Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:51,504 --> 00:07:59,545
Young ladies, come listen to the
wise hermit, who is on his way.
2
00:08:01,647 --> 00:08:07,220
As he passes by, let him receive
your offerings and your wishes.
3
00:08:09,021 --> 00:08:15,828
We respect his learning.
He brings riches, wisdom, and husbands.
4
00:08:17,029 --> 00:08:20,700
Enough! Silence!
5
00:08:20,766 --> 00:08:23,436
Fear my power.
6
00:08:23,502 --> 00:08:26,272
I have the honor of serving him.
7
00:08:26,339 --> 00:08:29,909
We must fear his power!
8
00:08:29,942 --> 00:08:31,777
You laugh?
9
00:08:31,811 --> 00:08:34,513
Ha! How funny!
10
00:08:34,547 --> 00:08:36,482
When you laugh at my power...
11
00:08:36,549 --> 00:08:37,917
Calm down, sir.
12
00:08:37,950 --> 00:08:40,152
It is an offense against heaven.
13
00:08:40,219 --> 00:08:45,191
We will all obey. Allay your anger.
14
00:08:51,297 --> 00:08:56,602
Leave your offerings
over there in the shade.
15
00:08:58,638 --> 00:09:02,074
Be quick about the work.
16
00:09:02,141 --> 00:09:05,478
Set the ripest fruit under the trees.
17
00:09:06,812 --> 00:09:08,614
Be quick about it!
18
00:09:08,648 --> 00:09:10,049
Patience!
19
00:09:10,116 --> 00:09:11,550
Faster!
20
00:09:12,151 --> 00:09:16,355
Patience, sir. Don't be angry.
21
00:09:16,389 --> 00:09:20,359
And flagons of old wine for the table.
22
00:09:20,426 --> 00:09:24,196
Flagons of old wine for the table.
23
00:09:24,230 --> 00:09:31,137
It, too, is a gift from heaven.
24
00:10:08,240 --> 00:10:14,680
While the countess languishes
in such melancholy...
25
00:10:22,722 --> 00:10:32,665
how can these joyous songs be sung
by those in her service?
26
00:10:35,568 --> 00:10:45,678
If you love your mistress,
her grief should afflict you.
27
00:10:57,823 --> 00:11:01,961
She, too, wishes to visit the good hermit.
28
00:11:04,997 --> 00:11:10,803
Maybe he can soothe what troubles her.
29
00:11:10,836 --> 00:11:15,374
What happiness! Heaven-sent joy!
30
00:11:15,408 --> 00:11:18,411
The countess will meet her savior!
31
00:11:18,444 --> 00:11:23,816
Can all his learning give us new hope?
32
00:11:23,849 --> 00:11:31,090
Through this wise man,
many a widow has recovered her husband.
33
00:11:33,959 --> 00:11:35,795
I want to meet him, too...
34
00:11:37,163 --> 00:11:42,735
if he has the power to cure a sad heart.
35
00:11:42,768 --> 00:11:50,009
He can do even more! Everyone honors him.
36
00:11:50,042 --> 00:11:53,679
Nothing on earth equals his power.
37
00:12:01,520 --> 00:12:04,723
Nothing equals his power.
38
00:13:37,816 --> 00:13:43,656
May heaven welcome your prayers.
39
00:13:49,762 --> 00:13:59,638
Eternal peace, my brethren,
be always with you.
40
00:14:06,378 --> 00:14:10,549
May heaven...
41
00:14:16,956 --> 00:14:22,228
welcome your prayers!
42
00:14:30,436 --> 00:14:36,875
May all your prayers be granted.
43
00:14:40,546 --> 00:14:51,457
The peace of heaven,
my brethren, be with you always.
44
00:15:01,066 --> 00:15:08,307
Widows and maidens,
bring all your suffering.
45
00:15:10,309 --> 00:15:18,183
Come to me, my beauties.
To oblige you is my pleasure!
46
00:15:20,286 --> 00:15:25,391
I can bring families together...
47
00:15:31,563 --> 00:15:38,737
and find husbands for girls.
48
00:15:42,608 --> 00:15:49,315
For every girl a husband.
49
00:15:58,023 --> 00:16:02,328
Yes, all of you, come, come.
50
00:16:10,936 --> 00:16:19,545
May your prayers have happy answers.
51
00:16:22,848 --> 00:16:27,086
The peace of heaven, my brethren...
52
00:16:32,858 --> 00:16:37,629
be with you always.
53
00:16:40,933 --> 00:16:44,903
Come to me, my beauties!
54
00:16:49,274 --> 00:16:53,379
Bring your sufferings to me.
55
00:16:53,412 --> 00:16:57,649
I will give you relief.
56
00:17:01,920 --> 00:17:10,262
Come to me, my lovelies.
I will find a husband for you.
57
00:17:40,793 --> 00:17:42,194
I shall come, too!
58
00:17:43,362 --> 00:17:47,433
Yes, even you, worthy lady.
59
00:17:48,534 --> 00:17:54,873
You, too, my children.
I can grant all your wishes.
60
00:17:55,374 --> 00:18:01,513
Only speak, and all your
wishes will be fulfilled.
61
00:18:02,281 --> 00:18:07,586
What a holy man he is!
How much good he does our village!
62
00:18:07,653 --> 00:18:11,690
Allow us to speak one at a time.
63
00:18:13,759 --> 00:18:16,195
What is your wish?
64
00:18:16,261 --> 00:18:18,530
What would you ask of me?
65
00:18:18,597 --> 00:18:22,935
Let us speak one after the other.
66
00:18:24,403 --> 00:18:29,007
Silence! Silence!
67
00:18:35,380 --> 00:18:38,450
I beg that my wife will always be faithful.
68
00:18:38,517 --> 00:18:40,786
A proper wish.
69
00:18:40,819 --> 00:18:43,822
I only wish to marry the handsome Julien.
70
00:18:43,856 --> 00:18:46,458
A handsome wish.
71
00:18:46,525 --> 00:18:49,962
I beg that my husband return today.
72
00:18:52,464 --> 00:18:57,402
A hermit is honored to
listen to the people!
73
00:18:57,436 --> 00:19:01,173
Maidens and ladies,
come to my retreat tonight.
74
00:19:01,206 --> 00:19:06,745
We must go to his retreat.
We have great favors to ask!
75
00:19:09,615 --> 00:19:12,050
Ladies to make me happy tonight!
76
00:19:12,084 --> 00:19:15,320
Affection, youth and riches!
77
00:19:18,190 --> 00:19:21,126
All the village pays homage to you.
78
00:19:21,193 --> 00:19:23,996
We shall all go to the hermitage.
79
00:19:28,699 --> 00:19:31,670
All of us, we are all going!
80
00:19:34,773 --> 00:19:40,445
One at a time, dear children!
81
00:19:40,479 --> 00:19:42,981
I beg that my wife will always be faithful.
82
00:19:43,015 --> 00:19:44,750
A proper wish.
83
00:19:46,118 --> 00:19:49,321
I only wish to marry the handsome Julien.
84
00:19:49,388 --> 00:19:51,890
A handsome wish.
85
00:19:51,957 --> 00:19:56,395
I beg that my husband return today.
86
00:19:57,563 --> 00:20:03,268
A hermit is honored to
listen to the people!
87
00:20:03,302 --> 00:20:06,204
Young ladies, come to my retreat tonight.
88
00:20:06,238 --> 00:20:09,207
We must go and pay homage to his powers.
89
00:20:09,241 --> 00:20:11,810
True happiness will be yours.
90
00:20:11,877 --> 00:20:14,680
We must go to his retreat.
91
00:20:14,746 --> 00:20:17,583
Come tonight, fair ones!
92
00:20:17,649 --> 00:20:20,652
We must go to his retreat!
93
00:20:23,722 --> 00:20:28,760
The whole village honors your virtue.
94
00:20:40,572 --> 00:20:46,345
We all pay homage to this holy man.
95
00:21:10,402 --> 00:21:13,639
Another word, please.
96
00:21:13,705 --> 00:21:17,242
It concerns the countess.
97
00:21:17,308 --> 00:21:23,281
Our gallant knights,
inspired by the love of glory...
98
00:21:23,315 --> 00:21:27,986
now reap their laurels in far-off lands.
