All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S03E08_Gathering.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,759 --> 00:00:12,846
Je suis soulagé
que Nezuko se soit endormie.
2
00:00:17,434 --> 00:00:20,353
Nezuko ! Fais pas ça !
3
00:00:47,338 --> 00:00:49,007
Dors bien.
4
00:01:00,143 --> 00:01:01,561
Je peux me battre.
5
00:01:03,271 --> 00:01:05,440
J'arrive encore Ă bouger.
6
00:01:06,107 --> 00:01:06,900
Et cette fois…
7
00:01:08,318 --> 00:01:11,237
je finirai le travail et je vaincrai !
8
00:02:43,580 --> 00:02:47,959
ÉPISODE 8 - UNION
9
00:02:50,253 --> 00:02:52,255
Vraiment, tu m'insupportes.
10
00:02:52,547 --> 00:02:55,967
Tu as une belle gueule,
tu as trois épouses,
11
00:02:56,050 --> 00:02:59,220
et en plus, tu te la pètes.
12
00:03:00,263 --> 00:03:02,599
Tu n'es pas ordinaire.
13
00:03:03,141 --> 00:03:06,853
Pas comme les autres piliers
que j'ai tués.
14
00:03:06,936 --> 00:03:11,900
Tu te démarques sûrement
depuis la naissance.
15
00:03:11,983 --> 00:03:14,569
Tu as un don inné.
16
00:03:14,903 --> 00:03:16,988
Ce que je t'envie…
17
00:03:17,071 --> 00:03:21,075
Je vais avoir besoin
que tu meures très rapidement !
18
00:03:21,743 --> 00:03:23,119
Un don ?
19
00:03:26,122 --> 00:03:29,208
Tu as réellement l'impression
que j'ai un don ?
20
00:03:30,335 --> 00:03:32,712
Si c'est ce que tu crois,
21
00:03:32,795 --> 00:03:35,798
tu dois avoir une vie bien facile.
22
00:03:37,550 --> 00:03:41,054
C'est vrai que rester enfermé
pendant des centaines d'années
23
00:03:41,137 --> 00:03:44,224
n'aide pas Ă mieux comprendre le monde.
24
00:03:44,307 --> 00:03:46,059
Qu'est-ce que t'en sais ?
25
00:03:46,601 --> 00:03:47,977
Je comprends parfaitement.
26
00:03:48,394 --> 00:03:52,649
Vous ne vous doutez mĂŞme pas
d'Ă quel point ce pays est immense.
27
00:03:53,191 --> 00:03:55,485
Et il grouille de gens talentueux.
28
00:03:55,818 --> 00:03:58,154
Certains sont incompréhensibles.
29
00:03:58,238 --> 00:04:02,158
D'autres deviennent pilier
en seulement deux mois.
30
00:04:02,700 --> 00:04:04,244
Et tu crois que j'ai un don ?
31
00:04:04,786 --> 00:04:06,037
La bonne blague !
32
00:04:06,496 --> 00:04:11,084
Tu sais pas à quel point j'ai sué ma vie
par la paume de mes mains !
33
00:04:11,668 --> 00:04:12,627
Non,
34
00:04:13,378 --> 00:04:15,964
je n'aurai jamais le niveau de Rengoku.
35
00:04:19,050 --> 00:04:21,135
Alors comment tu expliques
36
00:04:21,719 --> 00:04:25,139
que tu sois encore debout
Ă discuter tranquillement
37
00:04:25,223 --> 00:04:29,894
alors que mes faucilles contiennent
un poison mortel, hein ?
38
00:04:30,311 --> 00:04:32,689
Je viens d'une famille de ninjas,
39
00:04:32,772 --> 00:04:34,732
j'ai été formé à résister aux poisons.
40
00:04:35,149 --> 00:04:38,695
Il n'y a plus de ninjas
depuis l'époque d'Edo,
41
00:04:38,778 --> 00:04:40,071
arrĂŞte de mentir !
