All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S04E01_Someones Dream.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,524 --> 00:00:26,067 C'est affreux… 2 00:00:26,568 --> 00:00:29,571 Comment un combat peut faire autant de dégâts ? 3 00:00:37,037 --> 00:00:38,246 Trouvés ! 4 00:00:38,329 --> 00:00:40,790 Par ici, venez tous ! 5 00:00:40,874 --> 00:00:42,834 Ils sont là ! 6 00:00:44,502 --> 00:00:49,048 C'est vrai ? Ils ont vaincu une lune supérieure ? 7 00:00:51,551 --> 00:00:52,635 Kagaya ! 8 00:00:53,470 --> 00:00:54,596 Cent ans… 9 00:00:55,138 --> 00:00:58,141 Cela faisait cent ans que rien n'avait changé. 10 00:00:58,725 --> 00:01:00,643 La situation bouge enfin ! 11 00:01:01,227 --> 00:01:04,064 C'est un signe, tu comprends ? 12 00:01:05,565 --> 00:01:07,859 Notre destin sera grandement chamboulé. 13 00:01:08,485 --> 00:01:11,154 Cela va créer des vagues. 14 00:01:11,237 --> 00:01:14,407 Nous entraînant tous, nous déstabilisant, 15 00:01:15,116 --> 00:01:18,912 pour finalement nous entraîner jusqu'à cet homme. 16 00:01:19,496 --> 00:01:21,122 Kibutsuji Muzan… 17 00:01:21,831 --> 00:01:25,084 Je te fais le serment que ce sera nous, 18 00:01:25,168 --> 00:01:27,378 notre génération, qui t'éliminerons. 19 00:01:27,879 --> 00:01:31,716 Nous effacerons la souillure que tu as infligée à notre clan. 20 00:02:28,022 --> 00:02:30,233 TROIS 21 00:02:30,316 --> 00:02:35,989 LUNE SUPÉRIEURE 22 00:02:44,164 --> 00:02:45,665 La forteresse infinie 23 00:02:46,416 --> 00:02:48,042 paradimensionnelle. 24 00:02:48,877 --> 00:02:51,588 Si j'ai été appelé ici… 25 00:02:52,505 --> 00:02:55,049 c'est qu'une lune supérieure a été tuée ! 26 00:04:26,683 --> 00:04:32,480 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 27 00:04:40,989 --> 00:04:44,075 Tiens, vous êtes là, Akaza. 28 00:04:54,502 --> 00:04:57,922 Vous semblez vous porter à merveille. 29 00:04:58,006 --> 00:05:01,676 Cela faisait 90 ans que nous ne nous étions pas vus. 30 00:05:03,469 --> 00:05:07,015 CINQUIÈME LUNE GYOKKO 31 00:05:07,098 --> 00:05:12,312 Si c'était vous qui aviez été tué, mon cœur aurait bondi de joie… 32 00:05:14,522 --> 00:05:18,568 d'inquiétude et de tristesse à en souffrir. 33 00:05:23,114 --> 00:05:25,408 Effroyable, effroyable… 34 00:05:25,908 --> 00:05:28,286 Depuis la dernière réunion, 35 00:05:28,369 --> 00:05:31,914 il est maintenant impossible de compter le nombre de Gyokko. 36 00:05:33,124 --> 00:05:36,794 Voilà 113 ans que nous ne nous étions pas réunis. 37 00:05:37,295 --> 00:05:39,714 Un nombre indivisible… 38 00:05:39,797 --> 00:05:41,674 Le double d'un nombre funeste… 39 00:05:41,758 --> 00:05:45,720 Un nombre impair ! Effroyable, effroyable ! 40 00:05:46,304 --> 00:05:50,558 Dame au biwa ! Maître Muzan n'est pas là ? 41 00:05:52,477 --> 00:05:54,812 Il n'est pas encore apparu. 42 00:05:55,855 --> 00:05:58,566 Et la première lune, alors ? 43 00:05:59,233 --> 00:06:02,278 C'est quand même pas lui qui s'est fait tuer ? 44 00:06:02,361 --> 00:06:03,905 Un petit instant ! 45 00:06:07,492 --> 00:06:11,079 N'oublierais-tu pas quelqu'un, Akaza ? 46 00:06:13,247 --> 00:06:16,876 Ne te soucies-tu pas de mon sort ? 47 00:06:16,959 --> 00:06:19,796 J'étais extrêmement inquiet pour vous tous. 48 00:06:20,421 --> 00:06:22,840 Vous êtes mes précieux amis. 49 00:06:22,924 --> 00:06:26,135 Je ne souhaite voir aucun de vous disparaître. 50 00:06:27,428 --> 00:06:29,263 Dôma. 51 00:06:29,806 --> 00:06:31,682 DEUXIÈME LUNE DÔMA 52 00:06:31,766 --> 00:06:34,602 Salut. Ça faisait longtemps, Gyokko. 53 00:06:35,103 --> 00:06:39,065 C'est un nouveau pot que tu as là ? Il est magnifique. 54 00:06:39,565 --> 00:06:43,861 Ceux que tu m'as offerts me servent à décorer ma chambre 55 00:06:43,945 --> 00:06:45,446 avec des têtes de femmes. 56 00:06:46,280 --> 00:06:49,408 Ils ne sont pas faits pour ça. 57 00:06:49,492 --> 00:06:52,453 Mais c'est encore mieux ! 58 00:06:52,537 --> 00:06:55,665 D'ailleurs, il faudra que tu viennes les voir. 59 00:06:56,165 --> 00:06:57,625 Lâche-moi. 60 00:06:59,627 --> 00:07:01,254 Dégage ton bras de là ! 61 00:07:16,811 --> 00:07:19,021 Superbe coup de poing. 62 00:07:19,105 --> 00:07:23,443 Serais-tu devenu légèrement plus fort depuis la dernière fois ? 63 00:07:27,613 --> 00:07:31,701 J'ai appelé la première lune avant toutes les autres. 64 00:07:32,201 --> 00:07:34,871 Il est ici depuis le début. 65 00:07:41,919 --> 00:07:44,338 Je suis là. 66 00:07:44,422 --> 00:07:46,591 PREMIÈRE LUNE KOKUSHIBÔ 67 00:07:47,216 --> 00:07:50,052 Maître Muzan arrive. 68 00:08:18,831 --> 00:08:20,875 Gyûtarô est mort. 69 00:08:21,959 --> 00:08:24,462 Nous avons une lune supérieure en moins. 70 00:08:30,259 --> 00:08:32,512 Vraiment ? 71 00:08:32,595 --> 00:08:35,014 Vous m'en voyez navré. 72 00:08:35,515 --> 00:08:38,059 C'est moi qui vous l'avais présenté. 73 00:08:38,559 --> 00:08:41,062 Qu'accepteriez-vous en signe d'excuse ? 74 00:08:41,145 --> 00:08:43,940 Souhaitez-vous que je vous offre mes yeux ? 75 00:08:44,440 --> 00:08:45,274 Ou bien… 76 00:08:45,358 --> 00:08:49,111 Je n'ai que faire de tes piètres yeux. 77 00:08:52,365 --> 00:08:54,909 Je savais que Gyûtarô perdrait. 78 00:08:55,409 --> 00:08:59,121 Comme c'était à craindre, Daki était un fardeau. 