All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E11_A Connected Bond_ Daybreak and First Light.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:05,839 Accrochez-vous bien, 2 00:00:05,922 --> 00:00:08,008 ne tombez pas ! 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,435 Je le tiens, je peux l'ouvrir. 4 00:00:21,521 --> 00:00:23,189 Danse du dieu du feu. 5 00:00:23,940 --> 00:00:24,691 Valse ! 6 00:00:28,194 --> 00:00:30,113 Ça n'a pas touché le démon. 7 00:00:30,196 --> 00:00:32,907 Il faut que sa tête tombe pour en finir ! 8 00:00:35,660 --> 00:00:36,828 Il a disparu ! 9 00:00:36,911 --> 00:00:40,165 Il s'est encore enfui… Mais où ? Où il est passé ? 10 00:00:47,213 --> 00:00:49,007 Sale lâche ! 11 00:00:49,090 --> 00:00:51,342 Reviens ici ! 12 00:00:51,426 --> 00:00:54,012 Assume les conséquences de tes actes ! 13 00:00:55,597 --> 00:00:58,850 Tu es un démon qui tue et dévore des humains. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,860 On le suit, Nezuko, Gen'ya ! 15 00:01:13,114 --> 00:01:14,574 Pourquoi tu t'enfuis ? 16 00:01:16,576 --> 00:01:19,788 Ces crimes, c'est toi qui les as commis. 17 00:01:32,759 --> 00:01:34,677 Pourquoi tes semblables et toi 18 00:01:35,220 --> 00:01:37,055 êtes tous aussi égoïstes ? 19 00:01:38,681 --> 00:01:41,851 Je vous présente Les Derniers Instants des forgerons. 20 00:01:42,352 --> 00:01:45,730 Si vous tournez l'un des sabres ainsi… 21 00:02:01,037 --> 00:02:03,623 Vous avez à deux reprises levé vos armes 22 00:02:03,706 --> 00:02:06,918 sur un être faible et si petit qu'il tient dans la main. 23 00:02:07,710 --> 00:02:10,421 C'est un acte abominablement inhumain. 24 00:02:18,888 --> 00:02:22,058 Alors que nous, les humains, 25 00:02:23,143 --> 00:02:24,769 nous sommes si fragiles… 26 00:02:30,692 --> 00:02:32,861 Vous me gênez, mettez-vous à l'abri. 27 00:02:33,862 --> 00:02:37,532 Tu commences à me soûler ! 28 00:02:38,408 --> 00:02:40,577 Il est temps de crever, 29 00:02:40,660 --> 00:02:43,663 vieux furoncle putride ! 30 00:02:55,925 --> 00:02:57,427 Mais malgré tout, 31 00:02:58,219 --> 00:02:59,429 nous vous poursuivrons. 32 00:03:00,179 --> 00:03:05,393 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 33 00:03:08,438 --> 00:03:12,901 ÉPISODE FINAL UNIS AU POINT DU JOUR 34 00:03:35,590 --> 00:03:39,052 Il trace, le minus ! Comment c'est possible ? 35 00:03:43,264 --> 00:03:44,807 Fait chier ! 36 00:03:45,350 --> 00:03:47,060 Il nous largue ! 37 00:03:47,143 --> 00:03:50,063 Comment il lui reste autant de forces ? 38 00:03:50,647 --> 00:03:52,440 Nous, on est presque à bout. 39 00:03:52,982 --> 00:03:54,859 Il va nous échapper… 40 00:03:56,819 --> 00:03:58,821 Le jour va bientôt se lever. 41 00:03:59,906 --> 00:04:04,118 Kanroji enchaîne les coups techniques, elle sera vite fatiguée. 42 00:04:04,744 --> 00:04:07,121 Et les démons fuiront au lever du soleil. 43 00:04:07,997 --> 00:04:09,290 On doit se dépêcher ! 44 00:04:14,337 --> 00:04:15,630 Mais… 45 00:04:16,839 --> 00:04:17,840 il va trop vite ! 46 00:04:18,341 --> 00:04:21,344 Bon sang, il essaie de gagner du temps. 47 00:04:21,844 --> 00:04:23,471 Il sait que Kanroji s'épuisera 48 00:04:24,013 --> 00:04:25,807 avant la fin de la nuit. 49 00:04:26,641 --> 00:04:29,978 Mais hors de question que ça se passe comme ça ! 50 00:04:30,728 --> 00:04:32,814 On te laissera pas gagner ! 51 00:04:35,108 --> 00:04:38,945 Non, c'est pas vrai, je commence à ralentir… 52 00:04:39,529 --> 00:04:41,990 À cause de ma jambe gauche blessée… 53 00:04:43,491 --> 00:04:46,119 Je peux pas continuer comme ça. 54 00:04:46,202 --> 00:04:47,787 Il me faut un autre moyen… 55 00:04:48,830 --> 00:04:49,872 Tanjirô. 56 00:04:51,833 --> 00:04:56,462 Le souffle de la foudre requiert de se concentrer surtout sur les jambes. 57 00:04:57,255 --> 00:04:58,548 Soi-même, 58 00:04:59,132 --> 00:05:02,677 on maîtrise pas forcément tous les aspects de notre corps 59 00:05:03,303 --> 00:05:05,930 ou la forme de chacun de nos muscles. 60 00:05:07,223 --> 00:05:11,811 "Prendre le contrôle de chacun d'eux, c'est ça, la concentration intégrale." 61 00:05:12,770 --> 00:05:16,941 C'est ce que me disait tout le temps le papy qui m'a formé. 62 00:05:18,359 --> 00:05:20,862 Ressentir chacune des fibres musculaires 63 00:05:21,571 --> 00:05:25,700 et faire circuler l'oxygène dans chaque vaisseau sanguin. 64 00:05:28,369 --> 00:05:30,621 Accumuler la force dans les jambes… 65 00:05:31,581 --> 00:05:32,540 Encore… 66 00:05:34,375 --> 00:05:36,419 Tout relâcher d'un coup 67 00:05:36,961 --> 00:05:39,922 et fendre l'air comme un éclair de foudre ! 