All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E08_The Smell of Enchanting Blood.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,799 --> 00:00:10,343 Chéri… Qu'est-ce qui t'arrive ? 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,221 Chéri… Réponds-moi… 3 00:00:16,891 --> 00:00:17,809 Non ! 4 00:01:55,281 --> 00:01:58,910 LE PARFUM DU SANG D'ENVOÛTEMENT 8e MOUVEMENT 5 00:02:01,496 --> 00:02:03,456 - Quoi ? - Il y a un problème ? 6 00:02:03,706 --> 00:02:04,791 Du sang ! 7 00:02:07,127 --> 00:02:08,753 Arrêtez ! 8 00:02:16,803 --> 00:02:17,762 Que faites-vous ? 9 00:02:18,596 --> 00:02:21,307 Madame, occupez-vous de votre blessure ! 10 00:02:21,599 --> 00:02:25,061 Pressez très fort un tissu dessus ! 11 00:02:29,023 --> 00:02:31,651 Ce n'est rien, tout ira bien. 12 00:02:31,985 --> 00:02:34,028 Ce n'est pas une blessure mortelle. 13 00:02:34,320 --> 00:02:35,613 Pressez plus fort ! 14 00:02:35,905 --> 00:02:38,366 Maintenez le tissu avec des cordons ! 15 00:02:38,950 --> 00:02:42,370 Je suis sûr que ça ira. Il n'a tué personne. 16 00:02:44,581 --> 00:02:48,626 Mais il ne faisait pourtant simplement que passer… 17 00:02:50,378 --> 00:02:53,423 Ça va ? Ne regarde pas. 18 00:02:53,923 --> 00:02:56,593 C'est dangereux, Rei. Éloignons-nous. 19 00:02:56,885 --> 00:02:57,760 Et l'autre ? 20 00:03:11,190 --> 00:03:14,193 Merde… C'est pas vrai… 21 00:03:17,572 --> 00:03:19,866 Je ne peux pas lâcher cet homme… 22 00:03:20,950 --> 00:03:22,493 Kibutsuji Muzan ! 23 00:03:22,911 --> 00:03:24,787 Je ne te laisserai pas t'enfuir ! 24 00:03:25,079 --> 00:03:27,373 Je te retrouverai où que tu sois ! 25 00:03:28,333 --> 00:03:30,418 Mais que cherche donc ce petit ? 26 00:03:30,793 --> 00:03:32,378 Qu'en dis-tu, Tsukihiko ? 27 00:03:36,633 --> 00:03:38,384 Tu ne seras jamais en sécurité ! 28 00:03:38,635 --> 00:03:43,056 J'irai même jusqu'en enfer pour te trancher le cou ! 29 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 Je te jure que tu le paieras ! 30 00:03:46,476 --> 00:03:48,311 Dispersez-vous ! 31 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 Il y a un ivrogne ? 32 00:03:50,104 --> 00:03:52,148 Petit, lâche-le ! 33 00:03:52,440 --> 00:03:55,985 Non ! Apportez de quoi le maîtriser, s'il vous plaît ! 34 00:03:56,277 --> 00:03:57,654 Ça suffit, lâche-le ! 35 00:03:57,946 --> 00:04:01,199 Arrêtez ! Moi seul peux le retenir ! 36 00:04:01,449 --> 00:04:03,660 - Pousse-toi ! - Ne faites pas ça ! 37 00:04:04,410 --> 00:04:07,705 Regardez son visage… Il a perdu la raison ? 38 00:04:08,039 --> 00:04:11,000 - Dégagez le petit ! - Surtout pas ! 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,753 Je ne veux pas qu'il tue quelqu'un ! 40 00:04:14,045 --> 00:04:17,382 Ne vous en mêlez pas, je vous en supplie ! 41 00:04:17,715 --> 00:04:22,053 Bon sang ! Gamin, si tu refuses de coopérer… 42 00:04:29,060 --> 00:04:32,438 Sang d'envoûtement, parfum de l'illusion onirique. 43 00:04:33,815 --> 00:04:35,692 Quel est ce parfum ? 44 00:04:37,485 --> 00:04:38,987 D'où sortent ces motifs ? 45 00:04:41,864 --> 00:04:44,784 Que se passe-t-il ? Je ne vois plus rien ! 46 00:04:45,535 --> 00:04:48,705 Une attaque de démon ? Je dois faire quelque chose ! 