All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S05E07_Stone Hashira Gyomei Himejima.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,722 --> 00:00:14,639 Sérieux ? 2 00:00:31,573 --> 00:00:34,701 Il a avancé ! Tanjirô l'a poussé ! 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,911 Merde, j'ai perdu ! 4 00:00:39,289 --> 00:00:41,458 Ça ne suffit pas. 5 00:00:41,541 --> 00:00:44,878 Dès que je me relâche, je me vide de ma force. 6 00:00:46,588 --> 00:00:49,841 Je dois le pousser ne serait-ce qu'une seconde de plus. 7 00:00:50,759 --> 00:00:55,555 Et pas seulement avec les bras, mais aussi avec les jambes. 8 00:00:55,638 --> 00:00:59,225 On a beaucoup plus de muscles dans le bas du corps. 9 00:01:08,276 --> 00:01:10,361 Friture ! Friture ! 10 00:01:10,445 --> 00:01:12,989 Charge du sanglier ! 11 00:01:23,208 --> 00:01:25,668 Même Inosuke a réussi ! 12 00:01:26,169 --> 00:01:27,587 C'est horrible ! 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,132 Je suis le seul à la traîne ! Quelle angoisse ! 14 00:01:34,427 --> 00:01:37,639 Chuntarô ? Qu'est-ce qu'il y a ? 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,724 J'ai pas encore poussé le rocher, 16 00:01:39,808 --> 00:01:42,685 je peux pas passer à l'entraînement suivant. 17 00:01:42,769 --> 00:01:44,604 Ne me presse pas encore plus. 18 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 Tu me fais mal, arrête ! 19 00:01:50,652 --> 00:01:53,071 Quoi ? Une lettre ? 20 00:02:16,094 --> 00:02:21,015 DEMON SLAYER L'ENTRAÎNEMENT DES PILIERS 21 00:03:26,998 --> 00:03:29,918 ÉPISODE 7 HIMEJIMA GYÔMEI, PILIER DU ROCHER 22 00:03:50,855 --> 00:03:54,692 J'ai parcouru les 100 m ! 23 00:03:55,860 --> 00:04:00,531 Ça y est, j'ai enfin terminé l'entraînement 24 00:04:01,574 --> 00:04:03,660 de Himejima. 25 00:04:06,204 --> 00:04:07,121 Hein ? 26 00:04:08,081 --> 00:04:09,165 Quoi ? 27 00:04:09,999 --> 00:04:13,086 Oh non, je suis déshydraté ! 28 00:04:13,169 --> 00:04:18,174 Contrairement à la cascade, j'ai beaucoup transpiré sans boire ! 29 00:04:20,468 --> 00:04:23,388 Zen'itsu, 30 00:04:23,471 --> 00:04:24,722 Inosuke, 31 00:04:25,223 --> 00:04:26,975 Murata… 32 00:04:28,142 --> 00:04:30,645 C'est la fin, je vais mourir ici… 33 00:04:30,728 --> 00:04:33,731 À l'aide… 34 00:04:38,945 --> 00:04:42,115 Himejima ! Il m'a sauvé ! 35 00:04:42,615 --> 00:04:44,575 Namu amida butsu. 36 00:04:45,118 --> 00:04:47,203 Namu amida butsu. 37 00:04:47,996 --> 00:04:49,872 Namu amida butsu. 38 00:04:49,956 --> 00:04:52,000 Quoi ? Je suis mort ? 39 00:04:52,625 --> 00:04:54,711 Ah non, je suis vivant ! 40 00:04:55,211 --> 00:04:57,588 Je vous remercie ! 41 00:05:00,425 --> 00:05:03,303 Tu as réussi l'épreuve du rocher. 42 00:05:04,053 --> 00:05:08,016 Qui plus est, tu as correctement agi au village. 43 00:05:08,641 --> 00:05:11,019 Je te reconnais en tant que pourfendeur. 