All language subtitles for LElisir dAmore (2018)_720p.MetOpera.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:37,204 --> 00:05:45,279 How pleasant for a harvester to rest under a tree when the sun's blazing! 2 00:05:45,345 --> 00:05:50,817 The shade and the flowing stream ease the midday heat. 3 00:05:52,920 --> 00:06:00,861 But neither shade nor stream can cool love's flame! 4 00:06:08,902 --> 00:06:16,877 Lucky is the harvester who shields himself from love's flame! 5 00:06:32,693 --> 00:06:39,933 Lucky is the harvester who can shield himself from love's flame! 6 00:07:07,661 --> 00:07:17,171 How lovely she is, how dear. To see her is to love her! 7 00:07:21,808 --> 00:07:31,485 But I can't inspire any affection in her heart. 8 00:07:36,056 --> 00:07:45,065 She reads, studies, learns... there's nothing she doesn't know! 9 00:07:48,468 --> 00:07:57,311 Me, I'm just a know-nothing. All I can do is sigh. 10 00:08:07,187 --> 00:08:16,163 How beautiful she is, how dear. To see her is to love her! 11 00:08:20,634 --> 00:08:30,444 But I can't inspire any affection in her heart. 12 00:08:39,653 --> 00:08:48,962 I can't inspire any affection in her heart. 13 00:09:31,038 --> 00:09:37,477 Who will teach me? Who'll show me how to win her love? 14 00:09:39,179 --> 00:09:44,585 The shade and the flowing stream ease the midday heat. 15 00:09:46,353 --> 00:09:52,392 But neither shade nor stream can cool love's flame. 16 00:09:54,228 --> 00:10:01,702 Lucky is the harvester who can shield himself from love's flame! 17 00:10:03,203 --> 00:10:09,843 Who'll show me how to win her love? 18 00:10:27,160 --> 00:10:30,297 This story is wonderful! 19 00:10:31,331 --> 00:10:34,434 What a strange tale! 20 00:10:35,602 --> 00:10:39,072 What's so funny? 21 00:10:40,440 --> 00:10:42,609 Tell us about your amusing book. 22 00:10:42,676 --> 00:10:50,050 It's the story of Tristan... a chronicle of love. 23 00:10:50,083 --> 00:10:53,520 Read it to us! 24 00:10:53,921 --> 00:10:57,724 I'll mingle with the crowd so I can stay near her. 25 00:11:04,431 --> 00:11:12,105 For cruel Isolde, the handsome Tristan pined. 26 00:11:14,308 --> 00:11:22,649 But he had no hope of winning her. 27 00:11:25,485 --> 00:11:33,360 Then he threw himself at the feet of a wise sorcerer... 28 00:11:36,363 --> 00:11:44,771 ...who gave him an elixir of love. 29 00:11:48,075 --> 00:11:58,785 With that, the lovely Isolde fled from him no more. 30 00:12:09,830 --> 00:12:17,838 What an excellent elixir! I wish I knew the recipe! 31 00:12:19,940 --> 00:12:29,249 Such a wonderful elixir! I wonder what was in it. 32 00:12:33,954 --> 00:12:36,623 Read on! 33 00:12:46,466 --> 00:12:54,408 As soon as he drank a drop from the magic vessel... 34 00:12:56,643 --> 00:13:03,450 ...Isolde's rebellious heart softened. 35 00:13:06,987 --> 00:13:15,329 That cruel beauty changed in an instant. 36 00:13:17,998 --> 00:13:26,840 She became Tristan's true love, ever faithful to him. 37 00:13:32,880 --> 00:13:43,323 And that first drop of elixir... 38 00:13:49,730 --> 00:13:54,501 ...was forever blessed. 39 00:13:58,772 --> 00:14:06,713 What an excellent elixir! I wish I knew the recipe! 40 00:14:08,715 --> 00:14:16,757 Such a delightful elixir! I wonder what was in it. 41 00:14:18,058 --> 00:14:26,633 How I wish I knew the recipe! 42 00:14:46,753 --> 00:14:54,328 How I wish I knew the recipe! 43 00:16:36,563 --> 00:16:46,273 As handsome Paris gave the apple to the fairest lady... 44 00:16:49,543 --> 00:16:59,353 ...I bring you these flowers, my dear country girl. 45 00:17:04,458 --> 00:17:13,901 But I'm more glorious than Paris...and luckier. 46 00:17:25,846 --> 00:17:35,088 Because, in return for my gift, I'll receive your dear heart. 47 00:17:39,960 --> 00:17:42,629 -He's modest, this fellow! -Yes, truly! 48 00:17:44,831 --> 00:17:46,233 What a nuisance! 49 00:17:46,567 --> 00:17:52,706 I see it in your pretty little face. I've stolen your heart. 50 00:17:57,144 --> 00:17:59,479 It's no surprise. 51 00:18:06,353 --> 00:18:09,056 I'm a gentleman. 52 00:18:10,490 --> 00:18:12,392 And a sergeant. 53 00:18:14,695 --> 00:18:23,837 No beauty can resist the sight of a uniform. 54 00:18:26,940 --> 00:18:36,216 Mars, the god of war, conquered even the mother of Cupid. 55 00:18:37,918 --> 00:18:40,387 -He's so modest! -Truly! 56 00:18:42,723 --> 00:18:49,730 Yes, Mars conquered even the mother of Cupid. 57 00:18:51,932 --> 00:18:53,934 What a pest he is! 58 00:18:53,967 --> 00:19:01,942 Yes, Mars conquered even the mother of Cupid. 59 00:19:48,655 --> 00:19:55,362 If you love me, as I love you, why wait any longer to surrender? 60 00:19:55,429 --> 00:19:59,633 My dear, you must capitulate. 61 00:20:00,033 --> 00:20:03,403 When will you marry me? 62 00:20:06,306 --> 00:20:11,612 I'm in no hurry, mister. I need time to think. 63 00:20:11,645 --> 00:20:17,818 I'll be miserable if she accepts. I'll die of despair! 64 00:20:17,851 --> 00:20:22,756 -Surrender to me. -I'm in no hurry. 65 00:20:27,060 --> 00:20:35,235 I need time to think. 66 00:20:40,874 --> 00:20:45,445 Don't waste time! The hours are flying. 67 00:20:45,479 --> 00:20:50,350 In love, as in war, it's a mistake to dawdle. 68 00:20:50,417 --> 00:20:57,491 Surrender to the victor. You can't escape from me. 69 00:20:58,025 --> 00:21:04,231 You might as well give up. You'll never get away. 70 00:21:07,267 --> 00:21:15,843 How arrogant men are! They cry victory before they even fight! 71 00:21:16,743 --> 00:21:22,382 It's not so easy to conquer Adina! 72 00:21:26,286 --> 00:21:34,862 You'll never vanquish Adina. Go ahead and try! 73 00:21:40,534 --> 00:21:46,306 If only I had his courage! I'd win her heart with the power of my love. 74 00:22:10,464 --> 00:22:17,771 It's not so easy to conquer Adina! 75 00:22:56,476 --> 00:23:00,080 Meanwhile, my dear, I'll occupy the piazza. 76 00:23:00,581 --> 00:23:05,853 Let my soldiers rest in the shade awhile. 77 00:23:06,753 --> 00:23:13,393 Gladly. I'd be delighted to offer one bottle of wine. 78 00:23:13,861 --> 00:23:15,562 Much obliged. 79 00:23:15,596 --> 00:23:18,065 I'm already one of the family! 80 00:23:29,109 --> 00:23:35,148 Back to work now. The sun will soon be setting. 