99
00:21:28,053 --> 00:21:37,029
Their wives and sisters, still so young,
have sworn like me...
100
00:21:37,095 --> 00:21:42,200
to spend their widowhood here
at the Chateau of Formoutiers.
101
00:21:44,569 --> 00:21:47,205
(Where so many charms are imprisoned!)
102
00:21:47,239 --> 00:21:51,343
The chateau of the beautiful countess?
103
00:21:51,410 --> 00:21:55,714
Her brother has followed
our warriors into battle.
104
00:21:55,781 --> 00:22:04,289
And my noble lady, in her distress,
wishes to consult with you today.
105
00:22:07,225 --> 00:22:08,960
(The joy is mine!)
106
00:22:09,661 --> 00:22:15,967
Let her visit.
It is my duty to help her.
107
00:22:17,602 --> 00:22:24,109
I will restore her peace of mind.
108
00:22:25,477 --> 00:22:27,646
Go back to your mistress.
109
00:22:29,381 --> 00:22:30,916
Return to your tasks.
110
00:22:31,983 --> 00:22:38,090
As I wait in my humble cottage...
111
00:22:38,557 --> 00:22:47,733
I shall hear the prayers
of these young ladies.
112
00:22:49,868 --> 00:22:57,209
The whole village honors your virtue.
113
00:23:32,043 --> 00:23:36,815
I cannot go any farther, young man.
114
00:23:36,848 --> 00:23:40,952
Let us rest in this cool shade.
115
00:23:43,722 --> 00:23:49,828
Why force me to leave our escort,
and bring me here?
116
00:23:50,228 --> 00:23:52,264
(I have my reasons.)
117
00:23:55,467 --> 00:23:59,805
There stands the castle
of my beautiful cousin.
118
00:24:03,542 --> 00:24:09,714
If only I could see her. What joy!
119
00:24:09,781 --> 00:24:17,889
But she has closed both her castle
and her heart to love.
120
00:24:23,128 --> 00:24:27,532
Well then, dear tutor,
are you feeling stronger?
121
00:24:27,999 --> 00:24:32,003
Blasted work! Blasted errand!
122
00:24:32,804 --> 00:24:41,446
My lord the duke orders me
to find Count Ory, his son.
123
00:24:42,013 --> 00:24:48,153
He's the devil incarnate,
my pupil and my master.
124
00:24:48,620 --> 00:24:53,959
He defies me and disappears
from the court...
125
00:24:53,992 --> 00:24:56,761
in order to play some new trick!
126
00:24:56,828 --> 00:25:01,700
They say he has been spotted here.
127
00:25:02,334 --> 00:25:04,970
But how will I find him?
128
00:25:05,003 --> 00:25:07,072
How will I recognize him?
129
00:25:07,539 --> 00:25:15,380
That should not be difficult.
You are his tutor, after all.
130
00:25:17,816 --> 00:25:20,785
Such an honor!
131
00:25:54,619 --> 00:26:01,026
Always alert, always anxious...
132
00:26:03,762 --> 00:26:09,968
for his Highness or my life.
133
00:26:12,871 --> 00:26:17,809
The tutor of a great lord...
134
00:26:19,611 --> 00:26:25,383
reaps profits and glory both.
135
00:26:29,888 --> 00:26:37,128
What an honor to be a tutor!
136
00:26:42,000 --> 00:26:47,772
Ah! What an honor indeed,
the honor of being a tutor!
137
00:26:55,213 --> 00:26:59,818
In battle, as in the hunt...
138
00:27:00,318 --> 00:27:06,291
if danger threatens him,
one must still follow his every step.
139
00:27:06,358 --> 00:27:12,897
His every step,
even if it leads to your death!
140
00:27:12,964 --> 00:27:19,571
His every step,
though it may be one's last.
141
00:27:21,773 --> 00:27:28,413
Always alert, always anxious...
142
00:27:31,349 --> 00:27:35,286
for his Highness or my life.
143
00:27:42,427 --> 00:27:46,264
The tutor of a great lord...
144
00:27:49,501 --> 00:27:55,473
reaps profits and glory both.
145
00:27:59,911 --> 00:28:06,885
What an honor to be a tutor!
146
00:28:11,489 --> 00:28:14,959
What an honor indeed!
147
00:28:22,667 --> 00:28:27,872
If he falls for some beauty,
I must run after her.
148
00:28:32,510 --> 00:28:36,114
I must lecture him on the
danger of one's passions.
149
00:28:36,181 --> 00:28:42,420
Yes, when he falls for a beauty,
I must run after her...
150
00:28:42,454 --> 00:28:48,726
and scold him about
the danger of passion.
151
00:28:52,163 --> 00:28:54,899
Always alert.
152
00:28:59,637 --> 00:29:02,440
Always anxious.
153
00:29:04,342 --> 00:29:11,282
For his Highness or myself.
154
00:29:19,824 --> 00:29:24,929
The tutor of a great lord...
155
00:29:26,598 --> 00:29:31,736
reaps profits and glory both.
156
00:29:36,641 --> 00:29:42,113
What an honor to be a tutor!
157
00:29:48,019 --> 00:29:51,723
What an honor! A tutor!
158
00:31:30,221 --> 00:31:36,127
To the hermit, our guide and friend,
all our gratitude!
159
00:31:36,194 --> 00:31:40,632
We shall always return to him!
160
00:31:42,834 --> 00:31:47,705
O good hermit, always!
161
00:31:55,913 --> 00:32:01,219
We shall always return to him!
162
00:32:07,392 --> 00:32:15,333
O holy prophet, mighty prophet,
blessings upon him!
163
00:32:20,238 --> 00:32:25,443
Young girls have, thanks to him...
164
00:32:26,477 --> 00:32:32,250
found fortune and good marriages.
165
00:32:39,857 --> 00:32:44,462
I see such pretty faces!
166
00:32:46,197 --> 00:32:51,202
My dear master must be nearby.
167
00:32:54,806 --> 00:33:00,345
Young ladies, tell me, please...
168
00:33:00,378 --> 00:33:06,784
when did the good hermit
arrive in the village?
169
00:33:06,851 --> 00:33:08,386
It was eight days ago.
170
00:33:08,419 --> 00:33:11,322
Eight days?
171
00:33:11,356 --> 00:33:12,890
No more than that.
172
00:33:12,924 --> 00:33:17,895
Just when my master vanished!
173
00:33:22,400 --> 00:33:27,972
Eight days since my master vanished.
174
00:33:43,054 --> 00:33:49,761
This coincidence may solve the mystery.
175
00:33:51,095 --> 00:33:55,199
This hermit, whom all revere...
176
00:33:55,233 --> 00:33:59,170
is his soul a sincere one?
177
00:33:59,203 --> 00:34:06,244
Could this man,
whom all adore and entreat, be Count Ory?
178
00:34:07,779 --> 00:34:14,819
I think I see through his little trick.
179
00:34:18,689 --> 00:34:23,795
Yes, I am sure it's the count again!
180
00:34:27,965 --> 00:34:31,669
What troubles that traveler?
He seems in a bad mood.
181
00:34:31,736 --> 00:34:35,373
This man whom all adore.
182
00:34:35,440 --> 00:34:39,277
We had best keep away from him,
so let us be on our way.
183
00:34:39,310 --> 00:34:43,014
Could he be Count Ory?
184
00:34:49,120 --> 00:34:52,590
Could he be Count Ory?
185
00:34:58,896 --> 00:35:05,470
This coincidence may solve the mystery.
186
00:35:06,737 --> 00:35:10,608
This hermit, whom all revere...
187
00:35:10,641 --> 00:35:14,779
is his soul a sincere one?
188
00:35:14,812 --> 00:35:21,686
This man whom all adore,
could he be Count Ory?
189
00:35:23,354 --> 00:35:28,226
I see through his little trick.
190
00:35:35,733 --> 00:35:40,972
Yes, I am sure it's the count!
191
00:35:48,178 --> 00:35:52,483
I am sure it's the count again!
192
00:36:28,786 --> 00:36:34,358
This hermit, dear child,
where might I find him?
193
00:36:35,226 --> 00:36:37,995
He's coming here in a moment.
