All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E05_Bright Red Sword.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,253 --> 00:00:04,838 C'est bien par là ? 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,965 Oui, on y est presque ! 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,094 Je le vois. 4 00:00:12,929 --> 00:00:14,514 Kanamori ! 5 00:00:23,523 --> 00:00:26,526 Ouah ! Il est mort en un clin d'œil. 6 00:00:29,612 --> 00:00:32,532 Messire Tokitô ! Merci infiniment ! 7 00:00:32,615 --> 00:00:34,034 Kanamori ! 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,702 Kotetsu ! 9 00:00:36,619 --> 00:00:38,580 Tu es indemne ! 10 00:00:38,788 --> 00:00:41,708 Je t'imaginais déjà mort… 11 00:00:41,791 --> 00:00:43,793 Toi aussi… 12 00:00:43,877 --> 00:00:45,837 C'est toi, Kanamori ? 13 00:00:47,672 --> 00:00:50,592 Tokitô, je te présente Kanamori. 14 00:00:51,384 --> 00:00:53,678 Mon katana est prêt ? 15 00:00:54,679 --> 00:00:55,972 Donne-le-moi. 16 00:00:56,056 --> 00:00:57,015 Que vois-je ? 17 00:00:57,390 --> 00:01:00,560 Cette lame est affreusement abîmée ! 18 00:01:01,269 --> 00:01:03,646 C'est pour ça que je suis ici. 19 00:01:03,730 --> 00:01:05,523 En effet, je comprends. 20 00:01:06,066 --> 00:01:09,277 Votre sabre est prêt, allons le chercher. 21 00:01:09,986 --> 00:01:12,072 C'était rapide. 22 00:01:12,155 --> 00:01:15,408 C'est une bonne chose, sois reconnaissant. 23 00:01:15,492 --> 00:01:17,869 C'était une demande de Tanjirô. 24 00:01:18,203 --> 00:01:19,954 Que je le fasse rapidement, 25 00:01:20,080 --> 00:01:23,541 et que j'essaie de me mettre à votre place. 26 00:01:24,292 --> 00:01:25,502 Tanjirô ? 27 00:01:26,753 --> 00:01:28,171 Il a dit ça… 28 00:01:28,880 --> 00:01:32,801 Je me suis donc renseigné sur votre premier forgeron… 29 00:01:32,926 --> 00:01:37,138 Kanamori, on n'a pas le temps ! Retournons auprès de Haganezuka. 30 00:01:37,222 --> 00:01:40,141 - S'il se fait attaquer… - Oui, c'est vrai ! 31 00:01:40,225 --> 00:01:43,603 Suivez-moi, je vous emmène à notre atelier. 32 00:01:59,577 --> 00:02:02,497 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 33 00:02:02,580 --> 00:02:07,710 En traversant la nuit noire Où qu'on se rende 34 00:02:07,794 --> 00:02:13,675 La lueur de la lune nous ouvre la voie C'est notre seul guide 35 00:02:13,758 --> 00:02:18,763 Tristesse et souffrance sont omniprésentes 36 00:02:18,847 --> 00:02:24,561 Mais les flammes qui nous animent Sont plus éclatantes 37 00:02:24,644 --> 00:02:27,605 C'est pour autrui qu'on se bat 38 00:02:27,689 --> 00:02:30,441 Qu'on transcende notre âme 39 00:02:30,525 --> 00:02:32,944 On fend les ténèbres de notre lumière 40 00:02:33,027 --> 00:02:36,239 Jusqu'à l'arrivée du soleil 41 00:02:36,322 --> 00:02:41,661 Attisons le feu dans nos cœurs libérés 42 00:02:41,744 --> 00:02:47,292 Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 43 00:02:47,375 --> 00:02:52,839 En attendant D'aimer notre monde comme avant 44 00:02:52,922 --> 00:02:57,802 Nos vies peuvent se consumer Car vous en hériterez 45 00:02:57,886 --> 00:03:04,559 Nos destins entremêlés Tisseront un miracle 46 00:03:16,154 --> 00:03:20,909 ÉPISODE 5 LE SABRE ÉCARLATE 47 00:03:21,743 --> 00:03:23,828 J'ai peur pour le village. 