All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E02_Trainer Sakonji Urokodaki.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,548 --> 00:00:11,177 Excusez-moi, pourrais-je prendre ce panier, de la paille et du bambou ? 2 00:00:11,845 --> 00:00:16,641 Si tu veux, mais ce panier est tout troué. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,852 Je sais. Je vous paierai. 4 00:00:19,019 --> 00:00:22,105 Pas besoin, c'est juste un panier percé. 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,232 Si, je vous l'achète. 6 00:00:24,441 --> 00:00:27,986 Sans façon. Le bambou et la paille, c'est cadeau aussi. 7 00:00:28,111 --> 00:00:29,362 Non, je vous paie ! 8 00:00:29,529 --> 00:00:32,991 Je ne veux pas de ton argent ! Mais quelle tête de bois ! 9 00:00:34,451 --> 00:00:36,995 Veuillez accepter cette pièce ! Désolé si c'est peu ! 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,913 Je vous remercie ! 11 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 Il m'a fait mal ! 12 00:00:44,711 --> 00:00:45,837 Nezuko. 13 00:00:46,296 --> 00:00:48,131 Quoi ? Nezuko ? 14 00:00:48,757 --> 00:00:50,008 Elle n'est pas là ! 15 00:00:52,343 --> 00:00:53,136 Ah, si. 16 00:02:29,607 --> 00:02:33,111 UROKODAKI SAKONJI, LE FORMATEUR 2e MOUVEMENT 17 00:02:34,737 --> 00:02:35,905 Nezuko… 18 00:02:37,448 --> 00:02:38,992 Elle s'est creusé un trou ? 19 00:02:39,576 --> 00:02:42,620 Ma petite sœur est devenue une taupe. 20 00:02:46,291 --> 00:02:49,002 Et elle est toute renfrognée. 21 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Elle veut vraiment éviter le soleil. 22 00:02:53,131 --> 00:02:54,591 Attends un instant. 23 00:02:58,887 --> 00:03:00,680 Nezuko. Nezuko ! 24 00:03:01,556 --> 00:03:03,016 Tu peux entrer là-dedans ? 25 00:03:03,558 --> 00:03:05,935 Je voudrais qu'on avance de jour aussi. 26 00:03:06,769 --> 00:03:08,521 Je te porterai. 27 00:03:10,565 --> 00:03:13,943 Toi. Entrer. Dans le panier. 28 00:03:21,242 --> 00:03:22,493 Tu dépasses beaucoup… 29 00:03:24,203 --> 00:03:26,956 Nezuko a bien grandi ! 30 00:03:27,332 --> 00:03:30,043 Elle était si petite, il y a peu… 31 00:03:32,128 --> 00:03:36,799 Nezuko, tu as la taille d'un adulte, maintenant, non ? 32 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 Tu peux inverser ça et te faire toute petite ? 33 00:03:40,803 --> 00:03:44,557 Toute petite, Nezuko. Fais-toi petite. 34 00:03:55,276 --> 00:03:59,781 Voilà, très bien ! Ça, c'est une gentille fille. Bravo ! 35 00:04:03,868 --> 00:04:05,411 Le mont Sagiri ? 36 00:04:05,870 --> 00:04:09,916 Pour s'y rendre, il faut traverser cette montagne. 37 00:04:10,500 --> 00:04:14,587 Mais le soleil se couche, et tu es bien chargé. 38 00:04:14,921 --> 00:04:16,047 C'est dangereux. 39 00:04:17,131 --> 00:04:18,716 Je serai très prudent. 40 00:04:19,509 --> 00:04:20,885 Je vous remercie. 41 00:04:24,389 --> 00:04:27,558 Beaucoup de gens disparaissent, ces derniers temps. 42 00:04:27,892 --> 00:04:29,435 Ne te perds pas ! 43 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Un refuge ! 44 00:04:41,239 --> 00:04:44,659 Les lumières sont allumées, il doit y avoir quelqu'un. 45 00:04:45,034 --> 00:04:46,160 Allons voir. 46 00:04:50,164 --> 00:04:51,582 Il y a une odeur de sang ! 