All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E04_Thank You, Tokito.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,897 --> 00:00:24,649 Quand on aide les autres, 2 00:00:24,733 --> 00:00:26,818 on a plus de chance qu'ils nous aident. 3 00:00:40,081 --> 00:00:40,999 Sauve-toi. 4 00:00:42,459 --> 00:00:43,543 Le pilier… 5 00:00:49,132 --> 00:00:52,093 Va-t'en d'ici, tu veux ? Tu vas me gêner. 6 00:01:36,554 --> 00:01:39,474 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 7 00:01:39,557 --> 00:01:44,687 En traversant la nuit noire Où qu'on se rende 8 00:01:44,771 --> 00:01:50,652 La lueur de la lune nous ouvre la voie C'est notre seul guide 9 00:01:50,735 --> 00:01:55,740 Tristesse et souffrance sont omniprésentes 10 00:01:55,824 --> 00:02:01,538 Mais les flammes qui nous animent Sont plus éclatantes 11 00:02:01,621 --> 00:02:04,666 C'est pour autrui qu'on se bat 12 00:02:04,791 --> 00:02:07,502 Qu'on transcende notre âme 13 00:02:07,627 --> 00:02:09,921 On fend les ténèbres de notre lumière 14 00:02:10,004 --> 00:02:13,216 Jusqu'à l'arrivée du soleil 15 00:02:13,299 --> 00:02:18,638 Attisons le feu dans nos cœurs libérés 16 00:02:18,721 --> 00:02:24,269 Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 17 00:02:24,352 --> 00:02:29,899 En attendant D'aimer notre monde comme avant 18 00:02:30,024 --> 00:02:34,863 Nos vies peuvent se consumer Car vous en hériterez 19 00:02:34,988 --> 00:02:41,536 Nos destins entremêlés Tisseront un miracle 20 00:02:55,174 --> 00:02:57,969 ÉPISODE 4 MERCI, TOKITÔ 21 00:03:13,318 --> 00:03:17,947 Après lui avoir tranché la tête, il se régénère sans souci. 22 00:03:19,032 --> 00:03:20,241 Essayons ça, plutôt. 23 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 Le pot l'alimentait. 24 00:03:42,055 --> 00:03:44,641 C'était bien un pouvoir sanguinaire. 25 00:03:51,064 --> 00:03:53,524 Merci ! 26 00:03:53,608 --> 00:03:56,819 J'étais sûr que j'allais mourir ! C'était la fin ! 27 00:03:56,945 --> 00:03:58,404 J'ai flippé… 28 00:04:00,281 --> 00:04:02,784 Pardon de t'avoir traité d'algue ! 29 00:04:02,909 --> 00:04:05,161 Je ne le dirai plus ! 30 00:04:05,745 --> 00:04:08,081 C'est moi, l'algue ? 31 00:04:11,459 --> 00:04:14,754 Je suis désolé ! Je te détestais ! 32 00:04:15,463 --> 00:04:17,924 J'ai pas le temps pour ces bêtises. 33 00:04:18,007 --> 00:04:20,677 Je te laisse, je dois y retourner. 34 00:04:24,013 --> 00:04:24,847 Attends ! 35 00:04:24,931 --> 00:04:27,225 Kanamori s'est fait attaquer. 36 00:04:27,308 --> 00:04:29,852 J'allais chercher de l'aide, justement. 37 00:04:34,315 --> 00:04:38,778 Haganezuka est en plein polissage continu pour restaurer le sabre, 38 00:04:38,861 --> 00:04:42,198 et s'il est interrompu, tout sera fichu ! 39 00:04:42,615 --> 00:04:45,451 Pitié, va l'aider aussi ! 40 00:04:49,998 --> 00:04:52,041 Je t'en prie… 41 00:04:54,752 --> 00:04:57,297 Non, je dois… 42 00:05:00,800 --> 00:05:03,803 Tu retrouveras celui que tu étais, 43 00:05:05,054 --> 00:05:06,264 Muichirô. 44 00:05:11,769 --> 00:05:13,730 J'imagine ta confusion, 45 00:05:14,355 --> 00:05:17,650 mais pour le moment, focalise-toi sur ta guérison. 