68 00:05:44,635 --> 00:05:46,804 Te voilà ! Je t'ai rattrapé ! 69 00:05:57,940 --> 00:06:00,610 C'est bon, je l'ai ! Et cette fois, 70 00:06:00,693 --> 00:06:02,779 j'y mets toute ma force ! 71 00:06:04,197 --> 00:06:06,574 Comment oses-tu ? 72 00:06:07,742 --> 00:06:10,787 Quoi qu'il m'en coûte, je le décapiterai ! 73 00:06:10,870 --> 00:06:13,039 Regarde-moi. 74 00:06:14,290 --> 00:06:16,667 Ne ressens-tu pas 75 00:06:17,251 --> 00:06:19,796 la moindre pitié ? 76 00:06:21,798 --> 00:06:24,634 Arrête de t'en prendre 77 00:06:24,717 --> 00:06:26,844 à plus faible que toi ! 78 00:06:45,238 --> 00:06:47,615 Ce que tu racontes, 79 00:06:47,698 --> 00:06:50,618 c'est tellement de la merde ! 80 00:06:50,701 --> 00:06:53,871 T'es un démon, connard ! 81 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 Merde ! 82 00:07:29,574 --> 00:07:33,244 Ces flammes crament les démons, ça va me bouffer aussi… 83 00:07:34,120 --> 00:07:35,037 Tanjirô ! 84 00:08:11,449 --> 00:08:14,285 Tanjirô ! Nezuko ! 85 00:08:31,594 --> 00:08:35,640 C'est terrible, je me régénère plus lentement. 86 00:08:36,682 --> 00:08:39,727 Zôhakuten puise trop de forces. 87 00:08:40,770 --> 00:08:43,981 Il me faut ingérer de la chair humaine. 88 00:08:49,111 --> 00:08:50,905 Tu ne t'enfuiras pas. 89 00:08:56,327 --> 00:08:57,703 Je sens 90 00:08:58,538 --> 00:09:01,207 des humains non loin d'ici. 91 00:09:01,916 --> 00:09:03,668 Là-bas… 92 00:09:04,877 --> 00:09:06,128 Arrête-toi. 93 00:09:11,259 --> 00:09:13,302 Tu n'iras pas plus loin. 94 00:09:17,640 --> 00:09:21,477 Je te poursuivrai jusqu'en enfer s'il le faut, 95 00:09:22,562 --> 00:09:23,980 mais ta tête 96 00:09:24,647 --> 00:09:26,232 tombera ! 97 00:09:29,402 --> 00:09:32,071 Il m'a même menacé, pauvre de moi… 98 00:09:33,364 --> 00:09:35,241 Où sont les humains ? 99 00:09:35,992 --> 00:09:38,286 Dès que j'aurai mangé… 100 00:09:38,369 --> 00:09:43,040 je pourrai envoyer ce bambin six pieds sous terre. 101 00:09:45,918 --> 00:09:46,877 En voilà ! 102 00:09:47,962 --> 00:09:50,256 Le repas est servi. 103 00:09:50,965 --> 00:09:54,302 L'une des enfants est un démon, et c'est la plus embêtante. 104 00:09:54,802 --> 00:09:57,471 Elle est constamment dans mes pattes. 105 00:09:58,055 --> 00:09:59,974 Et l'autre, finalement, 106 00:10:00,057 --> 00:10:02,893 il aura quand même réussi à me planter son sabre. 107 00:10:03,394 --> 00:10:07,815 Mais tout ira bien après m'être ravitaillé en humains. 108 00:10:09,567 --> 00:10:11,068 Oh non, éloignons-nous ! 109 00:10:11,694 --> 00:10:12,486 Oui ! 110 00:10:13,237 --> 00:10:17,116 Attendez ! Revenez ici ! 111 00:10:24,790 --> 00:10:26,125 Nezuko… 112 00:10:32,923 --> 00:10:33,841 Vite. 113 00:10:34,925 --> 00:10:36,093 Je dois le suivre. 114 00:10:36,844 --> 00:10:38,137 Et recommencer. 115 00:10:39,513 --> 00:10:40,723 Si, à nouveau, 116 00:10:41,223 --> 00:10:43,851 je frappe le sol en concentration intégrale… 117 00:10:46,520 --> 00:10:48,105 Tanjirô ! 118 00:10:53,611 --> 00:10:55,237 Tanjirô ! 119 00:10:57,823 --> 00:10:59,200 Tanjirô ! 120 00:11:09,418 --> 00:11:10,461 Un sabre ? 121 00:11:11,128 --> 00:11:12,380 Sers-t'en ! 122 00:11:18,427 --> 00:11:19,387 To… 123 00:11:19,470 --> 00:11:22,848 - Sers-toi de ce sabre ! - Rends-le-moi ! 124 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 Tu te crois où ? 125 00:11:25,351 --> 00:11:27,103 Si t'y touches, je te bute ! 126 00:11:27,186 --> 00:11:30,606 J'ai fait que la première étape de restauration. 127 00:11:30,689 --> 00:11:32,108 Tanjirô ! 128 00:11:32,191 --> 00:11:35,111 Le jour approche, il va s'enfuir ! 129 00:11:36,112 --> 00:11:37,113 Oui. 130 00:11:37,196 --> 00:11:39,907 - Sale gamin borné ! - Ça fait mal ! 131 00:11:42,076 --> 00:11:43,077 Tokitô… 132 00:11:44,829 --> 00:11:45,871 Merci. 133 00:11:50,876 --> 00:11:53,129 Finis le boulot, Tanjirô. 134 00:11:54,004 --> 00:11:56,799 - Tokitô ? - Messire Tokitô ? 135 00:11:57,800 --> 00:12:00,094 Haganezuka l'a tué ! 136 00:12:00,177 --> 00:12:03,305 - Quoi ? J'ai rien fait ! - T'es un monstre ! 137 00:12:03,431 --> 00:12:07,268 C'est juste dû au poison et à la fièvre. Calmez-vous. 138 00:12:08,310 --> 00:12:10,813 C'est à toi de jouer, Tanjirô. 139 00:12:19,697 --> 00:12:23,200 Nos espoirs à tous résident dans ce sabre. 140 00:12:24,994 --> 00:12:26,787 Concentration intégrale. 141 00:12:52,980 --> 00:12:54,523 Valse foudroyante ! 142 00:13:11,457 --> 00:13:14,460 Ça y est ! J'ai enfin décapité l'original ! 