All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E09_Temari Demon and Arrow Demon.fr.subtitles

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,004 --> 00:00:06,673 Comment va-t-on bien pouvoir le tuer ? 2 00:00:08,466 --> 00:00:10,510 Je déborde d'énergie ! 3 00:00:10,969 --> 00:00:14,431 C'est grâce au sang qu'il m'a généreusement offert. 4 00:00:15,890 --> 00:00:19,477 Faisons-le cruellement souffrir avant de le tuer. 5 00:00:21,479 --> 00:00:22,063 À terre ! 6 00:00:35,410 --> 00:00:37,245 Tu as décidé comment le tuer ? 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,622 On a dit cruellement, non ? 8 00:02:27,188 --> 00:02:30,942 LES DÉMONS AUX BALLONS ET AUX FLÈCHES 9e MOUVEMENT 9 00:02:45,165 --> 00:02:47,208 Tu avais raison, Yahaba. 10 00:02:47,542 --> 00:02:51,087 Une maison est apparue à un endroit qui semblait vide. 11 00:02:52,839 --> 00:02:57,051 Une technique sanguinaire de dissimulation bien ingénieuse. 12 00:02:58,845 --> 00:03:02,765 Mais le chasseur de démons est avec des démons ? 13 00:03:03,224 --> 00:03:04,726 Que signifie cela ? 14 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 On va bien s'amuser ! 15 00:03:09,856 --> 00:03:11,649 Mais avant ça, Susamaru… 16 00:03:12,275 --> 00:03:15,028 Tu te bats exactement comme une enfant, 17 00:03:15,445 --> 00:03:17,155 je te trouve bien négligente. 18 00:03:17,488 --> 00:03:18,656 Tu m'as sali. 19 00:03:19,032 --> 00:03:21,451 Tu as mis de la terre sur mes habits. 20 00:03:22,493 --> 00:03:24,078 Tais-toi donc. 21 00:03:24,454 --> 00:03:28,708 Grâce à mes balles, on l'a trouvé de suite, ça compense. 22 00:03:29,042 --> 00:03:31,210 Et il va bien me distraire ! 23 00:03:37,425 --> 00:03:39,010 Tu m'as encore sali. 24 00:03:39,510 --> 00:03:43,681 Ne sois pas aussi maniaque. Tes habits ne sont pas sales. 25 00:03:44,349 --> 00:03:45,642 En plus… 26 00:03:52,523 --> 00:03:54,943 Regarde qui voilà ! 27 00:03:56,402 --> 00:03:57,528 Des ballons ! 28 00:03:58,154 --> 00:04:01,532 Elle a fait autant de dégâts en jetant des ballons ? 29 00:04:03,910 --> 00:04:07,205 La fille est un sous-fifre de Kibutsuji ? 30 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 Dame Tamayo ! 31 00:04:27,934 --> 00:04:28,893 Yushirô ! 32 00:04:31,229 --> 00:04:32,981 Bon sang ! Nezuko ! 33 00:04:33,314 --> 00:04:37,193 Emmène la femme qui dort jusqu'à un endroit sûr dehors ! 34 00:04:38,611 --> 00:04:42,282 C'est dangereux, dehors ! Allez plutôt au sous-sol ! 35 00:04:42,657 --> 00:04:44,993 Entendu ! Nezuko ! 36 00:04:49,831 --> 00:04:51,541 J'en ai tué un ! 37 00:04:52,709 --> 00:04:56,129 Son odeur est complètement différente des autres démons. 38 00:04:56,713 --> 00:04:59,090 Elle est puissante ? Ça sent fort. 39 00:04:59,465 --> 00:05:01,634 L'odeur pèse dans mes poumons ! 40 00:05:11,102 --> 00:05:14,647 Le chasseur avec des cartes en guise de boucles d'oreilles, 41 00:05:14,981 --> 00:05:16,649 c'est bien toi, hein ? 42 00:05:17,817 --> 00:05:19,402 Ils en ont après moi ? 43 00:05:20,278 --> 00:05:23,489 Tamayo ! Allez vous cacher quelque part, 44 00:05:23,865 --> 00:05:25,491 c'est moi qu'ils veulent ! 45 00:05:26,326 --> 00:05:30,580 Tanjirô, battez-vous sans vous préoccuper de nous. 46 00:05:31,289 --> 00:05:33,291 Il est inutile de nous protéger. 47 00:05:35,960 --> 00:05:37,211 Nous sommes des démons. 