All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E04_Thank You, Tokito.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,897 --> 00:00:24,649
Quand on aide les autres,
2
00:00:24,733 --> 00:00:26,818
on a plus de chance
qu'ils nous aident.
3
00:00:40,081 --> 00:00:40,999
Sauve-toi.
4
00:00:42,459 --> 00:00:43,543
Le pilier…
5
00:00:49,132 --> 00:00:52,093
Va-t'en d'ici, tu veux ?
Tu vas me gĂŞner.
6
00:01:36,554 --> 00:01:39,474
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
7
00:01:39,557 --> 00:01:44,687
En traversant la nuit noire
OĂą qu'on se rende
8
00:01:44,771 --> 00:01:50,652
La lueur de la lune nous ouvre la voie
C'est notre seul guide
9
00:01:50,735 --> 00:01:55,740
Tristesse et souffrance sont omniprésentes
10
00:01:55,824 --> 00:02:01,538
Mais les flammes qui nous animent
Sont plus éclatantes
11
00:02:01,621 --> 00:02:04,666
C'est pour autrui qu'on se bat
12
00:02:04,791 --> 00:02:07,502
Qu'on transcende notre âme
13
00:02:07,627 --> 00:02:09,921
On fend les ténèbres de notre lumière
14
00:02:10,004 --> 00:02:13,216
Jusqu'à l'arrivée du soleil
15
00:02:13,299 --> 00:02:18,638
Attisons le feu dans nos cœurs libérés
16
00:02:18,721 --> 00:02:24,269
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
17
00:02:24,352 --> 00:02:29,899
En attendant
D'aimer notre monde comme avant
18
00:02:30,024 --> 00:02:34,863
Nos vies peuvent se consumer
Car vous en hériterez
19
00:02:34,988 --> 00:02:41,536
Nos destins entremêlés
Tisseront un miracle
20
00:02:55,174 --> 00:02:57,969
ÉPISODE 4
MERCI, TOKITĂ”
21
00:03:13,318 --> 00:03:17,947
Après lui avoir tranché la tête,
il se régénère sans souci.
22
00:03:19,032 --> 00:03:20,241
Essayons ça, plutôt.
23
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
Le pot l'alimentait.
24
00:03:42,055 --> 00:03:44,641
C'était bien un pouvoir sanguinaire.
25
00:03:51,064 --> 00:03:53,524
Merci !
26
00:03:53,608 --> 00:03:56,819
J'étais sûr que j'allais mourir !
C'était la fin !
27
00:03:56,945 --> 00:03:58,404
J'ai flippé…
28
00:04:00,281 --> 00:04:02,784
Pardon de t'avoir traité d'algue !
29
00:04:02,909 --> 00:04:05,161
Je ne le dirai plus !
30
00:04:05,745 --> 00:04:08,081
C'est moi, l'algue ?
31
00:04:11,459 --> 00:04:14,754
Je suis désolé ! Je te détestais !
32
00:04:15,463 --> 00:04:17,924
J'ai pas le temps pour ces bĂŞtises.
33
00:04:18,007 --> 00:04:20,677
Je te laisse, je dois y retourner.
34
00:04:24,013 --> 00:04:24,847
Attends !
35
00:04:24,931 --> 00:04:27,225
Kanamori s'est fait attaquer.
36
00:04:27,308 --> 00:04:29,852
J'allais chercher de l'aide,
justement.
37
00:04:34,315 --> 00:04:38,778
Haganezuka est en plein polissage continu
pour restaurer le sabre,
38
00:04:38,861 --> 00:04:42,198
et s'il est interrompu,
tout sera fichu !
39
00:04:42,615 --> 00:04:45,451
Pitié, va l'aider aussi !
40
00:04:49,998 --> 00:04:52,041
Je t'en prie…
41
00:04:54,752 --> 00:04:57,297
Non, je dois…
42
00:05:00,800 --> 00:05:03,803
Tu retrouveras celui que tu étais,
43
00:05:05,054 --> 00:05:06,264
MuichirĂ´.
44
00:05:11,769 --> 00:05:13,730
J'imagine ta confusion,
45
00:05:14,355 --> 00:05:17,650
mais pour le moment,
focalise-toi sur ta guérison.
46
00:05:18,943 --> 00:05:22,030
Survis,
et des occasions se présenteront.
47
00:05:24,782 --> 00:05:27,452
Tes souvenirs te reviendront.
