All language subtitles for LE COMTE ORY-ROSSINI-.Juan Diego Flórez, Met Opera, Maurizio Benini.2015.BD1080i

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:51,504 --> 00:07:59,545 Young ladies, come listen to the wise hermit, who is on his way. 2 00:08:01,647 --> 00:08:07,220 As he passes by, let him receive your offerings and your wishes. 3 00:08:09,021 --> 00:08:15,828 We respect his learning. He brings riches, wisdom, and husbands. 4 00:08:17,029 --> 00:08:20,700 Enough! Silence! 5 00:08:20,766 --> 00:08:23,436 Fear my power. 6 00:08:23,502 --> 00:08:26,272 I have the honor of serving him. 7 00:08:26,339 --> 00:08:29,909 We must fear his power! 8 00:08:29,942 --> 00:08:31,777 You laugh? 9 00:08:31,811 --> 00:08:34,513 Ha! How funny! 10 00:08:34,547 --> 00:08:36,482 When you laugh at my power... 11 00:08:36,549 --> 00:08:37,917 Calm down, sir. 12 00:08:37,950 --> 00:08:40,152 It is an offense against heaven. 13 00:08:40,219 --> 00:08:45,191 We will all obey. Allay your anger. 14 00:08:51,297 --> 00:08:56,602 Leave your offerings over there in the shade. 15 00:08:58,638 --> 00:09:02,074 Be quick about the work. 16 00:09:02,141 --> 00:09:05,478 Set the ripest fruit under the trees. 17 00:09:06,812 --> 00:09:08,614 Be quick about it! 18 00:09:08,648 --> 00:09:10,049 Patience! 19 00:09:10,116 --> 00:09:11,550 Faster! 20 00:09:12,151 --> 00:09:16,355 Patience, sir. Don't be angry. 21 00:09:16,389 --> 00:09:20,359 And flagons of old wine for the table. 22 00:09:20,426 --> 00:09:24,196 Flagons of old wine for the table. 23 00:09:24,230 --> 00:09:31,137 It, too, is a gift from heaven. 24 00:10:08,240 --> 00:10:14,680 While the countess languishes in such melancholy... 25 00:10:22,722 --> 00:10:32,665 how can these joyous songs be sung by those in her service? 26 00:10:35,568 --> 00:10:45,678 If you love your mistress, her grief should afflict you. 27 00:10:57,823 --> 00:11:01,961 She, too, wishes to visit the good hermit. 28 00:11:04,997 --> 00:11:10,803 Maybe he can soothe what troubles her. 29 00:11:10,836 --> 00:11:15,374 What happiness! Heaven-sent joy! 30 00:11:15,408 --> 00:11:18,411 The countess will meet her savior! 31 00:11:18,444 --> 00:11:23,816 Can all his learning give us new hope? 32 00:11:23,849 --> 00:11:31,090 Through this wise man, many a widow has recovered her husband. 33 00:11:33,959 --> 00:11:35,795 I want to meet him, too... 34 00:11:37,163 --> 00:11:42,735 if he has the power to cure a sad heart. 35 00:11:42,768 --> 00:11:50,009 He can do even more! Everyone honors him. 36 00:11:50,042 --> 00:11:53,679 Nothing on earth equals his power. 37 00:12:01,520 --> 00:12:04,723 Nothing equals his power. 38 00:13:37,816 --> 00:13:43,656 May heaven welcome your prayers. 39 00:13:49,762 --> 00:13:59,638 Eternal peace, my brethren, be always with you. 40 00:14:06,378 --> 00:14:10,549 May heaven... 41 00:14:16,956 --> 00:14:22,228 welcome your prayers! 42 00:14:30,436 --> 00:14:36,875 May all your prayers be granted. 43 00:14:40,546 --> 00:14:51,457 The peace of heaven, my brethren, be with you always. 44 00:15:01,066 --> 00:15:08,307 Widows and maidens, bring all your suffering. 45 00:15:10,309 --> 00:15:18,183 Come to me, my beauties. To oblige you is my pleasure! 46 00:15:20,286 --> 00:15:25,391 I can bring families together... 47 00:15:31,563 --> 00:15:38,737 and find husbands for girls. 48 00:15:42,608 --> 00:15:49,315 For every girl a husband. 49 00:15:58,023 --> 00:16:02,328 Yes, all of you, come, come. 50 00:16:10,936 --> 00:16:19,545 May your prayers have happy answers. 51 00:16:22,848 --> 00:16:27,086 The peace of heaven, my brethren... 52 00:16:32,858 --> 00:16:37,629 be with you always. 53 00:16:40,933 --> 00:16:44,903 Come to me, my beauties! 54 00:16:49,274 --> 00:16:53,379 Bring your sufferings to me. 55 00:16:53,412 --> 00:16:57,649 I will give you relief. 56 00:17:01,920 --> 00:17:10,262 Come to me, my lovelies. I will find a husband for you. 57 00:17:40,793 --> 00:17:42,194 I shall come, too! 58 00:17:43,362 --> 00:17:47,433 Yes, even you, worthy lady. 59 00:17:48,534 --> 00:17:54,873 You, too, my children. I can grant all your wishes. 60 00:17:55,374 --> 00:18:01,513 Only speak, and all your wishes will be fulfilled. 61 00:18:02,281 --> 00:18:07,586 What a holy man he is! How much good he does our village! 62 00:18:07,653 --> 00:18:11,690 Allow us to speak one at a time. 63 00:18:13,759 --> 00:18:16,195 What is your wish? 64 00:18:16,261 --> 00:18:18,530 What would you ask of me? 65 00:18:18,597 --> 00:18:22,935 Let us speak one after the other. 66 00:18:24,403 --> 00:18:29,007 Silence! Silence! 67 00:18:35,380 --> 00:18:38,450 I beg that my wife will always be faithful. 68 00:18:38,517 --> 00:18:40,786 A proper wish. 69 00:18:40,819 --> 00:18:43,822 I only wish to marry the handsome Julien. 70 00:18:43,856 --> 00:18:46,458 A handsome wish. 71 00:18:46,525 --> 00:18:49,962 I beg that my husband return today. 72 00:18:52,464 --> 00:18:57,402 A hermit is honored to listen to the people! 73 00:18:57,436 --> 00:19:01,173 Maidens and ladies, come to my retreat tonight. 74 00:19:01,206 --> 00:19:06,745 We must go to his retreat. We have great favors to ask! 75 00:19:09,615 --> 00:19:12,050 Ladies to make me happy tonight! 76 00:19:12,084 --> 00:19:15,320 Affection, youth and riches! 77 00:19:18,190 --> 00:19:21,126 All the village pays homage to you. 78 00:19:21,193 --> 00:19:23,996 We shall all go to the hermitage. 79 00:19:28,699 --> 00:19:31,670 All of us, we are all going! 80 00:19:34,773 --> 00:19:40,445 One at a time, dear children! 81 00:19:40,479 --> 00:19:42,981 I beg that my wife will always be faithful. 82 00:19:43,015 --> 00:19:44,750 A proper wish. 83 00:19:46,118 --> 00:19:49,321 I only wish to marry the handsome Julien. 84 00:19:49,388 --> 00:19:51,890 A handsome wish. 85 00:19:51,957 --> 00:19:56,395 I beg that my husband return today. 86 00:19:57,563 --> 00:20:03,268 A hermit is honored to listen to the people! 87 00:20:03,302 --> 00:20:06,204 Young ladies, come to my retreat tonight. 88 00:20:06,238 --> 00:20:09,207 We must go and pay homage to his powers. 89 00:20:09,241 --> 00:20:11,810 True happiness will be yours. 90 00:20:11,877 --> 00:20:14,680 We must go to his retreat. 91 00:20:14,746 --> 00:20:17,583 Come tonight, fair ones! 92 00:20:17,649 --> 00:20:20,652 We must go to his retreat! 93 00:20:23,722 --> 00:20:28,760 The whole village honors your virtue. 94 00:20:40,572 --> 00:20:46,345 We all pay homage to this holy man. 95 00:21:10,402 --> 00:21:13,639 Another word, please. 96 00:21:13,705 --> 00:21:17,242 It concerns the countess. 