46 00:05:18,943 --> 00:05:22,030 Survis, et des occasions se présenteront. 47 00:05:24,782 --> 00:05:27,452 Tes souvenirs te reviendront. 48 00:05:28,202 --> 00:05:29,787 Ne t'inquiète pas. 49 00:05:32,874 --> 00:05:35,293 Saisis toutes tes chances. 50 00:05:37,920 --> 00:05:40,715 Un événement banal peut être un déclencheur 51 00:05:42,341 --> 00:05:44,802 qui dispersera promptement 52 00:05:45,344 --> 00:05:47,680 la brume dans ta tête. 53 00:05:57,190 --> 00:06:00,985 Moins vite, s'il te plaît ! Ralentis un peu ! 54 00:06:01,569 --> 00:06:03,613 Tu vas te mordre la langue. 55 00:06:06,741 --> 00:06:08,785 Est-ce le bon choix ? 56 00:06:09,327 --> 00:06:12,830 Ça ne m'aidera pas à protéger tout le village. 57 00:06:14,123 --> 00:06:15,458 Si, j'y arriverai. 58 00:06:16,125 --> 00:06:19,170 Le maître a reconnu mon talent de pourfendeur. 59 00:06:19,796 --> 00:06:23,591 Je suis le pilier de la brume, Tokitô Muichirô. 60 00:06:40,608 --> 00:06:41,526 Mince ! 61 00:06:42,110 --> 00:06:43,569 Je l'ai décapité… 62 00:06:43,861 --> 00:06:46,906 C'est terrible, il va encore se dupliquer ! 63 00:06:54,247 --> 00:06:55,540 Ils ont le même nom ? 64 00:07:04,882 --> 00:07:08,094 Ça y est, j'ai compris. 65 00:07:10,346 --> 00:07:12,682 Ce coup est moins puissant qu'avant. 66 00:07:13,433 --> 00:07:16,811 Il ne se renforce pas à l'infini à chaque duplication. 67 00:07:17,728 --> 00:07:20,064 J'ai vu des mots sur leurs langues. 68 00:07:20,523 --> 00:07:22,150 Les émotions primaires. 69 00:07:22,233 --> 00:07:25,194 Ces quatre formes sont les plus fortes. 70 00:07:26,320 --> 00:07:28,281 Quand l'une d'elles se divise, 71 00:07:29,073 --> 00:07:30,158 ça l'affaiblit. 72 00:07:39,375 --> 00:07:40,209 Derrière ! 73 00:07:47,675 --> 00:07:48,634 Je dois le tuer. 74 00:07:49,385 --> 00:07:50,678 Au moins celui-là. 75 00:07:50,887 --> 00:07:52,972 Et je rejoindrai Nezuko et Gen'ya. 76 00:07:55,349 --> 00:07:58,102 Les petits démons ont disparu ! 77 00:07:59,312 --> 00:08:01,856 Il a un nombre de divisions limité ? 78 00:08:08,237 --> 00:08:09,780 Ça déchire, hein ? 79 00:08:10,490 --> 00:08:12,408 À cette vitesse, 80 00:08:12,533 --> 00:08:15,745 mes griffes brisent même le diamant ! 81 00:08:19,499 --> 00:08:21,083 Tremble de peur ! 82 00:08:22,627 --> 00:08:26,631 Ton sang va gicler encore plus allégrement ! 83 00:08:39,977 --> 00:08:41,395 Le tien aussi. 84 00:09:13,511 --> 00:09:15,346 Tu l'auras voulu. 85 00:09:26,857 --> 00:09:29,819 Je veux vite retourner auprès des autres. 86 00:09:30,152 --> 00:09:31,237 Comment faire ? 87 00:09:31,946 --> 00:09:34,073 Nezuko, tiens bon ! 88 00:09:53,884 --> 00:09:56,304 Courage, petite, tu vas y arriver ! 89 00:09:59,599 --> 00:10:01,058 Ben alors, c'est tout ? 90 00:10:01,142 --> 00:10:04,020 Dépêche-toi de lui arracher les membres. 91 00:10:04,270 --> 00:10:06,397 Ça me tape sur les nerfs. 92 00:10:06,480 --> 00:10:10,443 Pas touche, cette fillette est à moi. 93 00:10:10,568 --> 00:10:12,862 Aizetsu et toi, allez voir ailleurs. 94 00:10:12,945 --> 00:10:18,034 Karaku, je vais mettre un terme aux souffrances de cette fille. 