All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E08_The Mu in Muichiro.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,517 --> 00:00:19,477 Mon corps est tout engourdi… 2 00:00:20,770 --> 00:00:22,063 C'est ces aiguilles… 3 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 En sortant de la prison d'eau, 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,610 j'ai signé mon arrêt de mort. 5 00:00:32,073 --> 00:00:35,410 Ko… Kotetsu… 6 00:00:45,044 --> 00:00:47,630 Je n'ai plus de force… 7 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 Cette fois, 8 00:00:51,926 --> 00:00:52,927 c'est bien fini. 9 00:00:56,681 --> 00:01:00,185 Tu t'en sortiras toujours, Muichirô. Relève-toi. 10 00:01:01,603 --> 00:01:02,854 Papa… 11 00:01:18,536 --> 00:01:21,456 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 12 00:01:21,539 --> 00:01:26,669 En traversant la nuit noire Où qu'on se rende 13 00:01:26,753 --> 00:01:32,634 La lueur de la lune nous ouvre la voie C'est notre seul guide 14 00:01:32,717 --> 00:01:37,722 Tristesse et souffrance sont omniprésentes 15 00:01:37,806 --> 00:01:43,520 Mais les flammes qui nous animent Sont plus éclatantes 16 00:01:43,603 --> 00:01:46,523 C'est pour autrui qu'on se bat 17 00:01:46,606 --> 00:01:49,359 Qu'on transcende notre âme 18 00:01:49,442 --> 00:01:51,903 On fend les ténèbres de notre lumière 19 00:01:51,986 --> 00:01:55,198 Jusqu'à l'arrivée du soleil 20 00:01:55,281 --> 00:02:00,620 Attisons le feu dans nos cœurs libérés 21 00:02:00,703 --> 00:02:06,251 Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 22 00:02:06,334 --> 00:02:11,756 En attendant D'aimer notre monde comme avant 23 00:02:11,840 --> 00:02:16,719 Nos vies peuvent se consumer Car vous en hériterez 24 00:02:16,803 --> 00:02:23,518 Nos destins entremêlés Tisseront un miracle 25 00:02:35,446 --> 00:02:39,951 ÉPISODE 8 LE SENS DU PRÉNOM DE MUICHIRÔ 26 00:02:43,246 --> 00:02:44,747 Ça me revient. 27 00:02:45,290 --> 00:02:47,375 Mon père était bûcheron. 28 00:02:48,209 --> 00:02:49,752 Et moi aussi, 29 00:02:50,461 --> 00:02:53,464 je l'aidais à couper du bois. 30 00:03:01,890 --> 00:03:03,057 D'ailleurs… 31 00:03:08,021 --> 00:03:11,900 j'aimais beaucoup l'assister dans son travail. 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,824 Ça va aller, maman ? 33 00:03:19,908 --> 00:03:22,702 Papa est parti cueillir des herbes médicinales. 34 00:03:23,369 --> 00:03:24,871 Maman ! 35 00:03:30,209 --> 00:03:31,628 Elle est brûlante. 36 00:03:44,349 --> 00:03:48,436 Je t'ai ajouté ma couette. Tu te sens mieux ? 37 00:03:50,647 --> 00:03:52,190 J'ai froid… 38 00:03:55,610 --> 00:03:58,363 Papa va vite revenir ! 39 00:04:27,892 --> 00:04:29,018 Ce jour-là, 40 00:04:30,019 --> 00:04:32,146 j'ai perdu mon père et ma mère. 41 00:04:33,815 --> 00:04:36,359 Les deux personnes au centre de ma vie. 42 00:04:39,946 --> 00:04:42,490 J'avais 10 ans quand mes parents m'ont quitté. 