All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E03_Sabito and Makomo.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,344 --> 00:00:15,265 JOURNAL DE KAMADO TANJIRÔ 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,072 Allons-y. 3 00:02:04,999 --> 00:02:05,834 POURFENDRE 4 00:02:06,042 --> 00:02:10,797 Les pourfendeurs de démons sont une armée de quelques centaines, 5 00:02:11,214 --> 00:02:15,301 une organisation non reconnue par le gouvernement. 6 00:02:15,677 --> 00:02:20,765 Ils existent depuis la nuit des temps, et chassent les démons. 7 00:02:21,850 --> 00:02:25,895 Cependant, très peu de gens savent 8 00:02:26,104 --> 00:02:28,439 qui dirige cette armée. 9 00:02:29,274 --> 00:02:30,441 Les démons. 10 00:02:30,900 --> 00:02:33,111 Ils se nourrissent d'humains. 11 00:02:33,361 --> 00:02:35,780 Ils les tuent puis les dévorent. 12 00:02:36,114 --> 00:02:39,325 Personne ne sait quand et comment ils sont apparus. 13 00:02:39,576 --> 00:02:41,536 Ils ont une très grande force 14 00:02:41,744 --> 00:02:44,414 et leurs blessures guérissent instantanément. 15 00:02:44,914 --> 00:02:47,083 Découpés, ils continuent de bouger, 16 00:02:47,292 --> 00:02:50,253 et leurs membres peuvent rapidement repousser. 17 00:02:50,670 --> 00:02:54,507 Certains changent de forme et ont des pouvoirs surnaturels. 18 00:02:54,883 --> 00:02:56,259 Ils ne meurent que 19 00:02:56,467 --> 00:03:00,722 face au soleil ou si leur tête est tranchée par un katana spécial. 20 00:03:01,931 --> 00:03:05,852 Les pourfendeurs de démons les affrontent en personne. 21 00:03:06,477 --> 00:03:09,480 Ils sont humains, donc guérissent lentement 22 00:03:09,898 --> 00:03:12,609 et leurs membres perdus ne repoussent pas, 23 00:03:13,192 --> 00:03:15,486 mais ils combattent malgré tout 24 00:03:16,154 --> 00:03:18,489 afin de protéger l'humanité. 25 00:03:21,993 --> 00:03:25,496 SABITO ET MAKOMO 3e MOUVEMENT 26 00:03:32,211 --> 00:03:34,047 Je suis un formateur. 27 00:03:34,797 --> 00:03:37,342 J'entraîne des épéistes. 28 00:03:38,009 --> 00:03:39,719 Les formateurs sont nombreux, 29 00:03:40,178 --> 00:03:45,058 à divers endroits, et chacun a sa manière d'entraîner à l'épée. 30 00:03:45,725 --> 00:03:47,435 Pour rejoindre les pourfendeurs, 31 00:03:47,894 --> 00:03:51,189 il te faudra survivre à l'épreuve finale 32 00:03:51,606 --> 00:03:53,483 qui a lieu au mont Fujikasane. 33 00:03:54,025 --> 00:03:58,071 C'est moi qui déciderai si tu es prêt à passer l'épreuve. 34 00:03:59,739 --> 00:04:03,826 Aujourd'hui, j'ai commencé à rédiger un journal dédié à Nezuko. 35 00:04:04,661 --> 00:04:06,663 Encore une fois, je suis redescendu. 36 00:04:07,455 --> 00:04:10,375 Je dois me fortifier pour survivre à la sélection. 37 00:04:15,004 --> 00:04:17,799 À force de descendre cette montagne chaque jour, 38 00:04:18,216 --> 00:04:21,135 j'arrive de mieux en mieux à éviter les pièges. 