All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E03_A Sword from Over 300 Years Ago.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,696 --> 00:00:31,781 Comment ça se fait ? 2 00:00:31,865 --> 00:00:35,952 Ça voudrait dire que c'est un katana vieux de plus de 300 ans ? 3 00:00:36,578 --> 00:00:37,954 Il semblerait… 4 00:00:38,038 --> 00:00:40,957 C'est incroyable ! On en fait quoi ? 5 00:00:43,460 --> 00:00:46,129 Je suis surexcité, d'un coup ! 6 00:00:46,212 --> 00:00:50,133 Tiens, tu avais justement besoin d'un sabre, non ? 7 00:00:50,216 --> 00:00:53,386 Je pense que tu peux le prendre ! 8 00:00:53,470 --> 00:00:55,930 Mais non, ça va pas ? 9 00:00:56,014 --> 00:00:59,559 Le fer de cette époque était d'excellente qualité. 10 00:00:59,642 --> 00:01:01,311 Non, non, je peux pas ! 11 00:01:01,394 --> 00:01:04,314 C'est grâce à toi qu'on l'a trouvé ! 12 00:01:04,397 --> 00:01:07,233 L'automate s'est juste brisé maintenant 13 00:01:07,317 --> 00:01:10,695 à force de recevoir des coups, c'est tout ! 14 00:01:10,779 --> 00:01:12,697 Tu veux vraiment le laisser ? 15 00:01:15,033 --> 00:01:17,660 On le sort au moins du fourreau ? 16 00:01:17,744 --> 00:01:19,954 Oui, je veux le voir ! 17 00:01:25,460 --> 00:01:26,961 Il est rouillé. 18 00:01:28,338 --> 00:01:30,757 Oui, c'est normal, après tout. 19 00:01:30,840 --> 00:01:34,511 Personne ne l'a entretenu, vu qu'on ignorait qu'il était là. 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 Pardon pour la fausse joie… 21 00:01:38,389 --> 00:01:41,100 Ne t'en fais pas, je ne suis pas déçu. 22 00:01:41,601 --> 00:01:45,522 Tanjirô ! Tanjirô… Je suis tellement désolé. 23 00:01:47,899 --> 00:01:48,858 C'était quoi ? 24 00:02:12,590 --> 00:02:15,510 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 25 00:02:15,593 --> 00:02:20,723 En traversant la nuit noire Où qu'on se rende 26 00:02:20,807 --> 00:02:26,688 La lueur de la lune nous ouvre la voie C'est notre seul guide 27 00:02:26,771 --> 00:02:31,776 Tristesse et souffrance sont omniprésentes 28 00:02:31,860 --> 00:02:37,574 Mais les flammes qui nous animent Sont plus éclatantes 29 00:02:37,949 --> 00:02:40,743 C'est pour autrui qu'on se bat 30 00:02:40,827 --> 00:02:43,580 Qu'on transcende notre âme 31 00:02:43,663 --> 00:02:45,957 On fend les ténèbres de notre lumière 32 00:02:46,040 --> 00:02:49,252 Jusqu'à l'arrivée du soleil 33 00:02:49,335 --> 00:02:54,674 Attisons le feu dans nos cœurs libérés 34 00:02:54,757 --> 00:03:00,305 Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 35 00:03:00,388 --> 00:03:05,977 En attendant D'aimer notre monde comme avant 36 00:03:06,060 --> 00:03:10,940 Nos vies peuvent se consumer Car vous en hériterez 37 00:03:11,024 --> 00:03:17,572 Nos destins entremêlés Tisseront un miracle 38 00:03:31,127 --> 00:03:33,922 ÉPISODE 3 LE KATANA DE PLUS DE 300 ANS 39 00:03:39,469 --> 00:03:41,512 Qui c'est ? C'est vous, Haganezuka ? 40 00:03:42,096 --> 00:03:44,349 J'ai tout entendu. 41 00:03:44,849 --> 00:03:46,809 Je me charge du reste. 