79 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 CENT TRENTE-TROISIÈME INCURSION 80 00:09:03,501 --> 00:09:07,547 Si Gyûtarô avait combattu dès le début, il aurait vaincu. 81 00:09:08,381 --> 00:09:13,052 Et surtout, il aurait dû partir après les avoir empoisonnés. 82 00:09:14,595 --> 00:09:16,013 Enfin… 83 00:09:17,223 --> 00:09:19,433 peu importe, à présent. 84 00:09:26,607 --> 00:09:28,359 C'est futile. 85 00:09:30,236 --> 00:09:34,991 Garder une trop grande part d'humanité est déjà un échec en soi. 86 00:09:38,244 --> 00:09:40,913 Mais ça aussi, ça m'est égal. 87 00:09:42,081 --> 00:09:45,251 Je n'attends plus rien de vous. 88 00:09:51,841 --> 00:09:55,636 Allons, pourquoi dire des choses aussi tristes ? 89 00:09:56,304 --> 00:10:01,017 Pensez à moi. Vous ai-je déjà déçu, jusqu'à ce jour ? 90 00:10:04,604 --> 00:10:08,733 La famille Ubuyashiki est toujours de ce monde. 91 00:10:10,067 --> 00:10:12,862 Et qu'en est-il des amaryllis bleues ? 92 00:10:23,539 --> 00:10:27,001 Pourquoi n'en avez-vous pas trouvé après tous ces siècles ? 93 00:10:31,589 --> 00:10:32,673 Aujourd'hui, 94 00:10:34,091 --> 00:10:38,346 je ne perçois plus la moindre raison à votre existence. 95 00:10:44,143 --> 00:10:47,938 Je vous présente mes plus plates excuses ! 96 00:10:51,525 --> 00:10:53,569 Vous avez entièrement raison. 97 00:10:54,695 --> 00:10:56,364 Ubuyashiki… 98 00:10:56,864 --> 00:11:00,076 Il se dissimule avec grande ingéniosité. 99 00:11:00,826 --> 00:11:04,872 L'investigation, ce n'est malheureusement pas mon fort. 100 00:11:05,373 --> 00:11:07,416 Je ne sais comment m'y prendre… 101 00:11:08,376 --> 00:11:12,254 Pas moi, maître Muzan ! Ce n'est pas mon cas ! 102 00:11:12,338 --> 00:11:16,926 J'ai une information qui vous mènera un peu plus près de votre but. 103 00:11:17,009 --> 00:11:21,180 Je l'ai justement obtenue avant que vous nous convoquiez… 104 00:11:22,681 --> 00:11:26,018 Je ne déteste rien plus que le changement. 105 00:11:29,146 --> 00:11:32,858 Que ce soit lié aux événements, à mon corps, 106 00:11:33,359 --> 00:11:35,069 ou à mes émotions. 107 00:11:35,653 --> 00:11:39,073 Tout changement n'est que détérioration. 108 00:11:39,657 --> 00:11:41,075 Une marque de déclin. 109 00:11:41,575 --> 00:11:44,286 J'apprécie l'immutabilité. 110 00:11:44,370 --> 00:11:48,833 Atteindre la perfection, pour l'éternité. 111 00:11:52,128 --> 00:11:56,006 Maître Muzan a apposé sa main sur ma tête. 112 00:11:56,090 --> 00:11:58,843 Quel bonheur ! C'est un véritable plaisir ! 113 00:12:04,390 --> 00:12:08,769 Une lune supérieure vient d'être tuée pour la première fois en 113 ans. 114 00:12:09,645 --> 00:12:12,606 Je suis au comble de l'écœurement. 115 00:12:17,820 --> 00:12:20,823 N'essaie pas de me transmettre aussi joyeusement 116 00:12:20,906 --> 00:12:23,993 une information que tu n'as pas vérifiée. 117 00:12:31,667 --> 00:12:35,337 Je vous conseille d'agir comme si votre vie en dépendait. 118 00:12:36,338 --> 00:12:39,467 Il semble que j'aie bien trop lâché la bride 119 00:12:39,550 --> 00:12:42,678 sous prétexte que vous êtes des lunes supérieures. 120 00:12:43,345 --> 00:12:46,932 Gyokko, vérifie la véracité de ton information 121 00:12:47,016 --> 00:12:49,894 et rends-toi sur place avec Hantengu. 122 00:12:59,653 --> 00:13:02,156 Il en sera fait selon vos désirs ! 123 00:13:07,411 --> 00:13:11,499 Pourquoi ? C'est moi seul qui ai obtenu ces renseignements ! 124 00:13:11,582 --> 00:13:13,876 C'est si cruel de sa part… 125 00:13:15,127 --> 00:13:17,922 et tellement plus exquis. 126 00:13:20,925 --> 00:13:25,095 Gyokko ! Quel genre d'information détiens-tu ? 127 00:13:26,805 --> 00:13:29,058 J'aimerais me joindre à vous. 128 00:13:29,141 --> 00:13:31,602 Eh bien… C'est-à-dire que… 129 00:13:35,231 --> 00:13:37,399 Tu veux bien m'expliquer ? 130 00:13:37,900 --> 00:13:39,235 Tu sais que… 131 00:13:43,364 --> 00:13:47,034 T'as entendu maître Muzan te demander quoi que ce soit ? 132 00:13:48,327 --> 00:13:49,161 Barre-toi. 133 00:13:55,376 --> 00:13:56,627 Akaza. 134 00:13:58,128 --> 00:14:00,631 Tu dépasses les bornes. 135 00:14:03,551 --> 00:14:06,053 Non, ne t'énerve pas, Kokushibô. 136 00:14:07,805 --> 00:14:09,765 Je ne lui en veux pas. 137 00:14:10,474 --> 00:14:13,352 Je ne dis pas ça pour toi. 138 00:14:14,478 --> 00:14:16,188 Je crains simplement 139 00:14:17,064 --> 00:14:22,152 que troubler l'ordre ainsi finisse par créer une brèche 140 00:14:22,236 --> 00:14:23,946 dans notre hiérarchie. 141 00:14:29,201 --> 00:14:31,161 Ah, je comprends mieux ! 142 00:14:31,745 --> 00:14:33,289 Akaza. 143 00:14:33,914 --> 00:14:35,958 Si une lune te déplaît, 144 00:14:36,458 --> 00:14:40,045 réclame un duel de sang afin de la remplacer. 145 00:14:40,129 --> 00:14:44,174 Allons, essaie de le comprendre, Kokushibô. 146 00:14:44,675 --> 00:14:49,471 Il peut certes le réclamer, mais il est incapable de nous vaincre. 147 00:14:50,097 --> 00:14:52,057 De plus, en ce qui me concerne, 148 00:14:52,141 --> 00:14:54,476 je suis un plus jeune démon que lui, 149 00:14:54,560 --> 00:14:56,979 mais je me suis élevé plus rapidement. 150 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 C'est normal qu'il se sente contrarié. 151 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 Mets-toi à sa place. 152 00:15:04,320 --> 00:15:08,407 Et de toute façon, je n'ai volontairement pas esquivé. 