48 00:03:23,912 --> 00:03:26,956 Vous êtes un pilier, il vous faut vite votre sabre 49 00:03:27,081 --> 00:03:29,167 pour aller aider tout le monde. 50 00:03:30,084 --> 00:03:31,044 Nous y sommes ! 51 00:03:31,127 --> 00:03:33,922 C'est bon, je ne vois pas de poisson. 52 00:03:34,088 --> 00:03:36,049 Je travaille dans cette cabane. 53 00:03:36,132 --> 00:03:38,843 C'est là qu'est votre katana. 54 00:03:38,968 --> 00:03:42,430 Prenez-le et retournez immédiatement au village ! 55 00:03:43,139 --> 00:03:44,307 Non. 56 00:03:44,390 --> 00:03:46,142 Quoi ? Pourquoi ? 57 00:03:47,852 --> 00:03:49,896 Aïeuh… Ce qu'il m'énerve… 58 00:03:50,647 --> 00:03:51,898 On est attendus. 59 00:04:13,211 --> 00:04:16,631 Je te félicite de m'avoir remarqué. 60 00:04:19,342 --> 00:04:23,179 Tu ne serais pas un pilier, par hasard ? 61 00:04:29,727 --> 00:04:33,314 Vous tenez tant que ça à cette bicoque délabrée ? 62 00:04:35,066 --> 00:04:38,820 Je me demande bien ce que vous y cachez. 63 00:04:38,903 --> 00:04:41,322 CINQ 64 00:04:42,115 --> 00:04:46,244 On nous attaque ! Des démons nous attaquent ! 65 00:04:46,327 --> 00:04:48,871 Protégez les chefs de famille ! 66 00:04:49,122 --> 00:04:51,332 Prenez les katanas des piliers ! 67 00:04:51,541 --> 00:04:52,834 Escortez notre chef ! 68 00:05:00,425 --> 00:05:02,510 Tetsugorô ! 69 00:05:02,593 --> 00:05:06,723 Attention ! Ses griffes sont aussi acérées que des lames ! 70 00:05:06,848 --> 00:05:09,517 Repliez-vous dans les bâtiments ! 71 00:05:10,351 --> 00:05:13,479 Rien à faire, courez ! 72 00:05:22,697 --> 00:05:24,157 Ah ! Un pilier ! 73 00:05:24,741 --> 00:05:26,409 Pardon pour le retard ! 74 00:05:26,534 --> 00:05:28,870 Je vais vite vous en débarrasser. 75 00:05:31,873 --> 00:05:32,874 Incroyable… 76 00:05:32,999 --> 00:05:34,625 - Elle est rapide. - Et puissante. 77 00:05:34,709 --> 00:05:37,420 On l'oublie facilement car elle est adorable, 78 00:05:37,503 --> 00:05:40,590 mais c'est un pilier, elle est forte. 79 00:05:41,090 --> 00:05:44,343 Le chef ! Protégez-le, s'il vous plaît ! 80 00:06:01,486 --> 00:06:03,321 Chef ! 81 00:06:09,911 --> 00:06:11,370 Chef… 82 00:06:14,457 --> 00:06:15,416 Chef ! 83 00:06:16,542 --> 00:06:19,629 Les pourfendeurs qui habitent ici 84 00:06:19,712 --> 00:06:21,839 sont rapidement tombés… 85 00:06:22,381 --> 00:06:25,551 Notre chef est le plus talentueux des forgerons, 86 00:06:25,635 --> 00:06:28,221 il ne doit surtout pas mourir ! 87 00:06:29,806 --> 00:06:31,516 Il est gigantesque… 88 00:06:31,933 --> 00:06:35,394 Aucune de nos attaques ne le blesse, 89 00:06:35,478 --> 00:06:37,688 et il est extrêmement rapide. 90 00:06:43,236 --> 00:06:45,321 Ne bouge pas. 91 00:06:45,404 --> 00:06:48,282 Tes organes ont probablement été touchés. 92 00:06:48,366 --> 00:06:50,368 Madame Kanroji ! 93 00:06:52,161 --> 00:06:53,955 C'est quoi, ce sabre ? 