,433
and my soul rejoices.
326
01:13:36,149 --> 01:13:41,555
Love is preparing its rewards for you.
327
01:13:43,323 --> 01:13:49,196
Such sweet rewards await you.
328
01:14:20,627 --> 01:14:28,135
If love smiles on my prayer,
my heart can wish for nothing more.
329
01:14:29,937 --> 01:14:36,543
Then, as Hercules did, I will strike
like lightning on the battlefield.
330
01:14:39,346 --> 01:14:44,017
Love smiles upon your prayer!
331
01:14:44,985 --> 01:14:50,624
Come and strike the
enemy on the battlefield!
332
01:14:52,492 --> 01:14:57,097
I will crush the foe on the field!
333
01:15:04,938 --> 01:15:12,679
Love has smiled on my prayer.
I can wish for nothing more!
334
01:15:13,914 --> 01:15:21,355
Now, like Hercules, I will strike
like lightning on the battlefield!
335
01:15:36,904 --> 01:15:44,178
I will crush the foe on the field!
336
01:16:36,330 --> 01:16:40,701
At last it is granted to me,
brave chieftain, to embrace you.
337
01:16:41,568 --> 01:16:46,106
I have longed for this moment...
338
01:16:46,139 --> 01:16:50,444
impatient with the slow hours.
339
01:16:52,679 --> 01:16:57,150
I, too, have been impatient.
340
01:16:57,217 --> 01:17:01,622
Let James come and fight, if he dare!
341
01:17:01,688 --> 01:17:06,493
With Rodrigo in the field,
victory will be ours!
342
01:17:08,929 --> 01:17:14,768
The omens foretell a good outcome.
343
01:17:18,772 --> 01:17:24,378
Your wise counsel strengthens my arm.
344
01:17:25,479 --> 01:17:31,051
Never doubt. Our country is saved.
345
01:17:33,787 --> 01:17:37,991
May heaven grant what is predicted.
346
01:17:38,025 --> 01:17:40,627
Why is your daughter not here?
347
01:17:41,628 --> 01:17:44,298
She will be here shortly.
348
01:17:44,331 --> 01:17:48,235
Perhaps she is unaware
of my ardent impatience.
349
01:17:48,302 --> 01:17:49,303
Here she is!
350
01:17:49,736 --> 01:17:53,340
My friends! Welcome my goddess...
351
01:17:53,373 --> 01:18:01,381
with praise and shouts of joy!
352
01:18:21,401 --> 01:18:27,975
Come, bright shining star
that graces our horizon!
353
01:18:29,176 --> 01:18:36,316
Show your beautiful, serene face
to him who takes pride in it.
354
01:18:38,552 --> 01:18:43,790
Like the frost that each morning...
355
01:18:46,360 --> 01:18:52,332
dampens the parched earth...
356
01:19:01,074 --> 01:19:07,047
so does his heart, at the sight
of your fair eyes, flood with joy!
357
01:19:07,114 --> 01:19:13,720
Come, bright shining star
that streaks the skies!
358
01:19:15,022 --> 01:19:21,895
Show your beauty to the
man who longs for it!
359
01:20:03,203 --> 01:20:09,042
How sweet such a moment will be...
360
01:20:10,177 --> 01:20:15,215
for a lover's heart such as mine.
361
01:20:26,360 --> 01:20:31,231
So sweet, my lips cannot express.
362
01:20:34,067 --> 01:20:39,139
Love is lost for words.
363
01:20:42,609 --> 01:20:48,282
But what is this?
Silent and timid?
364
01:20:49,483 --> 01:20:53,587
Staring at the ground?
365
01:20:56,823 --> 01:21:01,061
Her silence is eloquent.
366
01:21:03,997 --> 01:21:09,269
As you know, a Scottish virgin...
367
01:21:10,737 --> 01:21:18,512
keeps her tender affections...
368
01:21:25,152 --> 01:21:32,960
hidden from view in her modesty.
369
01:21:38,332 --> 01:21:46,540
How can I conceal the torment
that seizes my heart?
370
01:21:49,209 --> 01:21:55,449
Does another man make you forget your duty?
Daughter, fear my anger!
371
01:22:00,954 --> 01:22:04,391
Why does she gasp? Why so pale?
372
01:22:15,602 --> 01:22:17,804
I am torn between hope and fear.
373
01:22:30,284 --> 01:22:41,061
A whirlwind of clashing feelings
assaults my soul.
374
01:22:47,301 --> 01:22:54,441
The darkest thoughts oppress me.
375
01:22:59,179 --> 01:23:05,319
I sense impending horror!
376
01:23:14,862 --> 01:23:23,637
I have lost my peace of mind forever!
377
01:23:58,105 --> 01:24:03,377
I have lost my peace of mind forever!
378
01:25:16,183 --> 01:25:22,322
I offer you my sword
and a band of warriors.
379
01:25:22,356 --> 01:25:29,062
I will go where the danger is greatest...
380
01:25:29,129 --> 01:25:32,232
even to death! Lead me!
381
01:25:35,536 --> 01:25:38,705
Let me prove myself worthy.
382
01:25:41,842 --> 01:25:45,679
A hero to my beloved homeland!
383
01:25:47,481 --> 01:25:53,654
Ah, Malcolm!
I fear my heart is undone!
384
01:25:56,957 --> 01:26:03,530
Wicked daughter!
Now I see who has led you astray!
385
01:26:10,437 --> 01:26:18,312
Let an embrace be a token
of the friendship between us.
386
01:26:20,414 --> 01:26:29,523
My happiness is complete,
standing between my friend and my bride!
387
01:26:33,160 --> 01:26:42,970
Oh, what sweet bonds of
friendship and loyalty!
388
01:26:50,043 --> 01:26:52,012
Your bride!
389
01:26:53,780 --> 01:26:55,215
Who is she?
390
01:26:57,050 --> 01:26:59,520
–Do you not know?
–(He is surprised.)
391
01:26:59,586 --> 01:27:04,458
My beloved is the beautiful Elena.
392
01:27:04,491 --> 01:27:07,160
Ah! It cannot be!
393
01:27:07,227 --> 01:27:08,962
What are you saying?
394
01:27:08,996 --> 01:27:13,534
Do not let cruel fate
conflict with happiness.
395
01:27:13,567 --> 01:27:18,272
He meant to say that at such a moment
his soul rejoices.
396
01:27:18,305 --> 01:27:22,309
Be silent! Oh, God, I fear for you!
397
01:27:24,211 --> 01:27:28,582
Have pity on my suffering!
398
01:27:41,995 --> 01:27:48,402
What I suspected is true! Stay silent!
399
01:27:48,468 --> 01:27:52,272
Now I understand. My fury rises!
