All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S05E08_The Hashira Unite.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,906 --> 00:02:38,908 Nous nous rencontrons enfin, 2 00:02:40,368 --> 00:02:43,329 Kibutsuji Muzan. 3 00:02:44,873 --> 00:02:49,210 Tu es encore plus hideux que je l'imaginais, 4 00:02:50,003 --> 00:02:51,629 Ubuyashiki. 5 00:02:52,255 --> 00:02:57,635 DEMON SLAYER L'ENTRAÎNEMENT DES PILIERS 6 00:03:01,681 --> 00:03:05,894 ÉPISODE FINAL RASSEMBLEMENT DES PILIERS 7 00:03:12,317 --> 00:03:17,488 J'étais certain que tu finirais par arriver. 8 00:03:18,239 --> 00:03:21,826 Tu te tiens enfin devant moi, 9 00:03:22,952 --> 00:03:26,414 Kibutsuji Muzan. 10 00:03:27,373 --> 00:03:31,794 Le démon que ma famille 11 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 et les pourfendeurs cherchent depuis 12 00:03:37,175 --> 00:03:38,343 mille ans. 13 00:03:39,761 --> 00:03:42,764 Amane, si tu veux bien, 14 00:03:43,514 --> 00:03:47,769 peux-tu me décrire à quoi il ressemble ? 15 00:03:49,103 --> 00:03:53,358 Il a l'apparence d'un homme entre 25 et 30 ans. 16 00:03:54,734 --> 00:03:57,779 Toutefois, ses yeux sont rouge clair 17 00:03:58,613 --> 00:04:03,076 et ses pupilles sont verticales, comme celles d'un chat. 18 00:04:04,577 --> 00:04:05,870 Merci. 19 00:04:06,371 --> 00:04:11,209 Évidemment, ce n'était qu'une question de temps 20 00:04:11,292 --> 00:04:14,629 avant que tu me trouves. C'était inéluctable. 21 00:04:15,880 --> 00:04:17,757 Je me doutais que 22 00:04:18,549 --> 00:04:24,097 tu avais une rancune tenace envers la famille Ubuyashiki. 23 00:04:25,014 --> 00:04:26,808 Pour me tuer, 24 00:04:27,433 --> 00:04:33,314 je savais que tu ferais une exception et que tu te déplacerais en personne. 25 00:04:34,983 --> 00:04:39,737 Tu me déçois profondément, Ubuyashiki. 26 00:04:40,363 --> 00:04:42,782 Voilà à quoi ressemble 27 00:04:42,865 --> 00:04:48,830 le chef du clan qui n'a eu de cesse de me mettre des bâtons dans les roues 28 00:04:48,913 --> 00:04:51,374 pendant un millénaire. 29 00:04:52,041 --> 00:04:56,004 C'est pitoyable. Tu es affreusement laid. 30 00:04:56,629 --> 00:05:01,801 Il émane de toi une odeur de cadavre, Ubuyashiki. 31 00:05:06,556 --> 00:05:08,391 Je l'imagine bien. 32 00:05:09,183 --> 00:05:13,104 Cela fait six mois que mon médecin 33 00:05:13,688 --> 00:05:18,234 m'a annoncé qu'il ne me restait plus que quelques jours. 34 00:05:25,908 --> 00:05:30,872 Pourtant, je suis toujours en vie. 35 00:05:32,081 --> 00:05:35,168 Mon médecin lui-même 36 00:05:35,918 --> 00:05:37,837 n'a pas su l'expliquer. 37 00:05:39,213 --> 00:05:41,340 Si j'ai survécu, 38 00:05:42,258 --> 00:05:46,596 c'est simplement par envie de te voir mourir, 39 00:05:47,597 --> 00:05:48,765 Muzan. 40 00:05:50,058 --> 00:05:54,103 Ce soir, ce vain espoir sera réduit à néant. 41 00:05:54,187 --> 00:05:57,273 C'est toi qui mourras de mes mains. 42 00:05:59,650 --> 00:06:01,027 Il y a probablement 43 00:06:01,903 --> 00:06:04,697 une chose que tu ignores. 44 00:06:05,615 --> 00:06:10,453 Toi et moi partageons le même sang. 45 00:06:12,789 --> 00:06:14,957 Bien sûr, 46 00:06:15,583 --> 00:06:19,128 tu es né il y a plus de mille ans, 47 00:06:20,254 --> 00:06:25,218 donc notre lien de parenté est très éloigné. 48 00:06:28,179 --> 00:06:31,224 Cela ne me fait ni chaud ni froid. 