43 00:04:43,616 --> 00:04:46,035 Quand je me suis retrouvé seul. 44 00:04:48,705 --> 00:04:49,706 Muichirô. 45 00:04:51,833 --> 00:04:53,293 Ah non, c'est faux. 46 00:04:53,876 --> 00:04:56,421 Je me suis retrouvé seul un an plus tard. 47 00:04:58,089 --> 00:04:59,299 J'avais encore 48 00:04:59,882 --> 00:05:01,551 mon frère jumeau. 49 00:05:03,386 --> 00:05:06,306 Mon frère s'appelait Yûichirô. 50 00:05:11,102 --> 00:05:13,104 La compassion est un fléau. 51 00:05:13,646 --> 00:05:16,983 Ça finit toujours mal quand on essaie d'aider les autres. 52 00:05:18,109 --> 00:05:19,485 Mais non. 53 00:05:19,569 --> 00:05:21,487 Papa disait 54 00:05:21,571 --> 00:05:25,241 qu'en aidant les autres, il y a des chances qu'en retour, 55 00:05:25,325 --> 00:05:26,617 ils nous aident aussi. 56 00:05:27,160 --> 00:05:32,332 J'ai pas confiance en quelqu'un qui est mort en essayant d'aider. 57 00:05:33,416 --> 00:05:35,668 Pourquoi tu dis ça ? 58 00:05:35,752 --> 00:05:37,962 Il voulait soigner maman. 59 00:05:38,046 --> 00:05:41,340 Vu son état, des herbes auraient pas aidé. 60 00:05:41,841 --> 00:05:43,342 C'était stupide. 61 00:05:43,426 --> 00:05:45,636 Sois pas aussi méchant ! 62 00:05:46,179 --> 00:05:48,264 S'il avait pas bravé la tempête, 63 00:05:48,347 --> 00:05:51,100 on aurait juste perdu maman. 64 00:05:51,184 --> 00:05:54,645 Parle pas d'eux comme ça ! C'est horrible ! 65 00:05:55,063 --> 00:05:57,065 C'est la vérité, hein. 66 00:05:57,148 --> 00:06:00,735 Et évite de crier, tu vas attirer les sangliers. 67 00:06:02,111 --> 00:06:04,947 Ton prénom signifie "incapable". 68 00:06:05,573 --> 00:06:07,075 Cette conversation est futile, 69 00:06:07,784 --> 00:06:10,161 on peut pas changer le passé. 70 00:06:11,245 --> 00:06:14,499 Ton prénom veut aussi dire "inutile". 71 00:06:21,964 --> 00:06:24,383 Yûichirô médisait beaucoup. 72 00:06:25,426 --> 00:06:27,261 Pendant mon amnésie, 73 00:06:27,845 --> 00:06:30,223 je crois que j'étais devenu comme lui. 74 00:06:33,226 --> 00:06:37,688 Seuls tous les deux, l'ambiance était étouffante. 75 00:06:38,439 --> 00:06:41,567 J'étais persuadé qu'il me détestait, 76 00:06:42,235 --> 00:06:44,737 et je le trouvais condescendant. 77 00:06:46,572 --> 00:06:48,533 Les saisons passèrent, 78 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 puis vint le printemps. 79 00:06:54,163 --> 00:06:56,958 Yûichirô, je vais puiser de l'eau. 80 00:06:57,625 --> 00:06:59,460 Tu l'avais pas encore fait ? 81 00:07:23,776 --> 00:07:25,778 Elle était si belle 82 00:07:26,863 --> 00:07:30,908 qu'au premier regard, je pensais que c'était une dryade. 83 00:07:34,370 --> 00:07:37,665 C'était l'épouse de maître Ubuyashiki. 84 00:07:37,748 --> 00:07:39,542 Pour nous rencontrer, 85 00:07:40,126 --> 00:07:42,795 elle avait fait un long voyage. 86 00:07:43,629 --> 00:07:44,547 Mais… 87 00:07:47,884 --> 00:07:49,385 comme à son habitude, 88 00:07:49,469 --> 00:07:53,514 Yûichirô l'a injuriée et renvoyée de chez nous. 89 00:07:54,765 --> 00:07:58,311 C'est génial, on est les descendants d'un grand combattant ! 