48 00:05:38,629 --> 00:05:40,214 Sur ce, 49 00:05:41,007 --> 00:05:43,301 finissons-en ! 50 00:05:47,055 --> 00:05:49,182 Les balles me suivront si je les évite. 51 00:05:57,982 --> 00:05:59,859 Parmi mes dix mouvements, 52 00:06:00,485 --> 00:06:02,361 celui qui est le plus rapide… 53 00:06:02,945 --> 00:06:05,865 Concentration intégrale, souffle de l'eau, 54 00:06:06,199 --> 00:06:10,411 7e mouvement, estoc courbé de la goutte de houle ondulée ! 55 00:06:14,415 --> 00:06:18,753 Il a donné un élan courbé à sa lame pour ralentir le ballon. 56 00:06:19,962 --> 00:06:20,880 Mais bon… 57 00:06:26,135 --> 00:06:28,012 Pourquoi le ballon bouge encore ? 58 00:06:28,971 --> 00:06:32,850 Il avait tourné anormalement pour toucher Yushirô. 59 00:06:34,018 --> 00:06:38,231 Pourtant, rien ne semblait provoquer ce changement… D'où ça vient ? 60 00:06:42,819 --> 00:06:43,778 Yushirô. 61 00:06:44,862 --> 00:06:45,780 Yushirô ! 62 00:07:00,336 --> 00:07:01,712 Dame Tamayo ! 63 00:07:02,213 --> 00:07:04,215 Je vous l'avais dit ! 64 00:07:04,632 --> 00:07:08,845 Je vous avais prévenue d'arrêter d'aider les chasseurs de démons ! 65 00:07:09,345 --> 00:07:12,515 Mes techniques de dissimulation sont imparfaites. 66 00:07:12,849 --> 00:07:15,726 Vous le savez très bien. 67 00:07:16,060 --> 00:07:19,272 Je peux cacher bâtiments, personnes et odeurs, 68 00:07:19,355 --> 00:07:22,066 mais ça n'efface pas leur existence ! 69 00:07:24,110 --> 00:07:26,612 Plus on est nombreux, plus il y a de traces, 70 00:07:26,946 --> 00:07:29,824 et plus Kibutsuji a de chances de nous retrouver ! 71 00:07:30,992 --> 00:07:33,119 Les démons ont réussi à s'approcher 72 00:07:33,453 --> 00:07:35,621 sans que je les sente avant l'attaque. 73 00:07:36,956 --> 00:07:39,292 C'était à cause du pouvoir de Yushirô ? 74 00:07:40,460 --> 00:07:44,088 Tous ceux qui perturbent le temps que je passe avec vous 75 00:07:44,464 --> 00:07:46,132 subiront mon courroux ! 76 00:07:47,175 --> 00:07:48,885 Je les exècre 77 00:07:50,136 --> 00:07:51,888 et ils le paieront ! 78 00:07:55,266 --> 00:07:57,310 J'ai bien entendu ? 79 00:07:58,811 --> 00:08:02,106 Tu me fais beaucoup rire ! 80 00:08:02,815 --> 00:08:06,068 Sache que tu vas avoir l'honneur d'être tué 81 00:08:06,402 --> 00:08:08,488 par une des 12 lunes démoniaques. 82 00:08:09,113 --> 00:08:10,615 Les lunes démoniaques ? 83 00:08:11,532 --> 00:08:13,618 Le premier cercle de Kibutsuji ! 84 00:08:22,251 --> 00:08:24,003 D'autres bras lui ont poussé ! 85 00:08:28,508 --> 00:08:31,260 Allez, continuons à jouer 86 00:08:31,636 --> 00:08:33,346 jusqu'au petit matin ! 87 00:08:33,638 --> 00:08:35,598 Jusqu'au bout de vos vies ! 88 00:08:45,775 --> 00:08:49,862 Si j'utilise mes pouvoirs ici, ça affectera Tanjirô aussi. 89 00:08:50,696 --> 00:08:54,116 Et Yushirô doit se préparer avant de pouvoir attaquer. 90 00:08:55,243 --> 00:08:56,494 Mais si on ne fait rien… 91 00:09:00,164 --> 00:09:04,168 Ça recommence… Ils changent de direction sans avoir rebondi ! 92 00:09:08,923 --> 00:09:11,342 En les tranchant, ils perdent en vélocité, 93 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 mais me touchent quand même ! 94 00:09:18,099 --> 00:09:19,976 Je sens deux odeurs distinctes. 95 00:09:20,393 --> 00:09:24,021 Il y a deux démons, et je sais où ils sont. 96 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 Mais… 97 00:09:30,736 --> 00:09:32,780 Tamayo ! Yushirô ! 