42
00:04:40,446 --> 00:04:41,864
Je ne mens pas.
43
00:04:43,491 --> 00:04:47,495
Les ninjas existent toujours.
J'avais neuf frères et sœurs.
44
00:04:47,870 --> 00:04:50,248
Sept sont morts avant mes 15 ans.
45
00:04:50,748 --> 00:04:53,293
Par peur de voir notre clan disparaître,
46
00:04:53,376 --> 00:04:57,297
notre père nous avait imposé
des entraînements draconiens.
47
00:04:58,339 --> 00:05:02,760
Seuls un de mes petits frères
et moi y avons survécu.
48
00:05:03,428 --> 00:05:05,972
Mon frère est un calque de mon père.
49
00:05:06,055 --> 00:05:08,975
Il parle et agit comme lui.
50
00:05:09,058 --> 00:05:13,438
Pour eux, les gens sont des pions
et les femmes juste bonnes Ă enfanter.
51
00:05:13,771 --> 00:05:15,982
Ils se fichent de leur volonté.
52
00:05:16,065 --> 00:05:17,900
Ils n'ont aucune émotion.
53
00:05:19,152 --> 00:05:20,194
Et moi,
54
00:05:21,195 --> 00:05:23,448
je refuse d'ĂŞtre comme eux.
55
00:05:26,993 --> 00:05:29,245
La voie que tu as choisie, Tengen,
56
00:05:29,912 --> 00:05:31,873
s'annonce déchirante.
57
00:05:35,501 --> 00:05:40,923
Il va ĂŞtre douloureux de continuer
Ă mettre ta vie en jeu tout en rejetant
58
00:05:41,007 --> 00:05:45,595
les valeurs qui t'ont été inculquées
dès le plus jeune âge.
59
00:05:46,637 --> 00:05:50,141
Mais malgré les contradictions
et les conflits internes,
60
00:05:50,224 --> 00:05:51,392
je sais que tu…
61
00:05:52,018 --> 00:05:57,106
que vous irez toujours de l'avant
et ne cesserez de combattre.
62
00:05:57,899 --> 00:06:00,526
Afin de protéger des vies.
63
00:06:04,989 --> 00:06:06,365
Je t'en remercie.
64
00:06:06,991 --> 00:06:09,077
Tu es un enfant admirable.
65
00:06:11,996 --> 00:06:14,207
C'est moi qui vous remercie.
66
00:06:16,125 --> 00:06:18,461
Je suis là grâce à vous, maître.
67
00:06:19,212 --> 00:06:23,049
J'ai grandi dans un monde
oĂą il est normal de se sacrifier
68
00:06:23,132 --> 00:06:26,427
et oĂą ressentir des contradictions
est signe de faiblesse,
69
00:06:26,761 --> 00:06:29,097
mais vous m'avez appris le contraire.
70
00:06:39,732 --> 00:06:41,943
Qu'est-ce qui te fait rire ?
71
00:06:42,026 --> 00:06:46,823
Je vois que le poison fait bien effet,
lentement mais sûrement !
72
00:06:47,615 --> 00:06:50,159
Tu as juste voulu jouer les durs.
73
00:06:50,243 --> 00:06:52,995
Que tu es pitoyable !
74
00:06:56,374 --> 00:06:59,627
Non, je sens rien du tout !
75
00:06:59,710 --> 00:07:01,045
Je pourrais danser !
76
00:07:01,129 --> 00:07:05,675
Je suis en pleine forme, je dévorerais
100 bols de riz en un clin d'œil !
77
00:07:15,351 --> 00:07:17,937
Tu touches pas à ma petite sœur !
78
00:07:18,020 --> 00:07:19,063
Enflure !
79
00:07:27,822 --> 00:07:30,241
Ce sont des bombes spéciales.
80
00:07:30,324 --> 00:07:32,827
Elles peuvent nous blesser.
81
00:07:32,910 --> 00:07:35,371
Et elles explosent Ă la moindre friction.
