All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E03_A Sword from Over 300 Years Ago.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,696 --> 00:00:31,781
Comment ça se fait ?
2
00:00:31,865 --> 00:00:35,952
Ça voudrait dire que c'est un katana
vieux de plus de 300 ans ?
3
00:00:36,578 --> 00:00:37,954
Il semblerait…
4
00:00:38,038 --> 00:00:40,957
C'est incroyable ! On en fait quoi ?
5
00:00:43,460 --> 00:00:46,129
Je suis surexcité, d'un coup !
6
00:00:46,212 --> 00:00:50,133
Tiens, tu avais justement
besoin d'un sabre, non ?
7
00:00:50,216 --> 00:00:53,386
Je pense que tu peux le prendre !
8
00:00:53,470 --> 00:00:55,930
Mais non, ça va pas ?
9
00:00:56,014 --> 00:00:59,559
Le fer de cette époque
était d'excellente qualité.
10
00:00:59,642 --> 00:01:01,311
Non, non, je peux pas !
11
00:01:01,394 --> 00:01:04,314
C'est grâce à toi qu'on l'a trouvé !
12
00:01:04,397 --> 00:01:07,233
L'automate
s'est juste brisé maintenant
13
00:01:07,317 --> 00:01:10,695
Ă force de recevoir des coups,
c'est tout !
14
00:01:10,779 --> 00:01:12,697
Tu veux vraiment le laisser ?
15
00:01:15,033 --> 00:01:17,660
On le sort au moins du fourreau ?
16
00:01:17,744 --> 00:01:19,954
Oui, je veux le voir !
17
00:01:25,460 --> 00:01:26,961
Il est rouillé.
18
00:01:28,338 --> 00:01:30,757
Oui, c'est normal, après tout.
19
00:01:30,840 --> 00:01:34,511
Personne ne l'a entretenu,
vu qu'on ignorait qu'il était là .
20
00:01:35,011 --> 00:01:37,639
Pardon pour la fausse joie…
21
00:01:38,389 --> 00:01:41,100
Ne t'en fais pas,
je ne suis pas déçu.
22
00:01:41,601 --> 00:01:45,522
Tanjirô ! Tanjirô…
Je suis tellement désolé.
23
00:01:47,899 --> 00:01:48,858
C'était quoi ?
24
00:02:12,590 --> 00:02:15,510
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
25
00:02:15,593 --> 00:02:20,723
En traversant la nuit noire
OĂą qu'on se rende
26
00:02:20,807 --> 00:02:26,688
La lueur de la lune nous ouvre la voie
C'est notre seul guide
27
00:02:26,771 --> 00:02:31,776
Tristesse et souffrance sont omniprésentes
28
00:02:31,860 --> 00:02:37,574
Mais les flammes qui nous animent
Sont plus éclatantes
29
00:02:37,949 --> 00:02:40,743
C'est pour autrui qu'on se bat
30
00:02:40,827 --> 00:02:43,580
Qu'on transcende notre âme
31
00:02:43,663 --> 00:02:45,957
On fend les ténèbres de notre lumière
32
00:02:46,040 --> 00:02:49,252
Jusqu'à l'arrivée du soleil
33
00:02:49,335 --> 00:02:54,674
Attisons le feu dans nos cœurs libérés
34
00:02:54,757 --> 00:03:00,305
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
35
00:03:00,388 --> 00:03:05,977
En attendant
D'aimer notre monde comme avant
36
00:03:06,060 --> 00:03:10,940
Nos vies peuvent se consumer
Car vous en hériterez
37
00:03:11,024 --> 00:03:17,572
Nos destins entremêlés
Tisseront un miracle
38
00:03:31,127 --> 00:03:33,922
ÉPISODE 3
LE KATANA DE PLUS DE 300 ANS
39
00:03:39,469 --> 00:03:41,512
Qui c'est ?
C'est vous, Haganezuka ?
40
00:03:42,096 --> 00:03:44,349
J'ai tout entendu.
41
00:03:44,849 --> 00:03:46,809
Je me charge du reste.
42
00:03:46,893 --> 00:03:48,394
Ça veut dire quoi, ça ?
43
00:03:50,688 --> 00:03:52,523
Qu'allez-vous faire ?
44
00:03:52,899 --> 00:03:54,484
Laisse-le-moi.