143 00:13:15,711 --> 00:13:16,754 On a gagné ! 144 00:13:24,637 --> 00:13:25,930 Le jour se lève ! 145 00:13:31,435 --> 00:13:33,604 Elle y est entièrement exposée. 146 00:13:34,104 --> 00:13:35,856 Trouve un abri, Nezuko ! 147 00:13:40,194 --> 00:13:42,238 Je n'arrive plus à parler… 148 00:13:45,449 --> 00:13:48,744 Non ! Ne viens pas vers moi, Nezuko ! 149 00:13:49,286 --> 00:13:52,498 C'est toi qui es en danger, pas moi ! 150 00:13:52,998 --> 00:13:56,961 Le soleil se lève, et tu mourras si ses rayons te touchent ! 151 00:14:00,381 --> 00:14:01,507 Nezuko ! 152 00:14:07,221 --> 00:14:08,973 Ne… Nezuko… 153 00:14:09,557 --> 00:14:10,683 Sauve-toi ! 154 00:14:13,102 --> 00:14:15,187 Va vite à l'ombre ! 155 00:14:15,271 --> 00:14:16,689 Nezuko ! 156 00:14:22,778 --> 00:14:24,363 Courez ! Plus vite ! 157 00:14:25,155 --> 00:14:26,198 Il est pas mort ! 158 00:14:27,032 --> 00:14:29,243 Même avec la tête tranchée ! 159 00:14:37,710 --> 00:14:39,920 C'est le signe de la rancœur ? 160 00:14:40,713 --> 00:14:42,882 L'original avait le signe de la peur. 161 00:14:42,965 --> 00:14:44,758 C'est pas le bon ! 162 00:14:44,842 --> 00:14:46,635 PEUR 163 00:14:46,719 --> 00:14:48,053 Je me suis planté ! 164 00:14:48,721 --> 00:14:49,847 Je dois l'arrêter… 165 00:14:50,723 --> 00:14:52,266 Il faut achever l'original ! 166 00:15:17,541 --> 00:15:18,709 Nezuko ! 167 00:15:19,460 --> 00:15:22,671 Rétrécis ! Fais-toi petite ! 168 00:15:23,464 --> 00:15:24,465 Toute petite ! 169 00:15:30,054 --> 00:15:33,807 Le soleil est à peine sorti, et ça l'atteint déjà autant… 170 00:15:36,894 --> 00:15:38,062 Nezuko… 171 00:15:46,820 --> 00:15:48,155 Oh non ! 172 00:15:49,365 --> 00:15:50,157 Et les autres ? 173 00:15:52,618 --> 00:15:53,661 Gen'ya ! 174 00:15:56,372 --> 00:15:57,623 Tokitô… 175 00:16:00,876 --> 00:16:01,961 Non… 176 00:16:03,295 --> 00:16:05,339 Il n'y a que moi. 177 00:16:05,422 --> 00:16:07,466 Gen'ya n'arrivera pas à temps. 178 00:16:09,385 --> 00:16:12,262 Mais le soleil fera peut-être le travail ! 179 00:16:13,138 --> 00:16:16,642 C'est pareil, il aura attrapé les villageois avant… 180 00:16:18,644 --> 00:16:20,646 Si je me déplace en protégeant Nezuko, 181 00:16:22,106 --> 00:16:23,399 je serai trop lent… 182 00:17:01,687 --> 00:17:03,272 C'est affreux. 183 00:17:05,107 --> 00:17:06,692 J'arrive pas à me décider… 184 00:17:18,370 --> 00:17:19,913 Allez… 185 00:20:29,645 --> 00:20:30,854 Son odeur. 186 00:20:32,439 --> 00:20:34,274 Il est pas loin. 187 00:20:42,491 --> 00:20:46,954 Si l'original s'était éloigné, j'aurais senti une différence. 188 00:20:48,288 --> 00:20:49,790 Donc il est ici. 189 00:20:50,332 --> 00:20:53,001 Mais où ? Je dois départager les odeurs. 190 00:20:54,419 --> 00:20:55,420 Par la forme. 191 00:20:56,296 --> 00:20:57,256 La couleur. 192 00:21:06,556 --> 00:21:07,599 Là ! 193 00:21:08,892 --> 00:21:10,852 Il est à l'intérieur du corps. 194 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Je comprends mieux. 195 00:21:14,106 --> 00:21:15,232 Voyons… 196 00:21:15,774 --> 00:21:17,567 Plus précisément… 197 00:21:18,151 --> 00:21:19,361 Où est-il ? 198 00:21:22,864 --> 00:21:26,285 Je le vois, il est au niveau du cœur ! 199 00:21:29,162 --> 00:21:31,456 Non ! Laisse-nous ! 200 00:21:31,540 --> 00:21:32,874 Il va nous avoir… 201 00:21:34,710 --> 00:21:38,880 Cette fois, tu peux plus t'échapper, espèce de dégonflé ! 202 00:21:39,423 --> 00:21:40,090 Maudit démon ! 203 00:21:45,846 --> 00:21:48,015 Tu vas payer de ta vie… 204 00:21:54,354 --> 00:21:56,273 les crimes que tu as commis ! 205 00:22:02,904 --> 00:22:05,991 Pourquoi voles-tu les biens des autres ? 206 00:22:07,159 --> 00:22:08,577 Et surtout, 207 00:22:08,660 --> 00:22:12,539 pourquoi t'en prendre à celui qui aide des aveugles comme nous ? 208 00:22:13,248 --> 00:22:16,877 Lui, il fait semblant de ne pas le savoir, 209 00:22:16,960 --> 00:22:18,754 mais moi, je trouve ça odieux. 210 00:22:19,921 --> 00:22:21,882 Je vais te dénoncer au magistrat. 211 00:22:22,966 --> 00:22:25,343 Ce n'est pas ma faute. 212 00:22:25,427 --> 00:22:27,387 Ce sont mes mains ! 213 00:22:28,513 --> 00:22:30,390 Elles agissent seules ! 214 00:22:32,267 --> 00:22:33,935 Que m'arrive-t-il ? 215 00:22:39,149 --> 00:22:41,651 Ce sont mes souvenirs d'humains ? 216 00:22:42,235 --> 00:22:44,071 Pourquoi y repenser maintenant ? 217 00:22:46,156 --> 00:22:47,532 J'ai entendu dire 218 00:22:47,616 --> 00:22:51,328 que tu avais volé et tué dans d'autres villes aussi. 