49 00:06:31,307 --> 00:06:33,893 Où veux-tu en venir ? 50 00:06:35,686 --> 00:06:38,189 Le fait que ma famille 51 00:06:39,190 --> 00:06:42,318 ait donné naissance à un monstre tel que toi 52 00:06:43,444 --> 00:06:45,530 nous a tous maudits 53 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 sur d'innombrables générations. 54 00:06:52,578 --> 00:06:55,456 Chaque bébé, dès la naissance, 55 00:06:56,207 --> 00:07:00,169 avait une santé fragile et décédait sous peu. 56 00:07:01,963 --> 00:07:04,924 Alors que notre lignée allait s'éteindre, 57 00:07:05,925 --> 00:07:09,345 un prêtre nous a prodigué un conseil. 58 00:07:10,888 --> 00:07:14,559 Puisqu'un démon était né de notre sang, 59 00:07:15,768 --> 00:07:18,479 nous devions nous vouer corps et âme 60 00:07:18,563 --> 00:07:21,399 à mettre fin à son existence. 61 00:07:22,275 --> 00:07:26,237 C'était là la seule manière d'assurer notre survie. 62 00:07:27,905 --> 00:07:32,618 À chaque génération, des filles de prêtres épousent nos fils, 63 00:07:33,536 --> 00:07:36,664 ce qui a rendu nos enfants plus robustes, 64 00:07:37,457 --> 00:07:41,544 mais aucun d'entre nous ne survit assez longtemps 65 00:07:41,627 --> 00:07:44,672 pour passer la trentaine. 66 00:07:46,674 --> 00:07:50,261 Ton monologue est de plus en plus absurde. 67 00:07:50,344 --> 00:07:51,721 J'en ai la nausée. 68 00:07:52,472 --> 00:07:56,726 Ta maladie te ronge jusqu'au cerveau ? 69 00:07:56,809 --> 00:08:00,855 Tout cela n'est que coïncidence, rien de plus. 70 00:08:01,522 --> 00:08:02,982 La preuve, 71 00:08:03,566 --> 00:08:07,361 c'est qu'aucun châtiment divin ne s'est abattu sur moi. 72 00:08:08,112 --> 00:08:11,699 J'ai beau avoir tué des milliers de personnes, 73 00:08:11,782 --> 00:08:14,327 mes actes ont été tolérés. 74 00:08:14,410 --> 00:08:19,582 Pendant un millénaire, je n'ai jamais vu ni Bouddha ni une quelconque déité. 75 00:08:21,918 --> 00:08:27,298 Je ne suis pas étonné que tu interprètes les choses ainsi. 76 00:08:29,842 --> 00:08:31,844 Mais en ce qui me concerne, 77 00:08:31,928 --> 00:08:35,890 j'ai ma propre perspective à ce sujet. 78 00:08:37,558 --> 00:08:38,601 Muzan, 79 00:08:39,644 --> 00:08:41,938 veux-tu me dire à quoi tu aspires ? 80 00:08:44,065 --> 00:08:46,234 Pendant mille ans, 81 00:08:46,317 --> 00:08:52,114 par quel désir as-tu été animé ? 82 00:08:54,242 --> 00:08:56,494 C'est si étrange. 83 00:08:57,036 --> 00:08:58,621 Le chef des pourfendeurs, 84 00:08:58,704 --> 00:09:01,707 que je déteste tant, est juste devant moi, 85 00:09:01,791 --> 00:09:03,876 mais je ne ressens aucune haine. 86 00:09:04,377 --> 00:09:05,378 Au contraire… 87 00:09:08,381 --> 00:09:13,553 La première nuit 88 00:09:13,636 --> 00:09:18,849 Dès qu'elle sera passée 89 00:09:18,933 --> 00:09:23,479 Place aux festivités 90 00:09:24,188 --> 00:09:29,193 Aux festivités 91 00:09:29,277 --> 00:09:34,699 Suspendons des branches de pin 92 00:09:34,782 --> 00:09:39,954 Pour la nouvelle année 93 00:09:40,037 --> 00:09:44,792 La nouvelle année 94 00:09:45,293 --> 00:09:50,464 La deuxième nuit 95 00:09:50,548 --> 00:09:55,803 Le pin aura bourgeonné 96 00:09:55,886 --> 00:09:58,889 Et tout coloré 97 00:09:58,973 --> 00:10:03,477 Je suis empli de soulagement et de nostalgie inexpliquée. 98 00:10:03,978 --> 00:10:05,896 C'est très désagréable. 