All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E12_The Boar Bares Its Fangs, Zenitsu Sleeps.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,919 --> 00:00:07,340 Prépare-toi à mourir. Charge du sanglier ! 2 00:00:08,591 --> 00:00:11,010 Vous m'insupportez tous autant que vous êtes ! 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,352 Teruko ! Accroche-toi aux meubles ! 4 00:00:21,187 --> 00:00:22,772 Ce démon a des pouvoirs, 5 00:00:22,981 --> 00:00:25,275 n'attaque pas n'importe comment ! 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,956 ZEN'ITSU DORT, LE SANGLIER MONTRE LES CROCS 7 00:02:03,039 --> 00:02:03,957 12e MOUVEMENT 8 00:02:08,753 --> 00:02:13,466 J'en ai assez des insectes qui viennent me déranger chez moi. 9 00:02:27,772 --> 00:02:30,984 La pièce tourne sur elle-même, c'est marrant ! 10 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 On va bien s'amuser ! 11 00:02:36,739 --> 00:02:38,658 Ne marche pas sur les gens ! 12 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 T'es qui, toi ? 13 00:02:44,664 --> 00:02:47,834 Quel genre de personne écrase une petite fille ? 14 00:02:50,420 --> 00:02:52,171 Intéressant ! 15 00:02:52,422 --> 00:02:56,217 C'est la première fois qu'un humain arrive à me repousser ! 16 00:02:58,094 --> 00:03:01,681 Pourquoi il m'attaque ? Ce n'est pas un pourfendeur ? 17 00:03:02,265 --> 00:03:04,642 Mes sabres font très mal. 18 00:03:04,893 --> 00:03:08,396 Rien à voir avec celui dont tu te sers, gamin. 19 00:03:09,147 --> 00:03:13,067 Je suis fier de la façon dont ils déchirent la chair. 20 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 Arrête ça ! Il y a un démon juste là ! 21 00:03:16,404 --> 00:03:17,614 Rien à cirer ! 22 00:03:18,781 --> 00:03:20,074 Stupides moucherons… 23 00:03:20,283 --> 00:03:23,077 Disparaissez… Mourez ! 24 00:03:26,998 --> 00:03:29,167 Le sol s'est soudainement déchiré… 25 00:03:29,500 --> 00:03:31,586 En même temps que le coup de tambour. 26 00:03:32,003 --> 00:03:34,756 Et ça ressemble à des griffes animales. 27 00:03:38,801 --> 00:03:40,136 Rotation à droite. 28 00:03:41,971 --> 00:03:43,306 Rotation à gauche. 29 00:03:43,681 --> 00:03:45,099 De la vermine… 30 00:03:45,725 --> 00:03:47,810 Des vers de terre ! 31 00:03:52,690 --> 00:03:54,525 J'arrive à mieux comprendre ! 32 00:04:00,865 --> 00:04:02,784 On a encore changé de pièce ! 33 00:04:03,284 --> 00:04:08,122 Mais pourquoi ? Le démon n'a pas frappé de tambour. 34 00:04:08,915 --> 00:04:12,168 Je sens plusieurs démons dans cette maison. 35 00:04:12,669 --> 00:04:15,046 Les autres aussi ont des tambours ? 36 00:04:15,880 --> 00:04:17,298 Et… 37 00:04:20,385 --> 00:04:21,844 Des effluves de sang. 38 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 Tout ira bien. 39 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 Reste derrière moi. 40 00:04:36,901 --> 00:04:39,487 Une autre personne a été dévorée ! 41 00:04:40,697 --> 00:04:42,699 Que se passe-t-il ? 