219 00:22:52,079 --> 00:22:53,580 La sentence sera sans pitié. 220 00:22:54,206 --> 00:22:58,251 C'est faux ! Je suis incapable de tout ça. 221 00:22:58,335 --> 00:22:59,961 Je suis aveugle… 222 00:23:00,045 --> 00:23:02,964 Je sais que tu vois très bien ! 223 00:23:04,925 --> 00:23:07,636 Les personnes non voyantes qui viennent ici 224 00:23:08,136 --> 00:23:12,390 ne me regardent jamais avant d'avoir entendu ma voix. 225 00:23:13,850 --> 00:23:15,936 - Tes mains agissent seules ? - Oui… 226 00:23:16,478 --> 00:23:18,438 - Elles… - Alors c'est simple, 227 00:23:18,522 --> 00:23:20,440 on va les couper ! 228 00:23:21,608 --> 00:23:25,028 Tu seras pendu demain, pauvre de toi. 229 00:23:25,821 --> 00:23:28,115 Je vais te sortir de là. 230 00:23:29,616 --> 00:23:34,204 Tu auras beau t'inventer des excuses, la vérité reste la même. 231 00:23:34,287 --> 00:23:36,998 Même si tu échappes à la justice. 232 00:23:38,250 --> 00:23:39,543 Ces souvenirs… 233 00:23:40,252 --> 00:23:43,296 Vis ta misérable vie, 234 00:23:43,380 --> 00:23:46,842 mais le jour viendra où tu paieras pour tes crimes ! 235 00:23:49,469 --> 00:23:51,346 Ça annonce ma mort ? 236 00:24:54,576 --> 00:24:55,744 J'ai vaincu, 237 00:24:57,037 --> 00:24:58,830 en sacrifiant Nezuko… 238 00:25:00,040 --> 00:25:02,042 Le soleil l'a brûlée, 239 00:25:02,667 --> 00:25:04,878 il ne reste même plus ses os… 240 00:25:21,728 --> 00:25:23,438 Nezuko… 241 00:25:24,064 --> 00:25:25,357 Nezuko… 242 00:25:27,275 --> 00:25:29,861 C'était pour qu'elle redevienne humaine… 243 00:25:31,238 --> 00:25:32,280 pour la soigner… 244 00:25:33,531 --> 00:25:36,785 C'est pour elle que j'ai fait tout ça… 245 00:25:39,454 --> 00:25:40,288 Messire Kamado. 246 00:25:42,332 --> 00:25:45,210 - Messire Kamado. - Messire Kamado. 247 00:25:48,630 --> 00:25:50,048 Messire Kamado. 248 00:26:34,676 --> 00:26:35,468 Cou… 249 00:26:38,596 --> 00:26:39,723 Cou… 250 00:26:45,603 --> 00:26:47,147 Coucou. 251 00:26:54,279 --> 00:26:56,072 Nezuko… 252 00:26:58,450 --> 00:26:59,909 Messire Kamado ! 253 00:27:16,009 --> 00:27:17,260 Nezuko… 254 00:27:19,929 --> 00:27:21,306 C'est un miracle… 255 00:27:21,973 --> 00:27:23,266 Tu vas bien ? 256 00:27:23,892 --> 00:27:25,143 Tu… 257 00:27:26,686 --> 00:27:29,439 C'est… un miracle. 258 00:27:30,065 --> 00:27:33,068 Je… vais bien. 259 00:27:38,198 --> 00:27:40,492 Je suis contente. 260 00:27:41,493 --> 00:27:42,619 Pas toi ? 261 00:27:44,287 --> 00:27:48,333 Si… Moi aussi… Tellement… 262 00:27:48,917 --> 00:27:51,711 Tu n'as pas été réduite en cendres… 263 00:27:59,344 --> 00:28:01,429 Tu es vivante ! 264 00:28:01,513 --> 00:28:05,475 J'étais persuadé que je t'avais perdue pour toujours ! 265 00:28:06,017 --> 00:28:08,686 Mais tu es bien là, Nezuko ! 266 00:28:08,770 --> 00:28:10,855 Tu es entière ! 267 00:28:11,356 --> 00:28:13,525 C'est incroyable ! 268 00:28:13,608 --> 00:28:15,735 Je suis bien là. 269 00:28:20,698 --> 00:28:24,119 Merci à tous les deux de nous avoir sauvés… 270 00:28:24,202 --> 00:28:27,414 Si ça avait coûté la vie de Nezuko, je m'en serais voulu. 271 00:28:37,132 --> 00:28:41,678 Je suis content pour vous, Tanjirô, Nezuko. 272 00:28:45,140 --> 00:28:47,058 Ça y est, il est à bout ! 273 00:28:47,559 --> 00:28:49,686 Kamado, tiens bon encore un peu ! 274 00:28:49,769 --> 00:28:51,688 - Il est mort ? - Andouille ! 275 00:28:52,522 --> 00:28:54,858 Ça va aller ? Restez avec nous ! 276 00:28:56,359 --> 00:28:57,736 Quel soulagement… 277 00:28:59,487 --> 00:29:00,488 Nezuko. 278 00:29:02,365 --> 00:29:03,575 Je suis heureux. 279 00:29:25,096 --> 00:29:26,848 J'en peux plus ! 280 00:29:30,185 --> 00:29:33,563 Je suis désolée, c'est fini pour moi ! 281 00:29:43,907 --> 00:29:44,574 Hein ? 282 00:29:57,629 --> 00:29:58,922 Pile au bon moment ! 283 00:29:59,506 --> 00:30:03,009 Les jeunes ont réussi à décapiter l'original ! 284 00:30:12,602 --> 00:30:13,770 Tojikuni ? 285 00:30:15,563 --> 00:30:17,148 J'entre. 286 00:30:18,483 --> 00:30:19,651 Oh… 287 00:30:22,737 --> 00:30:27,075 Que s'est-il passé ? Pourquoi un tel désordre ? 288 00:30:27,575 --> 00:30:29,911 Tu cherchais quelque chose ? 289 00:30:30,453 --> 00:30:32,705 Tu ne trouves pas le livre que tu veux ? 290 00:30:33,331 --> 00:30:35,208 Je vais t'aider. 291 00:30:35,708 --> 00:30:39,337 Mais avant ça, viens te reposer avec un bon goûter. 292 00:30:40,046 --> 00:30:41,798 Enfin. 293 00:30:41,881 --> 00:30:43,174 Oui ? 294 00:30:44,551 --> 00:30:49,138 Un démon a enfin réussi à survivre aux rayons du soleil. 