47 00:04:50,456 --> 00:04:52,166 L'odeur se fait plus forte ! 48 00:05:00,967 --> 00:05:02,176 Si j'ai bien entendu, 49 00:05:02,844 --> 00:05:04,721 tu traites même un démon 50 00:05:05,471 --> 00:05:08,766 avec les égards dus à une personne. 51 00:05:09,392 --> 00:05:11,477 Et tu tentes même de l'aider. 52 00:05:13,104 --> 00:05:16,691 Alors je vais te prêter main-forte. 53 00:05:17,275 --> 00:05:21,404 Pourquoi ? Vous êtes pourtant… Votre odeur est celle d'un… 54 00:05:22,447 --> 00:05:24,907 C'est exact. Je suis… 55 00:05:27,744 --> 00:05:29,787 un démon, mais aussi un médecin, 56 00:05:30,663 --> 00:05:35,043 et quelqu'un qui souhaite la mort de cet homme, Kibutsuji. 57 00:05:39,547 --> 00:05:41,466 Tu ne viens pas, papa ? 58 00:05:41,883 --> 00:05:46,012 J'ai du travail. Des affaires à régler. 59 00:05:46,304 --> 00:05:49,015 Et je vais retourner voir ce qui s'est passé. 60 00:05:49,348 --> 00:05:50,433 Sois prudent. 61 00:05:50,767 --> 00:05:54,604 Tout ira bien. Je vais juste parler aux policiers. 62 00:05:54,896 --> 00:05:56,314 Allez, montez. 63 00:06:00,026 --> 00:06:02,528 Tu rentreras vite, hein ? 64 00:06:02,862 --> 00:06:05,323 Oui. Sois sage en attendant. 65 00:06:05,615 --> 00:06:08,618 Ramenez-les à la résidence. 66 00:06:22,006 --> 00:06:24,425 Frérot, on se fait un autre bar ? 67 00:06:24,717 --> 00:06:26,928 T'es sûr que t'es en état ? 68 00:06:27,220 --> 00:06:30,890 Mais oui, t'inquiète ! Je ne suis pas encore bourré… 69 00:06:31,224 --> 00:06:33,351 Hé ! Fais gaffe, connard ! 70 00:06:36,896 --> 00:06:38,147 Je suis désolé. 71 00:06:42,777 --> 00:06:43,861 Attends un peu ! 72 00:06:44,946 --> 00:06:47,698 Veuillez m'excuser, je suis pressé. 73 00:06:47,990 --> 00:06:50,076 Tu te paies ma tronche ? 74 00:06:50,368 --> 00:06:54,122 Mais c'est que t'es plutôt bien fringué, en fait ! 75 00:06:54,455 --> 00:06:55,957 Tu pues le richard. 76 00:06:56,415 --> 00:06:58,960 Et tu t'es vu ? T'es tout pâlot. 77 00:06:59,293 --> 00:07:01,462 T'es sur le point de clamser ? 78 00:07:05,383 --> 00:07:08,636 Tu parles plus ? T'as passé l'arme à gauche, ça y est ? 79 00:07:14,308 --> 00:07:15,476 Yaya ! 80 00:07:15,768 --> 00:07:17,311 T'as fait quoi à mon frère ? 81 00:07:17,854 --> 00:07:20,064 Oh non ! Il est mort ! 82 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 Il ne respire plus ! 83 00:07:24,360 --> 00:07:25,236 Salaud ! 84 00:07:44,839 --> 00:07:48,468 Ai-je vraiment l'air mal en point ? 85 00:07:50,219 --> 00:07:52,847 Mon visage te semble-t-il pâle ? 86 00:07:54,932 --> 00:07:56,809 Me trouves-tu maladif ? 87 00:07:57,935 --> 00:08:00,938 Crois-tu que je n'en ai plus pour longtemps ? 88 00:08:01,564 --> 00:08:03,649 Te parais-je aux portes de la mort ? 89 00:08:06,235 --> 00:08:08,946 Non, non, non, non. 90 00:08:09,864 --> 00:08:14,160 Je suis un être immortel et presque parfait. 91 00:08:25,630 --> 00:08:30,176 D'après toi, qu'arrivera-t-il si je te donne trop de mon sang ? 92 00:08:38,226 --> 00:08:42,271 Ton corps humain ne supportera pas le changement soudain. 93 00:08:46,859 --> 00:08:49,487 Cela détruira tes cellules. 