All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E08_The Mu in Muichiro.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,517 --> 00:00:19,477
Mon corps est tout engourdi…
2
00:00:20,770 --> 00:00:22,063
C'est ces aiguilles…
3
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
En sortant de la prison d'eau,
4
00:00:25,984 --> 00:00:27,610
j'ai signé mon arrêt de mort.
5
00:00:32,073 --> 00:00:35,410
Ko… Kotetsu…
6
00:00:45,044 --> 00:00:47,630
Je n'ai plus de force…
7
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
Cette fois,
8
00:00:51,926 --> 00:00:52,927
c'est bien fini.
9
00:00:56,681 --> 00:01:00,185
Tu t'en sortiras toujours, MuichirĂ´.
Relève-toi.
10
00:01:01,603 --> 00:01:02,854
Papa…
11
00:01:18,536 --> 00:01:21,456
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
12
00:01:21,539 --> 00:01:26,669
En traversant la nuit noire
OĂą qu'on se rende
13
00:01:26,753 --> 00:01:32,634
La lueur de la lune nous ouvre la voie
C'est notre seul guide
14
00:01:32,717 --> 00:01:37,722
Tristesse et souffrance sont omniprésentes
15
00:01:37,806 --> 00:01:43,520
Mais les flammes qui nous animent
Sont plus éclatantes
16
00:01:43,603 --> 00:01:46,523
C'est pour autrui qu'on se bat
17
00:01:46,606 --> 00:01:49,359
Qu'on transcende notre âme
18
00:01:49,442 --> 00:01:51,903
On fend les ténèbres de notre lumière
19
00:01:51,986 --> 00:01:55,198
Jusqu'à l'arrivée du soleil
20
00:01:55,281 --> 00:02:00,620
Attisons le feu dans nos cœurs libérés
21
00:02:00,703 --> 00:02:06,251
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
22
00:02:06,334 --> 00:02:11,756
En attendant
D'aimer notre monde comme avant
23
00:02:11,840 --> 00:02:16,719
Nos vies peuvent se consumer
Car vous en hériterez
24
00:02:16,803 --> 00:02:23,518
Nos destins entremêlés
Tisseront un miracle
25
00:02:35,446 --> 00:02:39,951
ÉPISODE 8
LE SENS DU PRÉNOM DE MUICHIRÔ
26
00:02:43,246 --> 00:02:44,747
Ça me revient.
27
00:02:45,290 --> 00:02:47,375
Mon père était bûcheron.
28
00:02:48,209 --> 00:02:49,752
Et moi aussi,
29
00:02:50,461 --> 00:02:53,464
je l'aidais Ă couper du bois.
30
00:03:01,890 --> 00:03:03,057
D'ailleurs…
31
00:03:08,021 --> 00:03:11,900
j'aimais beaucoup
l'assister dans son travail.
32
00:03:17,989 --> 00:03:19,824
Ça va aller, maman ?
33
00:03:19,908 --> 00:03:22,702
Papa est parti cueillir
des herbes médicinales.
34
00:03:23,369 --> 00:03:24,871
Maman !
35
00:03:30,209 --> 00:03:31,628
Elle est brûlante.
36
00:03:44,349 --> 00:03:48,436
Je t'ai ajouté ma couette.
Tu te sens mieux ?
37
00:03:50,647 --> 00:03:52,190
J'ai froid…
38
00:03:55,610 --> 00:03:58,363
Papa va vite revenir !
39
00:04:27,892 --> 00:04:29,018
Ce jour-lĂ ,
40
00:04:30,019 --> 00:04:32,146
j'ai perdu mon père et ma mère.
41
00:04:33,815 --> 00:04:36,359
Les deux personnes
au centre de ma vie.
42
00:04:39,946 --> 00:04:42,490
J'avais 10 ans
quand mes parents m'ont quitté.
43
00:04:43,616 --> 00:04:46,035
Quand je me suis retrouvé seul.
44
00:04:48,705 --> 00:04:49,706
MuichirĂ´.
45
00:04:51,833 --> 00:04:53,293
Ah non, c'est faux.
