All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S05E07_Stone Hashira Gyomei Himejima.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,722 --> 00:00:14,639
Sérieux ?
2
00:00:31,573 --> 00:00:34,701
Il a avancé ! Tanjirô l'a poussé !
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,911
Merde, j'ai perdu !
4
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Ça ne suffit pas.
5
00:00:41,541 --> 00:00:44,878
Dès que je me relâche,
je me vide de ma force.
6
00:00:46,588 --> 00:00:49,841
Je dois le pousser
ne serait-ce qu'une seconde de plus.
7
00:00:50,759 --> 00:00:55,555
Et pas seulement avec les bras,
mais aussi avec les jambes.
8
00:00:55,638 --> 00:00:59,225
On a beaucoup plus de muscles
dans le bas du corps.
9
00:01:08,276 --> 00:01:10,361
Friture ! Friture !
10
00:01:10,445 --> 00:01:12,989
Charge du sanglier !
11
00:01:23,208 --> 00:01:25,668
Même Inosuke a réussi !
12
00:01:26,169 --> 00:01:27,587
C'est horrible !
13
00:01:27,670 --> 00:01:31,132
Je suis le seul à la traîne !
Quelle angoisse !
14
00:01:34,427 --> 00:01:37,639
ChuntarĂ´ ? Qu'est-ce qu'il y a ?
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,724
J'ai pas encore poussé le rocher,
16
00:01:39,808 --> 00:01:42,685
je peux pas passer
à l'entraînement suivant.
17
00:01:42,769 --> 00:01:44,604
Ne me presse pas encore plus.
18
00:01:45,522 --> 00:01:47,232
Tu me fais mal, arrĂŞte !
19
00:01:50,652 --> 00:01:53,071
Quoi ? Une lettre ?
20
00:02:16,094 --> 00:02:21,015
DEMON SLAYER
L'ENTRAĂŽNEMENT DES PILIERS
21
00:03:26,998 --> 00:03:29,918
ÉPISODE 7
HIMEJIMA GYÔMEI, PILIER DU ROCHER
22
00:03:50,855 --> 00:03:54,692
J'ai parcouru les 100 m !
23
00:03:55,860 --> 00:04:00,531
Ça y est,
j'ai enfin terminé l'entraînement
24
00:04:01,574 --> 00:04:03,660
de Himejima.
25
00:04:06,204 --> 00:04:07,121
Hein ?
26
00:04:08,081 --> 00:04:09,165
Quoi ?
27
00:04:09,999 --> 00:04:13,086
Oh non, je suis déshydraté !
28
00:04:13,169 --> 00:04:18,174
Contrairement Ă la cascade,
j'ai beaucoup transpiré sans boire !
29
00:04:20,468 --> 00:04:23,388
Zen'itsu,
30
00:04:23,471 --> 00:04:24,722
Inosuke,
31
00:04:25,223 --> 00:04:26,975
Murata…
32
00:04:28,142 --> 00:04:30,645
C'est la fin, je vais mourir ici…
33
00:04:30,728 --> 00:04:33,731
À l'aide…
34
00:04:38,945 --> 00:04:42,115
Himejima ! Il m'a sauvé !
35
00:04:42,615 --> 00:04:44,575
Namu amida butsu.
36
00:04:45,118 --> 00:04:47,203
Namu amida butsu.
37
00:04:47,996 --> 00:04:49,872
Namu amida butsu.
38
00:04:49,956 --> 00:04:52,000
Quoi ? Je suis mort ?
39
00:04:52,625 --> 00:04:54,711
Ah non, je suis vivant !
40
00:04:55,211 --> 00:04:57,588
Je vous remercie !
41
00:05:00,425 --> 00:05:03,303
Tu as réussi l'épreuve du rocher.
42
00:05:04,053 --> 00:05:08,016
Qui plus est,
tu as correctement agi au village.
43
00:05:08,641 --> 00:05:11,019
Je te reconnais
en tant que pourfendeur.
44
00:05:12,729 --> 00:05:14,897
Quel village ? Arrêtez…
45
00:05:15,648 --> 00:05:17,358
J'ai assez bu, merci.
