Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,524 --> 00:00:26,067
C'est affreux…
2
00:00:26,568 --> 00:00:29,571
Comment un combat
peut faire autant de dégâts ?
3
00:00:37,037 --> 00:00:38,246
Trouvés !
4
00:00:38,329 --> 00:00:40,790
Par ici, venez tous !
5
00:00:40,874 --> 00:00:42,834
Ils sont là !
6
00:00:44,502 --> 00:00:49,048
C'est vrai ?
Ils ont vaincu une lune supérieure ?
7
00:00:51,551 --> 00:00:52,635
Kagaya !
8
00:00:53,470 --> 00:00:54,596
Cent ans…
9
00:00:55,138 --> 00:00:58,141
Cela faisait cent ans
que rien n'avait changé.
10
00:00:58,725 --> 00:01:00,643
La situation bouge enfin !
11
00:01:01,227 --> 00:01:04,064
C'est un signe, tu comprends ?
12
00:01:05,565 --> 00:01:07,859
Notre destin
sera grandement chamboulé.
13
00:01:08,485 --> 00:01:11,154
Cela va créer des vagues.
14
00:01:11,237 --> 00:01:14,407
Nous entraînant tous,
nous déstabilisant,
15
00:01:15,116 --> 00:01:18,912
pour finalement nous entraîner
jusqu'à cet homme.
16
00:01:19,496 --> 00:01:21,122
Kibutsuji Muzan…
17
00:01:21,831 --> 00:01:25,084
Je te fais le serment
que ce sera nous,
18
00:01:25,168 --> 00:01:27,378
notre génération,
qui t'éliminerons.
19
00:01:27,879 --> 00:01:31,716
Nous effacerons la souillure
que tu as infligée à notre clan.
20
00:02:28,022 --> 00:02:30,233
TROIS
21
00:02:30,316 --> 00:02:35,989
LUNE SUPÉRIEURE
22
00:02:44,164 --> 00:02:45,665
La forteresse infinie
23
00:02:46,416 --> 00:02:48,042
paradimensionnelle.
24
00:02:48,877 --> 00:02:51,588
Si j'ai été appelé ici…
25
00:02:52,505 --> 00:02:55,049
c'est qu'une lune supérieure
a été tuée !
26
00:04:26,683 --> 00:04:32,480
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
27
00:04:40,989 --> 00:04:44,075
Tiens, vous êtes là, Akaza.
28
00:04:54,502 --> 00:04:57,922
Vous semblez
vous porter à merveille.
29
00:04:58,006 --> 00:05:01,676
Cela faisait 90 ans
que nous ne nous étions pas vus.
30
00:05:03,469 --> 00:05:07,015
CINQUIÈME LUNE
GYOKKO
31
00:05:07,098 --> 00:05:12,312
Si c'était vous qui aviez été tué,
mon cœur aurait bondi de joie…
32
00:05:14,522 --> 00:05:18,568
d'inquiétude et de tristesse
à en souffrir.
33
00:05:23,114 --> 00:05:25,408
Effroyable, effroyable…
34
00:05:25,908 --> 00:05:28,286
Depuis la dernière réunion,
35
00:05:28,369 --> 00:05:31,914
il est maintenant impossible
de compter le nombre de Gyokko.
36
00:05:33,124 --> 00:05:36,794
Voilà 113 ans
que nous ne nous étions pas réunis.
37
00:05:37,295 --> 00:05:39,714
Un nombre indivisible…
38
00:05:39,797 --> 00:05:41,674
Le double d'un nombre funeste…
39
00:05:41,758 --> 00:05:45,720
Un nombre impair !
Effroyable, effroyable !
40
00:05:46,304 --> 00:05:50,558
Dame au biwa !
Maître Muzan n'est pas là ?
41
00:05:52,477 --> 00:05:54,812
Il n'est pas encore apparu.
42
00:05:55,855 --> 00:05:58,566
Et la première lune, alors ?
43
00:05:59,233 --> 00:06:02,278
C'est quand même pas lui
qui s'est fait tuer ?
44
00:06:02,361 --> 00:06:03,905
Un petit instant !
45
00:06:07,492 --> 00:06:11,079
N'oublierais-tu pas quelqu'un, Akaza ?
46
00:06:13,247 --> 00:06:16,876
Ne te soucies-tu pas de mon sort ?
47
00:06:16,959 --> 00:06:19,796
J'étais extrêmement inquiet
pour vous tous.
48
00:06:20,421 --> 00:06:22,840
Vous êtes mes précieux amis.
49
00:06:22,924 --> 00:06:26,135
Je ne souhaite voir
aucun de vous disparaître.
50
00:06:27,428 --> 00:06:29,263
Dôma.
51
00:06:29,806 --> 00:06:31,682
DEUXIÈME LUNE
DÔMA
52
00:06:31,766 --> 00:06:34,602
Salut.
Ça faisait longtemps, Gyokko.
53
00:06:35,103 --> 00:06:39,065
C'est un nouveau pot que tu as là ?
Il est magnifique.
54
00:06:39,565 --> 00:06:43,861
Ceux que tu m'as offerts
me servent à décorer ma chambre
55
00:06:43,945 --> 00:06:45,446
avec des têtes de femmes.
56
00:06:46,280 --> 00:06:49,408
Ils ne sont pas faits pour ça.
57
00:06:49,492 --> 00:06:52,453
Mais c'est encore mieux !
58
00:06:52,537 --> 00:06:55,665
D'ailleurs,
il faudra que tu viennes les voir.
59
00:06:56,165 --> 00:06:57,625
Lâche-moi.
60
00:06:59,627 --> 00:07:01,254
Dégage ton bras de là !
61
00:07:16,811 --> 00:07:19,021
Superbe coup de poing.
62
00:07:19,105 --> 00:07:23,443
Serais-tu devenu légèrement plus fort
depuis la dernière fois ?
63
00:07:27,613 --> 00:07:31,701
J'ai appelé la première lune
avant toutes les autres.
64
00:07:32,201 --> 00:07:34,871
Il est ici depuis le début.
65
00:07:41,919 --> 00:07:44,338
Je suis là.
66
00:07:44,422 --> 00:07:46,591
PREMIÈRE LUNE
KOKUSHIBÔ
67
00:07:47,216 --> 00:07:50,052
Maître Muzan arrive.
68
00:08:18,831 --> 00:08:20,875
Gyûtarô est mort.
69
00:08:21,959 --> 00:08:24,462
Nous avons
une lune supérieure en moins.
70
00:08:30,259 --> 00:08:32,512
Vraiment ?
71
00:08:32,595 --> 00:08:35,014
Vous m'en voyez navré.
72
00:08:35,515 --> 00:08:38,059
C'est moi qui vous l'avais présenté.
73
00:08:38,559 --> 00:08:41,062
Qu'accepteriez-vous
en signe d'excuse ?
74
00:08:41,145 --> 00:08:43,940
Souhaitez-vous
que je vous offre mes yeux ?
75
00:08:44,440 --> 00:08:45,274
Ou bien…
76
00:08:45,358 --> 00:08:49,111
Je n'ai que faire
de tes piètres yeux.
77
00:08:52,365 --> 00:08:54,909
Je savais que Gyûtarô perdrait.
78
00:08:55,409 --> 00:08:59,121
Comme c'était à craindre,
Daki était un fardeau.