90 00:07:58,394 --> 00:08:02,148 S'il utilisait le "souffle originel", comme elle disait, 91 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 il devait être trop fort ! 92 00:08:03,524 --> 00:08:06,777 On s'en fout. Dépêche-toi de laver le riz. 93 00:08:06,861 --> 00:08:08,946 On pourrait combattre aussi ! 94 00:08:09,030 --> 00:08:12,575 J'ai du mal à croire à cette histoire de démons, 95 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 mais on peut leur être utile. 96 00:08:15,161 --> 00:08:19,207 Allons aider ces gens persécutés par les démons. 97 00:08:19,290 --> 00:08:20,416 On peut le faire ! 98 00:08:35,056 --> 00:08:37,600 Tu te crois capable de quoi que ce soit ? 99 00:08:37,683 --> 00:08:40,937 Tu sais pas cuire du riz, et tu veux combattre ? 100 00:08:41,020 --> 00:08:42,480 Sauver des gens ? 101 00:08:42,563 --> 00:08:44,857 J'en peux plus d'entendre tes conneries ! 102 00:08:44,941 --> 00:08:48,319 T'es exactement comme nos parents. 103 00:08:48,402 --> 00:08:51,906 Faut rien avoir dans le crâne pour être optimiste comme ça. 104 00:08:51,989 --> 00:08:55,952 Comme maman qui trimait sans nous dire qu'elle était malade, 105 00:08:56,035 --> 00:08:59,121 ou papa qui est sorti dans la tempête ! 106 00:08:59,747 --> 00:09:02,583 Je lui avais dit de pas y aller, pourtant ! 107 00:09:03,167 --> 00:09:06,754 J'avais répété cent fois à maman de se reposer ! 108 00:09:06,837 --> 00:09:09,549 Y a qu'une poignée de gens 109 00:09:09,632 --> 00:09:11,759 dont l'aide sert à quelque chose. 110 00:09:12,385 --> 00:09:14,345 Notre ancêtre était un guerrier, 111 00:09:14,428 --> 00:09:16,514 mais nous, on est que des gamins ! 112 00:09:16,597 --> 00:09:21,143 Tu veux que je t'explique ce qui est à notre portée ? 113 00:09:21,227 --> 00:09:23,813 Crever dans l'indifférence totale ! 114 00:09:23,896 --> 00:09:26,399 Exactement comme nos parents ! 115 00:09:26,482 --> 00:09:29,110 L'autre, elle veut juste se servir de nous. 116 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 Ça crève les yeux. 117 00:09:31,612 --> 00:09:34,115 Je veux plus en entendre parler, pigé ? 118 00:09:34,198 --> 00:09:36,492 Aide-moi à préparer la bouffe ! 119 00:09:42,456 --> 00:09:44,250 Après ça, 120 00:09:45,084 --> 00:09:46,877 on ne s'est plus parlé. 121 00:09:48,588 --> 00:09:51,632 Sauf pour se disputer à nouveau 122 00:09:51,716 --> 00:09:54,844 quand Yûichirô a jeté de l'eau sur dame Amane, 123 00:09:54,927 --> 00:09:56,679 qui venait souvent. 124 00:10:29,879 --> 00:10:31,172 L'été arriva. 125 00:10:31,672 --> 00:10:36,385 Il était particulièrement chaud, ce qui nous énervait encore plus. 126 00:10:37,428 --> 00:10:40,556 Les nuits étaient suffocantes et les cigales chantaient. 127 00:11:27,353 --> 00:11:31,065 La déception… Y a juste deux gamins, ici ? 