All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E02_Yoriichi Type Zero.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,501 --> 00:00:02,794 Va-t'en ! 2 00:00:02,877 --> 00:00:05,213 Je te donnerai jamais la clé. 3 00:00:05,296 --> 00:00:08,216 Je t'expliquerai pas non plus comment on s'en sert ! 4 00:00:09,050 --> 00:00:12,470 Mince, ils ont l'air de se disputer… 5 00:00:13,304 --> 00:00:16,016 Je ne peux pas rester là à les épier ! 6 00:00:16,641 --> 00:00:19,602 Mais s'ils se querellent, il faudrait intervenir… 7 00:00:25,650 --> 00:00:27,610 Arrête ! 8 00:00:28,278 --> 00:00:30,697 Ça va pas ? Lâche-le ! 9 00:00:31,698 --> 00:00:33,491 Tu parles trop fort. 10 00:00:34,659 --> 00:00:35,702 Qui es-tu ? 11 00:00:35,785 --> 00:00:38,455 On ne frappe pas les enfants ! Lâche-le… 12 00:00:40,623 --> 00:00:41,958 Ça ne lui fait rien. 13 00:00:43,168 --> 00:00:46,421 Alors qu'il est tout petit et maigrelet… 14 00:00:47,297 --> 00:00:49,048 Toi, lâche-moi. 15 00:00:52,594 --> 00:00:54,554 Tu es faible. 16 00:00:54,637 --> 00:00:56,598 Comment es-tu devenu pourfendeur ? 17 00:00:59,809 --> 00:01:02,479 Cette boîte a une aura étrange. 18 00:01:03,146 --> 00:01:04,522 On dirait un démon. 19 00:01:05,940 --> 00:01:08,568 Qu'y a-t-il à l'intérieur ? 20 00:01:09,903 --> 00:01:10,987 N'y touche pas. 21 00:01:26,544 --> 00:01:29,464 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 22 00:01:29,547 --> 00:01:34,677 En traversant la nuit noire Où qu'on se rende 23 00:01:34,761 --> 00:01:40,642 La lueur de la lune nous ouvre la voie C'est notre seul guide 24 00:01:40,725 --> 00:01:45,730 Tristesse et souffrance sont omniprésentes 25 00:01:45,814 --> 00:01:51,528 Mais les flammes qui nous animent Sont plus éclatantes 26 00:01:51,903 --> 00:01:54,697 C'est pour autrui qu'on se bat 27 00:01:54,781 --> 00:01:57,534 Qu'on transcende notre âme 28 00:01:57,617 --> 00:01:59,911 On fend les ténèbres de notre lumière 29 00:01:59,994 --> 00:02:03,206 Jusqu'à l'arrivée du soleil 30 00:02:03,289 --> 00:02:08,628 Attisons le feu dans nos cœurs libérés 31 00:02:08,711 --> 00:02:14,259 Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 32 00:02:14,342 --> 00:02:19,931 En attendant D'aimer notre monde comme avant 33 00:02:20,014 --> 00:02:24,894 Nos vies peuvent se consumer Car vous en hériterez 34 00:02:24,978 --> 00:02:31,526 Nos destins entremêlés Tisseront un miracle 35 00:02:44,914 --> 00:02:47,959 ÉPISODE 2 YORIICHI MODÈLE ZÉRO 36 00:02:54,340 --> 00:02:55,508 Il l'a attrapé. 37 00:02:55,592 --> 00:02:58,094 - Ça va ? - Laisse-moi ! 38 00:02:58,177 --> 00:03:00,513 Tu n'as pas la tête qui tourne ? 39 00:03:00,597 --> 00:03:02,098 T'approche pas de moi ! 40 00:03:02,181 --> 00:03:04,809 Je… Je donnerai la clé à personne. 41 00:03:04,893 --> 00:03:07,061 Pas même sous la torture ! 42 00:03:07,562 --> 00:03:09,397 Il est sur le point de se casser ! 43 00:03:09,939 --> 00:03:12,317 Tu as appris à résister à la torture ? 44 00:03:14,611 --> 00:03:18,448 Très peu d'adultes en sont capables, je doute que ce soit ton cas. 45 00:03:18,948 --> 00:03:21,576 Tu ne me parais pas très intelligent. 