79
00:08:59,622 --> 00:09:00,873
CENT TRENTE-TROISIÈME INCURSION
80
00:09:03,501 --> 00:09:07,547
Si Gyûtarô avait combattu dès le début,
il aurait vaincu.
81
00:09:08,381 --> 00:09:13,052
Et surtout, il aurait dû partir
après les avoir empoisonnés.
82
00:09:14,595 --> 00:09:16,013
Enfin…
83
00:09:17,223 --> 00:09:19,433
peu importe, à présent.
84
00:09:26,607 --> 00:09:28,359
C'est futile.
85
00:09:30,236 --> 00:09:34,991
Garder une trop grande part d'humanité
est déjà un échec en soi.
86
00:09:38,244 --> 00:09:40,913
Mais ça aussi, ça m'est égal.
87
00:09:42,081 --> 00:09:45,251
Je n'attends plus rien de vous.
88
00:09:51,841 --> 00:09:55,636
Allons, pourquoi dire
des choses aussi tristes ?
89
00:09:56,304 --> 00:10:01,017
Pensez à moi.
Vous ai-je déjà déçu, jusqu'à ce jour ?
90
00:10:04,604 --> 00:10:08,733
La famille Ubuyashiki
est toujours de ce monde.
91
00:10:10,067 --> 00:10:12,862
Et qu'en est-il
des amaryllis bleues ?
92
00:10:23,539 --> 00:10:27,001
Pourquoi n'en avez-vous pas trouvé
après tous ces siècles ?
93
00:10:31,589 --> 00:10:32,673
Aujourd'hui,
94
00:10:34,091 --> 00:10:38,346
je ne perçois plus la moindre raison
à votre existence.
95
00:10:44,143 --> 00:10:47,938
Je vous présente
mes plus plates excuses !
96
00:10:51,525 --> 00:10:53,569
Vous avez entièrement raison.
97
00:10:54,695 --> 00:10:56,364
Ubuyashiki…
98
00:10:56,864 --> 00:11:00,076
Il se dissimule
avec grande ingéniosité.
99
00:11:00,826 --> 00:11:04,872
L'investigation,
ce n'est malheureusement pas mon fort.
100
00:11:05,373 --> 00:11:07,416
Je ne sais comment m'y prendre…
101
00:11:08,376 --> 00:11:12,254
Pas moi, maître Muzan !
Ce n'est pas mon cas !
102
00:11:12,338 --> 00:11:16,926
J'ai une information qui vous mènera
un peu plus près de votre but.
103
00:11:17,009 --> 00:11:21,180
Je l'ai justement obtenue
avant que vous nous convoquiez…
104
00:11:22,681 --> 00:11:26,018
Je ne déteste rien
plus que le changement.
105
00:11:29,146 --> 00:11:32,858
Que ce soit lié aux événements,
à mon corps,
106
00:11:33,359 --> 00:11:35,069
ou à mes émotions.
107
00:11:35,653 --> 00:11:39,073
Tout changement
n'est que détérioration.
108
00:11:39,657 --> 00:11:41,075
Une marque de déclin.
109
00:11:41,575 --> 00:11:44,286
J'apprécie l'immutabilité.
110
00:11:44,370 --> 00:11:48,833
Atteindre la perfection,
pour l'éternité.
111
00:11:52,128 --> 00:11:56,006
Maître Muzan a apposé sa main
sur ma tête.
112
00:11:56,090 --> 00:11:58,843
Quel bonheur !
C'est un véritable plaisir !
113
00:12:04,390 --> 00:12:08,769
Une lune supérieure vient d'être tuée
pour la première fois en 113 ans.
114
00:12:09,645 --> 00:12:12,606
Je suis au comble de l'écœurement.
115
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
N'essaie pas de me transmettre
aussi joyeusement
116
00:12:20,906 --> 00:12:23,993
une information
que tu n'as pas vérifiée.
117
00:12:31,667 --> 00:12:35,337
Je vous conseille d'agir
comme si votre vie en dépendait.
118
00:12:36,338 --> 00:12:39,467
Il semble
que j'aie bien trop lâché la bride
119
00:12:39,550 --> 00:12:42,678
sous prétexte que vous êtes
des lunes supérieures.
120
00:12:43,345 --> 00:12:46,932
Gyokko,
vérifie la véracité de ton information
121
00:12:47,016 --> 00:12:49,894
et rends-toi sur place
avec Hantengu.
122
00:12:59,653 --> 00:13:02,156
Il en sera fait selon vos désirs !
123
00:13:07,411 --> 00:13:11,499
Pourquoi ? C'est moi seul
qui ai obtenu ces renseignements !
124
00:13:11,582 --> 00:13:13,876
C'est si cruel de sa part…
125
00:13:15,127 --> 00:13:17,922
et tellement plus exquis.
126
00:13:20,925 --> 00:13:25,095
Gyokko !
Quel genre d'information détiens-tu ?
127
00:13:26,805 --> 00:13:29,058
J'aimerais me joindre à vous.
128
00:13:29,141 --> 00:13:31,602
Eh bien… C'est-à-dire que…
129
00:13:35,231 --> 00:13:37,399
Tu veux bien m'expliquer ?
130
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
Tu sais que…
131
00:13:43,364 --> 00:13:47,034
T'as entendu maître Muzan
te demander quoi que ce soit ?
132
00:13:48,327 --> 00:13:49,161
Barre-toi.
133
00:13:55,376 --> 00:13:56,627
Akaza.
134
00:13:58,128 --> 00:14:00,631
Tu dépasses les bornes.
135
00:14:03,551 --> 00:14:06,053
Non, ne t'énerve pas, Kokushibô.
136
00:14:07,805 --> 00:14:09,765
Je ne lui en veux pas.
137
00:14:10,474 --> 00:14:13,352
Je ne dis pas ça pour toi.
138
00:14:14,478 --> 00:14:16,188
Je crains simplement
139
00:14:17,064 --> 00:14:22,152
que troubler l'ordre ainsi
finisse par créer une brèche
140
00:14:22,236 --> 00:14:23,946
dans notre hiérarchie.
141
00:14:29,201 --> 00:14:31,161
Ah, je comprends mieux !
142
00:14:31,745 --> 00:14:33,289
Akaza.
143
00:14:33,914 --> 00:14:35,958
Si une lune te déplaît,
144
00:14:36,458 --> 00:14:40,045
réclame un duel de sang
afin de la remplacer.
145
00:14:40,129 --> 00:14:44,174
Allons,
essaie de le comprendre, Kokushibô.
146
00:14:44,675 --> 00:14:49,471
Il peut certes le réclamer,
mais il est incapable de nous vaincre.
147
00:14:50,097 --> 00:14:52,057
De plus,
en ce qui me concerne,
148
00:14:52,141 --> 00:14:54,476
je suis
un plus jeune démon que lui,
149
00:14:54,560 --> 00:14:56,979
mais je me suis élevé
plus rapidement.
150
00:14:57,062 --> 00:14:59,565
C'est normal
qu'il se sente contrarié.
151
00:15:00,149 --> 00:15:01,817
Mets-toi à sa place.
152
00:15:04,320 --> 00:15:08,407
Et de toute façon,
je n'ai volontairement pas esquivé.