97 00:21:17,308 --> 00:21:23,281 Our gallant knights, inspired by the love of glory... 98 00:21:23,315 --> 00:21:27,986 now reap their laurels in far-off lands. 99 00:21:28,053 --> 00:21:37,029 Their wives and sisters, still so young, have sworn like me... 100 00:21:37,095 --> 00:21:42,200 to spend their widowhood here at the Chateau of Formoutiers. 101 00:21:44,569 --> 00:21:47,205 (Where so many charms are imprisoned!) 102 00:21:47,239 --> 00:21:51,343 The chateau of the beautiful countess? 103 00:21:51,410 --> 00:21:55,714 Her brother has followed our warriors into battle. 104 00:21:55,781 --> 00:22:04,289 And my noble lady, in her distress, wishes to consult with you today. 105 00:22:07,225 --> 00:22:08,960 (The joy is mine!) 106 00:22:09,661 --> 00:22:15,967 Let her visit. It is my duty to help her. 107 00:22:17,602 --> 00:22:24,109 I will restore her peace of mind. 108 00:22:25,477 --> 00:22:27,646 Go back to your mistress. 109 00:22:29,381 --> 00:22:30,916 Return to your tasks. 110 00:22:31,983 --> 00:22:38,090 As I wait in my humble cottage... 111 00:22:38,557 --> 00:22:47,733 I shall hear the prayers of these young ladies. 112 00:22:49,868 --> 00:22:57,209 The whole village honors your virtue. 113 00:23:32,043 --> 00:23:36,815 I cannot go any farther, young man. 114 00:23:36,848 --> 00:23:40,952 Let us rest in this cool shade. 115 00:23:43,722 --> 00:23:49,828 Why force me to leave our escort, and bring me here? 116 00:23:50,228 --> 00:23:52,264 (I have my reasons.) 117 00:23:55,467 --> 00:23:59,805 There stands the castle of my beautiful cousin. 118 00:24:03,542 --> 00:24:09,714 If only I could see her. What joy! 119 00:24:09,781 --> 00:24:17,889 But she has closed both her castle and her heart to love. 120 00:24:23,128 --> 00:24:27,532 Well then, dear tutor, are you feeling stronger? 121 00:24:27,999 --> 00:24:32,003 Blasted work! Blasted errand! 122 00:24:32,804 --> 00:24:41,446 My lord the duke orders me to find Count Ory, his son. 123 00:24:42,013 --> 00:24:48,153 He's the devil incarnate, my pupil and my master. 124 00:24:48,620 --> 00:24:53,959 He defies me and disappears from the court... 125 00:24:53,992 --> 00:24:56,761 in order to play some new trick! 126 00:24:56,828 --> 00:25:01,700 They say he has been spotted here. 127 00:25:02,334 --> 00:25:04,970 But how will I find him? 128 00:25:05,003 --> 00:25:07,072 How will I recognize him? 129 00:25:07,539 --> 00:25:15,380 That should not be difficult. You are his tutor, after all. 130 00:25:17,816 --> 00:25:20,785 Such an honor! 131 00:25:54,619 --> 00:26:01,026 Always alert, always anxious... 132 00:26:03,762 --> 00:26:09,968 for his Highness or my life. 133 00:26:12,871 --> 00:26:17,809 The tutor of a great lord... 134 00:26:19,611 --> 00:26:25,383 reaps profits and glory both. 135 00:26:29,888 --> 00:26:37,128 What an honor to be a tutor! 136 00:26:42,000 --> 00:26:47,772 Ah! What an honor indeed, the honor of being a tutor! 137 00:26:55,213 --> 00:26:59,818 In battle, as in the hunt... 138 00:27:00,318 --> 00:27:06,291 if danger threatens him, one must still follow his every step. 139 00:27:06,358 --> 00:27:12,897 His every step, even if it leads to your death! 140 00:27:12,964 --> 00:27:19,571 His every step, though it may be one's last. 141 00:27:21,773 --> 00:27:28,413 Always alert, always anxious... 142 00:27:31,349 --> 00:27:35,286 for his Highness or my life. 143 00:27:42,427 --> 00:27:46,264 The tutor of a great lord... 144 00:27:49,501 --> 00:27:55,473 reaps profits and glory both. 145 00:27:59,911 --> 00:28:06,885 What an honor to be a tutor! 146 00:28:11,489 --> 00:28:14,959 What an honor indeed! 147 00:28:22,667 --> 00:28:27,872 If he falls for some beauty, I must run after her. 148 00:28:32,510 --> 00:28:36,114 I must lecture him on the danger of one's passions. 149 00:28:36,181 --> 00:28:42,420 Yes, when he falls for a beauty, I must run after her... 150 00:28:42,454 --> 00:28:48,726 and scold him about the danger of passion. 151 00:28:52,163 --> 00:28:54,899 Always alert. 152 00:28:59,637 --> 00:29:02,440 Always anxious. 153 00:29:04,342 --> 00:29:11,282 For his Highness or myself. 154 00:29:19,824 --> 00:29:24,929 The tutor of a great lord... 155 00:29:26,598 --> 00:29:31,736 reaps profits and glory both. 156 00:29:36,641 --> 00:29:42,113 What an honor to be a tutor! 157 00:29:48,019 --> 00:29:51,723 What an honor! A tutor! 158 00:31:30,221 --> 00:31:36,127 To the hermit, our guide and friend, all our gratitude! 159 00:31:36,194 --> 00:31:40,632 We shall always return to him! 160 00:31:42,834 --> 00:31:47,705 O good hermit, always! 161 00:31:55,913 --> 00:32:01,219 We shall always return to him! 162 00:32:07,392 --> 00:32:15,333 O holy prophet, mighty prophet, blessings upon him! 163 00:32:20,238 --> 00:32:25,443 Young girls have, thanks to him... 164 00:32:26,477 --> 00:32:32,250 found fortune and good marriages. 165 00:32:39,857 --> 00:32:44,462 I see such pretty faces! 166 00:32:46,197 --> 00:32:51,202 My dear master must be nearby. 167 00:32:54,806 --> 00:33:00,345 Young ladies, tell me, please... 168 00:33:00,378 --> 00:33:06,784 when did the good hermit arrive in the village? 169 00:33:06,851 --> 00:33:08,386 It was eight days ago. 170 00:33:08,419 --> 00:33:11,322 Eight days? 171 00:33:11,356 --> 00:33:12,890 No more than that. 172 00:33:12,924 --> 00:33:17,895 Just when my master vanished! 173 00:33:22,400 --> 00:33:27,972 Eight days since my master vanished. 174 00:33:43,054 --> 00:33:49,761 This coincidence may solve the mystery. 175 00:33:51,095 --> 00:33:55,199 This hermit, whom all revere... 176 00:33:55,233 --> 00:33:59,170 is his soul a sincere one? 177 00:33:59,203 --> 00:34:06,244 Could this man, whom all adore and entreat, be Count Ory? 178 00:34:07,779 --> 00:34:14,819 I think I see through his little trick. 179 00:34:18,689 --> 00:34:23,795 Yes, I am sure it's the count again! 180 00:34:27,965 --> 00:34:31,669 What troubles that traveler? He seems in a bad mood. 181 00:34:31,736 --> 00:34:35,373 This man whom all adore. 182 00:34:35,440 --> 00:34:39,277 We had best keep away from him, so let us be on our way. 183 00:34:39,310 --> 00:34:43,014 Could he be Count Ory? 184 00:34:49,120 --> 00:34:52,590 Could he be Count Ory? 185 00:34:58,896 --> 00:35:05,470 This coincidence may solve the mystery. 186 00:35:06,737 --> 00:35:10,608 This hermit, whom all revere... 187 00:35:10,641 --> 00:35:14,779 is his soul a sincere one? 188 00:35:14,812 --> 00:35:21,686 This man whom all adore, could he be Count Ory? 189 00:35:23,354 --> 00:35:28,226 I see through his little trick. 190 00:35:35,733 --> 00:35:40,972 Yes, I am sure it's the count! 