All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E11_A Connected Bond_ Daybreak and First Light.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:05,839
Accrochez-vous bien,
2
00:00:05,922 --> 00:00:08,008
ne tombez pas !
3
00:00:16,474 --> 00:00:18,435
Je le tiens, je peux l'ouvrir.
4
00:00:21,521 --> 00:00:23,189
Danse du dieu du feu.
5
00:00:23,940 --> 00:00:24,691
Valse !
6
00:00:28,194 --> 00:00:30,113
Ça n'a pas touché le démon.
7
00:00:30,196 --> 00:00:32,907
Il faut que sa tĂŞte tombe
pour en finir !
8
00:00:35,660 --> 00:00:36,828
Il a disparu !
9
00:00:36,911 --> 00:00:40,165
Il s'est encore enfui…
Mais où ? Où il est passé ?
10
00:00:47,213 --> 00:00:49,007
Sale lâche !
11
00:00:49,090 --> 00:00:51,342
Reviens ici !
12
00:00:51,426 --> 00:00:54,012
Assume
les conséquences de tes actes !
13
00:00:55,597 --> 00:00:58,850
Tu es un démon
qui tue et dévore des humains.
14
00:01:06,900 --> 00:01:08,860
On le suit, Nezuko, Gen'ya !
15
00:01:13,114 --> 00:01:14,574
Pourquoi tu t'enfuis ?
16
00:01:16,576 --> 00:01:19,788
Ces crimes,
c'est toi qui les as commis.
17
00:01:32,759 --> 00:01:34,677
Pourquoi tes semblables et toi
18
00:01:35,220 --> 00:01:37,055
êtes tous aussi égoïstes ?
19
00:01:38,681 --> 00:01:41,851
Je vous présente
Les Derniers Instants des forgerons.
20
00:01:42,352 --> 00:01:45,730
Si vous tournez
l'un des sabres ainsi…
21
00:02:01,037 --> 00:02:03,623
Vous avez Ă deux reprises
levé vos armes
22
00:02:03,706 --> 00:02:06,918
sur un ĂŞtre faible et si petit
qu'il tient dans la main.
23
00:02:07,710 --> 00:02:10,421
C'est un acte
abominablement inhumain.
24
00:02:18,888 --> 00:02:22,058
Alors que nous, les humains,
25
00:02:23,143 --> 00:02:24,769
nous sommes si fragiles…
26
00:02:30,692 --> 00:02:32,861
Vous me gĂŞnez,
mettez-vous Ă l'abri.
27
00:02:33,862 --> 00:02:37,532
Tu commences à me soûler !
28
00:02:38,408 --> 00:02:40,577
Il est temps de crever,
29
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
vieux furoncle putride !
30
00:02:55,925 --> 00:02:57,427
Mais malgré tout,
31
00:02:58,219 --> 00:02:59,429
nous vous poursuivrons.
32
00:03:00,179 --> 00:03:05,393
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
33
00:03:08,438 --> 00:03:12,901
ÉPISODE FINAL
UNIS AU POINT DU JOUR
34
00:03:35,590 --> 00:03:39,052
Il trace, le minus !
Comment c'est possible ?
35
00:03:43,264 --> 00:03:44,807
Fait chier !
36
00:03:45,350 --> 00:03:47,060
Il nous largue !
37
00:03:47,143 --> 00:03:50,063
Comment il lui reste
autant de forces ?
38
00:03:50,647 --> 00:03:52,440
Nous, on est presque Ă bout.
39
00:03:52,982 --> 00:03:54,859
Il va nous échapper…
40
00:03:56,819 --> 00:03:58,821
Le jour va bientĂ´t se lever.
41
00:03:59,906 --> 00:04:04,118
Kanroji enchaîne les coups techniques,
elle sera vite fatiguée.
42
00:04:04,744 --> 00:04:07,121
Et les démons fuiront
au lever du soleil.
43
00:04:07,997 --> 00:04:09,290
On doit se dépêcher !
44
00:04:14,337 --> 00:04:15,630
Mais…
45
00:04:16,839 --> 00:04:17,840
il va trop vite !
46
00:04:18,341 --> 00:04:21,344
Bon sang,
il essaie de gagner du temps.
47
00:04:21,844 --> 00:04:23,471
Il sait que Kanroji s'épuisera
48
00:04:24,013 --> 00:04:25,807
avant la fin de la nuit.
49
00:04:26,641 --> 00:04:29,978
Mais hors de question
que ça se passe comme ça !
50
00:04:30,728 --> 00:04:32,814
On te laissera pas gagner !
51
00:04:35,108 --> 00:04:38,945
Non, c'est pas vrai,
je commence à ralentir…
52
00:04:39,529 --> 00:04:41,990
Ă€ cause
de ma jambe gauche blessée…
53
00:04:43,491 --> 00:04:46,119
Je peux pas continuer comme ça.
54
00:04:46,202 --> 00:04:47,787
Il me faut un autre moyen…
55
00:04:48,830 --> 00:04:49,872
TanjirĂ´.
56
00:04:51,833 --> 00:04:56,462
Le souffle de la foudre requiert
de se concentrer surtout sur les jambes.
57
00:04:57,255 --> 00:04:58,548
Soi-mĂŞme,
58
00:04:59,132 --> 00:05:02,677
on maîtrise pas forcément
tous les aspects de notre corps
59
00:05:03,303 --> 00:05:05,930
ou la forme
de chacun de nos muscles.
60
00:05:07,223 --> 00:05:11,811
"Prendre le contrĂ´le de chacun d'eux,
c'est ça, la concentration intégrale."
61
00:05:12,770 --> 00:05:16,941
C'est ce que me disait tout le temps
le papy qui m'a formé.
62
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
Ressentir
chacune des fibres musculaires
63
00:05:21,571 --> 00:05:25,700
et faire circuler l'oxygène
dans chaque vaisseau sanguin.
64
00:05:28,369 --> 00:05:30,621
Accumuler la force
dans les jambes…
65
00:05:31,581 --> 00:05:32,540
Encore…
66
00:05:34,375 --> 00:05:36,419
Tout relâcher d'un coup
67
00:05:36,961 --> 00:05:39,922
et fendre l'air
comme un éclair de foudre !
68
00:05:44,635 --> 00:05:46,804
Te voilà ! Je t'ai rattrapé !
69
00:05:57,940 --> 00:06:00,610
C'est bon, je l'ai !