400
01:27:52,306 --> 01:27:57,444
Anger and resentment tear at my heart!
401
01:27:57,477 --> 01:28:00,080
He knows. He will threaten us!
402
01:28:02,182 --> 01:28:12,459
I must hide my feelings.
He knows! We are in danger!
403
01:28:15,128 --> 01:28:21,568
The demons of hell burn in my breast!
404
01:28:25,706 --> 01:28:30,811
I will be implacable.
Revenge drives me on.
405
01:28:35,449 --> 01:28:44,491
My soul, now shattered, can find no peace.
406
01:30:01,235 --> 01:30:03,971
The enemy is advancing on Morvern!
407
01:30:05,506 --> 01:30:08,342
I saw their banners cresting the hill!
408
01:30:08,408 --> 01:30:12,112
–Our enemies!
–What boldness!
409
01:30:13,480 --> 01:30:17,584
Let us hurry.
The brash invaders will be destroyed!
410
01:30:17,651 --> 01:30:23,390
Oh, the bloody torches I see before me!
411
01:30:23,423 --> 01:30:28,762
We must put aside our private woes
for the sake of Scotland.
412
01:30:30,364 --> 01:30:36,503
You, holy bards, lift up your voices!
413
01:30:37,738 --> 01:30:43,810
Summon the spirit of war in our breasts!
414
01:30:46,914 --> 01:30:56,156
When the signal calls us to battle...
415
01:30:58,659 --> 01:31:02,796
let each man swear to me now...
416
01:31:05,899 --> 01:31:11,104
he will win or die.
417
01:31:13,040 --> 01:31:19,746
Let each man swear to win or die.
418
01:32:06,193 --> 01:32:15,302
A blazing light, radiant and glorious...
419
01:32:17,838 --> 01:32:27,147
will lead the way to glory and honor!
420
01:32:29,783 --> 01:32:39,193
Oh, sons of heroes!
Rodrigo is with you!
421
01:32:41,795 --> 01:32:49,570
Rush to destroy that band of slaves.
422
01:32:53,874 --> 01:33:01,348
The ghosts of your ancestors
fight at your side.
423
01:33:06,286 --> 01:33:12,993
Take pride in their example.
424
01:33:22,336 --> 01:33:28,208
Rise up! Crush your oppressor!
425
01:33:46,994 --> 01:33:55,002
When the foes are vanquished...
426
01:33:59,339 --> 01:34:06,246
joy and peace will be yours.
427
01:34:12,186 --> 01:34:21,695
Then in happiness, with hearts at ease...
428
01:34:24,231 --> 01:34:32,406
the bridal couple and
their friends will embrace.
429
01:34:36,610 --> 01:34:40,013
Oh, sons of great heroes!
430
01:34:42,416 --> 01:34:45,719
Rodrigo is with you.
431
01:34:48,155 --> 01:34:54,494
The olive will replace the laurel!
432
01:34:59,266 --> 01:35:05,105
Warriors, to arms! Glory awaits us!
433
01:35:08,408 --> 01:35:11,578
The sky shows us an omen.
434
01:35:14,748 --> 01:35:21,889
A sure sign that victory will be ours!
435
01:35:28,996 --> 01:35:31,732
Up! Friends and fighters!
436
01:35:32,232 --> 01:35:35,035
Let us march and fight!
437
01:35:38,839 --> 01:35:43,177
March and destroy our oppressor!
438
01:35:45,078 --> 01:35:50,684
Rise up! Friends and warriors!
439
01:36:15,509 --> 01:36:21,815
Comrades, let us implore heaven
to lead our men to victory!
440
01:37:21,475 --> 01:37:23,510
At the end of the previous act,
441
01:37:23,577 --> 01:37:25,812
Scotland is at civil war.
442
01:37:25,879 --> 01:37:29,183
The King and Rodrigo are both
vying for Elena's love.
443
01:37:29,249 --> 01:37:31,818
But, Elena only has eyes
for Malcolm.
444
01:37:31,885 --> 01:37:34,988
It's a love quartet
in search of a happy ending.
445
01:37:35,055 --> 01:37:38,125
Here is the conclusion
of "La Donna del Lago."
446
01:40:25,959 --> 01:40:35,335
Oh, sweet flame that sets my heart on fire!
447
01:40:44,711 --> 01:40:53,420
Pity a faithful lover.
448
01:41:22,349 --> 01:41:31,225
Pity a faithful lover.
449
01:41:45,138 --> 01:41:53,780
A driven man, I brave danger for you.
450
01:41:57,317 --> 01:42:05,659
I do not care about my safety,
will not listen to advice.
451
01:42:07,027 --> 01:42:16,570
To have one glimpse of you,
to bask in your gaze...
452
01:42:19,473 --> 01:42:28,382
this alone will bring
the contentment my heart seeks.
453
01:42:45,399 --> 01:42:51,038
My heart lives on your love!
454
01:43:15,495 --> 01:43:19,900
Oh, sweet flame!
455
01:43:43,590 --> 01:43:54,835
Oh, sweet flame that sets my heart on fire!
456
01:44:04,745 --> 01:44:13,620
Pity a faithful lover.
457
01:44:44,084 --> 01:44:53,660
Pity a faithful lover.
458
01:45:03,604 --> 01:45:09,676
Madly I would brave any danger!
459
01:45:17,050 --> 01:45:24,024
I do not care about my safety,
will not listen to advice.
460
01:45:30,397 --> 01:45:40,541
To have one glimpse of you,
to bask in your gaze...
461
01:45:43,510 --> 01:45:52,419
this alone will bring
the contentment my heart seeks.
462
01:46:21,348 --> 01:46:30,724
Bring the contentment my heart seeks!
463
01:47:56,910 --> 01:48:01,515
Go. Have no fear.
Albina is with me.
464
01:48:02,149 --> 01:48:06,286
Go search for my father.
465
01:48:07,988 --> 01:48:11,258
He promised to return before the battle.
466
01:48:11,325 --> 01:48:17,164
And he should have been here by now.
467
01:48:20,601 --> 01:48:24,838
The delay makes me anxious.
468
01:48:26,507 --> 01:48:29,710
I am more afraid than ever!
469
01:48:30,611 --> 01:48:34,481
Calm yourself.
I am going to dispel your worries.
470
01:48:35,949 --> 01:48:37,851
Take care of yourself.
471
01:48:41,455 --> 01:48:46,627
How many swords have pierced my heart!
472
01:48:47,694 --> 01:48:51,532
Good God! My prayer is answered!
473
01:48:51,598 --> 01:48:53,767
A man! I must flee!
474
01:48:54,368 --> 01:48:56,837
–Wait!
–Who are you?
475
01:48:56,904 --> 01:49:00,974
–You do not recognize me?
–Who are you?