46
00:05:20,028 --> 00:05:22,739
Au village des forgerons,
47
00:05:22,822 --> 00:05:28,578
tu as donné la priorité
aux habitants plutôt qu'à ta sœur.
48
00:05:29,662 --> 00:05:31,122
Je…
49
00:05:31,205 --> 00:05:33,041
Il n'y a pas Ă avoir honte.
50
00:05:33,666 --> 00:05:35,960
Tu es un exemple Ă suivre.
51
00:05:37,086 --> 00:05:40,590
Sois fier de tes choix corrects.
52
00:05:43,885 --> 00:05:45,970
Non, vous faites erreur.
53
00:05:46,471 --> 00:05:50,016
C'est Nezuko qui a fait ce choix,
pas moi.
54
00:05:50,516 --> 00:05:55,229
Moi, j'étais paralysé par l'incertitude,
ce qui aurait pu leur coûter la vie.
55
00:05:56,647 --> 00:05:58,524
Je n'ai aucun mérite.
56
00:06:10,328 --> 00:06:14,332
Les enfants sont purs,
innocents et faibles.
57
00:06:14,415 --> 00:06:16,209
Ils mentent aisément
58
00:06:16,292 --> 00:06:19,670
et se montrent cruels
sans le moindre remords.
59
00:06:19,754 --> 00:06:21,881
Ils sont l'égoïsme incarné.
60
00:06:23,216 --> 00:06:27,678
Il ne fait aucun doute
que cet enfant est différent des autres.
61
00:06:29,013 --> 00:06:34,185
Mon but est bien de toujours emprunter
le chemin le plus juste,
62
00:06:34,268 --> 00:06:36,104
mais le futur est incertain.
63
00:06:36,979 --> 00:06:39,440
Généralement,
c'est parce qu'on m'a aidé
64
00:06:39,524 --> 00:06:42,735
que j'ai pu rester
sur le bon chemin.
65
00:06:43,611 --> 00:06:46,280
Ce jour-lĂ ,
il s'en est vraiment fallu de peu.
66
00:06:51,202 --> 00:06:55,498
Alors, ne me jugez pas
meilleur que je ne le suis !
67
00:06:55,581 --> 00:06:57,250
IL A TOUJOURS LA TĂŠTE DURE
68
00:06:58,251 --> 00:07:00,628
Merci de m'avoir apporté de l'eau.
69
00:07:00,711 --> 00:07:03,214
Et de m'avoir entraîné
ces derniers jours.
70
00:07:03,297 --> 00:07:04,715
J'ai beaucoup appris.
71
00:07:06,467 --> 00:07:08,386
Tu confirmes mon opinion.
72
00:07:09,011 --> 00:07:13,307
Quoi qu'on dise,
je te reconnais Ă ta juste valeur,
73
00:07:13,975 --> 00:07:16,144
Kamado TanjirĂ´.
74
00:07:17,145 --> 00:07:19,272
Je ne comprends pas…
75
00:07:19,355 --> 00:07:20,690
Pourquoi ?
76
00:07:21,899 --> 00:07:23,693
Autrefois,
77
00:07:24,277 --> 00:07:28,489
je m'occupais d'enfants orphelins
dans mon temple.
78
00:07:30,491 --> 00:07:33,077
Kasunori, dépêche-toi !
79
00:07:33,161 --> 00:07:36,080
Désolé, j'étais aux toilettes !
80
00:07:37,665 --> 00:07:38,916
Ouah,
81
00:07:39,000 --> 00:07:41,169
on a beaucoup Ă manger,
aujourd'hui.
82
00:07:41,252 --> 00:07:42,670
Oui.
83
00:07:42,753 --> 00:07:45,423
J'ai croisé le poissonnier,
84
00:07:46,257 --> 00:07:49,677
et il m'a proposé les invendus
pour quelques pièces.
85
00:07:50,511 --> 00:07:53,055
Remercions sa générosité.
86
00:07:53,681 --> 00:07:58,352
Ainsi que RyĂ´tarĂ´ et Asami
qui étaient de corvée de cuisine.
