Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:37,204 --> 00:05:45,279
How pleasant for a harvester to rest
under a tree when the sun's blazing!
2
00:05:45,345 --> 00:05:50,817
The shade and the flowing stream
ease the midday heat.
3
00:05:52,920 --> 00:06:00,861
But neither shade nor stream
can cool love's flame!
4
00:06:08,902 --> 00:06:16,877
Lucky is the harvester
who shields himself from love's flame!
5
00:06:32,693 --> 00:06:39,933
Lucky is the harvester
who can shield himself from love's flame!
6
00:07:07,661 --> 00:07:17,171
How lovely she is, how dear.
To see her is to love her!
7
00:07:21,808 --> 00:07:31,485
But I can't inspire any affection in her heart.
8
00:07:36,056 --> 00:07:45,065
She reads, studies, learns...
there's nothing she doesn't know!
9
00:07:48,468 --> 00:07:57,311
Me, I'm just a know-nothing.
All I can do is sigh.
10
00:08:07,187 --> 00:08:16,163
How beautiful she is, how dear.
To see her is to love her!
11
00:08:20,634 --> 00:08:30,444
But I can't inspire any affection in her heart.
12
00:08:39,653 --> 00:08:48,962
I can't inspire any affection in her heart.
13
00:09:31,038 --> 00:09:37,477
Who will teach me?
Who'll show me how to win her love?
14
00:09:39,179 --> 00:09:44,585
The shade and the flowing stream
ease the midday heat.
15
00:09:46,353 --> 00:09:52,392
But neither shade nor stream can cool love's flame.
16
00:09:54,228 --> 00:10:01,702
Lucky is the harvester
who can shield himself from love's flame!
17
00:10:03,203 --> 00:10:09,843
Who'll show me how to win her love?
18
00:10:27,160 --> 00:10:30,297
This story is wonderful!
19
00:10:31,331 --> 00:10:34,434
What a strange tale!
20
00:10:35,602 --> 00:10:39,072
What's so funny?
21
00:10:40,440 --> 00:10:42,609
Tell us about your amusing book.
22
00:10:42,676 --> 00:10:50,050
It's the story of Tristan...
a chronicle of love.
23
00:10:50,083 --> 00:10:53,520
Read it to us!
24
00:10:53,921 --> 00:10:57,724
I'll mingle with the crowd so I can stay near her.
25
00:11:04,431 --> 00:11:12,105
For cruel Isolde, the handsome Tristan pined.
26
00:11:14,308 --> 00:11:22,649
But he had no hope of winning her.
27
00:11:25,485 --> 00:11:33,360
Then he threw himselfat the feet of a wise sorcerer...
28
00:11:36,363 --> 00:11:44,771
...who gave him an elixir of love.
29
00:11:48,075 --> 00:11:58,785
With that, the lovely Isolde fled from him no more.
30
00:12:09,830 --> 00:12:17,838
What an excellent elixir!
I wish I knew the recipe!
31
00:12:19,940 --> 00:12:29,249
Such a wonderful elixir!
I wonder what was in it.
32
00:12:33,954 --> 00:12:36,623
Read on!
33
00:12:46,466 --> 00:12:54,408
As soon as he drank a dropfrom the magic vessel...
34
00:12:56,643 --> 00:13:03,450
...Isolde's rebellious heart softened.
35
00:13:06,987 --> 00:13:15,329
That cruel beauty changed in an instant.
36
00:13:17,998 --> 00:13:26,840
She became Tristan's true love,ever faithful to him.
37
00:13:32,880 --> 00:13:43,323
And that first drop of elixir...
38
00:13:49,730 --> 00:13:54,501
...was forever blessed.
39
00:13:58,772 --> 00:14:06,713
What an excellent elixir!
I wish I knew the recipe!
40
00:14:08,715 --> 00:14:16,757
Such a delightful elixir!
I wonder what was in it.
41
00:14:18,058 --> 00:14:26,633
How I wish I knew the recipe!
42
00:14:46,753 --> 00:14:54,328
How I wish I knew the recipe!
43
00:16:36,563 --> 00:16:46,273
As handsome Paris gave the apple
to the fairest lady...
44
00:16:49,543 --> 00:16:59,353
...I bring you these flowers,
my dear country girl.
45
00:17:04,458 --> 00:17:13,901
But I'm more glorious than Paris...and luckier.
46
00:17:25,846 --> 00:17:35,088
Because, in return for my gift,
I'll receive your dear heart.
47
00:17:39,960 --> 00:17:42,629
-He's modest, this fellow!
-Yes, truly!
48
00:17:44,831 --> 00:17:46,233
What a nuisance!
49
00:17:46,567 --> 00:17:52,706
I see it in your pretty little face.
I've stolen your heart.
50
00:17:57,144 --> 00:17:59,479
It's no surprise.
51
00:18:06,353 --> 00:18:09,056
I'm a gentleman.
52
00:18:10,490 --> 00:18:12,392
And a sergeant.
53
00:18:14,695 --> 00:18:23,837
No beauty can resist the sight of a uniform.
54
00:18:26,940 --> 00:18:36,216
Mars, the god of war,
conquered even the mother of Cupid.
55
00:18:37,918 --> 00:18:40,387
-He's so modest!
-Truly!
56
00:18:42,723 --> 00:18:49,730
Yes, Mars conquered even the mother of Cupid.
57
00:18:51,932 --> 00:18:53,934
What a pest he is!
58
00:18:53,967 --> 00:19:01,942
Yes, Mars conquered even the mother of Cupid.
59
00:19:48,655 --> 00:19:55,362
If you love me, as I love you,
why wait any longer to surrender?
60
00:19:55,429 --> 00:19:59,633
My dear, you must capitulate.
61
00:20:00,033 --> 00:20:03,403
When will you marry me?
62
00:20:06,306 --> 00:20:11,612
I'm in no hurry, mister.
I need time to think.
63
00:20:11,645 --> 00:20:17,818
I'll be miserable if she accepts.
I'll die of despair!
64
00:20:17,851 --> 00:20:22,756
-Surrender to me.
-I'm in no hurry.
65
00:20:27,060 --> 00:20:35,235
I need time to think.
66
00:20:40,874 --> 00:20:45,445
Don't waste time!
The hours are flying.
67
00:20:45,479 --> 00:20:50,350
In love, as in war,
it's a mistake to dawdle.
68
00:20:50,417 --> 00:20:57,491
Surrender to the victor.
You can't escape from me.
69
00:20:58,025 --> 00:21:04,231
You might as well give up.
You'll never get away.
70
00:21:07,267 --> 00:21:15,843
How arrogant men are!
They cry victory before they even fight!
71
00:21:16,743 --> 00:21:22,382
It's not so easy to conquer Adina!
72
00:21:26,286 --> 00:21:34,862
You'll never vanquish Adina.
Go ahead and try!
73
00:21:40,534 --> 00:21:46,306
If only I had his courage!
I'd win her heart with the power of my love.
74
00:22:10,464 --> 00:22:17,771
It's not so easy to conquer Adina!
75
00:22:56,476 --> 00:23:00,080
Meanwhile, my dear, I'll occupy the piazza.
76
00:23:00,581 --> 00:23:05,853
Let my soldiers rest in the shade awhile.
77
00:23:06,753 --> 00:23:13,393
Gladly. I'd be delighted to offer
one bottle of wine.
78
00:23:13,861 --> 00:23:15,562
Much obliged.
79
00:23:15,596 --> 00:23:18,065
I'm already one of the family!
80
00:23:29,109 --> 00:23:35,148
Back to work now.
The sun will soon be setting.
81
00:23:39,019 --> 00:23:42,923
Just one word, Adina.