Et cette fois,
70
00:06:00,693 --> 00:06:02,779
j'y mets toute ma force !
71
00:06:04,197 --> 00:06:06,574
Comment oses-tu ?
72
00:06:07,742 --> 00:06:10,787
Quoi qu'il m'en coûte,
je le décapiterai !
73
00:06:10,870 --> 00:06:13,039
Regarde-moi.
74
00:06:14,290 --> 00:06:16,667
Ne ressens-tu pas
75
00:06:17,251 --> 00:06:19,796
la moindre pitié ?
76
00:06:21,798 --> 00:06:24,634
ArrĂŞte de t'en prendre
77
00:06:24,717 --> 00:06:26,844
Ă plus faible que toi !
78
00:06:45,238 --> 00:06:47,615
Ce que tu racontes,
79
00:06:47,698 --> 00:06:50,618
c'est tellement de la merde !
80
00:06:50,701 --> 00:06:53,871
T'es un démon, connard !
81
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
Merde !
82
00:07:29,574 --> 00:07:33,244
Ces flammes crament les démons,
ça va me bouffer aussi…
83
00:07:34,120 --> 00:07:35,037
TanjirĂ´ !
84
00:08:11,449 --> 00:08:14,285
TanjirĂ´ ! Nezuko !
85
00:08:31,594 --> 00:08:35,640
C'est terrible,
je me régénère plus lentement.
86
00:08:36,682 --> 00:08:39,727
ZĂ´hakuten puise trop de forces.
87
00:08:40,770 --> 00:08:43,981
Il me faut ingérer
de la chair humaine.
88
00:08:49,111 --> 00:08:50,905
Tu ne t'enfuiras pas.
89
00:08:56,327 --> 00:08:57,703
Je sens
90
00:08:58,538 --> 00:09:01,207
des humains non loin d'ici.
91
00:09:01,916 --> 00:09:03,668
Là -bas…
92
00:09:04,877 --> 00:09:06,128
ArrĂŞte-toi.
93
00:09:11,259 --> 00:09:13,302
Tu n'iras pas plus loin.
94
00:09:17,640 --> 00:09:21,477
Je te poursuivrai jusqu'en enfer
s'il le faut,
95
00:09:22,562 --> 00:09:23,980
mais ta tĂŞte
96
00:09:24,647 --> 00:09:26,232
tombera !
97
00:09:29,402 --> 00:09:32,071
Il m'a même menacé,
pauvre de moi…
98
00:09:33,364 --> 00:09:35,241
OĂą sont les humains ?
99
00:09:35,992 --> 00:09:38,286
Dès que j'aurai mangé…
100
00:09:38,369 --> 00:09:43,040
je pourrai envoyer ce bambin
six pieds sous terre.
101
00:09:45,918 --> 00:09:46,877
En voilĂ !
102
00:09:47,962 --> 00:09:50,256
Le repas est servi.
103
00:09:50,965 --> 00:09:54,302
L'une des enfants est un démon,
et c'est la plus embĂŞtante.
104
00:09:54,802 --> 00:09:57,471
Elle est constamment
dans mes pattes.
105
00:09:58,055 --> 00:09:59,974
Et l'autre, finalement,
106
00:10:00,057 --> 00:10:02,893
il aura quand même réussi
Ă me planter son sabre.
107
00:10:03,394 --> 00:10:07,815
Mais tout ira bien
après m'être ravitaillé en humains.
108
00:10:09,567 --> 00:10:11,068
Oh non, éloignons-nous !
109
00:10:11,694 --> 00:10:12,486
Oui !
110
00:10:13,237 --> 00:10:17,116
Attendez ! Revenez ici !
111
00:10:24,790 --> 00:10:26,125
Nezuko…
112
00:10:32,923 --> 00:10:33,841
Vite.
113
00:10:34,925 --> 00:10:36,093
Je dois le suivre.
114
00:10:36,844 --> 00:10:38,137
Et recommencer.
115
00:10:39,513 --> 00:10:40,723
Si, Ă nouveau,
116
00:10:41,223 --> 00:10:43,851
je frappe le sol
en concentration intégrale…
117
00:10:46,520 --> 00:10:48,105
TanjirĂ´ !
118
00:10:53,611 --> 00:10:55,237
TanjirĂ´ !
119
00:10:57,823 --> 00:10:59,200
TanjirĂ´ !
120
00:11:09,418 --> 00:11:10,461
Un sabre ?
121
00:11:11,128 --> 00:11:12,380
Sers-t'en !
122
00:11:18,427 --> 00:11:19,387
To…
123
00:11:19,470 --> 00:11:22,848
- Sers-toi de ce sabre !
- Rends-le-moi !
124
00:11:23,599 --> 00:11:25,267
Tu te crois oĂą ?
125
00:11:25,351 --> 00:11:27,103
Si t'y touches, je te bute !
126
00:11:27,186 --> 00:11:30,606
J'ai fait que la première étape
de restauration.
127
00:11:30,689 --> 00:11:32,108
TanjirĂ´ !
128
00:11:32,191 --> 00:11:35,111
Le jour approche, il va s'enfuir !
129
00:11:36,112 --> 00:11:37,113
Oui.
130
00:11:37,196 --> 00:11:39,907
- Sale gamin borné !
- Ça fait mal !
131
00:11:42,076 --> 00:11:43,077
Tokitô…
132
00:11:44,829 --> 00:11:45,871
Merci.
133
00:11:50,876 --> 00:11:53,129
Finis le boulot, TanjirĂ´.
134
00:11:54,004 --> 00:11:56,799
- TokitĂ´ ?
- Messire TokitĂ´ ?
135
00:11:57,800 --> 00:12:00,094
Haganezuka l'a tué !
136
00:12:00,177 --> 00:12:03,305
- Quoi ? J'ai rien fait !
- T'es un monstre !
137
00:12:03,431 --> 00:12:07,268
C'est juste dû au poison et à la fièvre.
Calmez-vous.
138
00:12:08,310 --> 00:12:10,813
C'est Ă toi de jouer, TanjirĂ´.
139
00:12:19,697 --> 00:12:23,200
Nos espoirs Ă tous
résident dans ce sabre.
140
00:12:24,994 --> 00:12:26,787
Concentration intégrale.
141
00:12:52,980 --> 00:12:54,523
Valse foudroyante !
142
00:13:11,457 --> 00:13:14,460
Ça y est !
J'ai enfin décapité l'original !