44 00:05:12,729 --> 00:05:14,897 Quel village ? Arrêtez… 45 00:05:15,648 --> 00:05:17,358 J'ai assez bu, merci. 46 00:05:20,028 --> 00:05:22,739 Au village des forgerons, 47 00:05:22,822 --> 00:05:28,578 tu as donné la priorité aux habitants plutôt qu'à ta sœur. 48 00:05:29,662 --> 00:05:31,122 Je… 49 00:05:31,205 --> 00:05:33,041 Il n'y a pas à avoir honte. 50 00:05:33,666 --> 00:05:35,960 Tu es un exemple à suivre. 51 00:05:37,086 --> 00:05:40,590 Sois fier de tes choix corrects. 52 00:05:43,885 --> 00:05:45,970 Non, vous faites erreur. 53 00:05:46,471 --> 00:05:50,016 C'est Nezuko qui a fait ce choix, pas moi. 54 00:05:50,516 --> 00:05:55,229 Moi, j'étais paralysé par l'incertitude, ce qui aurait pu leur coûter la vie. 55 00:05:56,647 --> 00:05:58,524 Je n'ai aucun mérite. 56 00:06:10,328 --> 00:06:14,332 Les enfants sont purs, innocents et faibles. 57 00:06:14,415 --> 00:06:16,209 Ils mentent aisément 58 00:06:16,292 --> 00:06:19,670 et se montrent cruels sans le moindre remords. 59 00:06:19,754 --> 00:06:21,881 Ils sont l'égoïsme incarné. 60 00:06:23,216 --> 00:06:27,678 Il ne fait aucun doute que cet enfant est différent des autres. 61 00:06:29,013 --> 00:06:34,185 Mon but est bien de toujours emprunter le chemin le plus juste, 62 00:06:34,268 --> 00:06:36,104 mais le futur est incertain. 63 00:06:36,979 --> 00:06:39,440 Généralement, c'est parce qu'on m'a aidé 64 00:06:39,524 --> 00:06:42,735 que j'ai pu rester sur le bon chemin. 65 00:06:43,611 --> 00:06:46,280 Ce jour-là, il s'en est vraiment fallu de peu. 66 00:06:51,202 --> 00:06:55,498 Alors, ne me jugez pas meilleur que je ne le suis ! 67 00:06:55,581 --> 00:06:57,250 IL A TOUJOURS LA TÊTE DURE 68 00:06:58,251 --> 00:07:00,628 Merci de m'avoir apporté de l'eau. 69 00:07:00,711 --> 00:07:03,214 Et de m'avoir entraîné ces derniers jours. 70 00:07:03,297 --> 00:07:04,715 J'ai beaucoup appris. 71 00:07:06,467 --> 00:07:08,386 Tu confirmes mon opinion. 72 00:07:09,011 --> 00:07:13,307 Quoi qu'on dise, je te reconnais à ta juste valeur, 73 00:07:13,975 --> 00:07:16,144 Kamado Tanjirô. 74 00:07:17,145 --> 00:07:19,272 Je ne comprends pas… 75 00:07:19,355 --> 00:07:20,690 Pourquoi ? 76 00:07:21,899 --> 00:07:23,693 Autrefois, 77 00:07:24,277 --> 00:07:28,489 je m'occupais d'enfants orphelins dans mon temple. 78 00:07:30,491 --> 00:07:33,077 Kasunori, dépêche-toi ! 79 00:07:33,161 --> 00:07:36,080 Désolé, j'étais aux toilettes ! 80 00:07:37,665 --> 00:07:38,916 Ouah, 81 00:07:39,000 --> 00:07:41,169 on a beaucoup à manger, aujourd'hui. 82 00:07:41,252 --> 00:07:42,670 Oui. 83 00:07:42,753 --> 00:07:45,423 J'ai croisé le poissonnier, 84 00:07:46,257 --> 00:07:49,677 et il m'a proposé les invendus pour quelques pièces. 85 00:07:50,511 --> 00:07:53,055 Remercions sa générosité. 