46 00:03:22,869 --> 00:03:25,997 S'il se casse, il suffira de le recréer. 47 00:03:26,706 --> 00:03:31,044 Pendant que tu restes planté là à répéter tes inepties, 48 00:03:31,127 --> 00:03:33,087 des tas de gens meurent. 49 00:03:34,714 --> 00:03:38,051 Voilà ce qu'il en coûte de retarder un pilier. 50 00:03:38,843 --> 00:03:42,722 Mon temps est beaucoup plus précieux que le tien. 51 00:03:43,306 --> 00:03:45,683 Réfléchis, et tu comprendras. 52 00:03:46,184 --> 00:03:49,979 Les forgerons ne savent pas combattre, ils ne sauvent personne. 53 00:03:50,480 --> 00:03:52,607 Ils fabriquent des armes, c'est tout. 54 00:03:54,817 --> 00:03:56,736 Allez, donne-moi la clé. 55 00:03:57,320 --> 00:04:00,198 Tu n'es pas en position de décider pour moi. 56 00:04:00,698 --> 00:04:02,742 N'agis pas comme un bébé. 57 00:04:06,871 --> 00:04:08,248 Que fais-tu ? 58 00:04:08,790 --> 00:04:11,251 À t'écouter, là… 59 00:04:11,334 --> 00:04:12,752 je suis énervé ! 60 00:04:12,835 --> 00:04:14,837 Je sais pas pourquoi… 61 00:04:14,921 --> 00:04:17,590 Ton manque de considération ? Ça en est cruel ! 62 00:04:18,174 --> 00:04:19,968 Ça, c'est cruel ? 63 00:04:20,510 --> 00:04:22,470 - Tu… - Je sais ! 64 00:04:22,553 --> 00:04:25,181 Tu as raison dans les grandes lignes, 65 00:04:25,682 --> 00:04:27,642 il y a une part de vérité, 66 00:04:27,725 --> 00:04:31,229 mais les forgerons ont un rôle extrêmement important ! 67 00:04:34,232 --> 00:04:37,986 Leur art est tout aussi extraordinaire que le nôtre. 68 00:04:38,069 --> 00:04:40,863 S'ils ne nous forgeaient pas de sabres, 69 00:04:40,947 --> 00:04:43,074 on ne pourrait rien faire ! 70 00:04:44,325 --> 00:04:48,663 Épéistes et forgerons ont besoin l'un de l'autre. 71 00:04:48,746 --> 00:04:50,623 Les deux se battent. 72 00:04:51,124 --> 00:04:53,960 - De manière différente, mais… - Désolé, 73 00:04:55,128 --> 00:04:58,798 je n'ai pas le temps de participer à des débats inutiles. 74 00:05:03,594 --> 00:05:07,473 C'est pas vrai… Je peux pas le ramener au village seul… 75 00:05:07,557 --> 00:05:09,809 Non, je vais le porter. 76 00:05:09,892 --> 00:05:12,020 Il devrait pas encore se réveiller… 77 00:05:13,187 --> 00:05:16,399 Ses paupières ont bougé, il revient à lui ! 78 00:05:16,899 --> 00:05:17,817 Je te laisse ! 79 00:05:21,696 --> 00:05:24,699 Tu vas bien ? Ne te relève pas trop vite. 80 00:05:24,782 --> 00:05:26,409 Haganezuka était là ? 81 00:05:26,951 --> 00:05:28,703 Tu ne l'as pas vu ? 82 00:05:28,786 --> 00:05:31,331 Non, non, il n'y avait personne ! 83 00:05:33,458 --> 00:05:35,710 Bon, j'ai dû rêver, alors. 84 00:05:36,544 --> 00:05:37,962 Et le pilier ? 85 00:05:38,046 --> 00:05:40,548 Je lui ai remis la clé, et il est parti… 86 00:05:41,049 --> 00:05:42,967 Tu lui as donnée, finalement… 87 00:05:43,051 --> 00:05:44,969 Je sais qu'il insistait, mais… 88 00:05:45,470 --> 00:05:50,349 Non, je n'ai pas mon mot à dire, je ne comprends pas la situation. 89 00:05:50,433 --> 00:05:53,436 Pas du tout ! Ça m'a fait plaisir. 