All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E05_Bright Red Sword.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,253 --> 00:00:04,838
C'est bien par lĂ ?
2
00:00:04,921 --> 00:00:06,965
Oui, on y est presque !
3
00:00:09,843 --> 00:00:11,094
Je le vois.
4
00:00:12,929 --> 00:00:14,514
Kanamori !
5
00:00:23,523 --> 00:00:26,526
Ouah ! Il est mort en un clin d'œil.
6
00:00:29,612 --> 00:00:32,532
Messire TokitĂ´ ! Merci infiniment !
7
00:00:32,615 --> 00:00:34,034
Kanamori !
8
00:00:34,117 --> 00:00:35,702
Kotetsu !
9
00:00:36,619 --> 00:00:38,580
Tu es indemne !
10
00:00:38,788 --> 00:00:41,708
Je t'imaginais déjà mort…
11
00:00:41,791 --> 00:00:43,793
Toi aussi…
12
00:00:43,877 --> 00:00:45,837
C'est toi, Kanamori ?
13
00:00:47,672 --> 00:00:50,592
Tokitô, je te présente Kanamori.
14
00:00:51,384 --> 00:00:53,678
Mon katana est prĂŞt ?
15
00:00:54,679 --> 00:00:55,972
Donne-le-moi.
16
00:00:56,056 --> 00:00:57,015
Que vois-je ?
17
00:00:57,390 --> 00:01:00,560
Cette lame
est affreusement abîmée !
18
00:01:01,269 --> 00:01:03,646
C'est pour ça que je suis ici.
19
00:01:03,730 --> 00:01:05,523
En effet, je comprends.
20
00:01:06,066 --> 00:01:09,277
Votre sabre est prĂŞt,
allons le chercher.
21
00:01:09,986 --> 00:01:12,072
C'était rapide.
22
00:01:12,155 --> 00:01:15,408
C'est une bonne chose,
sois reconnaissant.
23
00:01:15,492 --> 00:01:17,869
C'était une demande de Tanjirô.
24
00:01:18,203 --> 00:01:19,954
Que je le fasse rapidement,
25
00:01:20,080 --> 00:01:23,541
et que j'essaie
de me mettre Ă votre place.
26
00:01:24,292 --> 00:01:25,502
TanjirĂ´ ?
27
00:01:26,753 --> 00:01:28,171
Il a dit ça…
28
00:01:28,880 --> 00:01:32,801
Je me suis donc renseigné
sur votre premier forgeron…
29
00:01:32,926 --> 00:01:37,138
Kanamori, on n'a pas le temps !
Retournons auprès de Haganezuka.
30
00:01:37,222 --> 00:01:40,141
- S'il se fait attaquer…
- Oui, c'est vrai !
31
00:01:40,225 --> 00:01:43,603
Suivez-moi,
je vous emmène à notre atelier.
32
00:01:59,577 --> 00:02:02,497
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
33
00:02:02,580 --> 00:02:07,710
En traversant la nuit noire
OĂą qu'on se rende
34
00:02:07,794 --> 00:02:13,675
La lueur de la lune nous ouvre la voie
C'est notre seul guide
35
00:02:13,758 --> 00:02:18,763
Tristesse et souffrance sont omniprésentes
36
00:02:18,847 --> 00:02:24,561
Mais les flammes qui nous animent
Sont plus éclatantes
37
00:02:24,644 --> 00:02:27,605
C'est pour autrui qu'on se bat
38
00:02:27,689 --> 00:02:30,441
Qu'on transcende notre âme
39
00:02:30,525 --> 00:02:32,944
On fend les ténèbres de notre lumière
40
00:02:33,027 --> 00:02:36,239
Jusqu'à l'arrivée du soleil
41
00:02:36,322 --> 00:02:41,661
Attisons le feu dans nos cœurs libérés
42
00:02:41,744 --> 00:02:47,292
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
43
00:02:47,375 --> 00:02:52,839
En attendant
D'aimer notre monde comme avant
44
00:02:52,922 --> 00:02:57,802
Nos vies peuvent se consumer
Car vous en hériterez
45
00:02:57,886 --> 00:03:04,559
Nos destins entremêlés
Tisseront un miracle
46
00:03:16,154 --> 00:03:20,909
ÉPISODE 5
LE SABRE ÉCARLATE
47
00:03:21,743 --> 00:03:23,828
J'ai peur pour le village.