45
00:03:54,567 --> 00:03:58,529
Lâchez-le, enfin !
Pourquoi vous voulez le prendre ?
46
00:03:59,030 --> 00:04:01,324
Ça suffit, donne-le-moi.
47
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Vous débarquez et vous le voulez
sans aucune explication ?
48
00:04:05,119 --> 00:04:07,038
Je m'en occuperai.
49
00:04:07,455 --> 00:04:09,540
Non, il est Ă Kotetsu.
50
00:04:09,624 --> 00:04:11,251
Il sera mieux avec moi.
51
00:04:11,334 --> 00:04:15,546
Je suis venu ici pour vous voir.
Où vous étiez passé ?
52
00:04:19,300 --> 00:04:21,302
Je te dis de me le laisser !
53
00:04:21,386 --> 00:04:25,807
Expliquez pourquoi vous le voulez,
au lieu de répéter ça !
54
00:04:26,307 --> 00:04:28,893
Je vais m'en occuper, dégagez !
55
00:04:30,853 --> 00:04:33,439
Vous vous comportez
comme un gamin !
56
00:04:34,274 --> 00:04:38,111
Les jeunes, sachez que son point faible,
c'est son flanc.
57
00:04:38,611 --> 00:04:40,238
Juste ici.
58
00:04:43,616 --> 00:04:46,619
Bonjour, Kanamori.
Ça faisait longtemps.
59
00:04:47,662 --> 00:04:49,247
Bonjour, TanjirĂ´.
60
00:04:49,747 --> 00:04:53,209
Chatouiller Haganezuka
l'immobilisera quelques instants,
61
00:04:53,293 --> 00:04:55,128
alors je vais vous expliquer.
62
00:04:56,587 --> 00:04:59,132
Pardonnez-lui son comportement.
63
00:04:59,757 --> 00:05:03,011
Tout ce temps,
il s'entraînait seul dans la montagne.
64
00:05:03,094 --> 00:05:04,512
Il s'entraînait ?
65
00:05:04,679 --> 00:05:05,722
Oui.
66
00:05:05,972 --> 00:05:10,059
Pour fabriquer un meilleur sabre
qui te garderait en vie.
67
00:05:11,894 --> 00:05:14,147
Mais il ne l'avouera jamais.
68
00:05:14,731 --> 00:05:16,399
Pour moi ?
69
00:05:17,650 --> 00:05:21,779
Tu lui as toujours demandé
de te refaire un sabre, non ?
70
00:05:21,863 --> 00:05:23,906
Je pense qu'il en est heureux.
71
00:05:24,282 --> 00:05:28,661
De nombreux pourfendeurs
le détestent et refusent ses services.
72
00:05:28,745 --> 00:05:29,912
Ă€ ce point ?
73
00:05:30,413 --> 00:05:33,624
Il est aussi aimable
qu'une porte de geĂ´le.
74
00:05:33,750 --> 00:05:36,252
C'est pour ça
qu'il est toujours célibataire.
75
00:05:37,795 --> 00:05:39,338
Il reprend ses esprits.
76
00:05:40,048 --> 00:05:43,593
Je vais m'occuper
de ce katana rouillé.
77
00:05:43,676 --> 00:05:46,721
Grâce aux techniques
transmises dans ma famille,
78
00:05:46,888 --> 00:05:49,932
je vous assure
qu'il sera comme neuf.
79
00:05:50,016 --> 00:05:53,436
Et tu pouvais pas dire ça
dès le départ ?
80
00:05:53,561 --> 00:05:56,647
Au lieu d'exiger
qu'on te le donne sans savoir.
81
00:05:57,398 --> 00:05:58,900
Comme une bête enragée.
82
00:05:58,983 --> 00:06:03,362
T'as dit quoi, lĂ ?
Répète un peu pour voir !
83
00:06:03,488 --> 00:06:05,114
Tu me fais mal…
84
00:06:05,239 --> 00:06:08,493
Ses flancs, vite !
Il faut le chatouiller !
85
00:06:19,462 --> 00:06:21,672
Je le prends avec moi.
86
00:06:21,756 --> 00:06:24,008
En attendant, utilise celui-ci.
87
00:06:31,557 --> 00:06:33,184
Merci beaucoup !