82
00:23:46,960 --> 00:23:51,031
The same old story!
The same old sighs!
83
00:23:51,064 --> 00:23:59,139
You should go visit your uncle.
They say he's gravely ill.
84
00:23:59,506 --> 00:24:02,409
His pain's nothing, next to mine.
85
00:24:03,944 --> 00:24:08,582
I can't leave you. I've tried.
86
00:24:09,716 --> 00:24:13,587
What if he dies and
leaves someone else his money?
87
00:24:13,654 --> 00:24:18,392
-Why should I care?
-Without money you'll starve!
88
00:24:19,393 --> 00:24:26,066
Dying that way, or of love,
it's all the same to me.
89
00:24:34,274 --> 00:24:43,283
Listen, you're a good person...
not like that sergeant.
90
00:24:46,053 --> 00:24:51,592
So I'll speak plainly.
You know it's hopeless to think my love would last.
91
00:24:51,658 --> 00:24:58,565
I'm fickle. My desires die
as quickly as they're aroused.
92
00:25:02,603 --> 00:25:05,739
But Adina...why?
93
00:25:08,242 --> 00:25:14,882
A good question!
94
00:25:23,524 --> 00:25:32,132
Ask the charming breeze
why she flies about without settling...
95
00:25:41,308 --> 00:25:49,082
...resting now on the lily, then on the rose.
96
00:25:58,926 --> 00:26:11,371
She'll say it's her nature
to be flighty and unfaithful.
97
00:26:19,580 --> 00:26:26,019
It's just her nature.
98
00:26:51,078 --> 00:26:52,813
Then I must....
99
00:26:52,880 --> 00:26:58,485
Renounce this love.
Leave me alone.
100
00:27:01,221 --> 00:27:05,292
Dear Adina, I can't.
101
00:27:06,226 --> 00:27:10,097
You can't? Why not?
102
00:27:21,708 --> 00:27:31,785
Ask the river why he leaves
the cliff that gave him life...
103
00:27:39,760 --> 00:27:50,103
...and runs to the sea that
beckons to him, and there dies.
104
00:27:57,845 --> 00:28:09,189
He'll say that he is drawn
by a power he cannot name.
105
00:28:32,579 --> 00:28:34,581
What do you want?
106
00:28:35,582 --> 00:28:40,220
To die pursuing you.
107
00:28:43,023 --> 00:28:47,294
You should find a new love.
You deserve to.
108
00:28:48,462 --> 00:28:53,166
Impossible! I could never....
109
00:29:07,281 --> 00:29:17,357
To cure the folly of faithful love,
follow my example...
110
00:29:18,692 --> 00:29:22,629
...every day, change lovers!
111
00:29:22,696 --> 00:29:29,336
I use one love to drive out another.
112
00:29:33,640 --> 00:29:41,014
This is how I amuse myself
and keep my heart free.
113
00:29:57,998 --> 00:30:05,138
I see and hear only you,
night and day, in everything.
114
00:30:06,340 --> 00:30:13,046
I try to forget you,
but your face is burned in my heart.
115
00:30:14,481 --> 00:30:20,888
Even if I changed lovers the way you do...
116
00:30:22,556 --> 00:30:29,563
...I could never banish you,
my first love, from my heart.
117
00:31:38,165 --> 00:31:42,569
What's this commotion?
118
00:31:47,140 --> 00:31:51,578
Hurry! Come and see!
119
00:31:51,612 --> 00:31:54,848
A stranger in a gilded carriage!
120
00:31:56,817 --> 00:32:03,590
It must be a nobleman.
Look at the attendants!
121
00:32:05,859 --> 00:32:14,568
It must be a great person, a baron or a marquis.
122
00:32:23,277 --> 00:32:31,084
Someone important, maybe a duke, or better.
123
00:32:41,962 --> 00:32:50,103
Is that him?
Make way! We can't see!
124
00:33:11,058 --> 00:33:14,428
Hear me!
125
00:33:19,566 --> 00:33:23,370
Listen, O countrymen!
126
00:33:23,937 --> 00:33:29,676
Pay attention! Not a whisper!
127
00:33:31,578 --> 00:33:40,153
I imagine you know as well as I do...
128
00:33:41,321 --> 00:33:49,696
...I'm that great physician,
that doctor of encyclopedic knowledge...
129
00:33:50,397 --> 00:33:54,635
...whose name is Dulcamara!
130
00:33:54,701 --> 00:34:03,844
Yes, he whose celebrated powers
and countless miracles...
131
00:34:04,244 --> 00:34:07,481
...are known throughout the universe...
132
00:34:11,084 --> 00:34:12,553
...and elsewhere.
133
00:34:18,759 --> 00:34:22,396
I'm humanity's hero, healer of all ills.
134
00:34:22,696 --> 00:34:26,466
In mere days, I can empty hospitals.
135
00:34:26,800 --> 00:34:32,439
I travel the world and what I sell is health.
136
00:34:32,472 --> 00:34:39,613
Buy it! You can have it for almost nothing.
137
00:34:46,220 --> 00:34:53,527
This amazing toothache remedy
also kills rats and bugs.
138
00:34:53,594 --> 00:35:00,701
I've got stamped certificates that you may examine.
139
00:35:00,767 --> 00:35:08,208
Thanks to my tasty, effective tonic,
a sickly old man...
140
00:35:08,275 --> 00:35:15,215
...became the grandpa
of ten�no�twenty children!
141
00:35:15,649 --> 00:35:20,988
With this wonder drug,
grieving widows stop weeping.
142
00:35:25,259 --> 00:35:30,697
You elderly ladies,
do you want to be young again?
143
00:35:33,634 --> 00:35:39,907
Your inconvenient wrinkles will vanish.
144
00:35:41,308 --> 00:35:45,512
Girls, would you like smooth skin?
145
00:35:46,747 --> 00:35:50,918
Gents, want lots of lovers?
146
00:35:51,885 --> 00:35:55,722
Buy my elixir for almost nothing.
147
00:36:00,227 --> 00:36:07,434
Come, people, buy my elixir for a song.
148
00:36:11,004 --> 00:36:17,277
It heals paralytics, apoplectics,
asthmatics, hysterics, diabetics.
149
00:36:18,512 --> 00:36:25,085
Bloating, rickets,
even those trendy liver problems.
150
00:36:25,886 --> 00:36:33,026
It heals paralytics, apoplectics,
asthmatics, hysterics, diabetics.
151
00:36:40,501 --> 00:36:47,374
Come one, come all!
Widows, children! Buy my elixir!
152
00:36:57,217 --> 00:37:01,188
I've brought it from far away.
153
00:37:01,255 --> 00:37:04,925
You ask, how much does it cost?
154
00:37:06,260 --> 00:37:12,065
A hundred crowns? No! Thirty? No!
Twenty? Don't worry.
155
00:37:13,934 --> 00:37:19,506
Let no one be dismayed!
I part with it for just one crown.
156
00:37:19,540 --> 00:37:24,878
One crown? Really?
There could not be a better man!
157
00:37:29,750 --> 00:37:37,824
Here it is!
What a stupendous, balsamic elixir!
158
00:37:39,793 --> 00:37:45,766
All of Europe knows it never sells
for less than nine liras.
159
00:37:46,366 --> 00:37:52,906
But since I was born in this country...
160
00:37:52,940 --> 00:37:57,611
...I'll give it to you for just three liras!
161
00:38:10,457 --> 00:38:13,760
It's clear as day!
162
00:38:13,794 --> 00:38:23,036
Everyone who buys it saves a lira for his pocket.
163
00:38:35,816 --> 00:38:38,685
He's right! Let's buy some!
164
00:38:42,589 --> 00:38:46,026
What a fabulous doctor you are!