194
00:36:38,696 --> 00:36:42,800
The countess asked to see him...
195
00:36:42,867 --> 00:36:44,068
Did she?
196
00:36:44,101 --> 00:36:47,672
About an unknown ailment.
197
00:36:50,675 --> 00:36:53,644
Thank you, child.
198
00:36:54,312 --> 00:36:56,747
Any moment now!
199
00:36:56,781 --> 00:36:58,749
She is coming soon!
200
00:36:58,783 --> 00:37:06,857
The beautiful, alluring countess!
Even more proof!
201
00:37:09,393 --> 00:37:13,664
Wait here. I will find our escort.
202
00:37:14,799 --> 00:37:22,974
We will return together
and confirm my suspicions.
203
00:37:40,625 --> 00:37:45,396
I shall see my beauty again!
204
00:37:48,599 --> 00:37:52,103
But how to conquer her proud virtue?
205
00:37:52,136 --> 00:37:56,407
How to find favor with her today?
206
00:37:58,576 --> 00:38:02,647
If only this hermit would help me.
207
00:38:03,280 --> 00:38:06,050
No, that would be too bold.
208
00:38:07,985 --> 00:38:14,191
But then, am I not Count Ory's page?
209
00:38:32,443 --> 00:38:36,781
Greetings, venerable hermit!
210
00:38:36,814 --> 00:38:40,751
(My page! What scheme is he hatching?)
211
00:38:42,586 --> 00:38:46,724
What brings you here...
212
00:38:49,226 --> 00:38:52,596
dear Isolier?
213
00:38:53,364 --> 00:38:54,832
He knows me!
214
00:38:55,332 --> 00:39:00,271
Such is the power of my wisdom.
215
00:39:00,304 --> 00:39:07,578
I fear this offering may be too little.
216
00:39:10,081 --> 00:39:16,787
No matter. Confide in me, good page.
217
00:39:32,803 --> 00:39:40,878
A high-born lady holds my heart
in sweet servitude...
218
00:39:42,780 --> 00:39:47,418
and I burn for her charms.
219
00:39:55,926 --> 00:40:00,364
I see nothing wrong. Continue.
220
00:40:12,977 --> 00:40:21,285
I thought I had won her over,
and yet her heart is so severe...
221
00:40:22,853 --> 00:40:27,424
she recoils from my advances.
222
00:40:36,466 --> 00:40:41,205
I see nothing wrong. Continue.
223
00:40:46,343 --> 00:40:53,584
Until her brother returns
from the Crusades...
224
00:40:53,617 --> 00:41:01,091
she has vowed no suitor,
no man at all may enter the castle.
225
00:41:01,158 --> 00:41:05,262
(The castle of the countess... heavens!)
226
00:41:05,329 --> 00:41:09,533
How can I gain entrance?
227
00:41:09,600 --> 00:41:16,774
I have a clever plan,
but I fear it's too reckless.
228
00:41:16,841 --> 00:41:19,343
Tell me, fair youth!
229
00:41:29,954 --> 00:41:38,729
Perhaps I could slip into the castle,
disguised as a female pilgrim.
230
00:41:38,762 --> 00:41:43,267
Good... very good... a clever plan.
231
00:41:55,079 --> 00:41:59,717
(I might try that myself!)
232
00:42:01,619 --> 00:42:07,191
Noble page of Count Ory...
233
00:42:09,460 --> 00:42:16,033
one day you will be worthy of him!
234
00:42:29,847 --> 00:42:36,954
(Just look how this traitor
dares to challenge his master!)
235
00:42:37,588 --> 00:42:44,395
My hopes revive! What a good plan!
A masterstroke!
236
00:42:45,462 --> 00:42:49,500
- I have him, and we shall see.
- I have him, and I already see.
237
00:42:49,533 --> 00:42:53,137
One of us will prevail.
238
00:42:53,537 --> 00:42:57,675
His powers will serve me well.
239
00:43:03,647 --> 00:43:08,819
His powers will serve me well.
240
00:43:08,852 --> 00:43:12,890
We shall see which one prevails.
241
00:43:22,199 --> 00:43:29,006
But this plan needs your
help if it is to succeed.
242
00:43:29,640 --> 00:43:30,541
My help?
243
00:43:30,574 --> 00:43:37,181
My lady is coming to consult you?
244
00:43:37,214 --> 00:43:41,251
(He knows everything.)
245
00:43:42,252 --> 00:43:49,326
Tell her it is her coldness
that causes her dire torment.
246
00:43:49,360 --> 00:43:54,198
I understand! That's clever.
247
00:43:54,231 --> 00:44:02,006
And to be quickly cured,
tell her she must fall in love with me.
248
00:44:02,039 --> 00:44:05,943
I understand! That's not bad.
249
00:44:15,586 --> 00:44:21,825
(I will tell her she must fall in love,
but not with my rival!)
250
00:44:22,893 --> 00:44:26,263
Tell her she must fall in love!
251
00:44:27,297 --> 00:44:32,202
Noble page of Count Ory...
252
00:44:35,539 --> 00:44:43,414
one day you will be worthy of him!
253
00:44:57,727 --> 00:45:05,102
(Just look how this traitor
dares to challenge his master!)
254
00:45:05,602 --> 00:45:13,177
My hopes revive! What a good plan!
A masterstroke!
255
00:45:13,210 --> 00:45:18,015
- I have him, and we shall see.
- I have him, and I already see.
256
00:45:18,048 --> 00:45:20,851
His powers will serve me well.
257
00:45:25,155 --> 00:45:27,991
One of us will prevail.
258
00:47:51,902 --> 00:47:54,271
Isolier! Here!
259
00:47:54,304 --> 00:48:01,912
Sick at heart, I too have come
to consult the hermit.
260
00:48:02,279 --> 00:48:09,786
All the unhappy deserve
my consolation and blessing.
261
00:48:50,160 --> 00:48:54,231
Beset by melancholy...
262
00:49:01,271 --> 00:49:05,208
barred from delight.
263
00:49:11,248 --> 00:49:17,654
Condemned, though still young...
264
00:49:19,523 --> 00:49:25,162
to suffer and sigh constantly.
265
00:49:34,671 --> 00:49:39,476
That is my fate.
266
00:49:43,814 --> 00:49:47,818
To wither away in silence...
267
00:49:49,653 --> 00:49:55,058
to hope only for death!
268
00:49:57,327 --> 00:49:59,029
Alas...
269
00:50:03,400 --> 00:50:07,637
what suffering!
270
00:50:12,042 --> 00:50:14,945
What wretched agony!
271
00:50:23,387 --> 00:50:30,060
They say you are sympathetic.
272
00:50:40,137 --> 00:50:47,277
Would you cure this terrible malaise?
273
00:50:49,579 --> 00:50:54,584
I fear it will kill me!
274
00:50:56,920 --> 00:50:59,656
Comfort me in my distress.
275
00:51:00,257 --> 00:51:02,692
Give me back my peace of mind.
276
00:51:03,560 --> 00:51:07,531
Give me the happiness I have lost.
277
00:51:19,042 --> 00:51:22,078
Relieve me of this sorrow.
278
00:51:39,396 --> 00:51:43,767
Allay her suffering. Allay her sorrow.
279
00:51:45,001 --> 00:51:49,639
Must I die of my suffering?
280
00:51:51,041 --> 00:51:54,411
Let your learning restore her happiness.
281
00:51:56,480 --> 00:52:01,117
Alas, there is no hope.
282
00:52:01,151 --> 00:52:04,354
Allay all this sorrow!
283
00:52:06,623 --> 00:52:08,458
Heavens!
284
00:52:09,559 --> 00:52:15,232
O wretched agony!
285
00:52:27,777 --> 00:52:34,885
They tell me you are sympathetic.
286
00:52:44,661 --> 00:52:50,133
If you can, cure this terrible malaise...
287
00:52:54,838 --> 00:52:59,843
which I fear will kill me!
288
00:53:01,978 --> 00:53:06,516
Comfort me in my distress.
Give me back my peace of mind.
289
00:53:07,918 --> 00:53:15,592
Give me the happiness I have lost.
Relieve me of this sorrow.
290
00:53:22,732 --> 00:53:28,772
The happiness... the sorrow....