143
00:13:15,711 --> 00:13:16,754
On a gagné !
144
00:13:24,637 --> 00:13:25,930
Le jour se lève !
145
00:13:31,435 --> 00:13:33,604
Elle y est entièrement exposée.
146
00:13:34,104 --> 00:13:35,856
Trouve un abri, Nezuko !
147
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
Je n'arrive plus à parler…
148
00:13:45,449 --> 00:13:48,744
Non !
Ne viens pas vers moi, Nezuko !
149
00:13:49,286 --> 00:13:52,498
C'est toi qui es en danger,
pas moi !
150
00:13:52,998 --> 00:13:56,961
Le soleil se lève, et tu mourras
si ses rayons te touchent !
151
00:14:00,381 --> 00:14:01,507
Nezuko !
152
00:14:07,221 --> 00:14:08,973
Ne… Nezuko…
153
00:14:09,557 --> 00:14:10,683
Sauve-toi !
154
00:14:13,102 --> 00:14:15,187
Va vite Ă l'ombre !
155
00:14:15,271 --> 00:14:16,689
Nezuko !
156
00:14:22,778 --> 00:14:24,363
Courez ! Plus vite !
157
00:14:25,155 --> 00:14:26,198
Il est pas mort !
158
00:14:27,032 --> 00:14:29,243
Même avec la tête tranchée !
159
00:14:37,710 --> 00:14:39,920
C'est le signe de la rancœur ?
160
00:14:40,713 --> 00:14:42,882
L'original
avait le signe de la peur.
161
00:14:42,965 --> 00:14:44,758
C'est pas le bon !
162
00:14:44,842 --> 00:14:46,635
PEUR
163
00:14:46,719 --> 00:14:48,053
Je me suis planté !
164
00:14:48,721 --> 00:14:49,847
Je dois l'arrêter…
165
00:14:50,723 --> 00:14:52,266
Il faut achever l'original !
166
00:15:17,541 --> 00:15:18,709
Nezuko !
167
00:15:19,460 --> 00:15:22,671
Rétrécis ! Fais-toi petite !
168
00:15:23,464 --> 00:15:24,465
Toute petite !
169
00:15:30,054 --> 00:15:33,807
Le soleil est Ă peine sorti,
et ça l'atteint déjà autant…
170
00:15:36,894 --> 00:15:38,062
Nezuko…
171
00:15:46,820 --> 00:15:48,155
Oh non !
172
00:15:49,365 --> 00:15:50,157
Et les autres ?
173
00:15:52,618 --> 00:15:53,661
Gen'ya !
174
00:15:56,372 --> 00:15:57,623
Tokitô…
175
00:16:00,876 --> 00:16:01,961
Non…
176
00:16:03,295 --> 00:16:05,339
Il n'y a que moi.
177
00:16:05,422 --> 00:16:07,466
Gen'ya n'arrivera pas Ă temps.
178
00:16:09,385 --> 00:16:12,262
Mais le soleil
fera peut-ĂŞtre le travail !
179
00:16:13,138 --> 00:16:16,642
C'est pareil,
il aura attrapé les villageois avant…
180
00:16:18,644 --> 00:16:20,646
Si je me déplace
en protégeant Nezuko,
181
00:16:22,106 --> 00:16:23,399
je serai trop lent…
182
00:17:01,687 --> 00:17:03,272
C'est affreux.
183
00:17:05,107 --> 00:17:06,692
J'arrive pas à me décider…
184
00:17:18,370 --> 00:17:19,913
Allez…
185
00:20:29,645 --> 00:20:30,854
Son odeur.
186
00:20:32,439 --> 00:20:34,274
Il est pas loin.
187
00:20:42,491 --> 00:20:46,954
Si l'original s'était éloigné,
j'aurais senti une différence.
188
00:20:48,288 --> 00:20:49,790
Donc il est ici.
189
00:20:50,332 --> 00:20:53,001
Mais oĂą ?
Je dois départager les odeurs.
190
00:20:54,419 --> 00:20:55,420
Par la forme.
191
00:20:56,296 --> 00:20:57,256
La couleur.
192
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
LĂ !
193
00:21:08,892 --> 00:21:10,852
Il est à l'intérieur du corps.
194
00:21:12,437 --> 00:21:13,563
Je comprends mieux.
195
00:21:14,106 --> 00:21:15,232
Voyons…
196
00:21:15,774 --> 00:21:17,567
Plus précisément…
197
00:21:18,151 --> 00:21:19,361
OĂą est-il ?
198
00:21:22,864 --> 00:21:26,285
Je le vois,
il est au niveau du cœur !
199
00:21:29,162 --> 00:21:31,456
Non ! Laisse-nous !
200
00:21:31,540 --> 00:21:32,874
Il va nous avoir…
201
00:21:34,710 --> 00:21:38,880
Cette fois, tu peux plus t'échapper,
espèce de dégonflé !
202
00:21:39,423 --> 00:21:40,090
Maudit démon !
203
00:21:45,846 --> 00:21:48,015
Tu vas payer de ta vie…
204
00:21:54,354 --> 00:21:56,273
les crimes que tu as commis !
205
00:22:02,904 --> 00:22:05,991
Pourquoi voles-tu
les biens des autres ?
206
00:22:07,159 --> 00:22:08,577
Et surtout,
207
00:22:08,660 --> 00:22:12,539
pourquoi t'en prendre Ă celui
qui aide des aveugles comme nous ?
208
00:22:13,248 --> 00:22:16,877
Lui, il fait semblant
de ne pas le savoir,
209
00:22:16,960 --> 00:22:18,754
mais moi, je trouve ça odieux.
210
00:22:19,921 --> 00:22:21,882
Je vais te dénoncer au magistrat.
211
00:22:22,966 --> 00:22:25,343
Ce n'est pas ma faute.
212
00:22:25,427 --> 00:22:27,387
Ce sont mes mains !
213
00:22:28,513 --> 00:22:30,390
Elles agissent seules !
214
00:22:32,267 --> 00:22:33,935
Que m'arrive-t-il ?
215
00:22:39,149 --> 00:22:41,651
Ce sont mes souvenirs d'humains ?
216
00:22:42,235 --> 00:22:44,071
Pourquoi y repenser maintenant ?
217
00:22:46,156 --> 00:22:47,532
J'ai entendu dire
218
00:22:47,616 --> 00:22:51,328
que tu avais volé et tué
dans d'autres villes aussi.