87
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
Oui, remerciez-nous !
88
00:08:00,104 --> 00:08:01,856
Un peu de modestie, RyĂ´tarĂ´ !
89
00:08:05,526 --> 00:08:06,652
Sayo ?
90
00:08:10,031 --> 00:08:11,908
Qu'y a-t-il ?
91
00:08:11,991 --> 00:08:15,203
Je te donne ma part de poisson.
92
00:08:15,286 --> 00:08:18,372
Tu es tout maigre.
93
00:08:18,456 --> 00:08:19,832
Mange plus.
94
00:08:22,585 --> 00:08:26,214
C'était pour ça ?
Ce que tu es gentille !
95
00:08:26,297 --> 00:08:28,382
Merci de t'inquiéter pour moi,
96
00:08:28,466 --> 00:08:32,929
mais j'ai suivi un entraînement
pour savoir tenir le ventre vide.
97
00:08:33,846 --> 00:08:36,641
Toi, c'est important
que tu manges ta part.
98
00:08:36,724 --> 00:08:37,558
D'accord !
99
00:08:39,101 --> 00:08:42,647
MĂŞme avec si peu,
je reste plus fort que vous.
100
00:08:42,730 --> 00:08:44,607
Je veux bien ta part !
101
00:08:44,690 --> 00:08:48,236
Non ! Y a que GyĂ´mei
qui a le droit de l'avoir !
102
00:08:56,619 --> 00:08:58,496
Bon appétit.
103
00:08:58,579 --> 00:09:00,289
Bon appétit !
104
00:09:01,040 --> 00:09:04,544
Aucun d'entre eux
n'avait de lien de sang,
105
00:09:05,127 --> 00:09:09,048
mais ils s'entendaient Ă merveille
et s'entraidaient,
106
00:09:09,131 --> 00:09:11,759
comme une famille ordinaire.
107
00:09:13,261 --> 00:09:18,474
J'aurais aimé que nous continuions
Ă vivre ainsi pour toujours.
108
00:09:20,518 --> 00:09:23,020
Mais, un soir…
109
00:09:32,780 --> 00:09:34,865
un des enfants a désobéi
110
00:09:34,949 --> 00:09:38,244
et n'est pas revenu au temple
au coucher du soleil.
111
00:09:38,327 --> 00:09:40,162
Il a été trouvé par un démon,
112
00:09:40,663 --> 00:09:42,707
et pour sauver sa peau,
113
00:09:42,790 --> 00:09:46,544
il lui a révélé
l'emplacement du temple,
114
00:09:46,627 --> 00:09:49,547
oĂą il me trouverait
avec huit enfants.
115
00:09:51,632 --> 00:09:54,427
Bonne nuit.
116
00:10:01,434 --> 00:10:04,437
LĂ oĂą j'habitais,
117
00:10:04,520 --> 00:10:08,524
la menace que représentent les démons
était prise très au sérieux,
118
00:10:08,608 --> 00:10:13,362
donc chaque nuit,
je brûlais de l'encens de glycine.
119
00:10:15,531 --> 00:10:17,116
L'enfant en question
120
00:10:17,867 --> 00:10:20,369
a éteint la braise
qui consumait l'encens
121
00:10:21,287 --> 00:10:25,207
et a invité le démon
à l'intérieur du temple.
122
00:10:37,261 --> 00:10:39,305
Y a quelqu'un ?
123
00:10:43,225 --> 00:10:45,686
Quatre enfants ont été tués,
124
00:10:46,729 --> 00:10:50,483
et alors que je tentais
de protéger les survivants,
125
00:10:50,566 --> 00:10:52,777
trois d'entre eux
126
00:10:53,569 --> 00:10:56,489
ont refusé de m'écouter.
127
00:11:03,829 --> 00:11:06,248
Ils ont essayé de fuir
128
00:11:07,083 --> 00:11:09,752
et sont morts égorgés.