291
00:54:37,474 --> 00:54:40,377
You heard her touching plea.
292
00:54:41,878 --> 00:54:46,983
Now is the moment of truth.
Help me, father!
293
00:54:48,485 --> 00:54:53,189
If you have trust in me...
294
00:54:54,357 --> 00:54:58,995
I can in good conscience cure your pain.
295
00:55:00,397 --> 00:55:06,236
The malaise tormenting you
has its source in your heart.
296
00:55:06,302 --> 00:55:11,641
To restore your happiness,
you must fall in love once more.
297
00:55:12,375 --> 00:55:17,280
But I pledged to live as if I were a widow.
298
00:55:18,081 --> 00:55:23,687
How could I betray that oath?
It would be better to die.
299
00:55:24,220 --> 00:55:28,992
How could I take back my word?
300
00:55:33,362 --> 00:55:37,267
I would rather die instead!
301
00:55:41,137 --> 00:55:46,076
Heaven itself absolves you,
and commands you...
302
00:55:47,277 --> 00:55:53,616
to rekindle the flame of your life
with the torch of love.
303
00:56:03,860 --> 00:56:08,364
Divine providence!
304
00:56:19,075 --> 00:56:24,114
I bless you for your mercy!
305
00:56:34,390 --> 00:56:42,398
Good hermit, your kindness
will live in my heart forever.
306
00:56:42,432 --> 00:56:45,835
Forever! Forever!
307
00:56:48,204 --> 00:56:54,144
Your kindness will comfort me always.
308
00:56:57,480 --> 00:57:05,588
Isolier, your presence arouses
such sweet feelings in me.
309
00:57:09,726 --> 00:57:12,729
Dear Isolier....
310
00:57:20,570 --> 00:57:26,176
I want to love you, no one but you!
311
00:57:37,020 --> 00:57:43,493
His words have revived her.
Her grievous pain is soothed.
312
00:57:45,061 --> 00:57:48,898
I feel revived by tenderness.
313
00:58:08,351 --> 00:58:17,594
Good hermit, your kindness
will live in my heart forever.
314
00:58:17,627 --> 00:58:21,164
Forever! Forever!
315
00:58:24,234 --> 00:58:30,206
Your kindness will always comfort me.
316
00:58:37,547 --> 00:58:44,187
How your presence delights me,
arousing such sweet feelings.
317
00:58:48,458 --> 00:58:52,195
Dear Isolier....
318
00:59:00,203 --> 00:59:05,942
I want to love you, no one but you!
319
01:00:26,990 --> 01:00:30,159
Good! How happy I am.
320
01:00:31,327 --> 01:00:33,930
One more word, please.
321
01:00:35,498 --> 01:00:38,935
A great danger threatens you!
322
01:00:41,304 --> 01:00:42,205
Danger?
323
01:00:42,271 --> 01:00:43,840
Young Isolier!
324
01:00:46,109 --> 01:00:52,682
He is the page of the dreaded Count Ory,
of whose exploits....
325
01:00:54,751 --> 01:00:59,188
But I dare not speak in front of him.
326
01:01:00,156 --> 01:01:03,393
Let us enter the castle.
327
01:01:05,094 --> 01:01:07,296
My heart is trembling!
328
01:01:08,798 --> 01:01:15,038
My savior! My strength!
329
01:01:15,671 --> 01:01:17,407
Come in, come in!
330
01:01:26,883 --> 01:01:29,819
We should spot him easily.
331
01:01:32,388 --> 01:01:33,589
Over there!
332
01:01:38,027 --> 01:01:43,266
There's Raimbaud,
our master's friend and confidant!
333
01:01:43,966 --> 01:01:46,102
Quiet now! Not a word!
334
01:01:46,135 --> 01:01:49,005
No more doubt, no more mystery.
335
01:01:49,639 --> 01:01:54,310
It is my lord! It's him!
336
01:01:54,377 --> 01:01:57,680
You wretch! Fear my anger!
337
01:01:57,747 --> 01:02:00,183
It is Count Ory!
338
01:02:15,098 --> 01:02:17,233
Yes... here I am!
339
01:02:21,237 --> 01:02:24,874
Heavens!
340
01:02:28,010 --> 01:02:33,216
How terrible, how painful!
341
01:02:41,324 --> 01:02:45,661
What a shameful ploy!
342
01:02:50,733 --> 01:02:58,207
Our hearts are trembling with fear!
343
01:03:01,511 --> 01:03:05,648
Their spite knows no bounds.
344
01:03:10,119 --> 01:03:15,458
Everything conspires against me!
345
01:03:19,028 --> 01:03:23,633
Fear seizes hold of my heart!
346
01:03:26,202 --> 01:03:31,941
How terrible! How painful!
347
01:03:35,278 --> 01:03:40,416
Our hearts tremble!
348
01:03:42,752 --> 01:03:45,788
All his hopes now are dashed!
349
01:03:51,561 --> 01:04:01,137
Fear grips my soul!
350
01:04:04,307 --> 01:04:08,578
Hope fades from his heart!
351
01:04:17,420 --> 01:04:21,157
All his hopes now are dashed!
352
01:04:26,028 --> 01:04:32,802
How frightening!
353
01:05:41,137 --> 01:05:46,976
This message, your ladyship,
has arrived from a distant land.
354
01:05:48,511 --> 01:05:53,649
It brings, I am certain,
news of our husbands!
355
01:05:53,683 --> 01:05:55,017
(More bad luck!)
356
01:05:55,051 --> 01:05:56,852
Read it, please!
357
01:05:56,886 --> 01:05:58,487
(My lord, farewell to pleasure!)
358
01:05:58,521 --> 01:06:03,159
Read it! We can wait no longer!
359
01:06:14,603 --> 01:06:21,177
"My lady and dear sister, the Crusade
is over. We are coming home at last."
360
01:06:21,210 --> 01:06:25,915
The Crusade is over!
They are coming home at last!
361
01:06:27,216 --> 01:06:29,118
A turn of fate!
362
01:06:29,151 --> 01:06:35,658
"We have liberated the Holy Land.
Our swords drip with Saracen blood."
363
01:06:35,691 --> 01:06:41,764
They have liberated the Holy Land!
Their swords drip with Saracen blood!
364
01:06:41,797 --> 01:06:43,599
A turn of fate!
365
01:06:43,632 --> 01:06:50,139
"We leave for France and will arrive
two days after you get this message."
366
01:06:50,172 --> 01:06:55,811
Our fondest hope!
They will arrive in two days!
367
01:06:57,279 --> 01:07:04,553
You must come, my lord count,
and share our joy.
368
01:07:08,791 --> 01:07:11,594
I share your joy.
369
01:07:16,565 --> 01:07:20,102
Come share our joy!
370
01:07:25,040 --> 01:07:34,450
(New triumphs will avenge my shame.
I have one more day to make a plan.)
371
01:07:36,852 --> 01:07:38,187
Come, let us depart!
372
01:07:38,220 --> 01:07:43,325
I tremble at the thought of him!
373
01:07:43,359 --> 01:07:44,794
Only one day to make a plan!
374
01:07:44,827 --> 01:07:50,199
Their return will restore our peace.
375
01:08:00,976 --> 01:08:08,217
Come, friends, we will withdraw,
the better to brave our fates!
376
01:08:08,250 --> 01:08:12,221
Let us upend all his plots!
377
01:08:12,254 --> 01:08:13,923
Tonight we'll defy our jealous foes!
378
01:08:13,956 --> 01:08:17,593
We will surprise and stop him!
379
01:08:17,626 --> 01:08:20,596
We'll defy our jealous foes!
380
01:08:20,629 --> 01:08:22,498
Parry his deceitful blows!
381
01:08:25,067 --> 01:08:32,475
Now that fate no longer punishes me,
fresh hope makes my heart race.
382
01:08:32,541 --> 01:08:38,180
The man who touched my heart
will make me happy again.
383
01:08:40,015 --> 01:08:45,988
I feel my heart beating
with love and happiness.
384
01:08:51,961 --> 01:08:58,434
- Come, let us depart!
- Beware her brother, the castle's lord.
385
01:09:11,814 --> 01:09:17,419
Let us praise the glory of our men!
