All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S03E04_Tonight.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,627 --> 00:00:04,421
Oiran ! Oiran !
2
00:00:04,963 --> 00:00:06,923
Joue avec moi ! Allez !
3
00:00:07,465 --> 00:00:08,800
Oui, d'accord.
4
00:00:09,050 --> 00:00:10,427
Oiran !
5
00:00:11,302 --> 00:00:13,179
Lis-moi un livre.
6
00:00:13,555 --> 00:00:16,558
Si tu veux. Lequel ?
7
00:00:16,641 --> 00:00:19,144
Euh… J'aimerais…
8
00:00:19,227 --> 00:00:20,353
Ă€ moi aussi !
9
00:00:20,937 --> 00:00:22,522
Lis-moi un livre !
10
00:00:22,939 --> 00:00:27,444
Je vais d'abord lire le sien,
puis ensuite le tien, entendu ?
11
00:00:28,028 --> 00:00:29,821
On peut lire le mien après.
12
00:00:29,904 --> 00:00:31,448
Moi aussi !
13
00:00:31,823 --> 00:00:35,535
- Tu fais toujours tout comme moi !
- Et alors ?
14
00:00:35,618 --> 00:00:37,120
Ne vous disputez pas.
15
00:00:38,121 --> 00:00:39,956
J'ai failli oublier !
16
00:00:40,540 --> 00:00:43,710
J'ai quelque chose
Ă vous donner, d'abord.
17
00:00:44,544 --> 00:00:47,964
- C'est quoi ?
- Tu nous donnes quoi, oiran ?
18
00:00:57,515 --> 00:01:02,228
Mais tu les aimes beaucoup,
ces épingles à cheveux.
19
00:01:02,854 --> 00:01:05,315
Oui, mais ne t'en fais pas pour ça.
20
00:01:05,648 --> 00:01:09,819
Je veux vous les offrir
car je vous aime, toutes les deux.
21
00:01:13,698 --> 00:01:15,742
Merci !
22
00:01:16,284 --> 00:01:18,870
Oiran, mets ma mienne
dans mes cheveux !
23
00:01:18,953 --> 00:01:20,914
Moi aussi, vite !
24
00:01:21,498 --> 00:01:24,042
Oui, chacune son tour.
25
00:02:57,385 --> 00:03:01,973
ÉPISODE 4 - CETTE NUIT
26
00:03:02,682 --> 00:03:03,975
Une fille a disparu ?
27
00:03:04,350 --> 00:03:07,854
Oui… Il s'agit de Zenko.
28
00:03:07,937 --> 00:03:09,314
La blonde.
29
00:03:09,689 --> 00:03:14,319
Nous l'avions déposée dans sa chambre,
mais elle est introuvable…
30
00:03:14,819 --> 00:03:16,321
Devons-nous la chercher ?
31
00:03:17,071 --> 00:03:20,074
Non. Tant pis, laissez-la.
32
00:03:20,408 --> 00:03:22,577
Elle s'est enfuie, c'est tout.
33
00:03:22,911 --> 00:03:26,581
Elle a dû se réfugier ailleurs.
Qu'elle y reste.
34
00:03:26,956 --> 00:03:28,583
Mais monsieur…
35
00:03:30,627 --> 00:03:32,003
Tu vas te taire, oui ?
36
00:03:33,463 --> 00:03:34,464
Hors de ma vue !
37
00:03:35,423 --> 00:03:38,343
Et je veux plus entendre parler d'elle.
38
00:03:40,428 --> 00:03:42,805
Préviens les autres.
39
00:03:44,349 --> 00:03:48,269
Voilà ce qu'il en coûte
de froisser Warabihime…
40
00:03:49,479 --> 00:03:52,065
Que ce soit Zenko ou Mitsu…
41
00:03:54,651 --> 00:03:56,694
Crois-moi,
42
00:03:57,028 --> 00:03:59,697
y a un démon là où je suis !