129
00:11:11,253 --> 00:11:14,799
Je mangeais bien trop peu
à cette époque
130
00:11:14,882 --> 00:11:18,803
et j'étais extrêmement maigre
et très affaibli.
131
00:11:19,762 --> 00:11:22,723
J'étais incapable de crier à l'aide.
132
00:11:23,432 --> 00:11:27,019
De leur point de vue,
ils ont certainement jugé
133
00:11:27,103 --> 00:11:32,108
qu'un adulte non voyant
ne leur serait d'aucun secours.
134
00:11:32,942 --> 00:11:35,945
Himejima est non voyant ?
135
00:11:36,028 --> 00:11:39,198
La seule qui m'a écouté,
136
00:11:39,281 --> 00:11:42,410
c'était la plus jeune du groupe, Sayo.
137
00:11:43,411 --> 00:11:47,456
Elle seule est restée cachée
derrière moi.
138
00:11:50,418 --> 00:11:51,585
Je me suis battu,
139
00:11:52,711 --> 00:11:57,633
désirant plus que tout
réussir à la sauver.
140
00:12:31,750 --> 00:12:36,380
Sentir un ĂŞtre se briser sous mes coups
était insoutenable.
141
00:12:37,590 --> 00:12:42,428
Je n'oublierai jamais
le dégoût que ça a provoqué en moi.
142
00:12:42,511 --> 00:12:44,638
Pour la première fois de ma vie,
143
00:12:44,722 --> 00:12:48,559
j'ai mis toute ma puissance
dans mes poings,
144
00:12:48,642 --> 00:12:51,604
et le résultat
m'a moi-même effrayé.
145
00:12:52,313 --> 00:12:56,108
Si un démon ne m'avait pas menacé,
146
00:12:56,192 --> 00:12:59,653
je n'aurais jamais découvert
la force que je recelais.
147
00:13:00,279 --> 00:13:02,948
Jusqu'au petit matin,
148
00:13:03,032 --> 00:13:06,827
j'ai continué à rouer de coups
le visage du démon.
149
00:13:07,745 --> 00:13:09,622
Cette nuit-lĂ ,
150
00:13:10,331 --> 00:13:14,335
j'ai presque tout perdu
et j'ai été blessé.
151
00:13:15,002 --> 00:13:18,339
J'ai protégé Sayo
au péril de ma vie,
152
00:13:18,422 --> 00:13:23,302
mais lorsque des gens sont arrivés,
voilà ce qu'elle leur a dit…
153
00:13:24,428 --> 00:13:26,805
"Le monsieur est un monstre.
154
00:13:26,889 --> 00:13:31,310
C'est lui qui a tué tout le monde."
155
00:13:32,186 --> 00:13:33,521
Quelle horreur !
156
00:13:34,271 --> 00:13:37,525
La terreur a dĂ»
lui embrouiller l'esprit.
157
00:13:38,025 --> 00:13:42,363
Elle n'avait que 4 ans,
ce n'est pas étonnant.
158
00:13:42,947 --> 00:13:45,491
C'est ainsi
que fonctionnent les enfants.
159
00:13:46,784 --> 00:13:48,494
Pourtant,
160
00:13:49,036 --> 00:13:53,499
j'aurais apprécié qu'elle, au moins,
reconnaisse ce que j'ai fait pour elle.
161
00:13:54,250 --> 00:13:57,086
J'aurais aimé qu'elle me remercie
162
00:13:57,169 --> 00:14:00,548
de m'ĂŞtre battu
et de lui avoir sauvé la vie.
163
00:14:02,967 --> 00:14:06,887
Ces simples paroles
m'auraient sauvé.
164
00:14:07,805 --> 00:14:12,643
Mais les enfants ont du mal Ă penser
Ă quelqu'un d'autre qu'eux-mĂŞmes.
165
00:14:13,269 --> 00:14:16,230
Le cadavre du démon
s'était désagrégé,
166
00:14:16,814 --> 00:14:20,192
ne laissant derrière lui
que des dépouilles d'enfants.
167
00:14:21,277 --> 00:14:25,239
J'ai été incarcéré pour meurtre.