86 00:07:53,681 --> 00:07:58,352 Ainsi que Ryôtarô et Asami qui étaient de corvée de cuisine. 87 00:07:58,436 --> 00:08:00,021 Oui, remerciez-nous ! 88 00:08:00,104 --> 00:08:01,856 Un peu de modestie, Ryôtarô ! 89 00:08:05,526 --> 00:08:06,652 Sayo ? 90 00:08:10,031 --> 00:08:11,908 Qu'y a-t-il ? 91 00:08:11,991 --> 00:08:15,203 Je te donne ma part de poisson. 92 00:08:15,286 --> 00:08:18,372 Tu es tout maigre. 93 00:08:18,456 --> 00:08:19,832 Mange plus. 94 00:08:22,585 --> 00:08:26,214 C'était pour ça ? Ce que tu es gentille ! 95 00:08:26,297 --> 00:08:28,382 Merci de t'inquiéter pour moi, 96 00:08:28,466 --> 00:08:32,929 mais j'ai suivi un entraînement pour savoir tenir le ventre vide. 97 00:08:33,846 --> 00:08:36,641 Toi, c'est important que tu manges ta part. 98 00:08:36,724 --> 00:08:37,558 D'accord ! 99 00:08:39,101 --> 00:08:42,647 Même avec si peu, je reste plus fort que vous. 100 00:08:42,730 --> 00:08:44,607 Je veux bien ta part ! 101 00:08:44,690 --> 00:08:48,236 Non ! Y a que Gyômei qui a le droit de l'avoir ! 102 00:08:56,619 --> 00:08:58,496 Bon appétit. 103 00:08:58,579 --> 00:09:00,289 Bon appétit ! 104 00:09:01,040 --> 00:09:04,544 Aucun d'entre eux n'avait de lien de sang, 105 00:09:05,127 --> 00:09:09,048 mais ils s'entendaient à merveille et s'entraidaient, 106 00:09:09,131 --> 00:09:11,759 comme une famille ordinaire. 107 00:09:13,261 --> 00:09:18,474 J'aurais aimé que nous continuions à vivre ainsi pour toujours. 108 00:09:20,518 --> 00:09:23,020 Mais, un soir… 109 00:09:32,780 --> 00:09:34,865 un des enfants a désobéi 110 00:09:34,949 --> 00:09:38,244 et n'est pas revenu au temple au coucher du soleil. 111 00:09:38,327 --> 00:09:40,162 Il a été trouvé par un démon, 112 00:09:40,663 --> 00:09:42,707 et pour sauver sa peau, 113 00:09:42,790 --> 00:09:46,544 il lui a révélé l'emplacement du temple, 114 00:09:46,627 --> 00:09:49,547 où il me trouverait avec huit enfants. 115 00:09:51,632 --> 00:09:54,427 Bonne nuit. 116 00:10:01,434 --> 00:10:04,437 Là où j'habitais, 117 00:10:04,520 --> 00:10:08,524 la menace que représentent les démons était prise très au sérieux, 118 00:10:08,608 --> 00:10:13,362 donc chaque nuit, je brûlais de l'encens de glycine. 119 00:10:15,531 --> 00:10:17,116 L'enfant en question 120 00:10:17,867 --> 00:10:20,369 a éteint la braise qui consumait l'encens 121 00:10:21,287 --> 00:10:25,207 et a invité le démon à l'intérieur du temple. 122 00:10:37,261 --> 00:10:39,305 Y a quelqu'un ? 123 00:10:43,225 --> 00:10:45,686 Quatre enfants ont été tués, 124 00:10:46,729 --> 00:10:50,483 et alors que je tentais de protéger les survivants, 125 00:10:50,566 --> 00:10:52,777 trois d'entre eux 126 00:10:53,569 --> 00:10:56,489 ont refusé de m'écouter. 127 00:11:03,829 --> 00:11:06,248 Ils ont essayé de fuir 128 00:11:07,083 --> 00:11:09,752 et sont morts égorgés. 