All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E07_Awful Villain.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,503 --> 00:00:04,963
Il ne m'échappera pas.
2
00:00:14,889 --> 00:00:15,724
Sa taille
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,393
complique les choses…
4
00:00:23,148 --> 00:00:24,816
Mais je le tiens !
5
00:00:29,654 --> 00:00:32,032
PEUR
6
00:00:46,588 --> 00:00:49,507
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
7
00:00:49,591 --> 00:00:54,721
En traversant la nuit noire
OĂą qu'on se rende
8
00:00:54,804 --> 00:01:00,685
La lueur de la lune nous ouvre la voie
C'est notre seul guide
9
00:01:00,769 --> 00:01:05,774
Tristesse et souffrance sont omniprésentes
10
00:01:05,857 --> 00:01:11,571
Mais les flammes qui nous animent
Sont plus éclatantes
11
00:01:11,654 --> 00:01:14,616
C'est pour autrui qu'on se bat
12
00:01:14,699 --> 00:01:17,452
Qu'on transcende notre âme
13
00:01:17,535 --> 00:01:19,954
On fend les ténèbres de notre lumière
14
00:01:20,038 --> 00:01:23,249
Jusqu'à l'arrivée du soleil
15
00:01:23,333 --> 00:01:28,671
Attisons le feu dans nos cœurs libérés
16
00:01:28,755 --> 00:01:34,302
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
17
00:01:34,385 --> 00:01:39,849
En attendant
D'aimer notre monde comme avant
18
00:01:39,933 --> 00:01:44,813
Nos vies peuvent se consumer
Car vous en hériterez
19
00:01:44,896 --> 00:01:51,569
Nos destins entremêlés
Tisseront un miracle
20
00:02:03,081 --> 00:02:07,919
ÉPISODE 7
LES VÉRITABLES MONSTRES
21
00:02:12,882 --> 00:02:15,677
Quel horrible cri !
Ça me déchire les tympans…
22
00:02:16,594 --> 00:02:18,763
Mais je crois que c'est bon.
23
00:02:18,847 --> 00:02:19,931
Je vais le décapiter !
24
00:02:26,563 --> 00:02:29,357
Quoi ? Derrière moi…
25
00:02:29,440 --> 00:02:31,151
Il y a quelqu'un derrière !
26
00:02:33,319 --> 00:02:36,739
Joie, Colère, Chagrin, Plaisir…
27
00:02:36,823 --> 00:02:38,658
Non, c'est un autre démon.
28
00:02:39,576 --> 00:02:42,162
Qui c'est ? Que faire ?
29
00:02:46,249 --> 00:02:48,001
La priorité, c'est sa tête.
30
00:02:48,501 --> 00:02:50,420
Ça tuera sûrement les autres.
31
00:02:54,507 --> 00:02:55,508
C'est dur…
32
00:02:55,592 --> 00:02:57,260
Je ne vais pas y arriver.
33
00:02:57,760 --> 00:03:00,263
Le sang de Nezuko s'est épuisé.
34
00:03:00,346 --> 00:03:02,181
TanjirĂ´, baisse-toi !
35
00:03:02,265 --> 00:03:04,684
Zut, j'ai fait le mauvais choix.
36
00:03:06,185 --> 00:03:09,856
Gen'ya ne peut pas tirer,
ou il me touchera aussi.
37
00:03:14,485 --> 00:03:15,403
Je suis mal.
38
00:03:16,195 --> 00:03:17,405
HAINE
39
00:03:17,488 --> 00:03:18,781
Il attaque !
40
00:03:58,738 --> 00:03:59,781
Nezuko !
41
00:04:07,497 --> 00:04:09,540
Ça va, Nezuko ?
42
00:04:13,628 --> 00:04:14,671
Nezuko !
43
00:04:18,049 --> 00:04:19,717
Tout va bien.
44
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
Son bras et sa jambe ont repoussé.
45
00:04:27,684 --> 00:04:30,561
Seules les brutes
tourmentent les faibles.
46
00:04:32,480 --> 00:04:33,940
C'est répugnant.
47
00:04:34,023 --> 00:04:35,441
Vous me dégoûtez.
48
00:04:36,609 --> 00:04:38,152
En tout point.