153 00:15:08,949 --> 00:15:10,618 C'était pour rire un peu. 154 00:15:10,701 --> 00:15:14,079 Il n'y a rien de tel pour forger des liens. 155 00:15:14,747 --> 00:15:18,208 Les supérieurs doivent se montrer indulgents, 156 00:15:18,292 --> 00:15:20,294 - au lieu de pinailler… - Akaza. 157 00:15:23,339 --> 00:15:25,382 PREMIÈRE LUNE 158 00:15:25,466 --> 00:15:29,178 Tu as compris ce que je voulais dire, 159 00:15:29,803 --> 00:15:31,305 j'espère ? 160 00:15:36,894 --> 00:15:38,103 Oui. 161 00:15:41,899 --> 00:15:45,444 Je te jure que je te tuerai. 162 00:15:51,992 --> 00:15:53,577 Vraiment ? 163 00:15:54,578 --> 00:15:56,330 Une bonne raison de s'entraîner. 164 00:16:03,045 --> 00:16:05,464 Au revoir, Kokushibô ! 165 00:16:05,547 --> 00:16:06,674 À bientôt. 166 00:16:09,343 --> 00:16:14,264 J'ai quand même l'impression qu'il ne m'a pas du tout écouté. 167 00:16:14,765 --> 00:16:17,559 Mais je me fais sûrement des idées. 168 00:16:21,355 --> 00:16:23,774 Akaza ! 169 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 J'étais en train de te parler… 170 00:16:30,823 --> 00:16:35,452 Renvoyez Hantengu et moi au même endroit, je vous prie ! 171 00:16:40,541 --> 00:16:42,626 Moi aussi, envoie-moi auprès d'eux ! 172 00:16:49,049 --> 00:16:51,510 Hé oh, la dame au biwa ! 173 00:16:52,678 --> 00:16:54,722 Ça te dirait de venir avec moi ? 174 00:16:55,639 --> 00:16:57,182 Sans façon. 175 00:17:02,813 --> 00:17:04,273 Pff… 176 00:17:04,773 --> 00:17:07,484 Personne veut s'amuser. 177 00:17:09,695 --> 00:17:12,865 Grand chef, un adepte est venu vous voir. 178 00:17:13,365 --> 00:17:16,869 C'est vrai ? Je ne voudrais pas le faire attendre. 179 00:17:17,619 --> 00:17:18,912 Hop-là. 180 00:17:19,413 --> 00:17:21,915 Je vais juste remettre ça. 181 00:17:23,208 --> 00:17:26,712 Voilà, tu peux le faire entrer. 182 00:17:30,424 --> 00:17:31,925 Je vous ai préparé du thé. 183 00:17:33,010 --> 00:17:35,304 D'accord. Merci. 184 00:17:36,680 --> 00:17:39,767 Je vois qu'elle dort bien. 185 00:17:40,768 --> 00:17:44,938 Désolé, mon épouse s'est également assoupie. 186 00:17:45,606 --> 00:17:47,649 Vous m'en voyez navré. 187 00:17:47,733 --> 00:17:50,611 Ce n'est pas à un invité de garder notre enfant. 188 00:17:51,528 --> 00:17:52,988 Ne t'en fais pas. 189 00:17:53,655 --> 00:17:55,157 Elle doit être fatiguée. 190 00:17:55,699 --> 00:17:58,952 Mettre au monde un enfant et s'en occuper est ardu. 191 00:18:02,289 --> 00:18:04,208 Je partirai après cette collation. 192 00:18:05,375 --> 00:18:08,879 Je ne peux pas rester ici à manger vos réserves. 193 00:18:08,962 --> 00:18:12,591 Ne dites pas ça ! Nous vous devons la vie. 194 00:18:12,674 --> 00:18:17,304 Sans vous, nous serions morts et cet enfant n'aurait pas vu le jour. 195 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Je comprends. 196 00:18:23,685 --> 00:18:27,564 Permettez-moi au moins de parler de vous à mes enfants. 197 00:18:28,065 --> 00:18:29,316 C'est inutile. 198 00:18:29,900 --> 00:18:34,905 Mais vous disiez être embêté car vous n'avez pas de successeur. 199 00:18:35,531 --> 00:18:39,660 Moi, je ne suis qu'un charbonnier, mais peut-être qu'un jour… 200 00:18:40,327 --> 00:18:41,745 Ne t'en préoccupe pas, 201 00:18:42,371 --> 00:18:43,372 Sumiyoshi. 202 00:18:46,500 --> 00:18:49,461 Ceux qui ont parfait leur art finissent toujours 203 00:18:50,003 --> 00:18:51,380 au même endroit. 204 00:18:52,673 --> 00:18:54,383 Les époques changent, 205 00:18:54,466 --> 00:18:57,386 tout comme le chemin pour y arriver, 206 00:18:58,262 --> 00:19:00,389 mais c'est inéluctable. 207 00:19:02,599 --> 00:19:08,021 Je t'apparais peut-être comme une personne spéciale, 208 00:19:08,522 --> 00:19:09,857 mais ce n'est pas le cas. 209 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 Je n'ai pas su protéger ceux qui m'étaient chers, 210 00:19:17,406 --> 00:19:21,326 et j'ai failli dans toutes les tâches qui m'incombaient. 211 00:19:23,328 --> 00:19:25,789 Je n'ai pas le moindre mérite. 212 00:19:28,333 --> 00:19:32,379 Arrêtez, ne dites pas ça… 213 00:19:33,088 --> 00:19:37,426 Je vous en supplie, ne parlez pas de vous ainsi. 214 00:19:38,218 --> 00:19:39,469 Ça me peine tant. 215 00:19:40,262 --> 00:19:41,638 C'est bien trop triste. 216 00:19:53,358 --> 00:19:56,028 C'était… un rêve ? 217 00:20:05,412 --> 00:20:06,705 Où je suis ? 218 00:20:07,748 --> 00:20:09,166 Qu'est-ce que… 219 00:20:12,419 --> 00:20:13,587 Comment tu te sens ? 220 00:20:13,670 --> 00:20:17,507 Depuis ton combat, ça fait deux mois que tu es inconscient. 221 00:20:19,218 --> 00:20:21,428 Ah, d'accord… 222 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 Oui, je m'en souviens… 223 00:20:28,060 --> 00:20:31,605 Je suis heureuse que tu sois réveillé. 224 00:20:36,026 --> 00:20:38,946 ÉPISODE 1 LE RÊVE D'UN ÉTRANGER 225 00:20:43,450 --> 00:20:45,619 Je me nomme Gotô. 226 00:20:46,245 --> 00:20:50,040 Je suis un Furtif, les nettoyeurs des pourfendeurs de démons. 227 00:20:51,208 --> 00:20:53,961 Pendant la réunion des piliers, 228 00:20:54,044 --> 00:20:57,130 celui qui a demandé à Tanjirô s'il allait dormir longtemps, 229 00:20:57,631 --> 00:20:58,340 c'était moi. 230 00:20:58,423 --> 00:20:59,967 GOTÔ FURTIF 231 00:21:00,050 --> 00:21:02,219 Je l'ai côtoyé un petit moment. 