90 00:05:53,936 --> 00:05:56,355 Tu m'as défendu sans même me connaître. 91 00:05:56,898 --> 00:05:58,566 Je te remercie. 92 00:05:58,649 --> 00:06:00,902 Inutile, je n'ai servi à rien… 93 00:06:02,987 --> 00:06:05,907 Et l'autre personne qui se tenait là ? 94 00:06:05,990 --> 00:06:07,784 C'est un automate. 95 00:06:08,284 --> 00:06:09,786 Un automate ? 96 00:06:10,286 --> 00:06:12,789 Le pilier l'a emporté avec lui. 97 00:06:12,872 --> 00:06:16,834 La clé en question sert à l'activer. 98 00:06:18,336 --> 00:06:20,254 Et tu y tiens beaucoup. 99 00:06:21,547 --> 00:06:23,841 Mais pourquoi le pilier le voulait ? 100 00:06:24,342 --> 00:06:26,302 C'est un automate spécial. 101 00:06:26,803 --> 00:06:28,638 Il peut effectuer 102 00:06:28,721 --> 00:06:32,850 cent huit actions, qui surpassent les capacités humaines. 103 00:06:32,934 --> 00:06:35,269 On peut s'entraîner au combat avec. 104 00:06:36,354 --> 00:06:37,980 C'était pour ça… 105 00:06:38,064 --> 00:06:40,608 Mais aujourd'hui, il est bien trop… 106 00:06:44,195 --> 00:06:46,531 - C'était quoi ? - Il a commencé ! 107 00:06:47,031 --> 00:06:48,116 Par là ! 108 00:06:59,210 --> 00:07:01,963 Incroyable, il rivalise avec un pilier ! 109 00:07:02,046 --> 00:07:05,967 C'est un automate de combat fabriqué par mon ancêtre. 110 00:07:06,050 --> 00:07:08,010 Yoriichi modèle zéro. 111 00:07:09,428 --> 00:07:12,140 Pourquoi a-t-il six bras ? 112 00:07:12,223 --> 00:07:13,683 Ses bras ? 113 00:07:13,766 --> 00:07:17,061 D'après mon père, l'automate a été modelé 114 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 d'après un vrai guerrier de l'époque, 115 00:07:20,022 --> 00:07:21,441 et fabriquer six bras 116 00:07:21,524 --> 00:07:25,153 était la seule manière de recréer son style de combat. 117 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 Ce visage… 118 00:07:28,948 --> 00:07:31,868 Il me rappelle quelqu'un, mais qui ? 119 00:07:32,493 --> 00:07:35,455 Qui était ce guerrier ? Que faisait-il ? 120 00:07:35,538 --> 00:07:38,958 Je suis désolé, je n'en sais pas plus non plus. 121 00:07:39,041 --> 00:07:40,960 Ça date de l'ère Sengoku. 122 00:07:41,043 --> 00:07:42,712 Sengoku ? 123 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 Ça a été fabriqué il y a trois siècles ? 124 00:07:45,756 --> 00:07:47,133 À ce qu'on m'a dit. 125 00:07:47,216 --> 00:07:50,720 Et depuis tout ce temps, l'automate ne s'est pas cassé ? 126 00:07:51,220 --> 00:07:55,308 La technique est si avancée qu'on est incapables de la recréer. 127 00:07:56,809 --> 00:08:00,021 S'il se détraque, on ne pourra pas le réparer. 128 00:08:01,230 --> 00:08:04,442 Mon papa est mort, et je suis son seul enfant… 129 00:08:04,942 --> 00:08:07,111 Je suis censé prendre la relève, 130 00:08:07,612 --> 00:08:10,531 mais je n'arrive même pas à forger un sabre. 131 00:08:12,241 --> 00:08:13,784 Voilà pourquoi tu y tiens… 132 00:08:14,285 --> 00:08:15,995 Je comprends mieux. 133 00:08:18,206 --> 00:08:20,082 Il est doué. 134 00:08:20,583 --> 00:08:22,877 Il a à peu près mon âge, 135 00:08:23,419 --> 00:08:25,796 mais c'est un pilier, il a du talent. 