42 00:03:46,893 --> 00:03:48,394 Ça veut dire quoi, ça ? 43 00:03:50,688 --> 00:03:52,523 Qu'allez-vous faire ? 44 00:03:52,899 --> 00:03:54,484 Laisse-le-moi. 45 00:03:54,567 --> 00:03:58,529 Lâchez-le, enfin ! Pourquoi vous voulez le prendre ? 46 00:03:59,030 --> 00:04:01,324 Ça suffit, donne-le-moi. 47 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Vous débarquez et vous le voulez sans aucune explication ? 48 00:04:05,119 --> 00:04:07,038 Je m'en occuperai. 49 00:04:07,455 --> 00:04:09,540 Non, il est à Kotetsu. 50 00:04:09,624 --> 00:04:11,251 Il sera mieux avec moi. 51 00:04:11,334 --> 00:04:15,546 Je suis venu ici pour vous voir. Où vous étiez passé ? 52 00:04:19,300 --> 00:04:21,302 Je te dis de me le laisser ! 53 00:04:21,386 --> 00:04:25,807 Expliquez pourquoi vous le voulez, au lieu de répéter ça ! 54 00:04:26,307 --> 00:04:28,893 Je vais m'en occuper, dégagez ! 55 00:04:30,853 --> 00:04:33,439 Vous vous comportez comme un gamin ! 56 00:04:34,274 --> 00:04:38,111 Les jeunes, sachez que son point faible, c'est son flanc. 57 00:04:38,611 --> 00:04:40,238 Juste ici. 58 00:04:43,616 --> 00:04:46,619 Bonjour, Kanamori. Ça faisait longtemps. 59 00:04:47,662 --> 00:04:49,247 Bonjour, Tanjirô. 60 00:04:49,747 --> 00:04:53,209 Chatouiller Haganezuka l'immobilisera quelques instants, 61 00:04:53,293 --> 00:04:55,128 alors je vais vous expliquer. 62 00:04:56,587 --> 00:04:59,132 Pardonnez-lui son comportement. 63 00:04:59,757 --> 00:05:03,011 Tout ce temps, il s'entraînait seul dans la montagne. 64 00:05:03,094 --> 00:05:04,512 Il s'entraînait ? 65 00:05:04,679 --> 00:05:05,722 Oui. 66 00:05:05,972 --> 00:05:10,059 Pour fabriquer un meilleur sabre qui te garderait en vie. 67 00:05:11,894 --> 00:05:14,147 Mais il ne l'avouera jamais. 68 00:05:14,731 --> 00:05:16,399 Pour moi ? 69 00:05:17,650 --> 00:05:21,779 Tu lui as toujours demandé de te refaire un sabre, non ? 70 00:05:21,863 --> 00:05:23,906 Je pense qu'il en est heureux. 71 00:05:24,282 --> 00:05:28,661 De nombreux pourfendeurs le détestent et refusent ses services. 72 00:05:28,745 --> 00:05:29,912 À ce point ? 73 00:05:30,413 --> 00:05:33,624 Il est aussi aimable qu'une porte de geôle. 74 00:05:33,750 --> 00:05:36,252 C'est pour ça qu'il est toujours célibataire. 75 00:05:37,795 --> 00:05:39,338 Il reprend ses esprits. 76 00:05:40,048 --> 00:05:43,593 Je vais m'occuper de ce katana rouillé. 77 00:05:43,676 --> 00:05:46,721 Grâce aux techniques transmises dans ma famille, 78 00:05:46,888 --> 00:05:49,932 je vous assure qu'il sera comme neuf. 79 00:05:50,016 --> 00:05:53,436 Et tu pouvais pas dire ça dès le départ ? 80 00:05:53,561 --> 00:05:56,647 Au lieu d'exiger qu'on te le donne sans savoir. 81 00:05:57,398 --> 00:05:58,900 Comme une bête enragée. 82 00:05:58,983 --> 00:06:03,362 T'as dit quoi, là ? Répète un peu pour voir ! 83 00:06:03,488 --> 00:06:05,114 Tu me fais mal… 84 00:06:05,239 --> 00:06:08,493 Ses flancs, vite ! Il faut le chatouiller ! 