476
01:49:02,142 --> 01:49:09,616
You were once so kind to me.
477
01:49:12,686 --> 01:49:16,924
Ah, yes! Now I know you.
478
01:49:18,892 --> 01:49:23,363
What do you seek?
Who sent you here?
479
01:49:23,430 --> 01:49:26,233
What do you want?
480
01:49:27,968 --> 01:49:36,543
To tell you that I love you,
or die by your hand.
481
01:49:48,222 --> 01:49:57,297
Please, sir, may reason guide you.
482
01:50:26,927 --> 01:50:37,905
Let love be replaced by true friendship.
483
01:50:48,815 --> 01:50:57,324
Let love be replaced by true friendship.
484
01:51:26,787 --> 01:51:34,561
Why did you not discourage my affections...
485
01:51:35,963 --> 01:51:44,505
when your beauty first captured me?
486
01:52:05,826 --> 01:52:11,164
Now that I am your
captive, ungrateful lady...
487
01:52:13,267 --> 01:52:18,071
why do you try to silence me?
488
01:52:27,948 --> 01:52:35,689
Why did you not discourage my affections?
489
01:53:03,283 --> 01:53:08,488
I did not know you loved me.
490
01:53:10,224 --> 01:53:12,860
Did I not make it clear?
491
01:53:12,926 --> 01:53:16,864
I thought you only meant to be kind.
492
01:53:19,099 --> 01:53:23,203
Love lit a true flame in me.
493
01:53:24,471 --> 01:53:30,711
It kindled an unquenchable fire.
494
01:53:34,448 --> 01:53:42,389
Its blazing torch will devour me.
495
01:53:52,299 --> 01:53:57,671
Love's blazing torch will devour me.
496
01:54:42,649 --> 01:54:55,362
O God, if You cannot grant me peace...
497
01:55:02,936 --> 01:55:13,013
at least calm the
pangs of his suffering.
498
01:55:20,420 --> 01:55:25,692
Am I to be the tyrant of her heart?
499
01:55:28,395 --> 01:55:35,135
God, if You do not hear my prayer...
500
01:55:36,336 --> 01:55:42,242
Am I myself to make her unhappy?
501
01:55:47,915 --> 01:55:52,986
If You cannot give me peace...
502
01:55:56,223 --> 01:56:01,962
Ah, no! Virtue will triumph.
503
01:56:09,002 --> 01:56:14,041
I beg You, let his suffering cease.
504
01:56:17,344 --> 01:56:24,384
–Calm his suffering!
–Virtue will triumph over love!
505
01:56:46,573 --> 01:56:49,610
You have won. Farewell.
506
01:56:49,643 --> 01:56:52,479
I will respect your feelings.
507
01:56:52,913 --> 01:56:55,582
You are leaving?
508
01:56:55,649 --> 01:57:01,088
Why look at eyes that are so severe?
509
01:57:10,130 --> 01:57:16,904
If you truly believe I am the cause
of your discontent...
510
01:57:17,804 --> 01:57:24,144
if you feel I cannot show mercy,
tear out my heart.
511
01:57:24,211 --> 01:57:31,251
No, dear lady, I wish to leave you
a pledge of my loyalty.
512
01:57:32,686 --> 01:57:39,593
A pledge, so you will remember
I am forever devoted to you.
513
01:57:40,260 --> 01:57:43,964
What is it?
514
01:57:53,674 --> 01:57:59,513
I saved the King of Scotland
from certain death.
515
01:57:59,880 --> 01:58:04,451
He gave me this jeweled ring.
516
01:58:05,285 --> 01:58:11,158
Now I give it to you.
If adversity ever threatens you...
517
01:58:11,225 --> 01:58:21,034
or your father or your lover,
go at once to the King.
518
01:58:27,007 --> 01:58:35,349
When you show him this ring,
he will pardon all...
519
01:58:37,084 --> 01:58:43,257
and grant whatever you wish.
520
01:58:47,227 --> 01:58:53,800
You called me severe, but surely,
there must be some way I can help you.
521
01:58:53,834 --> 01:58:59,506
It is enough that my torment
evokes your compassion.
522
01:59:10,217 --> 01:59:16,857
What pain my fatal misfortune brings me!
523
01:59:24,865 --> 01:59:32,139
(What more is there
for my wretched eyes to see?)
524
01:59:32,172 --> 01:59:39,413
(Oh, deadly jealousy!
Wicked mischance!)
525
01:59:40,214 --> 01:59:47,788
It is enough that my torment
arouses your pity.
526
01:59:47,821 --> 01:59:55,529
What pain my fatal misfortune brings me!
527
01:59:55,863 --> 02:00:02,069
I wish only that you be happy.
528
02:00:03,170 --> 02:00:09,910
What anguish my destiny brings me!
529
02:01:13,507 --> 02:01:16,343
Speak! Who are you?
530
02:01:16,410 --> 02:01:17,544
(Rodrigo!)
531
02:01:19,847 --> 02:01:21,215
Who are you?
532
02:01:21,582 --> 02:01:24,051
(He! An outrage!)
533
02:01:26,553 --> 02:01:28,188
Cruel destiny!
534
02:01:30,457 --> 02:01:32,626
You do not look like a Highlander.
535
02:01:34,261 --> 02:01:36,597
Are you one of the clan?
536
02:01:36,630 --> 02:01:39,967
I hate that ill-omened name.
537
02:01:44,638 --> 02:01:47,574
Are you perhaps a friend of the King?
538
02:01:48,242 --> 02:01:49,243
I am.
539
02:01:49,276 --> 02:01:51,678
–What do I hear?
–You are too rash!
540
02:01:51,712 --> 02:02:01,154
I do not fear you or any of
the King's wicked adversaries.
541
02:02:01,989 --> 02:02:05,459
–Wicked?
–Heavens! What are you saying?
542
02:02:05,526 --> 02:02:08,729
Stop! Ah, what torment!
543
02:02:11,498 --> 02:02:13,667
What brazen ardor!
544
02:02:14,735 --> 02:02:19,406
I feel... oh, God... I am dying!
545
02:02:19,439 --> 02:02:21,975
Nothing can hold me back now!
546
02:02:22,009 --> 02:02:25,812
There is no cowardice in me!
547
02:02:27,181 --> 02:02:31,018
Will you surrender, bold soldier?
548
02:02:31,518 --> 02:02:38,425
Where is your band of henchmen?
Forgetting their duty?
549
02:02:40,727 --> 02:02:47,835
In my presence, they will turn pale.
550
02:02:53,674 --> 02:03:01,615
Come out from your hiding
places, sons of war!
551
02:03:06,086 --> 02:03:12,559
We await your orders!
552
02:03:18,498 --> 02:03:21,668
Now show us your courage, if you can.