153
00:15:08,949 --> 00:15:10,618
C'était pour rire un peu.
154
00:15:10,701 --> 00:15:14,079
Il n'y a rien de tel
pour forger des liens.
155
00:15:14,747 --> 00:15:18,208
Les supérieurs
doivent se montrer indulgents,
156
00:15:18,292 --> 00:15:20,294
- au lieu de pinailler…
- Akaza.
157
00:15:23,339 --> 00:15:25,382
PREMIÈRE LUNE
158
00:15:25,466 --> 00:15:29,178
Tu as compris
ce que je voulais dire,
159
00:15:29,803 --> 00:15:31,305
j'espère ?
160
00:15:36,894 --> 00:15:38,103
Oui.
161
00:15:41,899 --> 00:15:45,444
Je te jure que je te tuerai.
162
00:15:51,992 --> 00:15:53,577
Vraiment ?
163
00:15:54,578 --> 00:15:56,330
Une bonne raison de s'entraîner.
164
00:16:03,045 --> 00:16:05,464
Au revoir, Kokushibô !
165
00:16:05,547 --> 00:16:06,674
À bientôt.
166
00:16:09,343 --> 00:16:14,264
J'ai quand même l'impression
qu'il ne m'a pas du tout écouté.
167
00:16:14,765 --> 00:16:17,559
Mais je me fais sûrement des idées.
168
00:16:21,355 --> 00:16:23,774
Akaza !
169
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
J'étais en train de te parler…
170
00:16:30,823 --> 00:16:35,452
Renvoyez Hantengu et moi
au même endroit, je vous prie !
171
00:16:40,541 --> 00:16:42,626
Moi aussi,
envoie-moi auprès d'eux !
172
00:16:49,049 --> 00:16:51,510
Hé oh, la dame au biwa !
173
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
Ça te dirait de venir avec moi ?
174
00:16:55,639 --> 00:16:57,182
Sans façon.
175
00:17:02,813 --> 00:17:04,273
Pff…
176
00:17:04,773 --> 00:17:07,484
Personne veut s'amuser.
177
00:17:09,695 --> 00:17:12,865
Grand chef,
un adepte est venu vous voir.
178
00:17:13,365 --> 00:17:16,869
C'est vrai ?
Je ne voudrais pas le faire attendre.
179
00:17:17,619 --> 00:17:18,912
Hop-là.
180
00:17:19,413 --> 00:17:21,915
Je vais juste remettre ça.
181
00:17:23,208 --> 00:17:26,712
Voilà, tu peux le faire entrer.
182
00:17:30,424 --> 00:17:31,925
Je vous ai préparé du thé.
183
00:17:33,010 --> 00:17:35,304
D'accord. Merci.
184
00:17:36,680 --> 00:17:39,767
Je vois qu'elle dort bien.
185
00:17:40,768 --> 00:17:44,938
Désolé, mon épouse
s'est également assoupie.
186
00:17:45,606 --> 00:17:47,649
Vous m'en voyez navré.
187
00:17:47,733 --> 00:17:50,611
Ce n'est pas à un invité
de garder notre enfant.
188
00:17:51,528 --> 00:17:52,988
Ne t'en fais pas.
189
00:17:53,655 --> 00:17:55,157
Elle doit être fatiguée.
190
00:17:55,699 --> 00:17:58,952
Mettre au monde un enfant
et s'en occuper est ardu.
191
00:18:02,289 --> 00:18:04,208
Je partirai après cette collation.
192
00:18:05,375 --> 00:18:08,879
Je ne peux pas rester ici
à manger vos réserves.
193
00:18:08,962 --> 00:18:12,591
Ne dites pas ça !
Nous vous devons la vie.
194
00:18:12,674 --> 00:18:17,304
Sans vous, nous serions morts
et cet enfant n'aurait pas vu le jour.
195
00:18:22,226 --> 00:18:23,602
Je comprends.
196
00:18:23,685 --> 00:18:27,564
Permettez-moi au moins
de parler de vous à mes enfants.
197
00:18:28,065 --> 00:18:29,316
C'est inutile.
198
00:18:29,900 --> 00:18:34,905
Mais vous disiez être embêté
car vous n'avez pas de successeur.
199
00:18:35,531 --> 00:18:39,660
Moi, je ne suis qu'un charbonnier,
mais peut-être qu'un jour…
200
00:18:40,327 --> 00:18:41,745
Ne t'en préoccupe pas,
201
00:18:42,371 --> 00:18:43,372
Sumiyoshi.
202
00:18:46,500 --> 00:18:49,461
Ceux qui ont parfait leur art
finissent toujours
203
00:18:50,003 --> 00:18:51,380
au même endroit.
204
00:18:52,673 --> 00:18:54,383
Les époques changent,
205
00:18:54,466 --> 00:18:57,386
tout comme le chemin
pour y arriver,
206
00:18:58,262 --> 00:19:00,389
mais c'est inéluctable.
207
00:19:02,599 --> 00:19:08,021
Je t'apparais peut-être
comme une personne spéciale,
208
00:19:08,522 --> 00:19:09,857
mais ce n'est pas le cas.
209
00:19:13,485 --> 00:19:16,613
Je n'ai pas su protéger
ceux qui m'étaient chers,
210
00:19:17,406 --> 00:19:21,326
et j'ai failli dans toutes les tâches
qui m'incombaient.
211
00:19:23,328 --> 00:19:25,789
Je n'ai pas le moindre mérite.
212
00:19:28,333 --> 00:19:32,379
Arrêtez, ne dites pas ça…
213
00:19:33,088 --> 00:19:37,426
Je vous en supplie,
ne parlez pas de vous ainsi.
214
00:19:38,218 --> 00:19:39,469
Ça me peine tant.
215
00:19:40,262 --> 00:19:41,638
C'est bien trop triste.
216
00:19:53,358 --> 00:19:56,028
C'était… un rêve ?
217
00:20:05,412 --> 00:20:06,705
Où je suis ?
218
00:20:07,748 --> 00:20:09,166
Qu'est-ce que…
219
00:20:12,419 --> 00:20:13,587
Comment tu te sens ?
220
00:20:13,670 --> 00:20:17,507
Depuis ton combat,
ça fait deux mois que tu es inconscient.
221
00:20:19,218 --> 00:20:21,428
Ah, d'accord…
222
00:20:22,512 --> 00:20:24,097
Oui, je m'en souviens…
223
00:20:28,060 --> 00:20:31,605
Je suis heureuse
que tu sois réveillé.
224
00:20:36,026 --> 00:20:38,946
ÉPISODE 1
LE RÊVE D'UN ÉTRANGER
225
00:20:43,450 --> 00:20:45,619
Je me nomme Gotô.
226
00:20:46,245 --> 00:20:50,040
Je suis un Furtif, les nettoyeurs
des pourfendeurs de démons.
227
00:20:51,208 --> 00:20:53,961
Pendant la réunion des piliers,
228
00:20:54,044 --> 00:20:57,130
celui qui a demandé à Tanjirô
s'il allait dormir longtemps,
229
00:20:57,631 --> 00:20:58,340
c'était moi.
230
00:20:58,423 --> 00:20:59,967
GOTÔ
FURTIF
231
00:21:00,050 --> 00:21:02,219
Je l'ai côtoyé un petit moment.
