Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,906 --> 00:02:38,908
Nous nous rencontrons enfin,
2
00:02:40,368 --> 00:02:43,329
Kibutsuji Muzan.
3
00:02:44,873 --> 00:02:49,210
Tu es encore plus hideux
que je l'imaginais,
4
00:02:50,003 --> 00:02:51,629
Ubuyashiki.
5
00:02:52,255 --> 00:02:57,635
DEMON SLAYER
L'ENTRAÎNEMENT DES PILIERS
6
00:03:01,681 --> 00:03:05,894
ÉPISODE FINAL
RASSEMBLEMENT DES PILIERS
7
00:03:12,317 --> 00:03:17,488
J'étais certain
que tu finirais par arriver.
8
00:03:18,239 --> 00:03:21,826
Tu te tiens enfin devant moi,
9
00:03:22,952 --> 00:03:26,414
Kibutsuji Muzan.
10
00:03:27,373 --> 00:03:31,794
Le démon que ma famille
11
00:03:32,670 --> 00:03:36,174
et les pourfendeurs
cherchent depuis
12
00:03:37,175 --> 00:03:38,343
mille ans.
13
00:03:39,761 --> 00:03:42,764
Amane, si tu veux bien,
14
00:03:43,514 --> 00:03:47,769
peux-tu me décrire
à quoi il ressemble ?
15
00:03:49,103 --> 00:03:53,358
Il a l'apparence d'un homme
entre 25 et 30 ans.
16
00:03:54,734 --> 00:03:57,779
Toutefois, ses yeux sont rouge clair
17
00:03:58,613 --> 00:04:03,076
et ses pupilles sont verticales,
comme celles d'un chat.
18
00:04:04,577 --> 00:04:05,870
Merci.
19
00:04:06,371 --> 00:04:11,209
Évidemment,
ce n'était qu'une question de temps
20
00:04:11,292 --> 00:04:14,629
avant que tu me trouves.
C'était inéluctable.
21
00:04:15,880 --> 00:04:17,757
Je me doutais que
22
00:04:18,549 --> 00:04:24,097
tu avais une rancune tenace
envers la famille Ubuyashiki.
23
00:04:25,014 --> 00:04:26,808
Pour me tuer,
24
00:04:27,433 --> 00:04:33,314
je savais que tu ferais une exception
et que tu te déplacerais en personne.
25
00:04:34,983 --> 00:04:39,737
Tu me déçois profondément, Ubuyashiki.
26
00:04:40,363 --> 00:04:42,782
Voilà à quoi ressemble
27
00:04:42,865 --> 00:04:48,830
le chef du clan qui n'a eu de cesse
de me mettre des bâtons dans les roues
28
00:04:48,913 --> 00:04:51,374
pendant un millénaire.
29
00:04:52,041 --> 00:04:56,004
C'est pitoyable.
Tu es affreusement laid.
30
00:04:56,629 --> 00:05:01,801
Il émane de toi
une odeur de cadavre, Ubuyashiki.
31
00:05:06,556 --> 00:05:08,391
Je l'imagine bien.
32
00:05:09,183 --> 00:05:13,104
Cela fait six mois que mon médecin
33
00:05:13,688 --> 00:05:18,234
m'a annoncé qu'il ne me restait plus
que quelques jours.
34
00:05:25,908 --> 00:05:30,872
Pourtant, je suis toujours en vie.
35
00:05:32,081 --> 00:05:35,168
Mon médecin lui-même
36
00:05:35,918 --> 00:05:37,837
n'a pas su l'expliquer.
37
00:05:39,213 --> 00:05:41,340
Si j'ai survécu,
38
00:05:42,258 --> 00:05:46,596
c'est simplement par envie
de te voir mourir,
39
00:05:47,597 --> 00:05:48,765
Muzan.
40
00:05:50,058 --> 00:05:54,103
Ce soir, ce vain espoir
sera réduit à néant.
41
00:05:54,187 --> 00:05:57,273
C'est toi qui mourras de mes mains.
42
00:05:59,650 --> 00:06:01,027
Il y a probablement
43
00:06:01,903 --> 00:06:04,697
une chose que tu ignores.
44
00:06:05,615 --> 00:06:10,453
Toi et moi
partageons le même sang.
45
00:06:12,789 --> 00:06:14,957
Bien sûr,
46
00:06:15,583 --> 00:06:19,128
tu es né il y a plus de mille ans,
47
00:06:20,254 --> 00:06:25,218
donc notre lien de parenté
est très éloigné.
48
00:06:28,179 --> 00:06:31,224
Cela ne me fait ni chaud ni froid.