39 00:04:22,011 --> 00:04:23,972 J'ai gagné en endurance 40 00:04:24,389 --> 00:04:28,935 mon flair se fait plus précis et capte mieux les odeurs. 41 00:04:31,104 --> 00:04:31,896 Mais… 42 00:04:34,357 --> 00:04:36,734 Les pièges sont toujours plus dangereux. 43 00:04:38,069 --> 00:04:40,280 Il essaie clairement de me tuer ! 44 00:04:52,792 --> 00:04:55,545 Aujourd'hui, je suis descendu katana en main. 45 00:04:56,170 --> 00:04:57,922 C'est extrêmement dérangeant. 46 00:05:01,884 --> 00:05:05,722 Sans mes deux mains libres, je me prends tous les pièges. 47 00:05:07,724 --> 00:05:08,766 991 ! 48 00:05:09,183 --> 00:05:11,060 Aujourd'hui, exercices de sabre. 49 00:05:11,561 --> 00:05:14,897 Enfin, techniquement, j'en fais déjà tous les jours. 50 00:05:15,356 --> 00:05:18,901 Une fois descendu, je les répète jusqu'à en perdre les bras. 51 00:05:18,985 --> 00:05:20,153 1 000 ! 52 00:05:20,945 --> 00:05:22,739 Fais-en 500 de plus ! 53 00:05:38,046 --> 00:05:40,256 Un katana se brise facilement. 54 00:05:40,882 --> 00:05:43,259 Voilà ce qu'il m'a dit au début. 55 00:05:44,052 --> 00:05:46,054 C'est très résistant verticalement, 56 00:05:46,471 --> 00:05:48,306 mais fragile sur les côtés. 57 00:05:50,266 --> 00:05:53,811 Il faut concentrer sa force pour maintenir le katana droit. 58 00:05:54,979 --> 00:05:58,733 Le fil de la lame doit rester dans la même direction 59 00:05:59,150 --> 00:06:01,235 que l'élan qu'on a donné au sabre. 60 00:06:01,944 --> 00:06:03,780 J'ai été prévenu que 61 00:06:04,238 --> 00:06:06,908 si je venais à abîmer ou briser un katana, 62 00:06:07,450 --> 00:06:11,079 il ferait subir le même sort à l'un de mes os. 63 00:06:14,999 --> 00:06:18,836 Nezuko, ton grand frère va tout donner… 64 00:06:34,977 --> 00:06:37,105 Aujourd'hui, c'était renversant. 65 00:06:38,064 --> 00:06:40,441 Il m'a entraîné à tomber 66 00:06:40,817 --> 00:06:42,652 et à me relever promptement. 67 00:06:44,028 --> 00:06:45,029 J'avais un katana 68 00:06:45,822 --> 00:06:48,282 et je m'élançais pour tuer M. Urokodaki. 69 00:06:48,825 --> 00:06:49,534 Face à moi, 70 00:06:50,201 --> 00:06:52,703 M. Urokodaki n'avait aucune arme. 71 00:06:55,623 --> 00:06:57,792 Mais il a une force surhumaine ! 72 00:06:58,459 --> 00:07:02,296 À chaque fois, il me projetait et je finissais au sol. 73 00:07:07,135 --> 00:07:09,053 Je suis rentré, Nezuko. 74 00:07:19,188 --> 00:07:23,067 Aujourd'hui, j'ai commencé à apprendre des techniques de souffle. 75 00:07:23,734 --> 00:07:26,320 Des souffles de concentration intégrale ? 76 00:07:26,946 --> 00:07:27,947 Oui. 77 00:07:28,406 --> 00:07:32,827 Et je vais t'apprendre les dix mouvements du souffle de l'eau. 78 00:07:33,995 --> 00:07:37,290 Respire longuement et prends conscience des cellules 79 00:07:37,748 --> 00:07:39,876 qui transportent l'oxygène en toi. 80 00:07:40,334 --> 00:07:42,420 Ton processus de guérison s'accélérera 81 00:07:42,837 --> 00:07:46,340 et ton esprit sera équilibré et revitalisé. 