386
01:09:19,722 --> 01:09:23,392
Let us sing of our noble lords!
387
01:09:30,833 --> 01:09:34,503
On our way! Let us leave!
388
01:09:44,079 --> 01:09:51,420
Come, friends, we will withdraw,
the better to brave our fates!
389
01:09:51,453 --> 01:09:55,224
Let us upend all his plots!
390
01:09:55,291 --> 01:09:56,959
Tonight we'll defy our jealous foes!
391
01:09:56,992 --> 01:10:01,030
With daring, let us stop him!
392
01:10:08,837 --> 01:10:16,045
Now that fate no longer punishes me,
fresh hope makes my heart race.
393
01:10:16,078 --> 01:10:19,915
The man who touched my heart
will make me happy again.
394
01:10:21,850 --> 01:10:26,789
I feel my heart beating
with love and happiness.
395
01:10:32,761 --> 01:10:36,165
It is time to take our leave.
396
01:16:42,798 --> 01:16:53,141
In this peaceful refuge,
we pass our days in innocence.
397
01:16:58,347 --> 01:17:05,620
It is our stronghold against
the deeds of the wicked.
398
01:17:13,495 --> 01:17:20,602
Here we defy the deeds of the wicked.
399
01:17:44,126 --> 01:17:53,301
Here we are protected from
the deeds of the wicked.
400
01:17:58,807 --> 01:18:04,246
Yes, from those devils.
401
01:18:12,287 --> 01:18:17,993
I still tremble when I think of
him, the Count Ory.
402
01:18:18,026 --> 01:18:23,398
Virtue and innocence have
their worst enemy in him.
403
01:18:23,432 --> 01:18:26,501
My thought as well!
The audacity!
404
01:18:27,436 --> 01:18:29,671
My God! The audacity!
405
01:18:29,737 --> 01:18:36,078
Impersonating a holy man!
Speaking to me of my husband!
406
01:18:36,111 --> 01:18:45,620
Happily, we need not fear.
These walls will protect us...
407
01:18:49,524 --> 01:18:54,429
protect us all from him.
408
01:19:03,071 --> 01:19:07,542
Protect us all.
409
01:19:12,280 --> 01:19:22,157
In this peaceful refuge
we pass our days in innocence.
410
01:19:28,396 --> 01:19:37,739
Here we are protected from
the deeds of the wicked.
411
01:19:43,345 --> 01:19:50,285
We are protected from all their wickedness.
412
01:20:14,476 --> 01:20:21,149
We are protected from all their wickedness.
413
01:20:43,371 --> 01:20:50,145
Yes, from their devious plans.
414
01:21:15,337 --> 01:21:16,738
Listen!
415
01:21:27,582 --> 01:21:28,984
Thunder!
416
01:21:30,385 --> 01:21:37,359
Yes, a storm is shaking
the great castle's windows.
417
01:21:40,462 --> 01:21:42,831
I am seized with fear.
418
01:21:45,600 --> 01:21:47,936
Stricken with dread!
419
01:21:48,570 --> 01:21:52,841
Spare your wrath, dear
Lord, and protect us!
420
01:21:53,875 --> 01:21:58,980
O God, protect us from this storm!
421
01:22:03,084 --> 01:22:06,021
O God, protect us from this storm!
422
01:22:12,794 --> 01:22:14,729
O God, protect us!
423
01:22:23,438 --> 01:22:28,843
At least we are sheltered.
Thanks be to heaven!
424
01:22:34,783 --> 01:22:39,688
But when a furious storm rages...
425
01:22:40,422 --> 01:22:49,497
my heart pities the fate
of poor women on pilgrimage.
426
01:23:03,178 --> 01:23:10,151
Noble mistress, help us in our distress.
427
01:23:12,420 --> 01:23:19,961
Let us enter your castle, good lady...
428
01:23:23,898 --> 01:23:32,073
as we flee the disgrace
that threatens us.
429
01:23:34,209 --> 01:23:39,614
We beg you to save us!
430
01:24:15,817 --> 01:24:20,955
See who is knocking at this hour.
431
01:24:21,489 --> 01:24:26,861
No poor soul who seeks our help...
432
01:24:26,895 --> 01:24:35,804
here in this ancient castle,
has ever been turned away.
433
01:24:49,584 --> 01:24:54,622
Dear God, in Your supreme mercy...
434
01:24:54,656 --> 01:24:57,592
calm this terrible storm!
435
01:24:59,894 --> 01:25:04,632
At this moment, someone I love
may also be suffering.
436
01:25:16,644 --> 01:25:20,081
Dear God, in Your supreme mercy...
437
01:25:22,183 --> 01:25:25,186
calm this terrible storm!
438
01:25:27,555 --> 01:25:34,162
Noble mistress, help us in our distress.
439
01:25:34,229 --> 01:25:40,201
Give us refuge, good lady.
440
01:25:41,970 --> 01:25:45,874
Dear God, in Your supreme mercy...
441
01:25:48,610 --> 01:25:51,112
calm this terrible storm!
442
01:25:51,179 --> 01:25:59,220
At this moment, someone I love
may also be suffering.
443
01:27:15,430 --> 01:27:19,801
When will he be struck
by divine retribution?
444
01:27:20,535 --> 01:27:22,236
This is terrible!
445
01:27:22,270 --> 01:27:24,072
What is it?
446
01:27:24,105 --> 01:27:26,841
God! What a horrid crime!
447
01:27:26,874 --> 01:27:28,610
But what is it?
448
01:27:28,676 --> 01:27:31,279
Count Ory has struck again!
449
01:27:31,312 --> 01:27:37,619
Some hapless pilgrims,
pursued by him, are seeking shelter.
450
01:27:39,120 --> 01:27:43,891
They ask for a night's refuge.
451
01:27:44,926 --> 01:27:47,462
We must offer them our help!
452
01:27:47,495 --> 01:27:53,067
I guessed you would,
and have attended to it.
453
01:27:53,935 --> 01:28:01,709
One pities the sufferings
one has felt oneself.
454
01:28:02,844 --> 01:28:06,214
How many ladies are there?
455
01:28:06,280 --> 01:28:07,548
Twenty-five.
456
01:28:08,683 --> 01:28:10,718
Quite a number of them.
457
01:28:11,719 --> 01:28:16,624
But all well-mannered.
458
01:28:17,225 --> 01:28:18,393
Their age?
459
01:28:19,293 --> 01:28:20,428
Forty.
460
01:28:20,995 --> 01:28:22,263
Their appearance?
461
01:28:22,930 --> 01:28:24,432
Frightful!
462
01:28:25,700 --> 01:28:27,935
That Count Ory is ruthless.
463
01:28:28,970 --> 01:28:32,840
They were silent as I led them in.
464
01:28:33,341 --> 01:28:37,945
They were shaking with cold and fear.
465
01:28:38,980 --> 01:28:47,822
One of them asked the favor
of seeing you for a moment.
466
01:28:50,391 --> 01:28:53,161
But here she comes now.
467
01:28:57,932 --> 01:29:00,201
Leave us for a moment.
468
01:29:01,536 --> 01:29:05,673
Come, you have nothing to fear.
469
01:29:28,796 --> 01:29:31,766
Ragonde was right.
470
01:29:33,067 --> 01:29:35,737
How modest and ladylike!
471
01:29:39,941 --> 01:29:43,544
Come closer, sister.
472
01:30:01,496 --> 01:30:13,207
Ah, madame, what respect
for your virtue burns within me.
473
01:30:26,521 --> 01:30:34,695
Allow me to tell you of
the ardor in my soul.
474
01:30:42,670 --> 01:30:45,173
The ardor?
475
01:30:45,206 --> 01:30:54,782
Your prudence and kindness
have saved our honor.
476
01:31:04,058 --> 01:31:08,196
You have saved our honor.
477
01:31:37,592 --> 01:31:48,603
I am happy and proud
that the reprobate's passion...
478
01:32:03,718 --> 01:32:12,126
has not sullied such precious virtue.
479
01:32:20,501 --> 01:32:22,737
Virtue?
480
01:32:22,803 --> 01:32:31,479
Yes, I am proud he has failed
to ruin so many beautiful women.
481
01:32:58,339 --> 01:33:04,645
In my heart nothing will erase
so much charm and grace.