99 00:10:07,231 --> 00:10:12,194 Et je ne sens aux alentours personne d'autre que ces quatre. 100 00:10:12,278 --> 00:10:16,157 Ubuyashiki, son épouse et leurs deux enfants. 101 00:10:17,241 --> 00:10:19,493 Il n'y a aucun garde. 102 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 Je peux tenter de le deviner, Muzan. 103 00:10:27,001 --> 00:10:28,878 Je sais 104 00:10:29,920 --> 00:10:32,048 ce que tu renfermes dans ton cœur. 105 00:10:33,841 --> 00:10:37,595 Tu rêves de l'éternité. 106 00:10:39,347 --> 00:10:43,184 Ton plus grand désir, c'est de devenir immortel. 107 00:10:45,186 --> 00:10:46,979 Exactement. 108 00:10:47,647 --> 00:10:50,358 Et je l'obtiendrai bientôt. 109 00:10:50,858 --> 00:10:53,736 Dès que j'aurai trouvé Nezuko. 110 00:10:54,987 --> 00:10:58,991 Ton souhait ne sera jamais exaucé, Muzan. 111 00:10:59,617 --> 00:11:04,121 Tu sembles bien confiant que je ne localiserai jamais Nezuko. 112 00:11:04,705 --> 00:11:06,290 Mais vois-tu, 113 00:11:06,374 --> 00:11:11,420 contrairement à toi, j'ai tout le temps du monde. 114 00:11:12,046 --> 00:11:16,133 Ce que je veux dire, c'est que tu te méprends. 115 00:11:18,135 --> 00:11:19,470 À quel propos ? 116 00:11:21,597 --> 00:11:22,973 J'ai compris 117 00:11:23,557 --> 00:11:27,186 ce que signifie réellement l'éternité. 118 00:11:30,147 --> 00:11:32,024 L'éternité existe 119 00:11:33,567 --> 00:11:35,194 à travers les souvenirs. 120 00:11:38,447 --> 00:11:42,493 Rester dans les mémoires des gens permet de vivre éternellement. 121 00:11:43,786 --> 00:11:45,371 C'est ça, l'immortalité. 122 00:11:47,456 --> 00:11:49,125 C'est pathétique. 123 00:11:49,208 --> 00:11:52,461 À ta place, j'aurais honte. 124 00:11:53,796 --> 00:11:55,589 Pendant mille ans, 125 00:11:57,174 --> 00:11:59,718 les pourfendeurs de démons ont perduré. 126 00:12:01,387 --> 00:12:04,932 Beaucoup de mes adorables enfants sont morts, 127 00:12:05,933 --> 00:12:09,061 mais ils ne nous ont jamais quittés. 128 00:12:10,479 --> 00:12:12,690 Et le fait que cette vérité, 129 00:12:13,566 --> 00:12:18,404 tu la qualifies de pathétique, c'est la preuve 130 00:12:18,487 --> 00:12:22,491 que leur souvenir est bien éternel. 131 00:12:30,708 --> 00:12:32,251 Le désir 132 00:12:33,043 --> 00:12:34,295 de vengeance 133 00:12:35,671 --> 00:12:38,215 envers celui qui a pris sans raison 134 00:12:38,841 --> 00:12:41,302 la vie de nos êtres chers… 135 00:12:46,056 --> 00:12:47,391 il est éternel. 136 00:12:49,894 --> 00:12:51,604 Personne 137 00:12:53,147 --> 00:12:54,982 n'a toléré tes crimes. 138 00:12:57,443 --> 00:12:59,236 Pas une seule fois 139 00:13:00,279 --> 00:13:01,489 durant ces mille ans. 140 00:13:05,618 --> 00:13:08,996 Ce que tu as accompli, Muzan, 141 00:13:11,874 --> 00:13:16,253 c'est que tu as à plusieurs reprises marché sur la queue du tigre 142 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 et que tu as attisé la colère du dragon. 143 00:13:21,800 --> 00:13:23,427 D'ordinaire, 144 00:13:23,928 --> 00:13:29,308 ce tigre et ce dragon auraient dû rester endormis, 145 00:13:30,226 --> 00:13:31,936 mais tu les as réveillés. 146 00:13:33,270 --> 00:13:34,939 Et depuis, 147 00:13:35,814 --> 00:13:39,026 ils ne te lâchent pas du regard. 