128 00:11:32,650 --> 00:11:33,859 Je m'en contenterai. 129 00:11:33,943 --> 00:11:35,027 Muichirô ! 130 00:11:41,951 --> 00:11:44,829 - Ça fait mal ! - Yûichirô ! 131 00:11:52,753 --> 00:11:54,839 Mais tu vas la boucler, oui ? 132 00:11:55,506 --> 00:11:57,007 Pas la peine de beugler. 133 00:11:57,591 --> 00:12:00,428 Les petits bûcherons miséreux dans votre genre, 134 00:12:00,511 --> 00:12:03,139 ça sert pas à grand monde, à mon avis. 135 00:12:03,639 --> 00:12:06,308 Ça changera rien que vous creviez. 136 00:12:06,392 --> 00:12:09,854 Vos vies sont tellement insignifiantes ! 137 00:12:13,190 --> 00:12:14,442 Mon champ de vision 138 00:12:15,151 --> 00:12:16,902 s'est empli de rouge. 139 00:12:17,903 --> 00:12:20,739 Pour la première fois de ma vie, 140 00:12:21,282 --> 00:12:24,076 j'ai ressenti une rage si intense 141 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 que j'aurais pu la toucher. 142 00:12:27,163 --> 00:12:30,124 Impossible de me souvenir de la suite. 143 00:12:30,708 --> 00:12:33,544 La situation a pris une tournure inattendue. 144 00:12:34,712 --> 00:12:38,924 Je ne me croyais pas capable d'émettre un tel cri. 145 00:12:48,976 --> 00:12:52,021 Quand j'ai repris mes esprits, le démon agonisait. 146 00:12:52,563 --> 00:12:56,150 Mais même avec la tête broyée, il ne pouvait pas mourir. 147 00:12:56,233 --> 00:12:57,568 Il souffrait. 148 00:13:09,455 --> 00:13:11,540 Sous peu, le soleil s'est levé, 149 00:13:12,500 --> 00:13:14,835 et le démon a été réduit en cendres. 150 00:13:15,544 --> 00:13:17,588 Mais je m'en fichais complètement. 151 00:13:23,219 --> 00:13:27,014 Je voulais rejoindre Yûichirô le plus vite possible, 152 00:13:27,556 --> 00:13:30,559 mais mon corps était aussi lourd que du plomb. 153 00:13:31,101 --> 00:13:32,811 Il m'a fallu beaucoup de temps 154 00:13:33,312 --> 00:13:35,773 pour revenir jusqu'à la maison. 155 00:13:42,988 --> 00:13:44,448 Je vous… 156 00:13:44,949 --> 00:13:46,867 supplie… 157 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Pitié… 158 00:13:49,203 --> 00:13:50,204 Yûichirô ! 159 00:13:50,871 --> 00:13:53,165 Il est vivant ! Yûichirô ! 160 00:14:07,721 --> 00:14:09,974 Si un dieu m'entend… 161 00:14:10,057 --> 00:14:13,102 Si Bouddha m'entend… 162 00:14:13,185 --> 00:14:14,895 Je vous en prie… 163 00:14:15,938 --> 00:14:17,231 Si vous pouvez… 164 00:14:17,773 --> 00:14:22,278 Épargnez au moins… Muichirô… 165 00:14:28,784 --> 00:14:32,997 Mon frère n'est pas comme moi… 166 00:14:33,497 --> 00:14:37,001 C'est quelqu'un de profondément gentil. 167 00:14:37,501 --> 00:14:41,005 Il dit toujours qu'il veut aider les gens, 168 00:14:41,088 --> 00:14:45,259 mais c'est moi qui l'en empêchais… 169 00:14:47,344 --> 00:14:49,013 C'est moi seul 170 00:14:49,555 --> 00:14:52,516 qui ai été horrible. 171 00:14:53,350 --> 00:14:55,811 Si vous devez punir quelqu'un, 172 00:14:55,895 --> 00:14:59,732 punissez-moi pour tout, s'il vous plaît. 