129 00:11:11,253 --> 00:11:14,799 Je mangeais bien trop peu à cette époque 130 00:11:14,882 --> 00:11:18,803 et j'étais extrêmement maigre et très affaibli. 131 00:11:19,762 --> 00:11:22,723 J'étais incapable de crier à l'aide. 132 00:11:23,432 --> 00:11:27,019 De leur point de vue, ils ont certainement jugé 133 00:11:27,103 --> 00:11:32,108 qu'un adulte non voyant ne leur serait d'aucun secours. 134 00:11:32,942 --> 00:11:35,945 Himejima est non voyant ? 135 00:11:36,028 --> 00:11:39,198 La seule qui m'a écouté, 136 00:11:39,281 --> 00:11:42,410 c'était la plus jeune du groupe, Sayo. 137 00:11:43,411 --> 00:11:47,456 Elle seule est restée cachée derrière moi. 138 00:11:50,418 --> 00:11:51,585 Je me suis battu, 139 00:11:52,711 --> 00:11:57,633 désirant plus que tout réussir à la sauver. 140 00:12:31,750 --> 00:12:36,380 Sentir un être se briser sous mes coups était insoutenable. 141 00:12:37,590 --> 00:12:42,428 Je n'oublierai jamais le dégoût que ça a provoqué en moi. 142 00:12:42,511 --> 00:12:44,638 Pour la première fois de ma vie, 143 00:12:44,722 --> 00:12:48,559 j'ai mis toute ma puissance dans mes poings, 144 00:12:48,642 --> 00:12:51,604 et le résultat m'a moi-même effrayé. 145 00:12:52,313 --> 00:12:56,108 Si un démon ne m'avait pas menacé, 146 00:12:56,192 --> 00:12:59,653 je n'aurais jamais découvert la force que je recelais. 147 00:13:00,279 --> 00:13:02,948 Jusqu'au petit matin, 148 00:13:03,032 --> 00:13:06,827 j'ai continué à rouer de coups le visage du démon. 149 00:13:07,745 --> 00:13:09,622 Cette nuit-là, 150 00:13:10,331 --> 00:13:14,335 j'ai presque tout perdu et j'ai été blessé. 151 00:13:15,002 --> 00:13:18,339 J'ai protégé Sayo au péril de ma vie, 152 00:13:18,422 --> 00:13:23,302 mais lorsque des gens sont arrivés, voilà ce qu'elle leur a dit… 153 00:13:24,428 --> 00:13:26,805 "Le monsieur est un monstre. 154 00:13:26,889 --> 00:13:31,310 C'est lui qui a tué tout le monde." 155 00:13:32,186 --> 00:13:33,521 Quelle horreur ! 156 00:13:34,271 --> 00:13:37,525 La terreur a dû lui embrouiller l'esprit. 157 00:13:38,025 --> 00:13:42,363 Elle n'avait que 4 ans, ce n'est pas étonnant. 158 00:13:42,947 --> 00:13:45,491 C'est ainsi que fonctionnent les enfants. 159 00:13:46,784 --> 00:13:48,494 Pourtant, 160 00:13:49,036 --> 00:13:53,499 j'aurais apprécié qu'elle, au moins, reconnaisse ce que j'ai fait pour elle. 161 00:13:54,250 --> 00:13:57,086 J'aurais aimé qu'elle me remercie 162 00:13:57,169 --> 00:14:00,548 de m'être battu et de lui avoir sauvé la vie. 163 00:14:02,967 --> 00:14:06,887 Ces simples paroles m'auraient sauvé. 164 00:14:07,805 --> 00:14:12,643 Mais les enfants ont du mal à penser à quelqu'un d'autre qu'eux-mêmes. 165 00:14:13,269 --> 00:14:16,230 Le cadavre du démon s'était désagrégé, 166 00:14:16,814 --> 00:14:20,192 ne laissant derrière lui que des dépouilles d'enfants. 167 00:14:21,277 --> 00:14:25,239 J'ai été incarcéré pour meurtre. 