81 00:23:39,019 --> 00:23:42,923 Just one word, Adina. 82 00:23:46,960 --> 00:23:51,031 The same old story! The same old sighs! 83 00:23:51,064 --> 00:23:59,139 You should go visit your uncle. They say he's gravely ill. 84 00:23:59,506 --> 00:24:02,409 His pain's nothing, next to mine. 85 00:24:03,944 --> 00:24:08,582 I can't leave you. I've tried. 86 00:24:09,716 --> 00:24:13,587 What if he dies and leaves someone else his money? 87 00:24:13,654 --> 00:24:18,392 -Why should I care? -Without money you'll starve! 88 00:24:19,393 --> 00:24:26,066 Dying that way, or of love, it's all the same to me. 89 00:24:34,274 --> 00:24:43,283 Listen, you're a good person... not like that sergeant. 90 00:24:46,053 --> 00:24:51,592 So I'll speak plainly. You know it's hopeless to think my love would last. 91 00:24:51,658 --> 00:24:58,565 I'm fickle. My desires die as quickly as they're aroused. 92 00:25:02,603 --> 00:25:05,739 But Adina...why? 93 00:25:08,242 --> 00:25:14,882 A good question! 94 00:25:23,524 --> 00:25:32,132 Ask the charming breeze why she flies about without settling... 95 00:25:41,308 --> 00:25:49,082 ...resting now on the lily, then on the rose. 96 00:25:58,926 --> 00:26:11,371 She'll say it's her nature to be flighty and unfaithful. 97 00:26:19,580 --> 00:26:26,019 It's just her nature. 98 00:26:51,078 --> 00:26:52,813 Then I must.... 99 00:26:52,880 --> 00:26:58,485 Renounce this love. Leave me alone. 100 00:27:01,221 --> 00:27:05,292 Dear Adina, I can't. 101 00:27:06,226 --> 00:27:10,097 You can't? Why not? 102 00:27:21,708 --> 00:27:31,785 Ask the river why he leaves the cliff that gave him life... 103 00:27:39,760 --> 00:27:50,103 ...and runs to the sea that beckons to him, and there dies. 104 00:27:57,845 --> 00:28:09,189 He'll say that he is drawn by a power he cannot name. 105 00:28:32,579 --> 00:28:34,581 What do you want? 106 00:28:35,582 --> 00:28:40,220 To die pursuing you. 107 00:28:43,023 --> 00:28:47,294 You should find a new love. You deserve to. 108 00:28:48,462 --> 00:28:53,166 Impossible! I could never.... 109 00:29:07,281 --> 00:29:17,357 To cure the folly of faithful love, follow my example... 110 00:29:18,692 --> 00:29:22,629 ...every day, change lovers! 111 00:29:22,696 --> 00:29:29,336 I use one love to drive out another. 112 00:29:33,640 --> 00:29:41,014 This is how I amuse myself and keep my heart free. 113 00:29:57,998 --> 00:30:05,138 I see and hear only you, night and day, in everything. 114 00:30:06,340 --> 00:30:13,046 I try to forget you, but your face is burned in my heart. 115 00:30:14,481 --> 00:30:20,888 Even if I changed lovers the way you do... 116 00:30:22,556 --> 00:30:29,563 ...I could never banish you, my first love, from my heart. 117 00:31:38,165 --> 00:31:42,569 What's this commotion? 118 00:31:47,140 --> 00:31:51,578 Hurry! Come and see! 119 00:31:51,612 --> 00:31:54,848 A stranger in a gilded carriage! 120 00:31:56,817 --> 00:32:03,590 It must be a nobleman. Look at the attendants! 121 00:32:05,859 --> 00:32:14,568 It must be a great person, a baron or a marquis. 122 00:32:23,277 --> 00:32:31,084 Someone important, maybe a duke, or better. 123 00:32:41,962 --> 00:32:50,103 Is that him? Make way! We can't see! 124 00:33:11,058 --> 00:33:14,428 Hear me! 125 00:33:19,566 --> 00:33:23,370 Listen, O countrymen! 126 00:33:23,937 --> 00:33:29,676 Pay attention! Not a whisper! 127 00:33:31,578 --> 00:33:40,153 I imagine you know as well as I do... 128 00:33:41,321 --> 00:33:49,696 ...I'm that great physician, that doctor of encyclopedic knowledge... 129 00:33:50,397 --> 00:33:54,635 ...whose name is Dulcamara! 130 00:33:54,701 --> 00:34:03,844 Yes, he whose celebrated powers and countless miracles... 131 00:34:04,244 --> 00:34:07,481 ...are known throughout the universe... 132 00:34:11,084 --> 00:34:12,553 ...and elsewhere. 133 00:34:18,759 --> 00:34:22,396 I'm humanity's hero, healer of all ills. 134 00:34:22,696 --> 00:34:26,466 In mere days, I can empty hospitals. 135 00:34:26,800 --> 00:34:32,439 I travel the world and what I sell is health. 136 00:34:32,472 --> 00:34:39,613 Buy it! You can have it for almost nothing. 137 00:34:46,220 --> 00:34:53,527 This amazing toothache remedy also kills rats and bugs. 138 00:34:53,594 --> 00:35:00,701 I've got stamped certificates that you may examine. 139 00:35:00,767 --> 00:35:08,208 Thanks to my tasty, effective tonic, a sickly old man... 140 00:35:08,275 --> 00:35:15,215 ...became the grandpa of ten�no�twenty children! 141 00:35:15,649 --> 00:35:20,988 With this wonder drug, grieving widows stop weeping. 142 00:35:25,259 --> 00:35:30,697 You elderly ladies, do you want to be young again? 143 00:35:33,634 --> 00:35:39,907 Your inconvenient wrinkles will vanish. 144 00:35:41,308 --> 00:35:45,512 Girls, would you like smooth skin? 145 00:35:46,747 --> 00:35:50,918 Gents, want lots of lovers? 146 00:35:51,885 --> 00:35:55,722 Buy my elixir for almost nothing. 147 00:36:00,227 --> 00:36:07,434 Come, people, buy my elixir for a song. 148 00:36:11,004 --> 00:36:17,277 It heals paralytics, apoplectics, asthmatics, hysterics, diabetics. 149 00:36:18,512 --> 00:36:25,085 Bloating, rickets, even those trendy liver problems. 150 00:36:25,886 --> 00:36:33,026 It heals paralytics, apoplectics, asthmatics, hysterics, diabetics. 151 00:36:40,501 --> 00:36:47,374 Come one, come all! Widows, children! Buy my elixir! 152 00:36:57,217 --> 00:37:01,188 I've brought it from far away. 153 00:37:01,255 --> 00:37:04,925 You ask, how much does it cost? 154 00:37:06,260 --> 00:37:12,065 A hundred crowns? No! Thirty? No! Twenty? Don't worry. 155 00:37:13,934 --> 00:37:19,506 Let no one be dismayed! I part with it for just one crown. 156 00:37:19,540 --> 00:37:24,878 One crown? Really? There could not be a better man! 157 00:37:29,750 --> 00:37:37,824 Here it is! What a stupendous, balsamic elixir! 158 00:37:39,793 --> 00:37:45,766 All of Europe knows it never sells for less than nine liras. 159 00:37:46,366 --> 00:37:52,906 But since I was born in this country... 160 00:37:52,940 --> 00:37:57,611 ...I'll give it to you for just three liras! 