All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E09_Mist Hashira Muichiro Tokito.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,305 --> 00:00:15,598
Messire Tokitô…
2
00:00:18,685 --> 00:00:21,396
Il semble que tu me sous-estimes.
3
00:00:39,581 --> 00:00:42,500
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
4
00:00:42,584 --> 00:00:47,714
En traversant la nuit noire
OĂą qu'on se rende
5
00:00:47,797 --> 00:00:53,678
La lueur de la lune nous ouvre la voie
C'est notre seul guide
6
00:00:53,762 --> 00:00:58,767
Tristesse et souffrance sont omniprésentes
7
00:00:58,850 --> 00:01:04,564
Mais les flammes qui nous animent
Sont plus éclatantes
8
00:01:04,981 --> 00:01:07,776
C'est pour autrui qu'on se bat
9
00:01:07,859 --> 00:01:10,612
Qu'on transcende notre âme
10
00:01:10,695 --> 00:01:12,947
On fend les ténèbres de notre lumière
11
00:01:13,323 --> 00:01:16,242
Jusqu'à l'arrivée du soleil
12
00:01:16,326 --> 00:01:21,664
Attisons le feu dans nos cœurs libérés
13
00:01:21,748 --> 00:01:27,295
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
14
00:01:27,378 --> 00:01:32,842
En attendant
D'aimer notre monde comme avant
15
00:01:32,926 --> 00:01:37,972
Nos vies peuvent se consumer
Car vous en hériterez
16
00:01:38,056 --> 00:01:44,562
Nos destins entremêlés
Tisseront un miracle
17
00:01:56,658 --> 00:02:00,954
ÉPISODE 9
TOKITĂ” MUICHIRĂ”, LE PILIER DE LA BRUME
18
00:02:04,040 --> 00:02:07,001
Je ne te sous-estime pas, non.
19
00:02:07,085 --> 00:02:09,129
Je dis juste la vérité.
20
00:02:09,212 --> 00:02:12,715
Je vais te trancher la tĂŞte,
et tu mourras.
21
00:02:13,216 --> 00:02:17,220
LĂ , tout de suite,
je me sens en pleine forme.
22
00:02:18,346 --> 00:02:19,931
Je sais pas pourquoi.
23
00:02:20,014 --> 00:02:24,602
Dire ça, c'est justement
me sous-estimer, gamin !
24
00:02:24,686 --> 00:02:28,857
Tu n'as vécu qu'une dizaine d'années,
contrairement Ă moi.
25
00:02:33,153 --> 00:02:38,158
Peut-ĂŞtre, mais tu n'inspires pas
le respect pour autant.
26
00:02:39,033 --> 00:02:43,163
On ressent plutôt du dégoût
quand on te voit et qu'on t'entend.
27
00:02:43,246 --> 00:02:46,499
Si tu ne vois pas
Ă quel point je suis beau,
28
00:02:46,875 --> 00:02:49,002
gracieux et élégant,
29
00:02:49,085 --> 00:02:52,922
c'est parce que tu n'es
qu'un miséreux et un inculte !
30
00:02:53,339 --> 00:02:57,385
Les bactéries de latrines
n'ont pas la faculté d'apprendre.
31
00:02:57,468 --> 00:03:01,055
Tu t'y connais,
puisque tu habites avec.
32
00:03:01,139 --> 00:03:02,974
Silence, petite fiente !
33
00:03:03,057 --> 00:03:06,644
Vu la taille de tes bras et jambes,
34
00:03:06,728 --> 00:03:09,022
tu n'arriveras jamais Ă me toucher.
35
00:03:09,105 --> 00:03:12,525
Ben si,
je t'ai blessé tout à l'heure.
36
00:03:12,609 --> 00:03:15,612
Et tes bras
sont bien plus courts que les miens…
37
00:03:16,654 --> 00:03:19,866
Tu te parlais Ă toi-mĂŞme, en fait ?
38
00:03:19,949 --> 00:03:21,534
Désolé de t'avoir dérangé.