165
00:38:49,363 --> 00:38:54,968
We'll never forget your visit!
166
00:38:59,573 --> 00:39:04,978
We'll remember you forever!
167
00:39:06,013 --> 00:39:12,119
Ah, love for one's homeland
can work great miracles!
168
00:39:19,626 --> 00:39:23,897
We'll never forget your visit.
169
00:39:23,964 --> 00:39:30,771
A little salesmanship goes a long way!
170
00:39:40,180 --> 00:39:47,621
Ah, love for one's homeland can work miracles!
171
00:40:26,994 --> 00:40:34,601
Heaven sent this miraculous man
to our village for my benefit.
172
00:40:36,069 --> 00:40:39,406
I'll put his knowledge to the test.
173
00:40:43,210 --> 00:40:49,616
Doctor, pardon me.
Is it true you know wondrous secrets?
174
00:40:50,651 --> 00:40:55,889
You'd be amazed!
My pocket is a veritable Pandora's box.
175
00:40:55,923 --> 00:41:02,529
Would you, by any chance,
have the love potion of Queen Isolde?
176
00:41:02,596 --> 00:41:07,201
What...? How's that?
177
00:41:14,942 --> 00:41:21,081
I mean that amazing elixir that arouses love.
178
00:41:22,149 --> 00:41:27,454
Ah, yes, I understand.
I'm the one who brews it!
179
00:41:29,656 --> 00:41:30,858
Is that true?
180
00:41:31,625 --> 00:41:35,963
It's all the rage this summer.
181
00:41:35,996 --> 00:41:41,502
How lucky! Do you sell it, too?
182
00:41:41,568 --> 00:41:44,505
Every day, to the whole world!
183
00:41:44,571 --> 00:41:46,373
What's the price?
184
00:41:47,274 --> 00:41:48,375
Almost nothing.
185
00:41:51,211 --> 00:41:52,779
A ducat?
186
00:41:52,846 --> 00:41:57,684
A ducat? That's all I've got.
187
00:41:58,752 --> 00:42:02,656
That's exactly the price!
188
00:42:02,723 --> 00:42:05,759
Take it, doctor!
189
00:42:15,169 --> 00:42:20,541
Behold the magical liqueur.
190
00:42:22,042 --> 00:42:30,484
Much obliged. I'm so happy!
Bless the maker of this fine elixir!
191
00:42:31,118 --> 00:42:38,392
(I've met my share of idiots...)
192
00:42:39,726 --> 00:42:45,299
(...but none as stupid as this one.)
193
00:42:49,870 --> 00:42:57,444
I'm so happy!
Bless the maker of this fine elixir!
194
00:43:07,321 --> 00:43:11,225
Hey, doctor, just one moment.
195
00:43:15,662 --> 00:43:17,998
How do I take it?
196
00:43:18,599 --> 00:43:24,338
Very gently, shake the bottle a bit.
197
00:43:25,439 --> 00:43:31,678
Then uncork it, but make sure
the vapor doesn't escape.
198
00:43:32,746 --> 00:43:37,818
Then raise it to your lips and drink it in sips.
199
00:43:39,786 --> 00:43:45,259
Its amazing effects will follow soon after.
200
00:43:50,664 --> 00:43:53,700
Right away?
201
00:43:54,501 --> 00:43:58,705
Actually, in a day or so.
202
00:43:58,739 --> 00:44:03,310
(Time enough for me to hit the road!)
203
00:44:04,311 --> 00:44:05,712
And the flavor?
204
00:44:06,346 --> 00:44:09,917
Excellent!
205
00:44:17,424 --> 00:44:22,696
(It's Bordeaux, not elixir.)
206
00:44:23,897 --> 00:44:32,272
Much obliged. I'm so happy!
Bless the maker of this fine elixir!
207
00:44:32,306 --> 00:44:37,244
-(I've met my share of dopes...)
-Thank you, Doctor!
208
00:44:37,277 --> 00:44:41,515
-(...but this one takes the cake.)
-Bless this wonder!
209
00:44:41,548 --> 00:44:45,986
I'm so happy!
Bless the maker of this fine elixir!
210
00:44:57,965 --> 00:45:00,501
Young man....
211
00:45:01,134 --> 00:45:02,636
Sir?
212
00:45:02,669 --> 00:45:04,304
Most important....
213
00:45:05,906 --> 00:45:08,275
Keep quiet...you understand?
214
00:45:08,709 --> 00:45:12,880
These days, selling love is a delicate business.
215
00:45:16,884 --> 00:45:21,922
The authorities might interfere.
216
00:45:22,923 --> 00:45:28,996
-Silence, then.
-I promise. Not a soul will know.
217
00:45:45,112 --> 00:45:49,449
No one will ever find out.
218
00:45:51,485 --> 00:45:58,625
Go, fortunate mortal!
Tomorrow all womankind will desire you.
219
00:45:58,692 --> 00:46:04,464
Doctor, I swear I drink it for one woman alone.
220
00:46:06,200 --> 00:46:11,939
Not a drop will remain for another.
221
00:46:13,807 --> 00:46:19,513
Surely some friendly star sent this doctor to me!
222
00:46:20,814 --> 00:46:28,522
Go, you lucky dog!
Tomorrow all womankind will desire you.
223
00:46:35,996 --> 00:46:41,535
Remember�silence!
Selling love is a delicate business.
224
00:46:41,568 --> 00:46:45,472
Surely some friendly star sent this doctor to me.
225
00:46:54,348 --> 00:47:00,754
Surely some friendly star sent this doctor to me.
226
00:47:35,622 --> 00:47:42,362
Blessed elixir! You're mine, all mine!
227
00:47:43,030 --> 00:47:46,900
How powerful you are!
228
00:47:46,967 --> 00:47:53,740
I haven't even drunk yet
and joy already fills my heart!
229
00:47:57,277 --> 00:48:04,685
But why do I have to wait
a whole day for it to work?
230
00:48:07,554 --> 00:48:09,790
Well, let's drink!
231
00:48:16,964 --> 00:48:20,334
How tasty! How rare!
232
00:48:21,368 --> 00:48:23,036
Another swallow!
233
00:48:27,741 --> 00:48:32,613
A sweet warmth runs through my veins!
234
00:48:33,780 --> 00:48:41,154
Perhaps she's starting to feel the same fire.
235
00:48:46,527 --> 00:48:54,835
Surely she must feel the hunger
and desire burning in me.
236
00:49:07,648 --> 00:49:11,318
Who is that over there?
237
00:49:11,718 --> 00:49:17,024
Is it Nemorino?
Why is he so cheerful?
238
00:49:19,860 --> 00:49:22,162
Damn! It's her!
239
00:49:22,996 --> 00:49:27,434
But no...I won't approach her yet.
240
00:49:28,669 --> 00:49:36,910
I mustn't annoy her with my sighing.
241
00:49:41,215 --> 00:49:46,987
Tomorrow her cold heart will have to love me.
242
00:49:50,190 --> 00:49:52,559
He's not even looking at me!
243
00:49:53,527 --> 00:49:57,631
How he's changed.
244
00:50:09,543 --> 00:50:16,083
Is his happiness real or an act?
245
00:50:29,363 --> 00:50:31,865
She doesn't feel love yet.
246
00:50:48,282 --> 00:50:50,484
He's acting so strange.
247
00:50:52,152 --> 00:50:54,054
She's just acting indifferent.
248
00:50:55,656 --> 00:50:58,725
His behavior is so odd.
249
00:51:00,027 --> 00:51:02,362
She doesn't feel love yet.
250
00:51:03,864 --> 00:51:12,472
Let her gloat over my suffering just a bit longer!