191 00:35:48,178 --> 00:35:52,483 I am sure it's the count again! 192 00:36:28,786 --> 00:36:34,358 This hermit, dear child, where might I find him? 193 00:36:35,226 --> 00:36:37,995 He's coming here in a moment. 194 00:36:38,696 --> 00:36:42,800 The countess asked to see him... 195 00:36:42,867 --> 00:36:44,068 Did she? 196 00:36:44,101 --> 00:36:47,672 About an unknown ailment. 197 00:36:50,675 --> 00:36:53,644 Thank you, child. 198 00:36:54,312 --> 00:36:56,747 Any moment now! 199 00:36:56,781 --> 00:36:58,749 She is coming soon! 200 00:36:58,783 --> 00:37:06,857 The beautiful, alluring countess! Even more proof! 201 00:37:09,393 --> 00:37:13,664 Wait here. I will find our escort. 202 00:37:14,799 --> 00:37:22,974 We will return together and confirm my suspicions. 203 00:37:40,625 --> 00:37:45,396 I shall see my beauty again! 204 00:37:48,599 --> 00:37:52,103 But how to conquer her proud virtue? 205 00:37:52,136 --> 00:37:56,407 How to find favor with her today? 206 00:37:58,576 --> 00:38:02,647 If only this hermit would help me. 207 00:38:03,280 --> 00:38:06,050 No, that would be too bold. 208 00:38:07,985 --> 00:38:14,191 But then, am I not Count Ory's page? 209 00:38:32,443 --> 00:38:36,781 Greetings, venerable hermit! 210 00:38:36,814 --> 00:38:40,751 (My page! What scheme is he hatching?) 211 00:38:42,586 --> 00:38:46,724 What brings you here... 212 00:38:49,226 --> 00:38:52,596 dear Isolier? 213 00:38:53,364 --> 00:38:54,832 He knows me! 214 00:38:55,332 --> 00:39:00,271 Such is the power of my wisdom. 215 00:39:00,304 --> 00:39:07,578 I fear this offering may be too little. 216 00:39:10,081 --> 00:39:16,787 No matter. Confide in me, good page. 217 00:39:32,803 --> 00:39:40,878 A high-born lady holds my heart in sweet servitude... 218 00:39:42,780 --> 00:39:47,418 and I burn for her charms. 219 00:39:55,926 --> 00:40:00,364 I see nothing wrong. Continue. 220 00:40:12,977 --> 00:40:21,285 I thought I had won her over, and yet her heart is so severe... 221 00:40:22,853 --> 00:40:27,424 she recoils from my advances. 222 00:40:36,466 --> 00:40:41,205 I see nothing wrong. Continue. 223 00:40:46,343 --> 00:40:53,584 Until her brother returns from the Crusades... 224 00:40:53,617 --> 00:41:01,091 she has vowed no suitor, no man at all may enter the castle. 225 00:41:01,158 --> 00:41:05,262 (The castle of the countess... heavens!) 226 00:41:05,329 --> 00:41:09,533 How can I gain entrance? 227 00:41:09,600 --> 00:41:16,774 I have a clever plan, but I fear it's too reckless. 228 00:41:16,841 --> 00:41:19,343 Tell me, fair youth! 229 00:41:29,954 --> 00:41:38,729 Perhaps I could slip into the castle, disguised as a female pilgrim. 230 00:41:38,762 --> 00:41:43,267 Good... very good... a clever plan. 231 00:41:55,079 --> 00:41:59,717 (I might try that myself!) 232 00:42:01,619 --> 00:42:07,191 Noble page of Count Ory... 233 00:42:09,460 --> 00:42:16,033 one day you will be worthy of him! 234 00:42:29,847 --> 00:42:36,954 (Just look how this traitor dares to challenge his master!) 235 00:42:37,588 --> 00:42:44,395 My hopes revive! What a good plan! A masterstroke! 236 00:42:45,462 --> 00:42:49,500 - I have him, and we shall see. - I have him, and I already see. 237 00:42:49,533 --> 00:42:53,137 One of us will prevail. 238 00:42:53,537 --> 00:42:57,675 His powers will serve me well. 239 00:43:03,647 --> 00:43:08,819 His powers will serve me well. 240 00:43:08,852 --> 00:43:12,890 We shall see which one prevails. 241 00:43:22,199 --> 00:43:29,006 But this plan needs your help if it is to succeed. 242 00:43:29,640 --> 00:43:30,541 My help? 243 00:43:30,574 --> 00:43:37,181 My lady is coming to consult you? 244 00:43:37,214 --> 00:43:41,251 (He knows everything.) 245 00:43:42,252 --> 00:43:49,326 Tell her it is her coldness that causes her dire torment. 246 00:43:49,360 --> 00:43:54,198 I understand! That's clever. 247 00:43:54,231 --> 00:44:02,006 And to be quickly cured, tell her she must fall in love with me. 248 00:44:02,039 --> 00:44:05,943 I understand! That's not bad. 249 00:44:15,586 --> 00:44:21,825 (I will tell her she must fall in love, but not with my rival!) 250 00:44:22,893 --> 00:44:26,263 Tell her she must fall in love! 251 00:44:27,297 --> 00:44:32,202 Noble page of Count Ory... 252 00:44:35,539 --> 00:44:43,414 one day you will be worthy of him! 253 00:44:57,727 --> 00:45:05,102 (Just look how this traitor dares to challenge his master!) 254 00:45:05,602 --> 00:45:13,177 My hopes revive! What a good plan! A masterstroke! 255 00:45:13,210 --> 00:45:18,015 - I have him, and we shall see. - I have him, and I already see. 256 00:45:18,048 --> 00:45:20,851 His powers will serve me well. 257 00:45:25,155 --> 00:45:27,991 One of us will prevail. 258 00:47:51,902 --> 00:47:54,271 Isolier! Here! 259 00:47:54,304 --> 00:48:01,912 Sick at heart, I too have come to consult the hermit. 260 00:48:02,279 --> 00:48:09,786 All the unhappy deserve my consolation and blessing. 261 00:48:50,160 --> 00:48:54,231 Beset by melancholy... 262 00:49:01,271 --> 00:49:05,208 barred from delight. 263 00:49:11,248 --> 00:49:17,654 Condemned, though still young... 264 00:49:19,523 --> 00:49:25,162 to suffer and sigh constantly. 265 00:49:34,671 --> 00:49:39,476 That is my fate. 266 00:49:43,814 --> 00:49:47,818 To wither away in silence... 267 00:49:49,653 --> 00:49:55,058 to hope only for death! 268 00:49:57,327 --> 00:49:59,029 Alas... 269 00:50:03,400 --> 00:50:07,637 what suffering! 270 00:50:12,042 --> 00:50:14,945 What wretched agony! 271 00:50:23,387 --> 00:50:30,060 They say you are sympathetic. 272 00:50:40,137 --> 00:50:47,277 Would you cure this terrible malaise? 273 00:50:49,579 --> 00:50:54,584 I fear it will kill me! 274 00:50:56,920 --> 00:50:59,656 Comfort me in my distress. 275 00:51:00,257 --> 00:51:02,692 Give me back my peace of mind. 276 00:51:03,560 --> 00:51:07,531 Give me the happiness I have lost. 277 00:51:19,042 --> 00:51:22,078 Relieve me of this sorrow. 278 00:51:39,396 --> 00:51:43,767 Allay her suffering. Allay her sorrow. 279 00:51:45,001 --> 00:51:49,639 Must I die of my suffering? 280 00:51:51,041 --> 00:51:54,411 Let your learning restore her happiness. 281 00:51:56,480 --> 00:52:01,117 Alas, there is no hope. 282 00:52:01,151 --> 00:52:04,354 Allay all this sorrow! 283 00:52:06,623 --> 00:52:08,458 Heavens! 284 00:52:09,559 --> 00:52:15,232 O wretched agony! 285 00:52:27,777 --> 00:52:34,885 They tell me you are sympathetic. 286 00:52:44,661 --> 00:52:50,133 If you can, cure this terrible malaise... 