39
00:03:23,328 --> 00:03:25,413
Tu essaies de me provoquer ?
40
00:03:25,496 --> 00:03:28,041
Il faudra ĂŞtre plus inventif
pour m'atteindre.
41
00:03:28,708 --> 00:03:33,171
Tu cherches désespérément
un moyen de vaincre, c'est pitoyable.
42
00:03:37,091 --> 00:03:38,426
Je t'écoute.
43
00:03:39,135 --> 00:03:40,803
J'ai remarqué un truc.
44
00:03:40,887 --> 00:03:44,057
J'ai l'impression
que ton pot est tordu.
45
00:03:44,641 --> 00:03:46,935
Les côtés sont pas symétriques.
46
00:03:48,269 --> 00:03:50,271
T'es pas doué, en fait.
47
00:03:51,397 --> 00:03:56,069
C'est parce que
t'as de la merde dans les yeux !
48
00:03:56,152 --> 00:03:59,364
Mes magnifiques pots
49
00:03:59,447 --> 00:04:03,034
sont parfaitement symétriques !
50
00:04:03,826 --> 00:04:05,078
Pouvoir sanguinaire.
51
00:04:06,454 --> 00:04:09,290
Dix mille poissons d'argile volants !
52
00:04:09,374 --> 00:04:13,586
Ces dix mille poissons tueurs
vont te dévorer jusqu'aux os.
53
00:04:13,670 --> 00:04:16,506
Tu feras bientĂ´t partie
de ma collection.
54
00:04:16,589 --> 00:04:18,049
Souffle de la brume.
55
00:04:22,095 --> 00:04:25,306
Sixième mouvement,
brouillard au clair de lune.
56
00:04:31,187 --> 00:04:34,565
Quoi ? Il les a tous découpés !
57
00:04:34,649 --> 00:04:37,402
Il réagit vite
et a une grande portée…
58
00:04:37,485 --> 00:04:40,488
Pourquoi mon poison
ne l'affecte plus ?
59
00:04:40,571 --> 00:04:44,784
Ce n'était pas prévu, ça…
Mais ça ne fait rien.
60
00:04:45,368 --> 00:04:47,870
Avant que les poissons
soient détruits,
61
00:04:47,954 --> 00:04:50,665
ils rejettent
un liquide empoisonné !
62
00:04:50,748 --> 00:04:53,418
Il se propage aussi
par voie cutanée,
63
00:04:53,501 --> 00:04:56,129
donc toucher sa peau suffira.
64
00:04:56,212 --> 00:04:58,881
Au moindre contact, il sera mort.
65
00:04:58,965 --> 00:05:02,302
Souffle de la brume,
troisième mouvement.
66
00:05:02,385 --> 00:05:03,970
Éclaboussures de brume.
67
00:05:10,226 --> 00:05:12,437
Quoi ?
68
00:05:12,520 --> 00:05:15,815
Son tourbillon a tout balayé !
69
00:05:20,111 --> 00:05:21,779
Il mue, en plus…
70
00:05:25,992 --> 00:05:28,119
Bon, je commence Ă en avoir marre.
71
00:05:28,619 --> 00:05:31,873
Tu peux arrĂŞter
de t'enfuir dans les arbres ?
72
00:05:34,292 --> 00:05:38,129
J'accepte de te montrer
ma véritable forme.
73
00:05:38,212 --> 00:05:39,172
C'est ça, c'est ça.
74
00:05:41,466 --> 00:05:44,886
Tu es la troisième personne
Ă me voir ainsi.
75
00:05:44,969 --> 00:05:47,430
- C'est beaucoup.
- Tais-toi !
76
00:05:47,513 --> 00:05:51,768
Quand je combats sérieusement,
personne ne survit !
77
00:05:52,143 --> 00:05:53,603
Fascinant.
78
00:05:55,021 --> 00:05:57,690
Ferme-la, sale morveux !
79
00:05:57,774 --> 00:06:03,112
Mes écailles diaphanes
sont bien plus solides que le diamant.