136 00:08:26,297 --> 00:08:28,299 Évidemment ! 137 00:08:28,382 --> 00:08:31,719 Il est le descendant d'un utilisateur du souffle du soleil. 138 00:08:32,553 --> 00:08:34,514 C'est un génie. 139 00:08:34,597 --> 00:08:36,974 Il est à des milliers de lieues de vous. 140 00:08:38,976 --> 00:08:40,895 Tu es le corbeau de Tokitô ? 141 00:08:41,395 --> 00:08:44,607 Le souffle du soleil était le tout premier ! 142 00:08:45,233 --> 00:08:47,568 C'est encore plus formidable. 143 00:08:49,987 --> 00:08:53,115 Mais lui n'utilise pas le souffle du soleil. 144 00:08:55,493 --> 00:08:58,412 Tais-toi donc, ou je te picore les yeux ! 145 00:08:59,539 --> 00:09:01,749 Ça y est, je me rappelle ! 146 00:09:01,832 --> 00:09:04,252 J'avais vu cet homme en rêve ! 147 00:09:04,752 --> 00:09:07,547 Hein ? Il te manque des neurones, non ? 148 00:09:07,630 --> 00:09:09,674 T'étais déjà venu ici avant ? 149 00:09:09,757 --> 00:09:12,176 Redescends sur terre, mon pauvre. 150 00:09:12,260 --> 00:09:15,137 Comment tu connaîtrais un si vieux guerrier ? 151 00:09:15,221 --> 00:09:17,682 T'as quel âge, au juste ? Mytho. 152 00:09:18,891 --> 00:09:22,853 Pardon… Je sais, j'ai l'air d'un fanfaron… 153 00:09:22,937 --> 00:09:24,438 Mais non ! 154 00:09:25,064 --> 00:09:27,942 Ça doit provenir de ta mémoire héréditaire. 155 00:09:28,025 --> 00:09:30,903 Les gens du village en parlent souvent. 156 00:09:30,987 --> 00:09:33,864 Les êtres vivants héritent de l'apparence, 157 00:09:33,948 --> 00:09:36,367 mais également des souvenirs. 158 00:09:38,411 --> 00:09:42,707 Ton rêve était certainement le souvenir d'un ancêtre ! 159 00:09:42,790 --> 00:09:45,960 Ça aussi, c'est complètement irréaliste ! 160 00:09:46,919 --> 00:09:49,380 C'est gentil, merci. 161 00:09:50,214 --> 00:09:52,842 Je m'appelle Tanjirô. Et toi ? 162 00:09:52,925 --> 00:09:54,844 Kotetsu. 163 00:09:54,927 --> 00:09:58,639 Ne prête pas attention à ce corbeau malpoli. 164 00:10:07,106 --> 00:10:07,940 L'armure ! 165 00:10:13,112 --> 00:10:13,946 Kotetsu ! 166 00:10:15,031 --> 00:10:18,117 Kotetsu ! Kotetsu ! 167 00:10:18,200 --> 00:10:21,787 Je te trouverai, j'ai l'odorat surdéveloppé. 168 00:10:22,580 --> 00:10:24,665 Enfin, il est un peu détraqué, là… 169 00:10:25,166 --> 00:10:27,418 Je te sens par ici. 170 00:10:31,714 --> 00:10:32,923 Kotetsu ! 171 00:10:33,007 --> 00:10:36,552 Tu as grimpé de toutes tes forces ! 172 00:10:37,762 --> 00:10:40,056 Si je peux t'aider, je le ferai. 173 00:10:40,139 --> 00:10:42,183 N'abandonne pas l'automate. 174 00:10:43,643 --> 00:10:45,436 Tu as un avenir devant toi. 175 00:10:47,146 --> 00:10:51,817 C'est maintenant que tu dois t'entraîner pour dans 20 ans. 176 00:10:52,318 --> 00:10:55,905 Tu peines encore, mais un jour, tu y arriveras ! 177 00:10:56,697 --> 00:10:57,990 Trop pas. 178 00:10:58,532 --> 00:11:01,661 Je sais très bien que je suis bon à rien. 179 00:11:01,744 --> 00:11:05,706 Ce qui se transmet dans ma famille mourra avec moi ! 180 00:11:07,500 --> 00:11:08,584 Hein ? 181 00:11:08,668 --> 00:11:09,585 Aïeuh ! 182 00:11:09,669 --> 00:11:12,588 Il ne faut pas négliger ses talents. 