232
00:21:03,887 --> 00:21:07,349
Et c'est moi aussi qui l'ai trouvé
au quartier des plaisirs.
233
00:21:08,600 --> 00:21:10,477
En le voyant avec ses amis,
234
00:21:11,061 --> 00:21:12,980
je me suis dit
qu'ils étaient proches,
235
00:21:13,563 --> 00:21:17,651
mais en réalité,
ils étaient tous trois inconscients.
236
00:21:18,735 --> 00:21:21,154
J'ai beaucoup de respect pour eux,
237
00:21:21,238 --> 00:21:24,866
qui sont plus jeunes que moi
et risquent leur vie.
238
00:21:26,201 --> 00:21:28,495
Enfin, lui, je pige pas son délire.
239
00:21:30,497 --> 00:21:35,168
Je transporte actuellement du castella,
un gâteau de luxe.
240
00:21:35,877 --> 00:21:40,007
Et chaque seconde,
je dois me retenir de tout dévorer.
241
00:21:40,507 --> 00:21:43,969
C'est un cadeau pour Tanjirô,
encore dans le coma.
242
00:21:44,803 --> 00:21:47,931
On espère que
grâce à son odorat surdéveloppé…
243
00:21:56,023 --> 00:21:57,941
Nettoie derrière toi !
244
00:21:58,025 --> 00:22:01,570
Cette Kanao, là,
elle laisse toujours tout en plan.
245
00:22:01,653 --> 00:22:03,739
En plus, elle parle jamais.
246
00:22:03,822 --> 00:22:07,200
C'est ça, de former un soldat
dès son enfance.
247
00:22:08,327 --> 00:22:12,789
Et elle est mieux gradée,
je peux rien dire. Malgré mes 23 ans.
248
00:22:14,791 --> 00:22:19,880
Je viens déposer du castella.
Ramène-le quand tu sortiras.
249
00:22:19,963 --> 00:22:22,466
Tu peux même le manger
s'il se gâte.
250
00:22:24,051 --> 00:22:26,553
Merci, c'est gentil.
251
00:22:30,557 --> 00:22:35,479
Il s'est réveillé !
T'aurais pu prévenir tout le monde !
252
00:22:35,562 --> 00:22:37,814
T'as vraiment rien dans la tête !
253
00:22:37,898 --> 00:22:41,568
T'es censée appeler les infirmières,
qu'elles viennent !
254
00:22:41,651 --> 00:22:43,737
Mais quelle gourde !
255
00:22:43,820 --> 00:22:45,989
Tout le monde était inquiet.
256
00:22:46,073 --> 00:22:49,284
Supérieure ou non,
je peux pas laisser passer ça.
257
00:22:51,078 --> 00:22:55,999
Kiyo ! Sumi ! Naho ! Aoi !
258
00:22:56,083 --> 00:22:59,002
Tanjirô s'est réveillé !
259
00:22:59,086 --> 00:23:00,837
SOUFFLE
DES ABDOS
260
00:23:05,509 --> 00:23:08,845
- Je suis rassurée !
- Tenez, de la brioche.
261
00:23:08,929 --> 00:23:11,264
Y a du gâteau partout.
262
00:23:17,562 --> 00:23:20,107
Un fantôme !
263
00:23:22,609 --> 00:23:26,530
Ah non, c'était juste Aoi
avec un drap propre.
264
00:23:27,030 --> 00:23:29,825
Quel soulagement
de vous voir éveillé…
265
00:23:29,908 --> 00:23:33,370
C'est ma faute,
vous étiez partis à ma place !
266
00:23:35,831 --> 00:23:37,457
Merci…
267
00:23:37,958 --> 00:23:41,586
Est-ce que les autres vont bien ?
268
00:23:42,170 --> 00:23:45,090
Le blond est parti
avant-hier, non ?
269
00:23:45,173 --> 00:23:47,467
- Oui.
- Il est en pleine forme.
270
00:23:47,551 --> 00:23:50,637
Il a été envoyé en mission.
Contre son gré.
271
00:23:50,720 --> 00:23:54,599
Zen'itsu s'est réveillé
le lendemain de votre arrivée.
272
00:23:56,059 --> 00:23:58,895
Le pilier du son
pouvait encore marcher.
273
00:23:58,979 --> 00:24:00,897
Avec l'aide de ses femmes.
274
00:24:01,398 --> 00:24:04,109
J'ai tellement douillé…
Ça m'énerve.
275
00:24:04,609 --> 00:24:07,863
Sa résilience nous a fait peur,
à tous les Furtifs.
276
00:24:08,572 --> 00:24:10,157
C'était inhumain.
277
00:24:10,657 --> 00:24:14,828
Je rêve, il tient debout et marche.
C'est effrayant !
278
00:24:14,911 --> 00:24:17,330
Il claque pas, avec ces blessures ?
279
00:24:18,415 --> 00:24:19,749
D'accord…
280
00:24:21,001 --> 00:24:22,335
Et Inosuke ?
281
00:24:22,419 --> 00:24:25,547
Inosuke était lui aussi
aux portes de la mort.
282
00:24:26,840 --> 00:24:30,302
Son cas était extrêmement grave.
283
00:24:30,385 --> 00:24:34,389
À cause du poison, il a eu du mal
à arrêter lui-même ses hémorragies.
284
00:24:35,473 --> 00:24:37,851
Mince… Dans ce cas,
285
00:24:38,351 --> 00:24:42,898
l'Inosuke que je vois au plafond
est une hallucination.
286
00:24:47,694 --> 00:24:49,154
Tu fous quoi ?
287
00:24:50,864 --> 00:24:52,991
Je te félicite de m'avoir remarqué.
288
00:24:54,201 --> 00:24:57,621
En même temps,
je ne vois que le plafond.
289
00:25:00,582 --> 00:25:03,752
Je me suis réveillé sept jours
plus tôt que toi !
290
00:25:04,794 --> 00:25:06,421
C'est très bien.
291
00:25:06,504 --> 00:25:09,925
Tu es fort, Inosuke.
292
00:25:11,384 --> 00:25:14,638
Continue les compliments !
Toi, t'es trop faiblard.
293
00:25:14,721 --> 00:25:16,681
Arrête de nous angoisser !
294
00:25:16,765 --> 00:25:21,228
Vous êtes juste anormal, Inosuke.
Même Shinobu vous l'a dit.
295
00:25:21,311 --> 00:25:25,273
Oui, regardez ce livre, Tanjirô.
296
00:25:26,066 --> 00:25:29,402
Voici un ratel,
vivant majoritairement en Afrique.
297
00:25:29,486 --> 00:25:31,863
Sa peau est épaisse
comme une armure.
298
00:25:31,947 --> 00:25:34,366
Même un lion
ne peut pas le mordre.
299
00:25:34,866 --> 00:25:36,034
Il est mignon.
300
00:25:36,534 --> 00:25:40,372
Il résiste au venin
et peut donc manger des serpents !
301
00:25:42,415 --> 00:25:45,835
Shinobu a comparé Inosuke
à un ratel.
302
00:25:47,045 --> 00:25:49,172
Elle n'est pas très pro.
303
00:25:50,131 --> 00:25:53,343
Elle devait en avoir assez
de réfléchir à son sujet.
304
00:25:53,843 --> 00:25:56,263
Mais dites donc ! Descendez de là !