80
00:06:03,196 --> 00:06:05,907
Après tant de temps à la modeler,
81
00:06:05,990 --> 00:06:09,744
ma forme est aujourd'hui
sublimement parfaite.
82
00:06:09,827 --> 00:06:11,746
Prosterne-toi devant moi !
83
00:06:22,131 --> 00:06:26,219
Dis quelque chose,
l'avorton décérébré !
84
00:06:26,302 --> 00:06:29,764
Tu as vraiment le chic
pour taper sur les nerfs !
85
00:06:29,847 --> 00:06:33,101
C'est toi
qui m'as demandé de la fermer.
86
00:06:33,601 --> 00:06:34,727
Et puis…
87
00:06:35,394 --> 00:06:37,146
tu fais pas très peur…
88
00:06:52,286 --> 00:06:56,249
Ne disais-tu pas qu'il était lâche
de se cacher dans les arbres ?
89
00:06:56,332 --> 00:06:59,085
Tu es bien hypocrite.
90
00:06:59,168 --> 00:07:01,754
C'est juste parce que tu pues.
91
00:07:01,838 --> 00:07:03,297
J'ai besoin d'air pur.
92
00:07:03,381 --> 00:07:06,551
Ces divines mains sont puissantes,
n'est-ce pas ?
93
00:07:06,634 --> 00:07:10,930
Tout ce qu'elles touchent
se change en adorable poisson.
94
00:07:11,013 --> 00:07:12,765
Et je suis si rapide !
95
00:07:12,849 --> 00:07:16,269
Ma souplesse me permet
de me propulser loin.
96
00:07:16,352 --> 00:07:20,189
Grâce à mes écailles,
je me déplace comme je le souhaite.
97
00:07:20,273 --> 00:07:22,400
Plus rien ne me retient !
98
00:07:23,526 --> 00:07:26,696
Tu trembles. Serait-ce de peur ?
99
00:07:26,779 --> 00:07:30,283
Pourtant, je n'ai pas encore
attaqué sérieusement.
100
00:07:37,081 --> 00:07:41,043
Une attaque, mĂŞme puissante,
sert Ă rien si elle touche pas.
101
00:07:43,004 --> 00:07:44,255
J'ai besoin
102
00:07:45,006 --> 00:07:47,091
de la rage
qui bouillonnait en moi.
103
00:07:53,055 --> 00:07:56,184
J'ai vu des vers
grouiller sur mon frère,
104
00:07:56,267 --> 00:07:58,186
qui commençait à se décomposer.
105
00:07:59,604 --> 00:08:02,482
Quand ils sont aussi venus sur moi,
106
00:08:02,565 --> 00:08:05,026
j'ai vu la Mort s'approcher.
107
00:08:10,114 --> 00:08:11,574
Fais bouillir de l'eau.
108
00:08:11,657 --> 00:08:14,368
Couvrez les plaies de tissu propre.
109
00:08:14,452 --> 00:08:15,286
Entendu.
110
00:08:20,833 --> 00:08:24,086
- Quel est l'état de Yûichirô ?
- Il ne respire plus.
111
00:08:24,170 --> 00:08:27,215
MuichirĂ´ ne doit surtout pas mourir.
112
00:08:27,298 --> 00:08:28,090
Bien.
113
00:08:30,635 --> 00:08:33,012
Yûichirô…
114
00:08:44,440 --> 00:08:49,153
Si elles n'étaient pas arrivées à temps,
je serais mort aussi.
115
00:08:55,743 --> 00:08:59,372
Messire TokitĂ´ !
Vos plaies vont se rouvrir…
116
00:09:01,165 --> 00:09:05,044
Même si j'étais inconscient,
mon corps s'en souvient.
117
00:09:09,632 --> 00:09:12,134
Ma fureur
ne s'estompera qu'Ă ma mort.
118
00:09:15,638 --> 00:09:18,182
C'est pour la canaliser
que j'ai trimé
119
00:09:18,266 --> 00:09:20,601
jusqu'Ă en cracher du sang.