232 00:21:03,887 --> 00:21:07,349 Et c'est moi aussi qui l'ai trouvé au quartier des plaisirs. 233 00:21:08,600 --> 00:21:10,477 En le voyant avec ses amis, 234 00:21:11,061 --> 00:21:12,980 je me suis dit qu'ils étaient proches, 235 00:21:13,563 --> 00:21:17,651 mais en réalité, ils étaient tous trois inconscients. 236 00:21:18,735 --> 00:21:21,154 J'ai beaucoup de respect pour eux, 237 00:21:21,238 --> 00:21:24,866 qui sont plus jeunes que moi et risquent leur vie. 238 00:21:26,201 --> 00:21:28,495 Enfin, lui, je pige pas son délire. 239 00:21:30,497 --> 00:21:35,168 Je transporte actuellement du castella, un gâteau de luxe. 240 00:21:35,877 --> 00:21:40,007 Et chaque seconde, je dois me retenir de tout dévorer. 241 00:21:40,507 --> 00:21:43,969 C'est un cadeau pour Tanjirô, encore dans le coma. 242 00:21:44,803 --> 00:21:47,931 On espère que grâce à son odorat surdéveloppé… 243 00:21:56,023 --> 00:21:57,941 Nettoie derrière toi ! 244 00:21:58,025 --> 00:22:01,570 Cette Kanao, là, elle laisse toujours tout en plan. 245 00:22:01,653 --> 00:22:03,739 En plus, elle parle jamais. 246 00:22:03,822 --> 00:22:07,200 C'est ça, de former un soldat dès son enfance. 247 00:22:08,327 --> 00:22:12,789 Et elle est mieux gradée, je peux rien dire. Malgré mes 23 ans. 248 00:22:14,791 --> 00:22:19,880 Je viens déposer du castella. Ramène-le quand tu sortiras. 249 00:22:19,963 --> 00:22:22,466 Tu peux même le manger s'il se gâte. 250 00:22:24,051 --> 00:22:26,553 Merci, c'est gentil. 251 00:22:30,557 --> 00:22:35,479 Il s'est réveillé ! T'aurais pu prévenir tout le monde ! 252 00:22:35,562 --> 00:22:37,814 T'as vraiment rien dans la tête ! 253 00:22:37,898 --> 00:22:41,568 T'es censée appeler les infirmières, qu'elles viennent ! 254 00:22:41,651 --> 00:22:43,737 Mais quelle gourde ! 255 00:22:43,820 --> 00:22:45,989 Tout le monde était inquiet. 256 00:22:46,073 --> 00:22:49,284 Supérieure ou non, je peux pas laisser passer ça. 257 00:22:51,078 --> 00:22:55,999 Kiyo ! Sumi ! Naho ! Aoi ! 258 00:22:56,083 --> 00:22:59,002 Tanjirô s'est réveillé ! 259 00:22:59,086 --> 00:23:00,837 SOUFFLE DES ABDOS 260 00:23:05,509 --> 00:23:08,845 - Je suis rassurée ! - Tenez, de la brioche. 261 00:23:08,929 --> 00:23:11,264 Y a du gâteau partout. 262 00:23:17,562 --> 00:23:20,107 Un fantôme ! 263 00:23:22,609 --> 00:23:26,530 Ah non, c'était juste Aoi avec un drap propre. 264 00:23:27,030 --> 00:23:29,825 Quel soulagement de vous voir éveillé… 265 00:23:29,908 --> 00:23:33,370 C'est ma faute, vous étiez partis à ma place ! 266 00:23:35,831 --> 00:23:37,457 Merci… 267 00:23:37,958 --> 00:23:41,586 Est-ce que les autres vont bien ? 268 00:23:42,170 --> 00:23:45,090 Le blond est parti avant-hier, non ? 269 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 - Oui. - Il est en pleine forme. 270 00:23:47,551 --> 00:23:50,637 Il a été envoyé en mission. Contre son gré. 271 00:23:50,720 --> 00:23:54,599 Zen'itsu s'est réveillé le lendemain de votre arrivée. 272 00:23:56,059 --> 00:23:58,895 Le pilier du son pouvait encore marcher. 273 00:23:58,979 --> 00:24:00,897 Avec l'aide de ses femmes. 274 00:24:01,398 --> 00:24:04,109 J'ai tellement douillé… Ça m'énerve. 275 00:24:04,609 --> 00:24:07,863 Sa résilience nous a fait peur, à tous les Furtifs. 276 00:24:08,572 --> 00:24:10,157 C'était inhumain. 277 00:24:10,657 --> 00:24:14,828 Je rêve, il tient debout et marche. C'est effrayant ! 278 00:24:14,911 --> 00:24:17,330 Il claque pas, avec ces blessures ? 279 00:24:18,415 --> 00:24:19,749 D'accord… 280 00:24:21,001 --> 00:24:22,335 Et Inosuke ? 281 00:24:22,419 --> 00:24:25,547 Inosuke était lui aussi aux portes de la mort. 282 00:24:26,840 --> 00:24:30,302 Son cas était extrêmement grave. 283 00:24:30,385 --> 00:24:34,389 À cause du poison, il a eu du mal à arrêter lui-même ses hémorragies. 284 00:24:35,473 --> 00:24:37,851 Mince… Dans ce cas, 285 00:24:38,351 --> 00:24:42,898 l'Inosuke que je vois au plafond est une hallucination. 286 00:24:47,694 --> 00:24:49,154 Tu fous quoi ? 287 00:24:50,864 --> 00:24:52,991 Je te félicite de m'avoir remarqué. 288 00:24:54,201 --> 00:24:57,621 En même temps, je ne vois que le plafond. 289 00:25:00,582 --> 00:25:03,752 Je me suis réveillé sept jours plus tôt que toi ! 290 00:25:04,794 --> 00:25:06,421 C'est très bien. 291 00:25:06,504 --> 00:25:09,925 Tu es fort, Inosuke. 292 00:25:11,384 --> 00:25:14,638 Continue les compliments ! Toi, t'es trop faiblard. 293 00:25:14,721 --> 00:25:16,681 Arrête de nous angoisser ! 294 00:25:16,765 --> 00:25:21,228 Vous êtes juste anormal, Inosuke. Même Shinobu vous l'a dit. 295 00:25:21,311 --> 00:25:25,273 Oui, regardez ce livre, Tanjirô. 296 00:25:26,066 --> 00:25:29,402 Voici un ratel, vivant majoritairement en Afrique. 297 00:25:29,486 --> 00:25:31,863 Sa peau est épaisse comme une armure. 298 00:25:31,947 --> 00:25:34,366 Même un lion ne peut pas le mordre. 299 00:25:34,866 --> 00:25:36,034 Il est mignon. 300 00:25:36,534 --> 00:25:40,372 Il résiste au venin et peut donc manger des serpents ! 301 00:25:42,415 --> 00:25:45,835 Shinobu a comparé Inosuke à un ratel. 302 00:25:47,045 --> 00:25:49,172 Elle n'est pas très pro. 303 00:25:50,131 --> 00:25:53,343 Elle devait en avoir assez de réfléchir à son sujet. 304 00:25:53,843 --> 00:25:56,263 Mais dites donc ! Descendez de là ! 