82
00:07:35,955 --> 00:07:39,333
Elle ne l'avait pas compris
et s'est tout pris.
83
00:07:39,417 --> 00:07:43,254
Elle se fait toujours avoir
par la moindre attaque.
84
00:07:46,841 --> 00:07:48,301
Sa portée a changé ?
85
00:07:50,344 --> 00:07:52,221
Il tient ça du bout des doigts ?
86
00:07:52,305 --> 00:07:55,224
- C'est possible, une telle poigne ?
- Je l'ai !
87
00:08:02,815 --> 00:08:04,609
J'ai loupé une belle occasion.
88
00:08:06,861 --> 00:08:08,988
Il m'a encore décapitée !
89
00:08:09,071 --> 00:08:11,657
Le salaud ! Je le déteste !
90
00:08:11,741 --> 00:08:12,992
Il va le payer !
91
00:08:13,826 --> 00:08:16,913
Ça m'énerve ! C'est pas juste !
92
00:08:16,996 --> 00:08:19,373
Pourquoi ça n'arrive toujours qu'à moi ?
93
00:08:23,252 --> 00:08:26,881
Ne me dis pas que
tu as compris comment faire ?
94
00:08:27,673 --> 00:08:29,133
Faire quoi ?
95
00:08:29,509 --> 00:08:33,095
Mais ça veut pas dire
que tu y arriveras, hein.
96
00:08:33,179 --> 00:08:36,974
Surtout que tu es en train
de mourir Ă petit feu.
97
00:08:37,558 --> 00:08:39,852
MĂŞme sans rien faire,
98
00:08:39,936 --> 00:08:43,022
on s'approche petit Ă petit
de la victoire.
99
00:08:44,690 --> 00:08:46,776
Ça, c'est ce que tu crois !
100
00:08:47,193 --> 00:08:49,320
Je te conseille de pas m'oublier !
101
00:08:49,403 --> 00:08:53,199
Le grand Inosuke et ses sbires
sont toujours lĂ !
102
00:08:58,371 --> 00:09:01,290
C'est qui ceux-lĂ ?
103
00:09:39,370 --> 00:09:40,705
Les blessés, par ici !
104
00:09:40,997 --> 00:09:43,708
Si vous n'avez rien,
quittez le quartier !
105
00:10:03,144 --> 00:10:06,939
Eh bien,
en voilà une arrivée flamboyante !
106
00:10:07,315 --> 00:10:08,983
Je suis fier de vous !
107
00:10:15,656 --> 00:10:18,159
MĂŞme avec tes sous-fifres,
108
00:10:18,242 --> 00:10:21,704
tu n'auras pas
un avenir radieux devant toi.
109
00:10:25,708 --> 00:10:29,086
Vous savez que vous allez tous mourir,
110
00:10:29,170 --> 00:10:32,840
alors pourquoi vos yeux sont
emplis de détermination ?
111
00:10:33,424 --> 00:10:35,426
Il y a deux démons…
112
00:10:35,968 --> 00:10:37,470
Comment ça se fait ?
113
00:10:38,054 --> 00:10:41,223
Et la démone aux obis
est toujours en vie.
114
00:10:41,932 --> 00:10:45,895
Les deux seraient la sixième lune ?
Elle s'est divisée ?
115
00:10:47,355 --> 00:10:48,606
Ça voudrait dire que
116
00:10:49,273 --> 00:10:51,942
le corps d'origine est forcément le gars.
117
00:10:52,943 --> 00:10:54,403
Son odeur est différente.
118
00:10:55,112 --> 00:10:57,031
Elle est bien plus pesante.
119
00:10:57,948 --> 00:11:01,285
J'en ai la gorge paralysée…
120
00:11:03,996 --> 00:11:07,416
Mes bras tremblent.
Est-ce que c'est la fatigue ?
121
00:11:08,125 --> 00:11:10,753
Ou bien… la peur ?