95 00:10:20,870 --> 00:10:22,413 Ma lance est coincée ? 96 00:10:26,334 --> 00:10:29,170 Ton adversaire, c'est moi ! 97 00:10:32,757 --> 00:10:35,468 Pourquoi tu t'es pris ce coup, Aizetsu ? 98 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 Tu m'agaces, 99 00:10:37,261 --> 00:10:38,679 incapable. 100 00:10:41,474 --> 00:10:44,185 Merde, il va retirer la lance… 101 00:10:55,696 --> 00:10:59,492 Quel malheur que tu ne sois pas mort instantanément. 102 00:11:26,435 --> 00:11:29,438 J'ai visé les organes pour le tuer, 103 00:11:29,563 --> 00:11:33,526 mais le fait qu'il ait gardé la lance l'a maintenu en vie. 104 00:11:37,738 --> 00:11:40,449 Enfin, il n'en a plus pour longtemps. 105 00:11:40,658 --> 00:11:42,326 Ainsi 106 00:11:43,202 --> 00:11:44,787 ai-je entendu. 107 00:11:45,663 --> 00:11:48,374 En ce temps-là, 108 00:11:48,541 --> 00:11:50,793 le Bienheureux séjournait… 109 00:11:50,918 --> 00:11:54,046 Que marmonne-t-il ? Le sutra d'Amida ? 110 00:11:54,463 --> 00:11:57,174 En voilà un jeune homme pieux. 111 00:11:57,633 --> 00:11:59,677 Il est encore en vie ! 112 00:11:59,802 --> 00:12:01,762 Brise-lui le crâne, Aizetsu. 113 00:12:02,680 --> 00:12:05,766 Ça vient, pas la peine de hurler. 114 00:12:06,183 --> 00:12:07,852 Ça me rend triste. 115 00:12:11,897 --> 00:12:15,943 Je réessaierai jusqu'à vous buter, mouches à merde ! 116 00:12:20,489 --> 00:12:24,285 Il fait chier avec sa foudre, elle est impossible à éviter. 117 00:12:24,702 --> 00:12:27,121 Je vais lui faire bouffer son bâton ! 118 00:12:32,334 --> 00:12:35,337 Comment est-ce possible ? Il résiste encore. 119 00:12:35,504 --> 00:12:38,215 Aizetsu lui a infligé une blessure mortelle. 120 00:12:46,265 --> 00:12:50,060 Tiens, tiens ! Celui-là a l'air bien plus amusant. 121 00:12:51,645 --> 00:12:54,023 J'en ai assez de toi, petite. 122 00:13:00,404 --> 00:13:04,450 Sekido ! Dès que j'aurai démembré la petite démone, 123 00:13:04,533 --> 00:13:09,288 plante-lui ta crosse et électrocute-la, ça la neutralisera ! 124 00:13:10,372 --> 00:13:12,750 C'est ce que j'avais l'intention de faire. 125 00:13:21,800 --> 00:13:24,094 Comment elle frappe aussi fort ? 126 00:13:37,983 --> 00:13:40,694 Qu'est-ce que tu fiches, bon à rien ? 127 00:14:17,189 --> 00:14:19,441 Il est encore plus vif qu'avant. 128 00:14:20,526 --> 00:14:22,319 Je veux faire demi-tour, 129 00:14:22,403 --> 00:14:24,947 le bâtiment est juste à côté, 130 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 mais comment faire ? 131 00:14:28,951 --> 00:14:30,077 J'ai une idée. 132 00:14:30,494 --> 00:14:32,454 Si je ne peux pas le vaincre ici… 133 00:14:32,997 --> 00:14:36,959 Mais ça pourrait aussi aggraver la situation… 134 00:14:37,334 --> 00:14:39,211 Je n'arrive pas à décider ! 135 00:14:40,629 --> 00:14:43,924 Du nerf ! Quoi qu'il en soit, je dois essayer ! 136 00:14:50,598 --> 00:14:52,308 Nezuko, Gen'ya… 137 00:14:53,100 --> 00:14:55,895 Ne mourez pas. Je vous rejoins vite. 138 00:15:03,152 --> 00:15:05,487 Ça y est, il est enfin mort ? 139 00:15:11,035 --> 00:15:15,456 Ils étaient tous de grands arhats. 