168 00:14:26,240 --> 00:14:29,118 Si maître Ubuyashiki ne m'avait pas libéré, 169 00:14:29,201 --> 00:14:31,537 j'aurais été exécuté. 170 00:14:32,037 --> 00:14:36,917 Depuis, j'accorde très difficilement ma confiance. 171 00:14:37,877 --> 00:14:40,671 J'étais sceptique te concernant. 172 00:14:41,255 --> 00:14:44,633 Généralement, quelqu'un qui prétend être bon 173 00:14:44,717 --> 00:14:47,219 finit toujours par révéler sa vraie nature. 174 00:14:48,012 --> 00:14:49,763 Toi, en revanche, 175 00:14:49,847 --> 00:14:53,809 tu ne te dérobes pas et tu ne mens jamais. 176 00:14:53,893 --> 00:14:56,020 Tu es honnête et résolu. 177 00:14:57,021 --> 00:14:59,607 Ça ne paraît pas grand-chose, 178 00:14:59,690 --> 00:15:03,360 mais très peu restent ainsi en toute circonstance. 179 00:15:04,612 --> 00:15:07,448 Tu es un enfant spécial. 180 00:15:07,531 --> 00:15:13,078 Moi qui ai analysé l'âme d'innombrables personnes, 181 00:15:13,162 --> 00:15:15,080 je peux te l'assurer. 182 00:15:21,921 --> 00:15:25,925 Personne ne sait ce que l'avenir nous réserve. 183 00:15:26,508 --> 00:15:29,345 Je te prêterai main-forte 184 00:15:29,428 --> 00:15:32,514 afin que tu restes sur le bon chemin. 185 00:15:39,063 --> 00:15:40,272 Je ferai de mon mieux. 186 00:15:41,023 --> 00:15:42,566 Merci infiniment ! 187 00:16:02,169 --> 00:16:04,797 Tu as achevé mon entraînement. 188 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 Je te félicite. 189 00:16:14,682 --> 00:16:18,602 Himejima peut paraître dur, mais c'est un homme bon. 190 00:16:20,187 --> 00:16:24,566 Il peut pas me prendre comme successeur, car je maîtrise pas de souffle, 191 00:16:24,650 --> 00:16:28,737 mais il a accepté de me former alors que je mange des démons. 192 00:16:29,822 --> 00:16:34,410 Il m'a même présenté à Kochô pour qu'elle surveille ma santé. 193 00:16:34,910 --> 00:16:37,162 Oh, c'est génial ! 194 00:16:37,246 --> 00:16:40,207 Elle a pas caché son dégoût en m'auscultant. 195 00:16:40,290 --> 00:16:42,292 Et elle me sermonne à chaque fois. 196 00:16:45,087 --> 00:16:48,674 Inosuke ! C'est la part de Zen'itsu. Laisse-lui-en. 197 00:16:49,800 --> 00:16:52,511 S'il vient pas, c'est qu'il a pas faim ! 198 00:16:52,594 --> 00:16:56,140 À tous les coups, il a la diarrhée ! 199 00:16:56,223 --> 00:17:00,769 Euh, non, justement, je pense qu'il doit être affamé. 200 00:17:01,770 --> 00:17:06,191 Ras-le-bol ! Tu peux pas arrêter de penser aux autres, un peu ? 201 00:17:06,275 --> 00:17:11,071 Tu m'as l'air bien têtu aussi. Je pensais que tu me ferais la morale. 202 00:17:11,155 --> 00:17:13,949 Mais finalement, tu laisses couler. 203 00:17:14,033 --> 00:17:15,117 Honnêtement, 204 00:17:15,200 --> 00:17:19,496 si je ne maîtrisais pas de souffle, j'aurais peut-être fait comme toi. 205 00:17:19,580 --> 00:17:22,291 Tu es certain que tu vas bien ? 