48
00:03:23,912 --> 00:03:26,956
Vous ĂŞtes un pilier,
il vous faut vite votre sabre
49
00:03:27,081 --> 00:03:29,167
pour aller aider tout le monde.
50
00:03:30,084 --> 00:03:31,044
Nous y sommes !
51
00:03:31,127 --> 00:03:33,922
C'est bon,
je ne vois pas de poisson.
52
00:03:34,088 --> 00:03:36,049
Je travaille dans cette cabane.
53
00:03:36,132 --> 00:03:38,843
C'est lĂ qu'est votre katana.
54
00:03:38,968 --> 00:03:42,430
Prenez-le et retournez
immédiatement au village !
55
00:03:43,139 --> 00:03:44,307
Non.
56
00:03:44,390 --> 00:03:46,142
Quoi ? Pourquoi ?
57
00:03:47,852 --> 00:03:49,896
Aïeuh… Ce qu'il m'énerve…
58
00:03:50,647 --> 00:03:51,898
On est attendus.
59
00:04:13,211 --> 00:04:16,631
Je te félicite de m'avoir remarqué.
60
00:04:19,342 --> 00:04:23,179
Tu ne serais pas un pilier,
par hasard ?
61
00:04:29,727 --> 00:04:33,314
Vous tenez tant que ça
à cette bicoque délabrée ?
62
00:04:35,066 --> 00:04:38,820
Je me demande bien
ce que vous y cachez.
63
00:04:38,903 --> 00:04:41,322
CINQ
64
00:04:42,115 --> 00:04:46,244
On nous attaque !
Des démons nous attaquent !
65
00:04:46,327 --> 00:04:48,871
Protégez les chefs de famille !
66
00:04:49,122 --> 00:04:51,332
Prenez les katanas des piliers !
67
00:04:51,541 --> 00:04:52,834
Escortez notre chef !
68
00:05:00,425 --> 00:05:02,510
TetsugorĂ´ !
69
00:05:02,593 --> 00:05:06,723
Attention ! Ses griffes
sont aussi acérées que des lames !
70
00:05:06,848 --> 00:05:09,517
Repliez-vous dans les bâtiments !
71
00:05:10,351 --> 00:05:13,479
Rien Ă faire, courez !
72
00:05:22,697 --> 00:05:24,157
Ah ! Un pilier !
73
00:05:24,741 --> 00:05:26,409
Pardon pour le retard !
74
00:05:26,534 --> 00:05:28,870
Je vais vite vous en débarrasser.
75
00:05:31,873 --> 00:05:32,874
Incroyable…
76
00:05:32,999 --> 00:05:34,625
- Elle est rapide.
- Et puissante.
77
00:05:34,709 --> 00:05:37,420
On l'oublie facilement
car elle est adorable,
78
00:05:37,503 --> 00:05:40,590
mais c'est un pilier,
elle est forte.
79
00:05:41,090 --> 00:05:44,343
Le chef !
Protégez-le, s'il vous plaît !
80
00:06:01,486 --> 00:06:03,321
Chef !
81
00:06:09,911 --> 00:06:11,370
Chef…
82
00:06:14,457 --> 00:06:15,416
Chef !
83
00:06:16,542 --> 00:06:19,629
Les pourfendeurs qui habitent ici
84
00:06:19,712 --> 00:06:21,839
sont rapidement tombés…
85
00:06:22,381 --> 00:06:25,551
Notre chef
est le plus talentueux des forgerons,
86
00:06:25,635 --> 00:06:28,221
il ne doit surtout pas mourir !
87
00:06:29,806 --> 00:06:31,516
Il est gigantesque…
88
00:06:31,933 --> 00:06:35,394
Aucune de nos attaques
ne le blesse,
89
00:06:35,478 --> 00:06:37,688
et il est extrĂŞmement rapide.
90
00:06:43,236 --> 00:06:45,321
Ne bouge pas.
91
00:06:45,404 --> 00:06:48,282
Tes organes
ont probablement été touchés.
92
00:06:48,366 --> 00:06:50,368
Madame Kanroji !
93
00:06:52,161 --> 00:06:53,955
C'est quoi, ce sabre ?
94
00:06:54,163 --> 00:06:56,791
C'est le chef qui l'a forgé ?