49
00:06:31,307 --> 00:06:33,893
Où veux-tu en venir ?
50
00:06:35,686 --> 00:06:38,189
Le fait que ma famille
51
00:06:39,190 --> 00:06:42,318
ait donné naissance
à un monstre tel que toi
52
00:06:43,444 --> 00:06:45,530
nous a tous maudits
53
00:06:46,614 --> 00:06:48,366
sur d'innombrables générations.
54
00:06:52,578 --> 00:06:55,456
Chaque bébé, dès la naissance,
55
00:06:56,207 --> 00:07:00,169
avait une santé fragile
et décédait sous peu.
56
00:07:01,963 --> 00:07:04,924
Alors que notre lignée
allait s'éteindre,
57
00:07:05,925 --> 00:07:09,345
un prêtre nous a prodigué un conseil.
58
00:07:10,888 --> 00:07:14,559
Puisqu'un démon était né
de notre sang,
59
00:07:15,768 --> 00:07:18,479
nous devions nous vouer
corps et âme
60
00:07:18,563 --> 00:07:21,399
à mettre fin à son existence.
61
00:07:22,275 --> 00:07:26,237
C'était là la seule manière
d'assurer notre survie.
62
00:07:27,905 --> 00:07:32,618
À chaque génération,
des filles de prêtres épousent nos fils,
63
00:07:33,536 --> 00:07:36,664
ce qui a rendu nos enfants
plus robustes,
64
00:07:37,457 --> 00:07:41,544
mais aucun d'entre nous
ne survit assez longtemps
65
00:07:41,627 --> 00:07:44,672
pour passer la trentaine.
66
00:07:46,674 --> 00:07:50,261
Ton monologue
est de plus en plus absurde.
67
00:07:50,344 --> 00:07:51,721
J'en ai la nausée.
68
00:07:52,472 --> 00:07:56,726
Ta maladie te ronge
jusqu'au cerveau ?
69
00:07:56,809 --> 00:08:00,855
Tout cela n'est que coïncidence,
rien de plus.
70
00:08:01,522 --> 00:08:02,982
La preuve,
71
00:08:03,566 --> 00:08:07,361
c'est qu'aucun châtiment divin
ne s'est abattu sur moi.
72
00:08:08,112 --> 00:08:11,699
J'ai beau avoir tué
des milliers de personnes,
73
00:08:11,782 --> 00:08:14,327
mes actes ont été tolérés.
74
00:08:14,410 --> 00:08:19,582
Pendant un millénaire, je n'ai jamais vu
ni Bouddha ni une quelconque déité.
75
00:08:21,918 --> 00:08:27,298
Je ne suis pas étonné
que tu interprètes les choses ainsi.
76
00:08:29,842 --> 00:08:31,844
Mais en ce qui me concerne,
77
00:08:31,928 --> 00:08:35,890
j'ai ma propre perspective
à ce sujet.
78
00:08:37,558 --> 00:08:38,601
Muzan,
79
00:08:39,644 --> 00:08:41,938
veux-tu me dire à quoi tu aspires ?
80
00:08:44,065 --> 00:08:46,234
Pendant mille ans,
81
00:08:46,317 --> 00:08:52,114
par quel désir as-tu été animé ?
82
00:08:54,242 --> 00:08:56,494
C'est si étrange.
83
00:08:57,036 --> 00:08:58,621
Le chef des pourfendeurs,
84
00:08:58,704 --> 00:09:01,707
que je déteste tant,
est juste devant moi,
85
00:09:01,791 --> 00:09:03,876
mais je ne ressens aucune haine.
86
00:09:04,377 --> 00:09:05,378
Au contraire…
87
00:09:08,381 --> 00:09:13,553
La première nuit
88
00:09:13,636 --> 00:09:18,849
Dès qu'elle sera passée
89
00:09:18,933 --> 00:09:23,479
Place aux festivités
90
00:09:24,188 --> 00:09:29,193
Aux festivités
91
00:09:29,277 --> 00:09:34,699
Suspendons des branches de pin
92
00:09:34,782 --> 00:09:39,954
Pour la nouvelle année
93
00:09:40,037 --> 00:09:44,792
La nouvelle année
94
00:09:45,293 --> 00:09:50,464
La deuxième nuit
95
00:09:50,548 --> 00:09:55,803
Le pin aura bourgeonné
96
00:09:55,886 --> 00:09:58,889
Et tout coloré
97
00:09:58,973 --> 00:10:03,477
Je suis empli de soulagement
et de nostalgie inexpliquée.
98
00:10:03,978 --> 00:10:05,896
C'est très désagréable.