553
02:03:23,971 --> 02:03:26,406
Prepare to fear the sword's thrust!
554
02:03:26,473 --> 02:03:30,777
There is no escape for you.
Punish the traitor!
555
02:03:31,979 --> 02:03:35,282
–Stop!
–And are you a warrior, too?
556
02:03:35,315 --> 02:03:39,586
Yield to my tears!
557
02:03:39,653 --> 02:03:44,491
You are the evil commander
of an evil army!
558
02:03:44,525 --> 02:03:51,164
Hold back! I need no help
to tame his pride.
559
02:03:53,934 --> 02:04:01,175
A sword! Give me a weapon!
560
02:04:01,975 --> 02:04:07,548
–Make peace between yourselves!
–To arms!
561
02:04:16,523 --> 02:04:21,395
No! I cannot hold back!
Fury drives me!
562
02:04:22,696 --> 02:04:30,637
Let me die instead!
End my life! I will not defend myself!
563
02:04:32,606 --> 02:04:41,181
If it pleases you to cut short my days,
the torch of horror will be extinguished.
564
02:04:47,154 --> 02:04:54,294
End my life!
I will not defend myself!
565
02:04:55,562 --> 02:04:59,433
Revenge! Let fury burn in my breast!
566
02:04:59,466 --> 02:05:03,270
Let poison run in my veins!
567
02:05:03,303 --> 02:05:10,677
To combat! I do not fear you!
You face your death!
568
02:05:26,827 --> 02:05:30,497
Revenge! Let fury burn in my breast!
569
02:05:30,531 --> 02:05:33,267
Let poison run in my veins!
570
02:05:34,501 --> 02:05:41,675
Let the battle rage! I fear nothing!
This is your last moment on earth!
571
02:05:57,691 --> 02:06:01,195
How can I endure such conflicting emotions?
572
02:06:01,495 --> 02:06:04,264
My soul is reeling!
573
02:06:12,739 --> 02:06:17,244
How can I bear it all?
574
02:07:59,580 --> 02:08:06,320
How many misfortunes an angry
heaven summons to torment the heart!
575
02:08:07,120 --> 02:08:09,423
Poor Elena!
576
02:08:10,524 --> 02:08:15,529
You tremble for so many
who are dear to you.
577
02:08:19,266 --> 02:08:27,808
There is no light left in heaven to dispel
the cloud that obscures your destiny.
578
02:08:33,380 --> 02:08:37,050
Tell me... where is Elena?
579
02:08:37,618 --> 02:08:41,955
Wasn't she waiting at the cave's entrance?
580
02:08:44,424 --> 02:08:47,628
Is this how she obeys her father?
581
02:08:48,495 --> 02:08:52,566
He wanted to keep her safe from the enemy.
582
02:08:54,835 --> 02:08:57,905
The battle is still raging furiously.
583
02:08:57,971 --> 02:09:01,842
The royal forces have
broken the ranks of the clan.
584
02:09:03,110 --> 02:09:09,183
Rodrigo is in single combat
with an unknown opponent.
585
02:09:11,118 --> 02:09:16,290
I feared for Elena's safety...
586
02:09:17,791 --> 02:09:22,829
and hoped I would find her here.
587
02:09:23,830 --> 02:09:30,537
I wanted to save her or die in her defense.
588
02:09:33,407 --> 02:09:36,910
She left with the loyal Serano and then–
589
02:09:40,280 --> 02:09:43,050
What is it?
590
02:09:45,686 --> 02:09:50,324
Tell me, did the daughter
of Duglas return with you?
591
02:09:51,158 --> 02:09:55,863
She insisted I go in search of her father.
592
02:09:57,431 --> 02:10:03,837
I saw him. Oh, God! He was distraught.
593
02:10:06,507 --> 02:10:13,914
"Go," he said. "Defend my daughter."
594
02:10:18,452 --> 02:10:23,023
"Tell her I am going to
plead with the King."
595
02:10:23,056 --> 02:10:29,196
"If my death can placate his anger..."
596
02:10:34,601 --> 02:10:39,806
"if it can bring
peace to our homeland..."
597
02:10:40,574 --> 02:10:47,648
"tell my daughter I will gladly die!"
598
02:10:57,791 --> 02:11:00,127
What did you say to Elena?
599
02:11:01,828 --> 02:11:08,135
I told her everything, and in despair
she is racing to the palace.
600
02:11:08,735 --> 02:11:11,839
Poor girl! Such sorrow!
601
02:11:11,905 --> 02:11:17,277
Lead me to the unhappy girl.
602
02:11:19,813 --> 02:11:24,117
She vanished from my sight
like a flash of lightning.
603
02:11:26,753 --> 02:11:35,429
Pitiless stars! Why do you fill
my days with such pain?
604
02:13:11,091 --> 02:13:17,764
Ah, let me perish!
605
02:13:25,939 --> 02:13:35,782
Death alone would relieve my grief...
606
02:13:54,468 --> 02:14:01,341
if she, who brought me back to life...
607
02:14:04,978 --> 02:14:11,618
should now be stolen from me!
608
02:14:17,791 --> 02:14:24,998
Oh, my precious love!
I have lost you!
609
02:14:28,936 --> 02:14:35,976
Sweetest hope of my heart!
610
02:14:51,391 --> 02:14:58,732
Sweetest hope of my heart!
611
02:15:03,370 --> 02:15:07,341
I have lost you!
612
02:15:23,023 --> 02:15:29,196
Sweetest hope of my heart!
613
02:15:49,917 --> 02:15:54,588
Sweetest hope of my heart!
614
02:16:33,727 --> 02:16:35,596
Duglas! Save yourself!
615
02:16:41,668 --> 02:16:43,136
Who is approaching?
616
02:16:43,804 --> 02:16:46,640
Where is Duglas? Where?
617
02:16:52,446 --> 02:16:55,516
What has happened?
618
02:16:56,617 --> 02:16:59,386
Ah! No hope remains.
619
02:17:00,921 --> 02:17:03,390
Rodrigo has been killed.
620
02:17:03,457 --> 02:17:07,728
–Ruthless heaven!
–The King of Scotland is victorious.
621
02:17:10,764 --> 02:17:12,833
What are you saying?
622
02:17:12,900 --> 02:17:19,506
The enemy host pursues
us, eager for revenge!
623
02:17:33,954 --> 02:17:38,225
What do I hear? I am distraught!
624
02:17:39,226 --> 02:17:42,863
Elena! My friends! Oh, God!
625
02:17:56,310 --> 02:18:01,548
Cruel, relentless fate, hold your fury!
626
02:18:04,751 --> 02:18:11,058
Who has known more sorrow than I?
627
02:18:19,967 --> 02:18:25,005
Cruel, relentless fate, restrain your fury!