48
00:05:28,202 --> 00:05:29,787
Ne t'inquiète pas.
49
00:05:32,874 --> 00:05:35,293
Saisis toutes tes chances.
50
00:05:37,920 --> 00:05:40,715
Un événement banal
peut être un déclencheur
51
00:05:42,341 --> 00:05:44,802
qui dispersera promptement
52
00:05:45,344 --> 00:05:47,680
la brume dans ta tĂŞte.
53
00:05:57,190 --> 00:06:00,985
Moins vite, s'il te plaît !
Ralentis un peu !
54
00:06:01,569 --> 00:06:03,613
Tu vas te mordre la langue.
55
00:06:06,741 --> 00:06:08,785
Est-ce le bon choix ?
56
00:06:09,327 --> 00:06:12,830
Ça ne m'aidera pas
à protéger tout le village.
57
00:06:14,123 --> 00:06:15,458
Si, j'y arriverai.
58
00:06:16,125 --> 00:06:19,170
Le maître a reconnu
mon talent de pourfendeur.
59
00:06:19,796 --> 00:06:23,591
Je suis le pilier de la brume,
TokitĂ´ MuichirĂ´.
60
00:06:40,608 --> 00:06:41,526
Mince !
61
00:06:42,110 --> 00:06:43,569
Je l'ai décapité…
62
00:06:43,861 --> 00:06:46,906
C'est terrible,
il va encore se dupliquer !
63
00:06:54,247 --> 00:06:55,540
Ils ont le mĂŞme nom ?
64
00:07:04,882 --> 00:07:08,094
Ça y est, j'ai compris.
65
00:07:10,346 --> 00:07:12,682
Ce coup
est moins puissant qu'avant.
66
00:07:13,433 --> 00:07:16,811
Il ne se renforce pas Ă l'infini
Ă chaque duplication.
67
00:07:17,728 --> 00:07:20,064
J'ai vu des mots sur leurs langues.
68
00:07:20,523 --> 00:07:22,150
Les émotions primaires.
69
00:07:22,233 --> 00:07:25,194
Ces quatre formes
sont les plus fortes.
70
00:07:26,320 --> 00:07:28,281
Quand l'une d'elles se divise,
71
00:07:29,073 --> 00:07:30,158
ça l'affaiblit.
72
00:07:39,375 --> 00:07:40,209
Derrière !
73
00:07:47,675 --> 00:07:48,634
Je dois le tuer.
74
00:07:49,385 --> 00:07:50,678
Au moins celui-lĂ .
75
00:07:50,887 --> 00:07:52,972
Et je rejoindrai Nezuko et Gen'ya.
76
00:07:55,349 --> 00:07:58,102
Les petits démons ont disparu !
77
00:07:59,312 --> 00:08:01,856
Il a un nombre de divisions limité ?
78
00:08:08,237 --> 00:08:09,780
Ça déchire, hein ?
79
00:08:10,490 --> 00:08:12,408
Ă€ cette vitesse,
80
00:08:12,533 --> 00:08:15,745
mes griffes
brisent mĂŞme le diamant !
81
00:08:19,499 --> 00:08:21,083
Tremble de peur !
82
00:08:22,627 --> 00:08:26,631
Ton sang va gicler
encore plus allégrement !
83
00:08:39,977 --> 00:08:41,395
Le tien aussi.
84
00:09:13,511 --> 00:09:15,346
Tu l'auras voulu.
85
00:09:26,857 --> 00:09:29,819
Je veux vite retourner
auprès des autres.
86
00:09:30,152 --> 00:09:31,237
Comment faire ?
87
00:09:31,946 --> 00:09:34,073
Nezuko, tiens bon !
88
00:09:53,884 --> 00:09:56,304
Courage, petite, tu vas y arriver !
89
00:09:59,599 --> 00:10:01,058
Ben alors, c'est tout ?
90
00:10:01,142 --> 00:10:04,020
Dépêche-toi
de lui arracher les membres.
91
00:10:04,270 --> 00:10:06,397
Ça me tape sur les nerfs.
92
00:10:06,480 --> 00:10:10,443
Pas touche,
cette fillette est Ă moi.
93
00:10:10,568 --> 00:10:12,862
Aizetsu et toi, allez voir ailleurs.
94
00:10:12,945 --> 00:10:18,034
Karaku, je vais mettre un terme
aux souffrances de cette fille.