42 00:04:43,199 --> 00:04:45,868 Ce n'est rien. Le démon n'est pas là. 43 00:04:46,202 --> 00:04:48,079 Viens, passons par ici. 44 00:04:49,747 --> 00:04:53,167 Regarde bien devant toi, ne te retourne pas. 45 00:04:57,088 --> 00:04:59,132 Il y a autre chose. 46 00:04:59,590 --> 00:05:03,094 Une odeur de sang particulière, je n'ai jamais senti ça. 47 00:05:04,053 --> 00:05:06,264 La blessure est légère. 48 00:05:36,919 --> 00:05:39,255 Excusez-moi, Zen'itsu… 49 00:05:46,179 --> 00:05:48,181 Préviens, au moins… 50 00:05:48,431 --> 00:05:50,767 Fais-moi un signe, d'abord… 51 00:05:51,017 --> 00:05:53,478 Ne te mets pas soudainement à parler. 52 00:05:53,686 --> 00:05:57,523 J'ai cru que mon cœur allait me sortir de la bouche ! 53 00:05:58,483 --> 00:05:59,817 Navré… 54 00:06:00,068 --> 00:06:01,861 Si ça m'était arrivé, 55 00:06:02,111 --> 00:06:05,490 tu serais devenu un meurtrier, tu le sais ? 56 00:06:06,032 --> 00:06:07,575 C'est juste que 57 00:06:08,034 --> 00:06:10,953 vous transpirez, vous tremblez et respirez fort… 58 00:06:11,204 --> 00:06:14,916 Et alors ? Je fais du mieux que je peux ! 59 00:06:15,541 --> 00:06:17,960 Je comprends, désolé, 60 00:06:18,211 --> 00:06:20,338 mais ça commence à m'angoisser… 61 00:06:20,546 --> 00:06:22,507 Oh non, pardon ! 62 00:06:23,341 --> 00:06:24,884 Mais tu sais, 63 00:06:25,134 --> 00:06:26,928 si on parle trop, 64 00:06:27,178 --> 00:06:30,264 le démon risque de nous retrouver ! 65 00:06:30,473 --> 00:06:34,477 Je me suis dit qu'il valait mieux ne pas faire de bruit ! 66 00:06:34,727 --> 00:06:35,812 Tu ne crois pas ? 67 00:06:44,028 --> 00:06:48,032 Des enfants. Ils ont l'air succulents, en plus. 68 00:06:48,866 --> 00:06:53,913 Et voilà, qu'est-ce que je disais ? On vient d'attirer un démon ! 69 00:06:56,290 --> 00:06:58,876 Non ! T'approche pas de nous ! 70 00:06:59,127 --> 00:07:01,337 Arrête ! 71 00:07:04,090 --> 00:07:07,510 J'ai pas bon goût, j'en suis certain ! 72 00:07:07,718 --> 00:07:10,263 Je le jure, le petit est tout maigre, 73 00:07:10,471 --> 00:07:13,266 il n'a que la peau sur les os, aucune saveur ! 74 00:07:15,101 --> 00:07:18,104 Je ne peux pas savoir avant d'avoir goûté ! 75 00:07:21,232 --> 00:07:24,735 Comment sa langue peut faire ça ? Elle a pété la jarre ! 76 00:07:26,988 --> 00:07:28,906 C'est du n'importe quoi ! 77 00:07:32,994 --> 00:07:34,871 Levez-vous, Zen'itsu ! 78 00:07:35,121 --> 00:07:39,584 Je fais comment ? L'effroi est concentré à 80 % dans mes genoux ! 79 00:07:39,792 --> 00:07:42,211 C'est pas le moment de dire ça ! 80 00:07:42,503 --> 00:07:45,381 Laisse-moi ici, 81 00:07:45,631 --> 00:07:47,133 sauve-toi vite ! 82 00:07:47,383 --> 00:07:48,885 Je ne peux pas faire ça ! 83 00:07:50,678 --> 00:07:52,638 Quelle incroyable bonté ! 84 00:07:52,847 --> 00:07:55,475 J'entends pourtant qu'il est terrorisé ! 85 00:07:56,309 --> 00:07:58,227 Je dois faire quelque chose ! 86 00:07:58,811 --> 00:08:01,564 Le pauvre, il faut que je le protège ! 87 00:08:01,814 --> 00:08:04,734 Ce serait affreux qu'il meure avant dix ans ! 88 00:08:05,067 --> 00:08:06,903 Mais je suis bien trop faible… 89 00:08:07,153 --> 00:08:10,740 - Debout ! - Je n'ai pas la force de le protéger. 