305
00:25:57,055 --> 00:25:59,516
En gros, je suis immortel !
306
00:26:00,725 --> 00:26:02,852
Pas du tout. T'es juste bête.
307
00:26:02,936 --> 00:26:05,522
Qui tu traites de bête,
sale fumier !
308
00:26:06,815 --> 00:26:09,526
- Ne vous battez pas !
- Arrêtez ça tout de suite !
309
00:26:09,609 --> 00:26:13,655
Vous résistez au poison,
mais également aux médicaments.
310
00:26:13,738 --> 00:26:16,116
Shinobu vous a prévenu !
311
00:26:16,199 --> 00:26:20,662
- Mais vous oubliez toujours ça !
- Ne criez pas…
312
00:26:20,745 --> 00:26:24,332
Pardon ? On fait la même taille,
je vous signale !
313
00:26:24,416 --> 00:26:27,252
Tanjirô s'est endormi,
taisez-vous !
314
00:26:31,923 --> 00:26:33,758
Il est retombé dans le coma !
315
00:26:33,842 --> 00:26:36,511
Ne parlez pas de malheur.
316
00:26:36,594 --> 00:26:38,388
Et arrêtez de crier.
317
00:26:38,471 --> 00:26:41,850
Kanao, allons lui préparer
du gruau de riz.
318
00:26:42,350 --> 00:26:43,268
Oui.
319
00:26:43,351 --> 00:26:48,273
Espérons qu'il se rétablisse vite
pour bien manger.
320
00:27:00,243 --> 00:27:03,747
J'AI EU PEUR…
J'AI CRU QU'IL ALLAIT MOURIR…
321
00:27:09,836 --> 00:27:11,880
Je vole !
322
00:27:11,963 --> 00:27:14,716
- À moi, après !
- Et moi aussi !
323
00:27:14,799 --> 00:27:18,678
Une semaine plus tard,
Tanjirô était entièrement rétabli.
324
00:27:21,806 --> 00:27:24,893
J'ai prévenu Gotô,
actuellement sur le terrain,
325
00:27:24,976 --> 00:27:27,896
et il a été surpris
que ce soit si rapide.
326
00:27:28,480 --> 00:27:31,983
Sérieusement ?
C'est tous des monstres, en fait.
327
00:27:33,151 --> 00:27:36,738
Peu après,
Inosuke est reparti en mission.
328
00:27:37,822 --> 00:27:39,657
Je suis le plus fort !
329
00:27:40,658 --> 00:27:41,910
À plus !
330
00:27:42,786 --> 00:27:48,541
Je veux pas !
Il fait trop froid ! J'ai peur !
331
00:27:48,625 --> 00:27:51,044
Je veux rentrer !
332
00:27:51,127 --> 00:27:53,088
Ils me manquent !
333
00:27:53,171 --> 00:27:57,175
Et Zen'itsu est toujours
en détachement loin d'ici.
334
00:27:57,258 --> 00:28:00,303
Ses compagnons se plaignent
qu'il est insupportable.
335
00:28:01,304 --> 00:28:04,724
Aoi ? Tu penses à moi, pas vrai ?
336
00:28:04,808 --> 00:28:09,562
Je te manque ?
Tu veux vite me revoir, je le sens !
337
00:28:09,646 --> 00:28:10,563
Taisez-vous !
338
00:28:11,606 --> 00:28:14,859
Quant à Tanjirô,
il s'entraîne chaque jour
339
00:28:14,943 --> 00:28:16,569
pour récupérer ses forces.
340
00:28:24,035 --> 00:28:25,829
Ouille, ouille, ouille…
341
00:28:27,247 --> 00:28:28,790
C'est frustrant…
342
00:28:28,873 --> 00:28:32,335
J'ai du mal à retrouver
mon endurance et ma souplesse.
343
00:28:32,919 --> 00:28:34,379
Au fait !
344
00:28:34,462 --> 00:28:37,549
J'ai reçu mon katana
pendant mon coma ?
345
00:28:37,632 --> 00:28:40,176
La lame était ébréchée…
346
00:28:42,178 --> 00:28:44,848
Votre katana ? C'est-à-dire que…
347
00:28:45,348 --> 00:28:48,351
Haganezuka a envoyé une lettre.
348
00:28:49,185 --> 00:28:51,020
Vous voulez la lire ?
349
00:28:52,105 --> 00:28:54,524
Je n'ai pas de katana pour toi.
350
00:28:55,108 --> 00:28:57,610
C'est pas bon signe, ça…
351
00:28:57,694 --> 00:28:59,863
Je m'en doutais…
352
00:29:04,993 --> 00:29:09,622
C'était il y a deux mois,
et on n'a pas reçu de sabre.
353
00:29:11,916 --> 00:29:15,253
Il faut dire
que j'ai déjà ébréché la lame,
354
00:29:15,754 --> 00:29:18,590
après l'avoir brisée l'autre fois…
355
00:29:20,091 --> 00:29:23,636
C'est pourtant courant
que des armes se cassent.
356
00:29:24,137 --> 00:29:27,849
Je trouve Haganezuka
un peu trop exigeant.
357
00:29:27,932 --> 00:29:30,810
Et si vous vous rendiez au village ?
358
00:29:30,894 --> 00:29:34,063
Allez lui parler directement,
ça sera mieux.
359
00:29:34,564 --> 00:29:35,940
Quel village ?
360
00:29:36,024 --> 00:29:38,485
Celui où résident les forgerons.
361
00:29:38,568 --> 00:29:40,862
Quoi ? J'ai le droit d'y aller ?
362
00:29:43,323 --> 00:29:44,783
Bonjour.
363
00:29:44,866 --> 00:29:48,995
Le maître a donné son autorisation,
je vais vous accompagner.
364
00:29:49,078 --> 00:29:51,790
Enchanté ! Je suis Kamado Tanjirô.
365
00:29:52,290 --> 00:29:53,750
Merci d'avance.
366
00:29:54,250 --> 00:29:58,588
Enchantée, et navrée de devoir
vous cacher mon nom pour cette mission.
367
00:29:59,214 --> 00:30:00,715
Voilà pour vous.
368
00:30:01,216 --> 00:30:02,133
C'est quoi ?
369
00:30:02,759 --> 00:30:04,469
Un bandeau et des bouchons.
370
00:30:04,969 --> 00:30:06,930
Le village est dissimulé.
371
00:30:07,013 --> 00:30:10,558
Vous ferez le trajet sur mon dos.
372
00:30:11,768 --> 00:30:14,395
De plus, étant donné votre odorat,
373
00:30:14,479 --> 00:30:15,897
il vous faut ceci.
374
00:30:16,731 --> 00:30:19,067
Bonne route !
375
00:30:20,401 --> 00:30:22,737
Le village des forgerons
de sabres du soleil
376
00:30:23,238 --> 00:30:26,241
est un endroit inestimable
pour les pourfendeurs.
377
00:30:26,908 --> 00:30:31,287
Il est capital d'empêcher les démons
de le découvrir.
378
00:30:32,121 --> 00:30:35,041
Aussi, personne ne sait
où il se situe.
379
00:30:36,668 --> 00:30:39,420
Y compris cette Furtive,
bien entendu.