85 00:06:19,462 --> 00:06:21,672 Je le prends avec moi. 86 00:06:21,756 --> 00:06:24,008 En attendant, utilise celui-ci. 87 00:06:31,557 --> 00:06:33,184 Merci beaucoup ! 88 00:06:34,435 --> 00:06:36,604 Mais ça, c'était hier. 89 00:06:36,729 --> 00:06:40,108 Et apparemment, il faudra trois jours complets pour le polir. 90 00:06:40,191 --> 00:06:43,152 Il y en a encore pour deux jours. 91 00:06:43,236 --> 00:06:45,822 Mais ça m'inquiète, car des gens sont morts 92 00:06:45,947 --> 00:06:48,616 en utilisant cette rude technique de polissage. 93 00:06:49,200 --> 00:06:52,453 Il m'a formellement interdit d'aller voir. 94 00:06:52,829 --> 00:06:54,122 Mais si j'essayais ? 95 00:06:54,205 --> 00:06:56,332 Je m'en tape, barre-toi ! 96 00:06:56,415 --> 00:06:58,793 Me parle pas comme si on était potes. 97 00:06:59,585 --> 00:07:01,420 On n'est pas amis ? 98 00:07:01,504 --> 00:07:03,256 Pourquoi on le serait ? 99 00:07:03,339 --> 00:07:05,758 Tu m'as pété le bras, hein ! 100 00:07:05,842 --> 00:07:07,760 Genre t'as oublié ? 101 00:07:10,763 --> 00:07:15,101 C'était ta faute, Gen'ya. Tu avais frappé une fille. 102 00:07:15,226 --> 00:07:17,228 M'appelle pas par mon prénom ! 103 00:07:18,020 --> 00:07:20,481 Ces biscuits sont délicieux. Tu en veux ? 104 00:07:20,606 --> 00:07:21,482 Non ! 105 00:07:21,566 --> 00:07:24,068 J'en veux pas, dégage ! 106 00:07:25,194 --> 00:07:28,573 Attends, tu avais perdu une dent, non ? 107 00:07:28,698 --> 00:07:30,700 Quand je t'ai vu aux sources. 108 00:07:38,249 --> 00:07:40,209 T'as dû rêver. 109 00:07:40,293 --> 00:07:43,463 Ça ne risque pas, j'ai la dent sur moi. 110 00:07:43,546 --> 00:07:47,467 Pourquoi t'as gardé ça ? T'es un gros dégueulasse ! 111 00:07:47,550 --> 00:07:50,678 Ben, elle est à toi, je voulais te la rendre. 112 00:07:50,803 --> 00:07:53,473 Mais t'es siphonné du bulbe ! Jette ce truc ! 113 00:07:53,556 --> 00:07:54,849 Et casse-toi ! 114 00:08:04,942 --> 00:08:08,404 Celle-là. Puis celle-là. Suivi de celle-là… 115 00:08:08,863 --> 00:08:12,158 Et après, ça doit être celle-là… 116 00:08:12,909 --> 00:08:16,245 Pourquoi Gen'ya est tout le temps en colère ? 117 00:08:16,329 --> 00:08:19,081 Il ne mange peut-être pas assez. 118 00:08:20,041 --> 00:08:23,419 Demain matin, je l'inviterai pour le petit déjeuner. 119 00:08:25,963 --> 00:08:28,174 Tu aimes aussi cette idée ? 120 00:08:28,257 --> 00:08:31,928 Après s'être baignés ensemble, on peut manger ensemble. 121 00:08:33,971 --> 00:08:36,766 J'aimerais qu'on s'entende mieux. 122 00:08:39,018 --> 00:08:41,562 C'est dur, les tresses. 123 00:08:41,646 --> 00:08:44,982 Mais te voilà assortie à ta Kanroji adorée. 124 00:08:50,279 --> 00:08:53,908 Nezuko, regarde comme la lune est belle ! 125 00:09:12,218 --> 00:09:14,887 Je suis resté trop longtemps dans l'eau. 126 00:09:15,346 --> 00:09:17,974 Je commence tôt, demain matin… 127 00:09:23,104 --> 00:09:24,313 Un pot ? 128 00:09:24,397 --> 00:09:27,608 Il n'était pas là quand je suis monté. 129 00:09:28,609 --> 00:09:33,239 C'est dangereux de le laisser ici. Qui a fait ça ? 