99
00:10:07,231 --> 00:10:12,194
Et je ne sens aux alentours
personne d'autre que ces quatre.
100
00:10:12,278 --> 00:10:16,157
Ubuyashiki, son épouse
et leurs deux enfants.
101
00:10:17,241 --> 00:10:19,493
Il n'y a aucun garde.
102
00:10:21,912 --> 00:10:24,582
Je peux tenter de le deviner, Muzan.
103
00:10:27,001 --> 00:10:28,878
Je sais
104
00:10:29,920 --> 00:10:32,048
ce que tu renfermes dans ton cœur.
105
00:10:33,841 --> 00:10:37,595
Tu rêves de l'éternité.
106
00:10:39,347 --> 00:10:43,184
Ton plus grand désir,
c'est de devenir immortel.
107
00:10:45,186 --> 00:10:46,979
Exactement.
108
00:10:47,647 --> 00:10:50,358
Et je l'obtiendrai bientôt.
109
00:10:50,858 --> 00:10:53,736
Dès que j'aurai trouvé Nezuko.
110
00:10:54,987 --> 00:10:58,991
Ton souhait
ne sera jamais exaucé, Muzan.
111
00:10:59,617 --> 00:11:04,121
Tu sembles bien confiant
que je ne localiserai jamais Nezuko.
112
00:11:04,705 --> 00:11:06,290
Mais vois-tu,
113
00:11:06,374 --> 00:11:11,420
contrairement à toi,
j'ai tout le temps du monde.
114
00:11:12,046 --> 00:11:16,133
Ce que je veux dire,
c'est que tu te méprends.
115
00:11:18,135 --> 00:11:19,470
À quel propos ?
116
00:11:21,597 --> 00:11:22,973
J'ai compris
117
00:11:23,557 --> 00:11:27,186
ce que signifie réellement l'éternité.
118
00:11:30,147 --> 00:11:32,024
L'éternité existe
119
00:11:33,567 --> 00:11:35,194
à travers les souvenirs.
120
00:11:38,447 --> 00:11:42,493
Rester dans les mémoires des gens
permet de vivre éternellement.
121
00:11:43,786 --> 00:11:45,371
C'est ça, l'immortalité.
122
00:11:47,456 --> 00:11:49,125
C'est pathétique.
123
00:11:49,208 --> 00:11:52,461
À ta place, j'aurais honte.
124
00:11:53,796 --> 00:11:55,589
Pendant mille ans,
125
00:11:57,174 --> 00:11:59,718
les pourfendeurs de démons ont perduré.
126
00:12:01,387 --> 00:12:04,932
Beaucoup de mes adorables enfants
sont morts,
127
00:12:05,933 --> 00:12:09,061
mais ils ne nous ont jamais quittés.
128
00:12:10,479 --> 00:12:12,690
Et le fait que cette vérité,
129
00:12:13,566 --> 00:12:18,404
tu la qualifies de pathétique,
c'est la preuve
130
00:12:18,487 --> 00:12:22,491
que leur souvenir est bien éternel.
131
00:12:30,708 --> 00:12:32,251
Le désir
132
00:12:33,043 --> 00:12:34,295
de vengeance
133
00:12:35,671 --> 00:12:38,215
envers celui qui a pris sans raison
134
00:12:38,841 --> 00:12:41,302
la vie de nos êtres chers…
135
00:12:46,056 --> 00:12:47,391
il est éternel.
136
00:12:49,894 --> 00:12:51,604
Personne
137
00:12:53,147 --> 00:12:54,982
n'a toléré tes crimes.
138
00:12:57,443 --> 00:12:59,236
Pas une seule fois
139
00:13:00,279 --> 00:13:01,489
durant ces mille ans.
140
00:13:05,618 --> 00:13:08,996
Ce que tu as accompli, Muzan,
141
00:13:11,874 --> 00:13:16,253
c'est que tu as à plusieurs reprises
marché sur la queue du tigre
142
00:13:17,004 --> 00:13:19,715
et que tu as attisé
la colère du dragon.
143
00:13:21,800 --> 00:13:23,427
D'ordinaire,
144
00:13:23,928 --> 00:13:29,308
ce tigre et ce dragon
auraient dû rester endormis,
145
00:13:30,226 --> 00:13:31,936
mais tu les as réveillés.
146
00:13:33,270 --> 00:13:34,939
Et depuis,
147
00:13:35,814 --> 00:13:39,026
ils ne te lâchent pas du regard.
148
00:13:40,236 --> 00:13:42,821
Tu ne leur échapperas pas.