95
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
J'en avais entendu des rumeurs,
mais quelle étrange lame…
96
00:07:04,215 --> 00:07:07,510
Souffle de l'amour,
premier mouvement.
97
00:07:12,807 --> 00:07:15,393
Frissons du premier amour.
98
00:07:20,481 --> 00:07:25,445
La méchanceté qui nuit à autrui,
ça ne me fait pas frissonner.
99
00:07:36,914 --> 00:07:38,458
Tecchin !
100
00:07:42,879 --> 00:07:44,881
Vous allez bien, Tecchin ?
101
00:07:45,006 --> 00:07:46,549
Tenez bon !
102
00:07:48,176 --> 00:07:50,511
Tecchin, vous m'entendez ?
103
00:07:50,970 --> 00:07:53,848
Une jeune et jolie fille m'enlace.
104
00:07:53,973 --> 00:07:56,726
Suis-je au paradis ?
105
00:07:59,061 --> 00:08:02,106
Mais non, enfin, n'exagérez pas !
106
00:08:02,190 --> 00:08:04,775
Moi aussi, je suis tombé sur la tête.
107
00:08:05,568 --> 00:08:07,528
Tenez-moi la main.
108
00:08:07,612 --> 00:08:10,406
Oh non, je suis navrée !
Ça va aller ?
109
00:08:10,490 --> 00:08:11,616
Va-t'en !
110
00:08:12,283 --> 00:08:14,243
On est sauvés…
111
00:08:19,415 --> 00:08:20,583
Quoi ?
112
00:08:21,125 --> 00:08:22,668
Qu'est-ce que c'est ?
113
00:08:23,419 --> 00:08:24,879
Cette odeur…
114
00:08:24,962 --> 00:08:26,464
ArrĂŞtez de bouger.
115
00:08:27,131 --> 00:08:28,758
Vous ne partirez pas !
116
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
Ah oui.
117
00:08:47,318 --> 00:08:50,404
Je m'étais évanoui
après le coup de l'éventail.
118
00:08:50,947 --> 00:08:53,241
Nezuko s'est réveillée avant moi.
119
00:09:00,706 --> 00:09:03,209
Ils sont extrêmement pénibles !
120
00:09:03,292 --> 00:09:05,336
Karaku, envoie-les valser.
121
00:09:05,419 --> 00:09:06,629
Sans problème !
122
00:09:11,384 --> 00:09:13,844
C'est justement
ce que j'allais faire !
123
00:09:17,848 --> 00:09:20,017
Il faut que je trouve une solution !
124
00:09:20,434 --> 00:09:23,187
Comment leur infliger un gros coup ?
125
00:09:23,271 --> 00:09:25,815
Une blessure plus longue à soigner…
126
00:09:30,820 --> 00:09:33,739
Vous allez crever, les mĂ´mes !
127
00:09:37,118 --> 00:09:38,869
Faites vos adieux !
128
00:09:57,680 --> 00:10:00,391
On a une vue plus dégagée,
maintenant.
129
00:10:00,891 --> 00:10:05,229
Comme ça, les petits cafards
ne peuvent plus se cacher.
130
00:10:07,189 --> 00:10:09,150
Il y a trop de gravats…
131
00:10:09,233 --> 00:10:12,653
Ne t'en fais pas, Nezuko,
je ne te laisserai pas.
132
00:10:12,737 --> 00:10:15,531
Lâche mon sabre,
je vais te dégager.
133
00:10:16,157 --> 00:10:19,076
Nezuko, arrĂŞte,
tu vas te couper les doigts !
134
00:10:21,287 --> 00:10:23,664
En tout cas, ils ont bien volé.
135
00:10:24,498 --> 00:10:28,169
Dès que la fumée se sera dissipée,
c'en sera fini d'eux.
136
00:10:30,671 --> 00:10:31,547
Nezuko,
137
00:10:31,631 --> 00:10:33,883
arrête, tu dois lâcher.
138
00:10:42,558 --> 00:10:46,270
Ravi de vous rencontrer,
je me nomme Gyokko.
139
00:10:46,354 --> 00:10:49,774
Pourrait-on discuter un peu
avant que je vous tue ?
140
00:10:50,858 --> 00:10:52,318
Pourquoi vous me collez ?
141
00:10:52,401 --> 00:10:55,029
Sans toi, on est fichus.
