All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E08_The Smell of Enchanting Blood.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,799 --> 00:00:10,343
Chéri… Qu'est-ce qui t'arrive ?
2
00:00:11,928 --> 00:00:13,221
Chéri… Réponds-moi…
3
00:00:16,891 --> 00:00:17,809
Non !
4
00:01:55,281 --> 00:01:58,910
LE PARFUM DU SANG D'ENVOÛTEMENT
8e MOUVEMENT
5
00:02:01,496 --> 00:02:03,456
- Quoi ?
- Il y a un problème ?
6
00:02:03,706 --> 00:02:04,791
Du sang !
7
00:02:07,127 --> 00:02:08,753
ArrĂŞtez !
8
00:02:16,803 --> 00:02:17,762
Que faites-vous ?
9
00:02:18,596 --> 00:02:21,307
Madame, occupez-vous de votre blessure !
10
00:02:21,599 --> 00:02:25,061
Pressez très fort un tissu dessus !
11
00:02:29,023 --> 00:02:31,651
Ce n'est rien, tout ira bien.
12
00:02:31,985 --> 00:02:34,028
Ce n'est pas une blessure mortelle.
13
00:02:34,320 --> 00:02:35,613
Pressez plus fort !
14
00:02:35,905 --> 00:02:38,366
Maintenez le tissu avec des cordons !
15
00:02:38,950 --> 00:02:42,370
Je suis sûr que ça ira.
Il n'a tué personne.
16
00:02:44,581 --> 00:02:48,626
Mais il ne faisait pourtant
simplement que passer…
17
00:02:50,378 --> 00:02:53,423
Ça va ? Ne regarde pas.
18
00:02:53,923 --> 00:02:56,593
C'est dangereux, Rei. Éloignons-nous.
19
00:02:56,885 --> 00:02:57,760
Et l'autre ?
20
00:03:11,190 --> 00:03:14,193
Merde… C'est pas vrai…
21
00:03:17,572 --> 00:03:19,866
Je ne peux pas lâcher cet homme…
22
00:03:20,950 --> 00:03:22,493
Kibutsuji Muzan !
23
00:03:22,911 --> 00:03:24,787
Je ne te laisserai pas t'enfuir !
24
00:03:25,079 --> 00:03:27,373
Je te retrouverai oĂą que tu sois !
25
00:03:28,333 --> 00:03:30,418
Mais que cherche donc ce petit ?
26
00:03:30,793 --> 00:03:32,378
Qu'en dis-tu, Tsukihiko ?
27
00:03:36,633 --> 00:03:38,384
Tu ne seras jamais en sécurité !
28
00:03:38,635 --> 00:03:43,056
J'irai mĂŞme jusqu'en enfer
pour te trancher le cou !
29
00:03:43,306 --> 00:03:45,642
Je te jure que tu le paieras !
30
00:03:46,476 --> 00:03:48,311
Dispersez-vous !
31
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
Il y a un ivrogne ?
32
00:03:50,104 --> 00:03:52,148
Petit, lâche-le !
33
00:03:52,440 --> 00:03:55,985
Non ! Apportez de quoi le maîtriser,
s'il vous plaît !
34
00:03:56,277 --> 00:03:57,654
Ça suffit, lâche-le !
35
00:03:57,946 --> 00:04:01,199
ArrĂŞtez ! Moi seul peux le retenir !
36
00:04:01,449 --> 00:04:03,660
- Pousse-toi !
- Ne faites pas ça !
37
00:04:04,410 --> 00:04:07,705
Regardez son visage…
Il a perdu la raison ?
38
00:04:08,039 --> 00:04:11,000
- Dégagez le petit !
- Surtout pas !
39
00:04:11,251 --> 00:04:13,753
Je ne veux pas qu'il tue quelqu'un !
40
00:04:14,045 --> 00:04:17,382
Ne vous en mĂŞlez pas, je vous en supplie !
41
00:04:17,715 --> 00:04:22,053
Bon sang !
Gamin, si tu refuses de coopérer…
42
00:04:29,060 --> 00:04:32,438
Sang d'envoûtement,
parfum de l'illusion onirique.
43
00:04:33,815 --> 00:04:35,692
Quel est ce parfum ?
44
00:04:37,485 --> 00:04:38,987
D'oĂą sortent ces motifs ?
45
00:04:41,864 --> 00:04:44,784
Que se passe-t-il ? Je ne vois plus rien !