149
00:13:46,325 --> 00:13:48,619
En me tuant,
150
00:13:49,370 --> 00:13:52,289
tu n'empêcheras pas
notre armée de fonctionner.
151
00:13:54,041 --> 00:13:58,587
Je ne lui suis pas
d'une grande utilité.
152
00:13:59,672 --> 00:14:04,552
Néanmoins, je me doute bien
que tu ne peux pas comprendre
153
00:14:05,636 --> 00:14:09,682
les sentiments et les liens
qui nous rattachent,
154
00:14:11,141 --> 00:14:12,226
Muzan.
155
00:14:13,978 --> 00:14:16,146
Après tout, toi,
156
00:14:17,356 --> 00:14:19,191
avec tes démons…
157
00:14:20,150 --> 00:14:21,986
si tu meurs,
158
00:14:22,653 --> 00:14:25,948
tous les démons disparaîtront,
n'est-ce pas ?
159
00:14:30,160 --> 00:14:32,121
L'atmosphère a changé.
160
00:14:34,290 --> 00:14:35,708
J'ai vu juste ?
161
00:14:37,084 --> 00:14:38,377
Silence.
162
00:14:41,255 --> 00:14:42,715
J'ai terminé.
163
00:14:43,757 --> 00:14:47,136
C'est tout ce que j'avais à te dire.
164
00:14:48,053 --> 00:14:49,763
Avant ma fin,
165
00:14:50,556 --> 00:14:52,474
permets-moi une dernière parole.
166
00:14:54,810 --> 00:15:00,107
Je t'ai assuré que mon existence
n'était pas très importante,
167
00:15:02,067 --> 00:15:05,946
mais ma mort
ne le sera pas pour autant.
168
00:15:07,823 --> 00:15:12,328
Je suis chanceux,
car les pourfendeurs,
169
00:15:13,162 --> 00:15:18,459
et surtout les piliers,
sont profondément attachés à moi.
170
00:15:20,002 --> 00:15:23,672
Aussi, si je péris,
171
00:15:24,465 --> 00:15:29,094
ils n'en seront que plus combatifs,
encore plus qu'avant.
172
00:15:34,391 --> 00:15:36,602
Assez discuté.
173
00:15:37,811 --> 00:15:38,687
Oui.
174
00:15:39,855 --> 00:15:45,027
Je ne pensais pas
que tu me laisserais parler autant.
175
00:15:46,946 --> 00:15:48,197
Je te remercie,
176
00:15:49,114 --> 00:15:50,115
Muzan.
177
00:15:53,953 --> 00:15:57,164
Rassemblement d'urgence !
178
00:15:57,247 --> 00:16:00,626
Le domaine Ubuyashiki est attaqué !
179
00:16:00,709 --> 00:16:02,294
Maître Ubuyashiki !
180
00:16:05,464 --> 00:16:07,800
Plus vite ! Plus vite !
181
00:16:10,094 --> 00:16:11,637
Maître Ubuyashiki !
182
00:16:24,024 --> 00:16:25,275
Pas ça !
183
00:16:29,113 --> 00:16:31,323
Il devrait toujours y avoir
184
00:16:31,407 --> 00:16:34,326
au moins deux piliers
autour de maître Ubuyashiki.
185
00:16:34,410 --> 00:16:37,871
Tu peux pas le convaincre, Himejima ?
186
00:16:39,415 --> 00:16:40,624
Non.
187
00:16:41,458 --> 00:16:46,964
Je suis devenu pilier
il y a 8 ans de cela, à 19 ans,
188
00:16:47,047 --> 00:16:49,258
mais il ne m'écoute pas
pour autant.
189
00:16:50,718 --> 00:16:53,762
Il persiste à dire que les piliers
190
00:16:53,846 --> 00:16:58,517
ne doivent pas gâcher leurs talents
à ne protéger qu'une personne.
191
00:16:59,852 --> 00:17:01,770
Il n'en démordra pas.
192
00:17:03,272 --> 00:17:06,150
Parmi les chefs
de la famille Ubuyashiki,
193
00:17:06,233 --> 00:17:10,696
pas un seul ne s'est assigné de gardes
dans toute leur histoire.
194
00:17:16,660 --> 00:17:17,828
Maître Ubuyashiki !
195
00:17:17,911 --> 00:17:19,204
Maître Ubuyashiki !
196
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Maître Ubuyashiki !
197
00:17:20,664 --> 00:17:21,707
Maître Ubuyashiki !
198
00:17:21,790 --> 00:17:22,958
Maître Ubuyashiki !
199
00:17:23,042 --> 00:17:24,334
Maître Ubuyashiki !