94 00:06:54,163 --> 00:06:56,791 C'est le chef qui l'a forgé ? 95 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 J'en avais entendu des rumeurs, mais quelle étrange lame… 96 00:07:04,215 --> 00:07:07,510 Souffle de l'amour, premier mouvement. 97 00:07:12,807 --> 00:07:15,393 Frissons du premier amour. 98 00:07:20,481 --> 00:07:25,445 La méchanceté qui nuit à autrui, ça ne me fait pas frissonner. 99 00:07:36,914 --> 00:07:38,458 Tecchin ! 100 00:07:42,879 --> 00:07:44,881 Vous allez bien, Tecchin ? 101 00:07:45,006 --> 00:07:46,549 Tenez bon ! 102 00:07:48,176 --> 00:07:50,511 Tecchin, vous m'entendez ? 103 00:07:50,970 --> 00:07:53,848 Une jeune et jolie fille m'enlace. 104 00:07:53,973 --> 00:07:56,726 Suis-je au paradis ? 105 00:07:59,061 --> 00:08:02,106 Mais non, enfin, n'exagérez pas ! 106 00:08:02,190 --> 00:08:04,775 Moi aussi, je suis tombé sur la tête. 107 00:08:05,568 --> 00:08:07,528 Tenez-moi la main. 108 00:08:07,612 --> 00:08:10,406 Oh non, je suis navrée ! Ça va aller ? 109 00:08:10,490 --> 00:08:11,616 Va-t'en ! 110 00:08:12,283 --> 00:08:14,243 On est sauvés… 111 00:08:19,415 --> 00:08:20,583 Quoi ? 112 00:08:21,125 --> 00:08:22,668 Qu'est-ce que c'est ? 113 00:08:23,419 --> 00:08:24,879 Cette odeur… 114 00:08:24,962 --> 00:08:26,464 Arrêtez de bouger. 115 00:08:27,131 --> 00:08:28,758 Vous ne partirez pas ! 116 00:08:45,775 --> 00:08:47,235 Ah oui. 117 00:08:47,318 --> 00:08:50,404 Je m'étais évanoui après le coup de l'éventail. 118 00:08:50,947 --> 00:08:53,241 Nezuko s'est réveillée avant moi. 119 00:09:00,706 --> 00:09:03,209 Ils sont extrêmement pénibles ! 120 00:09:03,292 --> 00:09:05,336 Karaku, envoie-les valser. 121 00:09:05,419 --> 00:09:06,629 Sans problème ! 122 00:09:11,384 --> 00:09:13,844 C'est justement ce que j'allais faire ! 123 00:09:17,848 --> 00:09:20,017 Il faut que je trouve une solution ! 124 00:09:20,434 --> 00:09:23,187 Comment leur infliger un gros coup ? 125 00:09:23,271 --> 00:09:25,815 Une blessure plus longue à soigner… 126 00:09:30,820 --> 00:09:33,739 Vous allez crever, les mômes ! 127 00:09:37,118 --> 00:09:38,869 Faites vos adieux ! 128 00:09:57,680 --> 00:10:00,391 On a une vue plus dégagée, maintenant. 129 00:10:00,891 --> 00:10:05,229 Comme ça, les petits cafards ne peuvent plus se cacher. 130 00:10:07,189 --> 00:10:09,150 Il y a trop de gravats… 131 00:10:09,233 --> 00:10:12,653 Ne t'en fais pas, Nezuko, je ne te laisserai pas. 132 00:10:12,737 --> 00:10:15,531 Lâche mon sabre, je vais te dégager. 133 00:10:16,157 --> 00:10:19,076 Nezuko, arrête, tu vas te couper les doigts ! 134 00:10:21,287 --> 00:10:23,664 En tout cas, ils ont bien volé. 135 00:10:24,498 --> 00:10:28,169 Dès que la fumée se sera dissipée, c'en sera fini d'eux. 136 00:10:30,671 --> 00:10:31,547 Nezuko, 137 00:10:31,631 --> 00:10:33,883 arrête, tu dois lâcher. 138 00:10:42,558 --> 00:10:46,270 Ravi de vous rencontrer, je me nomme Gyokko. 139 00:10:46,354 --> 00:10:49,774 Pourrait-on discuter un peu avant que je vous tue ? 140 00:10:50,858 --> 00:10:52,318 Pourquoi vous me collez ? 141 00:10:52,401 --> 00:10:55,029 Sans toi, on est fichus. 