206 00:17:22,374 --> 00:17:26,670 Je suis sûr que Shinobu s'inquiète simplement pour toi. 207 00:17:26,754 --> 00:17:29,882 - J'en doute. - Mais si ! 208 00:17:29,965 --> 00:17:33,093 Après manger, je pars chez Giyû. 209 00:17:33,177 --> 00:17:34,595 Tu veux venir ? 210 00:17:34,678 --> 00:17:36,597 Non, je peux pas. 211 00:17:36,680 --> 00:17:39,558 J'ai pas entièrement poussé le rocher. 212 00:17:39,641 --> 00:17:41,852 Moi, il me reste quelques mètres ! 213 00:17:41,935 --> 00:17:44,354 Oui, mais moi, j'ai pas de souffle. 214 00:17:46,440 --> 00:17:49,943 Tu sais pas utiliser de souffle ? T'es trop naze ! 215 00:17:50,027 --> 00:17:52,946 - Tu peux parler ! - Pauvre tache ! 216 00:17:54,615 --> 00:17:55,949 Ne vous battez pas ! 217 00:17:57,242 --> 00:17:58,202 Dégage ! 218 00:18:01,205 --> 00:18:04,750 J'aurais aimé qu'on en profite pour discuter en chemin. 219 00:18:04,833 --> 00:18:06,085 De quoi ? 220 00:18:06,168 --> 00:18:10,339 Du pilier du vent, ton frère. 221 00:18:11,965 --> 00:18:13,217 Parce qu'en fait… 222 00:18:25,646 --> 00:18:28,190 Zen'itsu, je te cherchais ! 223 00:18:28,816 --> 00:18:30,943 Tu l'as poussé ? 224 00:18:32,069 --> 00:18:34,196 Non, toujours pas. 225 00:18:34,738 --> 00:18:36,365 Je vois. 226 00:18:36,448 --> 00:18:39,451 Je pars pour le prochain entraînement. 227 00:18:39,535 --> 00:18:40,786 Ça va aller ? 228 00:18:40,869 --> 00:18:44,665 Tu ne nous as pas parlé depuis un moment. Ça m'inquiète. 229 00:18:45,666 --> 00:18:46,708 D'accord. 230 00:18:47,543 --> 00:18:48,627 C'est bien. 231 00:18:49,461 --> 00:18:50,462 Bon courage. 232 00:18:52,548 --> 00:18:53,674 Moi… 233 00:18:55,926 --> 00:18:57,386 j'ai compris que 234 00:18:58,220 --> 00:19:01,014 j'avais quelque chose d'important à faire. 235 00:19:02,266 --> 00:19:04,434 Il s'est passé un truc ? 236 00:19:05,144 --> 00:19:08,188 - Si je peux t'aider, n'hésite pas. - Non. 237 00:19:10,065 --> 00:19:12,234 Tu as tes propres objectifs. 238 00:19:13,402 --> 00:19:17,573 Mais, tu… Je suis inquiet pour toi. 239 00:19:25,956 --> 00:19:28,542 Tu es vraiment un mec bien. 240 00:19:29,334 --> 00:19:30,419 Merci. 241 00:19:33,547 --> 00:19:34,506 Mais ça… 242 00:19:38,343 --> 00:19:42,514 c'est à moi et à moi seul de le régler. 243 00:19:57,571 --> 00:20:00,532 J'espère que ça va aller pour lui. 244 00:20:03,368 --> 00:20:08,290 Et Nezuko… Je ne peux toujours pas aller la voir. 245 00:20:11,043 --> 00:20:13,045 Pourvu qu'elle ne soit pas triste. 246 00:20:14,379 --> 00:20:18,634 Hein ? Attends… Je suis ici. 247 00:20:18,717 --> 00:20:22,429 Donc la maison de Giyû ne doit pas être loin. 248 00:20:48,538 --> 00:20:50,082 Quelle rapidité ! 249 00:20:51,833 --> 00:20:54,670 Souffle du vent, premier mouvement. 250 00:20:54,753 --> 00:20:56,672 Tourbillon de poussière coupante ! 