82 00:07:47,008 --> 00:07:49,385 Relâche le haut de ton corps 83 00:07:50,052 --> 00:07:52,472 et maintiens le bas fixe et tendu. 84 00:07:53,097 --> 00:07:54,348 Vas-y, respire ! 85 00:07:59,896 --> 00:08:01,189 Pas comme ça ! 86 00:08:03,107 --> 00:08:04,525 En position. 87 00:08:05,443 --> 00:08:07,945 - Oui ! Comme ça ? - Non. 88 00:08:08,321 --> 00:08:09,989 - Comme ça ? - Non ! 89 00:08:10,281 --> 00:08:11,491 - Comme ça ? - Non ! 90 00:08:11,782 --> 00:08:13,159 - Comme ça ? - Non ! 91 00:08:13,576 --> 00:08:16,370 Il s'énerve parce que la force devrait venir du ventre 92 00:08:16,746 --> 00:08:18,414 et il me l'a longuement frappé. 93 00:08:19,624 --> 00:08:20,750 Ensuite, 94 00:08:21,209 --> 00:08:23,961 il m'a dit de ne faire qu'un avec l'eau. 95 00:08:24,295 --> 00:08:25,838 Bouge-toi. 96 00:08:31,427 --> 00:08:34,847 Nezuko ! 97 00:08:40,019 --> 00:08:41,270 Nezuko ! 98 00:08:41,687 --> 00:08:45,149 Je ne fais qu'un avec l'eau ! 99 00:08:47,360 --> 00:08:52,031 Cela fait maintenant six mois que Nezuko n'a pas ouvert les yeux. 100 00:08:53,407 --> 00:08:56,410 M. Urokodaki a très vite fait venir un médecin, 101 00:08:56,953 --> 00:08:58,246 mais il n'a rien trouvé. 102 00:08:59,497 --> 00:09:02,792 Ce n'est pourtant pas normal qu'elle reste endormie. 103 00:09:07,755 --> 00:09:09,048 J'ai si peur. 104 00:09:10,174 --> 00:09:11,384 En me levant, 105 00:09:12,051 --> 00:09:14,804 j'ai l'impression de voir un cadavre. 106 00:09:16,264 --> 00:09:19,100 Et j'ai cette réaction chaque matin. 107 00:09:28,109 --> 00:09:29,902 La descente est encore plus rude, 108 00:09:30,319 --> 00:09:32,989 et je m'entraîne là où l'air est le plus rare. 109 00:09:39,662 --> 00:09:42,873 Je vois souvent ma vie défiler devant mes yeux. 110 00:10:00,099 --> 00:10:02,602 Je n'ai plus rien à t'enseigner. 111 00:10:04,145 --> 00:10:08,107 Voilà ce qu'il m'a dit soudainement un an après mon arrivée. 112 00:10:08,649 --> 00:10:09,358 Quoi ? 113 00:10:09,900 --> 00:10:11,736 La suite dépend de toi. 114 00:10:12,194 --> 00:10:15,865 Seras-tu capable de transcender ce que je t'ai appris ? 115 00:10:20,453 --> 00:10:21,370 Suis-moi. 116 00:10:39,930 --> 00:10:41,807 Tranche ce rocher 117 00:10:42,224 --> 00:10:45,394 et je t'autoriserai à participer à la sélection. 118 00:10:50,191 --> 00:10:51,400 Un rocher ? 119 00:10:52,526 --> 00:10:53,736 Ça peut se trancher ? 120 00:10:54,654 --> 00:10:56,405 Un katana peut le trancher ? 121 00:10:57,615 --> 00:11:00,951 Ça m'étonnerait. Mon katana se briserait. 122 00:11:06,874 --> 00:11:09,251 M. Urokodaki ! Attendez ! 123 00:11:09,710 --> 00:11:11,170 M. Urokodaki ! 124 00:11:12,880 --> 00:11:14,131 Après cela, 125 00:11:14,799 --> 00:11:18,135 M. Urokodaki ne m'enseigna plus rien. 126 00:11:44,745 --> 00:11:49,083 Chaque jour, je répétais tout ce qu'il m'avait appris. 127 00:11:56,424 --> 00:11:58,008 J'avais bien fait de noter 128 00:11:58,426 --> 00:12:01,804 toutes les bases d'exercices et de souffle dans le journal. 