183 00:11:12,671 --> 00:11:15,424 Ne te dénigre pas comme ça. 184 00:11:16,509 --> 00:11:19,637 Il est monté sans un bruit. C'est un vrai pourfendeur. 185 00:11:20,179 --> 00:11:24,683 Si toi, tu n'y arrives pas, tu peux l'enseigner à d'autres. 186 00:11:25,184 --> 00:11:27,853 Applique-toi à transmettre ton savoir. 187 00:11:28,437 --> 00:11:32,650 Ce que tu ne réussis pas, ta descendance le fera peut-être. 188 00:11:33,818 --> 00:11:37,405 Je veux à tout prix tuer Kibutsuji Muzan, 189 00:11:38,155 --> 00:11:41,158 et je souhaite sauver ma sœur devenue démon, 190 00:11:42,326 --> 00:11:44,662 mais je mourrai peut-être en chemin. 191 00:11:45,704 --> 00:11:49,750 Néanmoins, je suis sûr que quelqu'un d'autre y arrivera. 192 00:11:50,501 --> 00:11:54,630 On a vaincu une lune supérieure en restant soudés et confiants, 193 00:11:55,214 --> 00:11:57,091 ça servira une génération 194 00:11:57,174 --> 00:12:00,594 qui viendra un jour à bout de Kibutsuji Muzan ! 195 00:12:04,473 --> 00:12:05,724 Donnons tout ce qu'on a ! 196 00:12:10,229 --> 00:12:13,858 Je ne voulais pas voir l'automate se briser, 197 00:12:14,358 --> 00:12:15,568 mais j'irai. 198 00:12:16,277 --> 00:12:18,737 Il devrait s'entraîner jusqu'à la nuit. 199 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 Je vais me reprendre d'ici là. 200 00:12:21,740 --> 00:12:22,616 Promis. 201 00:12:25,828 --> 00:12:28,581 Alors tu as 10 ans ? 202 00:12:28,664 --> 00:12:29,582 Oui. 203 00:12:29,665 --> 00:12:31,667 Comme mon frère… 204 00:12:33,919 --> 00:12:36,172 Hein ? Tu as terminé ? 205 00:12:37,381 --> 00:12:38,382 Oui. 206 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 C'était un bon entraînement. 207 00:12:41,927 --> 00:12:43,220 Vous êtes qui, déjà ? 208 00:12:43,888 --> 00:12:45,431 Ah oui. 209 00:12:45,514 --> 00:12:47,892 Mon katana s'est brisé, 210 00:12:48,517 --> 00:12:51,395 donc j'emprunte celui-ci. 211 00:12:54,482 --> 00:12:55,858 Kotetsu ! 212 00:12:56,692 --> 00:12:59,236 Tu peux t'en débarrasser. 213 00:13:01,280 --> 00:13:03,157 Je ne sens pas d'animosité. 214 00:13:03,657 --> 00:13:05,993 Il n'est pas délibérément désagréable. 215 00:13:06,535 --> 00:13:08,579 Mais quand même… 216 00:13:11,540 --> 00:13:14,710 Chez le corbeau, par contre, c'est flagrant. 217 00:13:15,211 --> 00:13:17,713 Elle me prend tellement de haut. 218 00:13:19,298 --> 00:13:20,716 Kotetsu ! 219 00:13:39,276 --> 00:13:40,194 Kotetsu. 220 00:13:40,778 --> 00:13:43,781 Vérifions d'abord s'il peut encore bouger. 221 00:13:56,835 --> 00:14:00,005 Il reste figé. Ça y est, c'est terminé… 222 00:14:07,846 --> 00:14:10,766 Génial, il fonctionne encore, Kotetsu ! 223 00:14:10,849 --> 00:14:12,184 C'est rassurant… 224 00:14:14,645 --> 00:14:17,147 En effet, Tanjirô. 225 00:14:18,440 --> 00:14:19,900 Tu pourras t'entraîner, 226 00:14:19,984 --> 00:14:24,697 et tu as intérêt à devenir plus fort que ce morveux inexpressif. 227 00:14:24,780 --> 00:14:27,950 Je t'y aiderai, tu peux compter sur moi. 228 00:14:30,870 --> 00:14:32,288 Là, maintenant ? 