49
00:04:39,028 --> 00:04:40,613
QUATRE
50
00:04:50,039 --> 00:04:52,292
Vous êtes de véritables monstres.
51
00:04:54,210 --> 00:04:57,171
Il avait un sixième corps ?
52
00:04:58,047 --> 00:05:01,884
Encore un nouveau…
Ça n'en finit pas !
53
00:05:03,344 --> 00:05:05,930
Non, ce n'est pas un sixième.
54
00:05:07,932 --> 00:05:09,142
Les quatre autres…
55
00:05:10,184 --> 00:05:12,186
Je ne les sens plus.
56
00:05:15,064 --> 00:05:19,235
C'est quoi, ce foutoir ?
J'ai jamais vu ça !
57
00:05:19,986 --> 00:05:23,573
Lui, il y a quelques secondes,
c'était le démon de la colère.
58
00:05:25,283 --> 00:05:27,201
Probablement au mĂŞme moment
59
00:05:27,285 --> 00:05:30,538
oĂą TanjirĂ´ approchait sa lame
du cou du minus…
60
00:05:37,336 --> 00:05:39,881
Colère a levé les mains.
61
00:05:41,758 --> 00:05:44,135
J'ai cligné une fois des yeux,
62
00:05:44,802 --> 00:05:47,055
et il a attiré Joie et Plaisir.
63
00:05:47,972 --> 00:05:50,725
Leurs corps ont été comme broyés,
64
00:05:50,808 --> 00:05:53,394
et il les a tous deux aspirés.
65
00:05:54,062 --> 00:05:56,230
Le temps
d'un autre clignement d'yeux,
66
00:05:56,314 --> 00:05:59,358
Colère s'est déplacé
devant Chagrin.
67
00:06:00,193 --> 00:06:03,863
Chagrin a ouvert la bouche
comme pour protester,
68
00:06:04,447 --> 00:06:06,949
mais il a été aspiré
avant de pouvoir parler.
69
00:06:13,331 --> 00:06:15,291
Là , Colère s'est transformé,
70
00:06:16,000 --> 00:06:17,335
pour devenir ça !
71
00:06:23,174 --> 00:06:25,009
Qu'est-ce qu'il a fait ?
72
00:06:26,886 --> 00:06:29,680
En aspirant les autres,
73
00:06:29,764 --> 00:06:31,099
il a fusionné avec ?
74
00:06:44,403 --> 00:06:47,490
Il s'est pas dupliqué,
mais a quand mĂŞme rajeuni.
75
00:06:48,199 --> 00:06:49,617
C'est un gamin.
76
00:06:49,700 --> 00:06:53,913
Une union de tous les corps
sauf du vieux, qui doit ĂŞtre l'original.
77
00:07:00,670 --> 00:07:03,172
Oh non, il protège l'original !
78
00:07:03,256 --> 00:07:04,006
Attends !
79
00:07:18,438 --> 00:07:20,523
J'ai le souffle coupé.
80
00:07:20,606 --> 00:07:22,150
Son aura est oppressante.
81
00:07:27,113 --> 00:07:28,531
Mon cœur s'emballe…
82
00:07:36,914 --> 00:07:38,374
Que veux-tu ?
83
00:07:39,584 --> 00:07:41,085
Dis-moi,
84
00:07:41,169 --> 00:07:45,214
qu'est-ce qui te déplaît
dans ce que j'ai fait ?
85
00:07:53,639 --> 00:07:54,640
Réponds-moi,
86
00:07:55,224 --> 00:07:58,102
rejeton du mal.
87
00:08:03,816 --> 00:08:07,445
Il m'écrase rien que par sa voix
et sa présence.
88
00:08:08,821 --> 00:08:11,532
J'ai les bras et jambes ramollis.
89
00:08:12,492 --> 00:08:14,494
Je vais plus tenir debout !
90
00:08:27,298 --> 00:08:28,299
Pourquoi ?
91
00:08:29,008 --> 00:08:32,470
Pourquoi c'est nous
qui passons pour les méchants ?
92
00:08:34,138 --> 00:08:36,974
Car vous vous en prenez aux faibles.
93
00:08:37,058 --> 00:08:40,645
Vous avez Ă deux reprises
levé vos armes
94
00:08:40,728 --> 00:08:44,273
sur un ĂŞtre faible et si petit
qu'il tient dans la main.