90 00:08:10,948 --> 00:08:13,493 Mais il n'y a que moi qui le puisse, ici… 91 00:08:16,245 --> 00:08:21,250 Je vais vous absorber la cervelle par les oreilles ! 92 00:08:26,005 --> 00:08:28,674 Zen'itsu ! Vous… 93 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 Il dort… 94 00:08:38,226 --> 00:08:40,269 Qu'est-ce qu'il fiche ? 95 00:08:52,532 --> 00:08:53,741 Mourez ! 96 00:08:55,159 --> 00:08:59,497 Zen'itsu ! Réveillez-vous ! 97 00:09:30,736 --> 00:09:33,406 Quoi ? Quel est ce bruit ? 98 00:09:33,656 --> 00:09:37,201 Son aura a changé du tout au tout. 99 00:09:38,244 --> 00:09:39,704 Zen'itsu ? 100 00:09:43,291 --> 00:09:46,210 Souffle de la foudre, 1er mouvement. 101 00:09:46,752 --> 00:09:48,212 Frappe foudroyante. 102 00:10:08,774 --> 00:10:10,234 Il est mort ! 103 00:10:10,526 --> 00:10:14,905 Pourquoi il est mort, tout à coup ? J'y comprends rien ! 104 00:10:15,114 --> 00:10:17,825 Il se passe quoi, au juste ? C'est pas… 105 00:10:20,995 --> 00:10:24,665 Shôichi… C'était toi ? 106 00:10:25,791 --> 00:10:28,294 Merci ! Tu nous as sauvés ! 107 00:10:28,544 --> 00:10:30,921 Je te dois la vie ! 108 00:10:31,172 --> 00:10:35,259 Tu aurais dû me dire que tu étais aussi puissant ! 109 00:10:37,386 --> 00:10:39,263 Pourquoi vous dites ça ? 110 00:10:40,556 --> 00:10:41,724 De quoi ? 111 00:10:42,266 --> 00:10:44,268 Hein ? Eh bien… 112 00:10:46,270 --> 00:10:48,606 Non, ce n'est rien. 113 00:10:49,190 --> 00:10:50,608 Allons-y. 114 00:10:50,900 --> 00:10:51,776 Oui… 115 00:10:53,486 --> 00:10:55,696 Je me suis encore fait balader ! 116 00:10:56,197 --> 00:10:59,700 C'est comme ça depuis trois jours, bon sang ! 117 00:10:59,909 --> 00:11:03,454 Me promener dans un bâtiment aussi étriqué, 118 00:11:03,663 --> 00:11:05,956 c'est pas mon truc ! 119 00:11:14,215 --> 00:11:15,341 Tu m'as évité. 120 00:11:15,841 --> 00:11:18,969 En voilà un humain bien vivace ! 121 00:11:20,262 --> 00:11:24,183 Je sens que ta chair va me régaler. 122 00:11:29,313 --> 00:11:31,941 Plus l'adversaire est gros, 123 00:11:32,400 --> 00:11:36,278 meilleur est mon souffle de la bête, mes sabres vont se régaler ! 124 00:11:37,655 --> 00:11:41,492 Tu m'attaques de front, c'est courageux… 125 00:11:43,994 --> 00:11:46,622 Ça fait mal ! 126 00:11:46,997 --> 00:11:50,751 Ton cadavre sera mon tremplin ! 127 00:11:51,627 --> 00:11:54,422 3e croc, déchiquetage ! 128 00:12:02,096 --> 00:12:05,224 Charge du sanglier ! Charge du sanglier ! 129 00:12:09,728 --> 00:12:12,773 Le rare-sang… Le rare-sang… 130 00:12:13,023 --> 00:12:14,775 Si je pouvais le dévorer, 131 00:12:15,734 --> 00:12:19,655 ça équivaudrait à 50… non, 100 personnes. 132 00:12:21,157 --> 00:12:25,035 Je dois trouver d'autres humains au sang rare. 133 00:12:25,286 --> 00:12:31,167 Ça me permettra de réintégrer les douze lunes démoniaques ! 134 00:12:41,469 --> 00:12:42,887 Kyôgai. 135 00:12:45,306 --> 00:12:47,558 Tu ne manges pas plus ? 136 00:12:47,975 --> 00:12:49,768 C'est tout ? 137 00:12:50,227 --> 00:12:52,897 Non, je peux encore manger… 138 00:12:53,105 --> 00:12:54,440 DOUZE 139 00:12:58,152 --> 00:13:01,572 Laissez-moi un peu plus de temps… 140 00:13:01,780 --> 00:13:02,907 J'en ai assez. 