129 00:12:12,148 --> 00:12:14,900 Mais même après six mois de plus, 130 00:12:15,484 --> 00:12:16,902 le rocher me résistait. 131 00:12:17,987 --> 00:12:19,113 Je désespérais. 132 00:12:19,572 --> 00:12:22,366 Je manquais encore clairement d'entraînement. 133 00:12:23,117 --> 00:12:25,661 Je devais en faire plus… Bien plus ! 134 00:12:34,003 --> 00:12:36,630 J'en suis peut-être incapable ? 135 00:12:37,715 --> 00:12:39,633 Nezuko va finir par mourir ? 136 00:12:42,011 --> 00:12:44,680 C'est décourageant ! J'abandonnerais presque ! 137 00:12:46,182 --> 00:12:48,559 Tiens bon ! Tu peux le faire ! 138 00:12:49,768 --> 00:12:50,644 Arrête de gueuler ! 139 00:12:56,775 --> 00:12:59,570 Tu n'as pas honte ? Un homme ne se lamente pas. 140 00:13:00,154 --> 00:13:02,698 Depuis quand il est là ? Il n'a pas d'odeur… 141 00:13:03,115 --> 00:13:04,408 Un masque de renard ? 142 00:13:05,159 --> 00:13:07,912 Quoi que tu endures, supporte en silence. 143 00:13:08,913 --> 00:13:10,748 Si tu es un homme. 144 00:13:12,625 --> 00:13:14,752 Si tu es né en tant qu'homme. 145 00:13:23,469 --> 00:13:24,261 Tu es lent, 146 00:13:24,720 --> 00:13:27,097 faible et inexpérimenté. 147 00:13:28,641 --> 00:13:31,310 Tu n'es pas un homme. 148 00:13:35,231 --> 00:13:36,857 Mais qu'est-ce qui te prend ? 149 00:13:37,650 --> 00:13:40,361 Et toi, qu'est-ce que tu fais ici ? 150 00:13:40,945 --> 00:13:43,239 Quoi ? Je m'entraîne… 151 00:13:43,822 --> 00:13:46,534 En restant assis par terre ? 152 00:13:47,034 --> 00:13:48,369 Sans aucune posture ? 153 00:13:52,581 --> 00:13:54,875 Vas-y, attaque-moi. 154 00:13:55,626 --> 00:13:59,338 Mais tu as un sabre en bois, et j'ai une vraie lame. 155 00:14:14,395 --> 00:14:15,938 Voyez-vous ça ! 156 00:14:16,397 --> 00:14:19,358 Merci de t'inquiéter pour moi. 157 00:14:19,775 --> 00:14:23,863 Tu crois donc être capable de me blesser ? 158 00:14:26,365 --> 00:14:28,534 Laisse-moi te rassurer. 159 00:14:28,993 --> 00:14:30,703 Je suis plus fort que toi ! 160 00:14:31,161 --> 00:14:33,122 Moi, j'ai tranché ce rocher ! 161 00:14:33,831 --> 00:14:35,124 Il l'a tranché ? 162 00:14:52,683 --> 00:14:54,685 Tu n'as rien retenu. 163 00:14:55,144 --> 00:14:57,438 Et tu n'as certainement rien assimilé ! 164 00:14:58,689 --> 00:15:01,942 M. Urokodaki t'a pourtant enseigné la technique 165 00:15:02,401 --> 00:15:04,528 du souffle de concentration intégrale. 166 00:15:05,905 --> 00:15:07,281 Il connaît M. Urokodaki ? 167 00:15:08,407 --> 00:15:09,575 Et même sa technique ? 168 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 Tu as juste appris ça comme une simple connaissance. 169 00:15:14,330 --> 00:15:16,582 Mais ton corps n'a rien mémorisé. 170 00:15:18,250 --> 00:15:21,462 Tu as fichu quoi pendant un an et demi ? 171 00:15:24,048 --> 00:15:26,675 Grave ce savoir dans ta chair ! 172 00:15:27,551 --> 00:15:30,721 Plus que ça ! Bien plus ! Encore plus ! 