46
00:04:53,876 --> 00:04:56,421
Je me suis retrouvé seul
un an plus tard.
47
00:04:58,089 --> 00:04:59,299
J'avais encore
48
00:04:59,882 --> 00:05:01,551
mon frère jumeau.
49
00:05:03,386 --> 00:05:06,306
Mon frère s'appelait Yûichirô.
50
00:05:11,102 --> 00:05:13,104
La compassion est un fléau.
51
00:05:13,646 --> 00:05:16,983
Ça finit toujours mal
quand on essaie d'aider les autres.
52
00:05:18,109 --> 00:05:19,485
Mais non.
53
00:05:19,569 --> 00:05:21,487
Papa disait
54
00:05:21,571 --> 00:05:25,241
qu'en aidant les autres,
il y a des chances qu'en retour,
55
00:05:25,325 --> 00:05:26,617
ils nous aident aussi.
56
00:05:27,160 --> 00:05:32,332
J'ai pas confiance en quelqu'un
qui est mort en essayant d'aider.
57
00:05:33,416 --> 00:05:35,668
Pourquoi tu dis ça ?
58
00:05:35,752 --> 00:05:37,962
Il voulait soigner maman.
59
00:05:38,046 --> 00:05:41,340
Vu son état,
des herbes auraient pas aidé.
60
00:05:41,841 --> 00:05:43,342
C'était stupide.
61
00:05:43,426 --> 00:05:45,636
Sois pas aussi méchant !
62
00:05:46,179 --> 00:05:48,264
S'il avait pas bravé la tempête,
63
00:05:48,347 --> 00:05:51,100
on aurait juste perdu maman.
64
00:05:51,184 --> 00:05:54,645
Parle pas d'eux comme ça !
C'est horrible !
65
00:05:55,063 --> 00:05:57,065
C'est la vérité, hein.
66
00:05:57,148 --> 00:06:00,735
Et évite de crier,
tu vas attirer les sangliers.
67
00:06:02,111 --> 00:06:04,947
Ton prénom signifie "incapable".
68
00:06:05,573 --> 00:06:07,075
Cette conversation est futile,
69
00:06:07,784 --> 00:06:10,161
on peut pas changer le passé.
70
00:06:11,245 --> 00:06:14,499
Ton prénom
veut aussi dire "inutile".
71
00:06:21,964 --> 00:06:24,383
Yûichirô médisait beaucoup.
72
00:06:25,426 --> 00:06:27,261
Pendant mon amnésie,
73
00:06:27,845 --> 00:06:30,223
je crois
que j'étais devenu comme lui.
74
00:06:33,226 --> 00:06:37,688
Seuls tous les deux,
l'ambiance était étouffante.
75
00:06:38,439 --> 00:06:41,567
J'étais persuadé qu'il me détestait,
76
00:06:42,235 --> 00:06:44,737
et je le trouvais condescendant.
77
00:06:46,572 --> 00:06:48,533
Les saisons passèrent,
78
00:06:50,159 --> 00:06:51,369
puis vint le printemps.
79
00:06:54,163 --> 00:06:56,958
Yûichirô, je vais puiser de l'eau.
80
00:06:57,625 --> 00:06:59,460
Tu l'avais pas encore fait ?
81
00:07:23,776 --> 00:07:25,778
Elle était si belle
82
00:07:26,863 --> 00:07:30,908
qu'au premier regard,
je pensais que c'était une dryade.
83
00:07:34,370 --> 00:07:37,665
C'était l'épouse
de maître Ubuyashiki.
84
00:07:37,748 --> 00:07:39,542
Pour nous rencontrer,
85
00:07:40,126 --> 00:07:42,795
elle avait fait un long voyage.
86
00:07:43,629 --> 00:07:44,547
Mais…
87
00:07:47,884 --> 00:07:49,385
comme Ă son habitude,
88
00:07:49,469 --> 00:07:53,514
Yûichirô l'a injuriée
et renvoyée de chez nous.
89
00:07:54,765 --> 00:07:58,311
C'est génial, on est les descendants
d'un grand combattant !