122
00:11:11,253 --> 00:11:12,213
Peu importe.
123
00:11:13,005 --> 00:11:14,757
Quoi que ce soit,
124
00:11:15,466 --> 00:11:16,759
tous ensemble…
125
00:11:17,259 --> 00:11:18,135
On vous vaincra !
126
00:11:18,677 --> 00:11:20,888
On est des pourfendeurs de démons !
127
00:11:20,971 --> 00:11:22,848
Aucune chance !
128
00:11:22,932 --> 00:11:26,602
Avec un pilier empoisonné,
vous ĂŞtes faits comme des rats !
129
00:11:27,812 --> 00:11:28,854
Empoisonné ?
130
00:11:29,814 --> 00:11:32,608
J'ai largement le temps de vous tuer !
131
00:11:32,691 --> 00:11:36,153
Le poison dans mes veines
n'est qu'une poussée d'adrénaline !
132
00:11:36,237 --> 00:11:37,947
Fais pas semblant !
133
00:11:38,030 --> 00:11:40,783
La ferme, sous-estime pas les humains !
134
00:11:41,117 --> 00:11:44,161
Ces trois-lĂ sont
mes brillants successeurs.
135
00:11:44,537 --> 00:11:46,455
La fuite, ils ne connaissent pas.
136
00:11:46,956 --> 00:11:48,290
C'est clair !
137
00:11:48,374 --> 00:11:51,127
Même démembrés,
on continuera Ă mordre !
138
00:11:51,210 --> 00:11:54,922
Surtout que je sais dĂ©jĂ
comment vous battre.
139
00:11:57,007 --> 00:11:59,260
Il suffit de vous décapiter.
140
00:11:59,343 --> 00:12:01,971
Les deux en mĂŞme temps, pas vrai ?
141
00:12:10,312 --> 00:12:13,357
Sinon, je ne vois pas
pourquoi tu n'aurais pas dĂ©jĂ
142
00:12:13,441 --> 00:12:16,527
absorbé ta faible petite sœur
qui sape ta force !
143
00:12:17,695 --> 00:12:19,113
Vous ĂŞtes trop faciles !
144
00:12:20,531 --> 00:12:22,700
Ah ouais, fastoche !
145
00:12:22,783 --> 00:12:25,035
C'est comme si on avait déjà gagné !
146
00:12:25,119 --> 00:12:27,872
Tous les autres chasseurs sont morts
147
00:12:27,955 --> 00:12:31,041
car ils n'ont pas réussi
cette chose si simple.
148
00:12:31,500 --> 00:12:33,294
Dont des piliers.
149
00:12:33,377 --> 00:12:36,547
Jusqu'Ă maintenant,
j'en ai dévoré quinze,
150
00:12:36,630 --> 00:12:38,924
et ma sœur, sept à elle seule.
151
00:12:39,008 --> 00:12:40,509
Exactement !
152
00:12:40,593 --> 00:12:43,512
Personne n'a survécu jusqu'à l'aube
face Ă nous.
153
00:12:45,764 --> 00:12:50,269
La nuit est longue,
et c'est nous qu'elle avantage.
154
00:12:50,352 --> 00:12:53,230
Vous allez tous crever ce soir !
155
00:13:05,743 --> 00:13:06,869
Zen'itsu !
156
00:13:06,952 --> 00:13:09,663
Je me charge du ver de terre
avec l'endormi !
157
00:13:10,039 --> 00:13:13,000
Vous, vous avez intérêt
Ă broyer la mante religieuse !
158
00:13:13,542 --> 00:13:15,419
- Sois prudent !
- T'inquiète !
159
00:13:16,545 --> 00:13:19,715
Je vous laisserai pas toucher à ma sœur.
160
00:13:22,134 --> 00:13:24,845
Mais je te reconnais, toi !
161
00:13:25,930 --> 00:13:28,432
J'ai quelque chose Ă te dire.