305 00:25:57,055 --> 00:25:59,516 En gros, je suis immortel ! 306 00:26:00,725 --> 00:26:02,852 Pas du tout. T'es juste bête. 307 00:26:02,936 --> 00:26:05,522 Qui tu traites de bête, sale fumier ! 308 00:26:06,815 --> 00:26:09,526 - Ne vous battez pas ! - Arrêtez ça tout de suite ! 309 00:26:09,609 --> 00:26:13,655 Vous résistez au poison, mais également aux médicaments. 310 00:26:13,738 --> 00:26:16,116 Shinobu vous a prévenu ! 311 00:26:16,199 --> 00:26:20,662 - Mais vous oubliez toujours ça ! - Ne criez pas… 312 00:26:20,745 --> 00:26:24,332 Pardon ? On fait la même taille, je vous signale ! 313 00:26:24,416 --> 00:26:27,252 Tanjirô s'est endormi, taisez-vous ! 314 00:26:31,923 --> 00:26:33,758 Il est retombé dans le coma ! 315 00:26:33,842 --> 00:26:36,511 Ne parlez pas de malheur. 316 00:26:36,594 --> 00:26:38,388 Et arrêtez de crier. 317 00:26:38,471 --> 00:26:41,850 Kanao, allons lui préparer du gruau de riz. 318 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 Oui. 319 00:26:43,351 --> 00:26:48,273 Espérons qu'il se rétablisse vite pour bien manger. 320 00:27:00,243 --> 00:27:03,747 J'AI EU PEUR… J'AI CRU QU'IL ALLAIT MOURIR… 321 00:27:09,836 --> 00:27:11,880 Je vole ! 322 00:27:11,963 --> 00:27:14,716 - À moi, après ! - Et moi aussi ! 323 00:27:14,799 --> 00:27:18,678 Une semaine plus tard, Tanjirô était entièrement rétabli. 324 00:27:21,806 --> 00:27:24,893 J'ai prévenu Gotô, actuellement sur le terrain, 325 00:27:24,976 --> 00:27:27,896 et il a été surpris que ce soit si rapide. 326 00:27:28,480 --> 00:27:31,983 Sérieusement ? C'est tous des monstres, en fait. 327 00:27:33,151 --> 00:27:36,738 Peu après, Inosuke est reparti en mission. 328 00:27:37,822 --> 00:27:39,657 Je suis le plus fort ! 329 00:27:40,658 --> 00:27:41,910 À plus ! 330 00:27:42,786 --> 00:27:48,541 Je veux pas ! Il fait trop froid ! J'ai peur ! 331 00:27:48,625 --> 00:27:51,044 Je veux rentrer ! 332 00:27:51,127 --> 00:27:53,088 Ils me manquent ! 333 00:27:53,171 --> 00:27:57,175 Et Zen'itsu est toujours en détachement loin d'ici. 334 00:27:57,258 --> 00:28:00,303 Ses compagnons se plaignent qu'il est insupportable. 335 00:28:01,304 --> 00:28:04,724 Aoi ? Tu penses à moi, pas vrai ? 336 00:28:04,808 --> 00:28:09,562 Je te manque ? Tu veux vite me revoir, je le sens ! 337 00:28:09,646 --> 00:28:10,563 Taisez-vous ! 338 00:28:11,606 --> 00:28:14,859 Quant à Tanjirô, il s'entraîne chaque jour 339 00:28:14,943 --> 00:28:16,569 pour récupérer ses forces. 340 00:28:24,035 --> 00:28:25,829 Ouille, ouille, ouille… 341 00:28:27,247 --> 00:28:28,790 C'est frustrant… 342 00:28:28,873 --> 00:28:32,335 J'ai du mal à retrouver mon endurance et ma souplesse. 343 00:28:32,919 --> 00:28:34,379 Au fait ! 344 00:28:34,462 --> 00:28:37,549 J'ai reçu mon katana pendant mon coma ? 345 00:28:37,632 --> 00:28:40,176 La lame était ébréchée… 346 00:28:42,178 --> 00:28:44,848 Votre katana ? C'est-à-dire que… 347 00:28:45,348 --> 00:28:48,351 Haganezuka a envoyé une lettre. 348 00:28:49,185 --> 00:28:51,020 Vous voulez la lire ? 349 00:28:52,105 --> 00:28:54,524 Je n'ai pas de katana pour toi. 350 00:28:55,108 --> 00:28:57,610 C'est pas bon signe, ça… 351 00:28:57,694 --> 00:28:59,863 Je m'en doutais… 352 00:29:04,993 --> 00:29:09,622 C'était il y a deux mois, et on n'a pas reçu de sabre. 353 00:29:11,916 --> 00:29:15,253 Il faut dire que j'ai déjà ébréché la lame, 354 00:29:15,754 --> 00:29:18,590 après l'avoir brisée l'autre fois… 355 00:29:20,091 --> 00:29:23,636 C'est pourtant courant que des armes se cassent. 356 00:29:24,137 --> 00:29:27,849 Je trouve Haganezuka un peu trop exigeant. 357 00:29:27,932 --> 00:29:30,810 Et si vous vous rendiez au village ? 358 00:29:30,894 --> 00:29:34,063 Allez lui parler directement, ça sera mieux. 359 00:29:34,564 --> 00:29:35,940 Quel village ? 360 00:29:36,024 --> 00:29:38,485 Celui où résident les forgerons. 361 00:29:38,568 --> 00:29:40,862 Quoi ? J'ai le droit d'y aller ? 362 00:29:43,323 --> 00:29:44,783 Bonjour. 363 00:29:44,866 --> 00:29:48,995 Le maître a donné son autorisation, je vais vous accompagner. 364 00:29:49,078 --> 00:29:51,790 Enchanté ! Je suis Kamado Tanjirô. 365 00:29:52,290 --> 00:29:53,750 Merci d'avance. 366 00:29:54,250 --> 00:29:58,588 Enchantée, et navrée de devoir vous cacher mon nom pour cette mission. 367 00:29:59,214 --> 00:30:00,715 Voilà pour vous. 368 00:30:01,216 --> 00:30:02,133 C'est quoi ? 369 00:30:02,759 --> 00:30:04,469 Un bandeau et des bouchons. 370 00:30:04,969 --> 00:30:06,930 Le village est dissimulé. 371 00:30:07,013 --> 00:30:10,558 Vous ferez le trajet sur mon dos. 372 00:30:11,768 --> 00:30:14,395 De plus, étant donné votre odorat, 373 00:30:14,479 --> 00:30:15,897 il vous faut ceci. 374 00:30:16,731 --> 00:30:19,067 Bonne route ! 375 00:30:20,401 --> 00:30:22,737 Le village des forgerons de sabres du soleil 376 00:30:23,238 --> 00:30:26,241 est un endroit inestimable pour les pourfendeurs. 377 00:30:26,908 --> 00:30:31,287 Il est capital d'empêcher les démons de le découvrir. 378 00:30:32,121 --> 00:30:35,041 Aussi, personne ne sait où il se situe. 379 00:30:36,668 --> 00:30:39,420 Y compris cette Furtive, bien entendu. 380 00:30:40,922 --> 00:30:45,134 En gros, elle va me remettre à un autre Furtif à un point donné. 