200
00:17:26,837 --> 00:17:27,796
Le voilà !
201
00:17:29,173 --> 00:17:30,507
C'est le domaine !
202
00:17:30,591 --> 00:17:33,594
C'est bon, j'y suis,
j'arrive à temps !
203
00:18:55,384 --> 00:18:57,803
L'odeur de nombreux explosifs,
204
00:18:58,554 --> 00:19:00,973
et de sang et de chair brûlés !
205
00:19:29,209 --> 00:19:33,380
Ubuyashiki !
206
00:19:34,673 --> 00:19:37,176
Cette expression qu'il arborait…
207
00:19:37,801 --> 00:19:41,471
Il souriait aussi sereinement
qu'un ange
208
00:19:41,555 --> 00:19:46,560
alors qu'il se faisait exploser
avec sa femme et ses enfants.
209
00:19:48,020 --> 00:19:51,398
Je me trompais sur son compte.
210
00:19:52,065 --> 00:19:54,610
Je pensais qu'il était du genre
211
00:19:54,693 --> 00:19:58,530
à accorder une grande importance
à la vie humaine,
212
00:19:59,114 --> 00:20:03,619
mais il était démesurément outrancier.
213
00:20:05,204 --> 00:20:08,749
Je me doutais
qu'il préparait quelque chose,
214
00:20:08,832 --> 00:20:11,793
mais pas de cette ampleur.
215
00:20:12,669 --> 00:20:17,591
Les explosifs contenaient
des petites chausse-trappes,
216
00:20:17,674 --> 00:20:20,302
ce qui les a rendus
encore plus efficaces.
217
00:20:21,887 --> 00:20:26,183
Ça retarde ma régénération
autant que possible.
218
00:20:26,266 --> 00:20:29,603
Ce qui signifie
que ce n'est pas terminé.
219
00:20:29,686 --> 00:20:33,232
Ubuyashiki a mis
d'autres pièges en place.
220
00:20:33,857 --> 00:20:36,610
Je sens des gens approcher.
221
00:20:36,693 --> 00:20:38,362
Sûrement les piliers.
222
00:20:38,445 --> 00:20:42,407
Mais en plus d'eux,
il y a forcément autre chose.
223
00:20:42,491 --> 00:20:47,496
Cette vermine sournoise
était restée ici pour me leurrer.
224
00:20:48,288 --> 00:20:52,209
Sa rage et sa haine envers moi
étaient telles des vipères
225
00:20:52,292 --> 00:20:56,505
attendant le moment opportun pour bondir.
226
00:20:57,089 --> 00:20:58,966
Je reconnais que malgré son âge,
227
00:20:59,049 --> 00:21:03,845
il a admirablement bien
dissimulé ses intentions meurtrières.
228
00:21:04,429 --> 00:21:08,517
Sa femme et ses enfants
connaissaient-elles son plan ?
229
00:21:08,600 --> 00:21:12,271
Peu importe.
Ce n'est pas le moment d'y réfléchir.
230
00:21:12,354 --> 00:21:16,942
Inutile de perdre mon sang-froid.
Ma régénération est presque achevée.
231
00:21:27,327 --> 00:21:29,037
Des billes de chair ?
232
00:21:29,121 --> 00:21:30,789
Un pouvoir sanguinaire !
233
00:21:41,425 --> 00:21:43,260
Je suis immobilisé !
234
00:21:43,343 --> 00:21:46,054
À qui appartient ce pouvoir ?
235
00:21:46,138 --> 00:21:50,434
Les épines se sont ramifiées
dans mon corps. Je suis bloqué !
236
00:21:51,643 --> 00:21:55,814
Non, ça ne fait rien.
Il n'y en a pas beaucoup.
237
00:21:55,897 --> 00:21:58,900
Je peux les absorber.
238
00:22:09,619 --> 00:22:13,290
Tamayo ! Que fais-tu ici ?
239
00:22:13,832 --> 00:22:16,543
Ce pouvoir sanguinaire
240
00:22:16,626 --> 00:22:20,297
provient du jeune homme
que tu as transformé à Asakusa.
241
00:22:21,131 --> 00:22:25,135
Elle s'est approchée
grâce à un pouvoir de dissimulation.
242
00:22:25,218 --> 00:22:28,138
Mais dans quel but ?
Qu'a-t-elle fait ?
243
00:22:28,221 --> 00:22:31,224
Que fait-elle ici ?
244
00:22:34,144 --> 00:22:37,105
Tu l'as absorbé,
n'est-ce pas, Muzan ?
245
00:22:37,814 --> 00:22:39,733
Mon poing.