161 00:38:10,457 --> 00:38:13,760 It's clear as day! 162 00:38:13,794 --> 00:38:23,036 Everyone who buys it saves a lira for his pocket. 163 00:38:35,816 --> 00:38:38,685 He's right! Let's buy some! 164 00:38:42,589 --> 00:38:46,026 What a fabulous doctor you are! 165 00:38:49,363 --> 00:38:54,968 We'll never forget your visit! 166 00:38:59,573 --> 00:39:04,978 We'll remember you forever! 167 00:39:06,013 --> 00:39:12,119 Ah, love for one's homeland can work great miracles! 168 00:39:19,626 --> 00:39:23,897 We'll never forget your visit. 169 00:39:23,964 --> 00:39:30,771 A little salesmanship goes a long way! 170 00:39:40,180 --> 00:39:47,621 Ah, love for one's homeland can work miracles! 171 00:40:26,994 --> 00:40:34,601 Heaven sent this miraculous man to our village for my benefit. 172 00:40:36,069 --> 00:40:39,406 I'll put his knowledge to the test. 173 00:40:43,210 --> 00:40:49,616 Doctor, pardon me. Is it true you know wondrous secrets? 174 00:40:50,651 --> 00:40:55,889 You'd be amazed! My pocket is a veritable Pandora's box. 175 00:40:55,923 --> 00:41:02,529 Would you, by any chance, have the love potion of Queen Isolde? 176 00:41:02,596 --> 00:41:07,201 What...? How's that? 177 00:41:14,942 --> 00:41:21,081 I mean that amazing elixir that arouses love. 178 00:41:22,149 --> 00:41:27,454 Ah, yes, I understand. I'm the one who brews it! 179 00:41:29,656 --> 00:41:30,858 Is that true? 180 00:41:31,625 --> 00:41:35,963 It's all the rage this summer. 181 00:41:35,996 --> 00:41:41,502 How lucky! Do you sell it, too? 182 00:41:41,568 --> 00:41:44,505 Every day, to the whole world! 183 00:41:44,571 --> 00:41:46,373 What's the price? 184 00:41:47,274 --> 00:41:48,375 Almost nothing. 185 00:41:51,211 --> 00:41:52,779 A ducat? 186 00:41:52,846 --> 00:41:57,684 A ducat? That's all I've got. 187 00:41:58,752 --> 00:42:02,656 That's exactly the price! 188 00:42:02,723 --> 00:42:05,759 Take it, doctor! 189 00:42:15,169 --> 00:42:20,541 Behold the magical liqueur. 190 00:42:22,042 --> 00:42:30,484 Much obliged. I'm so happy! Bless the maker of this fine elixir! 191 00:42:31,118 --> 00:42:38,392 (I've met my share of idiots...) 192 00:42:39,726 --> 00:42:45,299 (...but none as stupid as this one.) 193 00:42:49,870 --> 00:42:57,444 I'm so happy! Bless the maker of this fine elixir! 194 00:43:07,321 --> 00:43:11,225 Hey, doctor, just one moment. 195 00:43:15,662 --> 00:43:17,998 How do I take it? 196 00:43:18,599 --> 00:43:24,338 Very gently, shake the bottle a bit. 197 00:43:25,439 --> 00:43:31,678 Then uncork it, but make sure the vapor doesn't escape. 198 00:43:32,746 --> 00:43:37,818 Then raise it to your lips and drink it in sips. 199 00:43:39,786 --> 00:43:45,259 Its amazing effects will follow soon after. 200 00:43:50,664 --> 00:43:53,700 Right away? 201 00:43:54,501 --> 00:43:58,705 Actually, in a day or so. 202 00:43:58,739 --> 00:44:03,310 (Time enough for me to hit the road!) 203 00:44:04,311 --> 00:44:05,712 And the flavor? 204 00:44:06,346 --> 00:44:09,917 Excellent! 205 00:44:17,424 --> 00:44:22,696 (It's Bordeaux, not elixir.) 206 00:44:23,897 --> 00:44:32,272 Much obliged. I'm so happy! Bless the maker of this fine elixir! 207 00:44:32,306 --> 00:44:37,244 -(I've met my share of dopes...) -Thank you, Doctor! 208 00:44:37,277 --> 00:44:41,515 -(...but this one takes the cake.) -Bless this wonder! 209 00:44:41,548 --> 00:44:45,986 I'm so happy! Bless the maker of this fine elixir! 210 00:44:57,965 --> 00:45:00,501 Young man.... 211 00:45:01,134 --> 00:45:02,636 Sir? 212 00:45:02,669 --> 00:45:04,304 Most important.... 213 00:45:05,906 --> 00:45:08,275 Keep quiet...you understand? 214 00:45:08,709 --> 00:45:12,880 These days, selling love is a delicate business. 215 00:45:16,884 --> 00:45:21,922 The authorities might interfere. 216 00:45:22,923 --> 00:45:28,996 -Silence, then. -I promise. Not a soul will know. 217 00:45:45,112 --> 00:45:49,449 No one will ever find out. 218 00:45:51,485 --> 00:45:58,625 Go, fortunate mortal! Tomorrow all womankind will desire you. 219 00:45:58,692 --> 00:46:04,464 Doctor, I swear I drink it for one woman alone. 220 00:46:06,200 --> 00:46:11,939 Not a drop will remain for another. 221 00:46:13,807 --> 00:46:19,513 Surely some friendly star sent this doctor to me! 222 00:46:20,814 --> 00:46:28,522 Go, you lucky dog! Tomorrow all womankind will desire you. 223 00:46:35,996 --> 00:46:41,535 Remember�silence! Selling love is a delicate business. 224 00:46:41,568 --> 00:46:45,472 Surely some friendly star sent this doctor to me. 225 00:46:54,348 --> 00:47:00,754 Surely some friendly star sent this doctor to me. 226 00:47:35,622 --> 00:47:42,362 Blessed elixir! You're mine, all mine! 227 00:47:43,030 --> 00:47:46,900 How powerful you are! 228 00:47:46,967 --> 00:47:53,740 I haven't even drunk yet and joy already fills my heart! 229 00:47:57,277 --> 00:48:04,685 But why do I have to wait a whole day for it to work? 230 00:48:07,554 --> 00:48:09,790 Well, let's drink! 231 00:48:16,964 --> 00:48:20,334 How tasty! How rare! 232 00:48:21,368 --> 00:48:23,036 Another swallow! 233 00:48:27,741 --> 00:48:32,613 A sweet warmth runs through my veins! 234 00:48:33,780 --> 00:48:41,154 Perhaps she's starting to feel the same fire. 235 00:48:46,527 --> 00:48:54,835 Surely she must feel the hunger and desire burning in me. 236 00:49:07,648 --> 00:49:11,318 Who is that over there? 237 00:49:11,718 --> 00:49:17,024 Is it Nemorino? Why is he so cheerful? 238 00:49:19,860 --> 00:49:22,162 Damn! It's her! 239 00:49:22,996 --> 00:49:27,434 But no...I won't approach her yet. 240 00:49:28,669 --> 00:49:36,910 I mustn't annoy her with my sighing. 241 00:49:41,215 --> 00:49:46,987 Tomorrow her cold heart will have to love me. 242 00:49:50,190 --> 00:49:52,559 He's not even looking at me! 243 00:49:53,527 --> 00:49:57,631 How he's changed. 244 00:50:09,543 --> 00:50:16,083 Is his happiness real or an act? 245 00:50:29,363 --> 00:50:31,865 She doesn't feel love yet. 246 00:50:48,282 --> 00:50:50,484 He's acting so strange. 247 00:50:52,152 --> 00:50:54,054 She's just acting indifferent. 