142 00:10:55,905 --> 00:10:58,074 Par cette magnifique nuit, 143 00:10:58,157 --> 00:11:02,286 j'aimerais vous montrer mes chefs-d'œuvre. 144 00:11:03,329 --> 00:11:04,830 Tes chefs-d'œuvre ? 145 00:11:04,914 --> 00:11:07,083 De quoi tu parles ? 146 00:11:08,584 --> 00:11:10,795 Commençons par celui-ci. 147 00:11:22,306 --> 00:11:26,060 Je vous présente Les Derniers Instants des forgerons. 148 00:11:28,437 --> 00:11:31,941 Observez attentivement, à commencer par les mains ! 149 00:11:32,066 --> 00:11:35,861 Ce sont bien là des mains de forgerons, crasseuses et cloquées. 150 00:11:36,028 --> 00:11:40,199 Je les ai volontairement mises en premier plan. 151 00:11:40,825 --> 00:11:43,202 Kongôji, Tetsuo, 152 00:11:43,786 --> 00:11:46,622 Kanaike, Kôtarô… 153 00:11:47,081 --> 00:11:48,999 Tetsujirô ! 154 00:11:49,083 --> 00:11:52,420 Oui ! C'est exactement ça ! 155 00:11:52,503 --> 00:11:56,257 Cette œuvre abondante et généreuse a été réalisée 156 00:11:56,340 --> 00:11:59,093 avec un total de cinq forgerons ! 157 00:12:02,304 --> 00:12:05,724 Je suis touché qu'elle vous émeuve autant. 158 00:12:05,808 --> 00:12:07,685 Avec l'ajout de sabres, 159 00:12:07,768 --> 00:12:11,230 je mets l'accent sur leur métier. 160 00:12:11,313 --> 00:12:13,816 À celui-ci, je lui ai laissé son masque 161 00:12:13,899 --> 00:12:17,570 pour représenter le côté absurde et inhumain. 162 00:12:17,653 --> 00:12:21,449 Tout ça aussi, bien évidemment, c'est intentionnel. 163 00:12:21,574 --> 00:12:23,784 Et voici la pièce de résistance ! 164 00:12:23,951 --> 00:12:27,163 Si vous tournez l'un des sabres ainsi… 165 00:12:30,166 --> 00:12:32,877 Arrête ça ! 166 00:12:38,299 --> 00:12:42,428 Qu'en pensez-vous ? N'est-ce pas merveilleux ? 167 00:12:42,636 --> 00:12:45,806 Une parfaite reproduction des derniers instants. 168 00:12:45,890 --> 00:12:47,057 Ça suffit. 169 00:12:47,224 --> 00:12:50,436 Ne les touche plus, sale raclure. 170 00:13:03,240 --> 00:13:06,118 Je n'ai pas encore fini de présenter mon œuvre ! 171 00:13:06,911 --> 00:13:10,080 Tu pourrais au moins écouter jusqu'au bout. 172 00:13:10,873 --> 00:13:13,417 Il peut passer d'un pot à un autre. 173 00:13:14,168 --> 00:13:15,419 Bon à savoir. 174 00:13:15,961 --> 00:13:18,756 Ces pots sont ma spécialité… 175 00:13:19,757 --> 00:13:21,675 Je n'ai senti que le pot. 176 00:13:25,804 --> 00:13:27,515 Il s'est encore enfui. 177 00:13:27,598 --> 00:13:29,183 Il se déplace vite. 178 00:13:29,850 --> 00:13:31,644 Il est là-bas. 179 00:13:31,727 --> 00:13:33,521 Je n'avais pas vu ce pot. 180 00:13:33,604 --> 00:13:38,108 Tu as osé casser un de mes pots ! 181 00:13:38,192 --> 00:13:41,779 C'était une œuvre d'art, pauvre macaque aveugle ! 182 00:13:42,738 --> 00:13:45,407 Comment il les fait apparaître ? 183 00:13:46,033 --> 00:13:49,787 Vous qui ne pensez constamment qu'à combattre, 184 00:13:49,870 --> 00:13:53,666 vous êtes incapables de comprendre mon art. 185 00:13:53,791 --> 00:13:55,543 Qu'il en soit ainsi ! 