173 00:15:02,234 --> 00:15:05,195 Je lui ai menti. 174 00:15:06,697 --> 00:15:08,115 En réalité, 175 00:15:09,658 --> 00:15:13,037 le véritable sens de son prénom… 176 00:15:22,713 --> 00:15:23,881 c'est… 177 00:15:24,632 --> 00:15:26,383 "infini". 178 00:15:27,718 --> 00:15:30,262 Souffle de la brume, quatrième mouvement. 179 00:15:37,394 --> 00:15:38,562 Frappe d'advection. 180 00:15:42,566 --> 00:15:43,442 Kotetsu ! 181 00:15:44,109 --> 00:15:45,277 Tokitô… 182 00:15:46,195 --> 00:15:47,947 Laisse-moi. 183 00:15:48,447 --> 00:15:51,659 Va plutôt sauver Haganezuka… 184 00:15:51,742 --> 00:15:54,578 Protège… le sabre… 185 00:15:57,748 --> 00:15:58,916 D'accord. 186 00:16:03,087 --> 00:16:05,673 Il me tape sur les nerfs, celui-là ! 187 00:16:05,756 --> 00:16:09,635 Cet homme… Cet humain… 188 00:16:10,219 --> 00:16:15,057 Quoi que je lui fasse, il continue d'aiguiser son sabre ! 189 00:16:15,140 --> 00:16:18,018 Même quand je lui ai crevé un œil, 190 00:16:18,102 --> 00:16:21,313 il n'a pas bronché ni marqué de pause… 191 00:16:24,400 --> 00:16:28,445 Mais peut-être que si je tue celui-là, ça le fera réagir. 192 00:16:32,950 --> 00:16:35,369 Il est sorti de mon vase prison aquatique ! 193 00:16:35,452 --> 00:16:39,164 Comment a-t-il fait ? C'est impensable… 194 00:16:39,248 --> 00:16:43,877 Il était sur le point de mourir, donc je ne m'inquiétais pas. 195 00:16:44,670 --> 00:16:46,839 Ou alors… 196 00:16:46,922 --> 00:16:52,052 Ça veut dire que j'étais moi aussi trop concentré pour le remarquer ! 197 00:16:52,136 --> 00:16:53,262 Excellent ! 198 00:16:54,722 --> 00:16:58,100 Non, ne nous emballons pas… Que sont ces marques ? 199 00:16:58,600 --> 00:17:01,854 D'après les images que maître Muzan nous a transmises, 200 00:17:01,937 --> 00:17:05,941 le garçon aux boucles d'oreille en a une du même genre. 201 00:17:06,025 --> 00:17:08,360 Mais il y a plus important que ça. 202 00:17:08,444 --> 00:17:11,572 Pourquoi a-t-il l'air aussi calme ? 203 00:17:11,655 --> 00:17:16,493 Normalement, mes aiguilles auraient dû le paralyser ! 204 00:17:17,077 --> 00:17:21,623 Au lieu de ça, il est encore plus rapide qu'avant et m'a blessé ! 205 00:17:24,334 --> 00:17:26,462 Enfer de la jarre octopode ! 206 00:17:27,880 --> 00:17:28,756 Messire ! 207 00:17:35,179 --> 00:17:38,724 Eh oui, la chair de pieuvre est bien trop élastique, 208 00:17:38,807 --> 00:17:40,893 tu ne peux pas la trancher ! 209 00:17:49,485 --> 00:17:51,820 Il n'arrête jamais de travailler ? 210 00:17:51,904 --> 00:17:55,407 Il a une case en moins, c'est la seule explication. 211 00:17:55,491 --> 00:17:57,618 Mais peu m'importe ! 212 00:17:57,701 --> 00:18:01,163 Pour l'instant, le pilier est bien plus intéressant. 213 00:18:01,246 --> 00:18:04,666 J'ai été trop indulgent avec toi. 214 00:18:04,750 --> 00:18:09,046 Cette fois, je vais te broyer et t'absorber en moi. 215 00:18:15,719 --> 00:18:19,139 Tu as pris le temps de me forger un sabre. 