98 00:09:34,365 --> 00:09:37,243 Bon sang, je n'arrive pas à m'approcher d'eux ! 99 00:09:38,286 --> 00:09:41,622 On se rétablira vite, ne faites pas attention à nous ! 100 00:09:41,998 --> 00:09:43,833 Hé, abruti de chasseur ! 101 00:09:44,125 --> 00:09:46,961 Tu peux anticiper si tu observes les flèches ! 102 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Évite-les ! 103 00:09:49,422 --> 00:09:50,548 Quelles flèches ? 104 00:09:51,674 --> 00:09:54,760 Je rêve, tu ne vois même pas ça ? 105 00:09:55,344 --> 00:09:57,346 Je te prête ma vue ! 106 00:09:57,680 --> 00:10:00,766 Tu pourras au moins éliminer la fille aux ballons ! 107 00:10:13,613 --> 00:10:17,158 Je les vois ! Les ballons suivent les flèches ! 108 00:10:19,243 --> 00:10:20,911 C'est ça qui les dirige ! 109 00:10:24,165 --> 00:10:28,127 Merci, Yushirô ! Je vois les flèches, maintenant ! 110 00:10:28,502 --> 00:10:30,296 Alors dépêche-toi de la tuer ! 111 00:10:31,464 --> 00:10:32,256 Nezuko ! 112 00:10:32,757 --> 00:10:36,135 Va dehors, occupe-toi du démon dans l'arbre ! 113 00:10:45,311 --> 00:10:47,563 C'est moi ton adversaire. 114 00:10:48,522 --> 00:10:52,401 Le chasseur avec des cartes en guise de boucles d'oreilles… 115 00:10:52,735 --> 00:10:54,070 C'est bien toi. 116 00:10:54,487 --> 00:10:57,990 Je vais lui rapporter ta tête. 117 00:11:01,952 --> 00:11:03,496 Ça va être amusant ! 118 00:11:10,544 --> 00:11:12,546 Nezuko, tu n'y es pas encore ? 119 00:11:25,559 --> 00:11:26,769 Elles ont disparu ! 120 00:11:29,105 --> 00:11:30,523 Souffle de l'eau… 121 00:11:37,905 --> 00:11:41,075 3e mouvement, danse des courants ! 122 00:11:45,079 --> 00:11:46,247 Tamayo ! 123 00:11:46,580 --> 00:11:49,834 Ces deux démons sont-ils proches de Kibutsuji ? 124 00:11:50,501 --> 00:11:51,419 Je le pense. 125 00:11:52,002 --> 00:11:53,421 Alors je vais tout faire 126 00:11:53,754 --> 00:11:56,257 pour leur prélever du sang ! 127 00:12:02,012 --> 00:12:04,390 Je te demanderai deux choses. 128 00:12:05,391 --> 00:12:09,437 Tout d'abord, me laisser analyser le sang de ta sœur. 129 00:12:09,979 --> 00:12:12,148 Ensuite, j'aimerais que tu récupères 130 00:12:12,523 --> 00:12:16,944 du sang de démons ayant beaucoup de cellules de Kibutsuji. 131 00:12:18,154 --> 00:12:21,740 Les démons possédant le plus de sang de Kibutsuji 132 00:12:22,116 --> 00:12:26,620 sont ceux dont la force est la plus proche de la sienne. 133 00:12:27,246 --> 00:12:30,458 Leur prélever du sang ne sera pas chose aisée. 134 00:12:33,252 --> 00:12:36,422 3e mouvement, danse des courants ! 135 00:12:40,426 --> 00:12:41,594 Tamayo ! 136 00:12:41,927 --> 00:12:45,139 Ces deux démons sont-ils proches de Kibutsuji ? 137 00:12:45,848 --> 00:12:46,891 Je le pense. 138 00:12:58,861 --> 00:13:01,572 Tu veux me prélever du sang ? 139 00:13:01,906 --> 00:13:04,658 Je ne sais pas ce que tu as en tête, 140 00:13:05,409 --> 00:13:09,830 mais je ne te laisserai pas le mettre en colère. 141 00:13:12,666 --> 00:13:17,004 Si tu te crois capable de prendre du sang d'une lune démoniaque, 142 00:13:17,338 --> 00:13:18,964 essaie donc ! 143 00:13:19,590 --> 00:13:23,010 Fais gaffe ! Reste sur tes gardes ! 144 00:13:23,344 --> 00:13:25,846 S'ils sont vraiment des lunes démoniaques, 145 00:13:26,180 --> 00:13:30,893 ils sont bien plus forts que les démons que tu as pu affronter auparavant ! 