482
01:33:04,679 --> 01:33:11,018
This hand that I kiss
will forever be a token of this.
483
01:33:11,052 --> 01:33:14,355
What are you doing? Please!
484
01:33:14,388 --> 01:33:20,728
Does my gratitude offend you?
485
01:33:21,729 --> 01:33:25,166
Without your help...
486
01:33:25,733 --> 01:33:32,206
alas, I tremble to think of our fate.
487
01:33:41,716 --> 01:33:44,018
Let your soul be calm.
488
01:33:45,886 --> 01:33:49,991
Such excessive fear!
489
01:34:02,303 --> 01:34:07,408
And so much excitement!
490
01:34:07,441 --> 01:34:11,178
(I must be careful.)
491
01:34:11,245 --> 01:34:15,850
Why this tenderness?
492
01:34:15,883 --> 01:34:21,022
(I must temper my affection.)
493
01:34:21,055 --> 01:34:24,225
Why does she cling so?
494
01:34:24,992 --> 01:34:31,832
- The sister seems overcome.
- (What sweet madness!)
495
01:34:33,434 --> 01:34:38,773
- Though he may be nearby...
- (I can't help myself!)
496
01:34:38,806 --> 01:34:45,413
you can still defy Count Ory!
497
01:34:45,479 --> 01:34:48,416
You dare defy Count Ory?
498
01:34:48,482 --> 01:34:54,121
- You can defy him fearlessly!
- You dare defy him?
499
01:35:11,439 --> 01:35:13,240
Defy Count Ory?
500
01:35:13,274 --> 01:35:15,342
Defy Count Ory!
501
01:35:15,376 --> 01:35:17,278
Defy Count Ory?
502
01:35:17,311 --> 01:35:19,814
Defy Count Ory!
503
01:36:35,422 --> 01:36:36,624
They say he is reckless.
504
01:36:38,626 --> 01:36:40,127
I defy his fury.
505
01:36:41,762 --> 01:36:43,297
They claim he loves you.
506
01:36:43,697 --> 01:36:46,600
Him? What impudence!
507
01:36:47,067 --> 01:36:54,808
What would you do if he fell at your feet,
begging for mercy?
508
01:36:56,343 --> 01:37:03,551
For such insolence,
my scorn and contempt would be his reward.
509
01:37:13,527 --> 01:37:21,235
This villain thinks we admire him,
and vainly hopes to win the day.
510
01:37:22,236 --> 01:37:29,677
I prefer a sincere lover
who restrains his tender passion.
511
01:37:30,878 --> 01:37:38,852
We should mock the "agonies and ecstasies"
of a mere seducer.
512
01:37:42,756 --> 01:37:50,898
This villain thinks we admire him,
and vainly hopes to win my heart.
513
01:38:00,975 --> 01:38:08,048
(Beauty so proud, so stern,
I hope soon to move your heart.)
514
01:38:09,383 --> 01:38:16,523
(I laugh at her defenses.
Resistance is only to be expected.)
515
01:38:17,958 --> 01:38:26,834
(But the fluttering captive
will yield to her vanquisher.)
516
01:38:29,436 --> 01:38:37,578
(Beauty so proud, so stern,
I hope soon to move your heart.)
517
01:38:46,987 --> 01:38:51,091
- I have every confidence...
- You should be warned, madame...
518
01:38:51,125 --> 01:38:57,298
- I can defy his insolence.
- Confidence is not prudence.
519
01:39:05,039 --> 01:39:11,645
- That villain hopes to seduce my heart.
- This wooer hopes to move your heart.
520
01:39:13,814 --> 01:39:21,188
- I prefer a man who hides his passion.
- This wooer will move your heart.
521
01:39:24,792 --> 01:39:30,297
- I mock a mere seducer.
- You laugh in vain at my passion.
522
01:39:34,201 --> 01:39:41,608
- That villain hopes to seduce my heart.
- This wooer hopes to win your heart.
523
01:40:26,754 --> 01:40:30,157
Here come your faithful companions.
524
01:40:30,224 --> 01:40:32,559
So I hear. My gentlemen...
525
01:40:33,794 --> 01:40:36,764
er, "sisters"!
526
01:40:38,432 --> 01:40:40,701
(My knights, under these humble habits!)
527
01:40:42,803 --> 01:40:46,140
I have ordered that you be given...
528
01:40:46,173 --> 01:40:50,477
milk and fruit.
529
01:40:52,579 --> 01:40:56,617
A bounty from heaven!
530
01:40:58,318 --> 01:41:06,593
Frugal fare, a modest meal
for such noble appetites.
531
01:41:44,364 --> 01:41:47,968
This madness is charming, divine!
532
01:41:48,001 --> 01:41:53,240
Pleasure invites us to this joyous feast.
533
01:41:55,509 --> 01:41:58,946
Charming! Divine!
534
01:41:59,480 --> 01:42:03,951
Pleasure invites us to this joyous feast.
535
01:42:03,984 --> 01:42:06,153
Charming! Divine!
536
01:42:08,155 --> 01:42:12,993
Pleasure invites us to this joyous feast.
537
01:42:14,361 --> 01:42:16,763
Such delightful madness!
538
01:42:22,536 --> 01:42:24,505
Charming! Divine!
539
01:42:24,571 --> 01:42:29,343
Pleasure invites us to this joyous feast.
540
01:42:29,409 --> 01:42:31,411
Charming, divine!
541
01:42:33,179 --> 01:42:38,051
Such delightful nonsense!
542
01:42:38,085 --> 01:42:41,388
What a joyous feast!
543
01:42:50,297 --> 01:42:56,069
Quite an adventure,
don't you think, my dear tutor?
544
01:42:58,405 --> 01:43:03,844
I would agree, but if the duke...
545
01:43:03,877 --> 01:43:05,045
My father!
546
01:43:05,078 --> 01:43:10,150
Hears of this, I will lose my position.
547
01:43:11,051 --> 01:43:14,021
We must be on guard.
548
01:43:14,388 --> 01:43:16,690
That's up to you.
549
01:43:16,723 --> 01:43:21,528
You watch out for us, we'll laugh for you.
550
01:43:21,562 --> 01:43:27,501
We lack nothing,
because I have chosen wisely...
551
01:43:28,068 --> 01:43:35,509
my companions for pleasure,
my tutor for caution.
552
01:43:39,379 --> 01:43:43,951
What inspired this extravagant charade?
553
01:43:43,984 --> 01:43:47,254
Isolier, my page and my rival.
554
01:43:47,287 --> 01:43:48,956
That foolhardy boy!
555
01:43:48,989 --> 01:43:54,661
Without knowing the
object of my affections...
556
01:43:54,695 --> 01:44:00,267
he recommended this very disguise,
the better to carry off his beloved.
557
01:44:00,300 --> 01:44:02,936
Heaven is punishing him.
558
01:44:04,705 --> 01:44:07,674
And rewarding me!
559
01:44:09,076 --> 01:44:12,746
This madness is charming, divine!
560
01:44:12,779 --> 01:44:18,185
Pleasure invites us to this joyous feast.
561
01:44:48,715 --> 01:44:54,521
What a miserable meal!
Nothing but milk and fruit.
562
01:44:57,190 --> 01:45:02,429
The diet of the innocents, my ladies.
563
01:45:02,496 --> 01:45:04,931
There's no wine!
564
01:45:07,034 --> 01:45:09,069
Ah, but there is, friends!
565
01:45:09,136 --> 01:45:10,303
It's Raimbaud!
566
01:45:11,204 --> 01:45:18,178
Back from a heroic exploit,
I bring you my spoils to share.
567
01:45:20,347 --> 01:45:27,354
Come listen to the tale of my adventures.
568
01:45:48,241 --> 01:45:53,513
In this lonely place with its air
of mystery, I had fallen asleep.
569
01:45:53,547 --> 01:45:59,453
A thirst for action spurred
my drowsy spirit on.
570
01:45:59,486 --> 01:46:01,288
Raimbaud to the ramparts!
571
01:46:01,321 --> 01:46:06,660
I set out to explore this castle...
572
01:46:06,693 --> 01:46:12,332
when my eyes fell upon an elegant room.
573
01:46:12,398 --> 01:46:14,301
What did you see?