168
00:14:26,240 --> 00:14:29,118
Si maître Ubuyashiki
ne m'avait pas libéré,
169
00:14:29,201 --> 00:14:31,537
j'aurais été exécuté.
170
00:14:32,037 --> 00:14:36,917
Depuis, j'accorde très difficilement
ma confiance.
171
00:14:37,877 --> 00:14:40,671
J'étais sceptique te concernant.
172
00:14:41,255 --> 00:14:44,633
Généralement,
quelqu'un qui prétend être bon
173
00:14:44,717 --> 00:14:47,219
finit toujours par révéler
sa vraie nature.
174
00:14:48,012 --> 00:14:49,763
Toi, en revanche,
175
00:14:49,847 --> 00:14:53,809
tu ne te dérobes pas
et tu ne mens jamais.
176
00:14:53,893 --> 00:14:56,020
Tu es honnête et résolu.
177
00:14:57,021 --> 00:14:59,607
Ça ne paraît pas grand-chose,
178
00:14:59,690 --> 00:15:03,360
mais très peu restent ainsi
en toute circonstance.
179
00:15:04,612 --> 00:15:07,448
Tu es un enfant spécial.
180
00:15:07,531 --> 00:15:13,078
Moi qui ai analysé l'âme
d'innombrables personnes,
181
00:15:13,162 --> 00:15:15,080
je peux te l'assurer.
182
00:15:21,921 --> 00:15:25,925
Personne ne sait
ce que l'avenir nous réserve.
183
00:15:26,508 --> 00:15:29,345
Je te prĂŞterai main-forte
184
00:15:29,428 --> 00:15:32,514
afin que tu restes
sur le bon chemin.
185
00:15:39,063 --> 00:15:40,272
Je ferai de mon mieux.
186
00:15:41,023 --> 00:15:42,566
Merci infiniment !
187
00:16:02,169 --> 00:16:04,797
Tu as achevé mon entraînement.
188
00:16:06,423 --> 00:16:08,300
Je te félicite.
189
00:16:14,682 --> 00:16:18,602
Himejima peut paraître dur,
mais c'est un homme bon.
190
00:16:20,187 --> 00:16:24,566
Il peut pas me prendre comme successeur,
car je maîtrise pas de souffle,
191
00:16:24,650 --> 00:16:28,737
mais il a accepté de me former
alors que je mange des démons.
192
00:16:29,822 --> 00:16:34,410
Il m'a même présenté à Kochô
pour qu'elle surveille ma santé.
193
00:16:34,910 --> 00:16:37,162
Oh, c'est génial !
194
00:16:37,246 --> 00:16:40,207
Elle a pas caché son dégoût
en m'auscultant.
195
00:16:40,290 --> 00:16:42,292
Et elle me sermonne
Ă chaque fois.
196
00:16:45,087 --> 00:16:48,674
Inosuke ! C'est la part de Zen'itsu.
Laisse-lui-en.
197
00:16:49,800 --> 00:16:52,511
S'il vient pas, c'est qu'il a pas faim !
198
00:16:52,594 --> 00:16:56,140
À tous les coups, il a la diarrhée !
199
00:16:56,223 --> 00:17:00,769
Euh, non, justement,
je pense qu'il doit être affamé.
200
00:17:01,770 --> 00:17:06,191
Ras-le-bol ! Tu peux pas arrĂŞter
de penser aux autres, un peu ?
201
00:17:06,275 --> 00:17:11,071
Tu m'as l'air bien tĂŞtu aussi.
Je pensais que tu me ferais la morale.
202
00:17:11,155 --> 00:17:13,949
Mais finalement, tu laisses couler.
203
00:17:14,033 --> 00:17:15,117
HonnĂŞtement,
204
00:17:15,200 --> 00:17:19,496
si je ne maîtrisais pas de souffle,
j'aurais peut-ĂŞtre fait comme toi.
205
00:17:19,580 --> 00:17:22,291
Tu es certain que tu vas bien ?
206
00:17:22,374 --> 00:17:26,670
Je suis sûr que Shinobu
s'inquiète simplement pour toi.