173 00:15:31,138 --> 00:15:36,143 Fais en sorte de ne jamais oublier les secrets que M. Urokodaki t'a confiés, 174 00:15:36,685 --> 00:15:39,063 en te les imprégnant jusqu'à la moelle ! 175 00:15:39,521 --> 00:15:40,814 Je le fais déjà ! 176 00:15:41,231 --> 00:15:43,734 Je me tue à le faire chaque jour ! 177 00:15:44,443 --> 00:15:46,820 Mais ça ne sert à rien du tout ! 178 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 Je n'arrive plus à avancer ! 179 00:15:51,200 --> 00:15:55,120 Continue à avancer, si t'es un homme ! Si t'es né en tant qu'homme ! 180 00:15:55,788 --> 00:15:59,166 Ton seul choix, c'est d'avancer ! Bats-toi ! 181 00:15:59,625 --> 00:16:01,961 Montre-moi ta force ! 182 00:16:19,728 --> 00:16:21,230 Je te laisse t'en occuper. 183 00:16:34,451 --> 00:16:35,703 Ça va ? 184 00:16:38,330 --> 00:16:40,082 Tu as vu ça ? 185 00:16:41,333 --> 00:16:42,751 Son attaque était superbe ! 186 00:16:43,210 --> 00:16:45,170 Chaque mouvement était calculé ! 187 00:16:45,629 --> 00:16:47,381 C'était vraiment beau ! 188 00:16:47,715 --> 00:16:49,508 Je veux me battre comme lui ! 189 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Est-ce que je peux y arriver ? 190 00:16:54,596 --> 00:16:58,308 Je suis sûre que oui. Je m'en assurerai. 191 00:17:03,147 --> 00:17:04,648 Elle est mignonne. 192 00:17:05,816 --> 00:17:07,609 Qui es-tu ? 193 00:17:09,653 --> 00:17:12,656 Elle m'a dit s'appeler Makomo. 194 00:17:13,532 --> 00:17:16,618 Et elle m'apprit que le garçon se nommait Sabito. 195 00:17:17,453 --> 00:17:21,290 Qui plus est, Makomo me fit remarquer tous mes faux pas. 196 00:17:22,332 --> 00:17:26,628 Elle m'aida à corriger mes mouvements et mes mauvaises manies. 197 00:17:28,005 --> 00:17:29,673 Mais elle ne voulut jamais dire 198 00:17:30,299 --> 00:17:33,260 pourquoi elle faisait ça et d'où elle venait. 199 00:17:35,179 --> 00:17:39,099 On aime tous beaucoup M. Urokodaki. 200 00:17:39,850 --> 00:17:42,895 Elle répétait souvent ça. 201 00:17:44,104 --> 00:17:45,689 Sabito n'est pas son frère. 202 00:17:46,273 --> 00:17:49,443 Ce sont des orphelins que M. Urokodaki a élevés. 203 00:17:50,569 --> 00:17:53,655 Il y a d'autres enfants que nous. 204 00:17:54,198 --> 00:17:56,366 Tous observent tes progrès. 205 00:17:58,035 --> 00:18:01,288 Makomo est un peu étrange. 206 00:18:02,247 --> 00:18:04,249 Ses paroles sont assez évasives. 207 00:18:05,626 --> 00:18:07,711 Le souffle de concentration intégrale 208 00:18:08,170 --> 00:18:12,716 revient à accélérer les battements de cœur et la circulation sanguine. 209 00:18:13,300 --> 00:18:16,053 Ça fait grimper la température corporelle, 210 00:18:16,845 --> 00:18:19,723 et un humain devient aussi fort qu'un démon. 211 00:18:20,808 --> 00:18:23,811 Tu dois d'abord élargir tes poumons. 212 00:18:24,728 --> 00:18:28,065 En envoyant énormément d'air dans le sang, 213 00:18:28,482 --> 00:18:30,192 ça le surprend, 214 00:18:30,818 --> 00:18:34,988 tes os et tes muscles s'affolent, chauffent et te rendent plus fort. 215 00:18:35,739 --> 00:18:37,533 Je n'y comprends pas grand-chose… 216 00:18:38,659 --> 00:18:40,536 Comment je suis censé faire ça ? 