90
00:07:58,394 --> 00:08:02,148
S'il utilisait le "souffle originel",
comme elle disait,
91
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
il devait ĂŞtre trop fort !
92
00:08:03,524 --> 00:08:06,777
On s'en fout.
Dépêche-toi de laver le riz.
93
00:08:06,861 --> 00:08:08,946
On pourrait combattre aussi !
94
00:08:09,030 --> 00:08:12,575
J'ai du mal Ă croire
à cette histoire de démons,
95
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
mais on peut leur ĂŞtre utile.
96
00:08:15,161 --> 00:08:19,207
Allons aider ces gens
persécutés par les démons.
97
00:08:19,290 --> 00:08:20,416
On peut le faire !
98
00:08:35,056 --> 00:08:37,600
Tu te crois capable
de quoi que ce soit ?
99
00:08:37,683 --> 00:08:40,937
Tu sais pas cuire du riz,
et tu veux combattre ?
100
00:08:41,020 --> 00:08:42,480
Sauver des gens ?
101
00:08:42,563 --> 00:08:44,857
J'en peux plus
d'entendre tes conneries !
102
00:08:44,941 --> 00:08:48,319
T'es exactement
comme nos parents.
103
00:08:48,402 --> 00:08:51,906
Faut rien avoir dans le crâne
pour être optimiste comme ça.
104
00:08:51,989 --> 00:08:55,952
Comme maman qui trimait
sans nous dire qu'elle était malade,
105
00:08:56,035 --> 00:08:59,121
ou papa qui est sorti
dans la tempĂŞte !
106
00:08:59,747 --> 00:09:02,583
Je lui avais dit de pas y aller,
pourtant !
107
00:09:03,167 --> 00:09:06,754
J'avais répété cent fois à maman
de se reposer !
108
00:09:06,837 --> 00:09:09,549
Y a qu'une poignée de gens
109
00:09:09,632 --> 00:09:11,759
dont l'aide sert Ă quelque chose.
110
00:09:12,385 --> 00:09:14,345
Notre ancêtre était un guerrier,
111
00:09:14,428 --> 00:09:16,514
mais nous, on est que des gamins !
112
00:09:16,597 --> 00:09:21,143
Tu veux que je t'explique
ce qui est à notre portée ?
113
00:09:21,227 --> 00:09:23,813
Crever dans l'indifférence totale !
114
00:09:23,896 --> 00:09:26,399
Exactement comme nos parents !
115
00:09:26,482 --> 00:09:29,110
L'autre,
elle veut juste se servir de nous.
116
00:09:29,193 --> 00:09:31,028
Ça crève les yeux.
117
00:09:31,612 --> 00:09:34,115
Je veux plus
en entendre parler, pigé ?
118
00:09:34,198 --> 00:09:36,492
Aide-moi à préparer la bouffe !
119
00:09:42,456 --> 00:09:44,250
Après ça,
120
00:09:45,084 --> 00:09:46,877
on ne s'est plus parlé.
121
00:09:48,588 --> 00:09:51,632
Sauf pour se disputer Ă nouveau
122
00:09:51,716 --> 00:09:54,844
quand Yûichirô a jeté de l'eau
sur dame Amane,
123
00:09:54,927 --> 00:09:56,679
qui venait souvent.
124
00:10:29,879 --> 00:10:31,172
L'été arriva.
125
00:10:31,672 --> 00:10:36,385
Il était particulièrement chaud,
ce qui nous énervait encore plus.
126
00:10:37,428 --> 00:10:40,556
Les nuits étaient suffocantes
et les cigales chantaient.
127
00:11:27,353 --> 00:11:31,065
La déception…
Y a juste deux gamins, ici ?
128
00:11:32,650 --> 00:11:33,859
Je m'en contenterai.
129
00:11:33,943 --> 00:11:35,027
MuichirĂ´ !
130
00:11:41,951 --> 00:11:44,829
- Ça fait mal !
- Yûichirô !
131
00:11:52,753 --> 00:11:54,839
Mais tu vas la boucler, oui ?