95
00:08:55,284 --> 00:08:58,371
C'est un acte
abominablement inhumain.
96
00:08:58,454 --> 00:09:01,290
Le comble de la cruauté.
97
00:09:03,459 --> 00:09:06,629
Un ĂŞtre petit et faible, tu dis ?
98
00:09:09,340 --> 00:09:12,051
Tu parles de qui, au juste ?
99
00:09:12,134 --> 00:09:13,803
Ne nous prends pas de haut !
100
00:09:14,679 --> 00:09:17,974
Toi et tes alter ego,
vous empestez le sang.
101
00:09:18,516 --> 00:09:21,769
Vous avez dévoré bien plus
qu'une centaine d'humains.
102
00:09:22,979 --> 00:09:25,898
T'as fait quelque chose pour eux ?
103
00:09:26,899 --> 00:09:31,612
T'as envisagé de compenser
toutes ces morts par ta propre vie ?
104
00:09:33,072 --> 00:09:37,743
Après tous ces gens que t'as trucidés,
t'es loin d'ĂŞtre une victime !
105
00:09:37,827 --> 00:09:39,829
Ton esprit est tordu.
106
00:09:40,413 --> 00:09:41,831
C'est inacceptable.
107
00:09:44,083 --> 00:09:45,334
Ignoble démon…
108
00:09:45,876 --> 00:09:48,421
Je vais te trancher le cou !
109
00:10:17,158 --> 00:10:20,828
Comment ce démon
peut ĂŞtre aussi oppressant ?
110
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
Je suis incapable de bouger.
111
00:10:26,334 --> 00:10:28,419
C'est tout ce que tu avais Ă dire ?
112
00:10:31,631 --> 00:10:34,842
Je te promets
que je te couperai la tĂŞte.
113
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Parmi les humains que j'ai mangés,
114
00:10:38,679 --> 00:10:41,307
y avait-il des proches Ă toi ?
115
00:10:43,517 --> 00:10:44,727
Non…
116
00:10:45,936 --> 00:10:49,190
Alors en quoi ça te regarde ?
117
00:10:49,273 --> 00:10:51,525
C'est pas la question !
118
00:10:51,609 --> 00:10:55,655
Je veux m'assurer
que personne d'autre ne finisse dévoré
119
00:10:55,738 --> 00:10:57,948
ou perde des proches !
120
00:10:58,532 --> 00:11:02,161
Leur sort Ă eux
ne te concerne en rien non plus.
121
00:11:02,244 --> 00:11:05,247
Il n'y a pas besoin de raison
pour s'entraider !
122
00:11:06,999 --> 00:11:10,795
Si tu ne comprends même pas ça,
c'est toi la brute cruelle !
123
00:11:36,445 --> 00:11:41,575
Comme c'est sublime de te voir
lutter pour cacher ta souffrance !
124
00:11:41,659 --> 00:11:45,621
Ça me donne encore plus d'idées
pour ton œuvre d'art !
125
00:11:49,708 --> 00:11:52,837
J'aimerais tant
rester plus longtemps
126
00:11:52,920 --> 00:11:55,714
pour observer ta lente agonie,
127
00:11:57,550 --> 00:12:02,221
mais je vais tout d'abord inspecter
l'intérieur de cette vieille cabane.
128
00:12:03,389 --> 00:12:08,394
Je suis curieux de découvrir
ce que tu tentes de protéger.
129
00:12:17,236 --> 00:12:19,572
Avec l'air qu'il me reste,
130
00:12:20,781 --> 00:12:23,701
je peux plus ou moins
tenter une attaque.
131
00:12:25,286 --> 00:12:28,205
Souffle de la brume,
premier mouvement.
132
00:12:28,789 --> 00:12:31,208
Brume suspendue dans le ciel.
133
00:12:36,714 --> 00:12:39,258
MĂŞme cette technique d'estoc
ne passe pas.
134
00:12:39,842 --> 00:12:42,970
Pas étonnant,
avec une lame aussi ébréchée.
135
00:12:49,018 --> 00:12:51,729
Donc je peux rien faire, c'est fini.
136
00:12:55,483 --> 00:12:57,985
Je doute
que quelqu'un vienne me sauver.