148 00:13:40,236 --> 00:13:42,821 Tu ne leur échapperas pas. 149 00:13:46,325 --> 00:13:48,619 En me tuant, 150 00:13:49,370 --> 00:13:52,289 tu n'empêcheras pas notre armée de fonctionner. 151 00:13:54,041 --> 00:13:58,587 Je ne lui suis pas d'une grande utilité. 152 00:13:59,672 --> 00:14:04,552 Néanmoins, je me doute bien que tu ne peux pas comprendre 153 00:14:05,636 --> 00:14:09,682 les sentiments et les liens qui nous rattachent, 154 00:14:11,141 --> 00:14:12,226 Muzan. 155 00:14:13,978 --> 00:14:16,146 Après tout, toi, 156 00:14:17,356 --> 00:14:19,191 avec tes démons… 157 00:14:20,150 --> 00:14:21,986 si tu meurs, 158 00:14:22,653 --> 00:14:25,948 tous les démons disparaîtront, n'est-ce pas ? 159 00:14:30,160 --> 00:14:32,121 L'atmosphère a changé. 160 00:14:34,290 --> 00:14:35,708 J'ai vu juste ? 161 00:14:37,084 --> 00:14:38,377 Silence. 162 00:14:41,255 --> 00:14:42,715 J'ai terminé. 163 00:14:43,757 --> 00:14:47,136 C'est tout ce que j'avais à te dire. 164 00:14:48,053 --> 00:14:49,763 Avant ma fin, 165 00:14:50,556 --> 00:14:52,474 permets-moi une dernière parole. 166 00:14:54,810 --> 00:15:00,107 Je t'ai assuré que mon existence n'était pas très importante, 167 00:15:02,067 --> 00:15:05,946 mais ma mort ne le sera pas pour autant. 168 00:15:07,823 --> 00:15:12,328 Je suis chanceux, car les pourfendeurs, 169 00:15:13,162 --> 00:15:18,459 et surtout les piliers, sont profondément attachés à moi. 170 00:15:20,002 --> 00:15:23,672 Aussi, si je péris, 171 00:15:24,465 --> 00:15:29,094 ils n'en seront que plus combatifs, encore plus qu'avant. 172 00:15:34,391 --> 00:15:36,602 Assez discuté. 173 00:15:37,811 --> 00:15:38,687 Oui. 174 00:15:39,855 --> 00:15:45,027 Je ne pensais pas que tu me laisserais parler autant. 175 00:15:46,946 --> 00:15:48,197 Je te remercie, 176 00:15:49,114 --> 00:15:50,115 Muzan. 177 00:15:53,953 --> 00:15:57,164 Rassemblement d'urgence ! 178 00:15:57,247 --> 00:16:00,626 Le domaine Ubuyashiki est attaqué ! 179 00:16:00,709 --> 00:16:02,294 Maître Ubuyashiki ! 180 00:16:05,464 --> 00:16:07,800 Plus vite ! Plus vite ! 181 00:16:10,094 --> 00:16:11,637 Maître Ubuyashiki ! 182 00:16:24,024 --> 00:16:25,275 Pas ça ! 183 00:16:29,113 --> 00:16:31,323 Il devrait toujours y avoir 184 00:16:31,407 --> 00:16:34,326 au moins deux piliers autour de maître Ubuyashiki. 185 00:16:34,410 --> 00:16:37,871 Tu peux pas le convaincre, Himejima ? 186 00:16:39,415 --> 00:16:40,624 Non. 187 00:16:41,458 --> 00:16:46,964 Je suis devenu pilier il y a 8 ans de cela, à 19 ans, 188 00:16:47,047 --> 00:16:49,258 mais il ne m'écoute pas pour autant. 189 00:16:50,718 --> 00:16:53,762 Il persiste à dire que les piliers 190 00:16:53,846 --> 00:16:58,517 ne doivent pas gâcher leurs talents à ne protéger qu'une personne. 191 00:16:59,852 --> 00:17:01,770 Il n'en démordra pas. 192 00:17:03,272 --> 00:17:06,150 Parmi les chefs de la famille Ubuyashiki, 193 00:17:06,233 --> 00:17:10,696 pas un seul ne s'est assigné de gardes dans toute leur histoire. 194 00:17:16,660 --> 00:17:17,828 Maître Ubuyashiki ! 195 00:17:17,911 --> 00:17:19,204 Maître Ubuyashiki ! 196 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 Maître Ubuyashiki ! 197 00:17:20,664 --> 00:17:21,707 Maître Ubuyashiki ! 198 00:17:21,790 --> 00:17:22,958 Maître Ubuyashiki ! 199 00:17:23,042 --> 00:17:24,334 Maître Ubuyashiki ! 200 00:17:26,837 --> 00:17:27,796 Le voilà ! 