251
00:51:15,075 --> 00:51:23,650
Tomorrow will be the end of this...
tomorrow she'll love me.
252
00:51:27,321 --> 00:51:31,091
Tomorrow she'll love me.
253
00:51:35,562 --> 00:51:44,505
The fool thinks he can cast off the chains of love!
254
00:51:47,341 --> 00:51:56,717
But soon those chains will be heavier than ever.
255
00:52:07,327 --> 00:52:18,939
-Let her exult in my suffering.
-The fool can't cast off his chains!
256
00:52:27,848 --> 00:52:38,792
-Tomorrow she'll love me.
-He'll feel them more than ever!
257
00:53:42,389 --> 00:53:47,027
Splendid! You've taken my advice!
258
00:53:51,565 --> 00:53:56,069
It's true. I'm giving it a try.
259
00:53:57,237 --> 00:54:00,207
What about your suffering?
260
00:54:00,974 --> 00:54:02,776
I hope to forget it.
261
00:54:03,610 --> 00:54:06,313
And your fiery passion?
262
00:54:07,681 --> 00:54:09,783
It'll soon be extinguished.
263
00:54:11,118 --> 00:54:16,190
In just one more day my heart will be healed.
264
00:54:17,624 --> 00:54:19,593
Really? I'm so relieved!
265
00:54:21,128 --> 00:54:25,132
But...we shall see.
266
00:54:25,165 --> 00:54:28,969
Just one more day.
267
00:54:30,404 --> 00:54:33,273
We shall see.
268
00:54:34,975 --> 00:54:39,079
Let her gloat over my suffering just a bit longer!
269
00:54:39,112 --> 00:54:43,684
The fool thinks he can cast off the chains of love!
270
00:54:43,750 --> 00:54:48,188
Tomorrow it will end...tomorrow she'll love me.
271
00:54:48,222 --> 00:54:52,125
Now those chains will be heavier than ever!
272
00:54:52,426 --> 00:54:54,494
Let her exult over my suffering!
273
00:54:54,695 --> 00:54:56,697
He'll never throw off those chains!
274
00:55:05,405 --> 00:55:09,576
Tomorrow it'll be over...
tomorrow she'll love me.
275
00:55:09,610 --> 00:55:13,680
Now those chains will be heavier than ever!
276
00:55:19,186 --> 00:55:20,954
In just one more day.
277
00:55:21,688 --> 00:55:22,990
Really?
278
00:55:29,963 --> 00:55:33,934
Let her gloat over my suffering just a bit longer!
279
00:55:33,967 --> 00:55:38,438
The fool thinks he can cast off the chains of love!
280
00:55:38,472 --> 00:55:42,776
Tomorrow it will end...
tomorrow she'll love me.
281
00:55:42,843 --> 00:55:46,813
Now those chains will be heavier than ever!
282
00:55:46,880 --> 00:55:49,283
Let her exult over my suffering!
283
00:55:49,349 --> 00:55:51,685
He'll never throw off those chains!
284
00:55:59,993 --> 00:56:04,164
Tomorrow it'll be over...
tomorrow she'll love me.
285
00:56:04,231 --> 00:56:07,835
Now those chains will be heavier than ever!
286
00:56:25,319 --> 00:56:31,325
In love, as in war, sieges are exhausting.
287
00:56:33,594 --> 00:56:35,829
Belcore! Just in time.
288
00:56:35,863 --> 00:56:40,367
I invade, in both war and love.
289
00:56:42,002 --> 00:56:45,038
Here comes that pest, Belcore.
290
00:56:56,450 --> 00:57:01,522
Well, sergeant, how do you like our piazza?
291
00:57:01,555 --> 00:57:07,895
It's so skillfully defended,
it would be useless to attack.
292
00:57:08,962 --> 00:57:15,669
Hasn't your heart told you it will soon surrender?
293
00:57:19,239 --> 00:57:22,509
If only Cupid willed it!
294
00:57:22,576 --> 00:57:25,145
You will see! You will see!
295
00:57:26,280 --> 00:57:29,116
When? Is it possible?
296
00:57:29,683 --> 00:57:32,319
I'm trembling, in spite of myself.
297
00:57:33,253 --> 00:57:38,792
Tell me, beautiful angel,
when will we be married?
298
00:57:40,160 --> 00:57:42,095
Very quickly!
299
00:57:42,129 --> 00:57:43,797
What's that?
300
00:57:43,830 --> 00:57:45,566
Exactly when?
301
00:57:45,599 --> 00:57:49,603
In six days.
302
00:57:49,670 --> 00:57:57,010
Oh, joy...I'm ecstatic!
Did you hear? She said six days!
303
00:57:58,212 --> 00:58:01,081
That's fine with me!
304
00:58:10,891 --> 00:58:14,661
That's fine with me!
305
00:58:17,931 --> 00:58:21,268
What's he laughing at?
That moron!
306
00:58:22,436 --> 00:58:25,873
If he doesn't leave now, I'll kill him.
307
00:58:31,111 --> 00:58:35,816
Why is he so happy to hear I'm getting married?
308
00:58:35,883 --> 00:58:39,720
Nemorino makes me furious!
309
00:58:44,558 --> 00:58:46,360
I'll kill him.
310
00:59:03,443 --> 00:59:08,215
I can't hide my fury!
311
00:59:30,838 --> 00:59:35,609
Sergeant, your troops are looking for you.
312
00:59:35,642 --> 00:59:40,614
What's happened?
What's so urgent?
313
00:59:40,647 --> 00:59:45,285
A messenger's brought orders for you.
314
00:59:47,087 --> 00:59:48,288
"The captain...."
315
00:59:51,358 --> 00:59:53,160
Well, then....
316
00:59:56,663 --> 01:00:00,834
Let's go, comrades.
We have to leave.
317
01:00:01,935 --> 01:00:04,004
Leave...when?
318
01:00:05,572 --> 01:00:07,774
Tomorrow morning.
319
01:00:07,808 --> 01:00:10,043
Heavens, so soon?
320
01:00:10,944 --> 01:00:12,346
Adina's upset.
321
01:00:12,379 --> 01:00:16,984
The orders are clear.
What can I do?
322
01:00:18,986 --> 01:00:21,822
Bad luck, moving on again!
323
01:00:23,090 --> 01:00:26,760
We have to leave our lovers!
324
01:00:28,428 --> 01:00:33,634
So, my dear, we leave tomorrow.
325
01:00:33,700 --> 01:00:37,938
Don't forget my love for you.
326
01:00:39,339 --> 01:00:44,011
Yes, tomorrow you'll hear some news!
327
01:00:44,912 --> 01:00:51,552
I'll prove my faithfulness.
I'll keep my promise.
328
01:00:55,923 --> 01:01:02,663
Yes, tomorrow you'll see.
329
01:01:04,264 --> 01:01:08,368
If you're serious, why delay?
330
01:01:09,469 --> 01:01:11,872
Marry me today.
331
01:01:11,905 --> 01:01:13,106
Today?
332
01:01:13,140 --> 01:01:15,042
Nemorino looks worried.
333
01:01:16,109 --> 01:01:21,081
All right...today.
334
01:01:22,983 --> 01:01:27,888
Today! Oh Adina!
335
01:01:29,056 --> 01:01:32,159
Today, you say?
336
01:01:32,192 --> 01:01:34,027
Why not?
337
01:01:36,363 --> 01:01:39,633
At least wait until tomorrow.
338
01:01:39,666 --> 01:01:44,338
What's it to you?
339
01:01:53,313 --> 01:02:00,754
Adina...not today!
340
01:02:14,401 --> 01:02:19,973
Adina, believe me, I beg you.
341
01:02:22,476 --> 01:02:26,313
You cannot marry him.