137
00:13:01,363 --> 00:13:02,823
Maître…
138
00:13:03,699 --> 00:13:05,367
Je vais mourir.
139
00:13:06,368 --> 00:13:10,080
Vous aurez
un deuxième pilier à promouvoir.
140
00:13:14,001 --> 00:13:16,003
Pourquoi penses-tu ça ?
141
00:13:22,218 --> 00:13:24,345
Pourquoi être défaitiste ?
142
00:13:26,222 --> 00:13:29,099
Personne ne sait
ce que l'avenir nous réserve.
143
00:13:31,936 --> 00:13:33,187
Quoi ?
144
00:13:33,896 --> 00:13:35,272
C'est bizarre.
145
00:13:36,315 --> 00:13:40,069
Tanjirô ne m'a jamais dit ça.
146
00:13:42,905 --> 00:13:44,323
Mais alors…
147
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
c'était qui ?
148
00:13:48,452 --> 00:13:49,411
Non !
149
00:13:49,495 --> 00:13:51,372
Je te laisserai pas entrer !
150
00:13:52,998 --> 00:13:56,502
Pourquoi tenter l'impossible ?
151
00:13:56,585 --> 00:14:01,257
Penses-tu réellement être capable
de m'éliminer par toi-même ?
152
00:14:05,010 --> 00:14:07,179
La définition même
153
00:14:07,263 --> 00:14:08,889
de l'absurde !
154
00:14:16,313 --> 00:14:20,943
Qu'avez-vous Ă gagner
à protéger une telle bicoque ?
155
00:14:21,026 --> 00:14:25,573
Le chef du village
ne se cacherait-il pas ici, par hasard ?
156
00:14:41,839 --> 00:14:46,176
L'acier est extraordinaire.
Quel sabre sublime !
157
00:14:47,845 --> 00:14:50,639
Un jeune humain.
158
00:14:50,723 --> 00:14:53,392
Il ne doit pas avoir la quarantaine.
159
00:14:53,475 --> 00:14:55,769
Je doute qu'il soit le chef.
160
00:14:56,520 --> 00:15:00,691
Une réalisation époustouflante.
C'est spectaculaire !
161
00:15:03,861 --> 00:15:07,031
HĂ©, toi ! L'humain au fond !
162
00:15:07,740 --> 00:15:09,825
Qui l'a forgé ?
163
00:15:09,909 --> 00:15:12,703
Quel genre de personne
a pu créer ça ?
164
00:15:12,786 --> 00:15:16,749
Pourquoi avoir gravé ce mot,
mais pas son nom ?
165
00:15:17,374 --> 00:15:19,793
Non, je comprends parfaitement.
166
00:15:19,877 --> 00:15:21,545
C'est logique.
167
00:15:23,422 --> 00:15:24,548
Impensable !
168
00:15:25,424 --> 00:15:28,093
Sa concentration est inébranlable !
169
00:15:28,177 --> 00:15:31,722
Il n'a même pas remarqué
mon illustre présence.
170
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
C'est un crime !
171
00:15:36,936 --> 00:15:40,689
Moi-mĂŞme,
je n'ai jamais été absorbé à ce point.
172
00:15:41,190 --> 00:15:44,568
En tant qu'artiste,
c'est inadmissible qu'il me surpasse.
173
00:15:50,866 --> 00:15:53,661
ArrĂŞte ! Haganezuka !
174
00:15:58,415 --> 00:16:00,167
Haganezuka…
175
00:16:12,221 --> 00:16:15,474
Rien n'arrĂŞte cet homme
une fois lancé !
176
00:16:16,308 --> 00:16:21,730
La raison de l'absence
de signature sur un tel katana,
177
00:16:21,814 --> 00:16:23,607
c'est ce mot.
178
00:16:23,691 --> 00:16:27,903
La lame a été forgée
avec une seule idée en tête.
179
00:16:27,987 --> 00:16:29,238
Rien d'autre.
180
00:16:29,321 --> 00:16:33,242
C'est dans ce but
que ce sabre a été créé !
181
00:16:34,952 --> 00:16:36,662
Haganezuka !
182
00:16:39,873 --> 00:16:41,917
Ce qu'il m'énerve !