219
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
La sentence sera sans pitié.
220
00:22:54,206 --> 00:22:58,251
C'est faux !
Je suis incapable de tout ça.
221
00:22:58,335 --> 00:22:59,961
Je suis aveugle…
222
00:23:00,045 --> 00:23:02,964
Je sais que tu vois très bien !
223
00:23:04,925 --> 00:23:07,636
Les personnes non voyantes
qui viennent ici
224
00:23:08,136 --> 00:23:12,390
ne me regardent jamais
avant d'avoir entendu ma voix.
225
00:23:13,850 --> 00:23:15,936
- Tes mains agissent seules ?
- Oui…
226
00:23:16,478 --> 00:23:18,438
- Elles…
- Alors c'est simple,
227
00:23:18,522 --> 00:23:20,440
on va les couper !
228
00:23:21,608 --> 00:23:25,028
Tu seras pendu demain,
pauvre de toi.
229
00:23:25,821 --> 00:23:28,115
Je vais te sortir de lĂ .
230
00:23:29,616 --> 00:23:34,204
Tu auras beau t'inventer des excuses,
la vérité reste la même.
231
00:23:34,287 --> 00:23:36,998
Même si tu échappes à la justice.
232
00:23:38,250 --> 00:23:39,543
Ces souvenirs…
233
00:23:40,252 --> 00:23:43,296
Vis ta misérable vie,
234
00:23:43,380 --> 00:23:46,842
mais le jour viendra
oĂą tu paieras pour tes crimes !
235
00:23:49,469 --> 00:23:51,346
Ça annonce ma mort ?
236
00:24:54,576 --> 00:24:55,744
J'ai vaincu,
237
00:24:57,037 --> 00:24:58,830
en sacrifiant Nezuko…
238
00:25:00,040 --> 00:25:02,042
Le soleil l'a brûlée,
239
00:25:02,667 --> 00:25:04,878
il ne reste même plus ses os…
240
00:25:21,728 --> 00:25:23,438
Nezuko…
241
00:25:24,064 --> 00:25:25,357
Nezuko…
242
00:25:27,275 --> 00:25:29,861
C'était pour qu'elle redevienne
humaine…
243
00:25:31,238 --> 00:25:32,280
pour la soigner…
244
00:25:33,531 --> 00:25:36,785
C'est pour elle que j'ai fait tout ça…
245
00:25:39,454 --> 00:25:40,288
Messire Kamado.
246
00:25:42,332 --> 00:25:45,210
- Messire Kamado.
- Messire Kamado.
247
00:25:48,630 --> 00:25:50,048
Messire Kamado.
248
00:26:34,676 --> 00:26:35,468
Cou…
249
00:26:38,596 --> 00:26:39,723
Cou…
250
00:26:45,603 --> 00:26:47,147
Coucou.
251
00:26:54,279 --> 00:26:56,072
Nezuko…
252
00:26:58,450 --> 00:26:59,909
Messire Kamado !
253
00:27:16,009 --> 00:27:17,260
Nezuko…
254
00:27:19,929 --> 00:27:21,306
C'est un miracle…
255
00:27:21,973 --> 00:27:23,266
Tu vas bien ?
256
00:27:23,892 --> 00:27:25,143
Tu…
257
00:27:26,686 --> 00:27:29,439
C'est… un miracle.
258
00:27:30,065 --> 00:27:33,068
Je… vais bien.
259
00:27:38,198 --> 00:27:40,492
Je suis contente.
260
00:27:41,493 --> 00:27:42,619
Pas toi ?
261
00:27:44,287 --> 00:27:48,333
Si… Moi aussi… Tellement…
262
00:27:48,917 --> 00:27:51,711
Tu n'as pas été réduite en cendres…
263
00:27:59,344 --> 00:28:01,429
Tu es vivante !
264
00:28:01,513 --> 00:28:05,475
J'étais persuadé
que je t'avais perdue pour toujours !
265
00:28:06,017 --> 00:28:08,686
Mais tu es bien lĂ , Nezuko !
266
00:28:08,770 --> 00:28:10,855
Tu es entière !
267
00:28:11,356 --> 00:28:13,525
C'est incroyable !
268
00:28:13,608 --> 00:28:15,735
Je suis bien lĂ .
269
00:28:20,698 --> 00:28:24,119
Merci Ă tous les deux
de nous avoir sauvés…
270
00:28:24,202 --> 00:28:27,414
Si ça avait coûté la vie de Nezuko,
je m'en serais voulu.
271
00:28:37,132 --> 00:28:41,678
Je suis content pour vous,
TanjirĂ´, Nezuko.
272
00:28:45,140 --> 00:28:47,058
Ça y est, il est à bout !
273
00:28:47,559 --> 00:28:49,686
Kamado, tiens bon encore un peu !
274
00:28:49,769 --> 00:28:51,688
- Il est mort ?
- Andouille !
275
00:28:52,522 --> 00:28:54,858
Ça va aller ? Restez avec nous !
276
00:28:56,359 --> 00:28:57,736
Quel soulagement…
277
00:28:59,487 --> 00:29:00,488
Nezuko.
278
00:29:02,365 --> 00:29:03,575
Je suis heureux.
279
00:29:25,096 --> 00:29:26,848
J'en peux plus !
280
00:29:30,185 --> 00:29:33,563
Je suis désolée,
c'est fini pour moi !
281
00:29:43,907 --> 00:29:44,574
Hein ?
282
00:29:57,629 --> 00:29:58,922
Pile au bon moment !
283
00:29:59,506 --> 00:30:03,009
Les jeunes ont réussi
à décapiter l'original !
284
00:30:12,602 --> 00:30:13,770
Tojikuni ?
285
00:30:15,563 --> 00:30:17,148
J'entre.
286
00:30:18,483 --> 00:30:19,651
Oh…
287
00:30:22,737 --> 00:30:27,075
Que s'est-il passé ?
Pourquoi un tel désordre ?
288
00:30:27,575 --> 00:30:29,911
Tu cherchais quelque chose ?
289
00:30:30,453 --> 00:30:32,705
Tu ne trouves pas
le livre que tu veux ?
290
00:30:33,331 --> 00:30:35,208
Je vais t'aider.
291
00:30:35,708 --> 00:30:39,337
Mais avant ça, viens te reposer
avec un bon goûter.
292
00:30:40,046 --> 00:30:41,798
Enfin.