251 00:20:56,755 --> 00:20:57,839 Mais… 252 00:21:02,427 --> 00:21:03,387 je les vois. 253 00:21:04,012 --> 00:21:05,681 J'arrive à les suivre ! 254 00:21:10,686 --> 00:21:12,688 Ben alors, c'est tout ? 255 00:21:12,771 --> 00:21:16,483 Tu prétendais pas être meilleur que nous ? 256 00:21:16,566 --> 00:21:18,819 Je ne suis pas comme vous. 257 00:21:19,778 --> 00:21:21,947 Oh non, il a mal compris Giyû ! 258 00:21:23,407 --> 00:21:24,700 Souffle de l'eau, 259 00:21:25,242 --> 00:21:28,287 quatrième mouvement. Marée déferlante. 260 00:21:28,370 --> 00:21:29,997 T'es trop lent ! 261 00:21:32,624 --> 00:21:35,711 Septième mouvement, estoc de la goutte de houle ondulée. 262 00:21:35,794 --> 00:21:38,422 Cinquième mouvement, vent glacial des montagnes ! 263 00:21:44,303 --> 00:21:48,307 Ah, c'est comme ça ? Alors on va se massacrer à mains nues ! 264 00:21:48,390 --> 00:21:50,058 Non, ça suffit ! 265 00:21:50,142 --> 00:21:54,146 Arrêtez là ! Personne ne massacrera personne ! 266 00:21:54,229 --> 00:21:56,523 Tu viens encore me soûler, toi ? 267 00:21:56,606 --> 00:21:59,151 T'es pas censé m'approcher ! 268 00:21:59,234 --> 00:22:02,654 Tu nous observais en cachette comme un gros peureux ? 269 00:22:02,738 --> 00:22:05,157 Vous vous battez pour des pâtisseries ? 270 00:22:05,240 --> 00:22:09,411 Il suffit de le dire, et je vous en fais autant que vous voulez. 271 00:22:09,494 --> 00:22:12,581 Tu te fous de moi, en plus. 272 00:22:13,248 --> 00:22:16,126 Quoi ? Mais non, je suis sérieux ! 273 00:22:16,209 --> 00:22:19,087 Vous adorez les ohagi, il me semble, non ? 274 00:22:19,171 --> 00:22:22,257 Quand j'étais chez vous, 275 00:22:22,341 --> 00:22:26,136 ça sentait le riz et la pâte de haricots rouges. 276 00:22:26,219 --> 00:22:27,804 Ça sent bon ! 277 00:22:30,682 --> 00:22:34,686 Après chaque pause, vous sentiez bon le thé et l'ohagi. 278 00:22:34,770 --> 00:22:35,812 Alors je croyais… 279 00:22:37,439 --> 00:22:39,232 Shinazugawa, 280 00:22:40,025 --> 00:22:42,110 tu aimes les ohagi ? 281 00:22:42,194 --> 00:22:44,863 Je comprends, c'est délicieux ! 282 00:22:44,946 --> 00:22:47,491 Vous préférez avec quelle pâte de haricots ? 283 00:22:47,574 --> 00:22:50,494 Ceux de ma mamie étaient un régal ! 284 00:22:59,544 --> 00:23:01,838 Quoi ? Mais… 285 00:23:01,922 --> 00:23:03,590 Giyû ? 286 00:23:04,424 --> 00:23:08,178 Shinazugawa s'est énervé et est parti. 287 00:23:08,678 --> 00:23:10,472 Ah bon… 288 00:23:10,555 --> 00:23:12,599 Pourquoi vous vous disputiez ? 289 00:23:13,308 --> 00:23:16,353 Ce n'était pas une dispute, mais notre entraînement. 290 00:23:16,853 --> 00:23:19,981 Pour les piliers, ça consiste à s'affronter entre eux. 291 00:23:20,065 --> 00:23:21,983 Ah, d'accord. 292 00:23:22,526 --> 00:23:26,196 Logique ! Je comprends mieux les sabres en bois ! 293 00:23:26,279 --> 00:23:27,989 C'était donc ça. 294 00:23:28,073 --> 00:23:30,033 Pardon pour l'interruption. 