183
00:16:42,001 --> 00:16:44,920
Le tuer serait une mince affaire,
184
00:16:45,004 --> 00:16:48,882
mais je préférerais
lui faire lâcher ce sabre.
185
00:16:49,508 --> 00:16:52,386
Je veux briser sa concentration !
186
00:17:06,483 --> 00:17:10,154
Mon champ de vision
commence à se réduire.
187
00:17:11,613 --> 00:17:12,823
Je vais mourir.
188
00:17:13,657 --> 00:17:15,409
Je n'ai plus d'air.
189
00:17:17,286 --> 00:17:20,330
Il ne faut jamais se dire
que la fin est proche.
190
00:17:23,042 --> 00:17:25,794
Tu n'as jamais prononcé ces mots.
191
00:17:27,212 --> 00:17:30,340
Tout s'arrangera.
N'abandonne pas.
192
00:17:30,841 --> 00:17:33,093
Quelqu'un te prĂŞtera main-forte.
193
00:17:34,887 --> 00:17:38,223
Pardon ? Je devrais
m'en remettre aux autres ?
194
00:17:38,766 --> 00:17:41,101
C'est justement
la chose Ă ne pas faire.
195
00:17:42,144 --> 00:17:45,981
Seul, on ne peut accomplir
que très peu de choses.
196
00:17:46,482 --> 00:17:49,860
C'est pourquoi on unit nos forces
Ă celles des autres.
197
00:17:52,946 --> 00:17:55,365
Personne ne pourra me sauver.
198
00:17:56,325 --> 00:17:58,702
Les autres sont trop faibles.
199
00:18:00,496 --> 00:18:03,791
C'est moi qui aurais dĂ»
être irréprochable.
200
00:18:04,666 --> 00:18:06,502
J'ai fait une erreur.
201
00:18:07,377 --> 00:18:11,465
Je me suis
inconsciemment surestimé.
202
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
Depuis que je suis un pilier.
203
00:18:16,178 --> 00:18:18,347
Tu n'as pas commis d'erreur.
204
00:18:19,014 --> 00:18:20,349
Tout ira bien.
205
00:18:24,144 --> 00:18:27,523
Je vais mourir
Ă cause d'une succession d'erreurs.
206
00:18:31,902 --> 00:18:33,320
TokitĂ´ !
207
00:18:33,403 --> 00:18:36,740
Je te laisserai pas mourir.
Tiens bon, TokitĂ´ !
208
00:18:37,324 --> 00:18:40,619
Je te sortirai de lĂ .
Je te sauverai, promis !
209
00:18:40,702 --> 00:18:43,205
Mais c'est quoi, ce truc ?
210
00:18:43,288 --> 00:18:45,415
C'est horriblement visqueux !
211
00:18:46,291 --> 00:18:49,837
Si je n'ai pas réussi,
ce n'est pas toi qui le pourras.
212
00:18:51,088 --> 00:18:54,424
Tu as mieux Ă faire
que de t'occuper de moi.
213
00:18:55,300 --> 00:18:57,219
Va protéger le chef.
214
00:18:59,596 --> 00:19:02,057
Non, tu ne pourrais pas non plus.
215
00:19:02,683 --> 00:19:05,769
Prends le plus de sabres possible
et va-t'en.
216
00:19:14,403 --> 00:19:16,697
Arrête ça, tourne-toi !
217
00:19:17,281 --> 00:19:19,491
Regarde derrière toi !
218
00:19:25,497 --> 00:19:26,331
Je saigne !
219
00:19:26,415 --> 00:19:29,626
Qu'est-ce que tu fiches ?
Sauve-toi vite !
220
00:19:29,710 --> 00:19:31,211
Bouge !
221
00:19:43,223 --> 00:19:44,725
Le plexus solaire…
222
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
C'est un point vital.
223
00:19:47,227 --> 00:19:48,270
Il va mourir.
224
00:19:50,397 --> 00:19:54,067
Tu peux rien faire !
Tu comprends pas ça ?
225
00:19:54,651 --> 00:19:57,571
Maintiens ta plaie fermée !
Éloigne-toi d'ici !
226
00:19:58,155 --> 00:20:01,575
Ne reviens pas vers moi !
N'essaie pas d'aider !
227
00:20:02,201 --> 00:20:04,244
C'est pas à ta portée !