380
00:30:40,922 --> 00:30:45,134
En gros, elle va me remettre
à un autre Furtif à un point donné.
381
00:30:45,635 --> 00:30:50,473
Puis d'autres échanges similaires
seront faits en chemin.
382
00:30:51,099 --> 00:30:55,311
C'est un corbeau qui guide les Furtifs
jusqu'au prochain relais,
383
00:30:55,395 --> 00:30:58,314
et même eux
se remplacent fréquemment.
384
00:30:59,023 --> 00:31:01,442
Soyez prudent sur le retour !
385
00:31:02,569 --> 00:31:03,987
Quel chic type !
386
00:31:05,321 --> 00:31:09,951
Paraît-il que la maison du maître
est encore plus difficile d'accès.
387
00:31:10,034 --> 00:31:13,329
C'est du génie, il fallait y penser !
388
00:31:14,205 --> 00:31:15,665
J'enlève le bandeau.
389
00:31:38,104 --> 00:31:40,189
Les bâtiments sont magnifiques.
390
00:31:40,273 --> 00:31:42,942
Tous les visiteurs le disent.
391
00:31:45,028 --> 00:31:48,197
Et à l'odeur,
il y a même des sources chaudes.
392
00:31:48,698 --> 00:31:51,075
Oui, c'est exact.
393
00:31:51,576 --> 00:31:53,786
Vous devriez aller vous y revigorer.
394
00:31:54,287 --> 00:31:55,496
Mais d'abord,
395
00:31:55,580 --> 00:31:59,542
la maison du chef du village
se trouve au fond à gauche.
396
00:31:59,626 --> 00:32:03,004
- Allez le saluer en premier lieu.
- Entendu !
397
00:32:04,005 --> 00:32:05,965
C'est ici que je vous laisse.
398
00:32:06,507 --> 00:32:08,259
Merci pour tout !
399
00:32:19,020 --> 00:32:21,314
J'entends l'écho d'un remerciement.
400
00:32:29,280 --> 00:32:33,618
Qui ça peut bien être ?
J'en ai le cœur qui palpite !
401
00:32:36,245 --> 00:32:38,414
Coucou et bienvenue.
402
00:32:38,498 --> 00:32:42,669
Je suis Tecchikawahara Tecchin,
le chef du village.
403
00:32:42,752 --> 00:32:43,836
Enchanté.
404
00:32:44,462 --> 00:32:49,384
Je suis le plus petit,
mais aussi le plus éminent.
405
00:32:49,467 --> 00:32:54,055
Tu devrais me saluer
en t'inclinant face contre terre.
406
00:32:57,684 --> 00:33:01,521
Je m'appelle Kamado Tanjirô !
Ravi de vous rencontrer !
407
00:33:02,105 --> 00:33:04,774
En voilà un bon garçon. Approche.
408
00:33:05,358 --> 00:33:07,276
Prends des beignets caramélisés.
409
00:33:07,902 --> 00:33:09,612
Je vous remercie.
410
00:33:10,530 --> 00:33:12,865
- Ils sont délicieux !
- N'est-ce pas ?
411
00:33:14,909 --> 00:33:19,455
Concernant Hotaru,
personne ne sait où il est passé.
412
00:33:19,539 --> 00:33:22,875
Si tu veux bien patienter,
nous finirons par le retrouver.
413
00:33:22,959 --> 00:33:24,210
Hotaru ?
414
00:33:24,293 --> 00:33:26,963
Oui. Haganezuka Hotaru.
415
00:33:27,046 --> 00:33:28,715
Quel joli prénom !
416
00:33:28,798 --> 00:33:32,176
N'est-ce pas ?
C'est moi qui l'ai prénommé ainsi.
417
00:33:32,260 --> 00:33:36,305
Mais il ne cesse de m'injurier
car il trouve ça trop charmant.
418
00:33:36,389 --> 00:33:38,099
Comme c'est triste…
419
00:33:39,726 --> 00:33:43,021
Il a toujours été comme ça.
420
00:33:43,104 --> 00:33:46,190
Le sang lui monte à la tête
et il s'exile.
421
00:33:46,274 --> 00:33:47,483
Je suis navré.
422
00:33:47,567 --> 00:33:48,860
C'est ma faute !
423
00:33:48,943 --> 00:33:52,572
Je ne fais que briser
ou ébrécher mon sabre…
424
00:33:52,655 --> 00:33:54,532
Tu te trompes.
425
00:33:55,742 --> 00:34:00,955
S'il a forgé une lame qui se brise,
c'est entièrement sa faute.
426
00:34:02,915 --> 00:34:07,462
Soyez assuré que nous le capturerons
dès que nous le trouverons.
427
00:34:07,962 --> 00:34:09,464
Tout à fait.
428
00:34:10,965 --> 00:34:12,967
Ne soyez pas trop violents…
429
00:34:13,051 --> 00:34:14,844
À ce qu'on m'a dit,
430
00:34:14,927 --> 00:34:19,057
tu n'es pas suffisamment remis
pour partir en mission.
431
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
En attendant,
tant que Hotaru ne forge plus,
432
00:34:23,478 --> 00:34:26,481
nous t'affecterons
un autre forgeron.
433
00:34:27,482 --> 00:34:31,527
Nos sources chaudes
aident les corps affaiblis à se rétablir.
434
00:34:31,611 --> 00:34:34,447
Repose-toi ici
autant qu'il le faudra.
435
00:34:36,074 --> 00:34:37,325
Suivez-moi.
436
00:34:39,535 --> 00:34:41,746
Pourvu qu'ils ne se disputent pas.
437
00:34:50,713 --> 00:34:54,592
Il y a de nombreux ateliers
et forges dans le village.
438
00:34:56,385 --> 00:34:59,889
Voilà comment vos katanas
sont fabriqués.
439
00:35:03,810 --> 00:35:07,647
C'est grâce à vous tous
qu'on peut combattre.
440
00:35:08,147 --> 00:35:09,273
Merci infiniment !
441
00:35:09,941 --> 00:35:13,986
Inutile de nous remercier,
c'est là notre rôle.
442
00:35:16,322 --> 00:35:18,491
La source se trouve en haut.
443
00:35:18,574 --> 00:35:20,993
Elle a de nombreuses vertus.
444
00:35:21,077 --> 00:35:25,373
Coupures, brûlures, verrues,
constipation, hémorroïdes…
445
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
De la goutte aux peines de cœur,
446
00:35:27,542 --> 00:35:30,837
elle soigne tout,
donc baignez-vous souvent.
447
00:35:31,337 --> 00:35:32,213
D'accord.
448
00:35:32,296 --> 00:35:35,341
Je redescends
pour préparer le dîner.
449
00:35:35,424 --> 00:35:37,677
Entendu, merci !
450
00:35:42,640 --> 00:35:46,936
C'est Tanjirô ! Tanjirô !
451
00:35:47,436 --> 00:35:48,271
Attention !
452
00:35:48,354 --> 00:35:51,941
Ne courez pas,
votre poitrine va sortir de vos habits !
453
00:35:55,570 --> 00:35:58,406
- Tu sais pas quoi ?
- Doucement !
454
00:36:01,159 --> 00:36:03,953
Il y a quelqu'un
qui m'a totalement ignorée !
455
00:36:04,036 --> 00:36:06,914
Je l'ai salué,
et il m'a même pas regardée !