342
01:02:31,018 --> 01:02:41,195
Wait just one day.
You'll see why.
343
01:02:49,369 --> 01:03:00,180
Tomorrow, my dear, you'll be sorry.
You'll regret it as much as I will.
344
01:03:07,321 --> 01:03:18,665
Tomorrow, perhaps,
you'll regret it as much as I will.
345
01:03:31,411 --> 01:03:38,252
You baboon! It's a good thing
you're either crazy or drunk!
346
01:03:39,720 --> 01:03:46,260
I'd strangle you,
or pulverize you, if you were sober.
347
01:03:47,427 --> 01:03:54,001
While you still can,
get out of my sight, you fool.
348
01:04:07,781 --> 01:04:13,086
Have pity on the poor fool.
349
01:04:15,455 --> 01:04:20,961
He's impetuous, half crazy.
350
01:04:23,597 --> 01:04:35,976
He thinks I should love him because
he's crazed with love for me.
351
01:04:45,919 --> 01:04:51,825
Oh, Adina! Oh, doctor!
352
01:05:00,501 --> 01:05:08,709
All I want is for him to give in.
353
01:06:02,229 --> 01:06:07,267
Have pity on the poor fool.
354
01:06:18,412 --> 01:06:22,082
He can't compete with Belcore.
355
01:06:26,386 --> 01:06:31,124
He could never win Adina.
356
01:06:36,430 --> 01:06:38,665
Get lost, you fool!
357
01:06:40,734 --> 01:06:43,170
Get out of my sight!
358
01:06:55,482 --> 01:07:01,054
Come on, Belcore.
Let's find the notary.
359
01:07:01,088 --> 01:07:05,325
Doctor, help me!
360
01:07:06,360 --> 01:07:08,996
He's really crazy!
361
01:07:09,029 --> 01:07:11,431
I'll show you, Nemorino!
362
01:07:11,465 --> 01:07:14,168
Yes, he's crazy!
363
01:07:14,201 --> 01:07:16,436
Now you'll see!
364
01:07:17,504 --> 01:07:22,009
I invite you to a banquet, friends.
365
01:07:22,876 --> 01:07:27,014
Giannetta, girls�I'll expect you to be there.
366
01:07:28,248 --> 01:07:32,352
A banquet! Who could refuse?
367
01:07:46,800 --> 01:07:51,305
Now he's paying for everything!
368
01:07:55,409 --> 01:08:04,718
With music and merry company,
we'll spend a happy day.
369
01:08:04,751 --> 01:08:09,623
She's breaking my heart.
I've lost all hope.
370
01:08:43,590 --> 01:08:53,166
With joyful music and merry company,
we'll celebrate today.
371
01:09:16,590 --> 01:09:20,127
Oh, doctor, help me!
372
01:11:46,974 --> 01:11:49,843
Let's sing!
373
01:11:54,114 --> 01:11:59,052
A toast to the bride and groom to be!
374
01:11:59,086 --> 01:12:03,524
May their days be long and happy.
375
01:12:04,491 --> 01:12:13,300
I worship love and wine.
Wine and women heal every care.
376
01:12:23,844 --> 01:12:28,482
If only Nemorino were here,
that would make me happy!
377
01:12:28,515 --> 01:12:35,289
A toast to the bride and groom to be!
May their days be long and happy.
378
01:12:50,737 --> 01:12:56,009
May their days be long and happy.
379
01:13:17,531 --> 01:13:21,168
Since you like singing, listen to this.
380
01:13:22,903 --> 01:13:29,309
I know a little song.
It's the latest thing.
381
01:13:30,511 --> 01:13:35,949
It's pretty and lively...
I think it will give you pleasure.
382
01:13:38,752 --> 01:13:44,324
Provided that the lovely bride sings along, that is.
383
01:13:47,227 --> 01:13:52,799
Let's hear it! If Dulcamara likes it,
it must be extraordinary.
384
01:14:00,274 --> 01:14:04,678
Nina the Gondola Girl and Senator Three-teeth.
385
01:14:05,512 --> 01:14:10,150
A barcarolle for two voices.
Listen, everyone!
386
01:14:29,970 --> 01:14:36,076
I'm rich and you're beautiful.I've got gold and you've got charm.
387
01:14:36,109 --> 01:14:42,249
So why do you snub me, Nina?
388
01:14:42,549 --> 01:14:48,789
What an honor!A senator's begging me for love!
389
01:14:48,822 --> 01:14:54,161
But I'm just a modest gondola girl.I want to marry my own kind.
390
01:14:55,062 --> 01:15:00,934
Don't be so cruel!Make a senator happy.
391
01:15:01,001 --> 01:15:07,140
It's too great an honor.I don't deserve a senator.
392
01:15:14,948 --> 01:15:20,988
Dear gondola girl, take the money, forget love.
393
01:15:21,054 --> 01:15:27,160
Love is light, and vanishes.Gold is heavy, and lasts forever.
394
01:15:28,595 --> 01:15:34,701
What an honor!A senator's begging me for love!
395
01:15:34,735 --> 01:15:40,407
But Zanetto is the young manI love and want to marry.
396
01:15:40,440 --> 01:15:46,280
Don't be so cruel!Make a senator happy.
397
01:15:46,346 --> 01:15:51,685
It's too great an honor.I don't deserve a senator.
398
01:15:52,352 --> 01:15:57,791
Bravo, Dulcamara!
Your song is a success!
399
01:15:57,824 --> 01:16:03,697
Even the best singer couldn't have chosen better.
400
01:16:03,764 --> 01:16:10,470
Doctor Dulcamara is an expert at whatever he does.
401
01:16:15,008 --> 01:16:18,812
A master of all the arts!
402
01:16:26,887 --> 01:16:29,122
Silence!
403
01:16:29,556 --> 01:16:35,529
The notary is here to seal my happiness.
404
01:16:35,562 --> 01:16:40,000
He's welcome here.
405
01:16:40,033 --> 01:16:44,838
I welcome you, recruiter for the god Hymen!
406
01:16:44,872 --> 01:16:48,575
The notary has arrived, but still no Nemorino!
407
01:16:48,609 --> 01:16:50,644
Come, my Venus!
408
01:16:51,645 --> 01:16:55,516
But your lovely eyes look troubled!
409
01:16:55,582 --> 01:16:57,117
It's nothing.
410
01:16:57,751 --> 01:17:01,355
If he's not here, I can't have my revenge.
411
01:17:01,421 --> 01:17:06,159
Come sign the contract.
Time is flying.
412
01:17:38,025 --> 01:17:45,966
Weddings are nice,
but my favorite part is the meal.
413
01:17:48,735 --> 01:17:58,278
I just saw the notary.
All hope is lost for poor Nemorino!
414
01:17:59,646 --> 01:18:02,416
My heart is broken!
415
01:18:03,884 --> 01:18:10,490
Don't be so cruel.Make a senator happy.
416
01:18:10,524 --> 01:18:12,359
You're here, doctor.
417
01:18:12,392 --> 01:18:17,064
The happy couple asked me to dinner,
and I'm cleaning up the leftovers.
418
01:18:17,130 --> 01:18:19,032
I'm desperate.
419
01:18:19,066 --> 01:18:21,468
I'm beside myself!
420
01:18:21,535 --> 01:18:26,874
She must love me before tomorrow.
Right now, immediately!
421
01:18:27,508 --> 01:18:29,676
(Good God, he's mad!)
422
01:18:29,977 --> 01:18:34,047
Just drink the elixir.
You'll be fine.
423
01:18:34,414 --> 01:18:37,284
She'll really love me?
424
01:18:37,351 --> 01:18:40,354
They all will. I promise.