201 00:17:29,173 --> 00:17:30,507 C'est le domaine ! 202 00:17:30,591 --> 00:17:33,594 C'est bon, j'y suis, j'arrive à temps ! 203 00:18:55,384 --> 00:18:57,803 L'odeur de nombreux explosifs, 204 00:18:58,554 --> 00:19:00,973 et de sang et de chair brûlés ! 205 00:19:29,209 --> 00:19:33,380 Ubuyashiki ! 206 00:19:34,673 --> 00:19:37,176 Cette expression qu'il arborait… 207 00:19:37,801 --> 00:19:41,471 Il souriait aussi sereinement qu'un ange 208 00:19:41,555 --> 00:19:46,560 alors qu'il se faisait exploser avec sa femme et ses enfants. 209 00:19:48,020 --> 00:19:51,398 Je me trompais sur son compte. 210 00:19:52,065 --> 00:19:54,610 Je pensais qu'il était du genre 211 00:19:54,693 --> 00:19:58,530 à accorder une grande importance à la vie humaine, 212 00:19:59,114 --> 00:20:03,619 mais il était démesurément outrancier. 213 00:20:05,204 --> 00:20:08,749 Je me doutais qu'il préparait quelque chose, 214 00:20:08,832 --> 00:20:11,793 mais pas de cette ampleur. 215 00:20:12,669 --> 00:20:17,591 Les explosifs contenaient des petites chausse-trappes, 216 00:20:17,674 --> 00:20:20,302 ce qui les a rendus encore plus efficaces. 217 00:20:21,887 --> 00:20:26,183 Ça retarde ma régénération autant que possible. 218 00:20:26,266 --> 00:20:29,603 Ce qui signifie que ce n'est pas terminé. 219 00:20:29,686 --> 00:20:33,232 Ubuyashiki a mis d'autres pièges en place. 220 00:20:33,857 --> 00:20:36,610 Je sens des gens approcher. 221 00:20:36,693 --> 00:20:38,362 Sûrement les piliers. 222 00:20:38,445 --> 00:20:42,407 Mais en plus d'eux, il y a forcément autre chose. 223 00:20:42,491 --> 00:20:47,496 Cette vermine sournoise était restée ici pour me leurrer. 224 00:20:48,288 --> 00:20:52,209 Sa rage et sa haine envers moi étaient telles des vipères 225 00:20:52,292 --> 00:20:56,505 attendant le moment opportun pour bondir. 226 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 Je reconnais que malgré son âge, 227 00:20:59,049 --> 00:21:03,845 il a admirablement bien dissimulé ses intentions meurtrières. 228 00:21:04,429 --> 00:21:08,517 Sa femme et ses enfants connaissaient-elles son plan ? 229 00:21:08,600 --> 00:21:12,271 Peu importe. Ce n'est pas le moment d'y réfléchir. 230 00:21:12,354 --> 00:21:16,942 Inutile de perdre mon sang-froid. Ma régénération est presque achevée. 231 00:21:27,327 --> 00:21:29,037 Des billes de chair ? 232 00:21:29,121 --> 00:21:30,789 Un pouvoir sanguinaire ! 233 00:21:41,425 --> 00:21:43,260 Je suis immobilisé ! 234 00:21:43,343 --> 00:21:46,054 À qui appartient ce pouvoir ? 235 00:21:46,138 --> 00:21:50,434 Les épines se sont ramifiées dans mon corps. Je suis bloqué ! 236 00:21:51,643 --> 00:21:55,814 Non, ça ne fait rien. Il n'y en a pas beaucoup. 237 00:21:55,897 --> 00:21:58,900 Je peux les absorber. 238 00:22:09,619 --> 00:22:13,290 Tamayo ! Que fais-tu ici ? 239 00:22:13,832 --> 00:22:16,543 Ce pouvoir sanguinaire 240 00:22:16,626 --> 00:22:20,297 provient du jeune homme que tu as transformé à Asakusa. 241 00:22:21,131 --> 00:22:25,135 Elle s'est approchée grâce à un pouvoir de dissimulation. 242 00:22:25,218 --> 00:22:28,138 Mais dans quel but ? Qu'a-t-elle fait ? 243 00:22:28,221 --> 00:22:31,224 Que fait-elle ici ? 244 00:22:34,144 --> 00:22:37,105 Tu l'as absorbé, n'est-ce pas, Muzan ? 245 00:22:37,814 --> 00:22:39,733 Mon poing. 