229 00:14:47,595 --> 00:14:50,014 Il va me tuer ! Six bras, c'est trop ! 230 00:14:50,097 --> 00:14:51,140 Il n'en a que cinq. 231 00:14:51,724 --> 00:14:55,561 L'autre gamin en a cassé un, il n'est plus aussi efficace. 232 00:14:57,688 --> 00:15:00,232 Deviens fort, Tanjirô. 233 00:15:00,316 --> 00:15:02,359 Comme ça, tu pourras lui dire… 234 00:15:02,860 --> 00:15:05,279 "C'est tout ce que t'as, petite raclure ? 235 00:15:06,280 --> 00:15:10,075 "Tes cheveux sont trop longs. Coupe-les, tête d'algue. 236 00:15:10,159 --> 00:15:12,411 "Pauvre nain ! Court-sur-pattes ! 237 00:15:12,912 --> 00:15:15,372 "Va crever, pignouf !" 238 00:15:16,123 --> 00:15:19,919 Euh, non, Kotetsu… Tu vas trop loin, là ! 239 00:15:20,002 --> 00:15:22,254 Lui dire que tu vas le tuer, plutôt ? 240 00:15:22,338 --> 00:15:24,632 Mais non, je pourrais jamais faire ça ! 241 00:15:24,715 --> 00:15:26,717 - Si ! - Non ! 242 00:15:26,800 --> 00:15:29,762 Tu dois le dire, allez ! 243 00:15:34,892 --> 00:15:38,979 Même sans vouloir lui dire ça, Tokitô maîtrise son art, 244 00:15:39,480 --> 00:15:42,691 alors qu'il est plus petit et plus jeune que moi. 245 00:15:43,484 --> 00:15:44,944 Je ne perdrai pas. 246 00:15:45,444 --> 00:15:47,821 Je dois me rapprocher de son niveau. 247 00:15:57,790 --> 00:16:01,502 Tanjirô ! Tu ne vas quand même pas mourir pour une pichenette. 248 00:16:01,585 --> 00:16:05,172 Accroche-toi. Je vais te réexpliquer, regarde-moi. 249 00:16:08,258 --> 00:16:11,553 Tu bouges uniquement par réflexe quand tu combats. 250 00:16:12,972 --> 00:16:16,517 Tu n'analyses pas les mouvements de ton adversaire. 251 00:16:16,600 --> 00:16:19,228 Voilà ce qui ne va pas. Tu comprends ? 252 00:16:19,311 --> 00:16:20,938 Tu n'as pas les bases. 253 00:16:21,021 --> 00:16:24,191 Comment tu as survécu jusqu'à maintenant ? 254 00:16:24,274 --> 00:16:26,318 Ta technique est médiocre. 255 00:16:26,402 --> 00:16:29,530 Je te débarrasserai de toutes tes faiblesses ! 256 00:16:29,613 --> 00:16:33,575 Tant que tu n'arriveras à rien, privé de repas ! 257 00:16:35,911 --> 00:16:37,079 D'accord… 258 00:16:40,457 --> 00:16:43,627 Trop lent ! Ça ne va pas du tout ! 259 00:16:43,711 --> 00:16:48,507 Tu serais mort s'il avait de vrais sabres ! Du nerf ! 260 00:16:48,590 --> 00:16:50,342 Ça fait déjà cinq jours. 261 00:16:50,426 --> 00:16:53,262 Demain, je lui remets ses katanas ! 262 00:16:54,138 --> 00:16:56,682 Même avec ces massues, il me tuera. 263 00:16:56,765 --> 00:16:58,726 Je vais y rester… 264 00:17:00,644 --> 00:17:03,022 Pas de repas aujourd'hui non plus ! 265 00:17:04,648 --> 00:17:07,276 Il a une grande capacité d'analyse, 266 00:17:07,359 --> 00:17:10,863 mais il n'y connaît rien en pédagogie. 267 00:17:11,363 --> 00:17:14,783 Il n'a aucune notion des limites humaines, 268 00:17:15,284 --> 00:17:17,327 ce qui le rend impitoyable. 269 00:17:17,411 --> 00:17:18,787 Si je ne réussis pas, 270 00:17:19,413 --> 00:17:22,541 je ne peux ni boire ni manger, une torture ! 271 00:17:22,624 --> 00:17:26,795 N'importe quel humain en mourrait après trois jours. 272 00:17:28,213 --> 00:17:29,798 REGARD PUR ! 