46
00:04:45,535 --> 00:04:48,705
Une attaque de démon ?
Je dois faire quelque chose !
47
00:04:50,456 --> 00:04:52,166
L'odeur se fait plus forte !
48
00:05:00,967 --> 00:05:02,176
Si j'ai bien entendu,
49
00:05:02,844 --> 00:05:04,721
tu traites même un démon
50
00:05:05,471 --> 00:05:08,766
avec les égards dus à une personne.
51
00:05:09,392 --> 00:05:11,477
Et tu tentes mĂŞme de l'aider.
52
00:05:13,104 --> 00:05:16,691
Alors je vais te prĂŞter main-forte.
53
00:05:17,275 --> 00:05:21,404
Pourquoi ? Vous êtes pourtant…
Votre odeur est celle d'un…
54
00:05:22,447 --> 00:05:24,907
C'est exact. Je suis…
55
00:05:27,744 --> 00:05:29,787
un démon, mais aussi un médecin,
56
00:05:30,663 --> 00:05:35,043
et quelqu'un qui souhaite
la mort de cet homme, Kibutsuji.
57
00:05:39,547 --> 00:05:41,466
Tu ne viens pas, papa ?
58
00:05:41,883 --> 00:05:46,012
J'ai du travail. Des affaires à régler.
59
00:05:46,304 --> 00:05:49,015
Et je vais retourner voir
ce qui s'est passé.
60
00:05:49,348 --> 00:05:50,433
Sois prudent.
61
00:05:50,767 --> 00:05:54,604
Tout ira bien.
Je vais juste parler aux policiers.
62
00:05:54,896 --> 00:05:56,314
Allez, montez.
63
00:06:00,026 --> 00:06:02,528
Tu rentreras vite, hein ?
64
00:06:02,862 --> 00:06:05,323
Oui. Sois sage en attendant.
65
00:06:05,615 --> 00:06:08,618
Ramenez-les à la résidence.
66
00:06:22,006 --> 00:06:24,425
Frérot, on se fait un autre bar ?
67
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
T'es sûr que t'es en état ?
68
00:06:27,220 --> 00:06:30,890
Mais oui, t'inquiète !
Je ne suis pas encore bourré…
69
00:06:31,224 --> 00:06:33,351
HĂ© ! Fais gaffe, connard !
70
00:06:36,896 --> 00:06:38,147
Je suis désolé.
71
00:06:42,777 --> 00:06:43,861
Attends un peu !
72
00:06:44,946 --> 00:06:47,698
Veuillez m'excuser, je suis pressé.
73
00:06:47,990 --> 00:06:50,076
Tu te paies ma tronche ?
74
00:06:50,368 --> 00:06:54,122
Mais c'est que t'es plutĂ´t
bien fringué, en fait !
75
00:06:54,455 --> 00:06:55,957
Tu pues le richard.
76
00:06:56,415 --> 00:06:58,960
Et tu t'es vu ? T'es tout pâlot.
77
00:06:59,293 --> 00:07:01,462
T'es sur le point de clamser ?
78
00:07:05,383 --> 00:07:08,636
Tu parles plus ?
T'as passé l'arme à gauche, ça y est ?
79
00:07:14,308 --> 00:07:15,476
Yaya !
80
00:07:15,768 --> 00:07:17,311
T'as fait quoi à mon frère ?
81
00:07:17,854 --> 00:07:20,064
Oh non ! Il est mort !
82
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
Il ne respire plus !
83
00:07:24,360 --> 00:07:25,236
Salaud !
84
00:07:44,839 --> 00:07:48,468
Ai-je vraiment l'air mal en point ?
85
00:07:50,219 --> 00:07:52,847
Mon visage te semble-t-il pâle ?
86
00:07:54,932 --> 00:07:56,809
Me trouves-tu maladif ?
87
00:07:57,935 --> 00:08:00,938
Crois-tu que je n'en ai plus
pour longtemps ?
88
00:08:01,564 --> 00:08:03,649
Te parais-je aux portes de la mort ?
89
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
Non, non, non, non.
90
00:08:09,864 --> 00:08:14,160
Je suis un ĂŞtre immortel
et presque parfait.
91
00:08:25,630 --> 00:08:30,176
D'après toi, qu'arrivera-t-il
si je te donne trop de mon sang ?
92
00:08:38,226 --> 00:08:42,271
Ton corps humain ne supportera pas
le changement soudain.
93
00:08:46,859 --> 00:08:49,487
Cela détruira tes cellules.