95
00:10:20,870 --> 00:10:22,413
Ma lance est coincée ?
96
00:10:26,334 --> 00:10:29,170
Ton adversaire, c'est moi !
97
00:10:32,757 --> 00:10:35,468
Pourquoi tu t'es pris ce coup,
Aizetsu ?
98
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
Tu m'agaces,
99
00:10:37,261 --> 00:10:38,679
incapable.
100
00:10:41,474 --> 00:10:44,185
Merde, il va retirer la lance…
101
00:10:55,696 --> 00:10:59,492
Quel malheur
que tu ne sois pas mort instantanément.
102
00:11:26,435 --> 00:11:29,438
J'ai visé les organes pour le tuer,
103
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
mais le fait qu'il ait gardé la lance
l'a maintenu en vie.
104
00:11:37,738 --> 00:11:40,449
Enfin, il n'en a plus pour longtemps.
105
00:11:40,658 --> 00:11:42,326
Ainsi
106
00:11:43,202 --> 00:11:44,787
ai-je entendu.
107
00:11:45,663 --> 00:11:48,374
En ce temps-lĂ ,
108
00:11:48,541 --> 00:11:50,793
le Bienheureux séjournait…
109
00:11:50,918 --> 00:11:54,046
Que marmonne-t-il ?
Le sutra d'Amida ?
110
00:11:54,463 --> 00:11:57,174
En voilĂ un jeune homme pieux.
111
00:11:57,633 --> 00:11:59,677
Il est encore en vie !
112
00:11:59,802 --> 00:12:01,762
Brise-lui le crâne, Aizetsu.
113
00:12:02,680 --> 00:12:05,766
Ça vient, pas la peine de hurler.
114
00:12:06,183 --> 00:12:07,852
Ça me rend triste.
115
00:12:11,897 --> 00:12:15,943
Je réessaierai jusqu'à vous buter,
mouches Ă merde !
116
00:12:20,489 --> 00:12:24,285
Il fait chier avec sa foudre,
elle est impossible à éviter.
117
00:12:24,702 --> 00:12:27,121
Je vais lui faire bouffer son bâton !
118
00:12:32,334 --> 00:12:35,337
Comment est-ce possible ?
Il résiste encore.
119
00:12:35,504 --> 00:12:38,215
Aizetsu lui a infligé
une blessure mortelle.
120
00:12:46,265 --> 00:12:50,060
Tiens, tiens !
Celui-lĂ a l'air bien plus amusant.
121
00:12:51,645 --> 00:12:54,023
J'en ai assez de toi, petite.
122
00:13:00,404 --> 00:13:04,450
Sekido ! Dès que j'aurai démembré
la petite démone,
123
00:13:04,533 --> 00:13:09,288
plante-lui ta crosse et électrocute-la,
ça la neutralisera !
124
00:13:10,372 --> 00:13:12,750
C'est ce que j'avais l'intention
de faire.
125
00:13:21,800 --> 00:13:24,094
Comment elle frappe aussi fort ?
126
00:13:37,983 --> 00:13:40,694
Qu'est-ce que tu fiches,
bon Ă rien ?
127
00:14:17,189 --> 00:14:19,441
Il est encore plus vif qu'avant.
128
00:14:20,526 --> 00:14:22,319
Je veux faire demi-tour,
129
00:14:22,403 --> 00:14:24,947
le bâtiment est juste à côté,
130
00:14:25,489 --> 00:14:27,366
mais comment faire ?
131
00:14:28,951 --> 00:14:30,077
J'ai une idée.
132
00:14:30,494 --> 00:14:32,454
Si je ne peux pas le vaincre ici…
133
00:14:32,997 --> 00:14:36,959
Mais ça pourrait aussi
aggraver la situation…
134
00:14:37,334 --> 00:14:39,211
Je n'arrive pas à décider !
135
00:14:40,629 --> 00:14:43,924
Du nerf ! Quoi qu'il en soit,
je dois essayer !
136
00:14:50,598 --> 00:14:52,308
Nezuko, Gen'ya…
137
00:14:53,100 --> 00:14:55,895
Ne mourez pas.
Je vous rejoins vite.
138
00:15:03,152 --> 00:15:05,487
Ça y est, il est enfin mort ?
139
00:15:11,035 --> 00:15:15,456
Ils étaient tous de grands arhats.