246
00:22:40,400 --> 00:22:44,279
Sais-tu
ce que je tenais dans la main ?
247
00:22:45,280 --> 00:22:48,116
Un remède pour rendre un démon
humain à nouveau.
248
00:22:49,034 --> 00:22:52,287
Le sens-tu ?
Commence-t-il à faire effet ?
249
00:22:52,370 --> 00:22:55,707
Tu mens, ça n'existe pas !
250
00:22:55,791 --> 00:22:58,126
Si, je l'ai créé.
251
00:22:58,627 --> 00:23:01,588
Beaucoup de choses ont changé.
252
00:23:01,671 --> 00:23:04,382
Seule, je n'aurais pas réussi.
253
00:23:06,593 --> 00:23:11,681
Je ne te croyais pas
aussi tenace, Tamayo !
254
00:23:11,765 --> 00:23:14,017
Ta rancœur est injustifiée.
255
00:23:15,018 --> 00:23:19,022
Qui a tué ton mari et ton enfant ?
256
00:23:19,106 --> 00:23:22,192
Moi ? Pas du tout.
257
00:23:22,275 --> 00:23:27,030
Ce n'était personne d'autre que toi.
Tu les as dévorés.
258
00:23:28,448 --> 00:23:31,409
Si j'avais su les conséquences,
259
00:23:31,493 --> 00:23:34,704
je n'aurais jamais accepté
de devenir un démon.
260
00:23:35,372 --> 00:23:38,166
Je ne voulais pas
que ma maladie m'emporte,
261
00:23:38,708 --> 00:23:42,420
car je souhaitais
voir mon enfant grandir !
262
00:23:42,504 --> 00:23:46,842
Pourtant,
si j'ai bonne mémoire, après ça,
263
00:23:46,925 --> 00:23:50,053
tu as assassiné
un grand nombre de gens.
264
00:23:50,137 --> 00:23:54,766
Tu as pris un immense plaisir
à manger des humains !
265
00:23:54,850 --> 00:23:56,226
Oui,
266
00:23:56,309 --> 00:23:59,604
j'ai sombré dans le désespoir
et j'ai tué.
267
00:24:00,230 --> 00:24:02,607
Et c'est pour expier mes crimes
268
00:24:03,108 --> 00:24:06,111
que je vais mourir ici avec toi !
269
00:24:06,820 --> 00:24:09,531
Himejima ! À vous !
270
00:24:23,545 --> 00:24:25,338
Namu amida…
271
00:24:26,673 --> 00:24:28,091
butsu !
272
00:24:41,062 --> 00:24:43,440
Quand je l'ai rencontré,
273
00:24:43,523 --> 00:24:48,069
maître Ubuyashiki avait 14 ans
et j'en avais 18.
274
00:24:48,570 --> 00:24:50,822
Rien qu'à son allure,
275
00:24:50,906 --> 00:24:55,619
je n'aurais jamais deviné
qu'il avait quatre ans de moins que moi.
276
00:24:57,704 --> 00:25:03,251
Je sais que tu t'es battu
pour protéger les enfants.
277
00:25:04,836 --> 00:25:07,088
Tu n'es pas un meurtrier.
278
00:25:13,345 --> 00:25:15,472
Il a toujours été du genre
279
00:25:15,555 --> 00:25:20,435
à prononcer les mots
qu'une personne désire le plus entendre.
280
00:25:23,313 --> 00:25:25,690
Il a conservé sa grandeur,
281
00:25:26,191 --> 00:25:30,278
depuis notre rencontre
jusqu'au moment de sa mort.
282
00:25:32,906 --> 00:25:38,161
Muzan arrivera
dans moins de cinq jours.
283
00:25:40,247 --> 00:25:43,667
Je vais servir de leurre
284
00:25:44,417 --> 00:25:49,047
pour que vous puissiez
lui trancher la tête.
285
00:25:51,049 --> 00:25:54,719
Comment en êtes-vous
aussi certain ?
286
00:25:56,805 --> 00:25:58,223
Simple intuition.
287
00:25:58,306 --> 00:26:01,434
Je ne saurais pas l'expliquer.
288
00:26:02,936 --> 00:26:05,230
En plus de leur voix particulière,
289
00:26:05,313 --> 00:26:10,568
la famille Ubuyashiki possédait
un instinct hors du commun.
290
00:26:11,444 --> 00:26:14,406
Prémonitoire, en quelque sorte.
291
00:26:14,489 --> 00:26:17,075
Ils voient l'avenir.
292
00:26:17,158 --> 00:26:19,911
C'est grâce à cela
qu'ils sont devenus riches
293
00:26:19,995 --> 00:26:22,914
et ont évité de nombreux dangers.