130 00:10:02,268 --> 00:10:04,645 Berk, dégoûtant. 131 00:10:04,770 --> 00:10:10,067 Je me doutais bien que la chair de forgerons montagnards serait infâme. 132 00:10:10,651 --> 00:10:13,487 Mais c'est intéressant aussi. 133 00:10:14,238 --> 00:10:17,617 Au moins, en nous débarrassant d'eux… 134 00:10:18,868 --> 00:10:22,413 on affaiblira grandement les chasseurs de démons ! 135 00:10:23,664 --> 00:10:27,376 Vite. Je dois me dépêcher… 136 00:10:28,002 --> 00:10:31,672 C'est grâce à Gyokko qu'on a découvert ce village. 137 00:10:33,758 --> 00:10:37,219 Mais si on s'attire à nouveau les foudres du maître… 138 00:10:37,720 --> 00:10:39,930 Hâtons-nous. 139 00:10:40,014 --> 00:10:42,350 Il nous faut tous les tuer. 140 00:10:42,892 --> 00:10:46,395 Mort à tous ceux qui défient le maître ! 141 00:11:02,036 --> 00:11:03,746 T'as fini mon arme ? 142 00:11:05,456 --> 00:11:06,666 Il est pas là ? 143 00:11:18,761 --> 00:11:20,096 Frérot… 144 00:11:22,723 --> 00:11:25,017 Je dois le faire. 145 00:11:32,024 --> 00:11:34,693 Tu connais un forgeron du nom de Kanamori ? 146 00:11:35,194 --> 00:11:37,571 Tokitô ? Qu'est-ce qui se passe ? 147 00:11:37,655 --> 00:11:40,199 J'ai rêvé, ou tu m'as pincé le nez ? 148 00:11:40,825 --> 00:11:44,078 Je t'ai pincé le nez. Tu manques de réflexes. 149 00:11:44,161 --> 00:11:47,706 Non, j'aurais senti si tu avais de mauvaises intentions. 150 00:11:48,249 --> 00:11:51,710 Si j'en avais, je t'aurais pas juste pincé le nez. 151 00:11:52,586 --> 00:11:55,172 Je connais Kanamori, pourquoi ? 152 00:11:55,673 --> 00:11:58,717 Je pense qu'il est avec Haganezuka. 153 00:11:59,343 --> 00:12:02,304 Kanamori est mon nouveau forgeron. 154 00:12:03,055 --> 00:12:04,974 Où est Haganezuka ? 155 00:12:05,516 --> 00:12:07,059 Cherchons-les ensemble. 156 00:12:09,562 --> 00:12:12,106 Pourquoi tu t'impliques autant ? 157 00:12:12,690 --> 00:12:15,734 Tu as des choses à faire de ton côté, non ? 158 00:12:17,027 --> 00:12:19,113 Quand on aide les autres, 159 00:12:19,196 --> 00:12:22,450 on a plus de chance qu'ils nous aident en retour. 160 00:12:22,533 --> 00:12:25,369 Je comptais aller les voir, justement. 161 00:12:27,788 --> 00:12:29,081 Hein ? 162 00:12:29,165 --> 00:12:31,792 Qu'est-ce que tu viens de dire ? 163 00:12:31,876 --> 00:12:33,335 Là, à l'instant. 164 00:12:33,794 --> 00:12:36,422 Quoi ? Que je comptais y aller ? 165 00:12:37,965 --> 00:12:40,509 Nezuko, tu es réveillée. 166 00:12:40,593 --> 00:12:41,969 Tu m'as fait mal… 167 00:12:51,562 --> 00:12:53,939 Allons voir Haganezuka ensemble. 168 00:12:57,151 --> 00:13:00,696 Cette enfant a quelque chose de très étrange. 169 00:13:00,779 --> 00:13:02,990 Quoi ? Elle est bizarre ? 170 00:13:03,073 --> 00:13:05,075 Oui, très. 171 00:13:05,784 --> 00:13:08,746 Mais je ne saurais pas expliquer pourquoi. 172 00:13:09,288 --> 00:13:12,208 Je l'ai déjà rencontrée ? 173 00:13:12,291 --> 00:13:14,335 Elle était comme ça, avant ? 174 00:13:14,877 --> 00:13:16,003 De quoi ça vient ? 175 00:13:29,141 --> 00:13:30,976 Quelqu'un approche ? 