88
00:06:34,435 --> 00:06:36,604
Mais ça, c'était hier.
89
00:06:36,729 --> 00:06:40,108
Et apparemment, il faudra
trois jours complets pour le polir.
90
00:06:40,191 --> 00:06:43,152
Il y en a encore pour deux jours.
91
00:06:43,236 --> 00:06:45,822
Mais ça m'inquiète,
car des gens sont morts
92
00:06:45,947 --> 00:06:48,616
en utilisant
cette rude technique de polissage.
93
00:06:49,200 --> 00:06:52,453
Il m'a formellement interdit
d'aller voir.
94
00:06:52,829 --> 00:06:54,122
Mais si j'essayais ?
95
00:06:54,205 --> 00:06:56,332
Je m'en tape, barre-toi !
96
00:06:56,415 --> 00:06:58,793
Me parle pas
comme si on était potes.
97
00:06:59,585 --> 00:07:01,420
On n'est pas amis ?
98
00:07:01,504 --> 00:07:03,256
Pourquoi on le serait ?
99
00:07:03,339 --> 00:07:05,758
Tu m'as pété le bras, hein !
100
00:07:05,842 --> 00:07:07,760
Genre t'as oublié ?
101
00:07:10,763 --> 00:07:15,101
C'était ta faute, Gen'ya.
Tu avais frappé une fille.
102
00:07:15,226 --> 00:07:17,228
M'appelle pas par mon prénom !
103
00:07:18,020 --> 00:07:20,481
Ces biscuits sont délicieux.
Tu en veux ?
104
00:07:20,606 --> 00:07:21,482
Non !
105
00:07:21,566 --> 00:07:24,068
J'en veux pas, dégage !
106
00:07:25,194 --> 00:07:28,573
Attends,
tu avais perdu une dent, non ?
107
00:07:28,698 --> 00:07:30,700
Quand je t'ai vu aux sources.
108
00:07:38,249 --> 00:07:40,209
T'as dĂ» rĂŞver.
109
00:07:40,293 --> 00:07:43,463
Ça ne risque pas,
j'ai la dent sur moi.
110
00:07:43,546 --> 00:07:47,467
Pourquoi t'as gardé ça ?
T'es un gros dégueulasse !
111
00:07:47,550 --> 00:07:50,678
Ben, elle est Ă toi,
je voulais te la rendre.
112
00:07:50,803 --> 00:07:53,473
Mais t'es siphonné du bulbe !
Jette ce truc !
113
00:07:53,556 --> 00:07:54,849
Et casse-toi !
114
00:08:04,942 --> 00:08:08,404
Celle-lĂ . Puis celle-lĂ .
Suivi de celle-là …
115
00:08:08,863 --> 00:08:12,158
Et après, ça doit être celle-là …
116
00:08:12,909 --> 00:08:16,245
Pourquoi Gen'ya
est tout le temps en colère ?
117
00:08:16,329 --> 00:08:19,081
Il ne mange peut-ĂŞtre pas assez.
118
00:08:20,041 --> 00:08:23,419
Demain matin,
je l'inviterai pour le petit déjeuner.
119
00:08:25,963 --> 00:08:28,174
Tu aimes aussi cette idée ?
120
00:08:28,257 --> 00:08:31,928
Après s'être baignés ensemble,
on peut manger ensemble.
121
00:08:33,971 --> 00:08:36,766
J'aimerais qu'on s'entende mieux.
122
00:08:39,018 --> 00:08:41,562
C'est dur, les tresses.
123
00:08:41,646 --> 00:08:44,982
Mais te voilĂ assortie
à ta Kanroji adorée.
124
00:08:50,279 --> 00:08:53,908
Nezuko,
regarde comme la lune est belle !
125
00:09:12,218 --> 00:09:14,887
Je suis resté
trop longtemps dans l'eau.
126
00:09:15,346 --> 00:09:17,974
Je commence tôt, demain matin…
127
00:09:23,104 --> 00:09:24,313
Un pot ?
128
00:09:24,397 --> 00:09:27,608
Il n'Ă©tait pas lĂ
quand je suis monté.
129
00:09:28,609 --> 00:09:33,239
C'est dangereux de le laisser ici.
Qui a fait ça ?
130
00:10:02,268 --> 00:10:04,645
Berk, dégoûtant.