162
00:13:29,683 --> 00:13:32,728
Va t'excuser auprès de la petite
que tu as blessée.
163
00:13:33,312 --> 00:13:34,230
Pardon ?
164
00:13:35,022 --> 00:13:36,857
Même si c'est grâce à tes revenus
165
00:13:37,441 --> 00:13:40,194
qu'elle avait le gîte et le couvert,
166
00:13:40,861 --> 00:13:43,697
elle n'est pas
un objet de ta collection.
167
00:13:44,657 --> 00:13:47,034
Ne crois pas que tout t'est permis.
168
00:13:47,952 --> 00:13:51,413
Ça y est,
t'as fini ton sermon Ă deux balles ?
169
00:13:51,497 --> 00:13:53,415
Tu penses que les mochetés
170
00:13:53,499 --> 00:13:56,710
ont le droit de me parler
sur un pied d'égalité ?
171
00:13:57,294 --> 00:14:00,297
Ici, les femmes sont des marchandises.
172
00:14:00,381 --> 00:14:01,966
Des accessoires.
173
00:14:02,049 --> 00:14:05,844
Elles sont achetées, vendues, brisées…
174
00:14:05,928 --> 00:14:08,180
Les possesseurs en font
ce qu'ils veulent.
175
00:14:08,639 --> 00:14:11,308
Sans beauté, pas le droit de manger.
176
00:14:11,392 --> 00:14:15,479
Et les incapables ne sont mĂŞme pas
considérées comme humaines.
177
00:14:19,149 --> 00:14:22,528
Ne fais pas aux autres
ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse.
178
00:14:22,903 --> 00:14:25,155
Non, tu te trompes d'expression.
179
00:14:25,865 --> 00:14:29,910
Si on t'en a fait baver
et on t'a fait souffrir,
180
00:14:29,994 --> 00:14:33,455
tu te sentiras mieux
en le rendant au centuple.
181
00:14:33,539 --> 00:14:35,833
Tout le malheur qui t'a été infligé
182
00:14:35,916 --> 00:14:40,421
sera compensé
en le faisant goûter aux gens heureux.
183
00:14:42,423 --> 00:14:47,177
C'est comme ça qu'on a survécu
depuis tout ce temps !
184
00:14:47,928 --> 00:14:50,180
Et ceux qui nous pointent du doigt,
185
00:14:50,264 --> 00:14:53,434
on les fait définitivement taire !
186
00:14:54,018 --> 00:14:56,145
C'est ce qui vous attend aussi,
187
00:14:56,228 --> 00:14:59,565
on va vous broyer la gorge
pour ne plus vous entendre !
188
00:15:02,318 --> 00:15:03,736
Quelle aura meurtrière !
189
00:15:03,819 --> 00:15:06,572
J'en ai des frissons
sur tout le corps !
190
00:15:07,031 --> 00:15:10,117
C'est normal,
c'est une lune supérieure.
191
00:15:10,200 --> 00:15:11,452
Je dois me concentrer.
192
00:15:12,036 --> 00:15:15,623
Si Uzui a été empoisonné,
il faut le protéger.
193
00:15:16,123 --> 00:15:18,709
Je donne un coup au moindre mouvement.
194
00:15:19,209 --> 00:15:22,254
Dès que je le vois bouger
ne serait-ce qu'un doigt…
195
00:15:23,464 --> 00:15:25,507
Mon sabre ! Bouge !
196
00:15:25,591 --> 00:15:27,092
Je dois l'éviter !
197
00:15:27,426 --> 00:15:29,386
Me reculer, vite !
198
00:15:38,270 --> 00:15:39,855
Qu'est-ce que je fabrique ?
199
00:15:39,939 --> 00:15:42,733
Il est obligé de me couvrir,
je le gĂŞne !
200
00:15:52,034 --> 00:15:54,578
Des obis attaquent d'en haut !
201
00:16:03,420 --> 00:16:04,672
Elle a trois yeux ?