132
00:11:55,506 --> 00:11:57,007
Pas la peine de beugler.
133
00:11:57,591 --> 00:12:00,428
Les petits bûcherons miséreux
dans votre genre,
134
00:12:00,511 --> 00:12:03,139
ça sert pas à grand monde,
Ă mon avis.
135
00:12:03,639 --> 00:12:06,308
Ça changera rien que vous creviez.
136
00:12:06,392 --> 00:12:09,854
Vos vies
sont tellement insignifiantes !
137
00:12:13,190 --> 00:12:14,442
Mon champ de vision
138
00:12:15,151 --> 00:12:16,902
s'est empli de rouge.
139
00:12:17,903 --> 00:12:20,739
Pour la première fois de ma vie,
140
00:12:21,282 --> 00:12:24,076
j'ai ressenti une rage si intense
141
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
que j'aurais pu la toucher.
142
00:12:27,163 --> 00:12:30,124
Impossible de me souvenir
de la suite.
143
00:12:30,708 --> 00:12:33,544
La situation
a pris une tournure inattendue.
144
00:12:34,712 --> 00:12:38,924
Je ne me croyais pas capable
d'émettre un tel cri.
145
00:12:48,976 --> 00:12:52,021
Quand j'ai repris mes esprits,
le démon agonisait.
146
00:12:52,563 --> 00:12:56,150
Mais même avec la tête broyée,
il ne pouvait pas mourir.
147
00:12:56,233 --> 00:12:57,568
Il souffrait.
148
00:13:09,455 --> 00:13:11,540
Sous peu, le soleil s'est levé,
149
00:13:12,500 --> 00:13:14,835
et le démon
a été réduit en cendres.
150
00:13:15,544 --> 00:13:17,588
Mais je m'en fichais complètement.
151
00:13:23,219 --> 00:13:27,014
Je voulais rejoindre Yûichirô
le plus vite possible,
152
00:13:27,556 --> 00:13:30,559
mais mon corps
était aussi lourd que du plomb.
153
00:13:31,101 --> 00:13:32,811
Il m'a fallu beaucoup de temps
154
00:13:33,312 --> 00:13:35,773
pour revenir jusqu'Ă la maison.
155
00:13:42,988 --> 00:13:44,448
Je vous…
156
00:13:44,949 --> 00:13:46,867
supplie…
157
00:13:47,493 --> 00:13:48,536
Pitié…
158
00:13:49,203 --> 00:13:50,204
Yûichirô !
159
00:13:50,871 --> 00:13:53,165
Il est vivant ! Yûichirô !
160
00:14:07,721 --> 00:14:09,974
Si un dieu m'entend…
161
00:14:10,057 --> 00:14:13,102
Si Bouddha m'entend…
162
00:14:13,185 --> 00:14:14,895
Je vous en prie…
163
00:14:15,938 --> 00:14:17,231
Si vous pouvez…
164
00:14:17,773 --> 00:14:22,278
Épargnez au moins… Muichirô…
165
00:14:28,784 --> 00:14:32,997
Mon frère n'est pas comme moi…
166
00:14:33,497 --> 00:14:37,001
C'est quelqu'un
de profondément gentil.
167
00:14:37,501 --> 00:14:41,005
Il dit toujours
qu'il veut aider les gens,
168
00:14:41,088 --> 00:14:45,259
mais c'est moi qui l'en empêchais…
169
00:14:47,344 --> 00:14:49,013
C'est moi seul
170
00:14:49,555 --> 00:14:52,516
qui ai été horrible.
171
00:14:53,350 --> 00:14:55,811
Si vous devez punir quelqu'un,
172
00:14:55,895 --> 00:14:59,732
punissez-moi pour tout,
s'il vous plaît.
173
00:15:02,234 --> 00:15:05,195
Je lui ai menti.
174
00:15:06,697 --> 00:15:08,115
En réalité,
175
00:15:09,658 --> 00:15:13,037
le véritable sens de son prénom…
176
00:15:22,713 --> 00:15:23,881
c'est…
177
00:15:24,632 --> 00:15:26,383
"infini".