141 00:13:03,449 --> 00:13:05,784 Je te retire ton chiffre. 142 00:13:06,202 --> 00:13:09,038 Tu es incapable de faire mieux que ça. 143 00:13:10,664 --> 00:13:13,792 Plus on dévore d'humains, plus on devient fort. 144 00:13:14,043 --> 00:13:16,545 Quand maître Kibutsuji a reconnu mon don, 145 00:13:16,795 --> 00:13:19,840 il m'a généreusement offert de son sang. 146 00:13:21,008 --> 00:13:24,762 La puissance qui y résidait était phénoménale. 147 00:13:25,137 --> 00:13:29,391 Je suis devenu incommensurablement plus fort, 148 00:13:29,892 --> 00:13:32,811 j'ai pu intégrer les douze lunes démoniaques, 149 00:13:33,103 --> 00:13:35,397 et j'étais persuadé que je continuerais 150 00:13:35,606 --> 00:13:39,443 à m'empiffrer et à gagner en puissance. 151 00:13:41,153 --> 00:13:43,113 J'en étais certain. 152 00:13:44,490 --> 00:13:45,908 Kiyoshi ! 153 00:13:48,577 --> 00:13:50,996 Grand frère, c'est bien toi ! 154 00:13:52,122 --> 00:13:53,499 Teruko ! 155 00:13:55,376 --> 00:13:57,002 Qui est-ce ? 156 00:13:57,795 --> 00:13:59,547 Je m'appelle Kamado Tanjirô. 157 00:14:00,172 --> 00:14:02,258 Je suis venu vaincre les démons. 158 00:14:03,801 --> 00:14:05,761 Montre-moi tes blessures. 159 00:14:06,095 --> 00:14:08,055 Tu t'en es bien sorti tout seul. 160 00:14:10,975 --> 00:14:12,351 Kiyoshi… 161 00:14:18,274 --> 00:14:20,651 Cet onguent marche du tonnerre ! 162 00:14:20,901 --> 00:14:23,445 C'est mon maître qui me l'a donné ! 163 00:14:24,697 --> 00:14:27,950 Vous savez, il porte toujours un masque de tengu. 164 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 De tengu ? C'est vrai ? 165 00:14:30,452 --> 00:14:34,123 Oui. Et son remède est vraiment impressionnant, 166 00:14:34,373 --> 00:14:36,292 il fait immédiatement effet. 167 00:14:37,793 --> 00:14:39,211 Voilà, j'ai fini ! 168 00:14:40,254 --> 00:14:42,506 La douleur s'est atténuée, non ? 169 00:14:43,048 --> 00:14:44,216 Oui ! 170 00:14:45,718 --> 00:14:48,470 Tu peux me raconter ce qui t'est arrivé ? 171 00:14:52,266 --> 00:14:54,226 Un monstre m'a enlevé… 172 00:14:54,727 --> 00:14:57,813 Il allait me dévorer… 173 00:14:59,440 --> 00:15:03,235 Mais d'autres monstres sont apparus, 174 00:15:04,653 --> 00:15:06,405 et ils se sont battus 175 00:15:07,489 --> 00:15:08,866 pour savoir qui aurait 176 00:15:09,533 --> 00:15:12,036 le droit de me manger… 177 00:15:13,037 --> 00:15:15,039 Et là, 178 00:15:15,623 --> 00:15:18,167 celui qui a des tambours dans le corps, 179 00:15:18,959 --> 00:15:21,545 il s'est fait avoir par un autre, 180 00:15:21,879 --> 00:15:23,839 et un de ses tambours est tombé. 181 00:15:24,798 --> 00:15:28,594 Je l'ai ramassé, j'ai tapé dessus, et la pièce a changé… 182 00:15:29,345 --> 00:15:30,971 Je n'ai pas arrêté de faire ça… 183 00:15:33,933 --> 00:15:37,645 Des tambours dans le corps… Ça devait être le même. 184 00:15:38,437 --> 00:15:42,691 Il parlait d'un enfant de sang rare, d'ailleurs. 185 00:15:43,651 --> 00:15:45,402 Oui, c'est ça ! 186 00:15:45,653 --> 00:15:47,821 Il m'appelle "rare-sang" ! 