94 00:09:09,173 --> 00:09:12,385 Rapportez-moi la tête du chasseur de démons 95 00:09:12,635 --> 00:09:15,096 qui porte des cartes en boucles d'oreilles. 96 00:09:16,389 --> 00:09:17,431 C'est compris ? 97 00:09:18,224 --> 00:09:20,393 - Oui. - À vos ordres. 98 00:09:31,571 --> 00:09:34,031 Ces boucles d'oreilles… 99 00:09:39,453 --> 00:09:41,163 Écoute-moi bien, toi ! 100 00:09:41,497 --> 00:09:44,208 Y a bien un truc qui m'a mis en rogne, 101 00:09:44,500 --> 00:09:46,210 et c'est pas le fric ! 102 00:09:46,502 --> 00:09:51,465 Je peux juste pas supporter que tu commandes des udon sans les manger ! 103 00:09:51,799 --> 00:09:54,343 Pardon ! Un autre bol, s'il vous plaît ! 104 00:09:54,635 --> 00:09:56,345 - Tu vas le bouffer ? - Oui ! 105 00:09:56,679 --> 00:09:59,056 - Tu mangeras tout ? - Oui ! 106 00:09:59,348 --> 00:10:00,391 Très bien ! 107 00:10:00,683 --> 00:10:01,559 Et toi aussi ! 108 00:10:01,851 --> 00:10:06,105 Déjà, si tu comptes manger des udon, enlève ce morceau de bambou ! 109 00:10:06,480 --> 00:10:08,232 Prends des baguettes ! 110 00:10:10,610 --> 00:10:13,571 Des udon, s'il vous plaît ! Deux bols ! 111 00:10:13,863 --> 00:10:15,114 D'accord… 112 00:10:30,046 --> 00:10:31,589 Merci pour ce repas ! 113 00:10:32,006 --> 00:10:33,424 C'était un régal ! 114 00:10:33,799 --> 00:10:37,970 Tant que tu as pigé, c'est pardonné ! Hésite pas à revenir ! 115 00:10:39,847 --> 00:10:42,892 Désolé de t'avoir laissée seule, Nezuko. 116 00:10:44,602 --> 00:10:46,604 Qu'est-ce qui ne va pas ? 117 00:10:54,737 --> 00:10:56,656 Vous nous attendiez ? 118 00:10:56,989 --> 00:11:01,118 Elle m'a demandé de vous montrer le chemin. 119 00:11:01,494 --> 00:11:03,412 J'aurais pu suivre son odeur. 120 00:11:03,746 --> 00:11:06,749 Un sort de dissimulation nous protège. 121 00:11:07,124 --> 00:11:08,542 Trop puissant pour toi. 122 00:11:08,918 --> 00:11:10,461 Un sort de dissimulation ? 123 00:11:11,045 --> 00:11:12,338 Plus important… 124 00:11:14,090 --> 00:11:16,425 Cette fille est un démon. 125 00:11:16,759 --> 00:11:18,427 Et quel thon… 126 00:11:20,888 --> 00:11:23,432 Un thon… Un thon ? 127 00:11:24,141 --> 00:11:27,436 Moche, il veut dire ? De qui il parle ? 128 00:11:30,773 --> 00:11:32,024 De Nezuko ? 129 00:11:32,608 --> 00:11:36,821 C'est loin d'être un thon ! Regarde mieux son visage ! 130 00:11:37,154 --> 00:11:40,658 Au village, tout le monde la trouvait magnifique ! 131 00:11:43,327 --> 00:11:45,746 - Allons-y. - Je viens quand même, 132 00:11:46,080 --> 00:11:47,998 mais Nezuko n'est pas un thon ! 133 00:11:48,749 --> 00:11:51,335 Regarde-la dans un endroit mieux éclairé ! 134 00:11:51,627 --> 00:11:54,505 Passons par là-bas, plutôt ! 135 00:12:00,010 --> 00:12:03,013 J'ai compris, c'est à cause du bâillon ! 136 00:12:03,347 --> 00:12:05,099 Ça fausse ton jugement. 137 00:12:05,349 --> 00:12:09,186 Je vais le lui enlever, regarde-la mieux. 138 00:12:12,106 --> 00:12:14,775 Dépêchez-vous, tant qu'il n'y a personne. 139 00:12:26,036 --> 00:12:28,414 Il y a un manoir derrière l'impasse ? 140 00:12:28,747 --> 00:12:29,707 Venez vite. 141 00:12:30,332 --> 00:12:34,003 Et surtout, vous avez intérêt à rester polis devant elle. 142 00:12:34,295 --> 00:12:36,755 Je me fiche de ce qui peut vous arriver. 