295 00:30:49,681 --> 00:30:52,642 Beau travail, Hantengu ! 296 00:30:52,725 --> 00:30:55,436 Quelle histoire intéressante ! 297 00:30:55,520 --> 00:30:57,564 Ça provient de quel livre ? 298 00:31:04,696 --> 00:31:07,073 Euh… Madame ? 299 00:31:07,615 --> 00:31:11,035 Qu'est-il arrivé à votre tête ? 300 00:31:11,119 --> 00:31:13,246 Je n'ai plus besoin 301 00:31:13,329 --> 00:31:17,000 de perdre du temps à chercher des amaryllis bleues. 302 00:31:17,083 --> 00:31:18,042 Madame ? 303 00:31:18,668 --> 00:31:19,961 Ce fut long… 304 00:31:20,461 --> 00:31:22,463 Mais c'est justement pour ça 305 00:31:22,547 --> 00:31:25,049 que pendant mille ans, 306 00:31:25,133 --> 00:31:29,888 j'ai été forcé de créer d'autres démons alors que je veux être le seul. 307 00:31:37,896 --> 00:31:43,443 Même les douze lunes supérieures n'ont pas été fichues d'y arriver. 308 00:31:43,943 --> 00:31:46,070 Enfin un démon exceptionnel. 309 00:31:46,154 --> 00:31:49,699 Je vais dévorer cette petite, 310 00:31:49,782 --> 00:31:53,453 et je pourrai moi aussi supporter le soleil ! 311 00:31:53,536 --> 00:31:56,456 Au meurtre ! À l'aide ! Un monstre ! 312 00:31:56,539 --> 00:31:59,542 Monsieur ! Monsieur ! Monsieur ! 313 00:32:14,057 --> 00:32:16,267 Ça me ramène en arrière. 314 00:32:18,519 --> 00:32:21,397 Il y a mille ans, quand tout a commencé. 315 00:32:22,065 --> 00:32:25,652 Durant l'époque que l'on nomme "Heian". 316 00:32:27,195 --> 00:32:28,655 Excusez-moi. 317 00:32:29,155 --> 00:32:32,951 J'ai préparé votre médicament. 318 00:32:34,369 --> 00:32:36,162 Quel charlatan… 319 00:32:37,538 --> 00:32:38,915 Mais à part lui, 320 00:32:38,998 --> 00:32:42,627 je n'ai aucun médecin vers qui me tourner. 321 00:32:44,212 --> 00:32:47,966 Qu'arrivera-t-il si je ne bois pas ce remède ? 322 00:32:48,675 --> 00:32:52,804 Comme il vous l'a été dit précédemment, vous quitterez ce monde 323 00:32:52,887 --> 00:32:55,181 avant d'atteindre 20 ans. 324 00:32:55,682 --> 00:33:00,311 Je fais tout ce qui est en mon pouvoir pour que vous viviez 325 00:33:00,395 --> 00:33:02,438 le plus longtemps possible. 326 00:33:03,815 --> 00:33:06,150 Ça suffit. J'ai compris. 327 00:33:08,945 --> 00:33:10,947 Ça n'aidera pas. 328 00:33:18,454 --> 00:33:22,333 J'ai envie de détruire tout ce qui existe en ce monde. 329 00:33:24,877 --> 00:33:27,755 J'enchaîne les consultations 330 00:33:27,839 --> 00:33:30,299 et les traitements divers, 331 00:33:30,383 --> 00:33:33,803 mais rien ne ralentit l'avancée de ma maladie. 332 00:33:48,359 --> 00:33:50,403 C'est comme si j'étais déjà mort, 333 00:33:50,903 --> 00:33:52,530 médecin de pacotille ! 334 00:33:53,781 --> 00:33:54,991 Toutefois, 335 00:33:55,074 --> 00:33:59,370 je compris que ses remèdes étaient en réalité efficaces 336 00:33:59,454 --> 00:34:02,623 peu après lui avoir ôté la vie. 337 00:34:03,666 --> 00:34:07,086 Mon corps débordait de vigueur. 338 00:34:07,170 --> 00:34:11,257 Je pensais avoir enfin un organisme robuste, 339 00:34:11,340 --> 00:34:13,134 mais il y avait un inconvénient. 340 00:34:14,510 --> 00:34:17,513 Je ne supportais plus le soleil. 341 00:34:27,565 --> 00:34:29,734 Je compris instinctivement 342 00:34:29,817 --> 00:34:32,987 que ses rayons me tueraient s'ils me touchaient. 343 00:34:42,580 --> 00:34:46,084 Un appétit pour la chair humaine s'éveilla en moi. 344 00:34:46,667 --> 00:34:50,046 Si c'était là le prix à payer, ça ne me dérangeait pas. 345 00:34:53,341 --> 00:34:57,553 Et si des mécontents se mettaient sur ma route, je les éliminais. 346 00:34:58,096 --> 00:34:59,972 Rien n'était plus simple. 347 00:35:00,473 --> 00:35:01,808 Halte ! 348 00:35:01,891 --> 00:35:04,644 Tu mets en péril notre paisible cité, vil démon ! 349 00:35:07,438 --> 00:35:08,689 Ce démon, 350 00:35:10,483 --> 00:35:12,276 c'est moi ? 351 00:35:26,791 --> 00:35:29,168 J'avais obtenu une force surhumaine, 352 00:35:29,710 --> 00:35:31,796 et une longévité sans pareille. 353 00:35:35,216 --> 00:35:36,592 Toutefois, 354 00:35:36,676 --> 00:35:41,097 le fait d'être restreint à ne pouvoir sortir de jour 355 00:35:41,180 --> 00:35:44,016 était un affront qui m'emplissait de rage. 356 00:35:44,809 --> 00:35:49,689 Je désirais un corps qui ne brûlerait pas au soleil. 357 00:35:51,065 --> 00:35:54,360 J'avais observé mon médecin préparant ma mixtion, 358 00:35:54,443 --> 00:35:56,904 mais je ne comprenais pas 359 00:35:56,988 --> 00:36:02,451 comment recréer l'Amaryllis bleue, qui était au stade expérimental. 