293
00:30:41,881 --> 00:30:43,174
Oui ?
294
00:30:44,551 --> 00:30:49,138
Un démon a enfin réussi à survivre
aux rayons du soleil.
295
00:30:49,681 --> 00:30:52,642
Beau travail, Hantengu !
296
00:30:52,725 --> 00:30:55,436
Quelle histoire intéressante !
297
00:30:55,520 --> 00:30:57,564
Ça provient de quel livre ?
298
00:31:04,696 --> 00:31:07,073
Euh… Madame ?
299
00:31:07,615 --> 00:31:11,035
Qu'est-il arrivé à votre tête ?
300
00:31:11,119 --> 00:31:13,246
Je n'ai plus besoin
301
00:31:13,329 --> 00:31:17,000
de perdre du temps
Ă chercher des amaryllis bleues.
302
00:31:17,083 --> 00:31:18,042
Madame ?
303
00:31:18,668 --> 00:31:19,961
Ce fut long…
304
00:31:20,461 --> 00:31:22,463
Mais c'est justement pour ça
305
00:31:22,547 --> 00:31:25,049
que pendant mille ans,
306
00:31:25,133 --> 00:31:29,888
j'ai été forcé de créer d'autres démons
alors que je veux ĂŞtre le seul.
307
00:31:37,896 --> 00:31:43,443
Même les douze lunes supérieures
n'ont pas été fichues d'y arriver.
308
00:31:43,943 --> 00:31:46,070
Enfin un démon exceptionnel.
309
00:31:46,154 --> 00:31:49,699
Je vais dévorer cette petite,
310
00:31:49,782 --> 00:31:53,453
et je pourrai moi aussi
supporter le soleil !
311
00:31:53,536 --> 00:31:56,456
Au meurtre !
Ă€ l'aide ! Un monstre !
312
00:31:56,539 --> 00:31:59,542
Monsieur ! Monsieur ! Monsieur !
313
00:32:14,057 --> 00:32:16,267
Ça me ramène en arrière.
314
00:32:18,519 --> 00:32:21,397
Il y a mille ans,
quand tout a commencé.
315
00:32:22,065 --> 00:32:25,652
Durant l'époque
que l'on nomme "Heian".
316
00:32:27,195 --> 00:32:28,655
Excusez-moi.
317
00:32:29,155 --> 00:32:32,951
J'ai préparé votre médicament.
318
00:32:34,369 --> 00:32:36,162
Quel charlatan…
319
00:32:37,538 --> 00:32:38,915
Mais Ă part lui,
320
00:32:38,998 --> 00:32:42,627
je n'ai aucun médecin
vers qui me tourner.
321
00:32:44,212 --> 00:32:47,966
Qu'arrivera-t-il
si je ne bois pas ce remède ?
322
00:32:48,675 --> 00:32:52,804
Comme il vous l'a été dit précédemment,
vous quitterez ce monde
323
00:32:52,887 --> 00:32:55,181
avant d'atteindre 20 ans.
324
00:32:55,682 --> 00:33:00,311
Je fais tout ce qui est en mon pouvoir
pour que vous viviez
325
00:33:00,395 --> 00:33:02,438
le plus longtemps possible.
326
00:33:03,815 --> 00:33:06,150
Ça suffit. J'ai compris.
327
00:33:08,945 --> 00:33:10,947
Ça n'aidera pas.
328
00:33:18,454 --> 00:33:22,333
J'ai envie de détruire
tout ce qui existe en ce monde.
329
00:33:24,877 --> 00:33:27,755
J'enchaîne les consultations
330
00:33:27,839 --> 00:33:30,299
et les traitements divers,
331
00:33:30,383 --> 00:33:33,803
mais rien ne ralentit
l'avancée de ma maladie.
332
00:33:48,359 --> 00:33:50,403
C'est comme si j'étais déjà mort,
333
00:33:50,903 --> 00:33:52,530
médecin de pacotille !
334
00:33:53,781 --> 00:33:54,991
Toutefois,
335
00:33:55,074 --> 00:33:59,370
je compris que ses remèdes
étaient en réalité efficaces
336
00:33:59,454 --> 00:34:02,623
peu après lui avoir ôté la vie.
337
00:34:03,666 --> 00:34:07,086
Mon corps débordait de vigueur.
338
00:34:07,170 --> 00:34:11,257
Je pensais avoir enfin
un organisme robuste,
339
00:34:11,340 --> 00:34:13,134
mais il y avait un inconvénient.
340
00:34:14,510 --> 00:34:17,513
Je ne supportais plus le soleil.
341
00:34:27,565 --> 00:34:29,734
Je compris instinctivement
342
00:34:29,817 --> 00:34:32,987
que ses rayons me tueraient
s'ils me touchaient.
343
00:34:42,580 --> 00:34:46,084
Un appétit pour la chair humaine
s'éveilla en moi.
344
00:34:46,667 --> 00:34:50,046
Si c'était là le prix à payer,
ça ne me dérangeait pas.
345
00:34:53,341 --> 00:34:57,553
Et si des mécontents se mettaient
sur ma route, je les éliminais.
346
00:34:58,096 --> 00:34:59,972
Rien n'était plus simple.
347
00:35:00,473 --> 00:35:01,808
Halte !
348
00:35:01,891 --> 00:35:04,644
Tu mets en péril
notre paisible cité, vil démon !
349
00:35:07,438 --> 00:35:08,689
Ce démon,
350
00:35:10,483 --> 00:35:12,276
c'est moi ?
351
00:35:26,791 --> 00:35:29,168
J'avais obtenu
une force surhumaine,
352
00:35:29,710 --> 00:35:31,796
et une longévité sans pareille.
353
00:35:35,216 --> 00:35:36,592
Toutefois,
354
00:35:36,676 --> 00:35:41,097
le fait d'ĂŞtre restreint
Ă ne pouvoir sortir de jour
355
00:35:41,180 --> 00:35:44,016
était un affront
qui m'emplissait de rage.
356
00:35:44,809 --> 00:35:49,689
Je désirais un corps
qui ne brûlerait pas au soleil.
357
00:35:51,065 --> 00:35:54,360
J'avais observé mon médecin
préparant ma mixtion,
358
00:35:54,443 --> 00:35:56,904
mais je ne comprenais pas
359
00:35:56,988 --> 00:36:02,451
comment recréer l'Amaryllis bleue,
qui était au stade expérimental.