287 00:52:54,838 --> 00:52:59,843 which I fear will kill me! 288 00:53:01,978 --> 00:53:06,516 Comfort me in my distress. Give me back my peace of mind. 289 00:53:07,918 --> 00:53:15,592 Give me the happiness I have lost. Relieve me of this sorrow. 290 00:53:22,732 --> 00:53:28,772 The happiness... the sorrow.... 291 00:54:37,474 --> 00:54:40,377 You heard her touching plea. 292 00:54:41,878 --> 00:54:46,983 Now is the moment of truth. Help me, father! 293 00:54:48,485 --> 00:54:53,189 If you have trust in me... 294 00:54:54,357 --> 00:54:58,995 I can in good conscience cure your pain. 295 00:55:00,397 --> 00:55:06,236 The malaise tormenting you has its source in your heart. 296 00:55:06,302 --> 00:55:11,641 To restore your happiness, you must fall in love once more. 297 00:55:12,375 --> 00:55:17,280 But I pledged to live as if I were a widow. 298 00:55:18,081 --> 00:55:23,687 How could I betray that oath? It would be better to die. 299 00:55:24,220 --> 00:55:28,992 How could I take back my word? 300 00:55:33,362 --> 00:55:37,267 I would rather die instead! 301 00:55:41,137 --> 00:55:46,076 Heaven itself absolves you, and commands you... 302 00:55:47,277 --> 00:55:53,616 to rekindle the flame of your life with the torch of love. 303 00:56:03,860 --> 00:56:08,364 Divine providence! 304 00:56:19,075 --> 00:56:24,114 I bless you for your mercy! 305 00:56:34,390 --> 00:56:42,398 Good hermit, your kindness will live in my heart forever. 306 00:56:42,432 --> 00:56:45,835 Forever! Forever! 307 00:56:48,204 --> 00:56:54,144 Your kindness will comfort me always. 308 00:56:57,480 --> 00:57:05,588 Isolier, your presence arouses such sweet feelings in me. 309 00:57:09,726 --> 00:57:12,729 Dear Isolier.... 310 00:57:20,570 --> 00:57:26,176 I want to love you, no one but you! 311 00:57:37,020 --> 00:57:43,493 His words have revived her. Her grievous pain is soothed. 312 00:57:45,061 --> 00:57:48,898 I feel revived by tenderness. 313 00:58:08,351 --> 00:58:17,594 Good hermit, your kindness will live in my heart forever. 314 00:58:17,627 --> 00:58:21,164 Forever! Forever! 315 00:58:24,234 --> 00:58:30,206 Your kindness will always comfort me. 316 00:58:37,547 --> 00:58:44,187 How your presence delights me, arousing such sweet feelings. 317 00:58:48,458 --> 00:58:52,195 Dear Isolier.... 318 00:59:00,203 --> 00:59:05,942 I want to love you, no one but you! 319 01:00:26,990 --> 01:00:30,159 Good! How happy I am. 320 01:00:31,327 --> 01:00:33,930 One more word, please. 321 01:00:35,498 --> 01:00:38,935 A great danger threatens you! 322 01:00:41,304 --> 01:00:42,205 Danger? 323 01:00:42,271 --> 01:00:43,840 Young Isolier! 324 01:00:46,109 --> 01:00:52,682 He is the page of the dreaded Count Ory, of whose exploits.... 325 01:00:54,751 --> 01:00:59,188 But I dare not speak in front of him. 326 01:01:00,156 --> 01:01:03,393 Let us enter the castle. 327 01:01:05,094 --> 01:01:07,296 My heart is trembling! 328 01:01:08,798 --> 01:01:15,038 My savior! My strength! 329 01:01:15,671 --> 01:01:17,407 Come in, come in! 330 01:01:26,883 --> 01:01:29,819 We should spot him easily. 331 01:01:32,388 --> 01:01:33,589 Over there! 332 01:01:38,027 --> 01:01:43,266 There's Raimbaud, our master's friend and confidant! 333 01:01:43,966 --> 01:01:46,102 Quiet now! Not a word! 334 01:01:46,135 --> 01:01:49,005 No more doubt, no more mystery. 335 01:01:49,639 --> 01:01:54,310 It is my lord! It's him! 336 01:01:54,377 --> 01:01:57,680 You wretch! Fear my anger! 337 01:01:57,747 --> 01:02:00,183 It is Count Ory! 338 01:02:15,098 --> 01:02:17,233 Yes... here I am! 339 01:02:21,237 --> 01:02:24,874 Heavens! 340 01:02:28,010 --> 01:02:33,216 How terrible, how painful! 341 01:02:41,324 --> 01:02:45,661 What a shameful ploy! 342 01:02:50,733 --> 01:02:58,207 Our hearts are trembling with fear! 343 01:03:01,511 --> 01:03:05,648 Their spite knows no bounds. 344 01:03:10,119 --> 01:03:15,458 Everything conspires against me! 345 01:03:19,028 --> 01:03:23,633 Fear seizes hold of my heart! 346 01:03:26,202 --> 01:03:31,941 How terrible! How painful! 347 01:03:35,278 --> 01:03:40,416 Our hearts tremble! 348 01:03:42,752 --> 01:03:45,788 All his hopes now are dashed! 349 01:03:51,561 --> 01:04:01,137 Fear grips my soul! 350 01:04:04,307 --> 01:04:08,578 Hope fades from his heart! 351 01:04:17,420 --> 01:04:21,157 All his hopes now are dashed! 352 01:04:26,028 --> 01:04:32,802 How frightening! 353 01:05:41,137 --> 01:05:46,976 This message, your ladyship, has arrived from a distant land. 354 01:05:48,511 --> 01:05:53,649 It brings, I am certain, news of our husbands! 355 01:05:53,683 --> 01:05:55,017 (More bad luck!) 356 01:05:55,051 --> 01:05:56,852 Read it, please! 357 01:05:56,886 --> 01:05:58,487 (My lord, farewell to pleasure!) 358 01:05:58,521 --> 01:06:03,159 Read it! We can wait no longer! 359 01:06:14,603 --> 01:06:21,177 "My lady and dear sister, the Crusade is over. We are coming home at last." 360 01:06:21,210 --> 01:06:25,915 The Crusade is over! They are coming home at last! 361 01:06:27,216 --> 01:06:29,118 A turn of fate! 362 01:06:29,151 --> 01:06:35,658 "We have liberated the Holy Land. Our swords drip with Saracen blood." 363 01:06:35,691 --> 01:06:41,764 They have liberated the Holy Land! Their swords drip with Saracen blood! 364 01:06:41,797 --> 01:06:43,599 A turn of fate! 365 01:06:43,632 --> 01:06:50,139 "We leave for France and will arrive two days after you get this message." 366 01:06:50,172 --> 01:06:55,811 Our fondest hope! They will arrive in two days! 367 01:06:57,279 --> 01:07:04,553 You must come, my lord count, and share our joy. 368 01:07:08,791 --> 01:07:11,594 I share your joy. 369 01:07:16,565 --> 01:07:20,102 Come share our joy! 370 01:07:25,040 --> 01:07:34,450 (New triumphs will avenge my shame. I have one more day to make a plan.) 371 01:07:36,852 --> 01:07:38,187 Come, let us depart! 372 01:07:38,220 --> 01:07:43,325 I tremble at the thought of him! 373 01:07:43,359 --> 01:07:44,794 Only one day to make a plan! 374 01:07:44,827 --> 01:07:50,199 Their return will restore our peace. 375 01:08:00,976 --> 01:08:08,217 Come, friends, we will withdraw, the better to brave our fates! 376 01:08:08,250 --> 01:08:12,221 Let us upend all his plots! 377 01:08:12,254 --> 01:08:13,923 Tonight we'll defy our jealous foes! 378 01:08:13,956 --> 01:08:17,593 We will surprise and stop him! 379 01:08:17,626 --> 01:08:20,596 We'll defy our jealous foes! 380 01:08:20,629 --> 01:08:22,498 Parry his deceitful blows! 381 01:08:25,067 --> 01:08:32,475 Now that fate no longer punishes me, fresh hope makes my heart race. 382 01:08:32,541 --> 01:08:38,180 The man who touched my heart will make me happy again. 383 01:08:40,015 --> 01:08:45,988 I feel my heart beating with love and happiness. 