360 00:36:03,369 --> 00:36:09,041 Comme son nom l'indique, ce remède nécessite de l'amaryllis bleue, 361 00:36:09,125 --> 00:36:11,544 mais j'ignore tout de cette fleur, 362 00:36:11,627 --> 00:36:16,132 si elle pousse dans la nature ou si elle est cultivée. 363 00:36:16,757 --> 00:36:19,635 Seul mon médecin en connaissait l'existence, 364 00:36:19,719 --> 00:36:23,264 et j'ai parcouru tout le Japon sans en trouver une seule. 365 00:36:24,515 --> 00:36:28,603 Afin de devenir réellement immortel, 366 00:36:29,187 --> 00:36:31,230 j'ai privilégié deux éléments, 367 00:36:31,731 --> 00:36:35,776 la recherche d'une personne capable de résister au soleil, 368 00:36:36,277 --> 00:36:39,530 et celle de l'amaryllis aux pétales bleus. 369 00:36:43,284 --> 00:36:45,161 Et après tant de siècles, 370 00:36:45,244 --> 00:36:46,996 j'ai trouvé quelqu'un. 371 00:36:51,709 --> 00:36:55,588 Maintenant que cette petite a surmonté cette faiblesse, 372 00:36:55,671 --> 00:36:59,550 je n'ai plus besoin de créer d'autres démons. 373 00:36:59,634 --> 00:37:01,802 Je vais l'absorber en moi 374 00:37:01,886 --> 00:37:05,348 et conquérir les rayons du soleil. 375 00:37:06,515 --> 00:37:08,809 Quand Nezuko sera à moi, 376 00:37:08,893 --> 00:37:13,105 je serai le plus parfait des êtres vivants ! 377 00:37:17,193 --> 00:37:19,779 Ça va aller, Tanjirô ? 378 00:37:24,575 --> 00:37:25,952 Tokitô… 379 00:37:27,662 --> 00:37:30,206 Content de te voir debout. 380 00:37:30,873 --> 00:37:32,917 Merci pour le sabre. 381 00:37:34,418 --> 00:37:36,462 Merci à toi aussi. 382 00:37:36,545 --> 00:37:40,341 J'ai retrouvé une chose importante grâce à toi. 383 00:37:41,842 --> 00:37:45,346 Mais non, je n'ai rien fait de particulier. 384 00:37:46,430 --> 00:37:49,350 Peu importe, je te remercie du fond du cœur. 385 00:37:50,977 --> 00:37:52,645 Tokitô… 386 00:37:53,813 --> 00:37:57,316 Et toi, Nezuko, qu'est-ce qui t'est arrivé ? 387 00:37:57,817 --> 00:37:59,443 Eh bien, en fait… 388 00:37:59,527 --> 00:38:01,612 Je te retrouve enfin ! 389 00:38:04,699 --> 00:38:08,244 - Où est mon katana ? - Calme-toi ! 390 00:38:10,162 --> 00:38:11,372 Haganezuka ? 391 00:38:11,455 --> 00:38:15,960 Je te demande où est passé le sabre sur lequel j'ai trimé ! 392 00:38:16,043 --> 00:38:18,212 J'ai combattu la lune avec, et… 393 00:38:18,296 --> 00:38:20,256 Et quoi ? 394 00:38:20,339 --> 00:38:21,799 Et, euh… 395 00:38:21,882 --> 00:38:26,512 Ben mince, il est passé où ? Je me suis évanoui après le combat… 396 00:38:28,055 --> 00:38:30,224 - Je l'ai récupéré… - Tu l'as cassé ? 397 00:38:30,850 --> 00:38:32,059 Mais non… 398 00:38:32,143 --> 00:38:34,812 Si tu l'as pété, dis-le clairement ! 399 00:38:34,895 --> 00:38:36,856 Sois honnête ! 400 00:38:36,939 --> 00:38:38,774 Mais non, c'est faux ! 401 00:38:38,858 --> 00:38:40,192 Regarde, il est là. 402 00:38:40,276 --> 00:38:42,028 Je vais te buter ! 403 00:38:42,111 --> 00:38:43,487 Nezuko, cours ! 404 00:38:43,571 --> 00:38:45,740 - Cours, cours ! - Reviens ici ! 405 00:38:45,823 --> 00:38:50,202 Haganezuka, calme-toi ! Le sabre est juste là ! 406 00:38:50,286 --> 00:38:54,081 - Non, il m'énerve ! - Oh hé ! 407 00:38:54,749 --> 00:38:57,001 Vous êtes tous là ! 408 00:39:00,296 --> 00:39:02,006 Kanroji ! 409 00:39:10,264 --> 00:39:13,017 On a gagné ! On a réussi ! 410 00:39:13,100 --> 00:39:15,144 Tous ensemble ! 411 00:39:15,227 --> 00:39:18,397 C'est incroyable ! Et on est tous en vie ! 412 00:39:18,481 --> 00:39:21,025 Quel bonheur ! 413 00:39:21,567 --> 00:39:23,778 Quel bonheur. 414 00:39:27,656 --> 00:39:28,324 Hein ? 415 00:39:29,367 --> 00:39:31,285 Quel bonheur ! 416 00:39:32,995 --> 00:39:35,373 Quoi ? 417 00:39:43,339 --> 00:39:44,590 Tanjirô ! 418 00:39:45,216 --> 00:39:46,050 Oui ! 419 00:39:49,011 --> 00:39:51,764 C'est tellement génial ! 420 00:39:52,681 --> 00:39:56,644 Elle parle, mais elle a toujours des yeux et crocs de démon, 421 00:39:57,144 --> 00:39:59,522 donc je ne sais pas ce qui se passe, 422 00:40:00,231 --> 00:40:02,066 mais au moins, elle est en vie… 423 00:40:02,817 --> 00:40:04,735 C'est tout ce qui compte. 424 00:40:08,572 --> 00:40:10,658 C'est beau ! 425 00:40:11,367 --> 00:40:14,161 Oui ! 426 00:40:14,787 --> 00:40:16,789 Trop beau ! 427 00:40:17,498 --> 00:40:19,542 Un miracle ! 428 00:40:21,335 --> 00:40:23,754 On est en vie ! 429 00:40:24,839 --> 00:40:26,048 Cher Tanjirô, 430 00:40:26,882 --> 00:40:30,386 je te remercie pour le sang de lune supérieure 431 00:40:30,469 --> 00:40:33,806 ainsi que celui de Nezuko, qui m'aident dans mes recherches. 