120
00:09:21,310 --> 00:09:23,104
Pour exterminer les démons.
121
00:09:23,187 --> 00:09:26,107
Pour les éliminer jusqu'au dernier.
122
00:09:26,190 --> 00:09:29,902
Avise un peu ma splendeur
quand je m'applique !
123
00:09:30,403 --> 00:09:34,323
Pouvoir sanguinaire.
Écailles de poissons tueurs.
124
00:09:36,242 --> 00:09:40,371
Ça t'étonne que mes mouvements
défient les lois de la physique ?
125
00:09:40,955 --> 00:09:43,207
Mes écailles m'offrent la liberté !
126
00:09:43,291 --> 00:09:44,917
Je suis imprévisible !
127
00:09:45,001 --> 00:09:48,796
J'aime tant
aller Ă l'encontre de la nature !
128
00:09:49,171 --> 00:09:52,300
Comment vais-je bien pouvoir
te cuire ?
129
00:09:52,425 --> 00:09:56,929
Je vais t'arracher ton immonde tĂŞte
et la remplacer par un joli poisson !
130
00:09:58,514 --> 00:10:00,600
Il est mort !
131
00:10:03,185 --> 00:10:05,938
Souffle de la brume,
septième mouvement.
132
00:10:06,856 --> 00:10:07,773
Voile de brume.
133
00:10:13,779 --> 00:10:16,115
Non, il est lĂ -bas, je le tiens !
134
00:10:17,908 --> 00:10:19,118
Il a disparu ?
135
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Trouvé !
136
00:10:23,789 --> 00:10:24,915
Trop lent !
137
00:10:26,125 --> 00:10:27,293
Quoi ?
138
00:10:27,376 --> 00:10:29,295
Comment fait-il ?
139
00:10:30,546 --> 00:10:33,966
Je ne comprends pas…
Où est-il passé ?
140
00:10:34,050 --> 00:10:35,801
C'est comme si…
141
00:10:36,510 --> 00:10:39,472
il ne faisait qu'un avec la brume !
142
00:10:44,769 --> 00:10:46,479
Dis-moi…
143
00:10:47,605 --> 00:10:48,606
Tu croyais vraiment…
144
00:10:50,483 --> 00:10:54,195
que tu étais le seul
à en garder en réserve ?
145
00:11:07,625 --> 00:11:10,252
Quoi ? Que se passe-t-il ?
146
00:11:10,336 --> 00:11:11,545
Tout est Ă l'envers.
147
00:11:11,671 --> 00:11:15,049
Comment ça se fait ?
Je ne sens plus rien !
148
00:11:15,132 --> 00:11:17,802
Le minus se montre enfin,
je le vois.
149
00:11:17,885 --> 00:11:21,055
Je dois l'achever
et aller prévenir maître Muzan !
150
00:11:29,772 --> 00:11:33,567
Il m'a décapité ?
Il a réussi à me trancher le cou !
151
00:11:33,651 --> 00:11:35,986
Je n'y crois pas !
C'est impossible !
152
00:11:36,070 --> 00:11:40,324
C'est complètement insensé.
Je ne peux pas perdre !
153
00:11:40,408 --> 00:11:44,954
Encore moins face Ă un gamin !
Pas le grand Gyokko !
154
00:11:45,454 --> 00:11:47,998
C'est terminé. Adieu.
155
00:11:48,082 --> 00:11:51,168
Et c'est pas la peine
de te réincarner.
156
00:11:51,919 --> 00:11:55,464
Bon sang !
Ça ne devait pas se passer comme ça !
157
00:11:55,548 --> 00:11:57,299
Comment un pauvre humain
158
00:11:57,383 --> 00:12:00,052
a pu trancher le cou
d'un ĂŞtre comme moi ?
159
00:12:00,136 --> 00:12:03,097
Tu m'es inférieur en tous points !
160
00:12:03,180 --> 00:12:07,101
J'ai bien plus d'importance
que cent d'entre vous !