273 00:17:30,632 --> 00:17:34,053 Un tortionnaire ignorant mais pur… 274 00:17:35,679 --> 00:17:39,224 La pluie qui est tombée m'a sauvé la vie. 275 00:17:40,976 --> 00:17:43,896 Les exercices étaient intenses, 276 00:17:43,979 --> 00:17:47,858 et j'étais déshydraté, affamé et en manque de sommeil. 277 00:17:52,946 --> 00:17:56,408 Voilà que je traversai le Styx vers le royaume des morts. 278 00:17:57,534 --> 00:18:01,830 Mais alors que j'étais sur le pont, empli d'un bonheur indescriptible, 279 00:18:01,914 --> 00:18:04,124 la faim me provoqua des vertiges 280 00:18:04,666 --> 00:18:06,335 et je finis à l'eau. 281 00:18:07,211 --> 00:18:09,088 La rivière était sombre 282 00:18:09,671 --> 00:18:11,048 et très dense, 283 00:18:11,715 --> 00:18:13,342 mais je sentis des mains 284 00:18:14,301 --> 00:18:16,929 me caresser et me transmettre leur chaleur. 285 00:18:18,347 --> 00:18:21,850 En regardant le fond, je vis quelque chose briller. 286 00:18:21,934 --> 00:18:24,603 Je m'y dirigeai, les mains toujours sur moi. 287 00:18:26,480 --> 00:18:27,606 Étrangement, 288 00:18:27,689 --> 00:18:31,485 même dans l'eau, la pierre dégageait une odeur. 289 00:18:35,906 --> 00:18:38,450 À quoi elle correspond ? 290 00:18:39,159 --> 00:18:41,453 Ce n'est pas un filin de faille. 291 00:18:44,206 --> 00:18:45,290 Tempe gauche. 292 00:18:45,916 --> 00:18:47,042 Cou. 293 00:18:47,126 --> 00:18:48,085 Poitrine droite. 294 00:18:48,168 --> 00:18:49,670 Flanc gauche. 295 00:18:50,254 --> 00:18:52,464 Cuisse droite. Épaule droite. 296 00:18:53,632 --> 00:18:54,508 Maintenant ! 297 00:19:02,766 --> 00:19:05,686 Tu lui as mis un coup, Tanjirô ! 298 00:19:05,769 --> 00:19:08,856 C'était trop faible pour l'abîmer, mais bon… 299 00:19:08,939 --> 00:19:11,316 Je t'apporte à manger ! 300 00:19:12,401 --> 00:19:16,613 Boulettes de riz, prunes confites et thé de qualité supérieure ! 301 00:19:21,034 --> 00:19:24,454 C'est divin ! 302 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Ça y est, c'est bon, j'anticipe ses mouvements. 303 00:19:32,129 --> 00:19:33,922 Je les vois bien mieux qu'avant. 304 00:19:34,006 --> 00:19:35,841 Et j'ai l'énergie d'esquiver. 305 00:19:39,469 --> 00:19:43,432 J'arrive à savoir où il frappera en fonction de l'odeur. 306 00:19:47,561 --> 00:19:48,604 Celle-ci, 307 00:19:49,188 --> 00:19:51,315 elle apparaît plus tôt que le filin. 308 00:19:56,695 --> 00:19:58,113 Enfin, je le tiens ! 309 00:19:58,614 --> 00:20:00,616 J'y mets toute ma force ! 310 00:20:02,159 --> 00:20:03,577 Mais s'il se brise… 311 00:20:06,663 --> 00:20:07,706 Frappe ! 312 00:20:08,749 --> 00:20:10,042 Tant pis s'il se casse ! 313 00:20:10,667 --> 00:20:12,836 Je le réparerai, c'est promis ! 314 00:20:16,089 --> 00:20:18,592 Tu es beaucoup trop bienveillant. 315 00:20:19,218 --> 00:20:21,303 Ce n'est pas le moment d'hésiter. 316 00:20:22,304 --> 00:20:26,850 Mais c'est justement pour ça que je ne veux pas que tu meures. 317 00:20:27,935 --> 00:20:30,687 Je veux que tu deviennes le plus fort ! 318 00:20:35,984 --> 00:20:37,069 Aïe ! 