216 00:18:21,850 --> 00:18:24,561 Je t'en remercie, Kanamori. 217 00:18:26,396 --> 00:18:28,107 Ce n'est pas la peine… 218 00:18:28,190 --> 00:18:29,399 J'ai simplement 219 00:18:29,483 --> 00:18:33,362 suivi les instructions laissées par votre premier forgeron. 220 00:18:34,071 --> 00:18:35,781 C'est vrai, 221 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 c'est Tetsuido qui m'a forgé mon premier sabre, 222 00:18:40,035 --> 00:18:42,621 mais sa maladie cardiaque l'a emporté. 223 00:18:44,164 --> 00:18:48,127 Il aura beau changer d'arme, ça ne le sauvera pas. 224 00:18:55,134 --> 00:18:56,593 Il est parfait. 225 00:18:59,304 --> 00:19:02,141 Je m'inquiète pour toi, petit. 226 00:19:03,350 --> 00:19:07,938 Je me demande si quelqu'un arrivera à te comprendre. 227 00:19:08,564 --> 00:19:11,900 Je sais à quel point tu te surmènes. 228 00:19:12,484 --> 00:19:15,904 Tu es à deux doigts de craquer. 229 00:19:15,988 --> 00:19:20,284 Avoir perdu la mémoire t'angoisse énormément. 230 00:19:20,784 --> 00:19:23,912 Et tu t'entraînes jusqu'à en cracher du sang. 231 00:19:24,621 --> 00:19:27,332 Qui d'autre le remarquera ? 232 00:19:28,167 --> 00:19:31,378 Quand je vois le sabre que tu utilisais, 233 00:19:31,461 --> 00:19:33,297 j'ai envie de pleurer. 234 00:19:34,756 --> 00:19:37,426 Je n'en ai plus pour longtemps, tu sais. 235 00:19:37,509 --> 00:19:40,179 J'ai déjà bien assez vécu, 236 00:19:41,638 --> 00:19:46,101 mais je me fais quand même du souci pour toi. 237 00:19:48,103 --> 00:19:50,314 Je suis désolé, Tetsuido. 238 00:19:51,106 --> 00:19:52,816 Je t'ai causé du tracas. 239 00:19:53,567 --> 00:19:55,277 Mais ne t'en fais plus. 240 00:19:55,903 --> 00:19:58,071 Je vais mieux, maintenant. 241 00:19:59,573 --> 00:20:02,242 Souffle de la brume, cinquième mouvement. 242 00:20:03,785 --> 00:20:05,120 Océan de brouillard. 243 00:20:10,626 --> 00:20:13,128 Des coups de sabre fulgurants, 244 00:20:13,212 --> 00:20:16,882 mais malgré tout bien moins rapides que mes pots. 245 00:20:17,674 --> 00:20:18,884 Tu crois ? 246 00:20:18,967 --> 00:20:20,302 Comment ça ? 247 00:20:20,886 --> 00:20:23,680 Tu en mets du temps pour comprendre. 248 00:20:23,764 --> 00:20:26,016 C'est ça de vivre longtemps. 249 00:20:28,685 --> 00:20:30,354 Le prochain coup sera fatal. 250 00:20:30,437 --> 00:20:34,816 Je n'ai pas de temps à perdre à jouer avec tes pots affreux. 251 00:20:36,026 --> 00:20:39,029 Il semble que tu me sous-estimes. 252 00:20:47,120 --> 00:20:48,455 Muichirô. 253 00:20:49,998 --> 00:20:52,417 Pardon de pas avoir été plus gentil. 254 00:20:54,753 --> 00:20:57,547 J'étais à cran, je savais pas où donner de la tête. 255 00:20:59,258 --> 00:21:01,343 Même le fait d'être aimable, 256 00:21:02,302 --> 00:21:04,930 seule une poignée de gens en est capable. 257 00:21:06,390 --> 00:21:08,475 Mais tu sais, Muichirô, 258 00:21:09,810 --> 00:21:12,688 tu auras beau être le plus bienveillant, 259 00:21:12,771 --> 00:21:16,984 personne viendra te porter secours, pas même les dieux. 