140 00:15:15,581 --> 00:15:17,458 Parmi eux se trouvaient… 141 00:15:17,917 --> 00:15:20,294 Tu es encore en vie… 142 00:15:20,711 --> 00:15:22,087 Mais comment ? 143 00:15:22,171 --> 00:15:25,466 Dis-nous qui tu es ! 144 00:15:29,553 --> 00:15:31,513 Tu veux savoir ? 145 00:15:33,265 --> 00:15:36,769 Mon nom est Shinazugawa Gen'ya. 146 00:15:37,269 --> 00:15:39,229 T'as pas intérêt à l'oublier. 147 00:15:46,320 --> 00:15:49,114 C'est le nom du mec… 148 00:15:56,872 --> 00:15:59,208 qui va te massacrer ! 149 00:16:01,001 --> 00:16:03,837 Les autres sont tout près. 150 00:16:04,463 --> 00:16:06,757 On peut y retourner en un saut. 151 00:16:08,175 --> 00:16:10,177 Il faudra bien viser. 152 00:16:10,761 --> 00:16:13,806 Je vais me servir de son élan en vol 153 00:16:14,431 --> 00:16:18,227 pour aller rapidement aider Nezuko et Gen'ya ! 154 00:16:26,151 --> 00:16:29,780 Tu te carapates ? Où est passée ta bravoure ? 155 00:16:48,382 --> 00:16:49,967 Il est léger, c'était sûr. 156 00:16:51,135 --> 00:16:55,180 Sinon, il lui faudrait des ailes bien plus larges pour voler. 157 00:16:55,973 --> 00:16:57,099 Ça va le faire ! 158 00:17:20,497 --> 00:17:21,874 Nezuko ! Gen'ya ! 159 00:17:23,959 --> 00:17:26,712 Après Karaku, Urogi s'est fait avoir ? 160 00:17:26,795 --> 00:17:28,881 Quels vauriens ! 161 00:17:31,717 --> 00:17:32,968 Nezuko ! 162 00:17:33,052 --> 00:17:35,345 Libère-la ! 163 00:17:37,347 --> 00:17:40,601 Ça y est, j'en ai marre de vous ! 164 00:17:44,813 --> 00:17:46,398 Une des serres d'Urogi ! 165 00:17:47,107 --> 00:17:49,401 Elle a les mêmes cellules que moi, 166 00:17:49,485 --> 00:17:51,403 la foudre ne l'affecte pas. 167 00:17:51,987 --> 00:17:54,740 Ce gamin a de la jugeote. 168 00:17:55,866 --> 00:17:59,078 À l'instant où il est entré dans la pièce, 169 00:17:59,161 --> 00:18:02,206 il a tranché la serre d'Urogi en cachette. 170 00:18:04,416 --> 00:18:06,668 Il réfléchit en combat. 171 00:18:07,503 --> 00:18:09,421 Impossible de le tuer d'une main. 172 00:18:10,005 --> 00:18:12,257 Mais sa langue, ça devrait suffire. 173 00:18:18,263 --> 00:18:19,681 Leur couper la langue, 174 00:18:20,265 --> 00:18:24,186 jusqu'à maintenant, ça les a toujours retardés un peu. 175 00:18:25,604 --> 00:18:27,272 C'est bon, je l'ai. 176 00:18:32,528 --> 00:18:34,446 Il va le payer cher ! 177 00:18:35,656 --> 00:18:37,950 Oh non, il a déjà récupéré ! 178 00:18:42,412 --> 00:18:43,747 Il s'est arrêté ? 179 00:18:48,669 --> 00:18:50,129 Nezuko ! 180 00:18:53,590 --> 00:18:55,467 Ton pouvoir m'énerve ! 181 00:18:56,051 --> 00:18:59,346 Impressionnant. Le sang de Nezuko est efficace. 182 00:19:01,682 --> 00:19:02,850 Nezuko ! 183 00:19:09,148 --> 00:19:11,066 Vous avez l'air de vous amuser ! 184 00:19:11,567 --> 00:19:14,528 Laissez-moi jouer avec vous aussi ! 185 00:19:22,411 --> 00:19:24,538 Quelle pression… 186 00:19:25,205 --> 00:19:27,291 Ça m'écrase… 187 00:19:58,780 --> 00:20:01,325 Et un dernier pour en finir. 188 00:20:04,286 --> 00:20:05,871 On nous attaque ! 189 00:20:05,954 --> 00:20:08,040 Des démons ! 190 00:20:34,399 --> 00:20:35,234 Debout ! 