All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E07_Awful Villain.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,503 --> 00:00:04,963 Il ne m'échappera pas. 2 00:00:14,889 --> 00:00:15,724 Sa taille 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,393 complique les choses… 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,816 Mais je le tiens ! 5 00:00:29,654 --> 00:00:32,032 PEUR 6 00:00:46,588 --> 00:00:49,507 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 7 00:00:49,591 --> 00:00:54,721 En traversant la nuit noire Où qu'on se rende 8 00:00:54,804 --> 00:01:00,685 La lueur de la lune nous ouvre la voie C'est notre seul guide 9 00:01:00,769 --> 00:01:05,774 Tristesse et souffrance sont omniprésentes 10 00:01:05,857 --> 00:01:11,571 Mais les flammes qui nous animent Sont plus éclatantes 11 00:01:11,654 --> 00:01:14,616 C'est pour autrui qu'on se bat 12 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 Qu'on transcende notre âme 13 00:01:17,535 --> 00:01:19,954 On fend les ténèbres de notre lumière 14 00:01:20,038 --> 00:01:23,249 Jusqu'à l'arrivée du soleil 15 00:01:23,333 --> 00:01:28,671 Attisons le feu dans nos cœurs libérés 16 00:01:28,755 --> 00:01:34,302 Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 17 00:01:34,385 --> 00:01:39,849 En attendant D'aimer notre monde comme avant 18 00:01:39,933 --> 00:01:44,813 Nos vies peuvent se consumer Car vous en hériterez 19 00:01:44,896 --> 00:01:51,569 Nos destins entremêlés Tisseront un miracle 20 00:02:03,081 --> 00:02:07,919 ÉPISODE 7 LES VÉRITABLES MONSTRES 21 00:02:12,882 --> 00:02:15,677 Quel horrible cri ! Ça me déchire les tympans… 22 00:02:16,594 --> 00:02:18,763 Mais je crois que c'est bon. 23 00:02:18,847 --> 00:02:19,931 Je vais le décapiter ! 24 00:02:26,563 --> 00:02:29,357 Quoi ? Derrière moi… 25 00:02:29,440 --> 00:02:31,151 Il y a quelqu'un derrière ! 26 00:02:33,319 --> 00:02:36,739 Joie, Colère, Chagrin, Plaisir… 27 00:02:36,823 --> 00:02:38,658 Non, c'est un autre démon. 28 00:02:39,576 --> 00:02:42,162 Qui c'est ? Que faire ? 29 00:02:46,249 --> 00:02:48,001 La priorité, c'est sa tête. 30 00:02:48,501 --> 00:02:50,420 Ça tuera sûrement les autres. 31 00:02:54,507 --> 00:02:55,508 C'est dur… 32 00:02:55,592 --> 00:02:57,260 Je ne vais pas y arriver. 33 00:02:57,760 --> 00:03:00,263 Le sang de Nezuko s'est épuisé. 34 00:03:00,346 --> 00:03:02,181 Tanjirô, baisse-toi ! 35 00:03:02,265 --> 00:03:04,684 Zut, j'ai fait le mauvais choix. 36 00:03:06,185 --> 00:03:09,856 Gen'ya ne peut pas tirer, ou il me touchera aussi. 37 00:03:14,485 --> 00:03:15,403 Je suis mal. 38 00:03:16,195 --> 00:03:17,405 HAINE 39 00:03:17,488 --> 00:03:18,781 Il attaque ! 40 00:03:58,738 --> 00:03:59,781 Nezuko ! 41 00:04:07,497 --> 00:04:09,540 Ça va, Nezuko ? 42 00:04:13,628 --> 00:04:14,671 Nezuko ! 43 00:04:18,049 --> 00:04:19,717 Tout va bien. 44 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 Son bras et sa jambe ont repoussé. 45 00:04:27,684 --> 00:04:30,561 Seules les brutes tourmentent les faibles. 46 00:04:32,480 --> 00:04:33,940 C'est répugnant. 