248 00:50:55,656 --> 00:50:58,725 His behavior is so odd. 249 00:51:00,027 --> 00:51:02,362 She doesn't feel love yet. 250 00:51:03,864 --> 00:51:12,472 Let her gloat over my suffering just a bit longer! 251 00:51:15,075 --> 00:51:23,650 Tomorrow will be the end of this... tomorrow she'll love me. 252 00:51:27,321 --> 00:51:31,091 Tomorrow she'll love me. 253 00:51:35,562 --> 00:51:44,505 The fool thinks he can cast off the chains of love! 254 00:51:47,341 --> 00:51:56,717 But soon those chains will be heavier than ever. 255 00:52:07,327 --> 00:52:18,939 -Let her exult in my suffering. -The fool can't cast off his chains! 256 00:52:27,848 --> 00:52:38,792 -Tomorrow she'll love me. -He'll feel them more than ever! 257 00:53:42,389 --> 00:53:47,027 Splendid! You've taken my advice! 258 00:53:51,565 --> 00:53:56,069 It's true. I'm giving it a try. 259 00:53:57,237 --> 00:54:00,207 What about your suffering? 260 00:54:00,974 --> 00:54:02,776 I hope to forget it. 261 00:54:03,610 --> 00:54:06,313 And your fiery passion? 262 00:54:07,681 --> 00:54:09,783 It'll soon be extinguished. 263 00:54:11,118 --> 00:54:16,190 In just one more day my heart will be healed. 264 00:54:17,624 --> 00:54:19,593 Really? I'm so relieved! 265 00:54:21,128 --> 00:54:25,132 But...we shall see. 266 00:54:25,165 --> 00:54:28,969 Just one more day. 267 00:54:30,404 --> 00:54:33,273 We shall see. 268 00:54:34,975 --> 00:54:39,079 Let her gloat over my suffering just a bit longer! 269 00:54:39,112 --> 00:54:43,684 The fool thinks he can cast off the chains of love! 270 00:54:43,750 --> 00:54:48,188 Tomorrow it will end...tomorrow she'll love me. 271 00:54:48,222 --> 00:54:52,125 Now those chains will be heavier than ever! 272 00:54:52,426 --> 00:54:54,494 Let her exult over my suffering! 273 00:54:54,695 --> 00:54:56,697 He'll never throw off those chains! 274 00:55:05,405 --> 00:55:09,576 Tomorrow it'll be over... tomorrow she'll love me. 275 00:55:09,610 --> 00:55:13,680 Now those chains will be heavier than ever! 276 00:55:19,186 --> 00:55:20,954 In just one more day. 277 00:55:21,688 --> 00:55:22,990 Really? 278 00:55:29,963 --> 00:55:33,934 Let her gloat over my suffering just a bit longer! 279 00:55:33,967 --> 00:55:38,438 The fool thinks he can cast off the chains of love! 280 00:55:38,472 --> 00:55:42,776 Tomorrow it will end... tomorrow she'll love me. 281 00:55:42,843 --> 00:55:46,813 Now those chains will be heavier than ever! 282 00:55:46,880 --> 00:55:49,283 Let her exult over my suffering! 283 00:55:49,349 --> 00:55:51,685 He'll never throw off those chains! 284 00:55:59,993 --> 00:56:04,164 Tomorrow it'll be over... tomorrow she'll love me. 285 00:56:04,231 --> 00:56:07,835 Now those chains will be heavier than ever! 286 00:56:25,319 --> 00:56:31,325 In love, as in war, sieges are exhausting. 287 00:56:33,594 --> 00:56:35,829 Belcore! Just in time. 288 00:56:35,863 --> 00:56:40,367 I invade, in both war and love. 289 00:56:42,002 --> 00:56:45,038 Here comes that pest, Belcore. 290 00:56:56,450 --> 00:57:01,522 Well, sergeant, how do you like our piazza? 291 00:57:01,555 --> 00:57:07,895 It's so skillfully defended, it would be useless to attack. 292 00:57:08,962 --> 00:57:15,669 Hasn't your heart told you it will soon surrender? 293 00:57:19,239 --> 00:57:22,509 If only Cupid willed it! 294 00:57:22,576 --> 00:57:25,145 You will see! You will see! 295 00:57:26,280 --> 00:57:29,116 When? Is it possible? 296 00:57:29,683 --> 00:57:32,319 I'm trembling, in spite of myself. 297 00:57:33,253 --> 00:57:38,792 Tell me, beautiful angel, when will we be married? 298 00:57:40,160 --> 00:57:42,095 Very quickly! 299 00:57:42,129 --> 00:57:43,797 What's that? 300 00:57:43,830 --> 00:57:45,566 Exactly when? 301 00:57:45,599 --> 00:57:49,603 In six days. 302 00:57:49,670 --> 00:57:57,010 Oh, joy...I'm ecstatic! Did you hear? She said six days! 303 00:57:58,212 --> 00:58:01,081 That's fine with me! 304 00:58:10,891 --> 00:58:14,661 That's fine with me! 305 00:58:17,931 --> 00:58:21,268 What's he laughing at? That moron! 306 00:58:22,436 --> 00:58:25,873 If he doesn't leave now, I'll kill him. 307 00:58:31,111 --> 00:58:35,816 Why is he so happy to hear I'm getting married? 308 00:58:35,883 --> 00:58:39,720 Nemorino makes me furious! 309 00:58:44,558 --> 00:58:46,360 I'll kill him. 310 00:59:03,443 --> 00:59:08,215 I can't hide my fury! 311 00:59:30,838 --> 00:59:35,609 Sergeant, your troops are looking for you. 312 00:59:35,642 --> 00:59:40,614 What's happened? What's so urgent? 313 00:59:40,647 --> 00:59:45,285 A messenger's brought orders for you. 314 00:59:47,087 --> 00:59:48,288 "The captain...." 315 00:59:51,358 --> 00:59:53,160 Well, then.... 316 00:59:56,663 --> 01:00:00,834 Let's go, comrades. We have to leave. 317 01:00:01,935 --> 01:00:04,004 Leave...when? 318 01:00:05,572 --> 01:00:07,774 Tomorrow morning. 319 01:00:07,808 --> 01:00:10,043 Heavens, so soon? 320 01:00:10,944 --> 01:00:12,346 Adina's upset. 321 01:00:12,379 --> 01:00:16,984 The orders are clear. What can I do? 322 01:00:18,986 --> 01:00:21,822 Bad luck, moving on again! 323 01:00:23,090 --> 01:00:26,760 We have to leave our lovers! 324 01:00:28,428 --> 01:00:33,634 So, my dear, we leave tomorrow. 325 01:00:33,700 --> 01:00:37,938 Don't forget my love for you. 326 01:00:39,339 --> 01:00:44,011 Yes, tomorrow you'll hear some news! 327 01:00:44,912 --> 01:00:51,552 I'll prove my faithfulness. I'll keep my promise. 328 01:00:55,923 --> 01:01:02,663 Yes, tomorrow you'll see. 329 01:01:04,264 --> 01:01:08,368 If you're serious, why delay? 330 01:01:09,469 --> 01:01:11,872 Marry me today. 331 01:01:11,905 --> 01:01:13,106 Today? 332 01:01:13,140 --> 01:01:15,042 Nemorino looks worried. 333 01:01:16,109 --> 01:01:21,081 All right...today. 334 01:01:22,983 --> 01:01:27,888 Today! Oh Adina! 335 01:01:29,056 --> 01:01:32,159 Today, you say? 336 01:01:32,192 --> 01:01:34,027 Why not? 337 01:01:36,363 --> 01:01:39,633 At least wait until tomorrow. 338 01:01:39,666 --> 01:01:44,338 What's it to you? 339 01:01:53,313 --> 01:02:00,754 Adina...not today! 