260 00:21:17,526 --> 00:21:20,445 Je pensais devoir te protéger. 261 00:21:21,530 --> 00:21:22,572 Mais toi, 262 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 tu n'es pas comme moi. 263 00:21:28,412 --> 00:21:30,872 Pour venir en aide aux autres, 264 00:21:33,041 --> 00:21:34,751 tu es de ceux capables de déployer… 265 00:21:40,674 --> 00:21:42,676 une force incommensurable. 266 00:21:47,347 --> 00:21:52,269 I call the elemental name of love… 267 00:21:55,314 --> 00:22:01,028 Je cherche depuis toujours Où l'amour s'est perdu 268 00:22:01,111 --> 00:22:06,283 Pendant ces nuits infinies À triompher de tout 269 00:22:06,366 --> 00:22:11,913 L'absurdité n'est pas un tabou La vie doit être vécue 270 00:22:11,997 --> 00:22:17,169 Continuons à aimer malgré le chaos ambiant 271 00:22:17,252 --> 00:22:22,257 Même si la tristesse Nous tourmente si souvent 272 00:22:22,341 --> 00:22:28,138 La lame que tu fais danser avec aisance 273 00:22:28,221 --> 00:22:31,391 Nous mènera à nos rêves naissants 274 00:22:32,309 --> 00:22:35,062 Aimons-nous et rions ensemble 275 00:22:35,145 --> 00:22:40,233 Je protégerai Toutes ces personnes si bienveillantes 276 00:22:40,609 --> 00:22:43,236 C'est mon souhait, ça arrivera 277 00:22:43,320 --> 00:22:46,114 Ta voix m'appellera 278 00:22:46,198 --> 00:22:51,369 Et quand le ciel du matin s'enflammera 279 00:22:51,453 --> 00:22:54,122 De couleurs chatoyantes 280 00:22:54,206 --> 00:22:59,669 Je traverserai à vive allure Le voile qui ondoie 281 00:22:59,753 --> 00:23:03,965 Vers un monde nouveau 282 00:23:04,049 --> 00:23:10,680 Où l'amour flamboie 283 00:23:10,764 --> 00:23:13,975 Sous-titres : Adam Plaza 284 00:23:15,811 --> 00:23:18,438 Joyeux anniversaire, Mme Kanroji ! 285 00:23:19,940 --> 00:23:22,275 Les forgerons ont un cadeau. 286 00:23:22,359 --> 00:23:24,361 Un buffet à volonté ! 287 00:23:25,070 --> 00:23:28,490 Ça veut dire que je peux même en redemander ? 288 00:23:29,241 --> 00:23:31,034 Ça ne vous suffit pas, ça ? 289 00:23:31,118 --> 00:23:32,369 Bien sûr que non ! 290 00:23:32,452 --> 00:23:33,787 ON N'AURAIT PAS DÛ DIRE À VOLONTÉ… 291 00:23:34,371 --> 00:23:36,790 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 292 00:23:36,873 --> 00:23:41,378 Dernièrement, Kanroji apprécie les plats caloriques comme le porc pané 293 00:23:41,461 --> 00:23:43,797 ou l'omelette au riz. 294 00:23:43,880 --> 00:23:45,173 Par conséquent… 295 00:23:45,257 --> 00:23:48,301 Nos cadeaux, de Nezuko et moi ! 296 00:23:49,970 --> 00:23:52,180 Merci ! Je peux les manger ? 297 00:23:52,264 --> 00:23:53,306 Allez-y ! 298 00:23:54,641 --> 00:23:58,603 Prochainement, "Tokitô Muichirô, le pilier de la brume". 299 00:23:58,687 --> 00:23:59,521 Encore ! 300 00:23:59,604 --> 00:24:02,732 - Déjà ? - Au plat suivant ! 301 00:24:02,816 --> 00:24:03,984 À SUIVRE 20745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.