43
00:04:00,240 --> 00:04:01,449
Mais…
44
00:04:01,532 --> 00:04:05,620
Il est comme ça, tu piges ?
45
00:04:06,287 --> 00:04:08,748
Oui, enfin, non…
46
00:04:09,290 --> 00:04:10,625
Mais attends un peu…
47
00:04:10,708 --> 00:04:12,126
Et comme ça ?
48
00:04:12,377 --> 00:04:14,128
Tu vois ce que je veux dire ?
49
00:04:14,671 --> 00:04:18,633
Attends qu'Uzui et Zen'itsu soient lĂ
pour le compte rendu.
50
00:04:18,716 --> 00:04:22,095
Il est comme ça, je l'ai vu !
51
00:04:22,387 --> 00:04:23,930
Oui, d'accord.
52
00:04:24,264 --> 00:04:25,640
Zen'itsu ne viendra pas.
53
00:04:28,685 --> 00:04:31,646
Ce mec est vraiment fort, en fait.
54
00:04:32,021 --> 00:04:36,317
Il n'a fait aucun bruit
et n'a même pas troublé l'air.
55
00:04:37,694 --> 00:04:41,155
Que voulez-vous dire
Ă propos de Zen'itsu ?
56
00:04:42,824 --> 00:04:45,576
Je n'aurais pas dĂ» vous emmener ici.
57
00:04:47,787 --> 00:04:48,955
Dans ma hâte,
58
00:04:49,622 --> 00:04:53,584
je voulais sauver mes épouses,
mais j'ai juste enchaîné les bourdes.
59
00:04:54,836 --> 00:04:59,632
Zen'itsu a disparu.
J'ai perdu contact avec lui hier soir.
60
00:05:01,009 --> 00:05:04,470
Vous devriez partir.
Votre rang est bien trop bas.
61
00:05:05,138 --> 00:05:08,474
Si le démon est une lune supérieure,
il vous tuera.
62
00:05:10,810 --> 00:05:13,855
Considérez que
ceux qu'on a perdus sont morts.
63
00:05:17,483 --> 00:05:20,611
Je me charge seul de la suite.
64
00:05:20,987 --> 00:05:23,948
- Non, nous ne partirons pas…
- N'aie pas honte.
65
00:05:25,116 --> 00:05:27,160
Vous ĂŞtes en vie, c'est une victoire.
66
00:05:27,702 --> 00:05:29,829
Saisissez cette chance.
67
00:05:31,539 --> 00:05:33,082
Mais attends !
68
00:05:36,711 --> 00:05:39,255
Il ne nous fait pas confiance
69
00:05:39,505 --> 00:05:42,008
parce qu'on est du tout dernier rang ?
70
00:05:42,884 --> 00:05:47,013
Y a longtemps qu'on est montés, hein.
On est des kanoe.
71
00:05:48,139 --> 00:05:49,849
Tu te souviens des rangs ?
72
00:05:50,683 --> 00:05:53,561
Au début, on était des mizunoto.
73
00:05:53,644 --> 00:05:56,439
Maintenant, on est montés
au quatrième rang.
74
00:05:56,522 --> 00:05:59,192
Quoi ? Vous m'avez rattrapé ?
75
00:06:00,485 --> 00:06:04,030
Bien fait, pisseux !
On va même te dépasser !
76
00:06:04,405 --> 00:06:08,409
- Dans tes rêves, sanglier bâté !
- Tu me cherches ?
77
00:06:12,205 --> 00:06:13,790
Vise un peu ça.
78
00:06:14,665 --> 00:06:16,250
Affiche mon rang.
79
00:06:18,795 --> 00:06:21,297
KANOE
80
00:06:21,380 --> 00:06:22,799
Et voilĂ !
81
00:06:25,426 --> 00:06:26,928
Comment c'est possible ?
82
00:06:29,180 --> 00:06:32,058
On t'a pas trituré la main
à la sélection ?