202
00:16:05,255 --> 00:16:09,176
Je vois tout !
Le moindre de vos mouvements !
203
00:16:09,551 --> 00:16:11,804
Mon frère est réveillé,
204
00:16:11,887 --> 00:16:14,515
je peux déployer
ma véritable puissance !
205
00:16:14,974 --> 00:16:18,560
Mets-la en veilleuse,
ta voix stridente me tape sur les nerfs.
206
00:16:21,313 --> 00:16:23,524
Vous ĂŞtes pas ses successeurs.
207
00:16:24,108 --> 00:16:27,653
Vous ĂŞtes incapables
de contrĂ´ler vos mouvements.
208
00:16:27,736 --> 00:16:30,406
Vous êtes complètement nuls !
209
00:16:34,660 --> 00:16:37,746
Vous arrivez mĂŞme pas
Ă vous approcher de moi !
210
00:16:37,830 --> 00:16:40,457
Boucle-la, le lombric !
211
00:16:40,541 --> 00:16:44,128
Si on t'énerve,
essaie réellement de nous tuer !
212
00:16:46,255 --> 00:16:48,215
Comme tu voudras !
213
00:17:07,693 --> 00:17:09,528
Vous allez mourir !
214
00:17:10,237 --> 00:17:13,574
Il est effectivement aussi vif
qu'une mante religieuse.
215
00:17:13,657 --> 00:17:15,659
Quelle habileté !
216
00:17:32,926 --> 00:17:34,303
Impossible à éviter !
217
00:17:37,389 --> 00:17:40,184
C'est lourd !
Il y met énormément de force…
218
00:17:43,020 --> 00:17:45,272
Il faut que je les dévie.
219
00:17:45,355 --> 00:17:47,691
Ma lame ne supportera pas de bloquer ça.
220
00:17:48,484 --> 00:17:53,072
En duel de force,
le plus faible perd toujours.
221
00:17:53,363 --> 00:17:56,992
Je dois jauger sa puissance
et parer sans la moindre erreur.
222
00:17:57,284 --> 00:18:00,621
En défensif,
le souffle de l'eau est plus efficace.
223
00:18:00,704 --> 00:18:02,581
Si je détourne ses attaques,
224
00:18:03,582 --> 00:18:05,959
ça n'abîmera même pas ma lame !
225
00:18:14,718 --> 00:18:17,137
Souffle du son, cinquième mouvement.
226
00:18:19,473 --> 00:18:21,683
Symphonie Ă cordes assourdissante !
227
00:18:22,893 --> 00:18:27,940
Ça sert strictement à rien de me repousser
avec vos attaques fracassantes !
228
00:18:30,025 --> 00:18:32,778
Je vais vous écraser, les laiderons !
229
00:18:35,197 --> 00:18:38,325
Des lames de sang
se rajoutent aux obis !
230
00:18:38,408 --> 00:18:41,870
C'est abusé, on peut pas
s'approcher de la démone !
231
00:18:42,121 --> 00:18:44,915
Ça me gave,
surtout les lames de sang.
232
00:18:45,207 --> 00:18:49,002
Je sens que ça peut nous tuer
si ça nous touche à peine !
233
00:18:57,010 --> 00:19:00,389
Je peux ĂŞtre utile
en freinant un peu ses attaques.
234
00:19:00,681 --> 00:19:03,100
Jusqu'Ă trouver la faille fatale !
235
00:19:03,684 --> 00:19:05,394
Lui aussi, il est mal.
236
00:19:05,894 --> 00:19:07,896
Comment il arrive Ă bouger ?
237
00:19:08,856 --> 00:19:10,816
Il est gravement blessé à l'épaule.
238
00:19:11,108 --> 00:19:13,485
Il bloque l'hémorragie, mais de peu.
239
00:19:14,069 --> 00:19:17,489
Et sans attache,
il n'arriverait pas Ă tenir son sabre.