246 00:22:40,400 --> 00:22:44,279 Sais-tu ce que je tenais dans la main ? 247 00:22:45,280 --> 00:22:48,116 Un remède pour rendre un démon humain à nouveau. 248 00:22:49,034 --> 00:22:52,287 Le sens-tu ? Commence-t-il à faire effet ? 249 00:22:52,370 --> 00:22:55,707 Tu mens, ça n'existe pas ! 250 00:22:55,791 --> 00:22:58,126 Si, je l'ai créé. 251 00:22:58,627 --> 00:23:01,588 Beaucoup de choses ont changé. 252 00:23:01,671 --> 00:23:04,382 Seule, je n'aurais pas réussi. 253 00:23:06,593 --> 00:23:11,681 Je ne te croyais pas aussi tenace, Tamayo ! 254 00:23:11,765 --> 00:23:14,017 Ta rancœur est injustifiée. 255 00:23:15,018 --> 00:23:19,022 Qui a tué ton mari et ton enfant ? 256 00:23:19,106 --> 00:23:22,192 Moi ? Pas du tout. 257 00:23:22,275 --> 00:23:27,030 Ce n'était personne d'autre que toi. Tu les as dévorés. 258 00:23:28,448 --> 00:23:31,409 Si j'avais su les conséquences, 259 00:23:31,493 --> 00:23:34,704 je n'aurais jamais accepté de devenir un démon. 260 00:23:35,372 --> 00:23:38,166 Je ne voulais pas que ma maladie m'emporte, 261 00:23:38,708 --> 00:23:42,420 car je souhaitais voir mon enfant grandir ! 262 00:23:42,504 --> 00:23:46,842 Pourtant, si j'ai bonne mémoire, après ça, 263 00:23:46,925 --> 00:23:50,053 tu as assassiné un grand nombre de gens. 264 00:23:50,137 --> 00:23:54,766 Tu as pris un immense plaisir à manger des humains ! 265 00:23:54,850 --> 00:23:56,226 Oui, 266 00:23:56,309 --> 00:23:59,604 j'ai sombré dans le désespoir et j'ai tué. 267 00:24:00,230 --> 00:24:02,607 Et c'est pour expier mes crimes 268 00:24:03,108 --> 00:24:06,111 que je vais mourir ici avec toi ! 269 00:24:06,820 --> 00:24:09,531 Himejima ! À vous ! 270 00:24:23,545 --> 00:24:25,338 Namu amida… 271 00:24:26,673 --> 00:24:28,091 butsu ! 272 00:24:41,062 --> 00:24:43,440 Quand je l'ai rencontré, 273 00:24:43,523 --> 00:24:48,069 maître Ubuyashiki avait 14 ans et j'en avais 18. 274 00:24:48,570 --> 00:24:50,822 Rien qu'à son allure, 275 00:24:50,906 --> 00:24:55,619 je n'aurais jamais deviné qu'il avait quatre ans de moins que moi. 276 00:24:57,704 --> 00:25:03,251 Je sais que tu t'es battu pour protéger les enfants. 277 00:25:04,836 --> 00:25:07,088 Tu n'es pas un meurtrier. 278 00:25:13,345 --> 00:25:15,472 Il a toujours été du genre 279 00:25:15,555 --> 00:25:20,435 à prononcer les mots qu'une personne désire le plus entendre. 280 00:25:23,313 --> 00:25:25,690 Il a conservé sa grandeur, 281 00:25:26,191 --> 00:25:30,278 depuis notre rencontre jusqu'au moment de sa mort. 282 00:25:32,906 --> 00:25:38,161 Muzan arrivera dans moins de cinq jours. 283 00:25:40,247 --> 00:25:43,667 Je vais servir de leurre 284 00:25:44,417 --> 00:25:49,047 pour que vous puissiez lui trancher la tête. 285 00:25:51,049 --> 00:25:54,719 Comment en êtes-vous aussi certain ? 286 00:25:56,805 --> 00:25:58,223 Simple intuition. 287 00:25:58,306 --> 00:26:01,434 Je ne saurais pas l'expliquer. 288 00:26:02,936 --> 00:26:05,230 En plus de leur voix particulière, 289 00:26:05,313 --> 00:26:10,568 la famille Ubuyashiki possédait un instinct hors du commun. 290 00:26:11,444 --> 00:26:14,406 Prémonitoire, en quelque sorte. 291 00:26:14,489 --> 00:26:17,075 Ils voient l'avenir. 292 00:26:17,158 --> 00:26:19,911 C'est grâce à cela qu'ils sont devenus riches 293 00:26:19,995 --> 00:26:22,914 et ont évité de nombreux dangers. 