574
01:46:14,367 --> 01:46:19,806
A pretty harp, some tapestry...
then I spotted a novel.
575
01:46:19,873 --> 01:46:25,212
I could see it was the story of
the dashing Tyran-le-Blanc!
576
01:46:25,746 --> 01:46:27,614
A novel, really?
577
01:46:27,681 --> 01:46:33,019
Hungrily, I went to the
refectory but found no food.
578
01:46:33,086 --> 01:46:38,759
Wandering beneath a dark vault,
I glimpsed an underground passage.
579
01:46:38,792 --> 01:46:41,061
An underground passage!
580
01:46:41,094 --> 01:46:46,099
As if a maiden were imprisoned there,
I rushed forward into a vast cellar.
581
01:46:46,133 --> 01:46:51,371
Its immensity was a tribute
to the lord of the castle.
582
01:46:52,072 --> 01:46:53,907
Could anyone have done better?
583
01:46:53,974 --> 01:46:59,246
An arsenal was arrayed on the table,
a formidable defense.
584
01:46:59,279 --> 01:47:03,817
A new sort of army to rival
the forces of Sultan Saladin!
585
01:47:05,218 --> 01:47:07,187
Delightful! Divine!
586
01:47:07,220 --> 01:47:12,425
Next to the wines of Touraine,
I saw those of Aquitaine.
587
01:47:12,459 --> 01:47:17,831
Then the vintages of Spain
and sparkling champagne!
588
01:47:17,864 --> 01:47:20,467
Divine! Delightful!
589
01:47:20,500 --> 01:47:25,639
O sweet peril that I adore!
What new enemies were in store?
590
01:47:25,672 --> 01:47:31,244
I charged ahead, as a hero
confronts twenty nations all at once.
591
01:47:44,224 --> 01:47:49,863
Triumph was mine and all its joys.
But I stopped. I heard a noise.
592
01:47:50,897 --> 01:47:57,737
Someone rushed me, and in his wake,
the very walls began to shake.
593
01:47:57,804 --> 01:48:04,244
Footsteps echoed behind, ahead.
Someone cried, "Stop the thief!"
594
01:48:04,277 --> 01:48:07,380
The echo repeated the disbelief.
595
01:48:07,447 --> 01:48:10,150
Swiftly, swiftly I fled.
596
01:48:13,119 --> 01:48:19,192
What a feast, my friends, a feast!
597
01:48:20,927 --> 01:48:25,899
Here are the fruits of my conquest!
598
01:48:29,202 --> 01:48:32,973
What a feast, my friends, a feast!
599
01:48:33,006 --> 01:48:38,511
Here are the fruits of my conquest!
600
01:48:53,393 --> 01:48:59,266
Let us feast on his conquests!
601
01:49:11,745 --> 01:49:17,884
Someone cried, "Stop the thief!"
The echo repeated the disbelief.
602
01:49:17,918 --> 01:49:20,687
Swiftly, swiftly I fled.
603
01:49:28,828 --> 01:49:34,834
What a feast, my friends, a feast!
604
01:49:36,870 --> 01:49:43,543
And here are the fruits of my conquest!
605
01:49:54,788 --> 01:50:00,794
What a feast, my friends, a feast!
606
01:50:53,146 --> 01:50:58,885
With the fruits of his victory,
he pays tribute to friendship.
607
01:50:59,819 --> 01:51:06,126
All of us have a share in
his conquest and glory.
608
01:51:11,831 --> 01:51:15,668
Let us drink it all down!
609
01:51:15,735 --> 01:51:19,906
What fine wines this castle has!
610
01:51:19,939 --> 01:51:26,613
While its lord is off
fighting Turks and Saracens...
611
01:51:28,815 --> 01:51:35,955
let us drink to his health
with his own exquisite wines!
612
01:51:37,624 --> 01:51:40,160
Let's drink!
613
01:51:43,063 --> 01:51:46,366
Let's drink the castle's fine wine!
614
01:52:05,652 --> 01:52:09,989
What sweet ambrosia!
615
01:52:24,804 --> 01:52:31,211
Let us celebrate wine and folly,
pleasure and love!
616
01:52:43,056 --> 01:52:46,793
Celebrate pleasure and love!
617
01:52:50,930 --> 01:52:56,102
What fine wines this castle has!
618
01:53:11,484 --> 01:53:14,187
Someone is coming! The matron!
619
01:53:14,787 --> 01:53:16,689
Silence! Be still!
620
01:53:16,756 --> 01:53:20,226
Pretend to pray, or we're done for.
621
01:53:25,465 --> 01:53:32,272
Thou whom I worship, hear my prayer.
622
01:53:36,309 --> 01:53:41,181
O God, our protector, come in Thy mercy.
623
01:53:48,888 --> 01:53:53,593
Save the innocents!
624
01:53:56,229 --> 01:54:04,037
And may Thy power one day
repay this hospitality.
625
01:54:45,478 --> 01:54:47,480
She has gone.
626
01:54:48,414 --> 01:54:52,285
Let's make up for lost time!
627
01:54:54,621 --> 01:54:58,358
Let us drink it all down!
628
01:55:31,257 --> 01:55:32,592
She is coming back.
629
01:55:33,459 --> 01:55:34,459
Silence!
630
01:56:22,442 --> 01:56:25,678
Such peaceful meditation!
631
01:56:26,946 --> 01:56:29,248
How I admire them!
632
01:56:33,886 --> 01:56:36,889
It is time now to retire.
633
01:56:38,324 --> 01:56:45,131
Will each lady withdraw to her room?
634
01:56:52,271 --> 01:56:54,974
Farewell, noble countess.
635
01:56:57,076 --> 01:57:03,950
Ah, if heaven has heard me,
the moment may come soon...
636
01:57:07,653 --> 01:57:11,958
when I can make known to you...
637
01:57:20,266 --> 01:57:25,538
all the feelings of a grateful heart.
638
01:58:21,227 --> 01:58:29,569
Yes, that was a good deed,
which will bring us good fortune.
639
01:58:32,872 --> 01:58:36,275
Someone is ringing at the gate.
Who could be coming next?
640
01:58:40,112 --> 01:58:41,781
A page.
641
01:58:45,751 --> 01:58:52,191
A page in this place,
where men are forbidden!
642
01:58:53,559 --> 01:58:57,063
I wish to know who this impudent fellow is.
643
01:58:57,129 --> 01:58:59,665
It is I, pretty cousin.
644
01:58:59,699 --> 01:59:07,240
And I do not deserve the proud anger
flashing in your beautiful eyes.
645
01:59:08,941 --> 01:59:10,543
Who has sent you here?
646
01:59:10,576 --> 01:59:12,278
My master, the duke.
647
01:59:13,045 --> 01:59:19,886
He has charged me to inform
you and these ladies...
648
01:59:19,919 --> 01:59:25,725
that their husbands and
your brother will arrive at midnight.
649
01:59:26,859 --> 01:59:30,062
What! Our husbands! Good God!
650
01:59:30,096 --> 01:59:36,369
They're returning from Palestine
and wish to surprise you tonight.
651
01:59:37,570 --> 01:59:41,140
Ah! Their return fulfills our hopes!
652
01:59:41,207 --> 01:59:45,611
The duke agrees, but thinks...
653
01:59:45,645 --> 01:59:50,416
a prudent husband should
always warn his wife.
654
01:59:50,449 --> 01:59:54,654
A sudden happiness can be dangerous.
655
01:59:55,788 --> 01:59:59,926
What! Our husbands finally returning!
656
02:00:01,394 --> 02:00:04,096
Heaven owed us their caresses.
657
02:00:04,931 --> 02:00:09,035
I shall hurry to tell our guests.
658
02:00:09,735 --> 02:00:11,437
Who are they?
659
02:00:11,470 --> 02:00:15,875
Twenty-five pure souls
Count Ory has pursued.
660
02:00:18,377 --> 02:00:21,347
I'm suddenly fearful....
661
02:00:23,316 --> 02:00:26,152
Are they pilgrims, by chance?
662
02:00:26,819 --> 02:00:29,021
Yes, indeed.
663
02:00:29,055 --> 02:00:31,757
We are done for!