360
00:36:03,369 --> 00:36:09,041
Comme son nom l'indique, ce remède
nécessite de l'amaryllis bleue,
361
00:36:09,125 --> 00:36:11,544
mais j'ignore tout de cette fleur,
362
00:36:11,627 --> 00:36:16,132
si elle pousse dans la nature
ou si elle est cultivée.
363
00:36:16,757 --> 00:36:19,635
Seul mon médecin
en connaissait l'existence,
364
00:36:19,719 --> 00:36:23,264
et j'ai parcouru tout le Japon
sans en trouver une seule.
365
00:36:24,515 --> 00:36:28,603
Afin de devenir
réellement immortel,
366
00:36:29,187 --> 00:36:31,230
j'ai privilégié deux éléments,
367
00:36:31,731 --> 00:36:35,776
la recherche d'une personne
capable de résister au soleil,
368
00:36:36,277 --> 00:36:39,530
et celle de l'amaryllis
aux pétales bleus.
369
00:36:43,284 --> 00:36:45,161
Et après tant de siècles,
370
00:36:45,244 --> 00:36:46,996
j'ai trouvé quelqu'un.
371
00:36:51,709 --> 00:36:55,588
Maintenant que cette petite
a surmonté cette faiblesse,
372
00:36:55,671 --> 00:36:59,550
je n'ai plus besoin
de créer d'autres démons.
373
00:36:59,634 --> 00:37:01,802
Je vais l'absorber en moi
374
00:37:01,886 --> 00:37:05,348
et conquérir les rayons du soleil.
375
00:37:06,515 --> 00:37:08,809
Quand Nezuko sera Ă moi,
376
00:37:08,893 --> 00:37:13,105
je serai le plus parfait
des ĂŞtres vivants !
377
00:37:17,193 --> 00:37:19,779
Ça va aller, Tanjirô ?
378
00:37:24,575 --> 00:37:25,952
Tokitô…
379
00:37:27,662 --> 00:37:30,206
Content de te voir debout.
380
00:37:30,873 --> 00:37:32,917
Merci pour le sabre.
381
00:37:34,418 --> 00:37:36,462
Merci Ă toi aussi.
382
00:37:36,545 --> 00:37:40,341
J'ai retrouvé
une chose importante grâce à toi.
383
00:37:41,842 --> 00:37:45,346
Mais non,
je n'ai rien fait de particulier.
384
00:37:46,430 --> 00:37:49,350
Peu importe,
je te remercie du fond du cœur.
385
00:37:50,977 --> 00:37:52,645
Tokitô…
386
00:37:53,813 --> 00:37:57,316
Et toi, Nezuko,
qu'est-ce qui t'est arrivé ?
387
00:37:57,817 --> 00:37:59,443
Eh bien, en fait…
388
00:37:59,527 --> 00:38:01,612
Je te retrouve enfin !
389
00:38:04,699 --> 00:38:08,244
- OĂą est mon katana ?
- Calme-toi !
390
00:38:10,162 --> 00:38:11,372
Haganezuka ?
391
00:38:11,455 --> 00:38:15,960
Je te demande où est passé
le sabre sur lequel j'ai trimé !
392
00:38:16,043 --> 00:38:18,212
J'ai combattu la lune avec, et…
393
00:38:18,296 --> 00:38:20,256
Et quoi ?
394
00:38:20,339 --> 00:38:21,799
Et, euh…
395
00:38:21,882 --> 00:38:26,512
Ben mince, il est passé où ?
Je me suis évanoui après le combat…
396
00:38:28,055 --> 00:38:30,224
- Je l'ai récupéré…
- Tu l'as cassé ?
397
00:38:30,850 --> 00:38:32,059
Mais non…
398
00:38:32,143 --> 00:38:34,812
Si tu l'as pété, dis-le clairement !
399
00:38:34,895 --> 00:38:36,856
Sois honnĂŞte !
400
00:38:36,939 --> 00:38:38,774
Mais non, c'est faux !
401
00:38:38,858 --> 00:38:40,192
Regarde, il est lĂ .
402
00:38:40,276 --> 00:38:42,028
Je vais te buter !
403
00:38:42,111 --> 00:38:43,487
Nezuko, cours !
404
00:38:43,571 --> 00:38:45,740
- Cours, cours !
- Reviens ici !
405
00:38:45,823 --> 00:38:50,202
Haganezuka, calme-toi !
Le sabre est juste lĂ !
406
00:38:50,286 --> 00:38:54,081
- Non, il m'énerve !
- Oh hé !
407
00:38:54,749 --> 00:38:57,001
Vous ĂŞtes tous lĂ !
408
00:39:00,296 --> 00:39:02,006
Kanroji !
409
00:39:10,264 --> 00:39:13,017
On a gagné ! On a réussi !
410
00:39:13,100 --> 00:39:15,144
Tous ensemble !
411
00:39:15,227 --> 00:39:18,397
C'est incroyable !
Et on est tous en vie !
412
00:39:18,481 --> 00:39:21,025
Quel bonheur !
413
00:39:21,567 --> 00:39:23,778
Quel bonheur.
414
00:39:27,656 --> 00:39:28,324
Hein ?
415
00:39:29,367 --> 00:39:31,285
Quel bonheur !
416
00:39:32,995 --> 00:39:35,373
Quoi ?
417
00:39:43,339 --> 00:39:44,590
TanjirĂ´ !
418
00:39:45,216 --> 00:39:46,050
Oui !
419
00:39:49,011 --> 00:39:51,764
C'est tellement génial !
420
00:39:52,681 --> 00:39:56,644
Elle parle, mais elle a toujours
des yeux et crocs de démon,
421
00:39:57,144 --> 00:39:59,522
donc je ne sais pas
ce qui se passe,
422
00:40:00,231 --> 00:40:02,066
mais au moins, elle est en vie…
423
00:40:02,817 --> 00:40:04,735
C'est tout ce qui compte.
424
00:40:08,572 --> 00:40:10,658
C'est beau !
425
00:40:11,367 --> 00:40:14,161
Oui !
426
00:40:14,787 --> 00:40:16,789
Trop beau !
427
00:40:17,498 --> 00:40:19,542
Un miracle !
428
00:40:21,335 --> 00:40:23,754
On est en vie !
429
00:40:24,839 --> 00:40:26,048
Cher TanjirĂ´,
430
00:40:26,882 --> 00:40:30,386
je te remercie
pour le sang de lune supérieure
431
00:40:30,469 --> 00:40:33,806
ainsi que celui de Nezuko,
qui m'aident dans mes recherches.