319 00:20:37,694 --> 00:20:40,072 Tanjirô ! Tu vas bien ? 320 00:20:40,155 --> 00:20:41,615 Ça tue… 321 00:20:41,698 --> 00:20:45,535 Pardon, j'ai cassé le katana que tu m'as prêté… 322 00:20:45,619 --> 00:20:47,579 Ce n'est pas important, ça ! 323 00:20:56,004 --> 00:20:57,798 Y a un truc ! 324 00:20:57,881 --> 00:21:00,217 Kotetsu, pourquoi y a un truc dedans ? 325 00:21:00,300 --> 00:21:02,928 J'en sais rien, moi non plus ! 326 00:21:11,061 --> 00:21:13,146 Comment ça se fait ? 327 00:21:13,230 --> 00:21:17,234 Ça voudrait dire que c'est un katana vieux de plus de 300 ans ? 328 00:21:25,367 --> 00:21:30,289 I call the elemental name of love… 329 00:21:33,333 --> 00:21:39,047 Je cherche depuis toujours Où l'amour s'est perdu 330 00:21:39,131 --> 00:21:44,303 Pendant ces nuits infinies À triompher de tout 331 00:21:44,386 --> 00:21:49,933 L'absurdité n'est pas un tabou La vie doit être vécue 332 00:21:50,017 --> 00:21:55,188 Continuons à aimer malgré le chaos ambiant 333 00:21:55,272 --> 00:22:00,360 Même si la tristesse Nous tourmente si souvent 334 00:22:00,444 --> 00:22:06,158 La lame que tu fais danser avec aisance 335 00:22:06,241 --> 00:22:09,494 Nous mènera à nos rêves naissants 336 00:22:10,329 --> 00:22:13,165 Aimons-nous et rions ensemble 337 00:22:13,248 --> 00:22:18,253 Je protégerai Toutes ces personnes si bienveillantes 338 00:22:18,712 --> 00:22:21,340 C'est mon souhait, ça arrivera 339 00:22:21,423 --> 00:22:24,134 Ta voix m'appellera 340 00:22:24,217 --> 00:22:29,389 Et quand le ciel du matin s'enflammera 341 00:22:29,473 --> 00:22:32,142 De couleurs chatoyantes 342 00:22:32,225 --> 00:22:37,773 Je traverserai à vive allure Le voile qui ondoie 343 00:22:37,856 --> 00:22:42,069 Vers un monde nouveau 344 00:22:42,152 --> 00:22:48,700 Où l'amour flamboie 345 00:22:48,784 --> 00:22:51,411 Sous-titres : Adam Plaza 346 00:22:53,872 --> 00:22:55,749 Ça te va bien, Nezuko. 347 00:22:59,127 --> 00:23:00,587 Ça te plaît. 348 00:23:02,172 --> 00:23:04,883 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 349 00:23:04,966 --> 00:23:07,094 Kotetsu, l'apprenti forgeron, 350 00:23:07,177 --> 00:23:10,555 a un visage tellement similaire à son masque 351 00:23:10,639 --> 00:23:15,519 que tout le monde lui dit qu'il n'a pas besoin de le porter. 352 00:23:15,602 --> 00:23:17,521 Malgré ses critiques acerbes, 353 00:23:17,604 --> 00:23:20,982 il a aussi l'âme d'un garçon adorable. 354 00:23:22,109 --> 00:23:26,029 Prochainement, "Le katana de plus de 300 ans". 355 00:23:26,446 --> 00:23:27,489 J'étouffe… 356 00:23:27,572 --> 00:23:30,408 Tanjirô ! Où es-tu ? 357 00:23:30,867 --> 00:23:32,786 Reprenons l'entraînement ! 358 00:23:32,869 --> 00:23:36,039 Une seule réussite, ce n'est pas suffisant. 359 00:23:36,123 --> 00:23:40,752 Rien ne sert de courir vite, la persévérance vient à bout de tout. 360 00:23:40,836 --> 00:23:42,879 Tanjirô ! Réponds-moi ! 361 00:23:43,255 --> 00:23:45,841 - Nezuko, partons vite ! - Tanjirô ! Où es-tu ? 362 00:23:45,924 --> 00:23:47,008 À SUIVRE 25106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.