178
00:15:27,718 --> 00:15:30,262
Souffle de la brume,
quatrième mouvement.
179
00:15:37,394 --> 00:15:38,562
Frappe d'advection.
180
00:15:42,566 --> 00:15:43,442
Kotetsu !
181
00:15:44,109 --> 00:15:45,277
Tokitô…
182
00:15:46,195 --> 00:15:47,947
Laisse-moi.
183
00:15:48,447 --> 00:15:51,659
Va plutôt sauver Haganezuka…
184
00:15:51,742 --> 00:15:54,578
Protège… le sabre…
185
00:15:57,748 --> 00:15:58,916
D'accord.
186
00:16:03,087 --> 00:16:05,673
Il me tape sur les nerfs, celui-lĂ !
187
00:16:05,756 --> 00:16:09,635
Cet homme… Cet humain…
188
00:16:10,219 --> 00:16:15,057
Quoi que je lui fasse,
il continue d'aiguiser son sabre !
189
00:16:15,140 --> 00:16:18,018
Même quand je lui ai crevé un œil,
190
00:16:18,102 --> 00:16:21,313
il n'a pas bronché
ni marqué de pause…
191
00:16:24,400 --> 00:16:28,445
Mais peut-ĂŞtre que si je tue celui-lĂ ,
ça le fera réagir.
192
00:16:32,950 --> 00:16:35,369
Il est sorti
de mon vase prison aquatique !
193
00:16:35,452 --> 00:16:39,164
Comment a-t-il fait ?
C'est impensable…
194
00:16:39,248 --> 00:16:43,877
Il était sur le point de mourir,
donc je ne m'inquiétais pas.
195
00:16:44,670 --> 00:16:46,839
Ou alors…
196
00:16:46,922 --> 00:16:52,052
Ça veut dire que j'étais moi aussi
trop concentré pour le remarquer !
197
00:16:52,136 --> 00:16:53,262
Excellent !
198
00:16:54,722 --> 00:16:58,100
Non, ne nous emballons pas…
Que sont ces marques ?
199
00:16:58,600 --> 00:17:01,854
D'après les images
que maître Muzan nous a transmises,
200
00:17:01,937 --> 00:17:05,941
le garçon aux boucles d'oreille
en a une du mĂŞme genre.
201
00:17:06,025 --> 00:17:08,360
Mais il y a plus important que ça.
202
00:17:08,444 --> 00:17:11,572
Pourquoi a-t-il l'air aussi calme ?
203
00:17:11,655 --> 00:17:16,493
Normalement, mes aiguilles
auraient dĂ» le paralyser !
204
00:17:17,077 --> 00:17:21,623
Au lieu de ça, il est encore plus
rapide qu'avant et m'a blessé !
205
00:17:24,334 --> 00:17:26,462
Enfer de la jarre octopode !
206
00:17:27,880 --> 00:17:28,756
Messire !
207
00:17:35,179 --> 00:17:38,724
Eh oui, la chair de pieuvre
est bien trop élastique,
208
00:17:38,807 --> 00:17:40,893
tu ne peux pas la trancher !
209
00:17:49,485 --> 00:17:51,820
Il n'arrĂŞte jamais de travailler ?
210
00:17:51,904 --> 00:17:55,407
Il a une case en moins,
c'est la seule explication.
211
00:17:55,491 --> 00:17:57,618
Mais peu m'importe !
212
00:17:57,701 --> 00:18:01,163
Pour l'instant,
le pilier est bien plus intéressant.
213
00:18:01,246 --> 00:18:04,666
J'ai été trop indulgent avec toi.
214
00:18:04,750 --> 00:18:09,046
Cette fois, je vais te broyer
et t'absorber en moi.
215
00:18:15,719 --> 00:18:19,139
Tu as pris le temps
de me forger un sabre.
216
00:18:21,850 --> 00:18:24,561
Je t'en remercie, Kanamori.