207
00:17:26,754 --> 00:17:29,882
- J'en doute.
- Mais si !
208
00:17:29,965 --> 00:17:33,093
Après manger, je pars chez Giyû.
209
00:17:33,177 --> 00:17:34,595
Tu veux venir ?
210
00:17:34,678 --> 00:17:36,597
Non, je peux pas.
211
00:17:36,680 --> 00:17:39,558
J'ai pas entièrement
poussé le rocher.
212
00:17:39,641 --> 00:17:41,852
Moi, il me reste quelques mètres !
213
00:17:41,935 --> 00:17:44,354
Oui, mais moi, j'ai pas de souffle.
214
00:17:46,440 --> 00:17:49,943
Tu sais pas utiliser de souffle ?
T'es trop naze !
215
00:17:50,027 --> 00:17:52,946
- Tu peux parler !
- Pauvre tache !
216
00:17:54,615 --> 00:17:55,949
Ne vous battez pas !
217
00:17:57,242 --> 00:17:58,202
Dégage !
218
00:18:01,205 --> 00:18:04,750
J'aurais aimé qu'on en profite
pour discuter en chemin.
219
00:18:04,833 --> 00:18:06,085
De quoi ?
220
00:18:06,168 --> 00:18:10,339
Du pilier du vent, ton frère.
221
00:18:11,965 --> 00:18:13,217
Parce qu'en fait…
222
00:18:25,646 --> 00:18:28,190
Zen'itsu, je te cherchais !
223
00:18:28,816 --> 00:18:30,943
Tu l'as poussé ?
224
00:18:32,069 --> 00:18:34,196
Non, toujours pas.
225
00:18:34,738 --> 00:18:36,365
Je vois.
226
00:18:36,448 --> 00:18:39,451
Je pars
pour le prochain entraînement.
227
00:18:39,535 --> 00:18:40,786
Ça va aller ?
228
00:18:40,869 --> 00:18:44,665
Tu ne nous as pas parlé
depuis un moment. Ça m'inquiète.
229
00:18:45,666 --> 00:18:46,708
D'accord.
230
00:18:47,543 --> 00:18:48,627
C'est bien.
231
00:18:49,461 --> 00:18:50,462
Bon courage.
232
00:18:52,548 --> 00:18:53,674
Moi…
233
00:18:55,926 --> 00:18:57,386
j'ai compris que
234
00:18:58,220 --> 00:19:01,014
j'avais quelque chose d'important
Ă faire.
235
00:19:02,266 --> 00:19:04,434
Il s'est passé un truc ?
236
00:19:05,144 --> 00:19:08,188
- Si je peux t'aider, n'hésite pas.
- Non.
237
00:19:10,065 --> 00:19:12,234
Tu as tes propres objectifs.
238
00:19:13,402 --> 00:19:17,573
Mais, tu… Je suis inquiet pour toi.
239
00:19:25,956 --> 00:19:28,542
Tu es vraiment un mec bien.
240
00:19:29,334 --> 00:19:30,419
Merci.
241
00:19:33,547 --> 00:19:34,506
Mais ça…
242
00:19:38,343 --> 00:19:42,514
c'est Ă moi et Ă moi seul
de le régler.
243
00:19:57,571 --> 00:20:00,532
J'espère que ça va aller pour lui.
244
00:20:03,368 --> 00:20:08,290
Et Nezuko…
Je ne peux toujours pas aller la voir.
245
00:20:11,043 --> 00:20:13,045
Pourvu qu'elle ne soit pas triste.
246
00:20:14,379 --> 00:20:18,634
Hein ? Attends… Je suis ici.
247
00:20:18,717 --> 00:20:22,429
Donc la maison de GiyĂ»
ne doit pas ĂŞtre loin.
248
00:20:48,538 --> 00:20:50,082
Quelle rapidité !
249
00:20:51,833 --> 00:20:54,670
Souffle du vent,
premier mouvement.
250
00:20:54,753 --> 00:20:56,672
Tourbillon de poussière coupante !