143 00:12:37,006 --> 00:12:39,800 Je vous ai amenés ici à sa demande. 144 00:12:40,092 --> 00:12:41,635 Compris… 145 00:12:44,221 --> 00:12:45,097 Entre. 146 00:12:46,265 --> 00:12:47,766 Je suis de retour. 147 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 Merci. 148 00:12:51,687 --> 00:12:54,482 Navré de vous avoir laissée tout faire. 149 00:12:54,773 --> 00:12:55,983 Comment va-t-elle ? 150 00:12:56,567 --> 00:12:58,527 Elle s'en sortira. 151 00:12:59,570 --> 00:13:03,782 En revanche, j'ai dû enfermer son mari au sous-sol. 152 00:13:08,078 --> 00:13:09,997 N'est-ce pas rude pour vous 153 00:13:10,539 --> 00:13:12,041 de soigner des humains ? 154 00:13:14,460 --> 00:13:18,839 Tu t'imagines que parce qu'on est des démons, on bave d'envie 155 00:13:19,089 --> 00:13:21,509 en sentant vos blessures ? 156 00:13:23,052 --> 00:13:23,928 Pardon… 157 00:13:25,221 --> 00:13:28,516 Sois gentil. Pourquoi l'as-tu frappé ? 158 00:13:31,310 --> 00:13:33,229 Je ne me suis pas présentée. 159 00:13:33,521 --> 00:13:35,814 Je me nomme Tamayo. 160 00:13:36,106 --> 00:13:39,902 Et lui, c'est Yushirô. Soyez amis, je vous prie. 161 00:13:45,282 --> 00:13:46,951 Ça s'annonce mal. 162 00:13:47,368 --> 00:13:49,036 Ça n'a rien de rude. 163 00:13:50,412 --> 00:13:53,874 C'est bien plus facile que pour la plupart des démons. 164 00:13:54,542 --> 00:13:58,546 Il se trouve que j'ai beaucoup modifié mon corps. 165 00:13:59,255 --> 00:14:01,882 Et j'ai retiré la malédiction de Kibutsuji. 166 00:14:03,300 --> 00:14:06,887 Quelle malédiction ? Vous avez modifié votre corps ? 167 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 Suivez-moi. 168 00:14:19,984 --> 00:14:22,862 Nezuko ! Où sont tes manières ? 169 00:14:24,071 --> 00:14:27,324 Ça ne me dérange pas. Mettez-vous à l'aise. 170 00:14:28,033 --> 00:14:29,451 Je suis désolé… 171 00:14:30,035 --> 00:14:32,913 Pour continuer mes explications, 172 00:14:33,289 --> 00:14:37,209 nous faisons en sorte de vivre sans manger d'humains. 173 00:14:37,918 --> 00:14:41,005 Un peu de sang humain nous suffit. 174 00:14:41,380 --> 00:14:42,298 Du sang ? 175 00:14:43,090 --> 00:14:44,258 Mais… 176 00:14:44,675 --> 00:14:47,303 Je comprends que ça puisse te dégoûter, 177 00:14:47,678 --> 00:14:52,558 mais nous achetons du sang aux personnes dans le besoin financier. 178 00:14:52,850 --> 00:14:56,854 Nous leur prenons évidemment une dose raisonnable. 179 00:14:57,605 --> 00:14:58,856 Je vois, 180 00:14:59,189 --> 00:15:03,569 c'est pour ça qu'ils ne sentent pas comme les autres démons. 181 00:15:04,028 --> 00:15:06,780 Mais ils ont quand même besoin de sang… 182 00:15:07,698 --> 00:15:09,909 Nezuko pourrait faire pareil ? 183 00:15:10,910 --> 00:15:14,246 Yushirô a encore moins besoin de sang que moi. 184 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 C'est moi qui l'ai changé en démon. 185 00:15:18,167 --> 00:15:19,460 C'est vous ? 186 00:15:19,710 --> 00:15:21,879 Mais… Comment ? 187 00:15:22,421 --> 00:15:23,756 Je sais, 188 00:15:24,298 --> 00:15:28,677 il est considéré que seul Kibutsuji peut créer des démons. 189 00:15:29,094 --> 00:15:31,055 C'est exact, en règle générale. 