340 01:02:14,401 --> 01:02:19,973 Adina, believe me, I beg you. 341 01:02:22,476 --> 01:02:26,313 You cannot marry him. 342 01:02:31,018 --> 01:02:41,195 Wait just one day. You'll see why. 343 01:02:49,369 --> 01:03:00,180 Tomorrow, my dear, you'll be sorry. You'll regret it as much as I will. 344 01:03:07,321 --> 01:03:18,665 Tomorrow, perhaps, you'll regret it as much as I will. 345 01:03:31,411 --> 01:03:38,252 You baboon! It's a good thing you're either crazy or drunk! 346 01:03:39,720 --> 01:03:46,260 I'd strangle you, or pulverize you, if you were sober. 347 01:03:47,427 --> 01:03:54,001 While you still can, get out of my sight, you fool. 348 01:04:07,781 --> 01:04:13,086 Have pity on the poor fool. 349 01:04:15,455 --> 01:04:20,961 He's impetuous, half crazy. 350 01:04:23,597 --> 01:04:35,976 He thinks I should love him because he's crazed with love for me. 351 01:04:45,919 --> 01:04:51,825 Oh, Adina! Oh, doctor! 352 01:05:00,501 --> 01:05:08,709 All I want is for him to give in. 353 01:06:02,229 --> 01:06:07,267 Have pity on the poor fool. 354 01:06:18,412 --> 01:06:22,082 He can't compete with Belcore. 355 01:06:26,386 --> 01:06:31,124 He could never win Adina. 356 01:06:36,430 --> 01:06:38,665 Get lost, you fool! 357 01:06:40,734 --> 01:06:43,170 Get out of my sight! 358 01:06:55,482 --> 01:07:01,054 Come on, Belcore. Let's find the notary. 359 01:07:01,088 --> 01:07:05,325 Doctor, help me! 360 01:07:06,360 --> 01:07:08,996 He's really crazy! 361 01:07:09,029 --> 01:07:11,431 I'll show you, Nemorino! 362 01:07:11,465 --> 01:07:14,168 Yes, he's crazy! 363 01:07:14,201 --> 01:07:16,436 Now you'll see! 364 01:07:17,504 --> 01:07:22,009 I invite you to a banquet, friends. 365 01:07:22,876 --> 01:07:27,014 Giannetta, girls�I'll expect you to be there. 366 01:07:28,248 --> 01:07:32,352 A banquet! Who could refuse? 367 01:07:46,800 --> 01:07:51,305 Now he's paying for everything! 368 01:07:55,409 --> 01:08:04,718 With music and merry company, we'll spend a happy day. 369 01:08:04,751 --> 01:08:09,623 She's breaking my heart. I've lost all hope. 370 01:08:43,590 --> 01:08:53,166 With joyful music and merry company, we'll celebrate today. 371 01:09:16,590 --> 01:09:20,127 Oh, doctor, help me! 372 01:11:46,974 --> 01:11:49,843 Let's sing! 373 01:11:54,114 --> 01:11:59,052 A toast to the bride and groom to be! 374 01:11:59,086 --> 01:12:03,524 May their days be long and happy. 375 01:12:04,491 --> 01:12:13,300 I worship love and wine. Wine and women heal every care. 376 01:12:23,844 --> 01:12:28,482 If only Nemorino were here, that would make me happy! 377 01:12:28,515 --> 01:12:35,289 A toast to the bride and groom to be! May their days be long and happy. 378 01:12:50,737 --> 01:12:56,009 May their days be long and happy. 379 01:13:17,531 --> 01:13:21,168 Since you like singing, listen to this. 380 01:13:22,903 --> 01:13:29,309 I know a little song. It's the latest thing. 381 01:13:30,511 --> 01:13:35,949 It's pretty and lively... I think it will give you pleasure. 382 01:13:38,752 --> 01:13:44,324 Provided that the lovely bride sings along, that is. 383 01:13:47,227 --> 01:13:52,799 Let's hear it! If Dulcamara likes it, it must be extraordinary. 384 01:14:00,274 --> 01:14:04,678 Nina the Gondola Girl and Senator Three-teeth. 385 01:14:05,512 --> 01:14:10,150 A barcarolle for two voices. Listen, everyone! 386 01:14:29,970 --> 01:14:36,076 I'm rich and you're beautiful. I've got gold and you've got charm. 387 01:14:36,109 --> 01:14:42,249 So why do you snub me, Nina? 388 01:14:42,549 --> 01:14:48,789 What an honor! A senator's begging me for love! 389 01:14:48,822 --> 01:14:54,161 But I'm just a modest gondola girl. I want to marry my own kind. 390 01:14:55,062 --> 01:15:00,934 Don't be so cruel! Make a senator happy. 391 01:15:01,001 --> 01:15:07,140 It's too great an honor. I don't deserve a senator. 392 01:15:14,948 --> 01:15:20,988 Dear gondola girl, take the money, forget love. 393 01:15:21,054 --> 01:15:27,160 Love is light, and vanishes. Gold is heavy, and lasts forever. 394 01:15:28,595 --> 01:15:34,701 What an honor! A senator's begging me for love! 395 01:15:34,735 --> 01:15:40,407 But Zanetto is the young man I love and want to marry. 396 01:15:40,440 --> 01:15:46,280 Don't be so cruel! Make a senator happy. 397 01:15:46,346 --> 01:15:51,685 It's too great an honor. I don't deserve a senator. 398 01:15:52,352 --> 01:15:57,791 Bravo, Dulcamara! Your song is a success! 399 01:15:57,824 --> 01:16:03,697 Even the best singer couldn't have chosen better. 400 01:16:03,764 --> 01:16:10,470 Doctor Dulcamara is an expert at whatever he does. 401 01:16:15,008 --> 01:16:18,812 A master of all the arts! 402 01:16:26,887 --> 01:16:29,122 Silence! 403 01:16:29,556 --> 01:16:35,529 The notary is here to seal my happiness. 404 01:16:35,562 --> 01:16:40,000 He's welcome here. 405 01:16:40,033 --> 01:16:44,838 I welcome you, recruiter for the god Hymen! 406 01:16:44,872 --> 01:16:48,575 The notary has arrived, but still no Nemorino! 407 01:16:48,609 --> 01:16:50,644 Come, my Venus! 408 01:16:51,645 --> 01:16:55,516 But your lovely eyes look troubled! 409 01:16:55,582 --> 01:16:57,117 It's nothing. 410 01:16:57,751 --> 01:17:01,355 If he's not here, I can't have my revenge. 411 01:17:01,421 --> 01:17:06,159 Come sign the contract. Time is flying. 412 01:17:38,025 --> 01:17:45,966 Weddings are nice, but my favorite part is the meal. 413 01:17:48,735 --> 01:17:58,278 I just saw the notary. All hope is lost for poor Nemorino! 414 01:17:59,646 --> 01:18:02,416 My heart is broken! 415 01:18:03,884 --> 01:18:10,490 Don't be so cruel. Make a senator happy. 416 01:18:10,524 --> 01:18:12,359 You're here, doctor. 417 01:18:12,392 --> 01:18:17,064 The happy couple asked me to dinner, and I'm cleaning up the leftovers. 418 01:18:17,130 --> 01:18:19,032 I'm desperate. 419 01:18:19,066 --> 01:18:21,468 I'm beside myself! 420 01:18:21,535 --> 01:18:26,874 She must love me before tomorrow. Right now, immediately! 421 01:18:27,508 --> 01:18:29,676 (Good God, he's mad!) 422 01:18:29,977 --> 01:18:34,047 Just drink the elixir. You'll be fine. 423 01:18:34,414 --> 01:18:37,284 She'll really love me? 424 01:18:37,351 --> 01:18:40,354 They all will. I promise. 