384 01:08:51,961 --> 01:08:58,434 - Come, let us depart! - Beware her brother, the castle's lord. 385 01:09:11,814 --> 01:09:17,419 Let us praise the glory of our men! 386 01:09:19,722 --> 01:09:23,392 Let us sing of our noble lords! 387 01:09:30,833 --> 01:09:34,503 On our way! Let us leave! 388 01:09:44,079 --> 01:09:51,420 Come, friends, we will withdraw, the better to brave our fates! 389 01:09:51,453 --> 01:09:55,224 Let us upend all his plots! 390 01:09:55,291 --> 01:09:56,959 Tonight we'll defy our jealous foes! 391 01:09:56,992 --> 01:10:01,030 With daring, let us stop him! 392 01:10:08,837 --> 01:10:16,045 Now that fate no longer punishes me, fresh hope makes my heart race. 393 01:10:16,078 --> 01:10:19,915 The man who touched my heart will make me happy again. 394 01:10:21,850 --> 01:10:26,789 I feel my heart beating with love and happiness. 395 01:10:32,761 --> 01:10:36,165 It is time to take our leave. 396 01:16:42,798 --> 01:16:53,141 In this peaceful refuge, we pass our days in innocence. 397 01:16:58,347 --> 01:17:05,620 It is our stronghold against the deeds of the wicked. 398 01:17:13,495 --> 01:17:20,602 Here we defy the deeds of the wicked. 399 01:17:44,126 --> 01:17:53,301 Here we are protected from the deeds of the wicked. 400 01:17:58,807 --> 01:18:04,246 Yes, from those devils. 401 01:18:12,287 --> 01:18:17,993 I still tremble when I think of him, the Count Ory. 402 01:18:18,026 --> 01:18:23,398 Virtue and innocence have their worst enemy in him. 403 01:18:23,432 --> 01:18:26,501 My thought as well! The audacity! 404 01:18:27,436 --> 01:18:29,671 My God! The audacity! 405 01:18:29,737 --> 01:18:36,078 Impersonating a holy man! Speaking to me of my husband! 406 01:18:36,111 --> 01:18:45,620 Happily, we need not fear. These walls will protect us... 407 01:18:49,524 --> 01:18:54,429 protect us all from him. 408 01:19:03,071 --> 01:19:07,542 Protect us all. 409 01:19:12,280 --> 01:19:22,157 In this peaceful refuge we pass our days in innocence. 410 01:19:28,396 --> 01:19:37,739 Here we are protected from the deeds of the wicked. 411 01:19:43,345 --> 01:19:50,285 We are protected from all their wickedness. 412 01:20:14,476 --> 01:20:21,149 We are protected from all their wickedness. 413 01:20:43,371 --> 01:20:50,145 Yes, from their devious plans. 414 01:21:15,337 --> 01:21:16,738 Listen! 415 01:21:27,582 --> 01:21:28,984 Thunder! 416 01:21:30,385 --> 01:21:37,359 Yes, a storm is shaking the great castle's windows. 417 01:21:40,462 --> 01:21:42,831 I am seized with fear. 418 01:21:45,600 --> 01:21:47,936 Stricken with dread! 419 01:21:48,570 --> 01:21:52,841 Spare your wrath, dear Lord, and protect us! 420 01:21:53,875 --> 01:21:58,980 O God, protect us from this storm! 421 01:22:03,084 --> 01:22:06,021 O God, protect us from this storm! 422 01:22:12,794 --> 01:22:14,729 O God, protect us! 423 01:22:23,438 --> 01:22:28,843 At least we are sheltered. Thanks be to heaven! 424 01:22:34,783 --> 01:22:39,688 But when a furious storm rages... 425 01:22:40,422 --> 01:22:49,497 my heart pities the fate of poor women on pilgrimage. 426 01:23:03,178 --> 01:23:10,151 Noble mistress, help us in our distress. 427 01:23:12,420 --> 01:23:19,961 Let us enter your castle, good lady... 428 01:23:23,898 --> 01:23:32,073 as we flee the disgrace that threatens us. 429 01:23:34,209 --> 01:23:39,614 We beg you to save us! 430 01:24:15,817 --> 01:24:20,955 See who is knocking at this hour. 431 01:24:21,489 --> 01:24:26,861 No poor soul who seeks our help... 432 01:24:26,895 --> 01:24:35,804 here in this ancient castle, has ever been turned away. 433 01:24:49,584 --> 01:24:54,622 Dear God, in Your supreme mercy... 434 01:24:54,656 --> 01:24:57,592 calm this terrible storm! 435 01:24:59,894 --> 01:25:04,632 At this moment, someone I love may also be suffering. 436 01:25:16,644 --> 01:25:20,081 Dear God, in Your supreme mercy... 437 01:25:22,183 --> 01:25:25,186 calm this terrible storm! 438 01:25:27,555 --> 01:25:34,162 Noble mistress, help us in our distress. 439 01:25:34,229 --> 01:25:40,201 Give us refuge, good lady. 440 01:25:41,970 --> 01:25:45,874 Dear God, in Your supreme mercy... 441 01:25:48,610 --> 01:25:51,112 calm this terrible storm! 442 01:25:51,179 --> 01:25:59,220 At this moment, someone I love may also be suffering. 443 01:27:15,430 --> 01:27:19,801 When will he be struck by divine retribution? 444 01:27:20,535 --> 01:27:22,236 This is terrible! 445 01:27:22,270 --> 01:27:24,072 What is it? 446 01:27:24,105 --> 01:27:26,841 God! What a horrid crime! 447 01:27:26,874 --> 01:27:28,610 But what is it? 448 01:27:28,676 --> 01:27:31,279 Count Ory has struck again! 449 01:27:31,312 --> 01:27:37,619 Some hapless pilgrims, pursued by him, are seeking shelter. 450 01:27:39,120 --> 01:27:43,891 They ask for a night's refuge. 451 01:27:44,926 --> 01:27:47,462 We must offer them our help! 452 01:27:47,495 --> 01:27:53,067 I guessed you would, and have attended to it. 453 01:27:53,935 --> 01:28:01,709 One pities the sufferings one has felt oneself. 454 01:28:02,844 --> 01:28:06,214 How many ladies are there? 455 01:28:06,280 --> 01:28:07,548 Twenty-five. 456 01:28:08,683 --> 01:28:10,718 Quite a number of them. 457 01:28:11,719 --> 01:28:16,624 But all well-mannered. 458 01:28:17,225 --> 01:28:18,393 Their age? 459 01:28:19,293 --> 01:28:20,428 Forty. 460 01:28:20,995 --> 01:28:22,263 Their appearance? 461 01:28:22,930 --> 01:28:24,432 Frightful! 462 01:28:25,700 --> 01:28:27,935 That Count Ory is ruthless. 463 01:28:28,970 --> 01:28:32,840 They were silent as I led them in. 464 01:28:33,341 --> 01:28:37,945 They were shaking with cold and fear. 465 01:28:38,980 --> 01:28:47,822 One of them asked the favor of seeing you for a moment. 466 01:28:50,391 --> 01:28:53,161 But here she comes now. 467 01:28:57,932 --> 01:29:00,201 Leave us for a moment. 468 01:29:01,536 --> 01:29:05,673 Come, you have nothing to fear. 469 01:29:28,796 --> 01:29:31,766 Ragonde was right. 470 01:29:33,067 --> 01:29:35,737 How modest and ladylike! 471 01:29:39,941 --> 01:29:43,544 Come closer, sister. 472 01:30:01,496 --> 01:30:13,207 Ah, madame, what respect for your virtue burns within me. 473 01:30:26,521 --> 01:30:34,695 Allow me to tell you of the ardor in my soul. 474 01:30:42,670 --> 01:30:45,173 The ardor? 475 01:30:45,206 --> 01:30:54,782 Your prudence and kindness have saved our honor. 476 01:31:04,058 --> 01:31:08,196 You have saved our honor. 477 01:31:37,592 --> 01:31:48,603 I am happy and proud that the reprobate's passion... 478 01:32:03,718 --> 01:32:12,126 has not sullied such precious virtue. 