176 00:13:31,060 --> 00:13:32,436 Oui. 177 00:13:50,955 --> 00:13:54,583 Mais… c'est un démon ? 178 00:13:55,668 --> 00:13:57,586 Qu'est-ce qu'il fait là ? 179 00:13:58,504 --> 00:14:00,756 Je ne l'ai pas senti dehors. 180 00:14:01,340 --> 00:14:04,051 C'est une lune supérieure, c'est certain ! 181 00:14:08,180 --> 00:14:09,473 Souffle de la brume. 182 00:14:11,016 --> 00:14:13,602 Quatrième mouvement, frappe d'advection. 183 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 Il est rapide, ça ne l'a pas tué. 184 00:14:21,235 --> 00:14:23,279 Non, arrêtez… 185 00:14:24,071 --> 00:14:26,615 Ne me faites pas de mal ! 186 00:14:27,324 --> 00:14:29,577 Je souffre ! 187 00:14:29,660 --> 00:14:33,289 Je ne me laisserai pas avoir, il a tué des tas de gens ! 188 00:14:33,372 --> 00:14:36,625 Sans ça, il n'aurait pas évité une attaque de pilier. 189 00:14:37,167 --> 00:14:38,669 Danse du dieu du feu. 190 00:14:41,839 --> 00:14:43,132 Estoc de la fleur solaire. 191 00:14:47,177 --> 00:14:48,637 Je l'ai touché ? 192 00:14:48,721 --> 00:14:52,308 Pourquoi il ne riposte pas ? Ce n'est pas une lune ? 193 00:15:00,149 --> 00:15:02,359 Nezuko ! Ne prends pas cette forme ! 194 00:15:02,735 --> 00:15:04,445 Ça accélère la propagation. 195 00:15:11,243 --> 00:15:13,412 Je me suis fait décapiter ! 196 00:15:14,121 --> 00:15:16,916 Sa tête a été tranchée. C'était rapide. 197 00:15:16,999 --> 00:15:19,835 Mais en ce qui concerne les lunes supérieures, 198 00:15:19,960 --> 00:15:21,879 ça ne les tue pas forcément. 199 00:15:23,756 --> 00:15:25,841 Tokitô, reste sur tes gardes ! 200 00:15:41,815 --> 00:15:43,025 Il s'est dupliqué ! 201 00:15:43,192 --> 00:15:47,071 Une tête a repoussé, et l'autre a un nouveau corps. 202 00:15:47,780 --> 00:15:49,239 Je prends celui-là. 203 00:15:49,698 --> 00:15:51,325 Décapitons-les ensemble ! 204 00:16:00,668 --> 00:16:01,919 Nezuko ! 205 00:16:02,586 --> 00:16:03,504 Tokitô ! 206 00:16:13,764 --> 00:16:15,891 Alors ça, c'est drôle ! 207 00:16:16,016 --> 00:16:18,936 Ça vole bien, les fourmis. 208 00:16:19,019 --> 00:16:21,063 T'as vu, Sekido ? 209 00:16:21,146 --> 00:16:23,315 Ça n'a rien de drôle ! 210 00:16:23,399 --> 00:16:25,985 Moi, ça m'énerve, c'est tout. 211 00:16:26,443 --> 00:16:29,989 De même que d'avoir été dans le même corps que toi, Karaku. 212 00:16:31,198 --> 00:16:35,119 Ah oui ? Alors tu dois être content qu'on soit séparés. 213 00:16:35,953 --> 00:16:40,457 Eux aussi, il doit falloir les décapiter au même moment ? 214 00:16:48,507 --> 00:16:51,051 Qu'est-ce qui se passe ? 215 00:16:52,136 --> 00:16:54,054 Ça provient de sa crosse… 216 00:16:54,763 --> 00:16:57,141 Oh non, je sens que je vais 217 00:16:57,641 --> 00:16:59,226 perdre connaissance… 218 00:17:01,311 --> 00:17:02,646 Il y a quelqu'un 219 00:17:03,313 --> 00:17:04,398 sur le toit… 220 00:17:05,941 --> 00:17:07,317 Gen'ya ? 221 00:17:13,782 --> 00:17:15,701 Quelle est cette arme ? 222 00:17:15,868 --> 00:17:19,079 Un fusil ? Il sent comme les sabres du soleil. 