628
02:18:41,755 --> 02:18:46,994
Dark destiny, quell your anger!
629
02:18:56,403 --> 02:19:01,141
Who has known more sorrow than I?
630
02:20:12,246 --> 02:20:14,481
You dare oppose me?
631
02:20:15,415 --> 02:20:19,920
I kneel before you, Sire,
of my own free will.
632
02:20:21,822 --> 02:20:25,826
I ask no mercy for myself.
633
02:20:28,829 --> 02:20:36,803
I hope my death may help
extinguish the torch of war.
634
02:20:38,405 --> 02:20:44,311
But take pity on my daughter
and on those who, out of loyalty...
635
02:20:44,344 --> 02:20:51,585
came to my defense on the battlefield.
636
02:20:53,887 --> 02:20:58,926
You there! Take him away,
to await my wrath!
637
02:21:03,664 --> 02:21:07,634
I deserve this.
I will wait for your decision.
638
02:21:14,141 --> 02:21:17,878
Wait here.
The King will see you soon.
639
02:21:21,849 --> 02:21:29,022
The palace where I was born.
How I shudder to see you again!
640
02:21:31,124 --> 02:21:35,562
The cradle of all my woes!
641
02:21:35,596 --> 02:21:41,201
Far dearer to me was the humble cottage...
642
02:21:44,004 --> 02:21:51,845
where my father and my beloved
would watch over me!
643
02:21:56,350 --> 02:21:58,886
I am here alone.
644
02:21:59,486 --> 02:22:01,388
Where is the King?
645
02:22:01,455 --> 02:22:05,492
Who will take me to the royal presence?
646
02:22:06,960 --> 02:22:11,965
If my generous friend did not deceive me...
647
02:22:11,999 --> 02:22:20,574
I hope to save my father and Malcolm.
648
02:22:30,551 --> 02:22:33,287
What is that?
649
02:22:38,859 --> 02:22:43,797
Such sweet harmony!
650
02:22:50,604 --> 02:22:57,044
Beautiful music-making!
651
02:23:02,850 --> 02:23:12,459
Oh, dawn! Will you always rise to taunt me?
652
02:23:21,768 --> 02:23:30,244
O God, why show me Elena's fair eyes...
653
02:23:38,452 --> 02:23:48,095
only to cruelly snatch away
the very gift you gave me?
654
02:24:02,075 --> 02:24:11,185
Why so cruelly take away this gift?
655
02:24:31,538 --> 02:24:38,045
That sounds like his voice!
How could it be?
656
02:24:39,379 --> 02:24:41,915
He has not forgotten me.
657
02:24:42,983 --> 02:24:46,053
Is it for me he laments?
658
02:24:46,086 --> 02:24:51,925
Dare I hope?
659
02:25:03,937 --> 02:25:09,543
A propitious fate has sent you to me,
the answer to my prayers...
660
02:25:09,576 --> 02:25:12,746
O generous heart!
661
02:25:14,181 --> 02:25:16,116
What do you want of me?
662
02:25:16,149 --> 02:25:19,319
Do you not remember your gift?
663
02:25:21,188 --> 02:25:25,225
Ah, yes, it is you who
will guide me to the King.
664
02:25:30,764 --> 02:25:33,934
You will see him.
665
02:25:35,903 --> 02:25:39,606
Forgive my impatience.
666
02:25:41,275 --> 02:25:45,179
Do not delay for an instant.
667
02:25:46,079 --> 02:25:49,850
A daughter's sacred duty
brings me to this throne.
668
02:25:50,417 --> 02:25:57,090
If you so wish.
Who could deny your desires?
669
02:26:59,186 --> 02:27:02,823
Let the King command.
670
02:27:03,824 --> 02:27:06,326
We are the servants of his will.
671
02:27:19,907 --> 02:27:23,744
We acclaim His Highness...
672
02:27:27,848 --> 02:27:31,318
our father and protector.
673
02:27:52,906 --> 02:27:57,144
Ah! What magnificence!
674
02:27:59,179 --> 02:28:01,348
But which one is the King?
675
02:28:03,250 --> 02:28:06,453
Everyone bowed...
676
02:28:06,520 --> 02:28:12,159
but among them all
I cannot see the sovereign.
677
02:28:22,903 --> 02:28:26,006
Yet he is here.
678
02:28:29,643 --> 02:28:31,879
Which one?
679
02:28:36,149 --> 02:28:41,154
Everyone is staring.
I don't understand.
680
02:28:43,757 --> 02:28:45,459
The royal crown!
681
02:28:47,895 --> 02:28:50,063
Could it be?
682
02:28:51,465 --> 02:28:57,204
Good God!
Does this mean you...?
683
02:28:59,806 --> 02:29:07,147
You seek the King?
He is standing before you.
684
02:29:09,283 --> 02:29:13,954
You yourself? I am overcome!
685
02:29:15,155 --> 02:29:18,692
I bow to you.
686
02:29:18,725 --> 02:29:23,096
Rise. I am your friend.
687
02:29:23,163 --> 02:29:27,701
The faithful keeper of my promises.
688
02:29:27,768 --> 02:29:30,804
Tell me why you have come.
689
02:29:32,573 --> 02:29:38,478
Surely you know. My father...
690
02:29:41,381 --> 02:29:45,485
Ah, well... your father is guilty.
691
02:29:45,519 --> 02:29:53,360
But I give him to his daughter.
692
02:30:00,801 --> 02:30:03,437
Duglas, she may embrace you.
693
02:30:04,938 --> 02:30:09,543
I pardon you.
694
02:30:12,446 --> 02:30:14,281
Bring in Malcolm.
695
02:30:14,314 --> 02:30:15,314
Sire!
696
02:30:15,349 --> 02:30:18,352
Let no one dare ask mercy for him.
697
02:30:19,920 --> 02:30:21,922
How can I save him?
698
02:30:21,955 --> 02:30:24,625
Elena! Oh, my cruel destiny!
699
02:30:26,460 --> 02:30:30,063
Rash young man!
700
02:30:34,701 --> 02:30:37,504
I am bound to punish a traitor.
701
02:30:38,238 --> 02:30:42,009
Prince, my crime–
702
02:30:42,042 --> 02:30:44,044
Deserves no mercy.
703
02:30:44,711 --> 02:30:49,783
You will suffer a punishment
worthy of your deeds.
704
02:30:53,220 --> 02:30:58,292
Rise! Let this be a sign of my favor.
705
02:31:02,162 --> 02:31:04,798
Give me your hand.
706
02:31:05,499 --> 02:31:09,636
May you both be happy.
707
02:31:12,539 --> 02:31:15,442
May heaven smile upon you.
708
02:31:15,876 --> 02:31:17,811
Merciful God!