142
00:10:55,905 --> 00:10:58,074
Par cette magnifique nuit,
143
00:10:58,157 --> 00:11:02,286
j'aimerais vous montrer
mes chefs-d'œuvre.
144
00:11:03,329 --> 00:11:04,830
Tes chefs-d'œuvre ?
145
00:11:04,914 --> 00:11:07,083
De quoi tu parles ?
146
00:11:08,584 --> 00:11:10,795
Commençons par celui-ci.
147
00:11:22,306 --> 00:11:26,060
Je vous présente
Les Derniers Instants des forgerons.
148
00:11:28,437 --> 00:11:31,941
Observez attentivement,
Ă commencer par les mains !
149
00:11:32,066 --> 00:11:35,861
Ce sont bien lĂ des mains de forgerons,
crasseuses et cloquées.
150
00:11:36,028 --> 00:11:40,199
Je les ai volontairement
mises en premier plan.
151
00:11:40,825 --> 00:11:43,202
KongĂ´ji, Tetsuo,
152
00:11:43,786 --> 00:11:46,622
Kanaike, Kôtarô…
153
00:11:47,081 --> 00:11:48,999
TetsujirĂ´ !
154
00:11:49,083 --> 00:11:52,420
Oui ! C'est exactement ça !
155
00:11:52,503 --> 00:11:56,257
Cette œuvre abondante et généreuse
a été réalisée
156
00:11:56,340 --> 00:11:59,093
avec un total de cinq forgerons !
157
00:12:02,304 --> 00:12:05,724
Je suis touché
qu'elle vous émeuve autant.
158
00:12:05,808 --> 00:12:07,685
Avec l'ajout de sabres,
159
00:12:07,768 --> 00:12:11,230
je mets l'accent sur leur métier.
160
00:12:11,313 --> 00:12:13,816
Ă€ celui-ci,
je lui ai laissé son masque
161
00:12:13,899 --> 00:12:17,570
pour représenter
le côté absurde et inhumain.
162
00:12:17,653 --> 00:12:21,449
Tout ça aussi, bien évidemment,
c'est intentionnel.
163
00:12:21,574 --> 00:12:23,784
Et voici la pièce de résistance !
164
00:12:23,951 --> 00:12:27,163
Si vous tournez
l'un des sabres ainsi…
165
00:12:30,166 --> 00:12:32,877
Arrête ça !
166
00:12:38,299 --> 00:12:42,428
Qu'en pensez-vous ?
N'est-ce pas merveilleux ?
167
00:12:42,636 --> 00:12:45,806
Une parfaite reproduction
des derniers instants.
168
00:12:45,890 --> 00:12:47,057
Ça suffit.
169
00:12:47,224 --> 00:12:50,436
Ne les touche plus, sale raclure.
170
00:13:03,240 --> 00:13:06,118
Je n'ai pas encore fini
de présenter mon œuvre !
171
00:13:06,911 --> 00:13:10,080
Tu pourrais au moins
écouter jusqu'au bout.
172
00:13:10,873 --> 00:13:13,417
Il peut passer d'un pot Ă un autre.
173
00:13:14,168 --> 00:13:15,419
Bon Ă savoir.
174
00:13:15,961 --> 00:13:18,756
Ces pots sont ma spécialité…
175
00:13:19,757 --> 00:13:21,675
Je n'ai senti que le pot.
176
00:13:25,804 --> 00:13:27,515
Il s'est encore enfui.
177
00:13:27,598 --> 00:13:29,183
Il se déplace vite.
178
00:13:29,850 --> 00:13:31,644
Il est lĂ -bas.
179
00:13:31,727 --> 00:13:33,521
Je n'avais pas vu ce pot.
180
00:13:33,604 --> 00:13:38,108
Tu as osé casser un de mes pots !
181
00:13:38,192 --> 00:13:41,779
C'était une œuvre d'art,
pauvre macaque aveugle !
182
00:13:42,738 --> 00:13:45,407
Comment il les fait apparaître ?
183
00:13:46,033 --> 00:13:49,787
Vous qui ne pensez constamment
qu'Ă combattre,
184
00:13:49,870 --> 00:13:53,666
vous ĂŞtes incapables
de comprendre mon art.
185
00:13:53,791 --> 00:13:55,543
Qu'il en soit ainsi !