456
00:36:06,998 --> 00:36:10,626
- C'était qui ?
- Je sais pas !
457
00:36:10,710 --> 00:36:13,754
Il a pas répondu
quand j'ai demandé son nom…
458
00:36:13,838 --> 00:36:16,924
C'est méchant, non ?
Je suis un pilier, quand même !
459
00:36:17,008 --> 00:36:20,720
Ça a gâché d'un coup
les bienfaits du bain !
460
00:36:20,803 --> 00:36:25,099
Le dîner sera bientôt prêt.
Il y aura du riz aux champignons.
461
00:36:25,183 --> 00:36:28,144
Ah oui ? C'est vrai ?
462
00:36:28,686 --> 00:36:32,607
- Ce soir, c'est riz aux champis !
- Elle aime manger.
463
00:36:36,194 --> 00:36:37,486
C'est immense !
464
00:36:41,157 --> 00:36:42,366
Une dent ?
465
00:36:42,450 --> 00:36:44,911
Quelqu'un a perdu une dent ?
466
00:36:51,083 --> 00:36:52,460
Cette crête…
467
00:36:54,962 --> 00:36:58,799
C'est lui,
Sumi m'avait appris son nom.
468
00:36:58,883 --> 00:37:00,843
Shinazugawa Gen'ya !
469
00:37:02,053 --> 00:37:03,054
Crève !
470
00:37:12,688 --> 00:37:13,522
On se retrouve !
471
00:37:13,606 --> 00:37:16,817
Tu vas bien ? Tu as le même nom
que le pilier du vent !
472
00:37:20,029 --> 00:37:22,740
M'adresse pas la parole !
473
00:37:25,076 --> 00:37:28,996
Je pensais que prendre un bain ensemble
nous rapprocherait.
474
00:37:29,080 --> 00:37:31,457
C'est dur de se faire des amis.
475
00:37:34,752 --> 00:37:36,212
Impressionnant !
476
00:37:36,796 --> 00:37:40,591
Tu trouves ?
J'ai pourtant peu mangé, ce soir.
477
00:37:40,675 --> 00:37:43,135
Je vais en faire de même
pour devenir fort !
478
00:37:43,219 --> 00:37:44,387
Au fait,
479
00:37:44,887 --> 00:37:49,600
la personne aux sources était
un camarade à moi, Shinazugawa Gen'ya.
480
00:37:49,684 --> 00:37:52,353
Ah oui ? Je vois…
481
00:37:52,979 --> 00:37:55,564
Ça doit être
le frère de Shinazugawa.
482
00:37:55,648 --> 00:37:59,110
Pourtant,
il disait ne pas avoir de famille.
483
00:37:59,193 --> 00:38:02,613
Ils ne s'entendent peut-être pas ?
C'est triste…
484
00:38:02,697 --> 00:38:05,866
Vous croyez ? Comment ça se fait ?
485
00:38:08,953 --> 00:38:10,955
Qu'y a-t-il, Nezuko ?
486
00:38:11,038 --> 00:38:13,332
Attention !
487
00:38:13,916 --> 00:38:17,461
Je viens d'une fratrie de cinq,
et on s'entend bien,
488
00:38:17,545 --> 00:38:22,133
donc je ne les comprends pas,
mais ils font un peu peur.
489
00:38:22,717 --> 00:38:25,261
Gen'ya n'est toujours pas revenu.
490
00:38:25,344 --> 00:38:28,055
Ça serait bien de discuter avec lui.
491
00:38:29,390 --> 00:38:31,058
Il ne viendra pas.
492
00:38:31,559 --> 00:38:34,812
Les gens d'ici
disent qu'il ne mange jamais.
493
00:38:35,313 --> 00:38:37,773
Il a peut-être apporté ses repas.
494
00:38:38,399 --> 00:38:42,320
J'espère qu'il va bien…
Je lui apporterai des boulettes de riz.
495
00:38:43,029 --> 00:38:45,281
Bonne idée, je viendrai avec toi !
496
00:38:47,450 --> 00:38:49,618
Tu sais quoi, Nezuko ?
497
00:38:50,369 --> 00:38:53,289
Voir les boulettes de riz,
498
00:38:53,372 --> 00:38:55,958
ça m'a déjà redonné faim.
499
00:38:56,042 --> 00:38:57,752
Motus et bouche cousue.
500
00:38:59,670 --> 00:39:02,840
Pourquoi avez-vous rejoint
les pourfendeurs ?
501
00:39:04,216 --> 00:39:05,051
Moi ?
502
00:39:05,801 --> 00:39:07,636
C'est un peu gênant…
503
00:39:07,720 --> 00:39:11,807
Je suis embêtée, là…
Je te le dis, ou pas ? En fait…
504
00:39:11,891 --> 00:39:16,479
c'était pour me trouver un mari !
505
00:39:16,562 --> 00:39:19,982
C'est normal de vouloir
quelqu'un de plus fort que soi.
506
00:39:20,066 --> 00:39:21,567
Un protecteur.
507
00:39:21,650 --> 00:39:25,112
Tu comprends, non ?
Peut-être pas, tu es un garçon.
508
00:39:25,196 --> 00:39:28,532
Les piliers sont forts,
mais on les voit très peu.
509
00:39:28,616 --> 00:39:31,827
Il fallait que je devienne pilier,
je me suis entraînée dur !
510
00:39:34,705 --> 00:39:36,791
Gen'ya n'est pas là.
511
00:39:37,708 --> 00:39:38,918
Madame Kanroji.
512
00:39:40,336 --> 00:39:43,089
Votre katana est presque terminé.
513
00:39:43,589 --> 00:39:47,676
Vous êtes attendue à l'atelier
pour les derniers ajustements.
514
00:39:48,260 --> 00:39:51,055
Mince, ça y est, je dois partir.
515
00:39:51,555 --> 00:39:54,016
Pas de souci, on vous accompagne.
516
00:39:54,100 --> 00:39:57,812
Non, ça va prendre
une bonne partie de la nuit.
517
00:39:59,105 --> 00:40:00,898
Oh, mais…
518
00:40:01,399 --> 00:40:02,858
Je comprends…
519
00:40:04,902 --> 00:40:06,278
Tanjirô.
520
00:40:07,154 --> 00:40:11,367
J'ignore si on se reverra vivants,
mais faisons de notre mieux.
521
00:40:12,410 --> 00:40:15,663
Tu as survécu
face à une lune supérieure,
522
00:40:16,163 --> 00:40:18,290
ça t'a grandement façonné.
523
00:40:18,874 --> 00:40:23,421
Les épreuves dont tu as triomphé
ont une valeur inestimable.
524
00:40:23,921 --> 00:40:27,550
Ça équivaut à cinq,
voire dix ans d'entraînement.
525
00:40:27,633 --> 00:40:32,680
Aujourd'hui, tu es plus fort qu'avant,
et de très loin.
526
00:40:35,891 --> 00:40:40,062
Kanroji Mitsuri
soutient de tout cœur les Kamado !
527
00:40:45,151 --> 00:40:47,069
Je vous remercie !
528
00:40:47,653 --> 00:40:49,613
Mais j'ai des progrès à faire.
529
00:40:49,697 --> 00:40:52,825
C'est Uzui
qui m'a permis de gagner.