228
00:20:20,552 --> 00:20:22,763
Quand on aide les autres,
229
00:20:22,846 --> 00:20:26,266
on a plus de chance
qu'ils nous aident en retour.
230
00:20:32,439 --> 00:20:37,069
Et quand on doit
venir en aide Ă autrui,
231
00:20:37,152 --> 00:20:40,822
on est capable de déployer
une force incommensurable,
232
00:20:42,991 --> 00:20:44,284
MuichirĂ´.
233
00:20:46,870 --> 00:20:49,373
Oui, je sais.
234
00:20:55,963 --> 00:20:58,757
Souffle de la brume,
deuxième mouvement.
235
00:20:59,466 --> 00:21:01,009
Multiples nappes de brouillard.
236
00:21:10,394 --> 00:21:12,562
Ça y est, je me souviens, Tanjirô.
237
00:21:14,606 --> 00:21:16,233
Mon père,
238
00:21:16,817 --> 00:21:18,235
comme toi,
239
00:21:18,902 --> 00:21:21,029
avait les yeux rouges.
240
00:21:25,367 --> 00:21:30,289
I call the elemental name of love…
241
00:21:33,333 --> 00:21:39,047
Je cherche depuis toujours
OĂą l'amour s'est perdu
242
00:21:39,131 --> 00:21:44,303
Pendant ces nuits infinies
Ă€ triompher de tout
243
00:21:44,386 --> 00:21:49,933
L'absurdité n'est pas un tabou
La vie doit être vécue
244
00:21:50,017 --> 00:21:55,188
Continuons à aimer malgré le chaos ambiant
245
00:21:55,272 --> 00:22:00,402
MĂŞme si la tristesse
Nous tourmente si souvent
246
00:22:00,485 --> 00:22:06,158
La lame que tu fais danser avec aisance
247
00:22:06,241 --> 00:22:09,536
Nous mènera à nos rêves naissants
248
00:22:10,329 --> 00:22:13,206
Aimons-nous et rions ensemble
249
00:22:13,290 --> 00:22:18,253
Je protégerai
Toutes ces personnes si bienveillantes
250
00:22:18,754 --> 00:22:21,381
C'est mon souhait, ça arrivera
251
00:22:21,465 --> 00:22:24,134
Ta voix m'appellera
252
00:22:24,217 --> 00:22:29,389
Et quand le ciel du matin s'enflammera
253
00:22:29,473 --> 00:22:32,142
De couleurs chatoyantes
254
00:22:32,225 --> 00:22:37,814
Je traverserai Ă vive allure
Le voile qui ondoie
255
00:22:37,898 --> 00:22:42,110
Vers un monde nouveau
256
00:22:42,194 --> 00:22:48,700
OĂą l'amour flamboie
257
00:22:48,784 --> 00:22:51,912
Sous-titres : Adam Plaza
258
00:23:01,254 --> 00:23:04,007
C'est donc ça que tu étais parti faire.
259
00:23:04,091 --> 00:23:07,177
Mais pourquoi cet entraînement extrême ?
260
00:23:07,260 --> 00:23:10,931
Nos soldats mettent leur vie en jeu.
261
00:23:11,515 --> 00:23:15,936
En tant que forgerons,
on se doit d'infuser dans nos sabres
262
00:23:16,019 --> 00:23:18,563
une tension encore plus grande !
263
00:23:18,647 --> 00:23:19,940
Ah, d'accord.
264
00:23:20,023 --> 00:23:23,401
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
265
00:23:23,485 --> 00:23:26,488
Les couteaux que Haganezuka
a brandis devant TanjirĂ´
266
00:23:27,114 --> 00:23:28,865
sont de sa création,
267
00:23:28,949 --> 00:23:33,745
mais ils coupent tellement bien
qu'il a peur de cuisiner avec.
268
00:23:33,829 --> 00:23:36,081
En gros, ils servent Ă rien.
269
00:23:38,416 --> 00:23:39,835
Haganezuka ?
270
00:23:39,918 --> 00:23:42,838
Tu fais peur !
ArrĂŞte, c'est pas drĂ´le !
271
00:23:42,921 --> 00:23:45,757
Prochainement,
"Le sens du prénom de Muichirô" !
272
00:23:45,841 --> 00:23:46,925
Ă€ SUIVRE
18636