186
00:13:56,126 --> 00:13:59,547
Non, l'important,
c'est le fait qu'il me fuit.
187
00:13:59,713 --> 00:14:01,924
Contrairement
au démon qui se divise,
188
00:14:02,633 --> 00:14:05,302
lui mourra s'il est décapité.
189
00:14:10,182 --> 00:14:12,309
Poissons tueurs
aux mille aiguilles !
190
00:14:15,187 --> 00:14:16,105
TokitĂ´ !
191
00:14:23,153 --> 00:14:24,363
Kotetsu !
192
00:14:32,288 --> 00:14:33,497
Messire TokitĂ´ !
193
00:14:33,998 --> 00:14:36,125
Vous me gĂŞnez,
mettez-vous Ă l'abri.
194
00:14:37,668 --> 00:14:39,253
Pardon…
195
00:14:39,336 --> 00:14:41,005
Je… Je…
196
00:14:49,889 --> 00:14:53,893
Criblé ainsi de pics,
ton apparence est fort amusante.
197
00:14:53,976 --> 00:14:55,644
Comment te sens-tu ?
198
00:14:55,728 --> 00:15:00,149
Tes membres ne seraient-ils pas
paralysés par le poison ?
199
00:15:00,232 --> 00:15:02,693
C'est tout Ă fait hilarant !
200
00:15:02,776 --> 00:15:04,653
En sauvant des vies insignifiantes,
201
00:15:04,737 --> 00:15:08,282
tu vas mourir
Ă un endroit tout aussi insignifiant.
202
00:15:08,365 --> 00:15:11,994
Ta présence
n'aura strictement rien changé.
203
00:15:13,037 --> 00:15:16,165
Ta vie est tellement insignifiante.
204
00:15:17,625 --> 00:15:18,626
Qui est-ce ?
205
00:15:19,251 --> 00:15:20,794
Je ne me rappelle pas.
206
00:15:21,795 --> 00:15:24,423
Je crois qu'on m'a déjà dit ça.
207
00:15:25,466 --> 00:15:27,176
Mais qui ?
208
00:15:28,510 --> 00:15:31,180
C'était l'été, il faisait chaud.
209
00:15:32,014 --> 00:15:33,432
La porte était ouverte.
210
00:15:34,141 --> 00:15:35,726
Ă€ cause de la chaleur,
211
00:15:35,809 --> 00:15:39,063
les cigales chantaient mĂŞme la nuit.
212
00:15:40,773 --> 00:15:45,110
Mais c'est vrai que malgré tout,
tu es un pilier.
213
00:15:45,194 --> 00:15:48,864
J'ai hâte de créer une œuvre
avec ton corps !
214
00:15:50,741 --> 00:15:54,453
Tais-toi. Ce qui est insignifiant, ici,
c'est ton baratin.
215
00:16:05,339 --> 00:16:09,551
Pouvoir sanguinaire,
vase prison aquatique.
216
00:16:10,177 --> 00:16:14,348
La mort par asphyxie
est si élégante et raffinée.
217
00:16:14,431 --> 00:16:19,186
Après les frissons
d'avoir senti ta lame sur mon cou…
218
00:16:19,269 --> 00:16:22,189
C'est jouissif !
219
00:16:25,109 --> 00:16:27,277
Mon sabre ne traverse pas.
220
00:16:27,361 --> 00:16:31,782
J'ai bloqué ton souffle,
votre meilleure arme.
221
00:16:31,865 --> 00:16:35,703
Rien que d'imaginer ton visage
se tordant de douleur,
222
00:16:35,786 --> 00:16:37,079
ça m'emplit de joie.
223
00:16:38,330 --> 00:16:42,668
La destruction de ce village
vous infligera de lourdes pertes.
224
00:16:43,252 --> 00:16:48,757
Ses petits chasseurs de démons affaiblis,
c'en sera fini d'Ubuyashiki.
225
00:16:51,260 --> 00:16:52,219
Nezuko !
226
00:16:52,302 --> 00:16:54,930
Lâche mon sabre, s'il te plaît !
227
00:17:03,188 --> 00:17:06,316
Son sang enflamme mon katana.
228
00:17:08,235 --> 00:17:09,820
Il change de couleur.
229
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Sous la chaleur, la lame noire
230
00:17:14,366 --> 00:17:15,409
devient rouge.