146 00:13:31,227 --> 00:13:33,103 Bien, c'est compris ! 147 00:13:33,437 --> 00:13:35,814 Je ferai attention, je resterai vigilant, 148 00:13:36,190 --> 00:13:38,567 mais je les tuerai… Même s'ils sont plus… 149 00:13:39,151 --> 00:13:40,986 Oui, je ferai de mon mieux ! 150 00:13:41,654 --> 00:13:42,780 Dame Tamayo ! 151 00:13:43,572 --> 00:13:45,658 Fuyons tant qu'ils les distraient ! 152 00:13:47,576 --> 00:13:48,827 Je plaisantais ! 153 00:13:56,210 --> 00:13:58,337 Ne soulève pas la poussière… 154 00:13:58,921 --> 00:14:00,297 C'est révoltant ! 155 00:14:13,644 --> 00:14:17,565 Ses bras ont repoussé en très peu de temps… 156 00:14:18,691 --> 00:14:21,986 Bien plus rapidement que le démon de la sélection ! 157 00:14:24,280 --> 00:14:27,533 Tu vas me laisser lui rapporter ta tête. 158 00:14:35,374 --> 00:14:36,292 Nezuko ! 159 00:14:39,295 --> 00:14:43,173 Parfait, vous allez mourir ensemble ! 160 00:14:47,803 --> 00:14:49,471 Tu vas bien, Nezuko ? 161 00:14:49,805 --> 00:14:51,307 Hé, le chasseur de démons ! 162 00:14:52,266 --> 00:14:54,560 Tue d'abord le gars aux flèches ! 163 00:14:54,894 --> 00:14:57,563 Ta sœur et nous, on va distraire la fille ! 164 00:14:57,938 --> 00:14:59,106 Entendu ! 165 00:14:59,690 --> 00:15:02,484 Nezuko, fais attention à toi. 166 00:15:17,541 --> 00:15:18,500 Je compte sur toi. 167 00:15:20,127 --> 00:15:22,963 Je leur prélèverai du sang, sans faute ! 168 00:15:23,297 --> 00:15:26,300 Pour qu'un remède soit prêt au plus vite, 169 00:15:26,675 --> 00:15:30,304 je combattrai n'importe quels démons et je les vaincrai ! 170 00:15:33,307 --> 00:15:36,143 Le voilà ! Le filin de faille ! 171 00:15:37,811 --> 00:15:40,230 Quel enfant crasseux ! 172 00:15:40,606 --> 00:15:42,399 Ne t'approche pas de moi ! 173 00:15:45,444 --> 00:15:47,738 Le filin s'est brisé ? 174 00:16:04,171 --> 00:16:07,800 Quelle horreur… Ça fait extrêmement mal ! 175 00:16:18,560 --> 00:16:19,561 Une technique ! 176 00:16:21,438 --> 00:16:23,941 Une technique devrait absorber le choc ! 177 00:16:24,274 --> 00:16:27,444 8e mouvement, impact de la cascade ! 178 00:16:46,380 --> 00:16:47,339 Il a disparu ? 179 00:16:57,975 --> 00:17:00,436 Tu as blessé dame Tamayo, 180 00:17:00,811 --> 00:17:02,813 c'est impardonnable ! 181 00:17:03,814 --> 00:17:06,483 Tamayo ? Susamaru, 182 00:17:06,859 --> 00:17:10,571 l'autre démon ne serait pas Tamayo la fugitive ? 183 00:17:11,071 --> 00:17:13,323 Ça ferait un cadeau parfait. 184 00:17:13,741 --> 00:17:15,617 Ah oui ? 185 00:17:20,164 --> 00:17:22,124 - Imbécile ! - Ne tape pas dedans ! 186 00:17:32,760 --> 00:17:36,388 J'adore ! Qu'est-ce que je m'éclate ! 187 00:17:37,139 --> 00:17:38,849 C'est du beau jeu. 188 00:17:39,892 --> 00:17:44,855 Yahaba, pourquoi on ne rapporterait pas leurs quatre têtes ? 189 00:17:45,189 --> 00:17:47,316 Non, seulement deux. 190 00:17:47,858 --> 00:17:50,027 Le chasseur et la fugitive. 191 00:17:50,611 --> 00:17:52,613 Les deux autres ne servent à rien. 192 00:17:55,365 --> 00:17:56,283 Nezuko ! 193 00:17:57,534 --> 00:17:59,286 L'hémorragie ne s'arrête pas. 194 00:18:00,245 --> 00:18:01,705 La régénération est lente. 195 00:18:03,457 --> 00:18:06,710 Ce remède fera vite repousser ta jambe. 196 00:18:18,138 --> 00:18:19,264 Comment faire ? 197 00:18:20,516 --> 00:18:22,059 Je ne dois pas perdre. 