425 01:18:40,420 --> 01:18:45,692 To speed up the elixir's effects, take an extra dose right away. 426 01:18:45,759 --> 01:18:47,261 (In half an hour, I'll be gone.) 427 01:18:47,327 --> 01:18:49,997 Doctor, give me another bottle. 428 01:18:52,132 --> 01:18:56,336 Gladly. I like to help the needy. 429 01:18:58,772 --> 01:19:04,044 -Do you have any money? -No I don't. 430 01:19:04,077 --> 01:19:08,382 My friend, that changes everything. Come back when you've got some. 431 01:19:08,749 --> 01:19:13,954 Look for me later at the inn. 432 01:19:18,592 --> 01:19:21,528 I'm so miserable! 433 01:19:40,747 --> 01:19:44,618 Women are strange creatures. 434 01:19:44,685 --> 01:19:53,827 Adina wants to marry me, but now she's putting it off till tonight. 435 01:20:00,100 --> 01:20:04,438 Here's my rival. I'd like to bash his head in. 436 01:20:04,738 --> 01:20:07,708 What's the matter with him? 437 01:20:09,643 --> 01:20:13,647 Young fellow, why do you despair? 438 01:20:13,680 --> 01:20:20,454 I have no money, and I don't know where to get any. 439 01:20:22,689 --> 01:20:29,196 Well, blockhead, if you're broke, become a soldier... 440 01:20:29,229 --> 01:20:32,599 ...and you'll get twenty crowns! 441 01:20:41,842 --> 01:20:43,844 Twenty crowns! 442 01:20:43,877 --> 01:20:46,713 In real coins! 443 01:20:47,915 --> 01:20:50,984 When...now? 444 01:20:51,018 --> 01:20:53,253 At once. 445 01:20:54,688 --> 01:20:57,224 What should I do? 446 01:20:59,159 --> 01:21:05,732 And along with cash, you'll get military glory and honor. 447 01:21:09,670 --> 01:21:17,110 Those aren't the things that tempt my heart. 448 01:21:20,447 --> 01:21:25,752 If it's love you want, soldiers never lack that. 449 01:21:39,266 --> 01:21:46,907 I'd be exposed to the dangers of war. 450 01:21:50,544 --> 01:21:59,019 Tomorrow I'd have to leave my homeland, my uncle, my relatives. 451 01:22:02,022 --> 01:22:03,423 It's easy money! 452 01:22:03,457 --> 01:22:11,632 But I know there's no other way... 453 01:22:17,237 --> 01:22:26,947 ...there's no other way to win Adina's heart. 454 01:22:35,322 --> 01:22:41,895 You'll find love with the canteen girls, amid drums and banners. 455 01:22:41,929 --> 01:22:46,967 If only I could win Adina! 456 01:22:47,968 --> 01:22:54,741 A soldier doesn't bother with fidelity or waste time sighing. 457 01:22:54,808 --> 01:23:00,013 I'd lay down my life to win her. 458 01:23:01,215 --> 01:23:11,859 -Believe me, you'll enjoy the army! -If only I could win Adina! 459 01:23:22,636 --> 01:23:27,608 If only I could win Adina! 460 01:23:30,210 --> 01:23:35,516 I'd lay down my life to win her. 461 01:24:06,947 --> 01:24:09,116 Twenty crowns? 462 01:24:10,317 --> 01:24:12,019 Right away! 463 01:24:13,720 --> 01:24:16,023 Okay...I'll go. 464 01:24:17,124 --> 01:24:19,359 Give me the money. 465 01:24:19,893 --> 01:24:27,634 First, you must sign this paper. 466 01:24:35,142 --> 01:24:37,144 Make your "X" there. 467 01:24:47,421 --> 01:24:54,027 I'll go find Dulcamara right away. 468 01:25:08,942 --> 01:25:15,215 I'm pleased with my new recruit. 469 01:25:16,550 --> 01:25:22,823 All in all, you seem like a good fellow. 470 01:25:24,324 --> 01:25:31,999 If you model yourself after me, you'll soon be a corporal! 471 01:25:34,868 --> 01:25:46,847 I've recruited my rival! Now that's something! 472 01:25:56,523 --> 01:26:03,263 I've recruited my rival! Now that's something! 473 01:26:05,032 --> 01:26:12,039 You don't know who has reduced me to this plan. 474 01:26:14,474 --> 01:26:21,615 You don't know the heart that beats beneath these humble clothes. 475 01:26:23,784 --> 01:26:29,790 You can't imagine what this money's worth to me. 476 01:26:32,926 --> 01:26:37,397 No treasure will ever equal it if it wins me her love. 477 01:27:42,462 --> 01:27:44,531 Is it possible? 478 01:27:46,300 --> 01:27:48,302 Very possible. 479 01:27:50,170 --> 01:27:52,306 But it's improbable! 480 01:27:53,841 --> 01:27:56,043 It's very probable. 481 01:27:56,076 --> 01:28:01,915 Where did you hear it? Who told you? 482 01:28:03,550 --> 01:28:06,820 Not so loud! 483 01:28:07,654 --> 01:28:12,726 Keep it to yourselves. Not a word! 484 01:28:15,629 --> 01:28:21,301 Don't give away the secret. 485 01:28:23,737 --> 01:28:29,142 Only the peddler knows. 486 01:28:31,645 --> 01:28:37,317 He told it to me in confidence. 487 01:28:38,652 --> 01:28:41,622 The peddler told you? 488 01:28:42,456 --> 01:28:45,325 Then it must be true. How delicious! 489 01:28:49,162 --> 01:28:51,899 Hush...quiet! 490 01:28:53,834 --> 01:29:02,209 I just heard Nemorino's uncle died... 491 01:29:05,279 --> 01:29:13,420 ...and left him a huge fortune! 492 01:29:16,790 --> 01:29:22,963 But keep it quiet, for goodness' sake. 493 01:29:24,698 --> 01:29:26,967 Don't tell a soul. 494 01:29:28,435 --> 01:29:32,105 We won't say a word. 495 01:29:40,981 --> 01:29:47,654 Now Nemorino's a millionaire. He's the neighborhood Croesus. 496 01:29:48,522 --> 01:29:55,229 A man of means, a great catch. It'll be a lucky girl who marries him. 497 01:29:56,063 --> 01:30:01,902 But shh, quiet, for goodness' sake! 498 01:30:19,853 --> 01:30:26,460 Now Nemorino's a millionaire. He's the neighborhood Croesus. 499 01:30:27,361 --> 01:30:35,002 A man of means, a great catch. It'll be a lucky girl who marries him. 500 01:30:45,846 --> 01:30:50,184 But keep it quiet, for goodness' sake! 501 01:31:10,604 --> 01:31:12,940 Just keep it quiet! 502 01:31:45,105 --> 01:31:51,545 What a miraculous elixir... and I've had quite a bit! 503 01:31:53,947 --> 01:32:02,523 The doctor promised that all the girls would notice me. 504 01:32:09,296 --> 01:32:17,604 Even more than I imagined, my hope is reborn. 505 01:32:19,673 --> 01:32:26,780 I can already feel the effects of the drug! 506 01:32:30,284 --> 01:32:31,518 Off I go.... 507 01:32:32,019 --> 01:32:34,788 Your humble servant. 508 01:32:35,489 --> 01:32:38,692 -Giannetta! -We curtsy to you. 509 01:32:40,427 --> 01:32:43,897 What's gotten into these girls? 510 01:32:43,931 --> 01:32:46,800 Nemorino's so sweet! 511 01:32:50,304 --> 01:32:56,143 And loveable! He has the bearing of a gentleman. 512 01:32:56,543 --> 01:33:03,584 I get it! This is all because of the elixir! 513 01:33:23,203 --> 01:33:25,839 What am I seeing? 