231
00:17:16,160 --> 00:17:19,663
Ça absorbe son sang crépitant,
et ça se change…
232
00:17:23,417 --> 00:17:24,752
en sabre de sang igné !
233
00:17:26,670 --> 00:17:28,922
Son sabre devient rouge.
234
00:17:29,423 --> 00:17:31,467
Quand le samouraĂŻ combat,
235
00:17:31,550 --> 00:17:34,178
sa lame change de couleur.
236
00:17:34,636 --> 00:17:35,929
Quoi ?
237
00:17:36,013 --> 00:17:39,016
Comment ça se fait ? C'est curieux.
238
00:17:39,099 --> 00:17:42,603
D'ordinaire,
sa lame est d'un noir de jais.
239
00:17:42,686 --> 00:17:43,687
Qui est-ce ?
240
00:17:43,771 --> 00:17:46,231
C'est magnifique !
241
00:17:46,774 --> 00:17:48,025
Je ne la connais pas.
242
00:17:49,068 --> 00:17:52,529
Mais oui,
ça doit être un souvenir héréditaire.
243
00:17:53,405 --> 00:17:57,701
Le samouraĂŻ dont elle parle,
c'est celui aux boucles d'oreille ?
244
00:17:58,243 --> 00:18:01,580
Son sabre était d'un noir de jais ?
245
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
Comme le mien.
246
00:18:03,999 --> 00:18:06,794
Qui vient aussi de devenir rouge.
247
00:18:06,919 --> 00:18:08,462
Sa couleur a changé.
248
00:18:09,880 --> 00:18:13,300
C'est dĂ» au sang de Nezuko,
qui l'a enflammé,
249
00:18:13,425 --> 00:18:16,804
et j'imagine que c'était différent
pour le samouraĂŻ,
250
00:18:16,887 --> 00:18:19,932
mais il se passe la mĂŞme chose.
251
00:18:20,474 --> 00:18:22,643
Quand on croit s'améliorer,
252
00:18:22,726 --> 00:18:24,686
les démons sont plus forts.
253
00:18:25,437 --> 00:18:29,066
Nos corps mortels saignent
et se blessent.
254
00:18:30,067 --> 00:18:33,445
Mais quelqu'un
nous vient toujours en aide.
255
00:18:33,529 --> 00:18:35,572
Ou prend le relais.
256
00:18:36,365 --> 00:18:37,991
C'est Ă mon tour.
257
00:18:39,159 --> 00:18:41,829
Tous ceux qui ont placé
leurs espoirs en moi
258
00:18:41,912 --> 00:18:44,248
ne me demandent qu'une chose.
259
00:18:45,290 --> 00:18:47,084
Vaincre des démons.
260
00:18:47,709 --> 00:18:49,628
Protéger les vivants.
261
00:18:55,717 --> 00:18:58,220
Je ne les décevrai pas !
262
00:19:00,597 --> 00:19:03,517
C'est pas un petit feu qui me tuera.
263
00:19:03,600 --> 00:19:06,854
Ta lame de pacotille
me chatouille mĂŞme pas !
264
00:19:09,273 --> 00:19:12,109
Un sabre enflammé et écarlate…
265
00:19:13,068 --> 00:19:14,903
Dans les souvenirs du maître…
266
00:19:16,321 --> 00:19:19,992
c'est le sabre du guerrier
qui l'avait acculé
267
00:19:20,742 --> 00:19:22,327
et avait failli le tuer !
268
00:19:26,832 --> 00:19:29,042
Leurs silhouettes se ressemblent.
269
00:19:32,754 --> 00:19:34,715
Danse du dieu du feu.
270
00:19:34,798 --> 00:19:36,341
Dragon du halo solaire.
271
00:19:57,112 --> 00:19:58,530
TĂŞte dansante !
272
00:20:17,591 --> 00:20:21,261
J'ai longuement réfléchi
Ă cette attaque.
273
00:20:22,596 --> 00:20:26,475
Ă€ la puissance qui m'a permis
de trancher la tête de Gyûtarô.
274
00:20:28,810 --> 00:20:32,731
Ce que j'ai ressenti sur le moment,
mon souffle, mon élan,
275
00:20:33,565 --> 00:20:36,318
mon corps qui semblait s'embraser,
276
00:20:36,401 --> 00:20:37,694
ainsi que mon front.