47 00:04:52,542 --> 00:04:55,920 Les chemins sont escarpés, quelqu'un a dû se blesser ! 48 00:05:03,344 --> 00:05:04,470 Tout va bien ? 49 00:05:12,061 --> 00:05:14,063 Qu'est-ce que tu veux, toi ? 50 00:05:15,023 --> 00:05:17,525 C'est mon territoire, ici. 51 00:05:18,234 --> 00:05:20,486 Je ne laisserai personne piller 52 00:05:20,862 --> 00:05:22,447 mon terrain de chasse. 53 00:05:23,072 --> 00:05:24,240 Un mangeur d'hommes ! 54 00:05:37,795 --> 00:05:39,881 Vous sentez bizarre. 55 00:05:41,549 --> 00:05:44,886 Vous ne seriez pas humains, par hasard ? 56 00:06:00,401 --> 00:06:02,695 Une hache ? Pas mal. 57 00:06:03,237 --> 00:06:05,073 Mais les blessures de ce genre 58 00:06:05,615 --> 00:06:07,492 guérissent en un rien de temps. 59 00:06:10,286 --> 00:06:13,331 Voilà, ça ne saigne même plus. 60 00:06:30,848 --> 00:06:34,268 Il est rapide ! Et beaucoup trop fort ! 61 00:06:34,685 --> 00:06:36,771 Tu ne m'auras pas deux fois. 62 00:06:37,355 --> 00:06:40,608 C'est moi qui vais te tordre le cou. 63 00:07:03,506 --> 00:07:06,300 Elle vient de tuer quelqu'un ! 64 00:07:06,676 --> 00:07:09,011 Ah non, ça va, c'était un démon… 65 00:07:10,263 --> 00:07:11,639 Nezuko… 66 00:07:16,561 --> 00:07:17,937 J'en reviens pas… 67 00:07:18,271 --> 00:07:21,274 Même sans sa tête, il bouge encore ? 68 00:07:21,649 --> 00:07:22,984 Sales petites vermines ! 69 00:07:24,527 --> 00:07:26,696 J'avais bien senti un démon ! 70 00:07:27,071 --> 00:07:29,157 Mais quelle odeur bizarre ! 71 00:07:29,532 --> 00:07:32,368 Que fout un démon avec un humain ? 72 00:07:32,702 --> 00:07:34,328 Il parle encore ! 73 00:07:43,087 --> 00:07:43,671 Lâche-la ! 74 00:07:52,430 --> 00:07:53,764 Nezuko ! 75 00:08:01,606 --> 00:08:02,857 Nezuko ! 76 00:08:08,404 --> 00:08:10,573 Mais c'est quoi, ce truc ? 77 00:08:10,948 --> 00:08:13,075 Des bras lui ont poussé de la tête ! 78 00:08:13,701 --> 00:08:15,411 Je sauverai Nezuko ! 79 00:08:17,163 --> 00:08:18,706 Dégage ! 80 00:08:23,711 --> 00:08:25,838 Il a la tête dure… 81 00:08:26,464 --> 00:08:29,717 Sa tête est dure comme du fer ! 82 00:08:39,310 --> 00:08:40,186 Parfait ! 83 00:08:41,604 --> 00:08:46,234 Mes cheveux devaient prendre la hache, et ils sont restés emmêlés, bordel ! 84 00:08:48,611 --> 00:08:51,864 Nezuko ! Où tu es ? 85 00:09:04,252 --> 00:09:05,169 Nezuko ! 86 00:09:05,920 --> 00:09:07,213 Arrête ! 87 00:09:34,365 --> 00:09:37,868 Y a-t-il beaucoup de démons ? 88 00:09:38,661 --> 00:09:42,665 Celui-là a une odeur différente de celui que j'ai senti chez nous. 89 00:09:43,624 --> 00:09:46,752 Mais si je ne l'achève pas, 90 00:09:47,169 --> 00:09:48,671 il attaquera d'autres gens. 91 00:09:49,547 --> 00:09:50,548 Donc… 92 00:09:51,966 --> 00:09:53,301 Je dois le faire. 93 00:09:59,599 --> 00:10:00,641 Allez ! 94 00:10:10,067 --> 00:10:13,321 Ce n'est pas avec ça que tu le tueras. 95 00:10:15,031 --> 00:10:16,365 Un masque de tengu… 96 00:10:17,033 --> 00:10:19,535 Je ne l'ai pas du tout entendu approcher. 97 00:10:20,536 --> 00:10:23,998 Qu'est-ce qui me permettrait de l'achever ? 98 00:10:24,373 --> 00:10:29,045 Ne pose pas la question. Tu ne sais pas réfléchir par toi-même ? 