479 01:32:20,501 --> 01:32:22,737 Virtue? 480 01:32:22,803 --> 01:32:31,479 Yes, I am proud he has failed to ruin so many beautiful women. 481 01:32:58,339 --> 01:33:04,645 In my heart nothing will erase so much charm and grace. 482 01:33:04,679 --> 01:33:11,018 This hand that I kiss will forever be a token of this. 483 01:33:11,052 --> 01:33:14,355 What are you doing? Please! 484 01:33:14,388 --> 01:33:20,728 Does my gratitude offend you? 485 01:33:21,729 --> 01:33:25,166 Without your help... 486 01:33:25,733 --> 01:33:32,206 alas, I tremble to think of our fate. 487 01:33:41,716 --> 01:33:44,018 Let your soul be calm. 488 01:33:45,886 --> 01:33:49,991 Such excessive fear! 489 01:34:02,303 --> 01:34:07,408 And so much excitement! 490 01:34:07,441 --> 01:34:11,178 (I must be careful.) 491 01:34:11,245 --> 01:34:15,850 Why this tenderness? 492 01:34:15,883 --> 01:34:21,022 (I must temper my affection.) 493 01:34:21,055 --> 01:34:24,225 Why does she cling so? 494 01:34:24,992 --> 01:34:31,832 - The sister seems overcome. - (What sweet madness!) 495 01:34:33,434 --> 01:34:38,773 - Though he may be nearby... - (I can't help myself!) 496 01:34:38,806 --> 01:34:45,413 you can still defy Count Ory! 497 01:34:45,479 --> 01:34:48,416 You dare defy Count Ory? 498 01:34:48,482 --> 01:34:54,121 - You can defy him fearlessly! - You dare defy him? 499 01:35:11,439 --> 01:35:13,240 Defy Count Ory? 500 01:35:13,274 --> 01:35:15,342 Defy Count Ory! 501 01:35:15,376 --> 01:35:17,278 Defy Count Ory? 502 01:35:17,311 --> 01:35:19,814 Defy Count Ory! 503 01:36:35,422 --> 01:36:36,624 They say he is reckless. 504 01:36:38,626 --> 01:36:40,127 I defy his fury. 505 01:36:41,762 --> 01:36:43,297 They claim he loves you. 506 01:36:43,697 --> 01:36:46,600 Him? What impudence! 507 01:36:47,067 --> 01:36:54,808 What would you do if he fell at your feet, begging for mercy? 508 01:36:56,343 --> 01:37:03,551 For such insolence, my scorn and contempt would be his reward. 509 01:37:13,527 --> 01:37:21,235 This villain thinks we admire him, and vainly hopes to win the day. 510 01:37:22,236 --> 01:37:29,677 I prefer a sincere lover who restrains his tender passion. 511 01:37:30,878 --> 01:37:38,852 We should mock the "agonies and ecstasies" of a mere seducer. 512 01:37:42,756 --> 01:37:50,898 This villain thinks we admire him, and vainly hopes to win my heart. 513 01:38:00,975 --> 01:38:08,048 (Beauty so proud, so stern, I hope soon to move your heart.) 514 01:38:09,383 --> 01:38:16,523 (I laugh at her defenses. Resistance is only to be expected.) 515 01:38:17,958 --> 01:38:26,834 (But the fluttering captive will yield to her vanquisher.) 516 01:38:29,436 --> 01:38:37,578 (Beauty so proud, so stern, I hope soon to move your heart.) 517 01:38:46,987 --> 01:38:51,091 - I have every confidence... - You should be warned, madame... 518 01:38:51,125 --> 01:38:57,298 - I can defy his insolence. - Confidence is not prudence. 519 01:39:05,039 --> 01:39:11,645 - That villain hopes to seduce my heart. - This wooer hopes to move your heart. 520 01:39:13,814 --> 01:39:21,188 - I prefer a man who hides his passion. - This wooer will move your heart. 521 01:39:24,792 --> 01:39:30,297 - I mock a mere seducer. - You laugh in vain at my passion. 522 01:39:34,201 --> 01:39:41,608 - That villain hopes to seduce my heart. - This wooer hopes to win your heart. 523 01:40:26,754 --> 01:40:30,157 Here come your faithful companions. 524 01:40:30,224 --> 01:40:32,559 So I hear. My gentlemen... 525 01:40:33,794 --> 01:40:36,764 er, "sisters"! 526 01:40:38,432 --> 01:40:40,701 (My knights, under these humble habits!) 527 01:40:42,803 --> 01:40:46,140 I have ordered that you be given... 528 01:40:46,173 --> 01:40:50,477 milk and fruit. 529 01:40:52,579 --> 01:40:56,617 A bounty from heaven! 530 01:40:58,318 --> 01:41:06,593 Frugal fare, a modest meal for such noble appetites. 531 01:41:44,364 --> 01:41:47,968 This madness is charming, divine! 532 01:41:48,001 --> 01:41:53,240 Pleasure invites us to this joyous feast. 533 01:41:55,509 --> 01:41:58,946 Charming! Divine! 534 01:41:59,480 --> 01:42:03,951 Pleasure invites us to this joyous feast. 535 01:42:03,984 --> 01:42:06,153 Charming! Divine! 536 01:42:08,155 --> 01:42:12,993 Pleasure invites us to this joyous feast. 537 01:42:14,361 --> 01:42:16,763 Such delightful madness! 538 01:42:22,536 --> 01:42:24,505 Charming! Divine! 539 01:42:24,571 --> 01:42:29,343 Pleasure invites us to this joyous feast. 540 01:42:29,409 --> 01:42:31,411 Charming, divine! 541 01:42:33,179 --> 01:42:38,051 Such delightful nonsense! 542 01:42:38,085 --> 01:42:41,388 What a joyous feast! 543 01:42:50,297 --> 01:42:56,069 Quite an adventure, don't you think, my dear tutor? 544 01:42:58,405 --> 01:43:03,844 I would agree, but if the duke... 545 01:43:03,877 --> 01:43:05,045 My father! 546 01:43:05,078 --> 01:43:10,150 Hears of this, I will lose my position. 547 01:43:11,051 --> 01:43:14,021 We must be on guard. 548 01:43:14,388 --> 01:43:16,690 That's up to you. 549 01:43:16,723 --> 01:43:21,528 You watch out for us, we'll laugh for you. 550 01:43:21,562 --> 01:43:27,501 We lack nothing, because I have chosen wisely... 551 01:43:28,068 --> 01:43:35,509 my companions for pleasure, my tutor for caution. 552 01:43:39,379 --> 01:43:43,951 What inspired this extravagant charade? 553 01:43:43,984 --> 01:43:47,254 Isolier, my page and my rival. 554 01:43:47,287 --> 01:43:48,956 That foolhardy boy! 555 01:43:48,989 --> 01:43:54,661 Without knowing the object of my affections... 556 01:43:54,695 --> 01:44:00,267 he recommended this very disguise, the better to carry off his beloved. 557 01:44:00,300 --> 01:44:02,936 Heaven is punishing him. 558 01:44:04,705 --> 01:44:07,674 And rewarding me! 559 01:44:09,076 --> 01:44:12,746 This madness is charming, divine! 560 01:44:12,779 --> 01:44:18,185 Pleasure invites us to this joyous feast. 561 01:44:48,715 --> 01:44:54,521 What a miserable meal! Nothing but milk and fruit. 562 01:44:57,190 --> 01:45:02,429 The diet of the innocents, my ladies. 563 01:45:02,496 --> 01:45:04,931 There's no wine! 564 01:45:07,034 --> 01:45:09,069 Ah, but there is, friends! 565 01:45:09,136 --> 01:45:10,303 It's Raimbaud! 566 01:45:11,204 --> 01:45:18,178 Back from a heroic exploit, I bring you my spoils to share. 567 01:45:20,347 --> 01:45:27,354 Come listen to the tale of my adventures. 568 01:45:48,241 --> 01:45:53,513 In this lonely place with its air of mystery, I had fallen asleep. 569 01:45:53,547 --> 01:45:59,453 A thirst for action spurred my drowsy spirit on. 570 01:45:59,486 --> 01:46:01,288 Raimbaud to the ramparts! 