190 00:15:32,139 --> 00:15:35,559 Il n'y a que Yushirô que j'ai pu changer en démon, 191 00:15:35,893 --> 00:15:38,020 et ça m'a pris plus de 200 ans. 192 00:15:43,150 --> 00:15:44,526 200 ans… 193 00:15:45,194 --> 00:15:50,115 Vous n'avez réussi que sur lui et ça vous a pris plus de 200 ans ? 194 00:15:50,407 --> 00:15:52,159 Quel âge avez-vous, alors ? 195 00:15:53,827 --> 00:15:56,580 On ne demande pas ça à une dame ! 196 00:15:57,456 --> 00:16:01,335 Yushirô ! Je ne tolérerai pas que tu le frappes de nouveau. 197 00:16:02,252 --> 00:16:03,295 Entendu ! 198 00:16:04,380 --> 00:16:06,840 Elle est belle même quand elle se fâche ! 199 00:16:08,384 --> 00:16:11,679 Il y a une chose que je souhaite mettre au clair. 200 00:16:12,513 --> 00:16:15,474 Mon but n'est pas de créer des démons. 201 00:16:16,058 --> 00:16:18,394 Je ne propose ce traitement 202 00:16:18,644 --> 00:16:22,648 qu'aux patients incurables dont les jours sont comptés. 203 00:16:23,482 --> 00:16:25,526 Et je leur demande auparavant 204 00:16:25,859 --> 00:16:30,155 s'ils souhaitent continuer à vivre quitte à devenir un démon. 205 00:16:35,160 --> 00:16:38,789 Son odeur est pure et dénuée de mensonge. 206 00:16:39,289 --> 00:16:41,166 Elle est digne de confiance. 207 00:16:42,543 --> 00:16:43,419 Tamayo, 208 00:16:45,129 --> 00:16:49,299 est-il possible d'inverser ça et de les faire redevenir humains ? 209 00:17:06,650 --> 00:17:08,068 Tu le vois ? 210 00:17:09,528 --> 00:17:13,574 Oui, je discerne ses empreintes de pas. 211 00:17:13,907 --> 00:17:16,035 Il est passé par ici. 212 00:17:19,371 --> 00:17:22,374 Puis il a fait un grand détour par là-bas. 213 00:17:25,711 --> 00:17:27,921 Ils se sont retrouvés à trois. 214 00:17:28,213 --> 00:17:31,008 Et il porte une espèce de grosse boîte. 215 00:17:33,844 --> 00:17:36,305 Comment va-t-on bien pouvoir le tuer ? 216 00:17:38,390 --> 00:17:40,350 Je déborde d'énergie ! 217 00:17:40,768 --> 00:17:44,354 C'est grâce au sang qu'il m'a généreusement offert. 218 00:17:45,689 --> 00:17:48,984 Faisons-le cruellement souffrir avant de le tuer. 219 00:17:50,611 --> 00:17:53,197 Si tu veux qu'un démon redevienne humain, 220 00:17:54,198 --> 00:17:55,032 c'est possible. 221 00:17:56,116 --> 00:17:56,867 Dites-moi… 222 00:17:57,409 --> 00:18:01,205 N'essaie même pas de t'approcher de dame Tamayo ! 223 00:18:02,414 --> 00:18:03,749 Yushirô… 224 00:18:04,833 --> 00:18:08,003 C'était juste une prise. Je ne l'ai pas frappé. 225 00:18:08,295 --> 00:18:10,422 - Je te l'interdis aussi. - Bien ! 226 00:18:13,675 --> 00:18:15,302 Dites-moi comment faire. 227 00:18:16,345 --> 00:18:18,347 Il existe un traitement 228 00:18:18,639 --> 00:18:21,809 pour toutes blessures et toutes maladies. 229 00:18:22,101 --> 00:18:25,562 À l'heure actuelle, on ne peut nous faire redevenir humains, 230 00:18:26,939 --> 00:18:28,398 mais cela viendra un jour. 231 00:18:30,818 --> 00:18:31,819 Toutefois, 232 00:18:32,528 --> 00:18:37,825 nous aimerions établir une méthode de traitement. 233 00:18:38,367 --> 00:18:42,287 Pour cela, j'aurais besoin de ton aide. 234 00:18:43,372 --> 00:18:45,207 Afin de créer un remède, 235 00:18:45,499 --> 00:18:48,585 je dois analyser divers échantillons de sang de démon. 