198 00:18:23,435 --> 00:18:26,980 Mais même en voyant une faille, j'ai du mal à l'avoir… 199 00:18:28,440 --> 00:18:31,110 Le seul moyen, c'est qu'un mouvement 200 00:18:31,443 --> 00:18:33,862 l'atteigne pile sur la faille. 201 00:18:34,780 --> 00:18:38,742 Au moindre décalage, la technique ne sera pas assez puissante. 202 00:18:39,535 --> 00:18:43,497 Avec ses flèches, il fera changer la direction de mon sabre. 203 00:18:45,415 --> 00:18:49,670 Et je sais que c'est impoli, mais ses mains me répugnent ! 204 00:18:50,254 --> 00:18:51,588 Pardon de penser ça… 205 00:18:59,346 --> 00:19:01,181 Ses flèches sont rapides ! 206 00:19:02,057 --> 00:19:04,977 Elles ne disparaissent qu'à mon contact ! 207 00:19:05,686 --> 00:19:07,563 Et impossible de les trancher. 208 00:19:08,397 --> 00:19:12,401 Dès que ma lame les touche, elles m'entraînent dans leur direction ! 209 00:19:18,448 --> 00:19:19,783 Que faire ? 210 00:19:28,667 --> 00:19:31,044 Tout se déroule comme je le veux. 211 00:19:31,378 --> 00:19:33,172 Je vais te tordre le bras ! 212 00:19:44,558 --> 00:19:48,520 Il a évité ça en tournant dans le sens de la flèche. 213 00:19:49,354 --> 00:19:50,439 Stupide macaque ! 214 00:19:51,523 --> 00:19:54,067 Je ne dois pas le laisser attaquer ! 215 00:19:54,568 --> 00:19:55,694 Il faut riposter ! 216 00:19:56,320 --> 00:20:00,115 Sans les toucher, je vais changer la direction des flèches ! 217 00:20:01,491 --> 00:20:03,368 Dépêche-toi de mourir ! 218 00:20:05,746 --> 00:20:07,456 Je vais combiner les techniques. 219 00:20:08,582 --> 00:20:11,793 D'abord, le 6e mouvement pour emporter les flèches. 220 00:20:14,546 --> 00:20:17,132 Puis les pas du 3e mouvement 221 00:20:18,175 --> 00:20:19,885 m'aideront à me rapprocher ! 222 00:20:24,598 --> 00:20:27,184 Enroule et entortille ! 223 00:20:29,770 --> 00:20:32,814 Tourbillon des courants ! 224 00:20:38,612 --> 00:20:40,447 Mon sabre est lourd ! 225 00:20:41,990 --> 00:20:43,158 Mais peu importe ! 226 00:20:43,784 --> 00:20:45,953 2e mouvement modifié… 227 00:20:47,162 --> 00:20:49,498 Roue d'eau horizontale ! 228 00:22:34,352 --> 00:22:35,437 ANNONCE 229 00:22:37,981 --> 00:22:39,566 Ces démons sont puissants ! 230 00:22:39,900 --> 00:22:43,153 La combinaison des flèches et des ballons est terrible. 231 00:22:43,528 --> 00:22:45,280 Nezuko, tu vas bien ? 232 00:22:47,074 --> 00:22:50,660 Aujourd'hui, je vais vous murmurer une rumeur sur ces démons. 233 00:22:50,952 --> 00:22:53,789 Yahaba et Susamaru viennent de se rencontrer. 234 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 Ils ont discuté en nous cherchant et ont sympathisé. 235 00:22:58,668 --> 00:23:02,130 C'est surprenant qu'ils soient si bien synchronisés. 236 00:23:02,422 --> 00:23:04,174 On doit prendre exemple sur eux ! 237 00:23:04,508 --> 00:23:06,927 Nezuko, entraînons-nous à faire équipe ! 238 00:23:08,762 --> 00:23:09,971 1er mouvement ! 239 00:23:11,014 --> 00:23:12,140 2e mouvement ! 240 00:23:13,683 --> 00:23:14,976 3e mouvement ! 241 00:23:18,063 --> 00:23:19,981 Tu te débrouilles très bien ! 242 00:23:21,942 --> 00:23:24,653 Prochain épisode, "Nous resterons ensemble". 243 00:23:25,028 --> 00:23:28,490 Occupe-toi de la fille aux ballons. Combattons de concert ! 244 00:23:29,783 --> 00:23:31,910 À SUIVRE 245 00:23:31,993 --> 00:23:32,994 Sous-titres : Adam Plaza 16919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.