223 00:17:21,290 --> 00:17:22,958 J'en ai loupé un. 224 00:17:27,796 --> 00:17:30,758 Amusant, ça. Très intéressant ! 225 00:17:30,924 --> 00:17:33,719 Je n'avais jamais senti une telle attaque. 226 00:17:35,179 --> 00:17:36,096 Arrête, Gen'ya ! 227 00:17:36,180 --> 00:17:38,223 Même avec les meilleures armes… 228 00:17:40,350 --> 00:17:43,228 ça ne les tue pas, ils se multiplient ! 229 00:17:43,312 --> 00:17:45,731 Ils rajeunissent et se renforcent. 230 00:17:45,814 --> 00:17:47,900 Ils se laissent avoir exprès ! 231 00:17:50,319 --> 00:17:53,280 Ils ne craignent pas d'avoir la tête tranchée. 232 00:17:53,739 --> 00:17:55,532 Ce n'est pas leur point faible. 233 00:17:56,200 --> 00:17:58,952 Il y en a quatre, et ils régénèrent vite. 234 00:17:59,036 --> 00:18:02,331 Y a-t-il une exception ? Un point qui guérit plus vite ? 235 00:18:03,040 --> 00:18:05,334 Ils ont forcément une faiblesse. 236 00:18:05,834 --> 00:18:07,836 Je dois la trouver, vite. 237 00:18:08,670 --> 00:18:09,880 Mais où ? 238 00:18:11,048 --> 00:18:14,176 Attends, ils sont censés être quatre ! 239 00:18:18,305 --> 00:18:20,224 Quelle joie ! 240 00:18:20,307 --> 00:18:23,560 Je n'étais pas sorti depuis si longtemps ! 241 00:18:24,019 --> 00:18:25,771 Il peut voler ! 242 00:18:25,896 --> 00:18:27,856 Chacun a un pouvoir différent. 243 00:18:28,273 --> 00:18:31,193 Nezuko, laisse-moi. Va plutôt aider Gen'ya… 244 00:18:35,823 --> 00:18:37,950 C'est triste à quel point tu es faible. 245 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 Gen'ya ! 246 00:18:43,956 --> 00:18:45,290 Nezuko, sauve-le ! 247 00:18:45,374 --> 00:18:48,293 Va secourir Gen'ya, je t'en supplie ! 248 00:18:49,169 --> 00:18:52,673 Tu as le temps de t'inquiéter pour les autres ? 249 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 Danse du dieu du feu. 250 00:19:07,271 --> 00:19:11,400 Joli. Voilà de quoi me rendre heureux. 251 00:19:11,817 --> 00:19:12,442 JOIE 252 00:19:13,610 --> 00:19:15,904 Je dois m'accrocher à une branche… 253 00:19:27,457 --> 00:19:30,043 Il faut vite que je me relève, allez ! 254 00:19:30,252 --> 00:19:33,881 Le village est en danger, je dois le protéger. 255 00:19:33,964 --> 00:19:36,842 Bon sang, mon corps est tout engourdi… 256 00:19:36,925 --> 00:19:38,760 Et je n'entends plus rien. 257 00:19:51,982 --> 00:19:53,483 J'ai été envoyé loin. 258 00:19:54,151 --> 00:19:55,861 Je dois vite revenir. 259 00:20:01,366 --> 00:20:02,576 Un démon et un enfant. 260 00:20:03,785 --> 00:20:08,207 L'enfant n'est sûrement qu'un apprenti forgeron. 261 00:20:08,290 --> 00:20:10,542 Le sauver n'est pas une priorité. 262 00:20:11,251 --> 00:20:15,797 Et ça n'est pas le démon originel, mais plutôt une technique. 263 00:20:20,302 --> 00:20:22,721 Je n'ai aucune raison de m'arrêter. 264 00:20:23,180 --> 00:20:26,767 Si le village est attaqué, il faut sauver le chef. 265 00:20:26,850 --> 00:20:30,729 Les forgerons les plus talentueux sont la priorité. 266 00:20:34,816 --> 00:20:39,571 Mon objectif est de tuer la lune pour sauver le village. 