277
00:20:39,321 --> 00:20:40,739
J'ai tout saisi.
278
00:20:40,822 --> 00:20:42,241
Je peux la reproduire.
279
00:20:42,991 --> 00:20:46,453
Il n'en reste qu'un.
Il faut les décapiter ensemble.
280
00:20:46,995 --> 00:20:48,538
OĂą est-il ?
281
00:20:51,375 --> 00:20:53,377
Gen'ya ! Il va bien !
282
00:20:55,254 --> 00:20:57,589
Il a décapité le quatrième !
283
00:20:57,673 --> 00:20:59,299
Génial, on a réussi !
284
00:20:59,383 --> 00:21:02,552
On l'a fait en mĂŞme temps ?
Si c'est le cas…
285
00:21:02,636 --> 00:21:03,470
Gen'ya !
286
00:21:12,396 --> 00:21:13,730
C'est bien lui ?
287
00:21:13,814 --> 00:21:16,149
Son apparence est étrange.
288
00:21:17,317 --> 00:21:18,360
On dirait…
289
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
un démon…
290
00:21:25,325 --> 00:21:30,247
I call the elemental name of love…
291
00:21:33,292 --> 00:21:39,006
Je cherche depuis toujours
OĂą l'amour s'est perdu
292
00:21:39,089 --> 00:21:44,261
Pendant ces nuits infinies
Ă€ triompher de tout
293
00:21:44,344 --> 00:21:49,891
L'absurdité n'est pas un tabou
La vie doit être vécue
294
00:21:49,975 --> 00:21:55,147
Continuons à aimer malgré le chaos ambiant
295
00:21:55,230 --> 00:22:00,277
MĂŞme si la tristesse
Nous tourmente si souvent
296
00:22:00,360 --> 00:22:06,116
La lame que tu fais danser avec aisance
297
00:22:06,199 --> 00:22:09,411
Nous mènera à nos rêves naissants
298
00:22:10,287 --> 00:22:13,081
Aimons-nous et rions ensemble
299
00:22:13,165 --> 00:22:18,211
Je protégerai
Toutes ces personnes si bienveillantes
300
00:22:18,628 --> 00:22:21,256
C'est mon souhait, ça arrivera
301
00:22:21,340 --> 00:22:24,092
Ta voix m'appellera
302
00:22:24,176 --> 00:22:29,347
Et quand le ciel du matin s'enflammera
303
00:22:29,431 --> 00:22:32,100
De couleurs chatoyantes
304
00:22:32,184 --> 00:22:37,689
Je traverserai Ă vive allure
Le voile qui ondoie
305
00:22:37,773 --> 00:22:41,985
Vers un monde nouveau
306
00:22:42,069 --> 00:22:48,658
OĂą l'amour flamboie
307
00:22:48,742 --> 00:22:51,870
Sous-titres : Adam Plaza
308
00:22:53,872 --> 00:22:57,084
Comment votre sabre rentre-t-il
dans son fourreau ?
309
00:22:57,167 --> 00:22:58,752
Eh bien…
310
00:22:58,835 --> 00:23:01,129
Abracadabra, range-toi !
311
00:23:05,592 --> 00:23:07,511
Mais non, je plaisante !
312
00:23:11,223 --> 00:23:13,183
Ouah ! Quelle maîtrise !
313
00:23:14,684 --> 00:23:17,229
Ah bon, c'est si impressionnant ?
314
00:23:17,312 --> 00:23:20,732
Oui !
Vous êtes vraiment très forte !
315
00:23:20,816 --> 00:23:22,442
Ă€ ce point ?
316
00:23:22,526 --> 00:23:24,736
Vous voulez que je recommence ?
317
00:23:28,448 --> 00:23:30,242
Vous ĂŞtes la meilleure !
318
00:23:30,325 --> 00:23:31,743
C'est vrai ?
319
00:23:32,119 --> 00:23:34,996
Je peux le refaire
une dernière fois.
320
00:23:35,080 --> 00:23:37,249
Juste parce que c'est toi.
321
00:23:37,332 --> 00:23:41,795
Mais d'abord… Prochainement,
"Tu veux devenir un pilier, non ?".
322
00:23:41,878 --> 00:23:45,674
- Hop, et voilĂ !
- Magnifique !
323
00:23:45,757 --> 00:23:46,883
Ă€ SUIVRE
21762