94
00:09:09,173 --> 00:09:12,385
Rapportez-moi la tĂŞte
du chasseur de démons
95
00:09:12,635 --> 00:09:15,096
qui porte des cartes
en boucles d'oreilles.
96
00:09:16,389 --> 00:09:17,431
C'est compris ?
97
00:09:18,224 --> 00:09:20,393
- Oui.
- À vos ordres.
98
00:09:31,571 --> 00:09:34,031
Ces boucles d'oreilles…
99
00:09:39,453 --> 00:09:41,163
Écoute-moi bien, toi !
100
00:09:41,497 --> 00:09:44,208
Y a bien un truc qui m'a mis en rogne,
101
00:09:44,500 --> 00:09:46,210
et c'est pas le fric !
102
00:09:46,502 --> 00:09:51,465
Je peux juste pas supporter que
tu commandes des udon sans les manger !
103
00:09:51,799 --> 00:09:54,343
Pardon ! Un autre bol, s'il vous plaît !
104
00:09:54,635 --> 00:09:56,345
- Tu vas le bouffer ?
- Oui !
105
00:09:56,679 --> 00:09:59,056
- Tu mangeras tout ?
- Oui !
106
00:09:59,348 --> 00:10:00,391
Très bien !
107
00:10:00,683 --> 00:10:01,559
Et toi aussi !
108
00:10:01,851 --> 00:10:06,105
Déjà , si tu comptes manger des udon,
enlève ce morceau de bambou !
109
00:10:06,480 --> 00:10:08,232
Prends des baguettes !
110
00:10:10,610 --> 00:10:13,571
Des udon, s'il vous plaît ! Deux bols !
111
00:10:13,863 --> 00:10:15,114
D'accord…
112
00:10:30,046 --> 00:10:31,589
Merci pour ce repas !
113
00:10:32,006 --> 00:10:33,424
C'était un régal !
114
00:10:33,799 --> 00:10:37,970
Tant que tu as pigé, c'est pardonné !
Hésite pas à revenir !
115
00:10:39,847 --> 00:10:42,892
Désolé de t'avoir laissée seule, Nezuko.
116
00:10:44,602 --> 00:10:46,604
Qu'est-ce qui ne va pas ?
117
00:10:54,737 --> 00:10:56,656
Vous nous attendiez ?
118
00:10:56,989 --> 00:11:01,118
Elle m'a demandé
de vous montrer le chemin.
119
00:11:01,494 --> 00:11:03,412
J'aurais pu suivre son odeur.
120
00:11:03,746 --> 00:11:06,749
Un sort de dissimulation nous protège.
121
00:11:07,124 --> 00:11:08,542
Trop puissant pour toi.
122
00:11:08,918 --> 00:11:10,461
Un sort de dissimulation ?
123
00:11:11,045 --> 00:11:12,338
Plus important…
124
00:11:14,090 --> 00:11:16,425
Cette fille est un démon.
125
00:11:16,759 --> 00:11:18,427
Et quel thon…
126
00:11:20,888 --> 00:11:23,432
Un thon… Un thon ?
127
00:11:24,141 --> 00:11:27,436
Moche, il veut dire ? De qui il parle ?
128
00:11:30,773 --> 00:11:32,024
De Nezuko ?
129
00:11:32,608 --> 00:11:36,821
C'est loin d'ĂŞtre un thon !
Regarde mieux son visage !
130
00:11:37,154 --> 00:11:40,658
Au village, tout le monde
la trouvait magnifique !
131
00:11:43,327 --> 00:11:45,746
- Allons-y.
- Je viens quand mĂŞme,
132
00:11:46,080 --> 00:11:47,998
mais Nezuko n'est pas un thon !
133
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
Regarde-la dans un endroit mieux éclairé !
134
00:11:51,627 --> 00:11:54,505
Passons par lĂ -bas, plutĂ´t !
135
00:12:00,010 --> 00:12:03,013
J'ai compris, c'est à cause du bâillon !
136
00:12:03,347 --> 00:12:05,099
Ça fausse ton jugement.
137
00:12:05,349 --> 00:12:09,186
Je vais le lui enlever, regarde-la mieux.
138
00:12:12,106 --> 00:12:14,775
Dépêchez-vous, tant qu'il n'y a personne.
139
00:12:26,036 --> 00:12:28,414
Il y a un manoir derrière l'impasse ?
140
00:12:28,747 --> 00:12:29,707
Venez vite.