664
02:00:31,824 --> 02:00:38,764
In this disguise you have welcomed
Count Ory himself and his knights!
665
02:00:39,565 --> 02:00:40,566
O heavens!
666
02:00:44,136 --> 02:00:47,306
The worst horror of all!
667
02:00:47,340 --> 02:00:55,014
How do I explain to my
husband why his wife...
668
02:00:57,717 --> 02:01:00,486
is here with twenty-five knights?
669
02:01:01,153 --> 02:01:04,490
Alas! What dangers await us?
670
02:01:04,523 --> 02:01:07,460
In an hour you will be rescued.
671
02:01:08,361 --> 02:01:12,531
Help is on the way.
We must gain some time.
672
02:01:17,770 --> 02:01:21,440
Ory is more terrible than all the rest.
673
02:01:29,148 --> 02:01:30,916
He is here!
674
02:01:34,754 --> 02:01:36,489
I hear him!
675
02:01:37,757 --> 02:01:40,626
Have no fear.
676
02:01:40,660 --> 02:01:47,400
I will defend you with my very life.
677
02:02:09,121 --> 02:02:15,361
Fear overwhelms me.
678
02:02:24,070 --> 02:02:27,173
Beloved lady...
679
02:02:33,512 --> 02:02:36,415
soul of my life.
680
02:02:43,089 --> 02:02:47,026
Have no fear.
681
02:02:48,327 --> 02:02:53,365
I stand beside you.
682
02:04:25,524 --> 02:04:34,967
Thanks to this dark night...
683
02:04:39,872 --> 02:04:47,046
I can enter and not wake her.
684
02:04:55,888 --> 02:05:02,962
I must yield to the torment I endure.
685
02:05:04,763 --> 02:05:13,739
In the arms of love, I cannot sleep.
686
02:05:27,186 --> 02:05:29,855
I can enter...
687
02:05:36,662 --> 02:05:39,999
and not wake her.
688
02:05:48,440 --> 02:05:52,945
What torment I endure!
689
02:05:57,182 --> 02:06:03,656
In the arms of love, I cannot sleep.
690
02:06:34,453 --> 02:06:42,528
Love and hope batter my heart!
691
02:06:45,030 --> 02:06:52,972
Fear and hope batter my heart!
692
02:07:06,018 --> 02:07:10,255
Night and silence conceal his sin.
693
02:07:23,102 --> 02:07:27,172
Night and silence ensure my happiness.
694
02:07:41,954 --> 02:07:47,459
Night and silence hide his sin.
695
02:08:35,507 --> 02:08:37,776
Speak to him.
696
02:08:38,944 --> 02:08:41,013
Who goes there?
697
02:08:44,817 --> 02:08:48,353
It is I, Sister Colette.
698
02:08:50,923 --> 02:08:56,462
Alone and unable to sleep...
699
02:08:57,729 --> 02:09:01,900
I'm afraid of everything.
700
02:09:06,872 --> 02:09:13,378
Allow me... may I stay with you?
701
02:09:43,342 --> 02:09:46,145
(Oh, the liar!)
702
02:09:53,919 --> 02:09:56,288
(What a liar!)
703
02:09:56,355 --> 02:09:59,725
Such delight!
704
02:10:02,461 --> 02:10:07,833
When there are two of us,
we are less afraid.
705
02:10:07,900 --> 02:10:09,635
(Oh yes, two of us!)
706
02:10:09,701 --> 02:10:13,572
Ah, I am no longer frightened.
707
02:10:13,639 --> 02:10:15,073
What are you doing?
708
02:10:16,375 --> 02:10:20,412
No more fear for me...
709
02:10:22,681 --> 02:10:29,454
not with this hand on my heart.
710
02:10:31,590 --> 02:10:36,094
(He's pressing my hand to his heart!)
711
02:10:36,128 --> 02:10:42,367
My proud beauty, let him have his way.
712
02:10:42,401 --> 02:10:48,440
His happiness costs you nothing.
713
02:11:04,323 --> 02:11:10,796
Lord, how happy I am!
714
02:11:24,142 --> 02:11:30,749
Love and hope stir my heart!
715
02:11:34,186 --> 02:11:39,491
Fear and hope trouble my heart!
716
02:13:32,637 --> 02:13:37,909
Now I beg you, Sister Colette...
717
02:13:37,976 --> 02:13:39,911
return to your room.
718
02:13:40,746 --> 02:13:46,752
To leave you is to lose my life!
Let me stay at your knee.
719
02:13:47,586 --> 02:13:52,524
I am trembling. What are you doing?
720
02:13:53,725 --> 02:13:57,195
A fire consumes me!
This is a lover imploring you!
721
02:13:57,262 --> 02:14:00,332
Ah, dear God, what treachery!
722
02:14:00,399 --> 02:14:03,935
The love that undoes my reason
should earn me forgiveness.
723
02:14:04,002 --> 02:14:08,206
Do not pull away.
Let me hold the hand which my passion....
724
02:14:08,273 --> 02:14:11,343
Ah, you are pressing against me!
725
02:14:12,911 --> 02:14:17,349
Oh, God! My lady...
726
02:14:17,382 --> 02:14:21,553
how could I ever love you enough!
727
02:14:41,606 --> 02:14:48,680
I hear the clamor of arms!
The trumpets blare!
728
02:14:51,049 --> 02:14:58,156
Yes, I hear the clamor of arms.
The trumpets blare.
729
02:15:00,625 --> 02:15:05,664
The clamor of arms!
The blare of trumpets!
730
02:15:09,701 --> 02:15:12,337
No more fear!
731
02:15:12,370 --> 02:15:14,506
Must I abandon these delights?
732
02:15:15,474 --> 02:15:19,311
Help is on its way!
733
02:15:19,344 --> 02:15:23,014
I hear the trumpet call.
734
02:16:10,562 --> 02:16:17,502
I hear the clamor of arms.
The trumpets blare!
735
02:16:20,205 --> 02:16:27,245
Yes, I hear the clamor of arms.
The trumpets blare.
736
02:16:29,781 --> 02:16:36,855
The clamor of arms!
The blare of trumpets!
737
02:17:40,585 --> 02:17:44,255
Heavens! What is that noise?
738
02:17:46,691 --> 02:17:51,763
Time to retreat.
We must go, my lord.
739
02:17:51,796 --> 02:17:53,732
My page, Isolier!
740
02:17:53,798 --> 02:18:00,038
Whom Sister Colette was
passionately embracing.
741
02:18:01,406 --> 02:18:04,109
I am betrayed! Fear my wrath!
742
02:18:04,876 --> 02:18:06,811
Fear your father's!
743
02:18:06,845 --> 02:18:12,317
He has arrived in the castle.
Can you hear those cries of joy?
744
02:18:13,685 --> 02:18:16,421
O heavens!
745
02:18:20,125 --> 02:18:26,965
You who made war on women,
you are now our prisoners!
746
02:18:31,770 --> 02:18:35,106
Yes, we are defeated.
747
02:18:38,943 --> 02:18:45,350
Noble lady, at your feet
I beg your mercy for my knights.
748
02:18:46,785 --> 02:18:49,654
What do you demand as ransom?
749
02:18:51,990 --> 02:18:55,794
One price... your departure.
750
02:18:55,827 --> 02:18:58,329
Avoid the anger of their husbands!
751
02:18:58,363 --> 02:19:06,805
I will guide you by a secret passage.
Your page will shut the door behind.
752
02:19:07,806 --> 02:19:10,208
He is the one who fooled us all.
753
02:19:24,422 --> 02:19:28,026
Listen to the songs of victory.
754
02:19:28,093 --> 02:19:31,930
It is our brave knights...
755
02:19:31,996 --> 02:19:39,571
whom love and glory have led home.
756
02:19:39,604 --> 02:19:47,879
The victory belongs to marriage.
That is what leads men home.
757
02:19:50,248 --> 02:19:56,688
Let us leave this gracious place.
758
02:19:59,457 --> 02:20:04,162
Let us leave this gracious place.
759
02:20:21,846 --> 02:20:25,383
Hail the sons of triumph!
760
02:20:25,449 --> 02:20:28,553
Hail these brave warriors!
761
02:20:30,088 --> 02:20:37,595
Love and glory have led them home!
56943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.