514 01:33:27,474 --> 01:33:29,943 This is great! 515 01:33:31,245 --> 01:33:36,350 Doctor, you told the truth! I've touched the heart of every woman! 516 01:33:37,351 --> 01:33:40,320 Can I believe this? Do you fancy him? 517 01:33:41,021 --> 01:33:45,792 He is a young man worthy of our attention and honor. 518 01:33:45,826 --> 01:33:51,298 I thought I'd find him weeping! 519 01:33:54,568 --> 01:33:59,573 If they all love me, Adina must, too! 520 01:34:07,781 --> 01:34:13,620 We're going dancing. Will you join us? 521 01:34:16,023 --> 01:34:17,925 Absolutely! 522 01:34:17,958 --> 01:34:20,527 Dance with me! 523 01:34:21,361 --> 01:34:22,829 No, me first! 524 01:34:24,031 --> 01:34:25,732 He promised me! 525 01:34:33,874 --> 01:34:40,380 You first...then you. 526 01:34:42,816 --> 01:34:45,953 Every single woman is after him! 527 01:34:45,986 --> 01:34:49,523 My elixir has no equal! 528 01:34:58,599 --> 01:35:01,735 Heavens, even her! 529 01:35:02,269 --> 01:35:04,338 Yes, all of them! 530 01:35:05,772 --> 01:35:08,008 Nemorino, come over here. 531 01:35:08,075 --> 01:35:14,248 Belcore told me, for a few crowns, you have become a soldier. 532 01:35:14,281 --> 01:35:16,383 A soldier! It can't be! 533 01:35:16,450 --> 01:35:21,421 You're making a big mistake! We should talk about it. 534 01:35:21,488 --> 01:35:24,658 Go ahead. Talk. 535 01:35:35,969 --> 01:35:42,376 Listen to me! 536 01:35:45,946 --> 01:35:53,487 I can already guess what you're feeling. The medicine's working! 537 01:35:53,554 --> 01:36:01,261 Now you will feel the ache of a loving heart�just once! 538 01:36:14,842 --> 01:36:22,549 What a sudden change! What a strange trembling in my heart! 539 01:36:22,583 --> 01:36:29,590 It's love's revenge for my coldness! Now I love a man who scorns me! 540 01:36:45,939 --> 01:36:50,310 They all love him, thanks to my elixir. 541 01:38:13,594 --> 01:38:16,563 How happy he looked! 542 01:38:17,097 --> 01:38:20,601 -I deserve the credit! -You, doctor? 543 01:38:21,602 --> 01:38:28,442 Happiness is at my command. I distill pleasure like rose water. 544 01:38:29,877 --> 01:38:34,982 You marvel at the change in the young man. 545 01:38:35,382 --> 01:38:37,951 It's all my doing! 546 01:38:39,086 --> 01:38:40,821 Madness. 547 01:38:40,888 --> 01:38:44,358 Madness, you say? You unbeliever! 548 01:38:45,626 --> 01:38:56,203 Do you know the power of alchemy? The love elixir of Queen...Isolde? 549 01:39:00,073 --> 01:39:01,208 Isolde? 550 01:39:01,241 --> 01:39:05,379 I carry every distillation of it! 551 01:39:07,414 --> 01:39:10,717 And you gave the elixir to Nemorino? 552 01:39:10,784 --> 01:39:17,257 He needed it to win the love of some cruel woman. 553 01:39:17,291 --> 01:39:20,060 So he was in love? 554 01:39:23,063 --> 01:39:27,901 He languished without hope. 555 01:39:29,469 --> 01:39:39,446 To get a drop of the magic potion, he sold his freedom and became a soldier. 556 01:39:46,787 --> 01:39:51,091 What a great love! 557 01:39:57,064 --> 01:40:03,370 And I tortured his noble heart! 558 01:40:03,403 --> 01:40:05,939 She too is in love. 559 01:40:07,741 --> 01:40:10,210 What she needs now is my elixir! 560 01:40:20,787 --> 01:40:31,265 So now Nemorino is lucky in love? 561 01:40:35,068 --> 01:40:40,607 The entire fair sex is crazy about this young man. 562 01:40:42,643 --> 01:40:53,086 And which woman is his favorite? Which one does he prefer? 563 01:40:55,289 --> 01:41:00,727 He's the cock of the walk. He dallies with them all! 564 01:41:10,537 --> 01:41:14,041 To think his heart was once mine! 565 01:41:14,074 --> 01:41:17,845 Now that she's in love, she'll need some elixir! 566 01:41:31,992 --> 01:41:38,765 To think his heart was once mine! 567 01:41:38,799 --> 01:41:45,672 She too is in love. What she needs now is my elixir! 568 01:42:06,426 --> 01:42:11,131 Come here a moment. You look so sad. 569 01:42:11,798 --> 01:42:16,436 You're in love! That's what I deduce! 570 01:42:19,072 --> 01:42:22,543 -If you want.... -If I want what? 571 01:42:22,609 --> 01:42:31,385 If you want, I have the prescription for your ills. 572 01:42:41,328 --> 01:42:47,100 That would be wonderful, but you can't really help me. 573 01:42:47,167 --> 01:42:50,704 Do you want a thousand lovers at your feet? 574 01:42:50,737 --> 01:42:54,608 What would I do with them? I want only one. 575 01:42:54,641 --> 01:42:58,111 Do you want to make all women jealous? 576 01:42:58,145 --> 01:43:02,115 I don't enjoy disturbing the peace of others. 577 01:43:02,149 --> 01:43:06,086 -Want to conquer a rich man? -Riches don't turn my head. 578 01:43:06,119 --> 01:43:09,990 -A count, a marquis? -No, I only want Nemorino. 579 01:43:10,023 --> 01:43:15,462 -Take my prescription. -It really wouldn't help. 580 01:43:26,740 --> 01:43:32,179 You have the nerve to deny its value? 581 01:43:33,814 --> 01:43:40,587 I respect your elixir, but I have a better one. 582 01:43:42,356 --> 01:43:49,129 Nemorino will forget all other women, and he'll be mine. 583 01:43:49,196 --> 01:43:57,271 Doctor, she's too clever. She knows more than you. 584 01:44:05,179 --> 01:44:12,853 A tender look, a smile, a caress can melt the stubborn heart. 585 01:44:13,687 --> 01:44:21,595 I've seen so many succumb to love. Nemorino can't escape me. 586 01:44:24,064 --> 01:44:32,172 The prescription is my own face. The elixir is in my eyes. 587 01:44:36,310 --> 01:44:42,749 A tender look, a smile, a caress can melt the stubborn heart. 588 01:44:44,251 --> 01:44:50,390 I've seen so many succumb to love. Nemorino can't escape me. 589 01:45:01,969 --> 01:45:04,438 You know my art better than I do! 590 01:45:05,973 --> 01:45:07,774 Your lips are love's apothecary. 591 01:45:10,410 --> 01:45:12,446 Your heart burns hotter than Mount Etna. 592 01:45:13,680 --> 01:45:16,183 You can brew any love you want. 593 01:45:18,085 --> 01:45:22,589 I'd like to exchange my elixir for yours. 594 01:45:26,527 --> 01:45:31,131 The prescription is my own face. 595 01:45:31,198 --> 01:45:34,735 Oh, you sly one! 596 01:45:34,801 --> 01:45:39,206 The elixir is in my eyes. 597 01:45:41,475 --> 01:45:49,917 A tender look, a smile, a caress can melt the stubborn heart.... 