432 00:40:38,644 --> 00:40:42,481 L'homme qui avait été changé en démon par Muzan à Asakusa 433 00:40:42,565 --> 00:40:44,525 est redevenu lui-même. 434 00:40:45,526 --> 00:40:47,820 Grâce au sang de Nezuko. 435 00:40:48,654 --> 00:40:51,323 Il s'est libéré de l'emprise de Muzan, 436 00:40:51,907 --> 00:40:54,160 et peu de sang lui suffit pour vivre. 437 00:40:54,910 --> 00:40:58,622 J'ai été surprise par l'évolution du sang de Nezuko. 438 00:40:59,290 --> 00:41:01,041 En si peu de temps, 439 00:41:01,125 --> 00:41:04,503 il a subi de nombreux changements. 440 00:41:14,722 --> 00:41:17,933 J'ai longuement réfléchi à la raison pour laquelle 441 00:41:18,851 --> 00:41:21,896 Nezuko n'a pas tout à fait repris conscience 442 00:41:21,979 --> 00:41:25,232 et est revenue à l'état mental d'un enfant en bas âge. 443 00:41:26,484 --> 00:41:29,612 Je crois désormais que son corps 444 00:41:29,695 --> 00:41:32,490 privilégiait une évolution plus importante 445 00:41:32,573 --> 00:41:35,367 que le fait de retrouver son intellect. 446 00:41:38,078 --> 00:41:40,164 Yushirô. Yushirô. 447 00:41:41,415 --> 00:41:44,835 Oui, dame Tamayo ? Que puis-je faire pour vous ? 448 00:41:44,919 --> 00:41:46,545 Peux-tu appeler Chachamaru ? 449 00:41:51,383 --> 00:41:54,637 Il est déjà prêt et attend vos instructions. 450 00:42:00,768 --> 00:42:04,146 Apporte cette lettre à Tanjirô et Nezuko, s'il te plaît. 451 00:42:12,446 --> 00:42:13,656 Tanjirô… 452 00:42:14,198 --> 00:42:17,785 Ce n'est là qu'une conjecture de ma part, 453 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 mais je pense que sous peu, 454 00:42:22,748 --> 00:42:25,668 Nezuko sera capable de supporter le soleil. 455 00:42:53,988 --> 00:42:55,864 Tecchin ! 456 00:42:57,616 --> 00:42:58,909 Kotetsu ! 457 00:42:59,702 --> 00:43:03,414 Tanjirô veut vous parler avant de quitter le village. 458 00:43:06,667 --> 00:43:07,710 Tanjirô. 459 00:43:14,883 --> 00:43:17,219 Tu te sens mieux ? 460 00:43:17,303 --> 00:43:20,180 Oui. Merci pour tout. 461 00:43:20,681 --> 00:43:24,018 Navré de devoir vous emprunter une charrette. 462 00:43:24,602 --> 00:43:27,396 C'est à nous de te remercier, plutôt. 463 00:43:27,479 --> 00:43:31,692 Tu as protégé le village, on te doit la vie. 464 00:43:31,775 --> 00:43:34,820 Seul, je n'aurais rien pu faire. 465 00:43:35,613 --> 00:43:39,325 C'est tous ensemble, grâce à vous, à mes camarades 466 00:43:39,408 --> 00:43:43,662 et à un sabre ayant accumulé des siècles de convictions, 467 00:43:43,746 --> 00:43:46,457 qu'on a pu vaincre ces lunes supérieures. 468 00:43:46,540 --> 00:43:49,960 Oui, en effet, je comprends. 469 00:43:50,753 --> 00:43:52,504 Où est ta sœur ? 470 00:43:53,464 --> 00:43:54,882 Elle dort. 471 00:43:54,965 --> 00:43:57,092 Elle s'est beaucoup dépensée. 472 00:44:05,392 --> 00:44:08,937 Ravi de savoir qu'elle est elle aussi indemne. 473 00:44:10,230 --> 00:44:11,065 Merci. 474 00:44:17,112 --> 00:44:21,700 Kanamori, c'est bien Hotaru qui se cache là-bas ? 475 00:44:21,784 --> 00:44:22,910 Oui… 476 00:44:22,993 --> 00:44:24,745 Qu'est-ce qu'il fabrique ? 477 00:44:24,828 --> 00:44:27,498 Il tente de passer inaperçu. 478 00:44:27,581 --> 00:44:31,585 Il en veut toujours à Tanjirô pour avoir utilisé un sabre inachevé. 479 00:44:33,253 --> 00:44:35,714 Ce qu'il est têtu, ce petit. 480 00:44:35,798 --> 00:44:38,592 Hotaru, viens par là. 481 00:44:41,261 --> 00:44:43,847 Allez, rejoins-nous ! 482 00:44:49,311 --> 00:44:50,479 Hotaru. 483 00:44:51,188 --> 00:44:52,981 C'est sa faute. 484 00:44:53,941 --> 00:44:54,858 Aïe ! 485 00:44:54,942 --> 00:44:57,820 Pas vrai ? Avoue ! 486 00:44:57,903 --> 00:45:00,322 Pardon ! Mais vous me faites mal… 487 00:45:00,406 --> 00:45:01,240 Hotaru ! 488 00:45:01,323 --> 00:45:04,243 Si Tanjirô n'était pas intervenu, 489 00:45:04,326 --> 00:45:06,745 le village aurait été décimé ! 490 00:45:10,582 --> 00:45:13,335 - Ça pique… - Hotaru. 491 00:45:13,419 --> 00:45:17,131 En réalité, tu es venu remercier Tanjirô 492 00:45:17,214 --> 00:45:19,550 d'être venu au village, pas vrai ? 493 00:45:23,303 --> 00:45:24,847 Haganezuka… 494 00:45:24,930 --> 00:45:28,600 Merci de toujours vous occuper de mon sabre. 495 00:45:29,101 --> 00:45:33,105 J'avais justement fait ce chemin pour vous remercier. 496 00:45:35,107 --> 00:45:38,652 Je terminerai de polir le sabre, donc va attendre 497 00:45:38,735 --> 00:45:40,571 au domaine des papillons. 498 00:45:41,155 --> 00:45:43,031 C'est vrai ? 499 00:45:43,115 --> 00:45:45,534 Tu préfères que je le finisse pas ? 