187 00:15:49,990 --> 00:15:51,283 Un rare-sang 188 00:15:51,533 --> 00:15:54,578 est une personne au sang peu commun. 189 00:15:58,040 --> 00:16:01,085 Écoutez-moi bien, les enfants. 190 00:16:01,377 --> 00:16:02,753 Laisse-les ! 191 00:16:03,462 --> 00:16:06,173 Tu entends quoi par sang peu commun ? 192 00:16:06,465 --> 00:16:10,511 Il existe différents types de sang, imbécile ! 193 00:16:10,803 --> 00:16:12,388 Même parmi les rares-sangs, 194 00:16:12,638 --> 00:16:17,142 moins le sang de la personne est commun, 195 00:16:17,393 --> 00:16:21,230 plus il sera nourrissant pour un démon. 196 00:16:21,480 --> 00:16:26,193 Un rare-sang équivaut à 50, voire 100 personnes. 197 00:16:27,236 --> 00:16:29,780 C'est un festin, pour un démon ! 198 00:16:30,030 --> 00:16:31,949 Ils en raffolent ! 199 00:16:41,542 --> 00:16:44,962 Le rare-sang… Le rare-sang… 200 00:16:47,006 --> 00:16:48,716 Je vais quitter cette pièce. 201 00:16:49,967 --> 00:16:52,136 Reste calme, tout ira bien. 202 00:16:52,594 --> 00:16:54,513 Je vais tuer les démons. 203 00:16:56,056 --> 00:16:57,433 Écoute-moi, Teruko. 204 00:16:58,809 --> 00:17:01,020 Ton grand frère est très fatigué, 205 00:17:01,270 --> 00:17:03,105 tu dois l'aider. 206 00:17:04,857 --> 00:17:08,527 À ma sortie, frappe le tambour pour vous déplacer. 207 00:17:08,944 --> 00:17:10,988 Comme Kiyoshi l'a fait jusque-là, 208 00:17:11,321 --> 00:17:14,491 si tu entends du bruit ou quelqu'un derrière la porte, 209 00:17:14,700 --> 00:17:17,453 frappe le tambour sans hésiter. 210 00:17:18,162 --> 00:17:20,205 Je reviendrai vous chercher. 211 00:17:20,664 --> 00:17:22,583 Je suivrai vos odeurs 212 00:17:23,167 --> 00:17:25,669 et je crierai vos noms en m'approchant. 213 00:17:29,089 --> 00:17:30,966 Soyez forts encore un peu. 214 00:17:31,759 --> 00:17:33,052 Vous pouvez faire ça ? 215 00:17:36,013 --> 00:17:38,557 Bravo ! Vous êtes très courageux ! 216 00:17:41,268 --> 00:17:42,436 J'y vais. 217 00:17:51,028 --> 00:17:51,945 Frappe ! 218 00:17:54,448 --> 00:17:56,241 Ces petits rats… 219 00:17:56,533 --> 00:17:58,285 Ils m'agacent ! 220 00:18:15,135 --> 00:18:17,638 Le tambour de droite fait tourner à droite. 221 00:18:19,431 --> 00:18:21,100 Celui de gauche, à gauche. 222 00:18:22,142 --> 00:18:26,730 Sur la jambe droite, vers l'avant, et la gauche, vers l'arrière. 223 00:18:28,440 --> 00:18:30,901 Et celui sur son ventre, c'est les griffes ! 224 00:18:47,209 --> 00:18:51,505 C'est si rapide ! Il enchaîne vite les tours et les attaques ! 225 00:18:52,256 --> 00:18:56,844 Tamayo s'est occupée de moi, mais je reste blessé ! 226 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Arriverai-je à le vaincre ? 227 00:19:01,765 --> 00:19:05,936 Mes blessures me font un mal de chien ! 228 00:19:07,521 --> 00:19:10,774 Je prends sur moi depuis bien trop longtemps ! 229 00:19:11,024 --> 00:19:14,319 Quand j'ai éloigné Zen'itsu de la fille, 230 00:19:14,945 --> 00:19:18,866 ou quand j'ai levé la voix, je faisais tout pour ignorer la douleur ! 231 00:19:19,366 --> 00:19:21,952 En tant qu'aîné, j'ai l'habitude, 232 00:19:22,411 --> 00:19:24,746 sinon, je serais cloué au sol ! 