251
00:20:56,755 --> 00:20:57,839
Mais…
252
00:21:02,427 --> 00:21:03,387
je les vois.
253
00:21:04,012 --> 00:21:05,681
J'arrive Ă les suivre !
254
00:21:10,686 --> 00:21:12,688
Ben alors, c'est tout ?
255
00:21:12,771 --> 00:21:16,483
Tu prétendais pas
ĂŞtre meilleur que nous ?
256
00:21:16,566 --> 00:21:18,819
Je ne suis pas comme vous.
257
00:21:19,778 --> 00:21:21,947
Oh non, il a mal compris GiyĂ» !
258
00:21:23,407 --> 00:21:24,700
Souffle de l'eau,
259
00:21:25,242 --> 00:21:28,287
quatrième mouvement.
Marée déferlante.
260
00:21:28,370 --> 00:21:29,997
T'es trop lent !
261
00:21:32,624 --> 00:21:35,711
Septième mouvement,
estoc de la goutte de houle ondulée.
262
00:21:35,794 --> 00:21:38,422
Cinquième mouvement,
vent glacial des montagnes !
263
00:21:44,303 --> 00:21:48,307
Ah, c'est comme ça ?
Alors on va se massacrer Ă mains nues !
264
00:21:48,390 --> 00:21:50,058
Non, ça suffit !
265
00:21:50,142 --> 00:21:54,146
ArrĂŞtez lĂ !
Personne ne massacrera personne !
266
00:21:54,229 --> 00:21:56,523
Tu viens encore me soûler, toi ?
267
00:21:56,606 --> 00:21:59,151
T'es pas censé m'approcher !
268
00:21:59,234 --> 00:22:02,654
Tu nous observais en cachette
comme un gros peureux ?
269
00:22:02,738 --> 00:22:05,157
Vous vous battez
pour des pâtisseries ?
270
00:22:05,240 --> 00:22:09,411
Il suffit de le dire, et je vous en fais
autant que vous voulez.
271
00:22:09,494 --> 00:22:12,581
Tu te fous de moi, en plus.
272
00:22:13,248 --> 00:22:16,126
Quoi ? Mais non, je suis sérieux !
273
00:22:16,209 --> 00:22:19,087
Vous adorez les ohagi,
il me semble, non ?
274
00:22:19,171 --> 00:22:22,257
Quand j'étais chez vous,
275
00:22:22,341 --> 00:22:26,136
ça sentait le riz
et la pâte de haricots rouges.
276
00:22:26,219 --> 00:22:27,804
Ça sent bon !
277
00:22:30,682 --> 00:22:34,686
Après chaque pause,
vous sentiez bon le thé et l'ohagi.
278
00:22:34,770 --> 00:22:35,812
Alors je croyais…
279
00:22:37,439 --> 00:22:39,232
Shinazugawa,
280
00:22:40,025 --> 00:22:42,110
tu aimes les ohagi ?
281
00:22:42,194 --> 00:22:44,863
Je comprends, c'est délicieux !
282
00:22:44,946 --> 00:22:47,491
Vous préférez
avec quelle pâte de haricots ?
283
00:22:47,574 --> 00:22:50,494
Ceux de ma mamie
étaient un régal !
284
00:22:59,544 --> 00:23:01,838
Quoi ? Mais…
285
00:23:01,922 --> 00:23:03,590
GiyĂ» ?
286
00:23:04,424 --> 00:23:08,178
Shinazugawa s'est énervé
et est parti.
287
00:23:08,678 --> 00:23:10,472
Ah bon…
288
00:23:10,555 --> 00:23:12,599
Pourquoi vous vous disputiez ?
289
00:23:13,308 --> 00:23:16,353
Ce n'était pas une dispute,
mais notre entraînement.
290
00:23:16,853 --> 00:23:19,981
Pour les piliers,
ça consiste à s'affronter entre eux.
291
00:23:20,065 --> 00:23:21,983
Ah, d'accord.
292
00:23:22,526 --> 00:23:26,196
Logique ! Je comprends mieux
les sabres en bois !
293
00:23:26,279 --> 00:23:27,989
C'était donc ça.