217 00:18:44,039 --> 00:18:45,666 En t'entraînant à mort. 218 00:18:46,125 --> 00:18:49,878 Il n'y a jamais vraiment d'autre alternative possible. 219 00:18:53,298 --> 00:18:56,593 Je crus que mes bras et mes jambes allaient se déchirer, 220 00:18:57,010 --> 00:18:59,721 et que mes poumons et mon cœur allaient exploser, 221 00:19:00,639 --> 00:19:01,890 mais je m'entraînai. 222 00:19:02,766 --> 00:19:03,725 Et malgré ça, 223 00:19:05,018 --> 00:19:06,895 impossible de vaincre Sabito. 224 00:19:09,773 --> 00:19:12,568 Six mois durant. 225 00:19:20,909 --> 00:19:23,662 Puis, un jour, lorsque je le défiai, 226 00:19:24,246 --> 00:19:26,081 Sabito portait un vrai sabre. 227 00:19:26,915 --> 00:19:28,625 Cela fait six mois, 228 00:19:30,169 --> 00:19:32,337 et tu ressembles enfin à un homme. 229 00:19:40,345 --> 00:19:41,972 Aujourd'hui, je te vaincrai ! 230 00:19:49,521 --> 00:19:51,940 Un duel en face à face est très simple. 231 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 C'est le plus fort et le plus rapide qui l'emporte. 232 00:20:09,041 --> 00:20:11,084 L'issue fut déterminée en un instant. 233 00:20:12,794 --> 00:20:15,297 Ce jour-là, pour la toute première fois, 234 00:20:15,797 --> 00:20:18,800 ce fut ma lame qui s'abattit avant celle de Sabito. 235 00:20:29,770 --> 00:20:31,104 Au moment où je le vainquis, 236 00:20:32,105 --> 00:20:33,398 Sabito me sourit. 237 00:20:34,733 --> 00:20:37,152 D'un air à la fois triste, heureux 238 00:20:38,111 --> 00:20:39,988 et apaisé. 239 00:20:42,074 --> 00:20:43,033 Tanjirô. 240 00:20:44,576 --> 00:20:47,871 Félicitations. N'oublie jamais cet instant. 241 00:20:50,165 --> 00:20:53,835 Gagne face à lui aussi, Tanjirô. 242 00:21:00,801 --> 00:21:03,720 Puis je me rendis compte que Sabito avait disparu, 243 00:21:06,765 --> 00:21:09,810 et que ma lame qui avait découpé son masque… 244 00:21:17,442 --> 00:21:20,445 avait en fait tranché le rocher. 245 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 ANNONCE 246 00:22:57,751 --> 00:23:01,546 Oui, moi aussi, ça m'a surpris d'arriver à couper un si gros rocher. 247 00:23:02,047 --> 00:23:05,675 Et c'est grâce à Sabito et Makomo. Il faudra les remercier. 248 00:23:07,552 --> 00:23:09,930 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 249 00:23:10,347 --> 00:23:13,141 Pourquoi M. Urokodaki porte-t-il un masque ? 250 00:23:13,433 --> 00:23:18,772 Ce serait parce qu'il a les traits si doux que les démons se moquent de lui. 251 00:23:19,272 --> 00:23:22,067 Sabito, Makomo, M. Urokodaki ! 252 00:23:22,526 --> 00:23:25,821 Je vais tout faire pour que Nezuko redevienne humaine ! 253 00:23:27,572 --> 00:23:29,991 Prochain épisode, "La sélection finale" ! 254 00:23:30,075 --> 00:23:32,035 À SUIVRE 255 00:23:32,119 --> 00:23:32,911 Sous-titres : Adam Plaza 17932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.