99 00:10:32,465 --> 00:10:34,175 Si un couteau ne suffit pas… 100 00:10:35,801 --> 00:10:37,428 Je dois lui éclater la tête. 101 00:10:45,394 --> 00:10:48,022 Pour bien réussir à lui briser le crâne, 102 00:10:48,397 --> 00:10:51,275 ça nécessitera plusieurs coups de pierre. 103 00:10:52,193 --> 00:10:53,694 Ça va être douloureux… 104 00:10:54,570 --> 00:10:57,948 Il n'y aurait pas un moyen de le tuer instantanément ? 105 00:11:03,746 --> 00:11:05,456 Ce petit est un cas désespéré. 106 00:11:06,749 --> 00:11:10,211 Sa bienveillance l'empêche de prendre une décision. 107 00:11:11,087 --> 00:11:15,174 Même face à un démon, sa gentillesse reste présente. 108 00:11:15,549 --> 00:11:18,386 Il éprouve de la pitié envers eux. 109 00:11:19,887 --> 00:11:21,722 Giyû… 110 00:11:22,431 --> 00:11:24,642 Ce garçon n'arrivera à rien. 111 00:11:30,773 --> 00:11:32,817 J'ai perdu connaissance… 112 00:11:33,484 --> 00:11:35,778 Mon corps est mort ? 113 00:11:36,112 --> 00:11:38,280 Je me sens mal… 114 00:11:40,366 --> 00:11:42,034 Toi ! T'es un homme mort ! 115 00:11:42,410 --> 00:11:45,287 Je vais te bouffer ! Viens par là ! 116 00:11:45,663 --> 00:11:49,542 Je ne peux pas bouger, alors approche-toi ! Laisse-moi te manger ! 117 00:11:49,917 --> 00:11:52,837 Je me suis tellement attardé que le jour se lève… 118 00:11:53,087 --> 00:11:54,547 Tu m'écoutes, bâtard ? 119 00:12:07,560 --> 00:12:10,187 Un simple rayon de soleil a un tel effet ? 120 00:12:10,604 --> 00:12:12,690 Pas étonnant que Nezuko ait peur ! 121 00:12:15,109 --> 00:12:15,985 Nezuko ? 122 00:12:16,694 --> 00:12:17,653 Nezuko ! 123 00:12:32,751 --> 00:12:34,128 Nezuko… 124 00:12:38,215 --> 00:12:40,468 Et l'homme de tout à l'heure, au fait ? 125 00:12:49,768 --> 00:12:53,022 Il a enterré les gens qui ont été tués… 126 00:12:58,486 --> 00:12:59,403 Excusez-moi… 127 00:13:01,822 --> 00:13:04,825 Je suis Urokodaki Sakonji. 128 00:13:05,201 --> 00:13:08,746 C'est bien de toi que m'a parlé Tomioka Giyû ? 129 00:13:09,455 --> 00:13:12,249 Oui ! Je me nomme Kamado Tanjirô ! 130 00:13:12,917 --> 00:13:14,335 Et voici ma sœur, Nezuko. 131 00:13:14,710 --> 00:13:16,170 Tanjirô. 132 00:13:16,754 --> 00:13:20,174 Que feras-tu quand ta sœur dévorera un humain ? 133 00:13:30,643 --> 00:13:32,686 Réagis plus vite ! 134 00:13:33,270 --> 00:13:36,273 Tu mets bien trop de temps à te décider. 135 00:13:36,649 --> 00:13:40,027 Tu n'as même pas réussi à tuer le démon avant l'aube. 136 00:13:40,569 --> 00:13:45,157 Tu sais pourquoi tu n'as pas su répondre immédiatement à la question ? 137 00:13:45,533 --> 00:13:48,118 Parce que tu manques de détermination ! 138 00:13:48,869 --> 00:13:52,122 Tu auras deux choses à faire le moment venu. 139 00:13:52,498 --> 00:13:56,418 Tuer ta sœur, puis te donner la mort en t'ouvrant le ventre. 140 00:13:56,794 --> 00:14:01,048 Voilà ce que ça implique de l'avoir emmenée avec toi. 141 00:14:01,882 --> 00:14:06,887 Tu as intérêt à graver ce fait profondément dans ton esprit. 142 00:14:07,304 --> 00:14:10,349 S'il y a une chose qui ne devra jamais arriver, 143 00:14:10,683 --> 00:14:13,686 c'est que ta sœur prenne la vie d'un innocent. 