709
02:31:18,545 --> 02:31:20,614
Oh, merciful King!
710
02:31:22,649 --> 02:31:25,319
Is there any more you wish?
711
02:31:25,352 --> 02:31:28,989
I... Sire....
712
02:31:29,990 --> 02:31:32,993
What happiness!
713
02:31:34,094 --> 02:31:37,497
What joy!
714
02:32:04,291 --> 02:32:12,399
So many emotions at such a moment...
715
02:32:17,171 --> 02:32:24,244
well up in my heart.
716
02:32:30,284 --> 02:32:36,990
My immense happiness...
717
02:32:43,230 --> 02:32:49,870
cannot be properly expressed.
718
02:32:56,977 --> 02:33:05,419
Let silence be my eloquence.
719
02:33:10,991 --> 02:33:18,665
Let all be said in my halting words.
720
02:33:24,004 --> 02:33:28,442
Ah, Sire!
721
02:33:31,712 --> 02:33:35,983
You have brought me peace at last!
722
02:33:38,085 --> 02:33:45,592
You have given me peace at last!
723
02:34:05,979 --> 02:34:12,586
You have given me peace at last!
724
02:35:46,246 --> 02:35:51,485
Yes, peace is yours once more.
725
02:35:58,325 --> 02:36:05,365
You can breathe freely,
at peace once more.
726
02:36:21,014 --> 02:36:29,590
You can breathe freely,
at peace once more.
727
02:36:59,486 --> 02:37:05,492
Here beside my father and my beloved...
728
02:37:09,997 --> 02:37:13,834
oh, what a moment of bliss!
729
02:37:24,745 --> 02:37:33,787
Who could have hoped for so much happiness!
730
02:37:39,193 --> 02:37:48,435
May the evil star of hostility
be forever vanquished.
731
02:37:52,706 --> 02:37:59,980
Here beside my father
and my beloved... blessed moment!
732
02:38:17,831 --> 02:38:26,840
Who could have hoped for so much happiness!
733
02:38:47,461 --> 02:38:54,835
Here beside my father
and my beloved... blessed moment!
734
02:39:11,652 --> 02:39:18,825
Who could have hoped for so much happiness!
735
02:44:37,010 --> 02:44:39,880
What a feast of
bel canto singing!
736
02:44:39,947 --> 02:44:42,616
Incredible! It must be
incredibly difficult,
737
02:44:42,683 --> 02:44:44,051
but you sound and look like
738
02:44:44,117 --> 02:44:46,453
you're just so enjoying
yourself... are you?
739
02:44:46,520 --> 02:44:49,056
Oh, uh, you know,
I'm having the time of my life.
740
02:44:49,122 --> 02:44:51,091
There's something really
special, first of all,
741
02:44:51,158 --> 02:44:53,861
being surrounded by a cast of
everybody, who just excels,
742
02:44:53,927 --> 02:44:55,696
you know, top of the world
of what they do.
743
02:44:55,762 --> 02:44:58,699
But also, bringing a piece like
this to the Metropolitan Opera
744
02:44:58,765 --> 02:45:01,168
and to a worldwide audience
for the first time...
745
02:45:01,235 --> 02:45:03,470
It's really overwhelming,
and I think it's...
746
02:45:03,537 --> 02:45:05,772
It gives me such a thrill
to give Rossini
747
02:45:05,839 --> 02:45:08,475
a different kind of voice here,
give him his due.
748
02:45:08,542 --> 02:45:11,545
Amazing. You have been
instrumental, as you're saying,
749
02:45:11,612 --> 02:45:14,748
in bringing this opera to
the world stage in recent years.
750
02:45:14,815 --> 02:45:16,250
What... what draws you to it?
751
02:45:16,316 --> 02:45:19,419
Well, you know,
I think, first of all,
752
02:45:19,486 --> 02:45:21,755
it's a platform for incredible
753
02:45:21,822 --> 02:45:24,324
vocalizing... acrobatic,
sort of sportive...
754
02:45:24,391 --> 02:45:25,792
- I'll say.
- Athletic singing,
755
02:45:25,859 --> 02:45:27,628
which is kind of fun...
I mean, the...
756
02:45:27,694 --> 02:45:29,472
I'm not going to lie,
it's a thrill to do that.
757
02:45:29,496 --> 02:45:31,174
But it also, you know,
through all those notes
758
02:45:31,198 --> 02:45:32,633
and all that craziness,
759
02:45:32,699 --> 02:45:35,636
and even kind of a plot that's
a little bit, "Whoa-kay..."
760
02:45:35,702 --> 02:45:39,907
it gives a landscape for really,
really deep emotion.
761
02:45:39,973 --> 02:45:42,075
And I think it paints something
not too complicated,
762
02:45:42,142 --> 02:45:43,710
just so that we can
explore emotions
763
02:45:43,777 --> 02:45:45,345
through the voice,
through the words,
764
02:45:45,412 --> 02:45:47,214
through the textures that
Rossini gives us.
765
02:45:47,281 --> 02:45:48,782
It's a rich palette
for expression.
766
02:45:48,849 --> 02:45:50,484
- Yes! Absolutely.
- Yeah, exactly.
767
02:45:50,551 --> 02:45:52,986
Well, you said that even when
the plot of this opera
768
02:45:53,053 --> 02:45:54,788
is a little improbable,
there's always
769
02:45:54,855 --> 02:45:56,723
that emotional truth
you're talking about,
770
02:45:56,790 --> 02:45:58,325
with, with the characters.
771
02:45:58,392 --> 02:46:00,561
How does that apply to
your character, specifically?
772
02:46:00,627 --> 02:46:02,062
Well, you know, the thing is,
773
02:46:02,129 --> 02:46:05,999
she's constantly striving
for peace
774
02:46:06,066 --> 02:46:07,534
throughout the entire opera.
775
02:46:07,601 --> 02:46:08,669
Here, she's just saying,
776
02:46:08,735 --> 02:46:10,404
"I can't find peace,
I can't find peace,"
777
02:46:10,470 --> 02:46:12,072
trying to find peace
with the father,
778
02:46:12,139 --> 02:46:14,074
with the few lovers
that there are,
779
02:46:14,141 --> 02:46:16,076
with her clans,
the politics of it.
780
02:46:16,143 --> 02:46:17,644
And finally,
coming up in the end,
781
02:46:17,711 --> 02:46:18,912
she's going to thank the king,
782
02:46:18,979 --> 02:46:20,781
although she doesn't know it
at the time...
783
02:46:20,848 --> 02:46:24,117
But she's going to thank
the king for bringing peace.