83
00:06:32,475 --> 00:06:36,687
Je m'en souviens vaguement,
j'étais complètement épuisé.
84
00:06:37,063 --> 00:06:42,068
C'est de la ciselure de glycine,
qui apparaît avec les bons mots.
85
00:06:42,610 --> 00:06:45,196
Je ne savais pas…
86
00:06:45,488 --> 00:06:47,448
C'est la marque des pourfendeurs.
87
00:06:49,617 --> 00:06:50,993
T'inquiète !
88
00:06:52,245 --> 00:06:54,747
C'est vrai, il y a plus important !
89
00:06:54,831 --> 00:06:57,959
À la tombée de la nuit,
je te rejoindrai Ă Ogimoto.
90
00:06:58,793 --> 00:07:02,130
Attends-moi, ne fais rien seul,
c'est trop dangereux.
91
00:07:02,630 --> 00:07:03,798
Et pourquoi ?
92
00:07:04,132 --> 00:07:06,801
J'enquĂŞterai dans ma maison,
aujourd'hui !
93
00:07:07,885 --> 00:07:11,514
Je te dis que le démon est chez moi,
tu rappliques !
94
00:07:11,848 --> 00:07:14,016
Jamais vu une tĂŞte de mule pareille !
95
00:07:14,851 --> 00:07:16,352
Ils vont se taire, oui ?
96
00:07:16,436 --> 00:07:19,313
- C'est pas vrai !
- Ah non ?
97
00:07:20,815 --> 00:07:25,027
La nuit,
Uzui montait la garde à l'extérieur.
98
00:07:25,111 --> 00:07:26,195
Tu me fais mal !
99
00:07:26,279 --> 00:07:28,698
Pourtant, Zen'itsu a disparu,
100
00:07:28,781 --> 00:07:32,034
et le démon chez toi
est resté dissimulé.
101
00:07:33,453 --> 00:07:36,539
Inosuke ! ArrĂŞte de me frapper !
102
00:07:36,831 --> 00:07:40,543
Il doit y avoir un passage
qui relie les bâtiments !
103
00:07:41,669 --> 00:07:42,920
Un passage ?
104
00:07:43,504 --> 00:07:47,049
Oui, si le démon n'est jamais
aperçu à l'extérieur,
105
00:07:47,800 --> 00:07:51,888
il y a de fortes chances
qu'il se déplace à l'intérieur.
106
00:07:51,971 --> 00:07:53,806
S'il travaille ici,
107
00:07:53,890 --> 00:07:56,809
s'il est capable
de passer pour un humain,
108
00:07:57,185 --> 00:07:59,479
il doit tuer prudemment.
109
00:08:00,188 --> 00:08:01,814
Pour ne pas être soupçonné.
110
00:08:02,190 --> 00:08:06,986
C'est vrai que couvrir un meurtre
demande de la préparation.
111
00:08:07,069 --> 00:08:09,530
Ça se fait pas si facilement.
112
00:08:10,156 --> 00:08:12,241
C'est un quartier nocturne.
113
00:08:12,658 --> 00:08:16,621
C'est pratique pour un démon,
mais ça doit aussi le gêner.
114
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
Il lui faut travailler de nuit,
115
00:08:19,540 --> 00:08:21,626
ou il attirerait les doutes.
116
00:08:22,084 --> 00:08:23,336
Oui.
117
00:08:23,961 --> 00:08:28,966
Je pense que Zen'itsu
et les épouses d'Uzui sont en vie.
118
00:08:29,050 --> 00:08:32,970
J'agirai en tenant compte de ça
et je les sauverai.
119
00:08:33,554 --> 00:08:36,599
Toi aussi, garde ce fait en tĂŞte.
120
00:08:37,225 --> 00:08:38,476
Et quoi qu'il arrive,
121
00:08:39,644 --> 00:08:41,270
t'as pas intérêt à mourir.