425
01:18:40,420 --> 01:18:45,692
To speed up the elixir's effects,
take an extra dose right away.
426
01:18:45,759 --> 01:18:47,261
(In half an hour, I'll be gone.)
427
01:18:47,327 --> 01:18:49,997
Doctor, give me another bottle.
428
01:18:52,132 --> 01:18:56,336
Gladly. I like to help the needy.
429
01:18:58,772 --> 01:19:04,044
-Do you have any money?
-No I don't.
430
01:19:04,077 --> 01:19:08,382
My friend, that changes everything.
Come back when you've got some.
431
01:19:08,749 --> 01:19:13,954
Look for me later at the inn.
432
01:19:18,592 --> 01:19:21,528
I'm so miserable!
433
01:19:40,747 --> 01:19:44,618
Women are strange creatures.
434
01:19:44,685 --> 01:19:53,827
Adina wants to marry me,
but now she's putting it off till tonight.
435
01:20:00,100 --> 01:20:04,438
Here's my rival.
I'd like to bash his head in.
436
01:20:04,738 --> 01:20:07,708
What's the matter with him?
437
01:20:09,643 --> 01:20:13,647
Young fellow, why do you despair?
438
01:20:13,680 --> 01:20:20,454
I have no money,
and I don't know where to get any.
439
01:20:22,689 --> 01:20:29,196
Well, blockhead,
if you're broke, become a soldier...
440
01:20:29,229 --> 01:20:32,599
...and you'll get twenty crowns!
441
01:20:41,842 --> 01:20:43,844
Twenty crowns!
442
01:20:43,877 --> 01:20:46,713
In real coins!
443
01:20:47,915 --> 01:20:50,984
When...now?
444
01:20:51,018 --> 01:20:53,253
At once.
445
01:20:54,688 --> 01:20:57,224
What should I do?
446
01:20:59,159 --> 01:21:05,732
And along with cash,
you'll get military glory and honor.
447
01:21:09,670 --> 01:21:17,110
Those aren't the things that tempt my heart.
448
01:21:20,447 --> 01:21:25,752
If it's love you want, soldiers never lack that.
449
01:21:39,266 --> 01:21:46,907
I'd be exposed to the dangers of war.
450
01:21:50,544 --> 01:21:59,019
Tomorrow I'd have to leave
my homeland, my uncle, my relatives.
451
01:22:02,022 --> 01:22:03,423
It's easy money!
452
01:22:03,457 --> 01:22:11,632
But I know there's no other way...
453
01:22:17,237 --> 01:22:26,947
...there's no other way to win Adina's heart.
454
01:22:35,322 --> 01:22:41,895
You'll find love with the canteen girls,
amid drums and banners.
455
01:22:41,929 --> 01:22:46,967
If only I could win Adina!
456
01:22:47,968 --> 01:22:54,741
A soldier doesn't bother with fidelity
or waste time sighing.
457
01:22:54,808 --> 01:23:00,013
I'd lay down my life to win her.
458
01:23:01,215 --> 01:23:11,859
-Believe me, you'll enjoy the army!
-If only I could win Adina!
459
01:23:22,636 --> 01:23:27,608
If only I could win Adina!
460
01:23:30,210 --> 01:23:35,516
I'd lay down my life to win her.
461
01:24:06,947 --> 01:24:09,116
Twenty crowns?
462
01:24:10,317 --> 01:24:12,019
Right away!
463
01:24:13,720 --> 01:24:16,023
Okay...I'll go.
464
01:24:17,124 --> 01:24:19,359
Give me the money.
465
01:24:19,893 --> 01:24:27,634
First, you must sign this paper.
466
01:24:35,142 --> 01:24:37,144
Make your "X" there.
467
01:24:47,421 --> 01:24:54,027
I'll go find Dulcamara right away.
468
01:25:08,942 --> 01:25:15,215
I'm pleased with my new recruit.
469
01:25:16,550 --> 01:25:22,823
All in all, you seem like a good fellow.
470
01:25:24,324 --> 01:25:31,999
If you model yourself after me,
you'll soon be a corporal!
471
01:25:34,868 --> 01:25:46,847
I've recruited my rival!
Now that's something!
472
01:25:56,523 --> 01:26:03,263
I've recruited my rival!
Now that's something!
473
01:26:05,032 --> 01:26:12,039
You don't know who has reduced me to this plan.
474
01:26:14,474 --> 01:26:21,615
You don't know the heart that beats
beneath these humble clothes.
475
01:26:23,784 --> 01:26:29,790
You can't imagine what this money's worth to me.
476
01:26:32,926 --> 01:26:37,397
No treasure will ever equal it
if it wins me her love.
477
01:27:42,462 --> 01:27:44,531
Is it possible?
478
01:27:46,300 --> 01:27:48,302
Very possible.
479
01:27:50,170 --> 01:27:52,306
But it's improbable!
480
01:27:53,841 --> 01:27:56,043
It's very probable.
481
01:27:56,076 --> 01:28:01,915
Where did you hear it?
Who told you?
482
01:28:03,550 --> 01:28:06,820
Not so loud!
483
01:28:07,654 --> 01:28:12,726
Keep it to yourselves. Not a word!
484
01:28:15,629 --> 01:28:21,301
Don't give away the secret.
485
01:28:23,737 --> 01:28:29,142
Only the peddler knows.
486
01:28:31,645 --> 01:28:37,317
He told it to me in confidence.
487
01:28:38,652 --> 01:28:41,622
The peddler told you?
488
01:28:42,456 --> 01:28:45,325
Then it must be true. How delicious!
489
01:28:49,162 --> 01:28:51,899
Hush...quiet!
490
01:28:53,834 --> 01:29:02,209
I just heard Nemorino's uncle died...
491
01:29:05,279 --> 01:29:13,420
...and left him a huge fortune!
492
01:29:16,790 --> 01:29:22,963
But keep it quiet, for goodness' sake.
493
01:29:24,698 --> 01:29:26,967
Don't tell a soul.
494
01:29:28,435 --> 01:29:32,105
We won't say a word.
495
01:29:40,981 --> 01:29:47,654
Now Nemorino's a millionaire.
He's the neighborhood Croesus.
496
01:29:48,522 --> 01:29:55,229
A man of means, a great catch.
It'll be a lucky girl who marries him.
497
01:29:56,063 --> 01:30:01,902
But shh, quiet, for goodness' sake!
498
01:30:19,853 --> 01:30:26,460
Now Nemorino's a millionaire.
He's the neighborhood Croesus.
499
01:30:27,361 --> 01:30:35,002
A man of means, a great catch.
It'll be a lucky girl who marries him.
500
01:30:45,846 --> 01:30:50,184
But keep it quiet, for goodness' sake!
501
01:31:10,604 --> 01:31:12,940
Just keep it quiet!
502
01:31:45,105 --> 01:31:51,545
What a miraculous elixir...
and I've had quite a bit!
503
01:31:53,947 --> 01:32:02,523
The doctor promised that
all the girls would notice me.
504
01:32:09,296 --> 01:32:17,604
Even more than I imagined, my hope is reborn.
505
01:32:19,673 --> 01:32:26,780
I can already feel the effects of the drug!
506
01:32:30,284 --> 01:32:31,518
Off I go....
507
01:32:32,019 --> 01:32:34,788
Your humble servant.
508
01:32:35,489 --> 01:32:38,692
-Giannetta!
-We curtsy to you.
509
01:32:40,427 --> 01:32:43,897
What's gotten into these girls?
510
01:32:43,931 --> 01:32:46,800
Nemorino's so sweet!
511
01:32:50,304 --> 01:32:56,143
And loveable!
He has the bearing of a gentleman.