140
00:15:15,581 --> 00:15:17,458
Parmi eux se trouvaient…
141
00:15:17,917 --> 00:15:20,294
Tu es encore en vie…
142
00:15:20,711 --> 00:15:22,087
Mais comment ?
143
00:15:22,171 --> 00:15:25,466
Dis-nous qui tu es !
144
00:15:29,553 --> 00:15:31,513
Tu veux savoir ?
145
00:15:33,265 --> 00:15:36,769
Mon nom est Shinazugawa Gen'ya.
146
00:15:37,269 --> 00:15:39,229
T'as pas intérêt à l'oublier.
147
00:15:46,320 --> 00:15:49,114
C'est le nom du mec…
148
00:15:56,872 --> 00:15:59,208
qui va te massacrer !
149
00:16:01,001 --> 00:16:03,837
Les autres sont tout près.
150
00:16:04,463 --> 00:16:06,757
On peut y retourner en un saut.
151
00:16:08,175 --> 00:16:10,177
Il faudra bien viser.
152
00:16:10,761 --> 00:16:13,806
Je vais me servir
de son élan en vol
153
00:16:14,431 --> 00:16:18,227
pour aller rapidement
aider Nezuko et Gen'ya !
154
00:16:26,151 --> 00:16:29,780
Tu te carapates ?
Où est passée ta bravoure ?
155
00:16:48,382 --> 00:16:49,967
Il est léger, c'était sûr.
156
00:16:51,135 --> 00:16:55,180
Sinon, il lui faudrait
des ailes bien plus larges pour voler.
157
00:16:55,973 --> 00:16:57,099
Ça va le faire !
158
00:17:20,497 --> 00:17:21,874
Nezuko ! Gen'ya !
159
00:17:23,959 --> 00:17:26,712
Après Karaku,
Urogi s'est fait avoir ?
160
00:17:26,795 --> 00:17:28,881
Quels vauriens !
161
00:17:31,717 --> 00:17:32,968
Nezuko !
162
00:17:33,052 --> 00:17:35,345
Libère-la !
163
00:17:37,347 --> 00:17:40,601
Ça y est, j'en ai marre de vous !
164
00:17:44,813 --> 00:17:46,398
Une des serres d'Urogi !
165
00:17:47,107 --> 00:17:49,401
Elle a les mĂŞmes cellules que moi,
166
00:17:49,485 --> 00:17:51,403
la foudre ne l'affecte pas.
167
00:17:51,987 --> 00:17:54,740
Ce gamin a de la jugeote.
168
00:17:55,866 --> 00:17:59,078
Ă€ l'instant
où il est entré dans la pièce,
169
00:17:59,161 --> 00:18:02,206
il a tranché la serre d'Urogi
en cachette.
170
00:18:04,416 --> 00:18:06,668
Il réfléchit en combat.
171
00:18:07,503 --> 00:18:09,421
Impossible de le tuer d'une main.
172
00:18:10,005 --> 00:18:12,257
Mais sa langue, ça devrait suffire.
173
00:18:18,263 --> 00:18:19,681
Leur couper la langue,
174
00:18:20,265 --> 00:18:24,186
jusqu'Ă maintenant,
ça les a toujours retardés un peu.
175
00:18:25,604 --> 00:18:27,272
C'est bon, je l'ai.
176
00:18:32,528 --> 00:18:34,446
Il va le payer cher !
177
00:18:35,656 --> 00:18:37,950
Oh non, il a déjà récupéré !
178
00:18:42,412 --> 00:18:43,747
Il s'est arrêté ?
179
00:18:48,669 --> 00:18:50,129
Nezuko !
180
00:18:53,590 --> 00:18:55,467
Ton pouvoir m'énerve !
181
00:18:56,051 --> 00:18:59,346
Impressionnant.
Le sang de Nezuko est efficace.
182
00:19:01,682 --> 00:19:02,850
Nezuko !
183
00:19:09,148 --> 00:19:11,066
Vous avez l'air de vous amuser !
184
00:19:11,567 --> 00:19:14,528
Laissez-moi jouer avec vous aussi !
185
00:19:22,411 --> 00:19:24,538
Quelle pression…
186
00:19:25,205 --> 00:19:27,291
Ça m'écrase…
187
00:19:58,780 --> 00:20:01,325
Et un dernier pour en finir.
188
00:20:04,286 --> 00:20:05,871
On nous attaque !
189
00:20:05,954 --> 00:20:08,040
Des démons !