47 00:04:34,023 --> 00:04:35,441 Vous me dégoûtez. 48 00:04:36,609 --> 00:04:38,152 En tout point. 49 00:04:39,028 --> 00:04:40,613 QUATRE 50 00:04:50,039 --> 00:04:52,292 Vous êtes de véritables monstres. 51 00:04:54,210 --> 00:04:57,171 Il avait un sixième corps ? 52 00:04:58,047 --> 00:05:01,884 Encore un nouveau… Ça n'en finit pas ! 53 00:05:03,344 --> 00:05:05,930 Non, ce n'est pas un sixième. 54 00:05:07,932 --> 00:05:09,142 Les quatre autres… 55 00:05:10,184 --> 00:05:12,186 Je ne les sens plus. 56 00:05:15,064 --> 00:05:19,235 C'est quoi, ce foutoir ? J'ai jamais vu ça ! 57 00:05:19,986 --> 00:05:23,573 Lui, il y a quelques secondes, c'était le démon de la colère. 58 00:05:25,283 --> 00:05:27,201 Probablement au même moment 59 00:05:27,285 --> 00:05:30,538 où Tanjirô approchait sa lame du cou du minus… 60 00:05:37,336 --> 00:05:39,881 Colère a levé les mains. 61 00:05:41,758 --> 00:05:44,135 J'ai cligné une fois des yeux, 62 00:05:44,802 --> 00:05:47,055 et il a attiré Joie et Plaisir. 63 00:05:47,972 --> 00:05:50,725 Leurs corps ont été comme broyés, 64 00:05:50,808 --> 00:05:53,394 et il les a tous deux aspirés. 65 00:05:54,062 --> 00:05:56,230 Le temps d'un autre clignement d'yeux, 66 00:05:56,314 --> 00:05:59,358 Colère s'est déplacé devant Chagrin. 67 00:06:00,193 --> 00:06:03,863 Chagrin a ouvert la bouche comme pour protester, 68 00:06:04,447 --> 00:06:06,949 mais il a été aspiré avant de pouvoir parler. 69 00:06:13,331 --> 00:06:15,291 Là, Colère s'est transformé, 70 00:06:16,000 --> 00:06:17,335 pour devenir ça ! 71 00:06:23,174 --> 00:06:25,009 Qu'est-ce qu'il a fait ? 72 00:06:26,886 --> 00:06:29,680 En aspirant les autres, 73 00:06:29,764 --> 00:06:31,099 il a fusionné avec ? 74 00:06:44,403 --> 00:06:47,490 Il s'est pas dupliqué, mais a quand même rajeuni. 75 00:06:48,199 --> 00:06:49,617 C'est un gamin. 76 00:06:49,700 --> 00:06:53,913 Une union de tous les corps sauf du vieux, qui doit être l'original. 77 00:07:00,670 --> 00:07:03,172 Oh non, il protège l'original ! 78 00:07:03,256 --> 00:07:04,006 Attends ! 79 00:07:18,438 --> 00:07:20,523 J'ai le souffle coupé. 80 00:07:20,606 --> 00:07:22,150 Son aura est oppressante. 81 00:07:27,113 --> 00:07:28,531 Mon cœur s'emballe… 82 00:07:36,914 --> 00:07:38,374 Que veux-tu ? 83 00:07:39,584 --> 00:07:41,085 Dis-moi, 84 00:07:41,169 --> 00:07:45,214 qu'est-ce qui te déplaît dans ce que j'ai fait ? 85 00:07:53,639 --> 00:07:54,640 Réponds-moi, 86 00:07:55,224 --> 00:07:58,102 rejeton du mal. 87 00:08:03,816 --> 00:08:07,445 Il m'écrase rien que par sa voix et sa présence. 88 00:08:08,821 --> 00:08:11,532 J'ai les bras et jambes ramollis. 89 00:08:12,492 --> 00:08:14,494 Je vais plus tenir debout ! 90 00:08:27,298 --> 00:08:28,299 Pourquoi ? 91 00:08:29,008 --> 00:08:32,470 Pourquoi c'est nous qui passons pour les méchants ? 92 00:08:34,138 --> 00:08:36,974 Car vous vous en prenez aux faibles. 93 00:08:37,058 --> 00:08:40,645 Vous avez à deux reprises levé vos armes 94 00:08:40,728 --> 00:08:44,273 sur un être faible et si petit qu'il tient dans la main. 95 00:08:55,284 --> 00:08:58,371 C'est un acte abominablement inhumain. 