122
00:08:42,605 --> 00:08:43,981
Compris ?
123
00:08:48,236 --> 00:08:50,655
Tout ton blabla, là …
124
00:08:51,739 --> 00:08:54,700
C'est exactement ce que j'allais dire.
125
00:08:58,829 --> 00:09:01,916
Oiran, je t'apporte du thé.
126
00:09:02,458 --> 00:09:03,584
Merci.
127
00:09:03,668 --> 00:09:07,171
Le repas est prĂŞt,
vous pouvez aller manger.
128
00:09:07,588 --> 00:09:08,506
D'accord !
129
00:09:11,592 --> 00:09:14,845
- On va manger !
- À plus tard !
130
00:09:18,266 --> 00:09:20,309
Je t'adore, Koinatsu !
131
00:09:20,643 --> 00:09:22,645
Moi aussi !
132
00:09:24,689 --> 00:09:27,400
Oui, je vous aime fort aussi.
133
00:09:27,692 --> 00:09:29,652
Dépêchez-vous d'aller manger.
134
00:09:30,027 --> 00:09:31,529
Oui !
135
00:09:32,822 --> 00:09:34,824
Ça lui a fait plaisir.
136
00:09:34,907 --> 00:09:36,075
Oui !
137
00:09:40,955 --> 00:09:42,915
Sacrées petites.
138
00:09:47,211 --> 00:09:48,170
Koinatsu.
139
00:09:51,132 --> 00:09:53,175
Sumiko ?
140
00:09:53,551 --> 00:09:55,886
Pardonnez mon impertinence,
141
00:09:55,970 --> 00:09:58,139
mais je quitte la maison.
142
00:09:58,973 --> 00:10:03,811
Pourriez-vous remettre au patron
le remboursement des frais à mon égard ?
143
00:10:08,232 --> 00:10:11,569
Pourquoi cette tenue, Sumiko ?
144
00:10:12,486 --> 00:10:16,741
Je devais me faire passer pour une fille,
mais je suis un garçon.
145
00:10:17,825 --> 00:10:19,243
Je le savais déjà .
146
00:10:19,327 --> 00:10:22,747
Ça se voit tout de suite.
Et ça s'entend.
147
00:10:26,292 --> 00:10:30,087
Je l'avais compris depuis le début.
148
00:10:30,546 --> 00:10:34,258
Mais je me demandais
quelles étaient tes raisons.
149
00:10:36,802 --> 00:10:39,555
Je pensais pas avoir été découvert…
150
00:10:40,973 --> 00:10:43,017
Tu avais bien une raison ?
151
00:10:43,267 --> 00:10:46,520
Tu as dit vrai
en avouant t'inquiéter pour Suma ?
152
00:10:46,604 --> 00:10:50,274
Oui, bien entendu !
Je n'ai pas menti !
153
00:10:51,025 --> 00:10:54,654
Je sauverai
toutes les personnes disparues !
154
00:10:55,988 --> 00:10:59,200
Merci. Je me sens plus rassurée.
155
00:11:00,534 --> 00:11:04,664
Demain, je quitte le quartier, vois-tu.
156
00:11:05,247 --> 00:11:08,668
C'est vrai ?
VoilĂ une excellente nouvelle !
157
00:11:09,085 --> 00:11:12,838
Quelqu'un a accepté
de me prendre pour épouse.
158
00:11:12,922 --> 00:11:15,383
Je déborde de joie.
159
00:11:16,717 --> 00:11:17,802
Mais…
160
00:11:18,677 --> 00:11:23,724
j'étais également inquiète
pour toutes celles qui restent ici.
161
00:11:24,100 --> 00:11:26,727
Les disparitions ne sont pas ordinaires,
162
00:11:27,520 --> 00:11:30,398
mais je n'avais aucun moyen d'enquĂŞter.
163
00:11:31,565 --> 00:11:33,275
C'est normal.