294
00:26:25,208 --> 00:26:28,503
Je me doute bien
295
00:26:28,586 --> 00:26:32,674
que les autres enfants refuseront
296
00:26:32,757 --> 00:26:34,884
que je serve d'appât.
297
00:26:36,469 --> 00:26:40,849
Je ne peux compter
que sur toi, Gyômei.
298
00:26:43,685 --> 00:26:44,519
Entendu.
299
00:26:45,186 --> 00:26:47,814
Si tel est votre souhait.
300
00:26:52,652 --> 00:26:53,903
Merci.
301
00:26:56,948 --> 00:27:00,327
Je prie pour que, dorénavant,
302
00:27:00,827 --> 00:27:04,080
plus aucun de mes précieux enfants
303
00:27:04,664 --> 00:27:07,959
ne meure au combat.
304
00:27:13,882 --> 00:27:17,135
Encore une fois,
maître Ubuyashiki avait raison.
305
00:27:17,218 --> 00:27:19,512
Muzan est particulier.
306
00:27:20,930 --> 00:27:23,016
Lui trancher la tête
ne le tuera pas !
307
00:27:24,517 --> 00:27:27,979
Je pense que la seule manière
de vaincre Muzan,
308
00:27:28,063 --> 00:27:31,524
c'est de le baigner
sous les rayons du soleil.
309
00:27:32,734 --> 00:27:37,489
Si tu parviens à le décapiter,
mais que ça ne le tue pas,
310
00:27:38,073 --> 00:27:42,035
vous devrez faire durer le combat
jusqu'à l'aube.
311
00:27:45,038 --> 00:27:48,541
Et en plus,
il se régénère extrêmement vite.
312
00:27:48,625 --> 00:27:52,629
Je n'ai jamais entendu ce bruit
sur d'autres démons.
313
00:27:55,131 --> 00:28:00,053
Malgré l'explosion
et notre alliée qui l'ont affaibli,
314
00:28:00,970 --> 00:28:03,932
il a encore autant de réserves.
315
00:28:04,724 --> 00:28:07,143
Il va nous falloir l'immobiliser
316
00:28:07,227 --> 00:28:10,438
jusqu'à ce que le soleil se lève
sur ce monstre !
317
00:28:13,233 --> 00:28:15,318
Sang noir, branches épineuses !
318
00:28:17,695 --> 00:28:20,907
Souffle du rocher,
troisième mouvement.
319
00:28:20,990 --> 00:28:22,617
Peau du rocher sacré.
320
00:28:38,049 --> 00:28:40,719
Salaud !
321
00:28:40,802 --> 00:28:43,138
T'as fait quoi…
322
00:28:44,764 --> 00:28:47,642
à maître Ubuyashiki ?
323
00:28:53,690 --> 00:28:54,941
Maître Ubuyashiki !
324
00:28:55,984 --> 00:28:57,110
Maître Ubuyashiki !
325
00:29:12,125 --> 00:29:14,335
Les piliers sont rassemblés.
326
00:29:14,419 --> 00:29:17,547
La vision de maître Ubuyashiki
s'est accomplie !
327
00:29:29,309 --> 00:29:31,603
C'est Muzan !
328
00:29:31,686 --> 00:29:34,230
C'est Kibutsuji Muzan !
329
00:29:34,314 --> 00:29:36,608
Et le décapiter ne le tuera pas !
330
00:29:38,610 --> 00:29:39,736
Quoi ?
331
00:29:39,819 --> 00:29:40,904
C'est lui ?
332
00:29:40,987 --> 00:29:42,489
C'est cet homme ?
333
00:29:43,406 --> 00:29:44,324
Il est là ?
334
00:29:44,407 --> 00:29:45,450
C'est Kibutsuji ?
335
00:29:46,868 --> 00:29:48,244
Muzan !
336
00:29:48,745 --> 00:29:51,039
Souffle de la brume,
quatrième mouvement.
337
00:29:51,122 --> 00:29:53,166
Souffle de l'insecte,
danse du papillon.
338
00:29:53,249 --> 00:29:55,710
Souffle du serpent,
premier mouvement !
339
00:29:55,794 --> 00:29:58,087
Souffle de l'amour,
cinquième mouvement !
340
00:29:58,171 --> 00:30:00,715
Souffle de l'eau,
troisième mouvement.
341
00:30:00,799 --> 00:30:03,343
Souffle du vent,
septième mouvement !
342
00:30:03,426 --> 00:30:05,553
Danse du dieu du feu.
343
00:30:07,055 --> 00:30:08,765
Estoc de la fleur solaire !