96 00:08:58,454 --> 00:09:01,290 Le comble de la cruauté. 97 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Un être petit et faible, tu dis ? 98 00:09:09,340 --> 00:09:12,051 Tu parles de qui, au juste ? 99 00:09:12,134 --> 00:09:13,803 Ne nous prends pas de haut ! 100 00:09:14,679 --> 00:09:17,974 Toi et tes alter ego, vous empestez le sang. 101 00:09:18,516 --> 00:09:21,769 Vous avez dévoré bien plus qu'une centaine d'humains. 102 00:09:22,979 --> 00:09:25,898 T'as fait quelque chose pour eux ? 103 00:09:26,899 --> 00:09:31,612 T'as envisagé de compenser toutes ces morts par ta propre vie ? 104 00:09:33,072 --> 00:09:37,743 Après tous ces gens que t'as trucidés, t'es loin d'être une victime ! 105 00:09:37,827 --> 00:09:39,829 Ton esprit est tordu. 106 00:09:40,413 --> 00:09:41,831 C'est inacceptable. 107 00:09:44,083 --> 00:09:45,334 Ignoble démon… 108 00:09:45,876 --> 00:09:48,421 Je vais te trancher le cou ! 109 00:10:17,158 --> 00:10:20,828 Comment ce démon peut être aussi oppressant ? 110 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 Je suis incapable de bouger. 111 00:10:26,334 --> 00:10:28,419 C'est tout ce que tu avais à dire ? 112 00:10:31,631 --> 00:10:34,842 Je te promets que je te couperai la tête. 113 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 Parmi les humains que j'ai mangés, 114 00:10:38,679 --> 00:10:41,307 y avait-il des proches à toi ? 115 00:10:43,517 --> 00:10:44,727 Non… 116 00:10:45,936 --> 00:10:49,190 Alors en quoi ça te regarde ? 117 00:10:49,273 --> 00:10:51,525 C'est pas la question ! 118 00:10:51,609 --> 00:10:55,655 Je veux m'assurer que personne d'autre ne finisse dévoré 119 00:10:55,738 --> 00:10:57,948 ou perde des proches ! 120 00:10:58,532 --> 00:11:02,161 Leur sort à eux ne te concerne en rien non plus. 121 00:11:02,244 --> 00:11:05,247 Il n'y a pas besoin de raison pour s'entraider ! 122 00:11:06,999 --> 00:11:10,795 Si tu ne comprends même pas ça, c'est toi la brute cruelle ! 123 00:11:36,445 --> 00:11:41,575 Comme c'est sublime de te voir lutter pour cacher ta souffrance ! 124 00:11:41,659 --> 00:11:45,621 Ça me donne encore plus d'idées pour ton œuvre d'art ! 125 00:11:49,708 --> 00:11:52,837 J'aimerais tant rester plus longtemps 126 00:11:52,920 --> 00:11:55,714 pour observer ta lente agonie, 127 00:11:57,550 --> 00:12:02,221 mais je vais tout d'abord inspecter l'intérieur de cette vieille cabane. 128 00:12:03,389 --> 00:12:08,394 Je suis curieux de découvrir ce que tu tentes de protéger. 129 00:12:17,236 --> 00:12:19,572 Avec l'air qu'il me reste, 130 00:12:20,781 --> 00:12:23,701 je peux plus ou moins tenter une attaque. 131 00:12:25,286 --> 00:12:28,205 Souffle de la brume, premier mouvement. 132 00:12:28,789 --> 00:12:31,208 Brume suspendue dans le ciel. 133 00:12:36,714 --> 00:12:39,258 Même cette technique d'estoc ne passe pas. 134 00:12:39,842 --> 00:12:42,970 Pas étonnant, avec une lame aussi ébréchée. 135 00:12:49,018 --> 00:12:51,729 Donc je peux rien faire, c'est fini. 136 00:12:55,483 --> 00:12:57,985 Je doute que quelqu'un vienne me sauver. 