131
00:10:04,770 --> 00:10:10,067
Je me doutais bien que la chair
de forgerons montagnards serait infâme.
132
00:10:10,651 --> 00:10:13,487
Mais c'est intéressant aussi.
133
00:10:14,238 --> 00:10:17,617
Au moins,
en nous débarrassant d'eux…
134
00:10:18,868 --> 00:10:22,413
on affaiblira grandement
les chasseurs de démons !
135
00:10:23,664 --> 00:10:27,376
Vite. Je dois me dépêcher…
136
00:10:28,002 --> 00:10:31,672
C'est grâce à Gyokko
qu'on a découvert ce village.
137
00:10:33,758 --> 00:10:37,219
Mais si on s'attire Ă nouveau
les foudres du maître…
138
00:10:37,720 --> 00:10:39,930
Hâtons-nous.
139
00:10:40,014 --> 00:10:42,350
Il nous faut tous les tuer.
140
00:10:42,892 --> 00:10:46,395
Mort Ă tous ceux
qui défient le maître !
141
00:11:02,036 --> 00:11:03,746
T'as fini mon arme ?
142
00:11:05,456 --> 00:11:06,666
Il est pas lĂ ?
143
00:11:18,761 --> 00:11:20,096
Frérot…
144
00:11:22,723 --> 00:11:25,017
Je dois le faire.
145
00:11:32,024 --> 00:11:34,693
Tu connais un forgeron
du nom de Kanamori ?
146
00:11:35,194 --> 00:11:37,571
TokitĂ´ ? Qu'est-ce qui se passe ?
147
00:11:37,655 --> 00:11:40,199
J'ai rêvé, ou tu m'as pincé le nez ?
148
00:11:40,825 --> 00:11:44,078
Je t'ai pincé le nez.
Tu manques de réflexes.
149
00:11:44,161 --> 00:11:47,706
Non, j'aurais senti
si tu avais de mauvaises intentions.
150
00:11:48,249 --> 00:11:51,710
Si j'en avais,
je t'aurais pas juste pincé le nez.
151
00:11:52,586 --> 00:11:55,172
Je connais Kanamori, pourquoi ?
152
00:11:55,673 --> 00:11:58,717
Je pense qu'il est avec Haganezuka.
153
00:11:59,343 --> 00:12:02,304
Kanamori
est mon nouveau forgeron.
154
00:12:03,055 --> 00:12:04,974
OĂą est Haganezuka ?
155
00:12:05,516 --> 00:12:07,059
Cherchons-les ensemble.
156
00:12:09,562 --> 00:12:12,106
Pourquoi tu t'impliques autant ?
157
00:12:12,690 --> 00:12:15,734
Tu as des choses Ă faire
de ton côté, non ?
158
00:12:17,027 --> 00:12:19,113
Quand on aide les autres,
159
00:12:19,196 --> 00:12:22,450
on a plus de chance
qu'ils nous aident en retour.
160
00:12:22,533 --> 00:12:25,369
Je comptais aller les voir,
justement.
161
00:12:27,788 --> 00:12:29,081
Hein ?
162
00:12:29,165 --> 00:12:31,792
Qu'est-ce que tu viens de dire ?
163
00:12:31,876 --> 00:12:33,335
LĂ , Ă l'instant.
164
00:12:33,794 --> 00:12:36,422
Quoi ? Que je comptais y aller ?
165
00:12:37,965 --> 00:12:40,509
Nezuko, tu es réveillée.
166
00:12:40,593 --> 00:12:41,969
Tu m'as fait mal…
167
00:12:51,562 --> 00:12:53,939
Allons voir Haganezuka ensemble.
168
00:12:57,151 --> 00:13:00,696
Cette enfant a quelque chose
de très étrange.
169
00:13:00,779 --> 00:13:02,990
Quoi ? Elle est bizarre ?
170
00:13:03,073 --> 00:13:05,075
Oui, très.
171
00:13:05,784 --> 00:13:08,746
Mais je ne saurais pas
expliquer pourquoi.
172
00:13:09,288 --> 00:13:12,208
Je l'ai déjà rencontrée ?
173
00:13:12,291 --> 00:13:14,335
Elle était comme ça, avant ?
174
00:13:14,877 --> 00:13:16,003
De quoi ça vient ?