295 00:23:30,534 --> 00:23:32,452 Non, ça ne fait rien. 296 00:23:32,994 --> 00:23:35,330 Je n'arrivais pas à bien m'exprimer, 297 00:23:35,413 --> 00:23:38,333 alors que Shinazugawa était en colère. 298 00:23:38,959 --> 00:23:42,087 Mais je suis content d'avoir appris son mets favori. 299 00:23:42,963 --> 00:23:46,299 À partir de maintenant, je garderai un ohagi sur moi 300 00:23:46,383 --> 00:23:49,052 pour lui en offrir quand je le croise. 301 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Oh, quelle bonne idée ! 302 00:23:52,305 --> 00:23:55,433 Ça devrait aider à ce qu'on s'entende mieux. 303 00:23:55,517 --> 00:23:57,018 J'en ferai de même ! 304 00:23:57,102 --> 00:23:59,354 Faites pas ça, têtes de nœud. 305 00:24:05,569 --> 00:24:09,030 Où ils sont passés, ces fainéants ? 306 00:24:09,114 --> 00:24:14,035 Pourquoi Iguro et Tokitô sont pas là quand j'ai besoin de me défouler ? 307 00:24:14,661 --> 00:24:17,497 J'en ai marre de tous ces incompétents, 308 00:24:17,581 --> 00:24:19,291 je vais rouiller. 309 00:24:19,374 --> 00:24:21,459 Vous vous battez pour des pâtisseries ? 310 00:24:22,586 --> 00:24:25,255 Kamado Tanjirô… 311 00:24:25,338 --> 00:24:27,465 Faut toujours qu'il gâche tout ! 312 00:24:28,466 --> 00:24:29,968 Merde, à la fin ! 313 00:24:30,594 --> 00:24:32,929 C'est quoi, son problème ? 314 00:24:33,013 --> 00:24:36,474 Il a des cases en moins, c'est pas possible ! 315 00:24:49,821 --> 00:24:53,825 QUATRE 316 00:24:57,829 --> 00:25:00,999 C'est quoi, ce truc ? 317 00:25:11,551 --> 00:25:13,553 Ils se sont infiltrés ! 318 00:27:47,248 --> 00:27:50,543 Sous-titres : Adam Plaza 319 00:30:37,836 --> 00:30:40,630 Bonjour. Te voilà donc. 320 00:30:44,884 --> 00:30:46,928 Nous nous rencontrons enfin, 321 00:30:49,264 --> 00:30:52,433 Kibutsuji Muzan. 322 00:30:55,019 --> 00:30:59,691 Tu es encore plus hideux que je l'imaginais, 323 00:31:00,233 --> 00:31:01,860 Ubuyashiki. 324 00:31:07,657 --> 00:31:10,827 Aujourd'hui, je vous présente Shinazugawa. 325 00:31:10,910 --> 00:31:12,579 Tu m'as appelé ? 326 00:31:12,662 --> 00:31:15,748 Qu'est-ce que tu me veux, Kamado ? 327 00:31:15,832 --> 00:31:18,209 Non, je ne vous veux rien. 328 00:31:18,293 --> 00:31:21,045 Alors hors de ma vue ! 329 00:31:23,923 --> 00:31:27,051 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 330 00:31:27,135 --> 00:31:30,471 Son passe-temps, c'est d'élever des scarabées. 331 00:31:30,555 --> 00:31:32,891 Et il adore les ohagi. 332 00:31:32,974 --> 00:31:35,351 J'ai bien entendu ? 333 00:31:35,435 --> 00:31:38,354 Tu parles encore de ça ? 334 00:31:39,772 --> 00:31:42,859 Prochainement, "Rassemblement des piliers" ! 335 00:31:42,942 --> 00:31:44,527 Reviens ici ! 336 00:31:44,611 --> 00:31:45,862 À SUIVRE 23151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.