294 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 Je me doute bien 295 00:26:28,586 --> 00:26:32,674 que les autres enfants refuseront 296 00:26:32,757 --> 00:26:34,884 que je serve d'appât. 297 00:26:36,469 --> 00:26:40,849 Je ne peux compter que sur toi, Gyômei. 298 00:26:43,685 --> 00:26:44,519 Entendu. 299 00:26:45,186 --> 00:26:47,814 Si tel est votre souhait. 300 00:26:52,652 --> 00:26:53,903 Merci. 301 00:26:56,948 --> 00:27:00,327 Je prie pour que, dorénavant, 302 00:27:00,827 --> 00:27:04,080 plus aucun de mes précieux enfants 303 00:27:04,664 --> 00:27:07,959 ne meure au combat. 304 00:27:13,882 --> 00:27:17,135 Encore une fois, maître Ubuyashiki avait raison. 305 00:27:17,218 --> 00:27:19,512 Muzan est particulier. 306 00:27:20,930 --> 00:27:23,016 Lui trancher la tête ne le tuera pas ! 307 00:27:24,517 --> 00:27:27,979 Je pense que la seule manière de vaincre Muzan, 308 00:27:28,063 --> 00:27:31,524 c'est de le baigner sous les rayons du soleil. 309 00:27:32,734 --> 00:27:37,489 Si tu parviens à le décapiter, mais que ça ne le tue pas, 310 00:27:38,073 --> 00:27:42,035 vous devrez faire durer le combat jusqu'à l'aube. 311 00:27:45,038 --> 00:27:48,541 Et en plus, il se régénère extrêmement vite. 312 00:27:48,625 --> 00:27:52,629 Je n'ai jamais entendu ce bruit sur d'autres démons. 313 00:27:55,131 --> 00:28:00,053 Malgré l'explosion et notre alliée qui l'ont affaibli, 314 00:28:00,970 --> 00:28:03,932 il a encore autant de réserves. 315 00:28:04,724 --> 00:28:07,143 Il va nous falloir l'immobiliser 316 00:28:07,227 --> 00:28:10,438 jusqu'à ce que le soleil se lève sur ce monstre ! 317 00:28:13,233 --> 00:28:15,318 Sang noir, branches épineuses ! 318 00:28:17,695 --> 00:28:20,907 Souffle du rocher, troisième mouvement. 319 00:28:20,990 --> 00:28:22,617 Peau du rocher sacré. 320 00:28:38,049 --> 00:28:40,719 Salaud ! 321 00:28:40,802 --> 00:28:43,138 T'as fait quoi… 322 00:28:44,764 --> 00:28:47,642 à maître Ubuyashiki ? 323 00:28:53,690 --> 00:28:54,941 Maître Ubuyashiki ! 324 00:28:55,984 --> 00:28:57,110 Maître Ubuyashiki ! 325 00:29:12,125 --> 00:29:14,335 Les piliers sont rassemblés. 326 00:29:14,419 --> 00:29:17,547 La vision de maître Ubuyashiki s'est accomplie ! 327 00:29:29,309 --> 00:29:31,603 C'est Muzan ! 328 00:29:31,686 --> 00:29:34,230 C'est Kibutsuji Muzan ! 329 00:29:34,314 --> 00:29:36,608 Et le décapiter ne le tuera pas ! 330 00:29:38,610 --> 00:29:39,736 Quoi ? 331 00:29:39,819 --> 00:29:40,904 C'est lui ? 332 00:29:40,987 --> 00:29:42,489 C'est cet homme ? 333 00:29:43,406 --> 00:29:44,324 Il est là ? 334 00:29:44,407 --> 00:29:45,450 C'est Kibutsuji ? 335 00:29:46,868 --> 00:29:48,244 Muzan ! 336 00:29:48,745 --> 00:29:51,039 Souffle de la brume, quatrième mouvement. 337 00:29:51,122 --> 00:29:53,166 Souffle de l'insecte, danse du papillon. 338 00:29:53,249 --> 00:29:55,710 Souffle du serpent, premier mouvement ! 339 00:29:55,794 --> 00:29:58,087 Souffle de l'amour, cinquième mouvement ! 340 00:29:58,171 --> 00:30:00,715 Souffle de l'eau, troisième mouvement. 341 00:30:00,799 --> 00:30:03,343 Souffle du vent, septième mouvement ! 342 00:30:03,426 --> 00:30:05,553 Danse du dieu du feu. 343 00:30:07,055 --> 00:30:08,765 Estoc de la fleur solaire ! 344 00:31:22,297 --> 00:31:24,591 Qu'est-ce qui se passe ? 