186 00:13:56,126 --> 00:13:59,547 Non, l'important, c'est le fait qu'il me fuit. 187 00:13:59,713 --> 00:14:01,924 Contrairement au démon qui se divise, 188 00:14:02,633 --> 00:14:05,302 lui mourra s'il est décapité. 189 00:14:10,182 --> 00:14:12,309 Poissons tueurs aux mille aiguilles ! 190 00:14:15,187 --> 00:14:16,105 Tokitô ! 191 00:14:23,153 --> 00:14:24,363 Kotetsu ! 192 00:14:32,288 --> 00:14:33,497 Messire Tokitô ! 193 00:14:33,998 --> 00:14:36,125 Vous me gênez, mettez-vous à l'abri. 194 00:14:37,668 --> 00:14:39,253 Pardon… 195 00:14:39,336 --> 00:14:41,005 Je… Je… 196 00:14:49,889 --> 00:14:53,893 Criblé ainsi de pics, ton apparence est fort amusante. 197 00:14:53,976 --> 00:14:55,644 Comment te sens-tu ? 198 00:14:55,728 --> 00:15:00,149 Tes membres ne seraient-ils pas paralysés par le poison ? 199 00:15:00,232 --> 00:15:02,693 C'est tout à fait hilarant ! 200 00:15:02,776 --> 00:15:04,653 En sauvant des vies insignifiantes, 201 00:15:04,737 --> 00:15:08,282 tu vas mourir à un endroit tout aussi insignifiant. 202 00:15:08,365 --> 00:15:11,994 Ta présence n'aura strictement rien changé. 203 00:15:13,037 --> 00:15:16,165 Ta vie est tellement insignifiante. 204 00:15:17,625 --> 00:15:18,626 Qui est-ce ? 205 00:15:19,251 --> 00:15:20,794 Je ne me rappelle pas. 206 00:15:21,795 --> 00:15:24,423 Je crois qu'on m'a déjà dit ça. 207 00:15:25,466 --> 00:15:27,176 Mais qui ? 208 00:15:28,510 --> 00:15:31,180 C'était l'été, il faisait chaud. 209 00:15:32,014 --> 00:15:33,432 La porte était ouverte. 210 00:15:34,141 --> 00:15:35,726 À cause de la chaleur, 211 00:15:35,809 --> 00:15:39,063 les cigales chantaient même la nuit. 212 00:15:40,773 --> 00:15:45,110 Mais c'est vrai que malgré tout, tu es un pilier. 213 00:15:45,194 --> 00:15:48,864 J'ai hâte de créer une œuvre avec ton corps ! 214 00:15:50,741 --> 00:15:54,453 Tais-toi. Ce qui est insignifiant, ici, c'est ton baratin. 215 00:16:05,339 --> 00:16:09,551 Pouvoir sanguinaire, vase prison aquatique. 216 00:16:10,177 --> 00:16:14,348 La mort par asphyxie est si élégante et raffinée. 217 00:16:14,431 --> 00:16:19,186 Après les frissons d'avoir senti ta lame sur mon cou… 218 00:16:19,269 --> 00:16:22,189 C'est jouissif ! 219 00:16:25,109 --> 00:16:27,277 Mon sabre ne traverse pas. 220 00:16:27,361 --> 00:16:31,782 J'ai bloqué ton souffle, votre meilleure arme. 221 00:16:31,865 --> 00:16:35,703 Rien que d'imaginer ton visage se tordant de douleur, 222 00:16:35,786 --> 00:16:37,079 ça m'emplit de joie. 223 00:16:38,330 --> 00:16:42,668 La destruction de ce village vous infligera de lourdes pertes. 224 00:16:43,252 --> 00:16:48,757 Ses petits chasseurs de démons affaiblis, c'en sera fini d'Ubuyashiki. 225 00:16:51,260 --> 00:16:52,219 Nezuko ! 226 00:16:52,302 --> 00:16:54,930 Lâche mon sabre, s'il te plaît ! 227 00:17:03,188 --> 00:17:06,316 Son sang enflamme mon katana. 228 00:17:08,235 --> 00:17:09,820 Il change de couleur. 229 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Sous la chaleur, la lame noire 230 00:17:14,366 --> 00:17:15,409 devient rouge. 