144 00:14:14,603 --> 00:14:16,814 Tu comprends ce que je te dis ? 145 00:14:17,189 --> 00:14:18,190 Oui ! 146 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Dans ce cas, à présent, 147 00:14:21,026 --> 00:14:25,823 je vais vérifier si tu es digne de devenir un pourfendeur de démons. 148 00:14:26,657 --> 00:14:29,326 Porte ta sœur et suis-moi. 149 00:14:38,878 --> 00:14:42,214 Il court vite ! Mais quel âge a ce type, au juste ? 150 00:14:42,548 --> 00:14:45,551 Et ses pas ne font réellement aucun bruit ! 151 00:14:47,511 --> 00:14:50,723 Nezuko… Tu dois être ballottée, mais tiens bon ! 152 00:14:53,142 --> 00:14:55,144 Tu as toujours souffert en silence. 153 00:14:56,186 --> 00:14:58,522 Nezuko… Tu… 154 00:15:00,232 --> 00:15:02,151 Tu reprises encore ton kimono ? 155 00:15:02,651 --> 00:15:05,362 Il va falloir t'en racheter un nouveau. 156 00:15:05,738 --> 00:15:07,781 Mais non, ça ira. 157 00:15:08,157 --> 00:15:10,117 Je l'aime beaucoup, celui-là. 158 00:15:10,534 --> 00:15:15,080 Je préfère que l'argent serve à mieux nourrir les petits ! 159 00:15:17,541 --> 00:15:19,752 Tu redeviendras humaine, c'est promis. 160 00:15:20,502 --> 00:15:23,714 Et un jour, je t'achèterai un beau kimono ! 161 00:15:24,632 --> 00:15:26,967 Tout ce que notre famille n'a pu avoir, 162 00:15:27,801 --> 00:15:29,261 tu l'auras ! 163 00:15:35,976 --> 00:15:39,271 Est-ce que ça vous suffit 164 00:15:39,688 --> 00:15:42,441 pour me reconnaître digne ? 165 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 L'épreuve commence maintenant. 166 00:15:52,326 --> 00:15:54,036 On va gravir le mont. 167 00:15:58,958 --> 00:16:02,461 Je prends la responsabilité de veiller sur ta sœur. 168 00:16:04,546 --> 00:16:06,340 Je vous remercie. 169 00:16:18,936 --> 00:16:23,315 Je suis tellement fatigué que je n'ai plus de force dans les jambes… 170 00:16:24,149 --> 00:16:25,985 Et j'ai la tête qui tourne… 171 00:16:30,280 --> 00:16:33,993 Tu vas devoir redescendre jusqu'à ma maison. 172 00:16:34,952 --> 00:16:37,287 Je n'attendrai pas l'aube, cette fois. 173 00:16:42,584 --> 00:16:43,919 C'est tout ? 174 00:16:46,463 --> 00:16:51,218 Je vois, il croit que je vais me perdre dans ce brouillard épais. 175 00:16:52,302 --> 00:16:54,555 J'ai juste à redescendre avant l'aube. 176 00:16:55,305 --> 00:16:58,058 Ça va être facile ! J'ai beaucoup de flair. 177 00:16:58,434 --> 00:17:01,103 Il me suffit de suivre l'odeur de M. Urokodaki. 178 00:17:12,448 --> 00:17:13,574 Des pierres ? 179 00:17:25,586 --> 00:17:26,920 Un piège ! 180 00:17:28,255 --> 00:17:29,548 D'accord… 181 00:17:30,340 --> 00:17:32,801 C'est parsemé d'embûches. 182 00:17:33,427 --> 00:17:35,054 Je comprends mieux ! 183 00:17:36,889 --> 00:17:37,765 Zut ! 184 00:17:44,104 --> 00:17:45,773 Bon sang, c'est pas vrai ! 185 00:17:46,148 --> 00:17:48,025 Si je tombe dans tous les pièges, 186 00:17:48,358 --> 00:17:50,235 je ne serai jamais en bas à l'aube ! 187 00:17:50,778 --> 00:17:53,113 En plus, ici… 188 00:17:53,572 --> 00:17:54,782 Sur ce mont, 189 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 l'air est très rare ! 190 00:17:58,160 --> 00:18:01,455 Largement plus que sur la montagne où je vivais ! 