240
00:19:18,198 --> 00:19:20,742
Tout ça parce que je suis empoisonné…
241
00:19:21,243 --> 00:19:24,580
Il faut vite en finir,
ou on se fera tous tuer !
242
00:19:28,208 --> 00:19:31,962
C'est rude, leur frénésie
m'empĂŞche de bien respirer.
243
00:19:32,045 --> 00:19:33,755
Je perds connaissance…
244
00:19:33,839 --> 00:19:36,884
J'ai besoin
du souffle de récupération !
245
00:19:59,114 --> 00:20:00,282
Quoi ?
246
00:20:00,866 --> 00:20:02,201
Des kunais ?
247
00:20:02,451 --> 00:20:07,039
Ça va être énervant
de les gérer en plus du pilier.
248
00:20:07,623 --> 00:20:10,125
Ça commence à me soûler.
249
00:20:10,209 --> 00:20:13,587
Et il y a aussi
les trois chasseurs miniatures.
250
00:20:13,670 --> 00:20:16,673
Enfin, c'est pas ça qui me tuera.
251
00:20:17,549 --> 00:20:21,803
D'ailleurs, quel est l'intérêt
de cette attaque inutile ?
252
00:20:23,388 --> 00:20:26,642
Pouvoir sanguinaire,
déchaînement d'arcs démoniaques !
253
00:20:26,725 --> 00:20:28,977
Il s'est protégé avec ses attaques ?
254
00:20:29,853 --> 00:20:31,230
HĂ© oh, du calme !
255
00:20:31,813 --> 00:20:34,983
Pourquoi il me saute dessus maintenant ?
256
00:20:35,067 --> 00:20:39,488
Il s'est pourtant lui aussi
ramassé des kunais.
257
00:20:40,155 --> 00:20:43,450
C'est vrai que c'est un ninja,
pas un guerrier.
258
00:20:43,533 --> 00:20:46,870
Il ne ressent pas la douleur
comme les autres.
259
00:20:52,334 --> 00:20:54,211
Mes jambes ne repoussent pas !
260
00:20:54,294 --> 00:20:56,755
Il y avait bien quelque chose d'enduit
261
00:20:57,339 --> 00:20:58,840
sur les kunais.
262
00:20:58,924 --> 00:21:03,011
Probablement de l'extrait de glycine.
263
00:21:03,095 --> 00:21:05,013
Mon corps est engourdi…
264
00:21:07,516 --> 00:21:10,143
Ils sont bons !
265
00:21:10,227 --> 00:21:12,980
Ils ont pris l'avantage en peu de temps.
266
00:21:13,063 --> 00:21:15,107
Ça devient intéressant !
267
00:21:15,190 --> 00:21:16,608
Allez…
268
00:22:48,075 --> 00:22:49,534
Sous-titres : Adam Plaza
269
00:22:54,831 --> 00:22:55,916
Nin nin !
270
00:22:56,708 --> 00:22:59,753
Rengoku,
comment tu le combattrais, toi ?
271
00:23:00,337 --> 00:23:04,549
Je pense ĂŞtre incapable
de suivre ton exemple, mais bon…
272
00:23:05,133 --> 00:23:07,552
Moi non plus, je ne peux pas t'imiter.
273
00:23:09,346 --> 00:23:10,555
Rengoku ?
274
00:23:10,931 --> 00:23:13,058
Ta technique est sublime.
275
00:23:13,141 --> 00:23:15,060
Mais une seule épouse suffirait.
276
00:23:17,646 --> 00:23:21,983
Le jeune Kamado, le blondinet
et la tĂŞte de sanglier sont avec toi.
277
00:23:22,067 --> 00:23:23,693
Prends soin d'eux, Uzui.
278
00:23:27,114 --> 00:23:29,199
Je me chargerai d'eux avec panache.
279
00:23:29,574 --> 00:23:32,786
Prochainement, "Après avoir abattu
une lune supérieure".
280
00:23:32,869 --> 00:23:33,954
Ă€ SUIVRE
20081