571 01:46:01,321 --> 01:46:06,660 I set out to explore this castle... 572 01:46:06,693 --> 01:46:12,332 when my eyes fell upon an elegant room. 573 01:46:12,398 --> 01:46:14,301 What did you see? 574 01:46:14,367 --> 01:46:19,806 A pretty harp, some tapestry... then I spotted a novel. 575 01:46:19,873 --> 01:46:25,212 I could see it was the story of the dashing Tyran-le-Blanc! 576 01:46:25,746 --> 01:46:27,614 A novel, really? 577 01:46:27,681 --> 01:46:33,019 Hungrily, I went to the refectory but found no food. 578 01:46:33,086 --> 01:46:38,759 Wandering beneath a dark vault, I glimpsed an underground passage. 579 01:46:38,792 --> 01:46:41,061 An underground passage! 580 01:46:41,094 --> 01:46:46,099 As if a maiden were imprisoned there, I rushed forward into a vast cellar. 581 01:46:46,133 --> 01:46:51,371 Its immensity was a tribute to the lord of the castle. 582 01:46:52,072 --> 01:46:53,907 Could anyone have done better? 583 01:46:53,974 --> 01:46:59,246 An arsenal was arrayed on the table, a formidable defense. 584 01:46:59,279 --> 01:47:03,817 A new sort of army to rival the forces of Sultan Saladin! 585 01:47:05,218 --> 01:47:07,187 Delightful! Divine! 586 01:47:07,220 --> 01:47:12,425 Next to the wines of Touraine, I saw those of Aquitaine. 587 01:47:12,459 --> 01:47:17,831 Then the vintages of Spain and sparkling champagne! 588 01:47:17,864 --> 01:47:20,467 Divine! Delightful! 589 01:47:20,500 --> 01:47:25,639 O sweet peril that I adore! What new enemies were in store? 590 01:47:25,672 --> 01:47:31,244 I charged ahead, as a hero confronts twenty nations all at once. 591 01:47:44,224 --> 01:47:49,863 Triumph was mine and all its joys. But I stopped. I heard a noise. 592 01:47:50,897 --> 01:47:57,737 Someone rushed me, and in his wake, the very walls began to shake. 593 01:47:57,804 --> 01:48:04,244 Footsteps echoed behind, ahead. Someone cried, "Stop the thief!" 594 01:48:04,277 --> 01:48:07,380 The echo repeated the disbelief. 595 01:48:07,447 --> 01:48:10,150 Swiftly, swiftly I fled. 596 01:48:13,119 --> 01:48:19,192 What a feast, my friends, a feast! 597 01:48:20,927 --> 01:48:25,899 Here are the fruits of my conquest! 598 01:48:29,202 --> 01:48:32,973 What a feast, my friends, a feast! 599 01:48:33,006 --> 01:48:38,511 Here are the fruits of my conquest! 600 01:48:53,393 --> 01:48:59,266 Let us feast on his conquests! 601 01:49:11,745 --> 01:49:17,884 Someone cried, "Stop the thief!" The echo repeated the disbelief. 602 01:49:17,918 --> 01:49:20,687 Swiftly, swiftly I fled. 603 01:49:28,828 --> 01:49:34,834 What a feast, my friends, a feast! 604 01:49:36,870 --> 01:49:43,543 And here are the fruits of my conquest! 605 01:49:54,788 --> 01:50:00,794 What a feast, my friends, a feast! 606 01:50:53,146 --> 01:50:58,885 With the fruits of his victory, he pays tribute to friendship. 607 01:50:59,819 --> 01:51:06,126 All of us have a share in his conquest and glory. 608 01:51:11,831 --> 01:51:15,668 Let us drink it all down! 609 01:51:15,735 --> 01:51:19,906 What fine wines this castle has! 610 01:51:19,939 --> 01:51:26,613 While its lord is off fighting Turks and Saracens... 611 01:51:28,815 --> 01:51:35,955 let us drink to his health with his own exquisite wines! 612 01:51:37,624 --> 01:51:40,160 Let's drink! 613 01:51:43,063 --> 01:51:46,366 Let's drink the castle's fine wine! 614 01:52:05,652 --> 01:52:09,989 What sweet ambrosia! 615 01:52:24,804 --> 01:52:31,211 Let us celebrate wine and folly, pleasure and love! 616 01:52:43,056 --> 01:52:46,793 Celebrate pleasure and love! 617 01:52:50,930 --> 01:52:56,102 What fine wines this castle has! 618 01:53:11,484 --> 01:53:14,187 Someone is coming! The matron! 619 01:53:14,787 --> 01:53:16,689 Silence! Be still! 620 01:53:16,756 --> 01:53:20,226 Pretend to pray, or we're done for. 621 01:53:25,465 --> 01:53:32,272 Thou whom I worship, hear my prayer. 622 01:53:36,309 --> 01:53:41,181 O God, our protector, come in Thy mercy. 623 01:53:48,888 --> 01:53:53,593 Save the innocents! 624 01:53:56,229 --> 01:54:04,037 And may Thy power one day repay this hospitality. 625 01:54:45,478 --> 01:54:47,480 She has gone. 626 01:54:48,414 --> 01:54:52,285 Let's make up for lost time! 627 01:54:54,621 --> 01:54:58,358 Let us drink it all down! 628 01:55:31,257 --> 01:55:32,592 She is coming back. 629 01:55:33,459 --> 01:55:34,459 Silence! 630 01:56:22,442 --> 01:56:25,678 Such peaceful meditation! 631 01:56:26,946 --> 01:56:29,248 How I admire them! 632 01:56:33,886 --> 01:56:36,889 It is time now to retire. 633 01:56:38,324 --> 01:56:45,131 Will each lady withdraw to her room? 634 01:56:52,271 --> 01:56:54,974 Farewell, noble countess. 635 01:56:57,076 --> 01:57:03,950 Ah, if heaven has heard me, the moment may come soon... 636 01:57:07,653 --> 01:57:11,958 when I can make known to you... 637 01:57:20,266 --> 01:57:25,538 all the feelings of a grateful heart. 638 01:58:21,227 --> 01:58:29,569 Yes, that was a good deed, which will bring us good fortune. 639 01:58:32,872 --> 01:58:36,275 Someone is ringing at the gate. Who could be coming next? 640 01:58:40,112 --> 01:58:41,781 A page. 641 01:58:45,751 --> 01:58:52,191 A page in this place, where men are forbidden! 642 01:58:53,559 --> 01:58:57,063 I wish to know who this impudent fellow is. 643 01:58:57,129 --> 01:58:59,665 It is I, pretty cousin. 644 01:58:59,699 --> 01:59:07,240 And I do not deserve the proud anger flashing in your beautiful eyes. 645 01:59:08,941 --> 01:59:10,543 Who has sent you here? 646 01:59:10,576 --> 01:59:12,278 My master, the duke. 647 01:59:13,045 --> 01:59:19,886 He has charged me to inform you and these ladies... 648 01:59:19,919 --> 01:59:25,725 that their husbands and your brother will arrive at midnight. 649 01:59:26,859 --> 01:59:30,062 What! Our husbands! Good God! 650 01:59:30,096 --> 01:59:36,369 They're returning from Palestine and wish to surprise you tonight. 651 01:59:37,570 --> 01:59:41,140 Ah! Their return fulfills our hopes! 652 01:59:41,207 --> 01:59:45,611 The duke agrees, but thinks... 653 01:59:45,645 --> 01:59:50,416 a prudent husband should always warn his wife. 654 01:59:50,449 --> 01:59:54,654 A sudden happiness can be dangerous. 655 01:59:55,788 --> 01:59:59,926 What! Our husbands finally returning! 656 02:00:01,394 --> 02:00:04,096 Heaven owed us their caresses. 657 02:00:04,931 --> 02:00:09,035 I shall hurry to tell our guests. 658 02:00:09,735 --> 02:00:11,437 Who are they? 659 02:00:11,470 --> 02:00:15,875 Twenty-five pure souls Count Ory has pursued. 660 02:00:18,377 --> 02:00:21,347 I'm suddenly fearful.... 661 02:00:23,316 --> 02:00:26,152 Are they pilgrims, by chance? 