137 00:13:01,363 --> 00:13:02,823 Maître… 138 00:13:03,699 --> 00:13:05,367 Je vais mourir. 139 00:13:06,368 --> 00:13:10,080 Vous aurez un deuxième pilier à promouvoir. 140 00:13:14,001 --> 00:13:16,003 Pourquoi penses-tu ça ? 141 00:13:22,218 --> 00:13:24,345 Pourquoi être défaitiste ? 142 00:13:26,222 --> 00:13:29,099 Personne ne sait ce que l'avenir nous réserve. 143 00:13:31,936 --> 00:13:33,187 Quoi ? 144 00:13:33,896 --> 00:13:35,272 C'est bizarre. 145 00:13:36,315 --> 00:13:40,069 Tanjirô ne m'a jamais dit ça. 146 00:13:42,905 --> 00:13:44,323 Mais alors… 147 00:13:45,157 --> 00:13:46,283 c'était qui ? 148 00:13:48,452 --> 00:13:49,411 Non ! 149 00:13:49,495 --> 00:13:51,372 Je te laisserai pas entrer ! 150 00:13:52,998 --> 00:13:56,502 Pourquoi tenter l'impossible ? 151 00:13:56,585 --> 00:14:01,257 Penses-tu réellement être capable de m'éliminer par toi-même ? 152 00:14:05,010 --> 00:14:07,179 La définition même 153 00:14:07,263 --> 00:14:08,889 de l'absurde ! 154 00:14:16,313 --> 00:14:20,943 Qu'avez-vous à gagner à protéger une telle bicoque ? 155 00:14:21,026 --> 00:14:25,573 Le chef du village ne se cacherait-il pas ici, par hasard ? 156 00:14:41,839 --> 00:14:46,176 L'acier est extraordinaire. Quel sabre sublime ! 157 00:14:47,845 --> 00:14:50,639 Un jeune humain. 158 00:14:50,723 --> 00:14:53,392 Il ne doit pas avoir la quarantaine. 159 00:14:53,475 --> 00:14:55,769 Je doute qu'il soit le chef. 160 00:14:56,520 --> 00:15:00,691 Une réalisation époustouflante. C'est spectaculaire ! 161 00:15:03,861 --> 00:15:07,031 Hé, toi ! L'humain au fond ! 162 00:15:07,740 --> 00:15:09,825 Qui l'a forgé ? 163 00:15:09,909 --> 00:15:12,703 Quel genre de personne a pu créer ça ? 164 00:15:12,786 --> 00:15:16,749 Pourquoi avoir gravé ce mot, mais pas son nom ? 165 00:15:17,374 --> 00:15:19,793 Non, je comprends parfaitement. 166 00:15:19,877 --> 00:15:21,545 C'est logique. 167 00:15:23,422 --> 00:15:24,548 Impensable ! 168 00:15:25,424 --> 00:15:28,093 Sa concentration est inébranlable ! 169 00:15:28,177 --> 00:15:31,722 Il n'a même pas remarqué mon illustre présence. 170 00:15:33,432 --> 00:15:35,476 C'est un crime ! 171 00:15:36,936 --> 00:15:40,689 Moi-même, je n'ai jamais été absorbé à ce point. 172 00:15:41,190 --> 00:15:44,568 En tant qu'artiste, c'est inadmissible qu'il me surpasse. 173 00:15:50,866 --> 00:15:53,661 Arrête ! Haganezuka ! 174 00:15:58,415 --> 00:16:00,167 Haganezuka… 175 00:16:12,221 --> 00:16:15,474 Rien n'arrête cet homme une fois lancé ! 176 00:16:16,308 --> 00:16:21,730 La raison de l'absence de signature sur un tel katana, 177 00:16:21,814 --> 00:16:23,607 c'est ce mot. 178 00:16:23,691 --> 00:16:27,903 La lame a été forgée avec une seule idée en tête. 179 00:16:27,987 --> 00:16:29,238 Rien d'autre. 180 00:16:29,321 --> 00:16:33,242 C'est dans ce but que ce sabre a été créé ! 181 00:16:34,952 --> 00:16:36,662 Haganezuka ! 182 00:16:39,873 --> 00:16:41,917 Ce qu'il m'énerve ! 183 00:16:42,001 --> 00:16:44,920 Le tuer serait une mince affaire, 184 00:16:45,004 --> 00:16:48,882 mais je préférerais lui faire lâcher ce sabre. 