217
00:18:26,396 --> 00:18:28,107
Ce n'est pas la peine…
218
00:18:28,190 --> 00:18:29,399
J'ai simplement
219
00:18:29,483 --> 00:18:33,362
suivi les instructions
laissées par votre premier forgeron.
220
00:18:34,071 --> 00:18:35,781
C'est vrai,
221
00:18:35,864 --> 00:18:39,535
c'est Tetsuido
qui m'a forgé mon premier sabre,
222
00:18:40,035 --> 00:18:42,621
mais sa maladie cardiaque
l'a emporté.
223
00:18:44,164 --> 00:18:48,127
Il aura beau changer d'arme,
ça ne le sauvera pas.
224
00:18:55,134 --> 00:18:56,593
Il est parfait.
225
00:18:59,304 --> 00:19:02,141
Je m'inquiète pour toi, petit.
226
00:19:03,350 --> 00:19:07,938
Je me demande si quelqu'un
arrivera Ă te comprendre.
227
00:19:08,564 --> 00:19:11,900
Je sais à quel point tu te surmènes.
228
00:19:12,484 --> 00:19:15,904
Tu es Ă deux doigts de craquer.
229
00:19:15,988 --> 00:19:20,284
Avoir perdu la mémoire
t'angoisse énormément.
230
00:19:20,784 --> 00:19:23,912
Et tu t'entraînes
jusqu'Ă en cracher du sang.
231
00:19:24,621 --> 00:19:27,332
Qui d'autre le remarquera ?
232
00:19:28,167 --> 00:19:31,378
Quand je vois
le sabre que tu utilisais,
233
00:19:31,461 --> 00:19:33,297
j'ai envie de pleurer.
234
00:19:34,756 --> 00:19:37,426
Je n'en ai plus pour longtemps, tu sais.
235
00:19:37,509 --> 00:19:40,179
J'ai déjà bien assez vécu,
236
00:19:41,638 --> 00:19:46,101
mais je me fais quand mĂŞme
du souci pour toi.
237
00:19:48,103 --> 00:19:50,314
Je suis désolé, Tetsuido.
238
00:19:51,106 --> 00:19:52,816
Je t'ai causé du tracas.
239
00:19:53,567 --> 00:19:55,277
Mais ne t'en fais plus.
240
00:19:55,903 --> 00:19:58,071
Je vais mieux, maintenant.
241
00:19:59,573 --> 00:20:02,242
Souffle de la brume,
cinquième mouvement.
242
00:20:03,785 --> 00:20:05,120
Océan de brouillard.
243
00:20:10,626 --> 00:20:13,128
Des coups de sabre fulgurants,
244
00:20:13,212 --> 00:20:16,882
mais malgré tout
bien moins rapides que mes pots.
245
00:20:17,674 --> 00:20:18,884
Tu crois ?
246
00:20:18,967 --> 00:20:20,302
Comment ça ?
247
00:20:20,886 --> 00:20:23,680
Tu en mets du temps
pour comprendre.
248
00:20:23,764 --> 00:20:26,016
C'est ça de vivre longtemps.
249
00:20:28,685 --> 00:20:30,354
Le prochain coup sera fatal.
250
00:20:30,437 --> 00:20:34,816
Je n'ai pas de temps Ă perdre
Ă jouer avec tes pots affreux.
251
00:20:36,026 --> 00:20:39,029
Il semble que tu me sous-estimes.
252
00:20:47,120 --> 00:20:48,455
MuichirĂ´.
253
00:20:49,998 --> 00:20:52,417
Pardon de pas avoir été plus gentil.
254
00:20:54,753 --> 00:20:57,547
J'étais à cran,
je savais pas oĂą donner de la tĂŞte.
255
00:20:59,258 --> 00:21:01,343
MĂŞme le fait d'ĂŞtre aimable,
256
00:21:02,302 --> 00:21:04,930
seule une poignée de gens
en est capable.
257
00:21:06,390 --> 00:21:08,475
Mais tu sais, MuichirĂ´,
258
00:21:09,810 --> 00:21:12,688
tu auras beau
ĂŞtre le plus bienveillant,
259
00:21:12,771 --> 00:21:16,984
personne viendra te porter secours,
pas mĂŞme les dieux.