175
00:13:29,141 --> 00:13:30,976
Quelqu'un approche ?
176
00:13:31,060 --> 00:13:32,436
Oui.
177
00:13:50,955 --> 00:13:54,583
Mais… c'est un démon ?
178
00:13:55,668 --> 00:13:57,586
Qu'est-ce qu'il fait lĂ ?
179
00:13:58,504 --> 00:14:00,756
Je ne l'ai pas senti dehors.
180
00:14:01,340 --> 00:14:04,051
C'est une lune supérieure,
c'est certain !
181
00:14:08,180 --> 00:14:09,473
Souffle de la brume.
182
00:14:11,016 --> 00:14:13,602
Quatrième mouvement,
frappe d'advection.
183
00:14:18,190 --> 00:14:21,151
Il est rapide, ça ne l'a pas tué.
184
00:14:21,235 --> 00:14:23,279
Non, arrêtez…
185
00:14:24,071 --> 00:14:26,615
Ne me faites pas de mal !
186
00:14:27,324 --> 00:14:29,577
Je souffre !
187
00:14:29,660 --> 00:14:33,289
Je ne me laisserai pas avoir,
il a tué des tas de gens !
188
00:14:33,372 --> 00:14:36,625
Sans ça, il n'aurait pas évité
une attaque de pilier.
189
00:14:37,167 --> 00:14:38,669
Danse du dieu du feu.
190
00:14:41,839 --> 00:14:43,132
Estoc de la fleur solaire.
191
00:14:47,177 --> 00:14:48,637
Je l'ai touché ?
192
00:14:48,721 --> 00:14:52,308
Pourquoi il ne riposte pas ?
Ce n'est pas une lune ?
193
00:15:00,149 --> 00:15:02,359
Nezuko !
Ne prends pas cette forme !
194
00:15:02,735 --> 00:15:04,445
Ça accélère la propagation.
195
00:15:11,243 --> 00:15:13,412
Je me suis fait décapiter !
196
00:15:14,121 --> 00:15:16,916
Sa tête a été tranchée.
C'était rapide.
197
00:15:16,999 --> 00:15:19,835
Mais en ce qui concerne
les lunes supérieures,
198
00:15:19,960 --> 00:15:21,879
ça ne les tue pas forcément.
199
00:15:23,756 --> 00:15:25,841
TokitĂ´, reste sur tes gardes !
200
00:15:41,815 --> 00:15:43,025
Il s'est dupliqué !
201
00:15:43,192 --> 00:15:47,071
Une tête a repoussé,
et l'autre a un nouveau corps.
202
00:15:47,780 --> 00:15:49,239
Je prends celui-lĂ .
203
00:15:49,698 --> 00:15:51,325
Décapitons-les ensemble !
204
00:16:00,668 --> 00:16:01,919
Nezuko !
205
00:16:02,586 --> 00:16:03,504
TokitĂ´ !
206
00:16:13,764 --> 00:16:15,891
Alors ça, c'est drôle !
207
00:16:16,016 --> 00:16:18,936
Ça vole bien, les fourmis.
208
00:16:19,019 --> 00:16:21,063
T'as vu, Sekido ?
209
00:16:21,146 --> 00:16:23,315
Ça n'a rien de drôle !
210
00:16:23,399 --> 00:16:25,985
Moi, ça m'énerve, c'est tout.
211
00:16:26,443 --> 00:16:29,989
De même que d'avoir été
dans le mĂŞme corps que toi, Karaku.
212
00:16:31,198 --> 00:16:35,119
Ah oui ? Alors tu dois ĂŞtre content
qu'on soit séparés.
213
00:16:35,953 --> 00:16:40,457
Eux aussi, il doit falloir les décapiter
au mĂŞme moment ?
214
00:16:48,507 --> 00:16:51,051
Qu'est-ce qui se passe ?
215
00:16:52,136 --> 00:16:54,054
Ça provient de sa crosse…
216
00:16:54,763 --> 00:16:57,141
Oh non, je sens que je vais
217
00:16:57,641 --> 00:16:59,226
perdre connaissance…
218
00:17:01,311 --> 00:17:02,646
Il y a quelqu'un
219
00:17:03,313 --> 00:17:04,398
sur le toit…
220
00:17:05,941 --> 00:17:07,317
Gen'ya ?