161
00:12:07,184 --> 00:12:10,146
J'ai été choisi !
Je suis exceptionnel !
162
00:12:10,229 --> 00:12:13,107
Vous, vous naissez faibles
et ne faites que vieillir.
163
00:12:13,190 --> 00:12:16,610
Vos vies sont insignifiantes
comparées à moi !
164
00:12:16,694 --> 00:12:20,990
J'étais devenu un chef-d'œuvre
taillé des mains des dieux !
165
00:12:21,073 --> 00:12:23,993
Les moucherons dans ton genre…
166
00:12:34,044 --> 00:12:35,588
Ça suffit, maintenant.
167
00:12:36,839 --> 00:12:39,383
Tu es attendu en enfer.
168
00:13:03,657 --> 00:13:08,787
Ne sois pas trop sévère
avec toi-mĂŞme, MuichirĂ´.
169
00:13:10,498 --> 00:13:13,250
Quand tu auras retrouvé
ton ancienne volonté,
170
00:13:13,751 --> 00:13:16,086
tu seras encore plus fort.
171
00:13:23,594 --> 00:13:26,180
Il avait raison.
172
00:13:26,972 --> 00:13:29,475
Armé de mon ancienne volonté,
173
00:13:29,558 --> 00:13:32,895
je peux dépasser
mes précédentes limites.
174
00:13:33,812 --> 00:13:36,732
Maintenant que je sais qui je suis,
175
00:13:36,815 --> 00:13:38,943
je n'ai plus d'hésitation
176
00:13:39,026 --> 00:13:41,445
et je suis moins impatient.
177
00:13:41,946 --> 00:13:46,408
Aucun démon
ne peut échapper à mon sabre.
178
00:13:50,579 --> 00:13:51,997
Messire TokitĂ´ ?
179
00:13:52,081 --> 00:13:53,082
Vous ĂŞtes entier !
180
00:13:53,791 --> 00:13:58,170
Messire Tokitô ! Vous nous avez sauvés !
Vous allez bien ?
181
00:13:58,671 --> 00:14:02,132
- Oui, je pète la forme.
- Vous êtes sûr ?
182
00:14:02,216 --> 00:14:05,594
Oui, je me sens extrĂŞmement bien.
183
00:14:05,678 --> 00:14:09,306
Je dois vite retourner
auprès de Tanjirô et des autres.
184
00:14:09,390 --> 00:14:12,268
Mais vous êtes anormalement pâle…
185
00:14:12,768 --> 00:14:14,478
Vous êtes gravement blessé ?
186
00:14:15,062 --> 00:14:19,108
Puisque je te dis que non.
Tu ne m'écoutes pas ?
187
00:14:20,943 --> 00:14:22,695
Vous respirez difficilement.
188
00:14:22,778 --> 00:14:24,572
Et vous tremblez !
189
00:14:24,655 --> 00:14:28,617
- Ça ne va pas du tout !
- Va t'occuper de Kotetsu, plutôt…
190
00:14:30,703 --> 00:14:33,122
Vous avez l'écume aux lèvres !
191
00:14:34,290 --> 00:14:35,457
Messire ?
192
00:14:35,541 --> 00:14:38,961
Oh non, il va mourir ?
Je fais quoi, moi ?
193
00:14:39,044 --> 00:14:40,963
Au secours ! À l'aide !
194
00:14:41,046 --> 00:14:42,548
Haganezuka !
195
00:14:44,508 --> 00:14:47,052
Haganezuka !
196
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
Évidemment qu'il s'en fiche !
197
00:14:49,305 --> 00:14:52,933
MĂŞme quand j'allais me faire tuer,
il a pas essayé d'aider !
198
00:14:55,352 --> 00:14:57,021
Il va s'étouffer !
199
00:14:57,104 --> 00:14:59,773
Comment je suis censé
empêcher ça ?
200
00:14:59,857 --> 00:15:02,026
Allonge-le sur le côté.
201
00:15:03,611 --> 00:15:04,445
D'accord.