191 00:20:39,279 --> 00:20:42,324 On nous attaque ! Protégez le village ! 192 00:20:50,040 --> 00:20:54,086 Hâte-toi, hâte-toi. Le village est en danger. En danger. 193 00:20:54,169 --> 00:20:56,964 Tu dois immédiatement le défendre. 194 00:20:58,840 --> 00:21:02,344 Vite, vite ! Je ne veux pas qu'ils meurent. 195 00:21:02,427 --> 00:21:06,640 Et en fin de compte, le village des forgerons 196 00:21:06,723 --> 00:21:09,559 est étonnamment près de mon secteur. 197 00:21:10,644 --> 00:21:14,064 Vite ! Le village va être détruit ! 198 00:21:18,235 --> 00:21:20,821 Ne vous en faites pas, j'arrive ! 199 00:21:25,367 --> 00:21:30,289 I call the elemental name of love… 200 00:21:33,333 --> 00:21:39,047 Je cherche depuis toujours Où l'amour s'est perdu 201 00:21:39,131 --> 00:21:44,303 Pendant ces nuits infinies À triompher de tout 202 00:21:44,386 --> 00:21:49,933 L'absurdité n'est pas un tabou La vie doit être vécue 203 00:21:50,017 --> 00:21:55,188 Continuons à aimer malgré le chaos ambiant 204 00:21:55,272 --> 00:22:00,402 Même si la tristesse Nous tourmente si souvent 205 00:22:00,485 --> 00:22:06,158 La lame que tu fais danser avec aisance 206 00:22:06,241 --> 00:22:09,536 Nous mènera à nos rêves naissants 207 00:22:10,329 --> 00:22:13,206 Aimons-nous et rions ensemble 208 00:22:13,290 --> 00:22:18,253 Je protégerai Toutes ces personnes si bienveillantes 209 00:22:18,754 --> 00:22:21,381 C'est mon souhait, ça arrivera 210 00:22:21,465 --> 00:22:24,134 Ta voix m'appellera 211 00:22:24,217 --> 00:22:29,389 Et quand le ciel du matin s'enflammera 212 00:22:29,473 --> 00:22:32,142 De couleurs chatoyantes 213 00:22:32,225 --> 00:22:37,814 Je traverserai à vive allure Le voile qui ondoie 214 00:22:37,898 --> 00:22:42,069 Vers un monde nouveau 215 00:22:42,194 --> 00:22:48,700 Où l'amour flamboie 216 00:22:48,784 --> 00:22:51,995 Sous-titres : Adam Plaza 217 00:22:54,331 --> 00:22:58,251 Du collège au lycée ! Les aventures de l'académie Kimetsu ! 218 00:22:58,919 --> 00:23:00,879 Kanroji Mitsuri, 19 ans ! 219 00:23:00,962 --> 00:23:04,633 Je rêve que mes tableaux rendent les gens heureux. 220 00:23:05,258 --> 00:23:06,885 Dis, M. Grosses Pattounes… 221 00:23:06,968 --> 00:23:09,846 Quand est-ce que je rencontrerai la personne 222 00:23:09,930 --> 00:23:11,890 qui me rendra heureuse ? 223 00:23:11,973 --> 00:23:15,227 Personne pourra t'aimer, pauvre fille. 224 00:23:15,310 --> 00:23:16,228 Quoi ? 225 00:23:16,770 --> 00:23:20,816 Tes cheveux sont roses, tu t'empiffres et t'as trop de force. 226 00:23:23,026 --> 00:23:24,778 Voilà pourquoi tu peins. 227 00:23:25,445 --> 00:23:28,031 C'est ça, ta raison d'être ! 228 00:23:28,907 --> 00:23:31,493 C'est vrai, je dois peindre. 229 00:23:32,119 --> 00:23:35,872 Seules mes peintures rendront les gens heureux ! 230 00:23:36,832 --> 00:23:40,502 ELLE EST POPULAIRE MAIS NE S'EN REND PAS COMPTE 231 00:23:41,128 --> 00:23:43,255 Prochainement, "Le sabre écarlate". 232 00:23:43,338 --> 00:23:44,047 À SUIVRE 233 00:23:44,131 --> 00:23:47,008 Mais je veux quand même un chéri… 15758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.