231 00:17:16,160 --> 00:17:19,663 Ça absorbe son sang crépitant, et ça se change… 232 00:17:23,417 --> 00:17:24,752 en sabre de sang igné ! 233 00:17:26,670 --> 00:17:28,922 Son sabre devient rouge. 234 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Quand le samouraï combat, 235 00:17:31,550 --> 00:17:34,178 sa lame change de couleur. 236 00:17:34,636 --> 00:17:35,929 Quoi ? 237 00:17:36,013 --> 00:17:39,016 Comment ça se fait ? C'est curieux. 238 00:17:39,099 --> 00:17:42,603 D'ordinaire, sa lame est d'un noir de jais. 239 00:17:42,686 --> 00:17:43,687 Qui est-ce ? 240 00:17:43,771 --> 00:17:46,231 C'est magnifique ! 241 00:17:46,774 --> 00:17:48,025 Je ne la connais pas. 242 00:17:49,068 --> 00:17:52,529 Mais oui, ça doit être un souvenir héréditaire. 243 00:17:53,405 --> 00:17:57,701 Le samouraï dont elle parle, c'est celui aux boucles d'oreille ? 244 00:17:58,243 --> 00:18:01,580 Son sabre était d'un noir de jais ? 245 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 Comme le mien. 246 00:18:03,999 --> 00:18:06,794 Qui vient aussi de devenir rouge. 247 00:18:06,919 --> 00:18:08,462 Sa couleur a changé. 248 00:18:09,880 --> 00:18:13,300 C'est dû au sang de Nezuko, qui l'a enflammé, 249 00:18:13,425 --> 00:18:16,804 et j'imagine que c'était différent pour le samouraï, 250 00:18:16,887 --> 00:18:19,932 mais il se passe la même chose. 251 00:18:20,474 --> 00:18:22,643 Quand on croit s'améliorer, 252 00:18:22,726 --> 00:18:24,686 les démons sont plus forts. 253 00:18:25,437 --> 00:18:29,066 Nos corps mortels saignent et se blessent. 254 00:18:30,067 --> 00:18:33,445 Mais quelqu'un nous vient toujours en aide. 255 00:18:33,529 --> 00:18:35,572 Ou prend le relais. 256 00:18:36,365 --> 00:18:37,991 C'est à mon tour. 257 00:18:39,159 --> 00:18:41,829 Tous ceux qui ont placé leurs espoirs en moi 258 00:18:41,912 --> 00:18:44,248 ne me demandent qu'une chose. 259 00:18:45,290 --> 00:18:47,084 Vaincre des démons. 260 00:18:47,709 --> 00:18:49,628 Protéger les vivants. 261 00:18:55,717 --> 00:18:58,220 Je ne les décevrai pas ! 262 00:19:00,597 --> 00:19:03,517 C'est pas un petit feu qui me tuera. 263 00:19:03,600 --> 00:19:06,854 Ta lame de pacotille me chatouille même pas ! 264 00:19:09,273 --> 00:19:12,109 Un sabre enflammé et écarlate… 265 00:19:13,068 --> 00:19:14,903 Dans les souvenirs du maître… 266 00:19:16,321 --> 00:19:19,992 c'est le sabre du guerrier qui l'avait acculé 267 00:19:20,742 --> 00:19:22,327 et avait failli le tuer ! 268 00:19:26,832 --> 00:19:29,042 Leurs silhouettes se ressemblent. 269 00:19:32,754 --> 00:19:34,715 Danse du dieu du feu. 270 00:19:34,798 --> 00:19:36,341 Dragon du halo solaire. 271 00:19:57,112 --> 00:19:58,530 Tête dansante ! 272 00:20:17,591 --> 00:20:21,261 J'ai longuement réfléchi à cette attaque. 273 00:20:22,596 --> 00:20:26,475 À la puissance qui m'a permis de trancher la tête de Gyûtarô. 274 00:20:28,810 --> 00:20:32,731 Ce que j'ai ressenti sur le moment, mon souffle, mon élan, 275 00:20:33,565 --> 00:20:36,318 mon corps qui semblait s'embraser, 276 00:20:36,401 --> 00:20:37,694 ainsi que mon front. 277 00:20:39,321 --> 00:20:40,739 J'ai tout saisi. 