221
00:17:13,782 --> 00:17:15,701
Quelle est cette arme ?
222
00:17:15,868 --> 00:17:19,079
Un fusil ?
Il sent comme les sabres du soleil.
223
00:17:21,290 --> 00:17:22,958
J'en ai loupé un.
224
00:17:27,796 --> 00:17:30,758
Amusant, ça. Très intéressant !
225
00:17:30,924 --> 00:17:33,719
Je n'avais jamais senti
une telle attaque.
226
00:17:35,179 --> 00:17:36,096
ArrĂŞte, Gen'ya !
227
00:17:36,180 --> 00:17:38,223
Même avec les meilleures armes…
228
00:17:40,350 --> 00:17:43,228
ça ne les tue pas,
ils se multiplient !
229
00:17:43,312 --> 00:17:45,731
Ils rajeunissent et se renforcent.
230
00:17:45,814 --> 00:17:47,900
Ils se laissent avoir exprès !
231
00:17:50,319 --> 00:17:53,280
Ils ne craignent pas
d'avoir la tête tranchée.
232
00:17:53,739 --> 00:17:55,532
Ce n'est pas leur point faible.
233
00:17:56,200 --> 00:17:58,952
Il y en a quatre,
et ils régénèrent vite.
234
00:17:59,036 --> 00:18:02,331
Y a-t-il une exception ?
Un point qui guérit plus vite ?
235
00:18:03,040 --> 00:18:05,334
Ils ont forcément une faiblesse.
236
00:18:05,834 --> 00:18:07,836
Je dois la trouver, vite.
237
00:18:08,670 --> 00:18:09,880
Mais oĂą ?
238
00:18:11,048 --> 00:18:14,176
Attends,
ils sont censés être quatre !
239
00:18:18,305 --> 00:18:20,224
Quelle joie !
240
00:18:20,307 --> 00:18:23,560
Je n'étais pas sorti
depuis si longtemps !
241
00:18:24,019 --> 00:18:25,771
Il peut voler !
242
00:18:25,896 --> 00:18:27,856
Chacun a un pouvoir différent.
243
00:18:28,273 --> 00:18:31,193
Nezuko, laisse-moi.
Va plutôt aider Gen'ya…
244
00:18:35,823 --> 00:18:37,950
C'est triste
Ă quel point tu es faible.
245
00:18:41,620 --> 00:18:43,539
Gen'ya !
246
00:18:43,956 --> 00:18:45,290
Nezuko, sauve-le !
247
00:18:45,374 --> 00:18:48,293
Va secourir Gen'ya,
je t'en supplie !
248
00:18:49,169 --> 00:18:52,673
Tu as le temps
de t'inquiéter pour les autres ?
249
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
Danse du dieu du feu.
250
00:19:07,271 --> 00:19:11,400
Joli.
VoilĂ de quoi me rendre heureux.
251
00:19:11,817 --> 00:19:12,442
JOIE
252
00:19:13,610 --> 00:19:15,904
Je dois m'accrocher à une branche…
253
00:19:27,457 --> 00:19:30,043
Il faut vite
que je me relève, allez !
254
00:19:30,252 --> 00:19:33,881
Le village est en danger,
je dois le protéger.
255
00:19:33,964 --> 00:19:36,842
Bon sang,
mon corps est tout engourdi…
256
00:19:36,925 --> 00:19:38,760
Et je n'entends plus rien.
257
00:19:51,982 --> 00:19:53,483
J'ai été envoyé loin.
258
00:19:54,151 --> 00:19:55,861
Je dois vite revenir.
259
00:20:01,366 --> 00:20:02,576
Un démon et un enfant.
260
00:20:03,785 --> 00:20:08,207
L'enfant n'est sûrement
qu'un apprenti forgeron.
261
00:20:08,290 --> 00:20:10,542
Le sauver n'est pas une priorité.
262
00:20:11,251 --> 00:20:15,797
Et ça n'est pas le démon originel,
mais plutĂ´t une technique.
263
00:20:20,302 --> 00:20:22,721
Je n'ai aucune raison de m'arrĂŞter.
264
00:20:23,180 --> 00:20:26,767
Si le village est attaqué,
il faut sauver le chef.
265
00:20:26,850 --> 00:20:30,729
Les forgerons les plus talentueux
sont la priorité.