190
00:20:34,399 --> 00:20:35,234
Debout !
191
00:20:39,279 --> 00:20:42,324
On nous attaque !
Protégez le village !
192
00:20:50,040 --> 00:20:54,086
Hâte-toi, hâte-toi.
Le village est en danger. En danger.
193
00:20:54,169 --> 00:20:56,964
Tu dois immédiatement le défendre.
194
00:20:58,840 --> 00:21:02,344
Vite, vite !
Je ne veux pas qu'ils meurent.
195
00:21:02,427 --> 00:21:06,640
Et en fin de compte,
le village des forgerons
196
00:21:06,723 --> 00:21:09,559
est étonnamment près
de mon secteur.
197
00:21:10,644 --> 00:21:14,064
Vite ! Le village va être détruit !
198
00:21:18,235 --> 00:21:20,821
Ne vous en faites pas, j'arrive !
199
00:21:25,367 --> 00:21:30,289
I call the elemental name of love…
200
00:21:33,333 --> 00:21:39,047
Je cherche depuis toujours
OĂą l'amour s'est perdu
201
00:21:39,131 --> 00:21:44,303
Pendant ces nuits infinies
Ă€ triompher de tout
202
00:21:44,386 --> 00:21:49,933
L'absurdité n'est pas un tabou
La vie doit être vécue
203
00:21:50,017 --> 00:21:55,188
Continuons à aimer malgré le chaos ambiant
204
00:21:55,272 --> 00:22:00,402
MĂŞme si la tristesse
Nous tourmente si souvent
205
00:22:00,485 --> 00:22:06,158
La lame que tu fais danser avec aisance
206
00:22:06,241 --> 00:22:09,536
Nous mènera à nos rêves naissants
207
00:22:10,329 --> 00:22:13,206
Aimons-nous et rions ensemble
208
00:22:13,290 --> 00:22:18,253
Je protégerai
Toutes ces personnes si bienveillantes
209
00:22:18,754 --> 00:22:21,381
C'est mon souhait, ça arrivera
210
00:22:21,465 --> 00:22:24,134
Ta voix m'appellera
211
00:22:24,217 --> 00:22:29,389
Et quand le ciel du matin s'enflammera
212
00:22:29,473 --> 00:22:32,142
De couleurs chatoyantes
213
00:22:32,225 --> 00:22:37,814
Je traverserai Ă vive allure
Le voile qui ondoie
214
00:22:37,898 --> 00:22:42,069
Vers un monde nouveau
215
00:22:42,194 --> 00:22:48,700
OĂą l'amour flamboie
216
00:22:48,784 --> 00:22:51,995
Sous-titres : Adam Plaza
217
00:22:54,331 --> 00:22:58,251
Du collège au lycée !
Les aventures de l'académie Kimetsu !
218
00:22:58,919 --> 00:23:00,879
Kanroji Mitsuri, 19 ans !
219
00:23:00,962 --> 00:23:04,633
Je rĂŞve que mes tableaux
rendent les gens heureux.
220
00:23:05,258 --> 00:23:06,885
Dis, M. Grosses Pattounes…
221
00:23:06,968 --> 00:23:09,846
Quand est-ce que je rencontrerai
la personne
222
00:23:09,930 --> 00:23:11,890
qui me rendra heureuse ?
223
00:23:11,973 --> 00:23:15,227
Personne pourra t'aimer, pauvre fille.
224
00:23:15,310 --> 00:23:16,228
Quoi ?
225
00:23:16,770 --> 00:23:20,816
Tes cheveux sont roses,
tu t'empiffres et t'as trop de force.
226
00:23:23,026 --> 00:23:24,778
VoilĂ pourquoi tu peins.
227
00:23:25,445 --> 00:23:28,031
C'est ça, ta raison d'être !
228
00:23:28,907 --> 00:23:31,493
C'est vrai, je dois peindre.
229
00:23:32,119 --> 00:23:35,872
Seules mes peintures
rendront les gens heureux !
230
00:23:36,832 --> 00:23:40,502
ELLE EST POPULAIRE
MAIS NE S'EN REND PAS COMPTE
231
00:23:41,128 --> 00:23:43,255
Prochainement,
"Le sabre écarlate".
232
00:23:43,338 --> 00:23:44,047
Ă€ SUIVRE
233
00:23:44,131 --> 00:23:47,008
Mais je veux quand même un chéri…
15758