294
00:23:28,073 --> 00:23:30,033
Pardon pour l'interruption.
295
00:23:30,534 --> 00:23:32,452
Non, ça ne fait rien.
296
00:23:32,994 --> 00:23:35,330
Je n'arrivais pas Ă bien m'exprimer,
297
00:23:35,413 --> 00:23:38,333
alors que Shinazugawa
était en colère.
298
00:23:38,959 --> 00:23:42,087
Mais je suis content
d'avoir appris son mets favori.
299
00:23:42,963 --> 00:23:46,299
Ă€ partir de maintenant,
je garderai un ohagi sur moi
300
00:23:46,383 --> 00:23:49,052
pour lui en offrir quand je le croise.
301
00:23:49,136 --> 00:23:51,721
Oh, quelle bonne idée !
302
00:23:52,305 --> 00:23:55,433
Ça devrait aider
Ă ce qu'on s'entende mieux.
303
00:23:55,517 --> 00:23:57,018
J'en ferai de mĂŞme !
304
00:23:57,102 --> 00:23:59,354
Faites pas ça,
têtes de nœud.
305
00:24:05,569 --> 00:24:09,030
Où ils sont passés, ces fainéants ?
306
00:24:09,114 --> 00:24:14,035
Pourquoi Iguro et TokitĂ´ sont pas lĂ
quand j'ai besoin de me défouler ?
307
00:24:14,661 --> 00:24:17,497
J'en ai marre
de tous ces incompétents,
308
00:24:17,581 --> 00:24:19,291
je vais rouiller.
309
00:24:19,374 --> 00:24:21,459
Vous vous battez
pour des pâtisseries ?
310
00:24:22,586 --> 00:24:25,255
Kamado Tanjirô…
311
00:24:25,338 --> 00:24:27,465
Faut toujours qu'il gâche tout !
312
00:24:28,466 --> 00:24:29,968
Merde, Ă la fin !
313
00:24:30,594 --> 00:24:32,929
C'est quoi, son problème ?
314
00:24:33,013 --> 00:24:36,474
Il a des cases en moins,
c'est pas possible !
315
00:24:49,821 --> 00:24:53,825
QUATRE
316
00:24:57,829 --> 00:25:00,999
C'est quoi, ce truc ?
317
00:25:11,551 --> 00:25:13,553
Ils se sont infiltrés !
318
00:27:47,248 --> 00:27:50,543
Sous-titres : Adam Plaza
319
00:30:37,836 --> 00:30:40,630
Bonjour. Te voilĂ donc.
320
00:30:44,884 --> 00:30:46,928
Nous nous rencontrons enfin,
321
00:30:49,264 --> 00:30:52,433
Kibutsuji Muzan.
322
00:30:55,019 --> 00:30:59,691
Tu es encore plus hideux
que je l'imaginais,
323
00:31:00,233 --> 00:31:01,860
Ubuyashiki.
324
00:31:07,657 --> 00:31:10,827
Aujourd'hui,
je vous présente Shinazugawa.
325
00:31:10,910 --> 00:31:12,579
Tu m'as appelé ?
326
00:31:12,662 --> 00:31:15,748
Qu'est-ce que tu me veux, Kamado ?
327
00:31:15,832 --> 00:31:18,209
Non, je ne vous veux rien.
328
00:31:18,293 --> 00:31:21,045
Alors hors de ma vue !
329
00:31:23,923 --> 00:31:27,051
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
330
00:31:27,135 --> 00:31:30,471
Son passe-temps,
c'est d'élever des scarabées.
331
00:31:30,555 --> 00:31:32,891
Et il adore les ohagi.
332
00:31:32,974 --> 00:31:35,351
J'ai bien entendu ?
333
00:31:35,435 --> 00:31:38,354
Tu parles encore de ça ?
334
00:31:39,772 --> 00:31:42,859
Prochainement,
"Rassemblement des piliers" !
335
00:31:42,942 --> 00:31:44,527
Reviens ici !
336
00:31:44,611 --> 00:31:45,862
Ă€ SUIVRE
23151