381 00:30:45,635 --> 00:30:50,473 Puis d'autres échanges similaires seront faits en chemin. 382 00:30:51,099 --> 00:30:55,311 C'est un corbeau qui guide les Furtifs jusqu'au prochain relais, 383 00:30:55,395 --> 00:30:58,314 et même eux se remplacent fréquemment. 384 00:30:59,023 --> 00:31:01,442 Soyez prudent sur le retour ! 385 00:31:02,569 --> 00:31:03,987 Quel chic type ! 386 00:31:05,321 --> 00:31:09,951 Paraît-il que la maison du maître est encore plus difficile d'accès. 387 00:31:10,034 --> 00:31:13,329 C'est du génie, il fallait y penser ! 388 00:31:14,205 --> 00:31:15,665 J'enlève le bandeau. 389 00:31:38,104 --> 00:31:40,189 Les bâtiments sont magnifiques. 390 00:31:40,273 --> 00:31:42,942 Tous les visiteurs le disent. 391 00:31:45,028 --> 00:31:48,197 Et à l'odeur, il y a même des sources chaudes. 392 00:31:48,698 --> 00:31:51,075 Oui, c'est exact. 393 00:31:51,576 --> 00:31:53,786 Vous devriez aller vous y revigorer. 394 00:31:54,287 --> 00:31:55,496 Mais d'abord, 395 00:31:55,580 --> 00:31:59,542 la maison du chef du village se trouve au fond à gauche. 396 00:31:59,626 --> 00:32:03,004 - Allez le saluer en premier lieu. - Entendu ! 397 00:32:04,005 --> 00:32:05,965 C'est ici que je vous laisse. 398 00:32:06,507 --> 00:32:08,259 Merci pour tout ! 399 00:32:19,020 --> 00:32:21,314 J'entends l'écho d'un remerciement. 400 00:32:29,280 --> 00:32:33,618 Qui ça peut bien être ? J'en ai le cœur qui palpite ! 401 00:32:36,245 --> 00:32:38,414 Coucou et bienvenue. 402 00:32:38,498 --> 00:32:42,669 Je suis Tecchikawahara Tecchin, le chef du village. 403 00:32:42,752 --> 00:32:43,836 Enchanté. 404 00:32:44,462 --> 00:32:49,384 Je suis le plus petit, mais aussi le plus éminent. 405 00:32:49,467 --> 00:32:54,055 Tu devrais me saluer en t'inclinant face contre terre. 406 00:32:57,684 --> 00:33:01,521 Je m'appelle Kamado Tanjirô ! Ravi de vous rencontrer ! 407 00:33:02,105 --> 00:33:04,774 En voilà un bon garçon. Approche. 408 00:33:05,358 --> 00:33:07,276 Prends des beignets caramélisés. 409 00:33:07,902 --> 00:33:09,612 Je vous remercie. 410 00:33:10,530 --> 00:33:12,865 - Ils sont délicieux ! - N'est-ce pas ? 411 00:33:14,909 --> 00:33:19,455 Concernant Hotaru, personne ne sait où il est passé. 412 00:33:19,539 --> 00:33:22,875 Si tu veux bien patienter, nous finirons par le retrouver. 413 00:33:22,959 --> 00:33:24,210 Hotaru ? 414 00:33:24,293 --> 00:33:26,963 Oui. Haganezuka Hotaru. 415 00:33:27,046 --> 00:33:28,715 Quel joli prénom ! 416 00:33:28,798 --> 00:33:32,176 N'est-ce pas ? C'est moi qui l'ai prénommé ainsi. 417 00:33:32,260 --> 00:33:36,305 Mais il ne cesse de m'injurier car il trouve ça trop charmant. 418 00:33:36,389 --> 00:33:38,099 Comme c'est triste… 419 00:33:39,726 --> 00:33:43,021 Il a toujours été comme ça. 420 00:33:43,104 --> 00:33:46,190 Le sang lui monte à la tête et il s'exile. 421 00:33:46,274 --> 00:33:47,483 Je suis navré. 422 00:33:47,567 --> 00:33:48,860 C'est ma faute ! 423 00:33:48,943 --> 00:33:52,572 Je ne fais que briser ou ébrécher mon sabre… 424 00:33:52,655 --> 00:33:54,532 Tu te trompes. 425 00:33:55,742 --> 00:34:00,955 S'il a forgé une lame qui se brise, c'est entièrement sa faute. 426 00:34:02,915 --> 00:34:07,462 Soyez assuré que nous le capturerons dès que nous le trouverons. 427 00:34:07,962 --> 00:34:09,464 Tout à fait. 428 00:34:10,965 --> 00:34:12,967 Ne soyez pas trop violents… 429 00:34:13,051 --> 00:34:14,844 À ce qu'on m'a dit, 430 00:34:14,927 --> 00:34:19,057 tu n'es pas suffisamment remis pour partir en mission. 431 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 En attendant, tant que Hotaru ne forge plus, 432 00:34:23,478 --> 00:34:26,481 nous t'affecterons un autre forgeron. 433 00:34:27,482 --> 00:34:31,527 Nos sources chaudes aident les corps affaiblis à se rétablir. 434 00:34:31,611 --> 00:34:34,447 Repose-toi ici autant qu'il le faudra. 435 00:34:36,074 --> 00:34:37,325 Suivez-moi. 436 00:34:39,535 --> 00:34:41,746 Pourvu qu'ils ne se disputent pas. 437 00:34:50,713 --> 00:34:54,592 Il y a de nombreux ateliers et forges dans le village. 438 00:34:56,385 --> 00:34:59,889 Voilà comment vos katanas sont fabriqués. 439 00:35:03,810 --> 00:35:07,647 C'est grâce à vous tous qu'on peut combattre. 440 00:35:08,147 --> 00:35:09,273 Merci infiniment ! 441 00:35:09,941 --> 00:35:13,986 Inutile de nous remercier, c'est là notre rôle. 442 00:35:16,322 --> 00:35:18,491 La source se trouve en haut. 443 00:35:18,574 --> 00:35:20,993 Elle a de nombreuses vertus. 444 00:35:21,077 --> 00:35:25,373 Coupures, brûlures, verrues, constipation, hémorroïdes… 445 00:35:25,456 --> 00:35:27,458 De la goutte aux peines de cœur, 446 00:35:27,542 --> 00:35:30,837 elle soigne tout, donc baignez-vous souvent. 447 00:35:31,337 --> 00:35:32,213 D'accord. 448 00:35:32,296 --> 00:35:35,341 Je redescends pour préparer le dîner. 449 00:35:35,424 --> 00:35:37,677 Entendu, merci ! 450 00:35:42,640 --> 00:35:46,936 C'est Tanjirô ! Tanjirô ! 451 00:35:47,436 --> 00:35:48,271 Attention ! 452 00:35:48,354 --> 00:35:51,941 Ne courez pas, votre poitrine va sortir de vos habits ! 453 00:35:55,570 --> 00:35:58,406 - Tu sais pas quoi ? - Doucement ! 454 00:36:01,159 --> 00:36:03,953 Il y a quelqu'un qui m'a totalement ignorée ! 455 00:36:04,036 --> 00:36:06,914 Je l'ai salué, et il m'a même pas regardée ! 