345 00:31:26,593 --> 00:31:28,094 Accrochez-vous ! 346 00:32:17,936 --> 00:32:19,187 Tanjirô ! 347 00:32:29,989 --> 00:32:33,785 Vous croyiez que ça suffirait à m'arrêter ? 348 00:32:33,868 --> 00:32:37,288 Vous chutez droit vers les enfers ! 349 00:32:37,372 --> 00:32:39,749 Odieux chasseurs de démons… 350 00:32:40,667 --> 00:32:44,003 Ce soir, nous allons vous massacrer ! 351 00:32:48,508 --> 00:32:51,052 C'est toi qui iras en enfer, Muzan ! 352 00:32:51,135 --> 00:32:53,054 Tu t'échapperas pas ! 353 00:32:54,055 --> 00:32:55,932 Essaie de m'attraper, 354 00:32:56,015 --> 00:33:00,812 si tu t'en crois capable, Kamado Tanjirô ! 355 00:33:02,814 --> 00:33:04,816 Je te jure qu'on te tuera, 356 00:33:05,441 --> 00:33:07,819 Kibutsuji Muzan ! 357 00:38:02,113 --> 00:38:07,076 Sous-titres : Adam Plaza 358 00:38:20,006 --> 00:38:23,801 DEMON SLAYER - L'ENTRAÎNEMENT DES PILIERS FIN 359 00:38:26,137 --> 00:38:28,931 Pour terminer, je vous présente Kanroji. 360 00:38:29,015 --> 00:38:32,101 C'est vrai ? Tu vas parler de moi ? 361 00:38:32,184 --> 00:38:34,812 C'est une femme très charmante. 362 00:38:36,522 --> 00:38:38,357 Elle est adorable. 363 00:38:39,859 --> 00:38:43,321 Mais ça, vous le savez déjà. 364 00:38:43,404 --> 00:38:46,615 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 365 00:38:46,699 --> 00:38:50,119 Kanroji était la successeuse de Rengoku. 366 00:38:50,202 --> 00:38:53,331 Tous ont fui ses entraînements intenses, 367 00:38:53,414 --> 00:38:56,834 mais Kanroji ne s'est jamais plainte. 368 00:38:56,917 --> 00:39:00,171 Oui, c'était très dur, 369 00:39:00,254 --> 00:39:03,758 mais les entraînements étaient sérieux et passionnés. 370 00:39:03,841 --> 00:39:05,593 J'imagine bien. 371 00:39:06,177 --> 00:39:10,598 Puisque tu as parlé des piliers, on devrait aussi présenter Rengoku. 372 00:39:10,681 --> 00:39:12,350 Oui, c'est vrai ! 373 00:39:12,433 --> 00:39:15,353 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 374 00:39:15,436 --> 00:39:17,897 Rengoku était mon grand frère modèle. 375 00:39:17,980 --> 00:39:22,777 Il m'a enseigné énormément de choses et était très prévenant. 376 00:39:22,860 --> 00:39:26,322 En plus, lui aussi, il mangeait beaucoup ! 377 00:39:26,405 --> 00:39:29,992 Un jour, on a fini à nous deux une marmite grosse comme ça 378 00:39:30,076 --> 00:39:32,119 de riz à la patate douce ! 379 00:39:32,203 --> 00:39:35,122 - Waouh ! - Waouh ! 380 00:39:35,206 --> 00:39:37,625 J'en garde un excellent souvenir. 381 00:39:37,708 --> 00:39:41,754 Incroyable ! Moi aussi, j'aurais adoré en manger avec vous. 382 00:39:42,797 --> 00:39:45,633 Ça me rend nostalgique. Je m'en souviens aussi. 383 00:39:50,763 --> 00:39:53,599 Vous allez enfin combattre Kibutsuji. 384 00:39:54,308 --> 00:39:55,393 Je compte sur vous. 385 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 C'était bien Rengoku, là-bas ? 386 00:40:02,691 --> 00:40:03,692 Oui. 387 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 Je n'ai pas rêvé ? 388 00:40:06,320 --> 00:40:07,363 Non. 389 00:40:08,614 --> 00:40:10,616 - Tanjirô ! - Oui ! 390 00:40:10,699 --> 00:40:13,202 On viendra à bout de Kibutsuji ! 391 00:40:13,285 --> 00:40:15,287 Oui, on l'éliminera. 392 00:40:16,038 --> 00:40:17,164 Sans faute ! 26893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.