164
00:11:33,359 --> 00:11:37,071
Ne vous en faites pas pour elles
et gardez le sourire.
165
00:11:38,197 --> 00:11:43,411
Toi non plus, je ne souhaite pas
que tu disparaisses, Sumiko.
166
00:11:54,004 --> 00:11:55,714
Je vous laisse.
167
00:11:58,717 --> 00:12:00,177
Je vous souhaite du bonheur.
168
00:12:01,637 --> 00:12:04,640
Merci. À toi aussi.
169
00:12:05,141 --> 00:12:07,852
Retrouve Suma, je t'en prie.
170
00:12:08,310 --> 00:12:09,228
Oui !
171
00:12:26,454 --> 00:12:28,122
Tu as oublié quelque chose ?
172
00:12:30,499 --> 00:12:32,168
Oui.
173
00:12:32,251 --> 00:12:35,629
Il ne faut pas
que j'oublie de te dévorer.
174
00:12:37,173 --> 00:12:40,134
Aujourd'hui est ma dernière chance,
175
00:12:40,384 --> 00:12:42,761
pas vrai, Koinatsu ?
176
00:12:52,104 --> 00:12:55,441
Mince, le soleil se couche déjà .
177
00:12:55,858 --> 00:12:58,486
Je dois vite atteindre
la maison d'Inosuke.
178
00:13:03,824 --> 00:13:05,201
Je le sens.
179
00:13:05,868 --> 00:13:07,953
Il a une faible odeur sucrée.
180
00:13:08,996 --> 00:13:10,331
C'est le démon.
181
00:13:10,414 --> 00:13:12,833
Ça ne fait aucun doute.
Il est proche !
182
00:13:13,417 --> 00:13:14,502
Oh non !
183
00:13:17,588 --> 00:13:21,467
Il est en retard !
Il fait nuit et il est toujours pas lĂ !
184
00:13:21,550 --> 00:13:23,969
Quel corniaud, ce SĂ´ichirĂ´ !
185
00:13:24,470 --> 00:13:26,347
Moi, je bouge de lĂ !
186
00:13:26,430 --> 00:13:29,975
La charge du sanglier,
je l'ai dans le sang !
187
00:13:33,479 --> 00:13:35,981
HĂ©, les rats, apportez mes sabres !
188
00:13:40,569 --> 00:13:43,864
Il gère, le type.
189
00:13:47,785 --> 00:13:52,206
Il a des rats musclés sous ses ordres.
190
00:13:52,581 --> 00:13:55,209
Moi aussi, je veux des Ninjanimaux !
191
00:14:04,927 --> 00:14:07,471
Que la chasse au démon commence !
192
00:14:08,180 --> 00:14:11,267
Charge du sanglier !
193
00:14:20,234 --> 00:14:22,486
OĂą sont Zenko et Hinatsuru ?
194
00:14:24,029 --> 00:14:25,948
Je veux une réponse concise.
195
00:14:26,824 --> 00:14:28,993
Et je ne me répéterai pas.
196
00:14:32,997 --> 00:14:34,748
Zenko a disparu…
197
00:14:36,750 --> 00:14:40,421
Hinatsuru est tombée malade,
on l'a envoyée ailleurs.
198
00:14:41,255 --> 00:14:44,008
Dis-moi tout ce que tu sais.
199
00:14:44,508 --> 00:14:46,343
Tu soupçonnes quelqu'un ?
200
00:14:48,804 --> 00:14:50,347
Fais-moi confiance.
201
00:14:55,477 --> 00:14:58,105
Je tuerai le coupable.
202
00:14:59,440 --> 00:15:01,233
Elles seront vengées.
203
00:15:03,152 --> 00:15:04,278
Mitsu…
204
00:15:07,197 --> 00:15:10,075
L'oiran du nom de Warabihime.
205
00:15:10,784 --> 00:15:14,747
Elle a la chambre côté nord
qui ne voit jamais le soleil.