456 00:36:06,998 --> 00:36:10,626 - C'était qui ? - Je sais pas ! 457 00:36:10,710 --> 00:36:13,754 Il a pas répondu quand j'ai demandé son nom… 458 00:36:13,838 --> 00:36:16,924 C'est méchant, non ? Je suis un pilier, quand même ! 459 00:36:17,008 --> 00:36:20,720 Ça a gâché d'un coup les bienfaits du bain ! 460 00:36:20,803 --> 00:36:25,099 Le dîner sera bientôt prêt. Il y aura du riz aux champignons. 461 00:36:25,183 --> 00:36:28,144 Ah oui ? C'est vrai ? 462 00:36:28,686 --> 00:36:32,607 - Ce soir, c'est riz aux champis ! - Elle aime manger. 463 00:36:36,194 --> 00:36:37,486 C'est immense ! 464 00:36:41,157 --> 00:36:42,366 Une dent ? 465 00:36:42,450 --> 00:36:44,911 Quelqu'un a perdu une dent ? 466 00:36:51,083 --> 00:36:52,460 Cette crête… 467 00:36:54,962 --> 00:36:58,799 C'est lui, Sumi m'avait appris son nom. 468 00:36:58,883 --> 00:37:00,843 Shinazugawa Gen'ya ! 469 00:37:02,053 --> 00:37:03,054 Crève ! 470 00:37:12,688 --> 00:37:13,522 On se retrouve ! 471 00:37:13,606 --> 00:37:16,817 Tu vas bien ? Tu as le même nom que le pilier du vent ! 472 00:37:20,029 --> 00:37:22,740 M'adresse pas la parole ! 473 00:37:25,076 --> 00:37:28,996 Je pensais que prendre un bain ensemble nous rapprocherait. 474 00:37:29,080 --> 00:37:31,457 C'est dur de se faire des amis. 475 00:37:34,752 --> 00:37:36,212 Impressionnant ! 476 00:37:36,796 --> 00:37:40,591 Tu trouves ? J'ai pourtant peu mangé, ce soir. 477 00:37:40,675 --> 00:37:43,135 Je vais en faire de même pour devenir fort ! 478 00:37:43,219 --> 00:37:44,387 Au fait, 479 00:37:44,887 --> 00:37:49,600 la personne aux sources était un camarade à moi, Shinazugawa Gen'ya. 480 00:37:49,684 --> 00:37:52,353 Ah oui ? Je vois… 481 00:37:52,979 --> 00:37:55,564 Ça doit être le frère de Shinazugawa. 482 00:37:55,648 --> 00:37:59,110 Pourtant, il disait ne pas avoir de famille. 483 00:37:59,193 --> 00:38:02,613 Ils ne s'entendent peut-être pas ? C'est triste… 484 00:38:02,697 --> 00:38:05,866 Vous croyez ? Comment ça se fait ? 485 00:38:08,953 --> 00:38:10,955 Qu'y a-t-il, Nezuko ? 486 00:38:11,038 --> 00:38:13,332 Attention ! 487 00:38:13,916 --> 00:38:17,461 Je viens d'une fratrie de cinq, et on s'entend bien, 488 00:38:17,545 --> 00:38:22,133 donc je ne les comprends pas, mais ils font un peu peur. 489 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Gen'ya n'est toujours pas revenu. 490 00:38:25,344 --> 00:38:28,055 Ça serait bien de discuter avec lui. 491 00:38:29,390 --> 00:38:31,058 Il ne viendra pas. 492 00:38:31,559 --> 00:38:34,812 Les gens d'ici disent qu'il ne mange jamais. 493 00:38:35,313 --> 00:38:37,773 Il a peut-être apporté ses repas. 494 00:38:38,399 --> 00:38:42,320 J'espère qu'il va bien… Je lui apporterai des boulettes de riz. 495 00:38:43,029 --> 00:38:45,281 Bonne idée, je viendrai avec toi ! 496 00:38:47,450 --> 00:38:49,618 Tu sais quoi, Nezuko ? 497 00:38:50,369 --> 00:38:53,289 Voir les boulettes de riz, 498 00:38:53,372 --> 00:38:55,958 ça m'a déjà redonné faim. 499 00:38:56,042 --> 00:38:57,752 Motus et bouche cousue. 500 00:38:59,670 --> 00:39:02,840 Pourquoi avez-vous rejoint les pourfendeurs ? 501 00:39:04,216 --> 00:39:05,051 Moi ? 502 00:39:05,801 --> 00:39:07,636 C'est un peu gênant… 503 00:39:07,720 --> 00:39:11,807 Je suis embêtée, là… Je te le dis, ou pas ? En fait… 504 00:39:11,891 --> 00:39:16,479 c'était pour me trouver un mari ! 505 00:39:16,562 --> 00:39:19,982 C'est normal de vouloir quelqu'un de plus fort que soi. 506 00:39:20,066 --> 00:39:21,567 Un protecteur. 507 00:39:21,650 --> 00:39:25,112 Tu comprends, non ? Peut-être pas, tu es un garçon. 508 00:39:25,196 --> 00:39:28,532 Les piliers sont forts, mais on les voit très peu. 509 00:39:28,616 --> 00:39:31,827 Il fallait que je devienne pilier, je me suis entraînée dur ! 510 00:39:34,705 --> 00:39:36,791 Gen'ya n'est pas là. 511 00:39:37,708 --> 00:39:38,918 Madame Kanroji. 512 00:39:40,336 --> 00:39:43,089 Votre katana est presque terminé. 513 00:39:43,589 --> 00:39:47,676 Vous êtes attendue à l'atelier pour les derniers ajustements. 514 00:39:48,260 --> 00:39:51,055 Mince, ça y est, je dois partir. 515 00:39:51,555 --> 00:39:54,016 Pas de souci, on vous accompagne. 516 00:39:54,100 --> 00:39:57,812 Non, ça va prendre une bonne partie de la nuit. 517 00:39:59,105 --> 00:40:00,898 Oh, mais… 518 00:40:01,399 --> 00:40:02,858 Je comprends… 519 00:40:04,902 --> 00:40:06,278 Tanjirô. 520 00:40:07,154 --> 00:40:11,367 J'ignore si on se reverra vivants, mais faisons de notre mieux. 521 00:40:12,410 --> 00:40:15,663 Tu as survécu face à une lune supérieure, 522 00:40:16,163 --> 00:40:18,290 ça t'a grandement façonné. 523 00:40:18,874 --> 00:40:23,421 Les épreuves dont tu as triomphé ont une valeur inestimable. 524 00:40:23,921 --> 00:40:27,550 Ça équivaut à cinq, voire dix ans d'entraînement. 525 00:40:27,633 --> 00:40:32,680 Aujourd'hui, tu es plus fort qu'avant, et de très loin. 526 00:40:35,891 --> 00:40:40,062 Kanroji Mitsuri soutient de tout cœur les Kamado ! 527 00:40:45,151 --> 00:40:47,069 Je vous remercie ! 528 00:40:47,653 --> 00:40:49,613 Mais j'ai des progrès à faire. 529 00:40:49,697 --> 00:40:52,825 C'est Uzui qui m'a permis de gagner. 530 00:40:52,908 --> 00:40:54,869 Je vais encore me surpasser. 531 00:40:55,661 --> 00:40:58,122 Pour vaincre Kibutsuji Muzan. 