662 02:00:26,819 --> 02:00:29,021 Yes, indeed. 663 02:00:29,055 --> 02:00:31,757 We are done for! 664 02:00:31,824 --> 02:00:38,764 In this disguise you have welcomed Count Ory himself and his knights! 665 02:00:39,565 --> 02:00:40,566 O heavens! 666 02:00:44,136 --> 02:00:47,306 The worst horror of all! 667 02:00:47,340 --> 02:00:55,014 How do I explain to my husband why his wife... 668 02:00:57,717 --> 02:01:00,486 is here with twenty-five knights? 669 02:01:01,153 --> 02:01:04,490 Alas! What dangers await us? 670 02:01:04,523 --> 02:01:07,460 In an hour you will be rescued. 671 02:01:08,361 --> 02:01:12,531 Help is on the way. We must gain some time. 672 02:01:17,770 --> 02:01:21,440 Ory is more terrible than all the rest. 673 02:01:29,148 --> 02:01:30,916 He is here! 674 02:01:34,754 --> 02:01:36,489 I hear him! 675 02:01:37,757 --> 02:01:40,626 Have no fear. 676 02:01:40,660 --> 02:01:47,400 I will defend you with my very life. 677 02:02:09,121 --> 02:02:15,361 Fear overwhelms me. 678 02:02:24,070 --> 02:02:27,173 Beloved lady... 679 02:02:33,512 --> 02:02:36,415 soul of my life. 680 02:02:43,089 --> 02:02:47,026 Have no fear. 681 02:02:48,327 --> 02:02:53,365 I stand beside you. 682 02:04:25,524 --> 02:04:34,967 Thanks to this dark night... 683 02:04:39,872 --> 02:04:47,046 I can enter and not wake her. 684 02:04:55,888 --> 02:05:02,962 I must yield to the torment I endure. 685 02:05:04,763 --> 02:05:13,739 In the arms of love, I cannot sleep. 686 02:05:27,186 --> 02:05:29,855 I can enter... 687 02:05:36,662 --> 02:05:39,999 and not wake her. 688 02:05:48,440 --> 02:05:52,945 What torment I endure! 689 02:05:57,182 --> 02:06:03,656 In the arms of love, I cannot sleep. 690 02:06:34,453 --> 02:06:42,528 Love and hope batter my heart! 691 02:06:45,030 --> 02:06:52,972 Fear and hope batter my heart! 692 02:07:06,018 --> 02:07:10,255 Night and silence conceal his sin. 693 02:07:23,102 --> 02:07:27,172 Night and silence ensure my happiness. 694 02:07:41,954 --> 02:07:47,459 Night and silence hide his sin. 695 02:08:35,507 --> 02:08:37,776 Speak to him. 696 02:08:38,944 --> 02:08:41,013 Who goes there? 697 02:08:44,817 --> 02:08:48,353 It is I, Sister Colette. 698 02:08:50,923 --> 02:08:56,462 Alone and unable to sleep... 699 02:08:57,729 --> 02:09:01,900 I'm afraid of everything. 700 02:09:06,872 --> 02:09:13,378 Allow me... may I stay with you? 701 02:09:43,342 --> 02:09:46,145 (Oh, the liar!) 702 02:09:53,919 --> 02:09:56,288 (What a liar!) 703 02:09:56,355 --> 02:09:59,725 Such delight! 704 02:10:02,461 --> 02:10:07,833 When there are two of us, we are less afraid. 705 02:10:07,900 --> 02:10:09,635 (Oh yes, two of us!) 706 02:10:09,701 --> 02:10:13,572 Ah, I am no longer frightened. 707 02:10:13,639 --> 02:10:15,073 What are you doing? 708 02:10:16,375 --> 02:10:20,412 No more fear for me... 709 02:10:22,681 --> 02:10:29,454 not with this hand on my heart. 710 02:10:31,590 --> 02:10:36,094 (He's pressing my hand to his heart!) 711 02:10:36,128 --> 02:10:42,367 My proud beauty, let him have his way. 712 02:10:42,401 --> 02:10:48,440 His happiness costs you nothing. 713 02:11:04,323 --> 02:11:10,796 Lord, how happy I am! 714 02:11:24,142 --> 02:11:30,749 Love and hope stir my heart! 715 02:11:34,186 --> 02:11:39,491 Fear and hope trouble my heart! 716 02:13:32,637 --> 02:13:37,909 Now I beg you, Sister Colette... 717 02:13:37,976 --> 02:13:39,911 return to your room. 718 02:13:40,746 --> 02:13:46,752 To leave you is to lose my life! Let me stay at your knee. 719 02:13:47,586 --> 02:13:52,524 I am trembling. What are you doing? 720 02:13:53,725 --> 02:13:57,195 A fire consumes me! This is a lover imploring you! 721 02:13:57,262 --> 02:14:00,332 Ah, dear God, what treachery! 722 02:14:00,399 --> 02:14:03,935 The love that undoes my reason should earn me forgiveness. 723 02:14:04,002 --> 02:14:08,206 Do not pull away. Let me hold the hand which my passion.... 724 02:14:08,273 --> 02:14:11,343 Ah, you are pressing against me! 725 02:14:12,911 --> 02:14:17,349 Oh, God! My lady... 726 02:14:17,382 --> 02:14:21,553 how could I ever love you enough! 727 02:14:41,606 --> 02:14:48,680 I hear the clamor of arms! The trumpets blare! 728 02:14:51,049 --> 02:14:58,156 Yes, I hear the clamor of arms. The trumpets blare. 729 02:15:00,625 --> 02:15:05,664 The clamor of arms! The blare of trumpets! 730 02:15:09,701 --> 02:15:12,337 No more fear! 731 02:15:12,370 --> 02:15:14,506 Must I abandon these delights? 732 02:15:15,474 --> 02:15:19,311 Help is on its way! 733 02:15:19,344 --> 02:15:23,014 I hear the trumpet call. 734 02:16:10,562 --> 02:16:17,502 I hear the clamor of arms. The trumpets blare! 735 02:16:20,205 --> 02:16:27,245 Yes, I hear the clamor of arms. The trumpets blare. 736 02:16:29,781 --> 02:16:36,855 The clamor of arms! The blare of trumpets! 737 02:17:40,585 --> 02:17:44,255 Heavens! What is that noise? 738 02:17:46,691 --> 02:17:51,763 Time to retreat. We must go, my lord. 739 02:17:51,796 --> 02:17:53,732 My page, Isolier! 740 02:17:53,798 --> 02:18:00,038 Whom Sister Colette was passionately embracing. 741 02:18:01,406 --> 02:18:04,109 I am betrayed! Fear my wrath! 742 02:18:04,876 --> 02:18:06,811 Fear your father's! 743 02:18:06,845 --> 02:18:12,317 He has arrived in the castle. Can you hear those cries of joy? 744 02:18:13,685 --> 02:18:16,421 O heavens! 745 02:18:20,125 --> 02:18:26,965 You who made war on women, you are now our prisoners! 746 02:18:31,770 --> 02:18:35,106 Yes, we are defeated. 747 02:18:38,943 --> 02:18:45,350 Noble lady, at your feet I beg your mercy for my knights. 748 02:18:46,785 --> 02:18:49,654 What do you demand as ransom? 749 02:18:51,990 --> 02:18:55,794 One price... your departure. 750 02:18:55,827 --> 02:18:58,329 Avoid the anger of their husbands! 751 02:18:58,363 --> 02:19:06,805 I will guide you by a secret passage. Your page will shut the door behind. 752 02:19:07,806 --> 02:19:10,208 He is the one who fooled us all. 753 02:19:24,422 --> 02:19:28,026 Listen to the songs of victory. 754 02:19:28,093 --> 02:19:31,930 It is our brave knights... 755 02:19:31,996 --> 02:19:39,571 whom love and glory have led home. 756 02:19:39,604 --> 02:19:47,879 The victory belongs to marriage. That is what leads men home. 757 02:19:50,248 --> 02:19:56,688 Let us leave this gracious place. 758 02:19:59,457 --> 02:20:04,162 Let us leave this gracious place. 759 02:20:21,846 --> 02:20:25,383 Hail the sons of triumph! 760 02:20:25,449 --> 02:20:28,553 Hail these brave warriors! 761 02:20:30,088 --> 02:20:37,595 Love and glory have led them home! 56943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.