202
00:15:11,327 --> 00:15:13,662
Le fantĂ´me de Kotetsu !
203
00:15:13,746 --> 00:15:16,373
Mais non, c'est moi,
je suis pas mort.
204
00:15:16,874 --> 00:15:20,210
Justement, les fantĂ´mes
n'en ont jamais conscience !
205
00:15:20,294 --> 00:15:22,880
- Tu es mort !
- Pas du tout, je suis vivant.
206
00:15:22,963 --> 00:15:24,048
C'est impossible,
207
00:15:24,131 --> 00:15:27,968
pas avec tout le sang
que tu as perdu au niveau du plexus !
208
00:15:28,052 --> 00:15:31,513
Le sang provient juste de mon bras.
209
00:15:31,597 --> 00:15:33,432
En le tenant contre moi.
210
00:15:33,515 --> 00:15:35,559
Mais les coupures sont profondes,
211
00:15:35,643 --> 00:15:38,771
donc je risque d'en mourir
au bout d'un moment.
212
00:15:38,854 --> 00:15:41,523
Et au niveau du ventre…
213
00:15:42,483 --> 00:15:47,154
La garde que TanjirĂ´ m'a remise
m'a sauvé la vie.
214
00:15:47,947 --> 00:15:51,533
Il a demandé à ce qu'elle soit ajoutée
sur son sabre.
215
00:15:59,833 --> 00:16:01,961
Bienvenue parmi les piliers !
216
00:16:14,348 --> 00:16:15,349
Tu vois.
217
00:16:16,684 --> 00:16:18,560
Tu as réussi.
218
00:16:20,980 --> 00:16:22,231
Papa…
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
Maman…
220
00:16:32,616 --> 00:16:33,826
MuichirĂ´.
221
00:16:43,627 --> 00:16:45,087
Tu t'es bien battu.
222
00:16:47,756 --> 00:16:49,174
Yûichirô…
223
00:16:56,098 --> 00:16:57,683
Merci.
224
00:17:07,568 --> 00:17:09,570
Le dragon de bois a cinq tĂŞtes.
225
00:17:09,653 --> 00:17:12,364
Avec une portée
d'environ 20 mètres.
226
00:17:12,448 --> 00:17:14,491
Parfait, c'est bon Ă savoir.
227
00:17:17,286 --> 00:17:20,080
Danse du dieu du feu, ciel d'azur…
228
00:17:50,861 --> 00:17:52,821
Ça m'a perforé les tympans…
229
00:17:52,905 --> 00:17:55,616
Ma tĂŞte tourne,
j'arrive pas me lever…
230
00:17:55,699 --> 00:17:58,535
Allez, vite, je peux pas rester lĂ !
231
00:17:58,619 --> 00:18:00,287
Il va m'avoir !
232
00:18:14,134 --> 00:18:16,512
Il a les attaques
des quatre autres.
233
00:18:17,429 --> 00:18:19,848
Mais en bien plus puissantes !
234
00:18:24,770 --> 00:18:27,523
Impossible de reprendre mon souffle
pour me soigner.
235
00:18:32,653 --> 00:18:36,240
Je vois l'attaque arriver,
mais j'ai du mal Ă esquiver.
236
00:18:38,200 --> 00:18:39,743
J'ai le souffle court.
237
00:18:39,827 --> 00:18:43,288
Mais à plus de 20 mètres,
je serai tranquille.
238
00:18:43,831 --> 00:18:45,666
LĂ , je suis bien !
239
00:18:50,838 --> 00:18:51,672
Il s'étend ?
240
00:18:54,299 --> 00:18:55,968
Je dois couper ça !
241
00:18:56,051 --> 00:18:56,969
Me libérer !
242
00:19:24,163 --> 00:19:26,874
Je suis coincé… Ça m'écrase…
243
00:19:33,881 --> 00:19:35,007
Meurs.
244
00:19:58,822 --> 00:19:59,990
Un pilier ?
245
00:20:02,951 --> 00:20:05,537
Gigantesque, ce monstre !