233 00:19:26,790 --> 00:19:29,793 Quand je force, mes os brisés grincent 234 00:19:30,419 --> 00:19:32,212 et me vident de mon énergie… 235 00:19:34,339 --> 00:19:38,510 Son attaque qui ressemble à des coups de griffes… 236 00:19:39,261 --> 00:19:41,805 Ça me terrifie, je n'ose pas m'approcher. 237 00:19:43,223 --> 00:19:44,892 N'étant pas en pleine forme, 238 00:19:45,100 --> 00:19:47,978 si la douleur me fait perdre mes appuis 239 00:19:48,353 --> 00:19:50,856 quand je me retrouve à portée… 240 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Je finirai en rondelles. 241 00:19:57,821 --> 00:20:00,866 Mes blessures me font imaginer le pire ! 242 00:20:01,617 --> 00:20:03,243 M. Urokodaki ! 243 00:20:04,953 --> 00:20:07,789 L'eau peut prendre n'importe quelle forme. 244 00:20:08,999 --> 00:20:11,418 Dans une boîte, elle sera carrée. 245 00:20:11,668 --> 00:20:13,545 Dans un bocal, elle sera ronde. 246 00:20:13,795 --> 00:20:18,050 Parfois, elle fend la roche pour s'écouler en tous sens. 247 00:20:18,717 --> 00:20:21,136 Oui, voilà ! 248 00:20:21,386 --> 00:20:24,473 Le souffle de l'eau contient dix mouvements. 249 00:20:25,098 --> 00:20:26,975 Je peux m'adapter à tout. 250 00:20:27,726 --> 00:20:31,563 Si je suis blessé, il me suffit de compenser. 251 00:20:31,772 --> 00:20:33,774 L'eau prend n'importe quelle forme, 252 00:20:34,149 --> 00:20:36,735 et rien ne résiste à son courant ! 253 00:20:39,446 --> 00:20:42,991 J'ai les os brisés et l'esprit affaibli. 254 00:20:44,534 --> 00:20:47,746 Si tu es affaibli, je suis fichu ! 255 00:20:47,996 --> 00:20:50,332 Ça va, un peu de silence, je te prie ! 256 00:20:51,083 --> 00:20:55,462 Regarde droit devant toi et reprends courage ! 257 00:20:56,505 --> 00:20:58,590 Tu peux le faire, Tanjirô ! 258 00:20:59,299 --> 00:21:00,676 Tu peux le faire ! 259 00:21:04,680 --> 00:21:06,932 J'en ai vu d'autres ! 260 00:21:07,266 --> 00:21:09,142 Je ne suis pas un incapable ! 261 00:21:09,726 --> 00:21:11,311 Que ce soit aujourd'hui, 262 00:21:11,853 --> 00:21:13,146 demain, 263 00:21:13,397 --> 00:21:14,940 ou que je sois brisé… 264 00:21:17,651 --> 00:21:21,655 Jamais je ne baisserai les bras ! 265 00:22:54,164 --> 00:22:55,957 ANNONCE 266 00:22:56,166 --> 00:22:58,502 Tu peux le faire, Tanjirô ! Courage ! 267 00:22:59,252 --> 00:23:01,755 Je suis l'aîné, je peux encore tenir ! 268 00:23:02,214 --> 00:23:05,550 Tu m'encourages de loin ? Merci, Nezuko ! 269 00:23:06,218 --> 00:23:08,678 En échange, moi aussi, je t'encourage ! 270 00:23:08,929 --> 00:23:11,056 Tu peux le faire, Nezuko ! Courage ! 271 00:23:11,681 --> 00:23:14,684 Jamais tu ne baisseras les bras ! 272 00:23:15,268 --> 00:23:20,065 Tu es l'aînée des filles, mais si tu as des soucis, préviens-moi. 273 00:23:21,358 --> 00:23:24,778 Prochain épisode, "Ce à quoi je tiens plus qu'à ma vie". 274 00:23:25,362 --> 00:23:28,907 Je n'ai pas le temps de vous murmurer une rumeur… 275 00:23:30,158 --> 00:23:31,660 À SUIVRE 276 00:23:31,743 --> 00:23:32,953 Sous-titres : Adam Plaza 18714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.