266
00:20:34,816 --> 00:20:39,571
Mon objectif est de tuer la lune
pour sauver le village.
267
00:20:41,323 --> 00:20:44,826
Secourir un apprenti forgeron
n'aidera en rien.
268
00:20:45,535 --> 00:20:49,873
Quand on aide les autres,
on a plus de chance qu'ils nous aident.
269
00:21:06,473 --> 00:21:07,391
Sauve-toi.
270
00:21:08,850 --> 00:21:09,977
Le pilier…
271
00:21:15,440 --> 00:21:18,443
Va-t'en d'ici, tu veux ?
Tu vas me gĂŞner.
272
00:21:25,284 --> 00:21:30,205
I call the elemental name of love…
273
00:21:33,250 --> 00:21:38,964
Je cherche depuis toujours
OĂą l'amour s'est perdu
274
00:21:39,047 --> 00:21:44,219
Pendant ces nuits infinies
Ă€ triompher de tout
275
00:21:44,303 --> 00:21:49,850
L'absurdité n'est pas un tabou
La vie doit être vécue
276
00:21:49,933 --> 00:21:55,105
Continuons à aimer malgré le chaos ambiant
277
00:21:55,188 --> 00:22:00,277
MĂŞme si la tristesse
Nous tourmente si souvent
278
00:22:00,360 --> 00:22:06,074
La lame que tu fais danser avec aisance
279
00:22:06,158 --> 00:22:09,411
Nous mènera à nos rêves naissants
280
00:22:10,245 --> 00:22:13,081
Aimons-nous et rions ensemble
281
00:22:13,165 --> 00:22:18,170
Je protégerai
Toutes ces personnes si bienveillantes
282
00:22:18,628 --> 00:22:21,256
C'est mon souhait, ça arrivera
283
00:22:21,340 --> 00:22:24,051
Ta voix m'appellera
284
00:22:24,134 --> 00:22:29,306
Et quand le ciel du matin s'enflammera
285
00:22:29,389 --> 00:22:32,059
De couleurs chatoyantes
286
00:22:32,142 --> 00:22:37,689
Je traverserai Ă vive allure
Le voile qui ondoie
287
00:22:37,773 --> 00:22:41,985
Vers un monde nouveau
288
00:22:42,069 --> 00:22:48,617
OĂą l'amour flamboie
289
00:22:48,700 --> 00:22:51,870
Sous-titres : Adam Plaza
290
00:22:53,914 --> 00:22:58,668
On a donné le sabre juste avant
d'être attaqués. Tu vas t'en sortir ?
291
00:22:58,794 --> 00:23:03,006
Oui, Haganezuka m'a prêté
un de ses katanas.
292
00:23:03,340 --> 00:23:06,510
En tout cas,
il est toujours aussi excentrique.
293
00:23:06,635 --> 00:23:08,887
Il ne changera jamais.
294
00:23:10,847 --> 00:23:13,308
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
295
00:23:13,391 --> 00:23:16,311
Haganezuka a des clochettes
sur son chapeau
296
00:23:16,436 --> 00:23:17,938
car il les affectionne.
297
00:23:18,396 --> 00:23:20,899
Ă€ tel point que petit,
quand il s'énervait,
298
00:23:21,024 --> 00:23:24,319
les gens en faisaient sonner
pour le calmer.
299
00:23:24,694 --> 00:23:27,531
- Je ne savais pas.
- Tiens, je te l'offre.
300
00:23:27,656 --> 00:23:29,074
N'allez pas croire
301
00:23:29,157 --> 00:23:32,494
que ça va suffire
pour apaiser ma colère !
302
00:23:32,994 --> 00:23:34,454
Gling, gling, gling !
303
00:23:34,704 --> 00:23:36,456
Je suis plus un gamin !
304
00:23:36,540 --> 00:23:37,916
Gling, gling, gling !
305
00:23:38,542 --> 00:23:41,419
Prochainement, "Merci, TokitĂ´".
306
00:23:41,503 --> 00:23:42,796
Vous êtes calmé ?
307
00:23:42,879 --> 00:23:45,799
- Je vous dis que je suis pas…
- Gling, gling !
308
00:23:45,882 --> 00:23:46,883
Ă€ SUIVRE
21458