512
01:32:56,543 --> 01:33:03,584
I get it!
This is all because of the elixir!
513
01:33:23,203 --> 01:33:25,839
What am I seeing?
514
01:33:27,474 --> 01:33:29,943
This is great!
515
01:33:31,245 --> 01:33:36,350
Doctor, you told the truth!
I've touched the heart of every woman!
516
01:33:37,351 --> 01:33:40,320
Can I believe this?
Do you fancy him?
517
01:33:41,021 --> 01:33:45,792
He is a young man worthy
of our attention and honor.
518
01:33:45,826 --> 01:33:51,298
I thought I'd find him weeping!
519
01:33:54,568 --> 01:33:59,573
If they all love me, Adina must, too!
520
01:34:07,781 --> 01:34:13,620
We're going dancing.
Will you join us?
521
01:34:16,023 --> 01:34:17,925
Absolutely!
522
01:34:17,958 --> 01:34:20,527
Dance with me!
523
01:34:21,361 --> 01:34:22,829
No, me first!
524
01:34:24,031 --> 01:34:25,732
He promised me!
525
01:34:33,874 --> 01:34:40,380
You first...then you.
526
01:34:42,816 --> 01:34:45,953
Every single woman is after him!
527
01:34:45,986 --> 01:34:49,523
My elixir has no equal!
528
01:34:58,599 --> 01:35:01,735
Heavens, even her!
529
01:35:02,269 --> 01:35:04,338
Yes, all of them!
530
01:35:05,772 --> 01:35:08,008
Nemorino, come over here.
531
01:35:08,075 --> 01:35:14,248
Belcore told me, for a few crowns,
you have become a soldier.
532
01:35:14,281 --> 01:35:16,383
A soldier! It can't be!
533
01:35:16,450 --> 01:35:21,421
You're making a big mistake!
We should talk about it.
534
01:35:21,488 --> 01:35:24,658
Go ahead. Talk.
535
01:35:35,969 --> 01:35:42,376
Listen to me!
536
01:35:45,946 --> 01:35:53,487
I can already guess what you're feeling.
The medicine's working!
537
01:35:53,554 --> 01:36:01,261
Now you will feel the ache
of a loving heart�just once!
538
01:36:14,842 --> 01:36:22,549
What a sudden change!
What a strange trembling in my heart!
539
01:36:22,583 --> 01:36:29,590
It's love's revenge for my coldness!
Now I love a man who scorns me!
540
01:36:45,939 --> 01:36:50,310
They all love him, thanks to my elixir.
541
01:38:13,594 --> 01:38:16,563
How happy he looked!
542
01:38:17,097 --> 01:38:20,601
-I deserve the credit!
-You, doctor?
543
01:38:21,602 --> 01:38:28,442
Happiness is at my command.
I distill pleasure like rose water.
544
01:38:29,877 --> 01:38:34,982
You marvel at the change in the young man.
545
01:38:35,382 --> 01:38:37,951
It's all my doing!
546
01:38:39,086 --> 01:38:40,821
Madness.
547
01:38:40,888 --> 01:38:44,358
Madness, you say? You unbeliever!
548
01:38:45,626 --> 01:38:56,203
Do you know the power of alchemy?
The love elixir of Queen...Isolde?
549
01:39:00,073 --> 01:39:01,208
Isolde?
550
01:39:01,241 --> 01:39:05,379
I carry every distillation of it!
551
01:39:07,414 --> 01:39:10,717
And you gave the elixir to Nemorino?
552
01:39:10,784 --> 01:39:17,257
He needed it to win the love of some cruel woman.
553
01:39:17,291 --> 01:39:20,060
So he was in love?
554
01:39:23,063 --> 01:39:27,901
He languished without hope.
555
01:39:29,469 --> 01:39:39,446
To get a drop of the magic potion,
he sold his freedom and became a soldier.
556
01:39:46,787 --> 01:39:51,091
What a great love!
557
01:39:57,064 --> 01:40:03,370
And I tortured his noble heart!
558
01:40:03,403 --> 01:40:05,939
She too is in love.
559
01:40:07,741 --> 01:40:10,210
What she needs now is my elixir!
560
01:40:20,787 --> 01:40:31,265
So now Nemorino is lucky in love?
561
01:40:35,068 --> 01:40:40,607
The entire fair sex
is crazy about this young man.
562
01:40:42,643 --> 01:40:53,086
And which woman is his favorite?
Which one does he prefer?
563
01:40:55,289 --> 01:41:00,727
He's the cock of the walk.
He dallies with them all!
564
01:41:10,537 --> 01:41:14,041
To think his heart was once mine!
565
01:41:14,074 --> 01:41:17,845
Now that she's in love,
she'll need some elixir!
566
01:41:31,992 --> 01:41:38,765
To think his heart was once mine!
567
01:41:38,799 --> 01:41:45,672
She too is in love.
What she needs now is my elixir!
568
01:42:06,426 --> 01:42:11,131
Come here a moment.
You look so sad.
569
01:42:11,798 --> 01:42:16,436
You're in love!
That's what I deduce!
570
01:42:19,072 --> 01:42:22,543
-If you want....
-If I want what?
571
01:42:22,609 --> 01:42:31,385
If you want, I have the prescription for your ills.
572
01:42:41,328 --> 01:42:47,100
That would be wonderful,
but you can't really help me.
573
01:42:47,167 --> 01:42:50,704
Do you want a thousand lovers at your feet?
574
01:42:50,737 --> 01:42:54,608
What would I do with them?
I want only one.
575
01:42:54,641 --> 01:42:58,111
Do you want to make all women jealous?
576
01:42:58,145 --> 01:43:02,115
I don't enjoy disturbing the peace of others.
577
01:43:02,149 --> 01:43:06,086
-Want to conquer a rich man?
-Riches don't turn my head.
578
01:43:06,119 --> 01:43:09,990
-A count, a marquis?
-No, I only want Nemorino.
579
01:43:10,023 --> 01:43:15,462
-Take my prescription.
-It really wouldn't help.
580
01:43:26,740 --> 01:43:32,179
You have the nerve to deny its value?
581
01:43:33,814 --> 01:43:40,587
I respect your elixir,
but I have a better one.
582
01:43:42,356 --> 01:43:49,129
Nemorino will forget all other women,
and he'll be mine.
583
01:43:49,196 --> 01:43:57,271
Doctor, she's too clever.
She knows more than you.
584
01:44:05,179 --> 01:44:12,853
A tender look, a smile,
a caress can melt the stubborn heart.
585
01:44:13,687 --> 01:44:21,595
I've seen so many succumb to love.
Nemorino can't escape me.
586
01:44:24,064 --> 01:44:32,172
The prescription is my own face.
The elixir is in my eyes.
587
01:44:36,310 --> 01:44:42,749
A tender look, a smile,
a caress can melt the stubborn heart.
588
01:44:44,251 --> 01:44:50,390
I've seen so many succumb to love.
Nemorino can't escape me.
589
01:45:01,969 --> 01:45:04,438
You know my art better than I do!
590
01:45:05,973 --> 01:45:07,774
Your lips are love's apothecary.
591
01:45:10,410 --> 01:45:12,446
Your heart burns hotter than Mount Etna.
592
01:45:13,680 --> 01:45:16,183
You can brew any love you want.
593
01:45:18,085 --> 01:45:22,589
I'd like to exchange my elixir for yours.
594
01:45:26,527 --> 01:45:31,131
The prescription is my own face.
595
01:45:31,198 --> 01:45:34,735
Oh, you sly one!
596
01:45:34,801 --> 01:45:39,206
The elixir is in my eyes.
597
01:45:41,475 --> 01:45:49,917
A tender look, a smile,
a caress can melt the stubborn heart....