432
00:40:38,644 --> 00:40:42,481
L'homme qui avait été changé en démon
par Muzan Ă Asakusa
433
00:40:42,565 --> 00:40:44,525
est redevenu lui-mĂŞme.
434
00:40:45,526 --> 00:40:47,820
Grâce au sang de Nezuko.
435
00:40:48,654 --> 00:40:51,323
Il s'est libéré
de l'emprise de Muzan,
436
00:40:51,907 --> 00:40:54,160
et peu de sang lui suffit
pour vivre.
437
00:40:54,910 --> 00:40:58,622
J'ai été surprise
par l'évolution du sang de Nezuko.
438
00:40:59,290 --> 00:41:01,041
En si peu de temps,
439
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
il a subi
de nombreux changements.
440
00:41:14,722 --> 00:41:17,933
J'ai longuement réfléchi
Ă la raison pour laquelle
441
00:41:18,851 --> 00:41:21,896
Nezuko n'a pas tout Ă fait
repris conscience
442
00:41:21,979 --> 00:41:25,232
et est revenue à l'état mental
d'un enfant en bas âge.
443
00:41:26,484 --> 00:41:29,612
Je crois désormais que son corps
444
00:41:29,695 --> 00:41:32,490
privilégiait
une évolution plus importante
445
00:41:32,573 --> 00:41:35,367
que le fait
de retrouver son intellect.
446
00:41:38,078 --> 00:41:40,164
YushirĂ´. YushirĂ´.
447
00:41:41,415 --> 00:41:44,835
Oui, dame Tamayo ?
Que puis-je faire pour vous ?
448
00:41:44,919 --> 00:41:46,545
Peux-tu appeler Chachamaru ?
449
00:41:51,383 --> 00:41:54,637
Il est déjà prêt
et attend vos instructions.
450
00:42:00,768 --> 00:42:04,146
Apporte cette lettre
à Tanjirô et Nezuko, s'il te plaît.
451
00:42:12,446 --> 00:42:13,656
Tanjirô…
452
00:42:14,198 --> 00:42:17,785
Ce n'est lĂ
qu'une conjecture de ma part,
453
00:42:19,245 --> 00:42:21,497
mais je pense que sous peu,
454
00:42:22,748 --> 00:42:25,668
Nezuko sera capable
de supporter le soleil.
455
00:42:53,988 --> 00:42:55,864
Tecchin !
456
00:42:57,616 --> 00:42:58,909
Kotetsu !
457
00:42:59,702 --> 00:43:03,414
TanjirĂ´ veut vous parler
avant de quitter le village.
458
00:43:06,667 --> 00:43:07,710
TanjirĂ´.
459
00:43:14,883 --> 00:43:17,219
Tu te sens mieux ?
460
00:43:17,303 --> 00:43:20,180
Oui. Merci pour tout.
461
00:43:20,681 --> 00:43:24,018
Navré de devoir
vous emprunter une charrette.
462
00:43:24,602 --> 00:43:27,396
C'est Ă nous de te remercier, plutĂ´t.
463
00:43:27,479 --> 00:43:31,692
Tu as protégé le village,
on te doit la vie.
464
00:43:31,775 --> 00:43:34,820
Seul, je n'aurais rien pu faire.
465
00:43:35,613 --> 00:43:39,325
C'est tous ensemble,
grâce à vous, à mes camarades
466
00:43:39,408 --> 00:43:43,662
et à un sabre ayant accumulé
des siècles de convictions,
467
00:43:43,746 --> 00:43:46,457
qu'on a pu vaincre
ces lunes supérieures.
468
00:43:46,540 --> 00:43:49,960
Oui, en effet, je comprends.
469
00:43:50,753 --> 00:43:52,504
Où est ta sœur ?
470
00:43:53,464 --> 00:43:54,882
Elle dort.
471
00:43:54,965 --> 00:43:57,092
Elle s'est beaucoup dépensée.
472
00:44:05,392 --> 00:44:08,937
Ravi de savoir
qu'elle est elle aussi indemne.
473
00:44:10,230 --> 00:44:11,065
Merci.
474
00:44:17,112 --> 00:44:21,700
Kanamori, c'est bien Hotaru
qui se cache lĂ -bas ?
475
00:44:21,784 --> 00:44:22,910
Oui…
476
00:44:22,993 --> 00:44:24,745
Qu'est-ce qu'il fabrique ?
477
00:44:24,828 --> 00:44:27,498
Il tente de passer inaperçu.
478
00:44:27,581 --> 00:44:31,585
Il en veut toujours Ă TanjirĂ´
pour avoir utilisé un sabre inachevé.
479
00:44:33,253 --> 00:44:35,714
Ce qu'il est tĂŞtu, ce petit.
480
00:44:35,798 --> 00:44:38,592
Hotaru, viens par lĂ .
481
00:44:41,261 --> 00:44:43,847
Allez, rejoins-nous !
482
00:44:49,311 --> 00:44:50,479
Hotaru.
483
00:44:51,188 --> 00:44:52,981
C'est sa faute.
484
00:44:53,941 --> 00:44:54,858
AĂŻe !
485
00:44:54,942 --> 00:44:57,820
Pas vrai ? Avoue !
486
00:44:57,903 --> 00:45:00,322
Pardon ! Mais vous me faites mal…
487
00:45:00,406 --> 00:45:01,240
Hotaru !
488
00:45:01,323 --> 00:45:04,243
Si Tanjirô n'était pas intervenu,
489
00:45:04,326 --> 00:45:06,745
le village aurait été décimé !
490
00:45:10,582 --> 00:45:13,335
- Ça pique…
- Hotaru.
491
00:45:13,419 --> 00:45:17,131
En réalité,
tu es venu remercier TanjirĂ´
492
00:45:17,214 --> 00:45:19,550
d'ĂŞtre venu au village, pas vrai ?
493
00:45:23,303 --> 00:45:24,847
Haganezuka…
494
00:45:24,930 --> 00:45:28,600
Merci de toujours vous occuper
de mon sabre.
495
00:45:29,101 --> 00:45:33,105
J'avais justement fait ce chemin
pour vous remercier.
496
00:45:35,107 --> 00:45:38,652
Je terminerai de polir le sabre,
donc va attendre
497
00:45:38,735 --> 00:45:40,571
au domaine des papillons.