D'oĂą il sort ?
246
00:20:06,622 --> 00:20:07,623
Kanroji ?
247
00:20:07,706 --> 00:20:10,584
Ça va ? Désolée d'arriver si tard.
248
00:20:10,667 --> 00:20:11,960
C'était moins une.
249
00:20:17,090 --> 00:20:18,759
Kanroji !
250
00:20:19,885 --> 00:20:21,094
Tanjirô…
251
00:20:21,678 --> 00:20:26,099
Tu peux te reposer, maintenant !
Tu t'es bien battu, bravo !
252
00:20:26,934 --> 00:20:29,394
Je n'entends rien de ce qu'elle dit…
253
00:20:32,231 --> 00:20:33,732
Tanjirô…
254
00:20:37,236 --> 00:20:40,489
Je m'occupe
de secourir Nezuko et Gen'ya.
255
00:20:41,990 --> 00:20:43,450
Une fillette…
256
00:20:45,869 --> 00:20:47,996
Tu peux compter sur moi !
257
00:20:53,752 --> 00:20:55,045
Attendez…
258
00:20:55,629 --> 00:20:57,714
C'est une lune supérieure !
La quatrième !
259
00:21:27,411 --> 00:21:32,332
I call the elemental name of love…
260
00:21:35,377 --> 00:21:41,091
Je cherche depuis toujours
OĂą l'amour s'est perdu
261
00:21:41,174 --> 00:21:46,346
Pendant ces nuits infinies
Ă€ triompher de tout
262
00:21:46,430 --> 00:21:51,977
L'absurdité n'est pas un tabou
La vie doit être vécue
263
00:21:52,060 --> 00:21:57,232
Continuons à aimer malgré le chaos ambiant
264
00:21:57,316 --> 00:22:02,362
MĂŞme si la tristesse
Nous tourmente si souvent
265
00:22:02,446 --> 00:22:08,201
La lame que tu fais danser avec aisance
266
00:22:08,285 --> 00:22:11,496
Nous mènera à nos rêves naissants
267
00:22:12,372 --> 00:22:15,167
Aimons-nous et rions ensemble
268
00:22:15,250 --> 00:22:20,297
Je protégerai
Toutes ces personnes si bienveillantes
269
00:22:20,714 --> 00:22:23,342
C'est mon souhait, ça arrivera
270
00:22:23,425 --> 00:22:26,178
Ta voix m'appellera
271
00:22:26,261 --> 00:22:31,433
Et quand le ciel du matin s'enflammera
272
00:22:31,516 --> 00:22:34,186
De couleurs chatoyantes
273
00:22:34,269 --> 00:22:39,775
Je traverserai Ă vive allure
Le voile qui ondoie
274
00:22:39,858 --> 00:22:44,071
Vers un monde nouveau
275
00:22:44,154 --> 00:22:50,744
OĂą l'amour flamboie
276
00:22:50,827 --> 00:22:53,955
Sous-titres : Adam Plaza
277
00:23:00,921 --> 00:23:04,174
Et nous ?
On nous voit quand ?
278
00:23:05,217 --> 00:23:07,511
C'est quand notre tour, hein ?
279
00:23:09,387 --> 00:23:11,765
Je sens aucun démon nulle part.
280
00:23:11,848 --> 00:23:13,433
OĂą ils sont ?
281
00:23:13,517 --> 00:23:15,852
C'est pour ça qu'on apparaît pas !
282
00:23:16,353 --> 00:23:17,646
Hein ?
283
00:23:19,022 --> 00:23:22,317
Bon, on finit cette mission
et on passe Ă la suivante.
284
00:23:22,400 --> 00:23:25,904
Prochainement,
"Kanroji Mitsuri, le pilier de l'amour".
285
00:23:25,987 --> 00:23:28,281
T'as intérêt à démolir c'te lune !
286
00:23:28,365 --> 00:23:30,367
Pigé, Senbachirô ?
287
00:23:30,450 --> 00:23:31,993
Ă€ SUIVRE
20132