344
00:31:22,297 --> 00:31:24,591
Qu'est-ce qui se passe ?
345
00:31:26,593 --> 00:31:28,094
Accrochez-vous !
346
00:32:17,936 --> 00:32:19,187
Tanjirô !
347
00:32:29,989 --> 00:32:33,785
Vous croyiez
que ça suffirait à m'arrêter ?
348
00:32:33,868 --> 00:32:37,288
Vous chutez droit vers les enfers !
349
00:32:37,372 --> 00:32:39,749
Odieux chasseurs de démons…
350
00:32:40,667 --> 00:32:44,003
Ce soir,
nous allons vous massacrer !
351
00:32:48,508 --> 00:32:51,052
C'est toi qui iras en enfer, Muzan !
352
00:32:51,135 --> 00:32:53,054
Tu t'échapperas pas !
353
00:32:54,055 --> 00:32:55,932
Essaie de m'attraper,
354
00:32:56,015 --> 00:33:00,812
si tu t'en crois capable,
Kamado Tanjirô !
355
00:33:02,814 --> 00:33:04,816
Je te jure qu'on te tuera,
356
00:33:05,441 --> 00:33:07,819
Kibutsuji Muzan !
357
00:38:02,113 --> 00:38:07,076
Sous-titres : Adam Plaza
358
00:38:20,006 --> 00:38:23,801
DEMON SLAYER - L'ENTRAÎNEMENT DES PILIERS
FIN
359
00:38:26,137 --> 00:38:28,931
Pour terminer,
je vous présente Kanroji.
360
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
C'est vrai ? Tu vas parler de moi ?
361
00:38:32,184 --> 00:38:34,812
C'est une femme très charmante.
362
00:38:36,522 --> 00:38:38,357
Elle est adorable.
363
00:38:39,859 --> 00:38:43,321
Mais ça, vous le savez déjà.
364
00:38:43,404 --> 00:38:46,615
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
365
00:38:46,699 --> 00:38:50,119
Kanroji était la successeuse
de Rengoku.
366
00:38:50,202 --> 00:38:53,331
Tous ont fui
ses entraînements intenses,
367
00:38:53,414 --> 00:38:56,834
mais Kanroji ne s'est jamais plainte.
368
00:38:56,917 --> 00:39:00,171
Oui, c'était très dur,
369
00:39:00,254 --> 00:39:03,758
mais les entraînements
étaient sérieux et passionnés.
370
00:39:03,841 --> 00:39:05,593
J'imagine bien.
371
00:39:06,177 --> 00:39:10,598
Puisque tu as parlé des piliers,
on devrait aussi présenter Rengoku.
372
00:39:10,681 --> 00:39:12,350
Oui, c'est vrai !
373
00:39:12,433 --> 00:39:15,353
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
374
00:39:15,436 --> 00:39:17,897
Rengoku
était mon grand frère modèle.
375
00:39:17,980 --> 00:39:22,777
Il m'a enseigné énormément de choses
et était très prévenant.
376
00:39:22,860 --> 00:39:26,322
En plus, lui aussi,
il mangeait beaucoup !
377
00:39:26,405 --> 00:39:29,992
Un jour, on a fini à nous deux
une marmite grosse comme ça
378
00:39:30,076 --> 00:39:32,119
de riz à la patate douce !
379
00:39:32,203 --> 00:39:35,122
- Waouh !
- Waouh !
380
00:39:35,206 --> 00:39:37,625
J'en garde un excellent souvenir.
381
00:39:37,708 --> 00:39:41,754
Incroyable ! Moi aussi,
j'aurais adoré en manger avec vous.
382
00:39:42,797 --> 00:39:45,633
Ça me rend nostalgique.
Je m'en souviens aussi.
383
00:39:50,763 --> 00:39:53,599
Vous allez enfin combattre Kibutsuji.
384
00:39:54,308 --> 00:39:55,393
Je compte sur vous.
385
00:39:59,230 --> 00:40:02,149
C'était bien Rengoku, là-bas ?
386
00:40:02,691 --> 00:40:03,692
Oui.
387
00:40:04,193 --> 00:40:05,820
Je n'ai pas rêvé ?
388
00:40:06,320 --> 00:40:07,363
Non.
389
00:40:08,614 --> 00:40:10,616
- Tanjirô !
- Oui !
390
00:40:10,699 --> 00:40:13,202
On viendra à bout de Kibutsuji !
391
00:40:13,285 --> 00:40:15,287
Oui, on l'éliminera.
392
00:40:16,038 --> 00:40:17,164
Sans faute !
26893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.