206
00:15:30,596 --> 00:15:34,224
Elle n'est pas lĂ .
Elle a dĂ» sortir chasser.
207
00:15:38,312 --> 00:15:42,232
Je vais rejoindre Hinatsuru
tout en restant aux aguets.
208
00:15:42,775 --> 00:15:45,527
Si elle est en vie,
elle saura quelque chose.
209
00:15:47,237 --> 00:15:50,950
Dans tous les cas,
le démon reviendra à l'aube.
210
00:15:52,242 --> 00:15:55,412
Je mettrai moi-mĂŞme fin Ă son carnage.
211
00:16:12,471 --> 00:16:15,599
L'odeur s'accentue. C'est bien lĂ !
212
00:16:16,100 --> 00:16:17,184
Koinatsu !
213
00:16:20,854 --> 00:16:22,815
Tu es un pourfendeur ?
214
00:16:23,399 --> 00:16:25,693
Alors vous êtes réellement venus.
215
00:16:26,402 --> 00:16:28,195
Vous ĂŞtes combien ?
216
00:16:28,278 --> 00:16:32,241
L'immondice aux cheveux blonds
est des vĂ´tres, non ?
217
00:16:34,076 --> 00:16:37,329
Il y a un pilier avec vous ?
Il arrive bientĂ´t ?
218
00:16:39,081 --> 00:16:43,627
Ce n'est pas toi, en tout cas.
Tu as l'air tout faiblard.
219
00:16:44,169 --> 00:16:48,173
Personne ne m'intéresse
Ă part les piliers, tu comprends ?
220
00:16:49,675 --> 00:16:52,386
Son corps… Elle lui a fait quoi ?
221
00:16:52,928 --> 00:16:54,972
Koinatsu n'a plus de corps !
222
00:16:55,597 --> 00:16:58,934
Pourtant,
aucune trace ou odeur de sang.
223
00:17:00,060 --> 00:17:02,980
Les seuls que je ne mange pas,
224
00:17:03,063 --> 00:17:05,274
c'est les vieux et les moches.
225
00:17:08,694 --> 00:17:11,864
Six ! Une lune supérieure !
226
00:17:12,281 --> 00:17:13,574
Lâche-la !
227
00:17:16,160 --> 00:17:19,496
Tu sais Ă qui tu parles ?
Me donne pas d'ordre !
228
00:17:34,928 --> 00:17:36,263
Quelle rapidité…
229
00:17:36,680 --> 00:17:38,182
Je n'ai rien vu venir…
230
00:17:38,932 --> 00:17:40,184
Une lune supérieure…
231
00:17:41,685 --> 00:17:44,063
Mes bras et mes jambes m'ont lâché.
232
00:17:44,605 --> 00:17:46,356
Mon corps est engourdi.
233
00:17:47,566 --> 00:17:48,984
Non, du calme !
234
00:17:50,444 --> 00:17:52,571
Je sais que je peux bouger.
235
00:17:53,989 --> 00:17:57,117
Sinon, je serais déjà mort.
236
00:17:59,161 --> 00:18:01,747
Si j'ai l'impression d'être immobilisé,
237
00:18:02,206 --> 00:18:04,208
c'est Ă cause de la peur.
238
00:18:06,376 --> 00:18:08,420
Et si je me sens engourdi,
239
00:18:08,504 --> 00:18:11,256
c'est parce que
j'ai pris un grand coup !
240
00:18:12,216 --> 00:18:15,969
Elle combat avec des obi,
elle a des pouvoirs sanguinaires.
241
00:18:16,303 --> 00:18:18,639
Elle enferme les gens dans le tissu.
242
00:18:19,848 --> 00:18:22,643
Pas étonnant qu'où que je cherche,
243
00:18:22,726 --> 00:18:25,604
je ne trouvais pas
de passage liant les bâtiments.
244
00:18:27,189 --> 00:18:31,026
Une fente assez large pour une ceinture,
ça lui suffit.