532 00:41:02,585 --> 00:41:06,505 Tu as eu l'autorisation de rester longtemps ici ? 533 00:41:07,298 --> 00:41:08,716 Oui, en quelque sorte. 534 00:41:13,929 --> 00:41:17,975 Il existe dans ce village une arme secrète pour s'améliorer. 535 00:41:18,642 --> 00:41:20,227 Cherche-la. 536 00:41:21,353 --> 00:41:22,646 À bientôt ! 537 00:41:46,170 --> 00:41:48,422 Même le petit déjeuner est copieux ! 538 00:41:48,923 --> 00:41:51,467 Les légumes proviennent de la montagne, 539 00:41:51,967 --> 00:41:55,012 et le poisson a été pêché ce matin. 540 00:41:55,095 --> 00:41:56,347 Ouah ! 541 00:41:57,097 --> 00:42:01,727 Le chef a dit qu'il vous préviendrait dès que Haganezuka aura été retrouvé. 542 00:42:02,228 --> 00:42:05,272 En attendant, reposez-vous et reprenez des forces. 543 00:42:05,773 --> 00:42:07,900 D'accord, merci ! 544 00:42:09,360 --> 00:42:10,736 Je vais me régaler. 545 00:42:15,366 --> 00:42:17,117 C'est décidé, Nezuko. 546 00:42:18,702 --> 00:42:20,913 Je suis censé me détendre, 547 00:42:21,413 --> 00:42:25,167 mais en attendant Haganezuka, je crois que je vais chercher 548 00:42:25,251 --> 00:42:28,879 la fameuse arme secrète que Kanroji a mentionnée. 549 00:42:28,963 --> 00:42:30,589 Tu viendras avec moi ? 550 00:42:35,469 --> 00:42:37,471 Quel genre d'arme ça peut être ? 551 00:42:39,223 --> 00:42:42,393 Un katana ? Et il serait enterré ? 552 00:42:42,476 --> 00:42:44,770 C'est comme une chasse au trésor ! 553 00:42:47,231 --> 00:42:49,275 C'est magnifique, ici, 554 00:42:49,775 --> 00:42:51,944 mais les sources sentent très fort. 555 00:42:54,154 --> 00:42:58,033 Je ne suis pas en forme, alors mon odorat est détraqué. 556 00:42:58,117 --> 00:43:00,828 Non, c'est pas la peine d'insister ! 557 00:43:02,288 --> 00:43:04,081 Ça vaut aussi pour toi. 558 00:43:04,582 --> 00:43:07,376 Cette discussion est une perte de temps. 559 00:43:08,002 --> 00:43:10,671 Un enfant ? Et il parle avec… 560 00:43:11,547 --> 00:43:14,258 Il me semble que c'est un pilier. 561 00:43:14,758 --> 00:43:17,052 Comment Shinobu l'avait appelé ? 562 00:43:17,970 --> 00:43:19,138 Ah oui ! 563 00:43:20,222 --> 00:43:23,225 Tokitô Muichirô, le pilier de la brume ! 564 00:43:24,560 --> 00:43:27,855 Il y avait un deuxième pilier au village. 565 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Donne la clé. 566 00:43:30,733 --> 00:43:31,900 Jamais ! 567 00:43:31,984 --> 00:43:34,612 Mes ancêtres l'ont créé, et j'y tiens ! 568 00:43:36,030 --> 00:43:38,699 Il y a quelqu'un d'autre derrière ? 569 00:43:39,491 --> 00:43:42,411 Je t'en donnerai pas la clé ! 570 00:43:44,246 --> 00:43:46,790 C'est bien une personne ? 571 00:43:47,750 --> 00:43:48,876 Qui c'est ? 572 00:43:53,547 --> 00:43:56,050 Je reconnais cette silhouette. 573 00:43:57,134 --> 00:43:58,427 Je l'ai déjà vue ! 574 00:44:19,239 --> 00:44:22,159 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 575 00:44:22,242 --> 00:44:27,373 En traversant la nuit noire Où qu'on se rende 576 00:44:27,456 --> 00:44:33,337 La lueur de la lune nous ouvre la voie C'est notre seul guide 577 00:44:33,420 --> 00:44:38,425 Tristesse et souffrance sont omniprésentes 578 00:44:38,509 --> 00:44:44,223 Mais les flammes qui nous animent Sont plus éclatantes 579 00:44:44,682 --> 00:44:47,309 C'est pour autrui qu'on se bat 580 00:44:47,393 --> 00:44:50,187 Qu'on transcende notre âme 581 00:44:50,270 --> 00:44:52,606 On fend les ténèbres de notre lumière 582 00:44:52,689 --> 00:44:55,901 Jusqu'à l'arrivée du soleil 583 00:44:55,984 --> 00:45:01,323 Attisons le feu dans nos cœurs libérés 584 00:45:01,407 --> 00:45:06,954 Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 585 00:45:07,037 --> 00:45:12,501 En attendant D'aimer notre monde comme avant 586 00:45:12,584 --> 00:45:17,339 Nos vies peuvent se consumer Car vous en hériterez 587 00:45:17,673 --> 00:45:24,221 Nos destins entremêlés Tisseront un miracle 588 00:47:56,456 --> 00:48:01,461 Sous-titres : Adam Plaza 589 00:48:06,508 --> 00:48:09,261 Quel soulagement que tu te sois réveillé. 590 00:48:09,344 --> 00:48:11,013 Oui ! 591 00:48:11,096 --> 00:48:12,431 Merci à toutes. 592 00:48:12,931 --> 00:48:17,060 Je me demande depuis quand Inosuke était accroché au plafond. 593 00:48:21,940 --> 00:48:26,653 Ce qui est certain, c'est que ça faisait plus d'une heure. 594 00:48:26,737 --> 00:48:29,197 Il ne connaît pas la demi-mesure. 595 00:48:29,281 --> 00:48:31,950 - Oui… - Faux ! 596 00:48:33,869 --> 00:48:35,287 Qu'est-ce qui est faux ? 597 00:48:35,370 --> 00:48:39,291 - J'y étais depuis la veille. - Quoi ? 598 00:48:42,169 --> 00:48:46,298 Debout. Réveille-toi, Kanpachirô ! 599 00:48:46,381 --> 00:48:48,550 T'as fini de pioncer, oui ? 600 00:48:48,634 --> 00:48:50,761 Vous lui criiez dessus ? 601 00:48:50,844 --> 00:48:54,389 Avec ça, Tanjirô était obligé de se réveiller. 602 00:48:54,473 --> 00:48:57,809 - Oui. - Un esprit fort guérit vite ! 603 00:48:57,893 --> 00:49:00,187 Je te remercie, Inosuke. 604 00:49:01,396 --> 00:49:04,274 Prochainement, "Yoriichi Modèle Zéro". 605 00:49:04,358 --> 00:49:07,194 Je vais m'entraîner dur au village des forgerons ! 606 00:49:07,277 --> 00:49:09,446 Me fais plus jamais peur comme ça ! 607 00:49:09,529 --> 00:49:10,656 À SUIVRE 43240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.