185 00:16:49,508 --> 00:16:52,386 Je veux briser sa concentration ! 186 00:17:06,483 --> 00:17:10,154 Mon champ de vision commence à se réduire. 187 00:17:11,613 --> 00:17:12,823 Je vais mourir. 188 00:17:13,657 --> 00:17:15,409 Je n'ai plus d'air. 189 00:17:17,286 --> 00:17:20,330 Il ne faut jamais se dire que la fin est proche. 190 00:17:23,042 --> 00:17:25,794 Tu n'as jamais prononcé ces mots. 191 00:17:27,212 --> 00:17:30,340 Tout s'arrangera. N'abandonne pas. 192 00:17:30,841 --> 00:17:33,093 Quelqu'un te prêtera main-forte. 193 00:17:34,887 --> 00:17:38,223 Pardon ? Je devrais m'en remettre aux autres ? 194 00:17:38,766 --> 00:17:41,101 C'est justement la chose à ne pas faire. 195 00:17:42,144 --> 00:17:45,981 Seul, on ne peut accomplir que très peu de choses. 196 00:17:46,482 --> 00:17:49,860 C'est pourquoi on unit nos forces à celles des autres. 197 00:17:52,946 --> 00:17:55,365 Personne ne pourra me sauver. 198 00:17:56,325 --> 00:17:58,702 Les autres sont trop faibles. 199 00:18:00,496 --> 00:18:03,791 C'est moi qui aurais dû être irréprochable. 200 00:18:04,666 --> 00:18:06,502 J'ai fait une erreur. 201 00:18:07,377 --> 00:18:11,465 Je me suis inconsciemment surestimé. 202 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 Depuis que je suis un pilier. 203 00:18:16,178 --> 00:18:18,347 Tu n'as pas commis d'erreur. 204 00:18:19,014 --> 00:18:20,349 Tout ira bien. 205 00:18:24,144 --> 00:18:27,523 Je vais mourir à cause d'une succession d'erreurs. 206 00:18:31,902 --> 00:18:33,320 Tokitô ! 207 00:18:33,403 --> 00:18:36,740 Je te laisserai pas mourir. Tiens bon, Tokitô ! 208 00:18:37,324 --> 00:18:40,619 Je te sortirai de là. Je te sauverai, promis ! 209 00:18:40,702 --> 00:18:43,205 Mais c'est quoi, ce truc ? 210 00:18:43,288 --> 00:18:45,415 C'est horriblement visqueux ! 211 00:18:46,291 --> 00:18:49,837 Si je n'ai pas réussi, ce n'est pas toi qui le pourras. 212 00:18:51,088 --> 00:18:54,424 Tu as mieux à faire que de t'occuper de moi. 213 00:18:55,300 --> 00:18:57,219 Va protéger le chef. 214 00:18:59,596 --> 00:19:02,057 Non, tu ne pourrais pas non plus. 215 00:19:02,683 --> 00:19:05,769 Prends le plus de sabres possible et va-t'en. 216 00:19:14,403 --> 00:19:16,697 Arrête ça, tourne-toi ! 217 00:19:17,281 --> 00:19:19,491 Regarde derrière toi ! 218 00:19:25,497 --> 00:19:26,331 Je saigne ! 219 00:19:26,415 --> 00:19:29,626 Qu'est-ce que tu fiches ? Sauve-toi vite ! 220 00:19:29,710 --> 00:19:31,211 Bouge ! 221 00:19:43,223 --> 00:19:44,725 Le plexus solaire… 222 00:19:44,808 --> 00:19:46,310 C'est un point vital. 223 00:19:47,227 --> 00:19:48,270 Il va mourir. 224 00:19:50,397 --> 00:19:54,067 Tu peux rien faire ! Tu comprends pas ça ? 225 00:19:54,651 --> 00:19:57,571 Maintiens ta plaie fermée ! Éloigne-toi d'ici ! 226 00:19:58,155 --> 00:20:01,575 Ne reviens pas vers moi ! N'essaie pas d'aider ! 227 00:20:02,201 --> 00:20:04,244 C'est pas à ta portée ! 228 00:20:20,552 --> 00:20:22,763 Quand on aide les autres, 229 00:20:22,846 --> 00:20:26,266 on a plus de chance qu'ils nous aident en retour. 