141
00:12:30,332 --> 00:12:34,003
Et surtout, vous avez intérêt
Ă rester polis devant elle.
142
00:12:34,295 --> 00:12:36,755
Je me fiche de ce qui peut vous arriver.
143
00:12:37,006 --> 00:12:39,800
Je vous ai amenés ici à sa demande.
144
00:12:40,092 --> 00:12:41,635
Compris…
145
00:12:44,221 --> 00:12:45,097
Entre.
146
00:12:46,265 --> 00:12:47,766
Je suis de retour.
147
00:12:48,559 --> 00:12:49,852
Merci.
148
00:12:51,687 --> 00:12:54,482
Navré de vous avoir laissée tout faire.
149
00:12:54,773 --> 00:12:55,983
Comment va-t-elle ?
150
00:12:56,567 --> 00:12:58,527
Elle s'en sortira.
151
00:12:59,570 --> 00:13:03,782
En revanche,
j'ai dĂ» enfermer son mari au sous-sol.
152
00:13:08,078 --> 00:13:09,997
N'est-ce pas rude pour vous
153
00:13:10,539 --> 00:13:12,041
de soigner des humains ?
154
00:13:14,460 --> 00:13:18,839
Tu t'imagines que parce qu'on est
des démons, on bave d'envie
155
00:13:19,089 --> 00:13:21,509
en sentant vos blessures ?
156
00:13:23,052 --> 00:13:23,928
Pardon…
157
00:13:25,221 --> 00:13:28,516
Sois gentil. Pourquoi l'as-tu frappé ?
158
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Je ne me suis pas présentée.
159
00:13:33,521 --> 00:13:35,814
Je me nomme Tamayo.
160
00:13:36,106 --> 00:13:39,902
Et lui, c'est YushirĂ´.
Soyez amis, je vous prie.
161
00:13:45,282 --> 00:13:46,951
Ça s'annonce mal.
162
00:13:47,368 --> 00:13:49,036
Ça n'a rien de rude.
163
00:13:50,412 --> 00:13:53,874
C'est bien plus facile
que pour la plupart des démons.
164
00:13:54,542 --> 00:13:58,546
Il se trouve
que j'ai beaucoup modifié mon corps.
165
00:13:59,255 --> 00:14:01,882
Et j'ai retiré
la malédiction de Kibutsuji.
166
00:14:03,300 --> 00:14:06,887
Quelle malédiction ?
Vous avez modifié votre corps ?
167
00:14:14,979 --> 00:14:15,938
Suivez-moi.
168
00:14:19,984 --> 00:14:22,862
Nezuko ! Où sont tes manières ?
169
00:14:24,071 --> 00:14:27,324
Ça ne me dérange pas.
Mettez-vous Ă l'aise.
170
00:14:28,033 --> 00:14:29,451
Je suis désolé…
171
00:14:30,035 --> 00:14:32,913
Pour continuer mes explications,
172
00:14:33,289 --> 00:14:37,209
nous faisons en sorte de vivre
sans manger d'humains.
173
00:14:37,918 --> 00:14:41,005
Un peu de sang humain nous suffit.
174
00:14:41,380 --> 00:14:42,298
Du sang ?
175
00:14:43,090 --> 00:14:44,258
Mais…
176
00:14:44,675 --> 00:14:47,303
Je comprends que ça puisse te dégoûter,
177
00:14:47,678 --> 00:14:52,558
mais nous achetons du sang
aux personnes dans le besoin financier.
178
00:14:52,850 --> 00:14:56,854
Nous leur prenons évidemment
une dose raisonnable.
179
00:14:57,605 --> 00:14:58,856
Je vois,
180
00:14:59,189 --> 00:15:03,569
c'est pour ça qu'ils ne sentent pas
comme les autres démons.
181
00:15:04,028 --> 00:15:06,780
Mais ils ont quand même besoin de sang…
182
00:15:07,698 --> 00:15:09,909
Nezuko pourrait faire pareil ?
183
00:15:10,910 --> 00:15:14,246
YushirĂ´ a encore moins
besoin de sang que moi.
184
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
C'est moi qui l'ai changé en démon.
185
00:15:18,167 --> 00:15:19,460
C'est vous ?
186
00:15:19,710 --> 00:15:21,879
Mais… Comment ?
187
00:15:22,421 --> 00:15:23,756
Je sais,
188
00:15:24,298 --> 00:15:28,677
il est considéré que seul Kibutsuji
peut créer des démons.