784
02:46:24,184 --> 02:46:25,652
And it's, for me,
785
02:46:25,719 --> 02:46:28,388
one of the most sublime moments
in all of opera,
786
02:46:28,455 --> 02:46:31,225
because he had the power
to still choose conflict,
787
02:46:31,291 --> 02:46:33,560
and he gives peace,
even against his heart,
788
02:46:33,627 --> 02:46:35,495
which is something
really special.
789
02:46:35,562 --> 02:46:37,531
Were it only the case
more today, right?
790
02:46:37,598 --> 02:46:38,866
- Yes, indeed.
- Right.
791
02:46:38,932 --> 02:46:41,368
You seem to be moving away from
comic Rossini roles
792
02:46:41,435 --> 02:46:42,936
like "Cenerentola,"
793
02:46:43,003 --> 02:46:44,638
and moving towards
more dramatic.
794
02:46:44,705 --> 02:46:46,273
What's...
What's prompting this shift?
795
02:46:46,340 --> 02:46:48,175
Is it this expression
you're speaking of?
796
02:46:48,242 --> 02:46:51,111
I look at Elena really as,
she's sort of the big sister
797
02:46:51,178 --> 02:46:53,113
- of Rosina and Cenerentola.
- Sure, sure.
798
02:46:53,180 --> 02:46:55,048
And, yeah, you know,
it's not that
799
02:46:55,115 --> 02:46:57,117
I want to move away from
those girls,
800
02:46:57,184 --> 02:46:59,386
but there's still
so much rich repertoire
801
02:46:59,453 --> 02:47:01,588
to explore with Rossini,
and I feel like
802
02:47:01,655 --> 02:47:02,789
the voice has grown into
803
02:47:02,856 --> 02:47:04,400
something a bit more dramatic
here in the...
804
02:47:04,424 --> 02:47:06,384
In the trio we're going to hear;
it gets almost...
805
02:47:06,426 --> 02:47:07,937
- Awesome.
- Almost Verdian, not quite.
806
02:47:07,961 --> 02:47:09,921
Well, we're lucky to have you.
You're a rock star.
807
02:47:09,963 --> 02:47:11,641
Thank you, Pat, and hello to
everyone in the world!
808
02:47:11,665 --> 02:47:13,665
- Thanks Pat.
- Joyce, thanks for speaking with me.
809
02:47:13,700 --> 02:47:15,669
- Toi toi for the second half.
- Whoo!
810
02:47:15,736 --> 02:47:18,805
Now, I'm going to speak with
another bel canto virtuoso,
811
02:47:18,872 --> 02:47:20,908
our leading man,
Juan Diego Flórez.
812
02:47:20,974 --> 02:47:23,110
- Hello, Juan Diego.
- How are you?
813
02:47:23,177 --> 02:47:24,978
So beautiful! Mwah! Mwah!
814
02:47:25,045 --> 02:47:27,748
You are beautiful.
- You... aww, go on!
815
02:47:27,814 --> 02:47:30,617
You and Joyce have been
champions of "La Donna del Lago"
816
02:47:30,684 --> 02:47:33,120
on some of the world's
leading stages...
817
02:47:33,187 --> 02:47:35,589
Paris, Milan, London,
and now, the Met.
818
02:47:35,656 --> 02:47:38,125
What makes you feel
so strongly about it?
819
02:47:38,192 --> 02:47:41,261
Well, um, I can sing it,
which is, you know?
820
02:47:41,328 --> 02:47:43,030
Yes, yeah, you can sing it, yes.
821
02:47:43,096 --> 02:47:45,265
It's very difficult music,
822
02:47:45,332 --> 02:47:47,768
and you have to be always
under control.
823
02:47:47,835 --> 02:47:50,037
But also,
you have to be expressive.
824
02:47:50,103 --> 02:47:51,638
This music is about expression,
825
02:47:51,705 --> 02:47:53,907
and "La Donna del Lago"
is all about that.
826
02:47:53,974 --> 02:47:55,676
So, um, you know,
827
02:47:55,742 --> 02:48:00,180
I love the aria that is coming,
which is, uh, so ethereal, yeah?
828
02:48:00,247 --> 02:48:03,817
It's a different aria
than other Rossini arias.
829
02:48:03,884 --> 02:48:05,652
It's beautiful.
And I love the opera.
830
02:48:05,719 --> 02:48:08,989
I think it's such
a complete piece of art.
831
02:48:09,056 --> 02:48:10,657
Yes, yes. What do you like best
832
02:48:10,724 --> 02:48:13,460
about singing
the part of the king?
833
02:48:13,527 --> 02:48:16,563
Well, what do I like the best?
It's that I'm the king.
834
02:48:16,630 --> 02:48:18,198
No...
835
02:48:18,265 --> 02:48:20,267
No, I like it, that, you know,
836
02:48:20,334 --> 02:48:24,238
it has some of the best music
ever written by Rossini.
837
02:48:24,304 --> 02:48:28,408
This was written for
Giovanni David,
838
02:48:28,475 --> 02:48:29,743
the best tenor of his time.
839
02:48:29,810 --> 02:48:31,845
And, yeah, I love...
I love everything about it.
840
02:48:31,912 --> 02:48:35,148
I sung it so many times,
almost all the time with Joyce,
841
02:48:35,215 --> 02:48:36,783
which is wonderful.
842
02:48:36,850 --> 02:48:39,062
Wonderful... you can really
build a relationship then, yes.
843
02:48:39,086 --> 02:48:40,196
Well, you kind of disappeared
844
02:48:40,220 --> 02:48:41,740
after the first
couple of scenes, so...
845
02:48:41,788 --> 02:48:43,333
- Ah, that's nice, also.
- But you're...
846
02:48:43,357 --> 02:48:45,792
But you'll be back in
the next act, in a big way.
847
02:48:45,859 --> 02:48:48,262
And, and you know, you already
mentioned your...
848
02:48:48,328 --> 02:48:50,297
Your beautiful aria
that opens Act II.
849
02:48:50,364 --> 02:48:52,366
Can you say more about that?
850
02:48:52,432 --> 02:48:55,736
Well, Rossini knew
how to pace his singers,
851
02:48:55,802 --> 02:48:58,805
so now, he gave me a big rest,
and now I have to work.
852
02:48:58,872 --> 02:49:02,142
And then, the audience is in for
a wild trio
853
02:49:02,209 --> 02:49:04,778
with high-Cs flying
back and forth
854
02:49:04,845 --> 02:49:07,126
- between you and John Osborn.
- Watch out, you have to...
855
02:49:08,081 --> 02:49:10,918
Who plays, uh... John, who plays
your rival, Rodrigo.
856
02:49:10,984 --> 02:49:12,719
Does it make you
feel like you're in
857
02:49:12,786 --> 02:49:15,389
a little bit of
a vocal competition?
858
02:49:15,455 --> 02:49:17,333
No, I mean, in opera seria,
you have two types of tenor...