267 00:20:41,323 --> 00:20:44,826 Secourir un apprenti forgeron n'aidera en rien. 268 00:20:45,535 --> 00:20:49,873 Quand on aide les autres, on a plus de chance qu'ils nous aident. 269 00:21:06,473 --> 00:21:07,391 Sauve-toi. 270 00:21:08,850 --> 00:21:09,977 Le pilier… 271 00:21:15,440 --> 00:21:18,443 Va-t'en d'ici, tu veux ? Tu vas me gêner. 272 00:21:25,284 --> 00:21:30,205 I call the elemental name of love… 273 00:21:33,250 --> 00:21:38,964 Je cherche depuis toujours Où l'amour s'est perdu 274 00:21:39,047 --> 00:21:44,219 Pendant ces nuits infinies À triompher de tout 275 00:21:44,303 --> 00:21:49,850 L'absurdité n'est pas un tabou La vie doit être vécue 276 00:21:49,933 --> 00:21:55,105 Continuons à aimer malgré le chaos ambiant 277 00:21:55,188 --> 00:22:00,277 Même si la tristesse Nous tourmente si souvent 278 00:22:00,360 --> 00:22:06,074 La lame que tu fais danser avec aisance 279 00:22:06,158 --> 00:22:09,411 Nous mènera à nos rêves naissants 280 00:22:10,245 --> 00:22:13,081 Aimons-nous et rions ensemble 281 00:22:13,165 --> 00:22:18,170 Je protégerai Toutes ces personnes si bienveillantes 282 00:22:18,628 --> 00:22:21,256 C'est mon souhait, ça arrivera 283 00:22:21,340 --> 00:22:24,051 Ta voix m'appellera 284 00:22:24,134 --> 00:22:29,306 Et quand le ciel du matin s'enflammera 285 00:22:29,389 --> 00:22:32,059 De couleurs chatoyantes 286 00:22:32,142 --> 00:22:37,689 Je traverserai à vive allure Le voile qui ondoie 287 00:22:37,773 --> 00:22:41,985 Vers un monde nouveau 288 00:22:42,069 --> 00:22:48,617 Où l'amour flamboie 289 00:22:48,700 --> 00:22:51,870 Sous-titres : Adam Plaza 290 00:22:53,914 --> 00:22:58,668 On a donné le sabre juste avant d'être attaqués. Tu vas t'en sortir ? 291 00:22:58,794 --> 00:23:03,006 Oui, Haganezuka m'a prêté un de ses katanas. 292 00:23:03,340 --> 00:23:06,510 En tout cas, il est toujours aussi excentrique. 293 00:23:06,635 --> 00:23:08,887 Il ne changera jamais. 294 00:23:10,847 --> 00:23:13,308 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 295 00:23:13,391 --> 00:23:16,311 Haganezuka a des clochettes sur son chapeau 296 00:23:16,436 --> 00:23:17,938 car il les affectionne. 297 00:23:18,396 --> 00:23:20,899 À tel point que petit, quand il s'énervait, 298 00:23:21,024 --> 00:23:24,319 les gens en faisaient sonner pour le calmer. 299 00:23:24,694 --> 00:23:27,531 - Je ne savais pas. - Tiens, je te l'offre. 300 00:23:27,656 --> 00:23:29,074 N'allez pas croire 301 00:23:29,157 --> 00:23:32,494 que ça va suffire pour apaiser ma colère ! 302 00:23:32,994 --> 00:23:34,454 Gling, gling, gling ! 303 00:23:34,704 --> 00:23:36,456 Je suis plus un gamin ! 304 00:23:36,540 --> 00:23:37,916 Gling, gling, gling ! 305 00:23:38,542 --> 00:23:41,419 Prochainement, "Merci, Tokitô". 306 00:23:41,503 --> 00:23:42,796 Vous êtes calmé ? 307 00:23:42,879 --> 00:23:45,799 - Je vous dis que je suis pas… - Gling, gling ! 308 00:23:45,882 --> 00:23:46,883 À SUIVRE 21458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.