500 00:45:45,617 --> 00:45:46,952 Merci infiniment ! 501 00:45:47,453 --> 00:45:49,580 Ouais, bon, ça va… 502 00:45:50,164 --> 00:45:53,292 Ben alors, Haganezuka, tu rougis ? 503 00:45:54,626 --> 00:45:57,254 - Kotetsu ! - Kotetsu ! 504 00:45:57,796 --> 00:45:59,214 C'est trop drôle ! 505 00:46:04,470 --> 00:46:08,640 Dis pas n'importe quoi, je rougis pas ! 506 00:46:09,808 --> 00:46:12,394 Il a toujours le mot de trop. 507 00:46:15,814 --> 00:46:18,567 Mais je suis sincère, je vous dois énormément. 508 00:46:19,067 --> 00:46:21,820 Je m'entraînerai pour être digne de vos sabres. 509 00:46:22,321 --> 00:46:24,907 Oui, tu vas encore t'améliorer. 510 00:46:25,491 --> 00:46:29,036 Allez-y, madame la furtive, vous pouvez l'emmener. 511 00:46:29,995 --> 00:46:30,913 Quoi ? 512 00:46:31,747 --> 00:46:32,498 Bonjour. 513 00:46:32,581 --> 00:46:35,918 Je dois vous obstruer les sens comme à l'aller. 514 00:46:43,675 --> 00:46:46,136 Au reboir, tout le bonde ! 515 00:46:46,887 --> 00:46:49,890 - À bientôt. - Prends soin de toi. 516 00:46:50,390 --> 00:46:52,267 Reviens vite nous voir ! 517 00:46:52,851 --> 00:46:54,603 Avec plaisir ! 518 00:47:08,742 --> 00:47:10,494 Que se passe-t-il ? 519 00:47:14,665 --> 00:47:15,832 Regardez. 520 00:47:20,837 --> 00:47:24,049 - Tanjirô ! - Merci ! 521 00:47:24,716 --> 00:47:29,054 - Fais gaffe à toi ! - On se charge de vos sabres ! 522 00:47:29,137 --> 00:47:31,265 - Tanjirô ! - Merci ! 523 00:47:31,348 --> 00:47:34,893 - Merci ! - Tanjirô ! 524 00:47:36,687 --> 00:47:37,854 Merci ! 525 00:48:04,006 --> 00:48:08,969 Je vous remettrai tout dès qu'on ne verra plus le village. 526 00:48:09,720 --> 00:48:10,554 Merci ! 527 00:48:13,682 --> 00:48:15,434 - À plus ! - Merci ! 528 00:48:16,226 --> 00:48:19,187 - Merci ! - Merci, Tanjirô ! 529 00:48:19,271 --> 00:48:23,191 - Tanjirô ! - Soigne-toi bien ! 530 00:48:34,494 --> 00:48:39,708 En traversant la nuit noire Où qu'on se rende 531 00:48:39,791 --> 00:48:45,797 La lueur de la lune nous ouvre la voie C'est notre seul guide 532 00:48:45,881 --> 00:48:51,053 Tristesse et souffrance sont omniprésentes 533 00:48:51,136 --> 00:48:56,892 Mais les flammes qui nous animent Sont plus éclatantes 534 00:48:56,975 --> 00:49:02,564 C'est pour autrui qu'on se bat Qu'on transcende notre âme 535 00:49:02,648 --> 00:49:08,111 On fend les ténèbres de notre lumière Jusqu'à l'arrivée du soleil 536 00:49:08,195 --> 00:49:13,742 Attisons le feu dans nos cœurs libérés 537 00:49:13,825 --> 00:49:19,331 Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 538 00:49:19,414 --> 00:49:24,878 En attendant D'aimer notre monde comme avant 539 00:49:24,961 --> 00:49:29,883 Nos vies peuvent se consumer Car vous en hériterez 540 00:49:29,966 --> 00:49:36,890 Nos destins entremêlés Tisseront un miracle 541 00:49:42,354 --> 00:49:48,068 Joie, colère, chagrin, plaisir, rêve Tout vacille en ce monde 542 00:49:48,151 --> 00:49:53,281 Mais au-dessus de nos têtes Nous brandirons notre justice en nombre 543 00:49:53,365 --> 00:49:58,995 C'est pour autrui qu'on survit Que le destin entremêle nos fils 544 00:49:59,079 --> 00:50:04,668 On combattra tous les crimes Jusqu'à ce qu'enfin on les décime 545 00:50:04,751 --> 00:50:10,257 Ce feu qu'on a attisé Il est temps de le libérer 546 00:50:10,340 --> 00:50:15,762 Laissons-le s'envoler loin Il nous guidera vers le matin 547 00:50:15,846 --> 00:50:21,518 Et plus rien ne nous séparera Dans ce monde 548 00:50:21,601 --> 00:50:24,020 Ensemble nous le parcourrons 549 00:50:24,104 --> 00:50:29,735 Même en fermant les yeux Je revois ces jours heureux 550 00:50:29,818 --> 00:50:35,365 Que je sois battu et accablé Je n'abandonnerai jamais 551 00:50:35,449 --> 00:50:42,414 Et je te pousserai Vers cet avenir qui te fait rêver 552 00:50:52,799 --> 00:50:58,305 Attisons le feu dans nos cœurs libérés 553 00:50:58,388 --> 00:51:03,977 Empoignons-le comme un atour Qui nous guide au point du jour 554 00:51:04,060 --> 00:51:09,483 Ce feu qu'on a attisé Il est temps de le libérer 555 00:51:09,566 --> 00:51:15,071 Laissons-le s'envoler loin Il nous guide vers le matin 556 00:51:15,155 --> 00:51:20,577 En attendant D'aimer ce monde qui était le tien 557 00:51:20,660 --> 00:51:25,707 Ma vie peut se consumer Car tu en hériteras 558 00:51:25,791 --> 00:51:32,756 Nos destins entremêlés Tisseront un miracle 559 00:51:34,925 --> 00:51:39,930 Sous-titres : Adam Plaza 560 00:51:49,189 --> 00:51:52,442 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 37028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.