598 01:47:29,149 --> 01:47:41,061 A furtive tear welled up in her eye. 599 01:47:48,202 --> 01:48:00,280 She seemed to envy those merry girls. 600 01:48:07,454 --> 01:48:13,627 Now what more could I want? 601 01:48:16,496 --> 01:48:21,568 What more could I want? 602 01:48:27,074 --> 01:48:39,753 She loves me...yes, I can see it. 603 01:48:58,071 --> 01:49:10,083 For just one moment, to feel the trembling of her dear heart! 604 01:49:16,924 --> 01:49:28,869 Just briefly, to mingle my sighs with hers! 605 01:49:35,509 --> 01:49:40,647 To feel the trembling of her dear heart! 606 01:49:44,318 --> 01:49:49,790 To mingle my sighs with hers! 607 01:49:54,962 --> 01:50:05,038 Dear heaven, now I can die! I ask for nothing more. 608 01:50:15,249 --> 01:50:20,554 Dear heaven, now I can die! 609 01:50:23,457 --> 01:50:29,630 I ask for nothing more. 610 01:52:24,411 --> 01:52:28,982 There she is... she's even more beautiful in love. 611 01:52:29,950 --> 01:52:35,055 I'll act aloof until she confesses her feelings. 612 01:52:45,732 --> 01:52:52,039 Tell me, why are you leaving? Why did you become a soldier? 613 01:52:58,612 --> 01:53:06,486 I wanted to see if I could improve my destiny. 614 01:53:08,288 --> 01:53:17,564 Your life is dear to us. 615 01:53:21,034 --> 01:53:26,340 I bought back your contract from Belcore. 616 01:53:27,574 --> 01:53:28,942 You did? 617 01:53:30,744 --> 01:53:34,181 Of course she did. It's love! 618 01:54:16,056 --> 01:54:20,527 Take it. I've freed you. 619 01:54:24,565 --> 01:54:29,002 Stay here in your homeland. 620 01:54:33,307 --> 01:54:44,852 No matter how bleak your destiny, it could still change in a day. 621 01:55:05,606 --> 01:55:10,978 Stay here, where everyone loves you. 622 01:55:13,547 --> 01:55:19,753 You're wise, loving, and honest. 623 01:55:50,651 --> 01:56:02,496 You won't always feel discouraged and sad. 624 01:56:10,604 --> 01:56:21,081 No, you won't be downhearted forever. 625 01:56:51,345 --> 01:56:56,016 No, you won't be downhearted forever. 626 01:57:27,247 --> 01:57:30,384 -Now she'll confess. -Goodbye. 627 01:57:30,918 --> 01:57:33,954 What? You're leaving me? 628 01:57:34,588 --> 01:57:35,989 Yes, I am. 629 01:57:36,823 --> 01:57:39,426 You've nothing more to say? 630 01:57:39,493 --> 01:57:40,794 Nothing. 631 01:57:41,428 --> 01:57:44,698 Well, then, take this back! 632 01:57:47,501 --> 01:57:52,773 Since I'm unloved, I want to die as a soldier. 633 01:57:58,312 --> 01:58:06,186 I cannot live in peace if the doctor has deceived me. 634 01:58:12,025 --> 01:58:18,732 He hasn't. He told you the truth. 635 01:58:21,768 --> 01:58:31,078 If you'd only have faith in your own heart. 636 01:58:34,915 --> 01:58:38,652 You should know it finally. 637 01:58:39,820 --> 01:58:43,257 You're very dear to me. 638 01:58:44,992 --> 01:58:50,964 Yes, you are dear to me, and I love you! 639 01:58:53,600 --> 01:58:56,336 Yes, I love you! 640 01:58:59,506 --> 01:59:02,109 What indescribable joy! 641 01:59:04,411 --> 01:59:08,482 As much as I made you miserable, I want to make you happy. 642 01:59:08,515 --> 01:59:12,319 The doctor didn't deceive me! 643 01:59:35,542 --> 01:59:40,514 Forget my cruelty. 644 01:59:43,250 --> 01:59:47,855 I swear eternal love to you. 645 01:59:53,493 --> 02:00:04,137 Forget my cruelty. I promise to love you forever. 646 02:00:12,112 --> 02:00:19,653 Yes, I'll love you forever. 647 02:00:37,538 --> 02:00:41,642 Forget my cruelty. 648 02:00:41,675 --> 02:00:46,113 I swear I'll love you forever! 649 02:01:48,375 --> 02:01:52,012 What's this? In the arms of my rival? 650 02:01:54,214 --> 02:01:59,486 That's how it is, Belcore. Make your peace with it. 651 02:01:59,520 --> 02:02:02,189 He's my bridegroom. 652 02:02:02,256 --> 02:02:03,690 What's done... 653 02:02:04,224 --> 02:02:05,292 ...is done. 654 02:02:06,293 --> 02:02:08,762 Take him, you minx. 655 02:02:09,162 --> 02:02:10,631 It's your funeral. 656 02:02:11,331 --> 02:02:17,738 The world is full of women, and thousands will chase Belcore. 657 02:02:18,272 --> 02:02:21,341 You'll need my elixir of love! 658 02:02:23,677 --> 02:02:26,747 Dear doctor, I owe my happiness to you. 659 02:02:28,482 --> 02:02:30,250 To him? 660 02:02:31,285 --> 02:02:39,026 To me! You know that Nemorino became the village's richest landowner... 661 02:02:39,826 --> 02:02:43,130 ...when his uncle died. 662 02:02:43,197 --> 02:02:45,065 My uncle died? 663 02:02:45,098 --> 02:02:46,934 I already knew that! 664 02:02:47,534 --> 02:02:49,803 So did I. 665 02:02:51,505 --> 02:02:55,075 But here's what you don't know.... 666 02:02:56,844 --> 02:03:03,851 This supernatural elixir not only cures the pangs of love... 667 02:03:04,451 --> 02:03:07,521 ...it also makes paupers rich! 668 02:03:09,423 --> 02:03:12,292 What a magical liqueur! 669 02:03:17,531 --> 02:03:23,704 It fixes every flaw, every blunder of nature. 670 02:03:23,770 --> 02:03:29,176 It even makes ugly creatures beautiful. 671 02:03:30,177 --> 02:03:36,416 It makes crones walk and straightens hunchbacks. 672 02:03:36,450 --> 02:03:42,322 It also removes unsightly facial growths! 673 02:03:42,356 --> 02:03:47,361 Here, doctor! One bottle! Two! Three! 674 02:03:49,630 --> 02:03:55,702 It'll fend off zealous guardians. 675 02:03:55,769 --> 02:04:02,009 It's a great narcotic for the elderly, or the jealous. 676 02:04:02,075 --> 02:04:08,215 It gives courage to girls afraid to sleep alone. 677 02:04:09,616 --> 02:04:14,188 And it's a more potent aphrodisiac than coffee! 678 02:04:14,221 --> 02:04:17,624 Doctor, look, here! One bottle! Two! Three! 679 02:04:20,194 --> 02:04:26,433 Thank your lucky stars I'm leaving you such a great treasure. 680 02:04:26,466 --> 02:04:31,405 It has everything you need� health, beauty, bliss, riches. 681 02:04:33,006 --> 02:04:38,912 Regain your youth, grow rich and stout. 682 02:04:40,514 --> 02:04:45,052 Long live the great Dulcamara! 683 02:04:45,118 --> 02:04:47,087 We owe him our happiness! 684 02:04:48,755 --> 02:04:52,526 We'll never forget your enchanting elixir! 685 02:05:00,267 --> 02:05:03,537 Farewell, come back soon! 50258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.