260
00:21:17,526 --> 00:21:20,445
Je pensais devoir te protéger.
261
00:21:21,530 --> 00:21:22,572
Mais toi,
262
00:21:23,156 --> 00:21:25,325
tu n'es pas comme moi.
263
00:21:28,412 --> 00:21:30,872
Pour venir en aide aux autres,
264
00:21:33,041 --> 00:21:34,751
tu es de ceux
capables de déployer…
265
00:21:40,674 --> 00:21:42,676
une force incommensurable.
266
00:21:47,347 --> 00:21:52,269
I call the elemental name of love…
267
00:21:55,314 --> 00:22:01,028
Je cherche depuis toujours
OĂą l'amour s'est perdu
268
00:22:01,111 --> 00:22:06,283
Pendant ces nuits infinies
Ă€ triompher de tout
269
00:22:06,366 --> 00:22:11,913
L'absurdité n'est pas un tabou
La vie doit être vécue
270
00:22:11,997 --> 00:22:17,169
Continuons à aimer malgré le chaos ambiant
271
00:22:17,252 --> 00:22:22,257
MĂŞme si la tristesse
Nous tourmente si souvent
272
00:22:22,341 --> 00:22:28,138
La lame que tu fais danser avec aisance
273
00:22:28,221 --> 00:22:31,391
Nous mènera à nos rêves naissants
274
00:22:32,309 --> 00:22:35,062
Aimons-nous et rions ensemble
275
00:22:35,145 --> 00:22:40,233
Je protégerai
Toutes ces personnes si bienveillantes
276
00:22:40,609 --> 00:22:43,236
C'est mon souhait, ça arrivera
277
00:22:43,320 --> 00:22:46,114
Ta voix m'appellera
278
00:22:46,198 --> 00:22:51,369
Et quand le ciel du matin s'enflammera
279
00:22:51,453 --> 00:22:54,122
De couleurs chatoyantes
280
00:22:54,206 --> 00:22:59,669
Je traverserai Ă vive allure
Le voile qui ondoie
281
00:22:59,753 --> 00:23:03,965
Vers un monde nouveau
282
00:23:04,049 --> 00:23:10,680
OĂą l'amour flamboie
283
00:23:10,764 --> 00:23:13,975
Sous-titres : Adam Plaza
284
00:23:15,811 --> 00:23:18,438
Joyeux anniversaire, Mme Kanroji !
285
00:23:19,940 --> 00:23:22,275
Les forgerons ont un cadeau.
286
00:23:22,359 --> 00:23:24,361
Un buffet à volonté !
287
00:23:25,070 --> 00:23:28,490
Ça veut dire
que je peux mĂŞme en redemander ?
288
00:23:29,241 --> 00:23:31,034
Ça ne vous suffit pas, ça ?
289
00:23:31,118 --> 00:23:32,369
Bien sûr que non !
290
00:23:32,452 --> 00:23:33,787
ON N'AURAIT PAS DÛ DIRE À VOLONTÉ…
291
00:23:34,371 --> 00:23:36,790
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
292
00:23:36,873 --> 00:23:41,378
Dernièrement, Kanroji apprécie
les plats caloriques comme le porc pané
293
00:23:41,461 --> 00:23:43,797
ou l'omelette au riz.
294
00:23:43,880 --> 00:23:45,173
Par conséquent…
295
00:23:45,257 --> 00:23:48,301
Nos cadeaux, de Nezuko et moi !
296
00:23:49,970 --> 00:23:52,180
Merci ! Je peux les manger ?
297
00:23:52,264 --> 00:23:53,306
Allez-y !
298
00:23:54,641 --> 00:23:58,603
Prochainement,
"TokitĂ´ MuichirĂ´, le pilier de la brume".
299
00:23:58,687 --> 00:23:59,521
Encore !
300
00:23:59,604 --> 00:24:02,732
- Déjà ?
- Au plat suivant !
301
00:24:02,816 --> 00:24:03,984
Ă€ SUIVRE
20745