598
01:47:29,149 --> 01:47:41,061
A furtive tear welled up in her eye.
599
01:47:48,202 --> 01:48:00,280
She seemed to envy those merry girls.
600
01:48:07,454 --> 01:48:13,627
Now what more could I want?
601
01:48:16,496 --> 01:48:21,568
What more could I want?
602
01:48:27,074 --> 01:48:39,753
She loves me...yes, I can see it.
603
01:48:58,071 --> 01:49:10,083
For just one moment,
to feel the trembling of her dear heart!
604
01:49:16,924 --> 01:49:28,869
Just briefly, to mingle my sighs with hers!
605
01:49:35,509 --> 01:49:40,647
To feel the trembling of her dear heart!
606
01:49:44,318 --> 01:49:49,790
To mingle my sighs with hers!
607
01:49:54,962 --> 01:50:05,038
Dear heaven, now I can die!
I ask for nothing more.
608
01:50:15,249 --> 01:50:20,554
Dear heaven, now I can die!
609
01:50:23,457 --> 01:50:29,630
I ask for nothing more.
610
01:52:24,411 --> 01:52:28,982
There she is...
she's even more beautiful in love.
611
01:52:29,950 --> 01:52:35,055
I'll act aloof until she confesses her feelings.
612
01:52:45,732 --> 01:52:52,039
Tell me, why are you leaving?
Why did you become a soldier?
613
01:52:58,612 --> 01:53:06,486
I wanted to see if I could improve my destiny.
614
01:53:08,288 --> 01:53:17,564
Your life is dear to us.
615
01:53:21,034 --> 01:53:26,340
I bought back your contract from Belcore.
616
01:53:27,574 --> 01:53:28,942
You did?
617
01:53:30,744 --> 01:53:34,181
Of course she did. It's love!
618
01:54:16,056 --> 01:54:20,527
Take it. I've freed you.
619
01:54:24,565 --> 01:54:29,002
Stay here in your homeland.
620
01:54:33,307 --> 01:54:44,852
No matter how bleak your destiny,
it could still change in a day.
621
01:55:05,606 --> 01:55:10,978
Stay here, where everyone loves you.
622
01:55:13,547 --> 01:55:19,753
You're wise, loving, and honest.
623
01:55:50,651 --> 01:56:02,496
You won't always feel discouraged and sad.
624
01:56:10,604 --> 01:56:21,081
No, you won't be downhearted forever.
625
01:56:51,345 --> 01:56:56,016
No, you won't be downhearted forever.
626
01:57:27,247 --> 01:57:30,384
-Now she'll confess.
-Goodbye.
627
01:57:30,918 --> 01:57:33,954
What? You're leaving me?
628
01:57:34,588 --> 01:57:35,989
Yes, I am.
629
01:57:36,823 --> 01:57:39,426
You've nothing more to say?
630
01:57:39,493 --> 01:57:40,794
Nothing.
631
01:57:41,428 --> 01:57:44,698
Well, then, take this back!
632
01:57:47,501 --> 01:57:52,773
Since I'm unloved,
I want to die as a soldier.
633
01:57:58,312 --> 01:58:06,186
I cannot live in peace
if the doctor has deceived me.
634
01:58:12,025 --> 01:58:18,732
He hasn't. He told you the truth.
635
01:58:21,768 --> 01:58:31,078
If you'd only have faith in your own heart.
636
01:58:34,915 --> 01:58:38,652
You should know it finally.
637
01:58:39,820 --> 01:58:43,257
You're very dear to me.
638
01:58:44,992 --> 01:58:50,964
Yes, you are dear to me, and I love you!
639
01:58:53,600 --> 01:58:56,336
Yes, I love you!
640
01:58:59,506 --> 01:59:02,109
What indescribable joy!
641
01:59:04,411 --> 01:59:08,482
As much as I made you miserable,
I want to make you happy.
642
01:59:08,515 --> 01:59:12,319
The doctor didn't deceive me!
643
01:59:35,542 --> 01:59:40,514
Forget my cruelty.
644
01:59:43,250 --> 01:59:47,855
I swear eternal love to you.
645
01:59:53,493 --> 02:00:04,137
Forget my cruelty.
I promise to love you forever.
646
02:00:12,112 --> 02:00:19,653
Yes, I'll love you forever.
647
02:00:37,538 --> 02:00:41,642
Forget my cruelty.
648
02:00:41,675 --> 02:00:46,113
I swear I'll love you forever!
649
02:01:48,375 --> 02:01:52,012
What's this? In the arms of my rival?
650
02:01:54,214 --> 02:01:59,486
That's how it is, Belcore.
Make your peace with it.
651
02:01:59,520 --> 02:02:02,189
He's my bridegroom.
652
02:02:02,256 --> 02:02:03,690
What's done...
653
02:02:04,224 --> 02:02:05,292
...is done.
654
02:02:06,293 --> 02:02:08,762
Take him, you minx.
655
02:02:09,162 --> 02:02:10,631
It's your funeral.
656
02:02:11,331 --> 02:02:17,738
The world is full of women,
and thousands will chase Belcore.
657
02:02:18,272 --> 02:02:21,341
You'll need my elixir of love!
658
02:02:23,677 --> 02:02:26,747
Dear doctor, I owe my happiness to you.
659
02:02:28,482 --> 02:02:30,250
To him?
660
02:02:31,285 --> 02:02:39,026
To me! You know that Nemorino became
the village's richest landowner...
661
02:02:39,826 --> 02:02:43,130
...when his uncle died.
662
02:02:43,197 --> 02:02:45,065
My uncle died?
663
02:02:45,098 --> 02:02:46,934
I already knew that!
664
02:02:47,534 --> 02:02:49,803
So did I.
665
02:02:51,505 --> 02:02:55,075
But here's what you don't know....
666
02:02:56,844 --> 02:03:03,851
This supernatural elixir not only
cures the pangs of love...
667
02:03:04,451 --> 02:03:07,521
...it also makes paupers rich!
668
02:03:09,423 --> 02:03:12,292
What a magical liqueur!
669
02:03:17,531 --> 02:03:23,704
It fixes every flaw, every blunder of nature.
670
02:03:23,770 --> 02:03:29,176
It even makes ugly creatures beautiful.
671
02:03:30,177 --> 02:03:36,416
It makes crones walk and straightens hunchbacks.
672
02:03:36,450 --> 02:03:42,322
It also removes unsightly facial growths!
673
02:03:42,356 --> 02:03:47,361
Here, doctor! One bottle! Two! Three!
674
02:03:49,630 --> 02:03:55,702
It'll fend off zealous guardians.
675
02:03:55,769 --> 02:04:02,009
It's a great narcotic for the elderly, or the jealous.
676
02:04:02,075 --> 02:04:08,215
It gives courage to girls afraid to sleep alone.
677
02:04:09,616 --> 02:04:14,188
And it's a more potent aphrodisiac than coffee!
678
02:04:14,221 --> 02:04:17,624
Doctor, look, here! One bottle! Two! Three!
679
02:04:20,194 --> 02:04:26,433
Thank your lucky stars
I'm leaving you such a great treasure.
680
02:04:26,466 --> 02:04:31,405
It has everything you need�
health, beauty, bliss, riches.
681
02:04:33,006 --> 02:04:38,912
Regain your youth, grow rich and stout.
682
02:04:40,514 --> 02:04:45,052
Long live the great Dulcamara!
683
02:04:45,118 --> 02:04:47,087
We owe him our happiness!
684
02:04:48,755 --> 02:04:52,526
We'll never forget your enchanting elixir!
685
02:05:00,267 --> 02:05:03,537
Farewell, come back soon!
50258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.