498
00:45:41,155 --> 00:45:43,031
C'est vrai ?
499
00:45:43,115 --> 00:45:45,534
Tu préfères que je le finisse pas ?
500
00:45:45,617 --> 00:45:46,952
Merci infiniment !
501
00:45:47,453 --> 00:45:49,580
Ouais, bon, ça va…
502
00:45:50,164 --> 00:45:53,292
Ben alors, Haganezuka, tu rougis ?
503
00:45:54,626 --> 00:45:57,254
- Kotetsu !
- Kotetsu !
504
00:45:57,796 --> 00:45:59,214
C'est trop drĂ´le !
505
00:46:04,470 --> 00:46:08,640
Dis pas n'importe quoi,
je rougis pas !
506
00:46:09,808 --> 00:46:12,394
Il a toujours le mot de trop.
507
00:46:15,814 --> 00:46:18,567
Mais je suis sincère,
je vous dois énormément.
508
00:46:19,067 --> 00:46:21,820
Je m'entraînerai
pour ĂŞtre digne de vos sabres.
509
00:46:22,321 --> 00:46:24,907
Oui, tu vas encore t'améliorer.
510
00:46:25,491 --> 00:46:29,036
Allez-y, madame la furtive,
vous pouvez l'emmener.
511
00:46:29,995 --> 00:46:30,913
Quoi ?
512
00:46:31,747 --> 00:46:32,498
Bonjour.
513
00:46:32,581 --> 00:46:35,918
Je dois vous obstruer les sens
comme Ă l'aller.
514
00:46:43,675 --> 00:46:46,136
Au reboir, tout le bonde !
515
00:46:46,887 --> 00:46:49,890
- À bientôt.
- Prends soin de toi.
516
00:46:50,390 --> 00:46:52,267
Reviens vite nous voir !
517
00:46:52,851 --> 00:46:54,603
Avec plaisir !
518
00:47:08,742 --> 00:47:10,494
Que se passe-t-il ?
519
00:47:14,665 --> 00:47:15,832
Regardez.
520
00:47:20,837 --> 00:47:24,049
- TanjirĂ´ !
- Merci !
521
00:47:24,716 --> 00:47:29,054
- Fais gaffe Ă toi !
- On se charge de vos sabres !
522
00:47:29,137 --> 00:47:31,265
- TanjirĂ´ !
- Merci !
523
00:47:31,348 --> 00:47:34,893
- Merci !
- TanjirĂ´ !
524
00:47:36,687 --> 00:47:37,854
Merci !
525
00:48:04,006 --> 00:48:08,969
Je vous remettrai tout
dès qu'on ne verra plus le village.
526
00:48:09,720 --> 00:48:10,554
Merci !
527
00:48:13,682 --> 00:48:15,434
- À plus !
- Merci !
528
00:48:16,226 --> 00:48:19,187
- Merci !
- Merci, TanjirĂ´ !
529
00:48:19,271 --> 00:48:23,191
- TanjirĂ´ !
- Soigne-toi bien !
530
00:48:34,494 --> 00:48:39,708
En traversant la nuit noire
OĂą qu'on se rende
531
00:48:39,791 --> 00:48:45,797
La lueur de la lune nous ouvre la voie
C'est notre seul guide
532
00:48:45,881 --> 00:48:51,053
Tristesse et souffrance sont omniprésentes
533
00:48:51,136 --> 00:48:56,892
Mais les flammes qui nous animent
Sont plus éclatantes
534
00:48:56,975 --> 00:49:02,564
C'est pour autrui qu'on se bat
Qu'on transcende notre âme
535
00:49:02,648 --> 00:49:08,111
On fend les ténèbres de notre lumière
Jusqu'à l'arrivée du soleil
536
00:49:08,195 --> 00:49:13,742
Attisons le feu dans nos cœurs libérés
537
00:49:13,825 --> 00:49:19,331
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
538
00:49:19,414 --> 00:49:24,878
En attendant
D'aimer notre monde comme avant
539
00:49:24,961 --> 00:49:29,883
Nos vies peuvent se consumer
Car vous en hériterez
540
00:49:29,966 --> 00:49:36,890
Nos destins entremêlés
Tisseront un miracle
541
00:49:42,354 --> 00:49:48,068
Joie, colère, chagrin, plaisir, rêve
Tout vacille en ce monde
542
00:49:48,151 --> 00:49:53,281
Mais au-dessus de nos tĂŞtes
Nous brandirons notre justice en nombre
543
00:49:53,365 --> 00:49:58,995
C'est pour autrui qu'on survit
Que le destin entremĂŞle nos fils
544
00:49:59,079 --> 00:50:04,668
On combattra tous les crimes
Jusqu'à ce qu'enfin on les décime
545
00:50:04,751 --> 00:50:10,257
Ce feu qu'on a attisé
Il est temps de le libérer
546
00:50:10,340 --> 00:50:15,762
Laissons-le s'envoler loin
Il nous guidera vers le matin
547
00:50:15,846 --> 00:50:21,518
Et plus rien ne nous séparera
Dans ce monde
548
00:50:21,601 --> 00:50:24,020
Ensemble nous le parcourrons
549
00:50:24,104 --> 00:50:29,735
MĂŞme en fermant les yeux
Je revois ces jours heureux
550
00:50:29,818 --> 00:50:35,365
Que je sois battu et accablé
Je n'abandonnerai jamais
551
00:50:35,449 --> 00:50:42,414
Et je te pousserai
Vers cet avenir qui te fait rĂŞver
552
00:50:52,799 --> 00:50:58,305
Attisons le feu dans nos cœurs libérés
553
00:50:58,388 --> 00:51:03,977
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guide au point du jour
554
00:51:04,060 --> 00:51:09,483
Ce feu qu'on a attisé
Il est temps de le libérer
555
00:51:09,566 --> 00:51:15,071
Laissons-le s'envoler loin
Il nous guide vers le matin
556
00:51:15,155 --> 00:51:20,577
En attendant
D'aimer ce monde qui était le tien
557
00:51:20,660 --> 00:51:25,707
Ma vie peut se consumer
Car tu en hériteras
558
00:51:25,791 --> 00:51:32,756
Nos destins entremêlés
Tisseront un miracle
559
00:51:34,925 --> 00:51:39,930
Sous-titres : Adam Plaza
560
00:51:49,189 --> 00:51:52,442
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
37028