230 00:20:32,439 --> 00:20:37,069 Et quand on doit venir en aide à autrui, 231 00:20:37,152 --> 00:20:40,822 on est capable de déployer une force incommensurable, 232 00:20:42,991 --> 00:20:44,284 Muichirô. 233 00:20:46,870 --> 00:20:49,373 Oui, je sais. 234 00:20:55,963 --> 00:20:58,757 Souffle de la brume, deuxième mouvement. 235 00:20:59,466 --> 00:21:01,009 Multiples nappes de brouillard. 236 00:21:10,394 --> 00:21:12,562 Ça y est, je me souviens, Tanjirô. 237 00:21:14,606 --> 00:21:16,233 Mon père, 238 00:21:16,817 --> 00:21:18,235 comme toi, 239 00:21:18,902 --> 00:21:21,029 avait les yeux rouges. 240 00:21:25,367 --> 00:21:30,289 I call the elemental name of love… 241 00:21:33,333 --> 00:21:39,047 Je cherche depuis toujours Où l'amour s'est perdu 242 00:21:39,131 --> 00:21:44,303 Pendant ces nuits infinies À triompher de tout 243 00:21:44,386 --> 00:21:49,933 L'absurdité n'est pas un tabou La vie doit être vécue 244 00:21:50,017 --> 00:21:55,188 Continuons à aimer malgré le chaos ambiant 245 00:21:55,272 --> 00:22:00,402 Même si la tristesse Nous tourmente si souvent 246 00:22:00,485 --> 00:22:06,158 La lame que tu fais danser avec aisance 247 00:22:06,241 --> 00:22:09,536 Nous mènera à nos rêves naissants 248 00:22:10,329 --> 00:22:13,206 Aimons-nous et rions ensemble 249 00:22:13,290 --> 00:22:18,253 Je protégerai Toutes ces personnes si bienveillantes 250 00:22:18,754 --> 00:22:21,381 C'est mon souhait, ça arrivera 251 00:22:21,465 --> 00:22:24,134 Ta voix m'appellera 252 00:22:24,217 --> 00:22:29,389 Et quand le ciel du matin s'enflammera 253 00:22:29,473 --> 00:22:32,142 De couleurs chatoyantes 254 00:22:32,225 --> 00:22:37,814 Je traverserai à vive allure Le voile qui ondoie 255 00:22:37,898 --> 00:22:42,110 Vers un monde nouveau 256 00:22:42,194 --> 00:22:48,700 Où l'amour flamboie 257 00:22:48,784 --> 00:22:51,912 Sous-titres : Adam Plaza 258 00:23:01,254 --> 00:23:04,007 C'est donc ça que tu étais parti faire. 259 00:23:04,091 --> 00:23:07,177 Mais pourquoi cet entraînement extrême ? 260 00:23:07,260 --> 00:23:10,931 Nos soldats mettent leur vie en jeu. 261 00:23:11,515 --> 00:23:15,936 En tant que forgerons, on se doit d'infuser dans nos sabres 262 00:23:16,019 --> 00:23:18,563 une tension encore plus grande ! 263 00:23:18,647 --> 00:23:19,940 Ah, d'accord. 264 00:23:20,023 --> 00:23:23,401 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 265 00:23:23,485 --> 00:23:26,488 Les couteaux que Haganezuka a brandis devant Tanjirô 266 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 sont de sa création, 267 00:23:28,949 --> 00:23:33,745 mais ils coupent tellement bien qu'il a peur de cuisiner avec. 268 00:23:33,829 --> 00:23:36,081 En gros, ils servent à rien. 269 00:23:38,416 --> 00:23:39,835 Haganezuka ? 270 00:23:39,918 --> 00:23:42,838 Tu fais peur ! Arrête, c'est pas drôle ! 271 00:23:42,921 --> 00:23:45,757 Prochainement, "Le sens du prénom de Muichirô" ! 272 00:23:45,841 --> 00:23:46,925 À SUIVRE 18636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.