530
00:40:52,908 --> 00:40:54,869
Je vais encore me surpasser.
531
00:40:55,661 --> 00:40:58,122
Pour vaincre Kibutsuji Muzan.
532
00:41:02,585 --> 00:41:06,505
Tu as eu l'autorisation
de rester longtemps ici ?
533
00:41:07,298 --> 00:41:08,716
Oui, en quelque sorte.
534
00:41:13,929 --> 00:41:17,975
Il existe dans ce village
une arme secrète pour s'améliorer.
535
00:41:18,642 --> 00:41:20,227
Cherche-la.
536
00:41:21,353 --> 00:41:22,646
À bientôt !
537
00:41:46,170 --> 00:41:48,422
Même le petit déjeuner
est copieux !
538
00:41:48,923 --> 00:41:51,467
Les légumes
proviennent de la montagne,
539
00:41:51,967 --> 00:41:55,012
et le poisson a été pêché ce matin.
540
00:41:55,095 --> 00:41:56,347
Ouah !
541
00:41:57,097 --> 00:42:01,727
Le chef a dit qu'il vous préviendrait
dès que Haganezuka aura été retrouvé.
542
00:42:02,228 --> 00:42:05,272
En attendant, reposez-vous
et reprenez des forces.
543
00:42:05,773 --> 00:42:07,900
D'accord, merci !
544
00:42:09,360 --> 00:42:10,736
Je vais me régaler.
545
00:42:15,366 --> 00:42:17,117
C'est décidé, Nezuko.
546
00:42:18,702 --> 00:42:20,913
Je suis censé me détendre,
547
00:42:21,413 --> 00:42:25,167
mais en attendant Haganezuka,
je crois que je vais chercher
548
00:42:25,251 --> 00:42:28,879
la fameuse arme secrète
que Kanroji a mentionnée.
549
00:42:28,963 --> 00:42:30,589
Tu viendras avec moi ?
550
00:42:35,469 --> 00:42:37,471
Quel genre d'arme ça peut être ?
551
00:42:39,223 --> 00:42:42,393
Un katana ? Et il serait enterré ?
552
00:42:42,476 --> 00:42:44,770
C'est comme une chasse au trésor !
553
00:42:47,231 --> 00:42:49,275
C'est magnifique, ici,
554
00:42:49,775 --> 00:42:51,944
mais les sources sentent très fort.
555
00:42:54,154 --> 00:42:58,033
Je ne suis pas en forme,
alors mon odorat est détraqué.
556
00:42:58,117 --> 00:43:00,828
Non, c'est pas la peine d'insister !
557
00:43:02,288 --> 00:43:04,081
Ça vaut aussi pour toi.
558
00:43:04,582 --> 00:43:07,376
Cette discussion
est une perte de temps.
559
00:43:08,002 --> 00:43:10,671
Un enfant ? Et il parle avec…
560
00:43:11,547 --> 00:43:14,258
Il me semble que c'est un pilier.
561
00:43:14,758 --> 00:43:17,052
Comment Shinobu l'avait appelé ?
562
00:43:17,970 --> 00:43:19,138
Ah oui !
563
00:43:20,222 --> 00:43:23,225
Tokitô Muichirô,
le pilier de la brume !
564
00:43:24,560 --> 00:43:27,855
Il y avait
un deuxième pilier au village.
565
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Donne la clé.
566
00:43:30,733 --> 00:43:31,900
Jamais !
567
00:43:31,984 --> 00:43:34,612
Mes ancêtres l'ont créé,
et j'y tiens !
568
00:43:36,030 --> 00:43:38,699
Il y a quelqu'un d'autre derrière ?
569
00:43:39,491 --> 00:43:42,411
Je t'en donnerai pas la clé !
570
00:43:44,246 --> 00:43:46,790
C'est bien une personne ?
571
00:43:47,750 --> 00:43:48,876
Qui c'est ?
572
00:43:53,547 --> 00:43:56,050
Je reconnais cette silhouette.
573
00:43:57,134 --> 00:43:58,427
Je l'ai déjà vue !
574
00:44:19,239 --> 00:44:22,159
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
575
00:44:22,242 --> 00:44:27,373
En traversant la nuit noire
Où qu'on se rende
576
00:44:27,456 --> 00:44:33,337
La lueur de la lune nous ouvre la voie
C'est notre seul guide
577
00:44:33,420 --> 00:44:38,425
Tristesse et souffrance sont omniprésentes
578
00:44:38,509 --> 00:44:44,223
Mais les flammes qui nous animent
Sont plus éclatantes
579
00:44:44,682 --> 00:44:47,309
C'est pour autrui qu'on se bat
580
00:44:47,393 --> 00:44:50,187
Qu'on transcende notre âme
581
00:44:50,270 --> 00:44:52,606
On fend les ténèbres de notre lumière
582
00:44:52,689 --> 00:44:55,901
Jusqu'à l'arrivée du soleil
583
00:44:55,984 --> 00:45:01,323
Attisons le feu dans nos cœurs libérés
584
00:45:01,407 --> 00:45:06,954
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
585
00:45:07,037 --> 00:45:12,501
En attendant
D'aimer notre monde comme avant
586
00:45:12,584 --> 00:45:17,339
Nos vies peuvent se consumer
Car vous en hériterez
587
00:45:17,673 --> 00:45:24,221
Nos destins entremêlés
Tisseront un miracle
588
00:47:56,456 --> 00:48:01,461
Sous-titres : Adam Plaza
589
00:48:06,508 --> 00:48:09,261
Quel soulagement
que tu te sois réveillé.
590
00:48:09,344 --> 00:48:11,013
Oui !
591
00:48:11,096 --> 00:48:12,431
Merci à toutes.
592
00:48:12,931 --> 00:48:17,060
Je me demande depuis quand
Inosuke était accroché au plafond.
593
00:48:21,940 --> 00:48:26,653
Ce qui est certain,
c'est que ça faisait plus d'une heure.
594
00:48:26,737 --> 00:48:29,197
Il ne connaît pas
la demi-mesure.
595
00:48:29,281 --> 00:48:31,950
- Oui…
- Faux !
596
00:48:33,869 --> 00:48:35,287
Qu'est-ce qui est faux ?
597
00:48:35,370 --> 00:48:39,291
- J'y étais depuis la veille.
- Quoi ?
598
00:48:42,169 --> 00:48:46,298
Debout. Réveille-toi, Kanpachirô !
599
00:48:46,381 --> 00:48:48,550
T'as fini de pioncer, oui ?
600
00:48:48,634 --> 00:48:50,761
Vous lui criiez dessus ?
601
00:48:50,844 --> 00:48:54,389
Avec ça,
Tanjirô était obligé de se réveiller.
602
00:48:54,473 --> 00:48:57,809
- Oui.
- Un esprit fort guérit vite !
603
00:48:57,893 --> 00:49:00,187
Je te remercie, Inosuke.
604
00:49:01,396 --> 00:49:04,274
Prochainement,
"Yoriichi Modèle Zéro".
605
00:49:04,358 --> 00:49:07,194
Je vais m'entraîner dur
au village des forgerons !
606
00:49:07,277 --> 00:49:09,446
Me fais plus jamais peur
comme ça !
607
00:49:09,529 --> 00:49:10,656
À SUIVRE
43240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.