189
00:15:29,094 --> 00:15:31,055
C'est exact, en règle générale.
190
00:15:32,139 --> 00:15:35,559
Il n'y a que YushirĂ´
que j'ai pu changer en démon,
191
00:15:35,893 --> 00:15:38,020
et ça m'a pris plus de 200 ans.
192
00:15:43,150 --> 00:15:44,526
200 ans…
193
00:15:45,194 --> 00:15:50,115
Vous n'avez réussi que sur lui
et ça vous a pris plus de 200 ans ?
194
00:15:50,407 --> 00:15:52,159
Quel âge avez-vous, alors ?
195
00:15:53,827 --> 00:15:56,580
On ne demande pas ça à une dame !
196
00:15:57,456 --> 00:16:01,335
Yushirô ! Je ne tolérerai pas
que tu le frappes de nouveau.
197
00:16:02,252 --> 00:16:03,295
Entendu !
198
00:16:04,380 --> 00:16:06,840
Elle est belle même quand elle se fâche !
199
00:16:08,384 --> 00:16:11,679
Il y a une chose
que je souhaite mettre au clair.
200
00:16:12,513 --> 00:16:15,474
Mon but n'est pas de créer des démons.
201
00:16:16,058 --> 00:16:18,394
Je ne propose ce traitement
202
00:16:18,644 --> 00:16:22,648
qu'aux patients incurables
dont les jours sont comptés.
203
00:16:23,482 --> 00:16:25,526
Et je leur demande auparavant
204
00:16:25,859 --> 00:16:30,155
s'ils souhaitent continuer Ă vivre
quitte à devenir un démon.
205
00:16:35,160 --> 00:16:38,789
Son odeur est pure et dénuée de mensonge.
206
00:16:39,289 --> 00:16:41,166
Elle est digne de confiance.
207
00:16:42,543 --> 00:16:43,419
Tamayo,
208
00:16:45,129 --> 00:16:49,299
est-il possible d'inverser ça
et de les faire redevenir humains ?
209
00:17:06,650 --> 00:17:08,068
Tu le vois ?
210
00:17:09,528 --> 00:17:13,574
Oui, je discerne ses empreintes de pas.
211
00:17:13,907 --> 00:17:16,035
Il est passé par ici.
212
00:17:19,371 --> 00:17:22,374
Puis il a fait un grand détour par là -bas.
213
00:17:25,711 --> 00:17:27,921
Ils se sont retrouvés à trois.
214
00:17:28,213 --> 00:17:31,008
Et il porte une espèce de grosse boîte.
215
00:17:33,844 --> 00:17:36,305
Comment va-t-on bien pouvoir le tuer ?
216
00:17:38,390 --> 00:17:40,350
Je déborde d'énergie !
217
00:17:40,768 --> 00:17:44,354
C'est grâce au sang
qu'il m'a généreusement offert.
218
00:17:45,689 --> 00:17:48,984
Faisons-le cruellement souffrir
avant de le tuer.
219
00:17:50,611 --> 00:17:53,197
Si tu veux qu'un démon redevienne humain,
220
00:17:54,198 --> 00:17:55,032
c'est possible.
221
00:17:56,116 --> 00:17:56,867
Dites-moi…
222
00:17:57,409 --> 00:18:01,205
N'essaie mĂŞme pas
de t'approcher de dame Tamayo !
223
00:18:02,414 --> 00:18:03,749
Yushirô…
224
00:18:04,833 --> 00:18:08,003
C'était juste une prise.
Je ne l'ai pas frappé.
225
00:18:08,295 --> 00:18:10,422
- Je te l'interdis aussi.
- Bien !
226
00:18:13,675 --> 00:18:15,302
Dites-moi comment faire.
227
00:18:16,345 --> 00:18:18,347
Il existe un traitement
228
00:18:18,639 --> 00:18:21,809
pour toutes blessures et toutes maladies.
229
00:18:22,101 --> 00:18:25,562
Ă€ l'heure actuelle, on ne peut
nous faire redevenir humains,
230
00:18:26,939 --> 00:18:28,398
mais cela viendra un jour.
231
00:18:30,818 --> 00:18:31,819
Toutefois,
232
00:18:32,528 --> 00:18:37,825
nous aimerions établir
une méthode de traitement.
233
00:18:38,367 --> 00:18:42,287
Pour cela, j'aurais besoin de ton aide.