191 00:18:02,081 --> 00:18:06,043 Voilà pourquoi je respire mal et j'ai la tête qui tourne ! 192 00:18:07,127 --> 00:18:10,380 Vais-je réussir à redescendre ? Et si je m'évanouis ? 193 00:18:11,340 --> 00:18:13,717 Non, j'y arriverai ! 194 00:18:14,676 --> 00:18:16,386 Je dois reprendre mon souffle 195 00:18:16,887 --> 00:18:19,098 et discerner les odeurs des pièges ! 196 00:18:44,123 --> 00:18:46,458 C'est bon, je les ai, je les sens ! 197 00:18:47,084 --> 00:18:51,797 Les pièges posés par un humain ont bien une odeur légèrement distincte ! 198 00:18:58,262 --> 00:18:59,471 Mais bon… 199 00:19:01,181 --> 00:19:03,475 C'est pas comme si j'allais soudainement 200 00:19:03,809 --> 00:19:07,437 développer une agilité suffisante pour tout éviter ! 201 00:19:08,105 --> 00:19:10,941 Je te promets que je rentrerai, 202 00:19:11,567 --> 00:19:13,443 Nezuko ! 203 00:19:42,514 --> 00:19:46,143 Je suis de retour… 204 00:19:49,229 --> 00:19:52,524 Cher M. Urokodaki Sakonji. 205 00:19:53,901 --> 00:19:56,737 Un jeune désirant devenir pourfendeur de démons 206 00:19:57,070 --> 00:19:58,572 se dirige chez vous. 207 00:20:00,282 --> 00:20:03,160 Il a eu le courage de m'affronter sans arme. 208 00:20:05,037 --> 00:20:07,039 Un démon a tué sa famille 209 00:20:07,414 --> 00:20:10,375 et sa sœur rescapée se transforme en démon, 210 00:20:11,084 --> 00:20:14,087 mais j'ai vu qu'elle n'attaquait pas les humains. 211 00:20:15,714 --> 00:20:20,219 Je ressens en ces deux enfants quelque chose de différent des autres. 212 00:20:21,345 --> 00:20:25,140 Comme vous, le garçon a un odorat très développé. 213 00:20:26,683 --> 00:20:31,855 Il est possible qu'il puisse triompher et vous succéder. 214 00:20:32,814 --> 00:20:35,692 Je vous demande de bien vouloir le former. 215 00:20:37,194 --> 00:20:39,905 J'ai conscience que c'est égoïste de ma part, 216 00:20:40,447 --> 00:20:42,074 et je m'en excuse. 217 00:20:43,784 --> 00:20:47,329 Prenez grand soin de vous, et je prierai 218 00:20:47,996 --> 00:20:49,706 pour que le sort vous sourie. 219 00:20:51,416 --> 00:20:52,417 Cordialement, 220 00:20:53,252 --> 00:20:54,670 Tomioka Giyû. 221 00:21:13,063 --> 00:21:17,609 Tu es digne de mes enseignements, Kamado Tanjirô. 222 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 ANNONCE 223 00:22:55,624 --> 00:22:57,918 Le démon au refuge m'a surpris. 224 00:22:58,293 --> 00:23:00,754 Des bras lui ont poussé de la tête ! 225 00:23:02,464 --> 00:23:06,885 Maintenant que M. Urokodaki m'a accepté, je vais travailler dur ! 226 00:23:08,428 --> 00:23:11,181 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 227 00:23:11,598 --> 00:23:15,685 M. Urokodaki, le formateur au masque de tengu, serait âgé de… 228 00:23:15,977 --> 00:23:17,270 - Tanjirô ! - Oui ! 229 00:23:17,687 --> 00:23:20,524 Ragoût ou oden pour le dîner ? 230 00:23:21,233 --> 00:23:22,442 Euh… 231 00:23:22,818 --> 00:23:24,111 Tu hésites trop ! 232 00:23:24,444 --> 00:23:25,612 Oden, s'il vous plaît ! 233 00:23:25,987 --> 00:23:28,406 Prochain épisode, "Sabito et Makomo" ! 234 00:23:29,074 --> 00:23:31,076 À SUIVRE 235 00:23:31,159 --> 00:23:32,119 Sous-titres : Adam Plaza 15979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.