236 00:18:49,378 --> 00:18:51,839 Je te demanderai deux choses. 237 00:18:52,756 --> 00:18:56,927 Tout d'abord, me laisser analyser le sang de ta sœur. 238 00:18:57,261 --> 00:18:59,555 Ensuite, j'aimerais que tu récupères 239 00:18:59,847 --> 00:19:04,393 du sang de démons ayant beaucoup de cellules de Kibutsuji. 240 00:19:05,561 --> 00:19:09,982 Nezuko se trouve dans une situation peu commune. 241 00:19:10,691 --> 00:19:13,360 Si tu dis qu'elle a dormi deux ans durant, 242 00:19:13,652 --> 00:19:16,613 ce doit être ce qui a fait évoluer son corps. 243 00:19:17,489 --> 00:19:20,242 D'ordinaire, si pendant ce laps de temps, 244 00:19:20,534 --> 00:19:24,163 un démon n'a pas pu se nourrir de chair humaine ou animale, 245 00:19:24,454 --> 00:19:27,332 il devient extrêmement violent. 246 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 Dame Tamayo est sublime, aujourd'hui encore. 247 00:19:30,627 --> 00:19:32,754 Et elle le sera demain aussi ! 248 00:19:33,714 --> 00:19:36,258 Mais étonnamment, 249 00:19:36,592 --> 00:19:39,052 Nezuko ne présente pas ce symptôme. 250 00:19:39,553 --> 00:19:43,015 Il est possible que ce miracle soit la clé. 251 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 Nezuko… 252 00:19:51,523 --> 00:19:54,902 La deuxième requête sera très éprouvante. 253 00:19:56,236 --> 00:19:59,865 Les démons possédant le plus de sang de Kibutsuji 254 00:20:00,199 --> 00:20:04,703 sont ceux dont la force est la plus proche de la sienne. 255 00:20:05,287 --> 00:20:08,582 Leur prélever du sang ne sera pas chose aisée. 256 00:20:09,416 --> 00:20:14,338 Malgré cela, accepteras-tu ma requête ? 257 00:20:19,801 --> 00:20:23,472 Si c'est là le seul moyen, je le ferai. 258 00:20:24,223 --> 00:20:26,683 Et si analyser le sang de nombreux démons 259 00:20:26,975 --> 00:20:28,852 vous permet de créer un remède… 260 00:20:30,103 --> 00:20:32,231 Ça ne sauvera pas seulement Nezuko, 261 00:20:33,440 --> 00:20:35,901 mais aussi des tas d'autres gens ! 262 00:20:39,863 --> 00:20:40,906 Oui. 263 00:20:47,663 --> 00:20:48,330 À terre ! 264 00:21:01,635 --> 00:21:03,470 Tu as décidé comment le tuer ? 265 00:21:03,762 --> 00:21:05,847 On a dit cruellement, non ? 266 00:22:54,164 --> 00:22:55,832 ANNONCE 267 00:22:56,333 --> 00:22:58,835 Laissez-moi déjà vous murmurer une rumeur. 268 00:22:59,461 --> 00:23:01,713 Yushirô tient un journal sur Tamayo. 269 00:23:02,005 --> 00:23:05,258 Il remplit sept à dix pages par jour. 270 00:23:05,801 --> 00:23:08,762 Je suis tombé dessus. Lisons un passage. 271 00:23:09,638 --> 00:23:13,767 Voyons voir… 10 janvier, dame Tamayo est toujours aussi belle et délicate. 272 00:23:14,059 --> 00:23:17,145 17h10, elle a prononcé mon nom. Deux fois. 273 00:23:17,395 --> 00:23:18,772 Sa voix était sublime. 274 00:23:19,064 --> 00:23:24,069 17h29, dame Tamayo était perdue dans ses pensées et a trébuché… 275 00:23:24,569 --> 00:23:27,489 Prochain épisode, "Les démons aux ballons et aux flèches". 276 00:23:27,781 --> 00:23:29,616 On va dire que je n'ai rien vu… 277 00:23:30,200 --> 00:23:31,868 À SUIVRE 278 00:23:31,952 --> 00:23:32,994 Sous-titres : Adam Plaza 19304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.