245
00:18:32,277 --> 00:18:33,529
Tu es vivant ?
246
00:18:35,906 --> 00:18:38,283
Tu es plus compétent que je l'imaginais.
247
00:18:39,159 --> 00:18:41,912
Et tes yeux sont
d'une très jolie couleur.
248
00:18:43,956 --> 00:18:47,668
Je te les arracherai
et te ferai l'honneur de les dévorer.
249
00:18:53,549 --> 00:18:54,716
La boîte !
250
00:18:55,801 --> 00:18:57,177
Elle est entière.
251
00:18:57,845 --> 00:19:00,848
Mais elle ne résistera pas
Ă une autre attaque.
252
00:19:03,809 --> 00:19:05,102
Pardon, Nezuko.
253
00:19:05,185 --> 00:19:08,689
Une bretelle s'est cassée,
je ne peux plus te porter.
254
00:19:12,442 --> 00:19:13,944
Ne sors surtout pas.
255
00:19:14,278 --> 00:19:16,822
Sauf si ta vie est en danger.
256
00:19:23,287 --> 00:19:26,373
Souffle de l'eau,
quatrième mouvement.
257
00:19:28,125 --> 00:19:29,960
Marée déferlante, maelström !
258
00:20:07,873 --> 00:20:12,419
Tu te déplaces assez habilement
quand tu es dans les airs.
259
00:20:12,753 --> 00:20:13,754
Et…
260
00:20:14,338 --> 00:20:16,632
tu as même réussi à détacher
261
00:20:16,924 --> 00:20:19,718
l'endroit oĂą est retenue Koinatsu.
262
00:20:25,807 --> 00:20:28,852
C'est adorable !
Même si tu es très laid…
263
00:20:33,690 --> 00:20:37,611
Je commence étrangement
Ă m'attacher Ă toi.
264
00:20:38,153 --> 00:20:40,822
Un peu comme Ă un rat
qui s'apprĂŞte Ă mourir.
265
00:20:44,785 --> 00:20:47,120
C'est la sixième lune supérieure…
266
00:20:47,829 --> 00:20:48,997
Je peux l'avoir ?
267
00:20:49,331 --> 00:20:53,043
Sans Uzui,
ni mĂŞme Zen'itsu ou Inosuke.
268
00:20:54,628 --> 00:20:56,421
Une lune supérieure à moi seul…
269
00:20:57,714 --> 00:21:01,385
Non, la question ne se pose pas.
270
00:21:05,973 --> 00:21:07,266
Je la décapiterai !
271
00:22:46,239 --> 00:22:47,741
Sous-titres : Adam Plaza
272
00:22:52,871 --> 00:22:53,997
Nin nin !
273
00:22:54,081 --> 00:22:56,083
Vous avez fait du bon travail.
274
00:22:56,541 --> 00:22:58,543
C'est quoi, ces rats ?
275
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
Ce sont les rats musclés,
des Ninjanimaux.
276
00:23:01,922 --> 00:23:04,925
Ils peuvent se faufiler
dans des interstices
277
00:23:05,008 --> 00:23:07,552
et nous aident incognito.
278
00:23:08,470 --> 00:23:10,806
Ce sont les pourfendeurs de l'ombre.
279
00:23:11,056 --> 00:23:13,475
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
280
00:23:13,767 --> 00:23:17,896
J'ai rassemblé des rats courageux
pour les aguerrir,
281
00:23:17,979 --> 00:23:21,817
mais ce sont aussi des narcissiques
qui aiment leurs muscles.
282
00:23:21,900 --> 00:23:24,986
En gros, ils aiment tous
se faire remarquer !
283
00:23:25,570 --> 00:23:28,323
Prochainement,
"Combattre avec panache" !
284
00:23:29,157 --> 00:23:30,033
Ă€ SUIVRE
285
00:23:30,117 --> 00:23:31,993
Ils sont balèzes, ces rats.
19391