234
00:18:43,372 --> 00:18:45,207
Afin de créer un remède,
235
00:18:45,499 --> 00:18:48,585
je dois analyser divers échantillons
de sang de démon.
236
00:18:49,378 --> 00:18:51,839
Je te demanderai deux choses.
237
00:18:52,756 --> 00:18:56,927
Tout d'abord,
me laisser analyser le sang de ta sœur.
238
00:18:57,261 --> 00:18:59,555
Ensuite, j'aimerais que tu récupères
239
00:18:59,847 --> 00:19:04,393
du sang de démons
ayant beaucoup de cellules de Kibutsuji.
240
00:19:05,561 --> 00:19:09,982
Nezuko se trouve
dans une situation peu commune.
241
00:19:10,691 --> 00:19:13,360
Si tu dis qu'elle a dormi deux ans durant,
242
00:19:13,652 --> 00:19:16,613
ce doit ĂŞtre
ce qui a fait évoluer son corps.
243
00:19:17,489 --> 00:19:20,242
D'ordinaire, si pendant ce laps de temps,
244
00:19:20,534 --> 00:19:24,163
un démon n'a pas pu se nourrir
de chair humaine ou animale,
245
00:19:24,454 --> 00:19:27,332
il devient extrĂŞmement violent.
246
00:19:27,791 --> 00:19:30,335
Dame Tamayo est sublime,
aujourd'hui encore.
247
00:19:30,627 --> 00:19:32,754
Et elle le sera demain aussi !
248
00:19:33,714 --> 00:19:36,258
Mais étonnamment,
249
00:19:36,592 --> 00:19:39,052
Nezuko ne présente pas ce symptôme.
250
00:19:39,553 --> 00:19:43,015
Il est possible
que ce miracle soit la clé.
251
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
Nezuko…
252
00:19:51,523 --> 00:19:54,902
La deuxième requête sera très éprouvante.
253
00:19:56,236 --> 00:19:59,865
Les démons possédant
le plus de sang de Kibutsuji
254
00:20:00,199 --> 00:20:04,703
sont ceux dont la force
est la plus proche de la sienne.
255
00:20:05,287 --> 00:20:08,582
Leur prélever du sang
ne sera pas chose aisée.
256
00:20:09,416 --> 00:20:14,338
Malgré cela, accepteras-tu ma requête ?
257
00:20:19,801 --> 00:20:23,472
Si c'est lĂ le seul moyen, je le ferai.
258
00:20:24,223 --> 00:20:26,683
Et si analyser le sang de nombreux démons
259
00:20:26,975 --> 00:20:28,852
vous permet de créer un remède…
260
00:20:30,103 --> 00:20:32,231
Ça ne sauvera pas seulement Nezuko,
261
00:20:33,440 --> 00:20:35,901
mais aussi des tas d'autres gens !
262
00:20:39,863 --> 00:20:40,906
Oui.
263
00:20:47,663 --> 00:20:48,330
Ă€ terre !
264
00:21:01,635 --> 00:21:03,470
Tu as décidé comment le tuer ?
265
00:21:03,762 --> 00:21:05,847
On a dit cruellement, non ?
266
00:22:54,164 --> 00:22:55,832
ANNONCE
267
00:22:56,333 --> 00:22:58,835
Laissez-moi déjà vous murmurer une rumeur.
268
00:22:59,461 --> 00:23:01,713
YushirĂ´ tient un journal sur Tamayo.
269
00:23:02,005 --> 00:23:05,258
Il remplit sept Ă dix pages par jour.
270
00:23:05,801 --> 00:23:08,762
Je suis tombé dessus. Lisons un passage.
271
00:23:09,638 --> 00:23:13,767
Voyons voir… 10 janvier, dame Tamayo
est toujours aussi belle et délicate.
272
00:23:14,059 --> 00:23:17,145
17h10, elle a prononcé mon nom. Deux fois.
273
00:23:17,395 --> 00:23:18,772
Sa voix était sublime.
274
00:23:19,064 --> 00:23:24,069
17h29, dame Tamayo était perdue
dans ses pensées et a trébuché…
275
00:23:24,569 --> 00:23:27,489
Prochain épisode,
"Les démons aux ballons et aux flèches".
276
00:23:27,781 --> 00:23:29,616
On va dire que je n'ai rien vu…
277
00:23:30,200 --> 00:23:31,868
Ă€ SUIVRE
278
00:23:31,952 --> 00:23:32,994
Sous-titres : Adam Plaza
19304