278 00:20:40,822 --> 00:20:42,241 Je peux la reproduire. 279 00:20:42,991 --> 00:20:46,453 Il n'en reste qu'un. Il faut les décapiter ensemble. 280 00:20:46,995 --> 00:20:48,538 Où est-il ? 281 00:20:51,375 --> 00:20:53,377 Gen'ya ! Il va bien ! 282 00:20:55,254 --> 00:20:57,589 Il a décapité le quatrième ! 283 00:20:57,673 --> 00:20:59,299 Génial, on a réussi ! 284 00:20:59,383 --> 00:21:02,552 On l'a fait en même temps ? Si c'est le cas… 285 00:21:02,636 --> 00:21:03,470 Gen'ya ! 286 00:21:12,396 --> 00:21:13,730 C'est bien lui ? 287 00:21:13,814 --> 00:21:16,149 Son apparence est étrange. 288 00:21:17,317 --> 00:21:18,360 On dirait… 289 00:21:19,820 --> 00:21:20,904 un démon… 290 00:21:25,325 --> 00:21:30,247 I call the elemental name of love… 291 00:21:33,292 --> 00:21:39,006 Je cherche depuis toujours Où l'amour s'est perdu 292 00:21:39,089 --> 00:21:44,261 Pendant ces nuits infinies À triompher de tout 293 00:21:44,344 --> 00:21:49,891 L'absurdité n'est pas un tabou La vie doit être vécue 294 00:21:49,975 --> 00:21:55,147 Continuons à aimer malgré le chaos ambiant 295 00:21:55,230 --> 00:22:00,277 Même si la tristesse Nous tourmente si souvent 296 00:22:00,360 --> 00:22:06,116 La lame que tu fais danser avec aisance 297 00:22:06,199 --> 00:22:09,411 Nous mènera à nos rêves naissants 298 00:22:10,287 --> 00:22:13,081 Aimons-nous et rions ensemble 299 00:22:13,165 --> 00:22:18,211 Je protégerai Toutes ces personnes si bienveillantes 300 00:22:18,628 --> 00:22:21,256 C'est mon souhait, ça arrivera 301 00:22:21,340 --> 00:22:24,092 Ta voix m'appellera 302 00:22:24,176 --> 00:22:29,347 Et quand le ciel du matin s'enflammera 303 00:22:29,431 --> 00:22:32,100 De couleurs chatoyantes 304 00:22:32,184 --> 00:22:37,689 Je traverserai à vive allure Le voile qui ondoie 305 00:22:37,773 --> 00:22:41,985 Vers un monde nouveau 306 00:22:42,069 --> 00:22:48,658 Où l'amour flamboie 307 00:22:48,742 --> 00:22:51,870 Sous-titres : Adam Plaza 308 00:22:53,872 --> 00:22:57,084 Comment votre sabre rentre-t-il dans son fourreau ? 309 00:22:57,167 --> 00:22:58,752 Eh bien… 310 00:22:58,835 --> 00:23:01,129 Abracadabra, range-toi ! 311 00:23:05,592 --> 00:23:07,511 Mais non, je plaisante ! 312 00:23:11,223 --> 00:23:13,183 Ouah ! Quelle maîtrise ! 313 00:23:14,684 --> 00:23:17,229 Ah bon, c'est si impressionnant ? 314 00:23:17,312 --> 00:23:20,732 Oui ! Vous êtes vraiment très forte ! 315 00:23:20,816 --> 00:23:22,442 À ce point ? 316 00:23:22,526 --> 00:23:24,736 Vous voulez que je recommence ? 317 00:23:28,448 --> 00:23:30,242 Vous êtes la meilleure ! 318 00:23:30,325 --> 00:23:31,743 C'est vrai ? 319 00:23:32,119 --> 00:23:34,996 Je peux le refaire une dernière fois. 320 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 Juste parce que c'est toi. 321 00:23:37,332 --> 00:23:41,795 Mais d'abord… Prochainement, "Tu veux devenir un pilier, non ?". 322 00:23:41,878 --> 00:23:45,674 - Hop, et voilà ! - Magnifique ! 323 00:23:45,757 --> 00:23:46,883 À SUIVRE 21762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.