859
02:49:17,357 --> 02:49:19,426
The baritenore... that high...
860
02:49:19,493 --> 02:49:20,994
That have high notes.
861
02:49:21,061 --> 02:49:22,796
Yeah, it was more baritonal.
862
02:49:22,863 --> 02:49:24,198
And the high tenor.
863
02:49:24,264 --> 02:49:25,532
So, they are two... two voices.
864
02:49:25,599 --> 02:49:27,644
Of course, both are tenors,
but two different voices.
865
02:49:27,668 --> 02:49:29,770
But two different colors, right.
866
02:49:29,837 --> 02:49:32,539
- Juan Diego, thank you so much.
- Thank you.
867
02:49:37,211 --> 02:49:39,580
Now, I'm going to
speak with Malcolm,
868
02:49:39,646 --> 02:49:42,216
sung by mezzo soprano
Daniela Barcellona,
869
02:49:42,282 --> 02:49:44,985
and Rodrigo, played by tenor
John Osborn.
870
02:49:45,052 --> 02:49:46,820
- Hello.
- Hello, Patricia.
871
02:49:46,887 --> 02:49:49,590
I've already told you...
Bravo, bravissima.
872
02:49:49,656 --> 02:49:51,267
- Thank you.
- Or bravissimo, I don't know.
873
02:49:51,291 --> 02:49:52,869
I have no way of telling...
I don't know.
874
02:49:52,893 --> 02:49:55,329
We've been saying
"bravissimah-oh!"
875
02:49:55,395 --> 02:49:57,965
Yeah, exactly, exactly, exactly.
Uh, Daniela,
876
02:49:58,031 --> 02:50:01,134
you play Elena's
male love interest.
877
02:50:01,201 --> 02:50:03,170
What are your mezzo secrets
for playing a man,
878
02:50:03,237 --> 02:50:04,638
both dramatically and vocally?
879
02:50:04,705 --> 02:50:08,475
Yeah, vocally,
it's very different to play
880
02:50:08,542 --> 02:50:12,079
an... a women's role
than a man's role,
881
02:50:12,145 --> 02:50:14,348
because there are little
difference, musical differences
882
02:50:14,414 --> 02:50:16,450
that you...
To be a real man on stage.
883
02:50:16,517 --> 02:50:19,052
And also, it's very difficult
to be a man on stage
884
02:50:19,119 --> 02:50:21,555
with a kilt, especially...
It's very difficult.
885
02:50:21,622 --> 02:50:22,923
How very confusing?
886
02:50:22,990 --> 02:50:24,458
Yes, absolutely, yes.
887
02:50:24,525 --> 02:50:26,159
I'm confused too, yes!
888
02:50:26,226 --> 02:50:28,061
It's difficult.
889
02:50:28,128 --> 02:50:30,497
Because, if I wear pants,
it's easier.
890
02:50:30,564 --> 02:50:32,165
Yeah, you're right.
891
02:50:32,232 --> 02:50:34,935
You've got to remember it's not
a dainty skirt, exactly.
892
02:50:35,002 --> 02:50:36,937
John, Rodrigo's music
is quite heroic,
893
02:50:37,004 --> 02:50:40,541
with all those wild leaps
up to the high notes.
894
02:50:40,607 --> 02:50:41,775
What did you think
895
02:50:41,842 --> 02:50:44,945
when you first looked at
the score and this role?
896
02:50:45,012 --> 02:50:46,480
When I first look at it,
897
02:50:46,547 --> 02:50:48,057
I looked at all the low notes
and said,
898
02:50:48,081 --> 02:50:50,326
"No, no, no, I'm going to have
to find a way to change those."
899
02:50:50,350 --> 02:50:51,785
Really?
900
02:50:51,852 --> 02:50:53,296
I love high notes,
as you can probably tell.
901
02:50:53,320 --> 02:50:54,597
- Well, they love you, too.
- Thank you.
902
02:50:54,621 --> 02:50:57,391
Thank you for Rossini for
writing so many for me.
903
02:50:57,457 --> 02:50:59,826
And I've done so much Rossini,
that it just...
904
02:50:59,893 --> 02:51:02,362
It just looked like another
fantastic, great role
905
02:51:02,429 --> 02:51:04,765
that has, really,
some fantastic moments.
906
02:51:04,831 --> 02:51:06,266
Yes, I'll say.
907
02:51:06,333 --> 02:51:09,403
Daniela, I know you also like to
sing heavier roles,
908
02:51:09,469 --> 02:51:11,205
like Amneris in Verdi's "Aida."
909
02:51:11,271 --> 02:51:13,574
Is singing Rossini
good for your voice?
910
02:51:13,640 --> 02:51:14,942
Yeah, it's very good.
911
02:51:15,008 --> 02:51:17,644
It's very good because
I balance my voice between, uh,
912
02:51:17,711 --> 02:51:18,812
Verdi and Rossini,
913
02:51:18,879 --> 02:51:21,048
and Rossini is very healthy
for the voice.
914
02:51:21,114 --> 02:51:23,116
You have to think
what are you doing.
915
02:51:23,183 --> 02:51:24,751
In Verdi,
it's easier because just...
916
02:51:24,818 --> 02:51:26,320
You have just sing,
you just sing.
917
02:51:26,386 --> 02:51:27,888
He cleans house.
Cleans house, yes.
918
02:51:27,955 --> 02:51:29,456
Yes, yes, absolutely.
919
02:51:29,523 --> 02:51:31,167
John, what about your views on
the value of singing Rossini?
920
02:51:31,191 --> 02:51:34,561
It has been a tool for me
921
02:51:34,628 --> 02:51:38,131
to develop my skills
as a bel canto singer.
922
02:51:38,198 --> 02:51:40,467
And I've been able to
use Rossini,
923
02:51:40,534 --> 02:51:43,937
and now, working into these
heroic Rossini parts,
924
02:51:44,004 --> 02:51:47,140
to be a wonderful transition
into lyric French roles.
925
02:51:47,207 --> 02:51:49,576
So I've been doing
"Romeo and Juliet,"
926
02:51:49,643 --> 02:51:51,421
"Werther" and "Hoffmann,"
and things like that.
927
02:51:51,445 --> 02:51:53,156
It's really helped you
expand and explore those?
928
02:51:53,180 --> 02:51:54,924
Yeah, well, the king of Rossini
was "William Tell."
929
02:51:54,948 --> 02:51:57,584
And that was a perfect
transition into those roles,
930
02:51:57,651 --> 02:51:58,952
so it's been great.
931
02:51:59,019 --> 02:52:00,954
Daniela, John, thank you both.
932
02:52:01,021 --> 02:52:02,422
A pleasure to be with you.
72534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.