All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E02_Trainer Sakonji Urokodaki.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,548 --> 00:00:11,177
Excusez-moi, pourrais-je prendre
ce panier, de la paille et du bambou ?
2
00:00:11,845 --> 00:00:16,641
Si tu veux, mais ce panier est tout troué.
3
00:00:16,975 --> 00:00:18,852
Je sais. Je vous paierai.
4
00:00:19,019 --> 00:00:22,105
Pas besoin, c'est juste un panier percé.
5
00:00:22,439 --> 00:00:24,232
Si, je vous l'achète.
6
00:00:24,441 --> 00:00:27,986
Sans façon. Le bambou et la paille,
c'est cadeau aussi.
7
00:00:28,111 --> 00:00:29,362
Non, je vous paie !
8
00:00:29,529 --> 00:00:32,991
Je ne veux pas de ton argent !
Mais quelle tĂŞte de bois !
9
00:00:34,451 --> 00:00:36,995
Veuillez accepter cette pièce !
Désolé si c'est peu !
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,913
Je vous remercie !
11
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
Il m'a fait mal !
12
00:00:44,711 --> 00:00:45,837
Nezuko.
13
00:00:46,296 --> 00:00:48,131
Quoi ? Nezuko ?
14
00:00:48,757 --> 00:00:50,008
Elle n'est pas lĂ !
15
00:00:52,343 --> 00:00:53,136
Ah, si.
16
00:02:29,607 --> 00:02:33,111
UROKODAKI SAKONJI, LE FORMATEUR
2e MOUVEMENT
17
00:02:34,737 --> 00:02:35,905
Nezuko…
18
00:02:37,448 --> 00:02:38,992
Elle s'est creusé un trou ?
19
00:02:39,576 --> 00:02:42,620
Ma petite sœur est devenue une taupe.
20
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
Et elle est toute renfrognée.
21
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Elle veut vraiment éviter le soleil.
22
00:02:53,131 --> 00:02:54,591
Attends un instant.
23
00:02:58,887 --> 00:03:00,680
Nezuko. Nezuko !
24
00:03:01,556 --> 00:03:03,016
Tu peux entrer lĂ -dedans ?
25
00:03:03,558 --> 00:03:05,935
Je voudrais qu'on avance de jour aussi.
26
00:03:06,769 --> 00:03:08,521
Je te porterai.
27
00:03:10,565 --> 00:03:13,943
Toi. Entrer. Dans le panier.
28
00:03:21,242 --> 00:03:22,493
Tu dépasses beaucoup…
29
00:03:24,203 --> 00:03:26,956
Nezuko a bien grandi !
30
00:03:27,332 --> 00:03:30,043
Elle était si petite, il y a peu…
31
00:03:32,128 --> 00:03:36,799
Nezuko, tu as la taille d'un adulte,
maintenant, non ?
32
00:03:37,300 --> 00:03:40,428
Tu peux inverser ça
et te faire toute petite ?
33
00:03:40,803 --> 00:03:44,557
Toute petite, Nezuko. Fais-toi petite.
34
00:03:55,276 --> 00:03:59,781
Voilà , très bien !
Ça, c'est une gentille fille. Bravo !
35
00:04:03,868 --> 00:04:05,411
Le mont Sagiri ?
36
00:04:05,870 --> 00:04:09,916
Pour s'y rendre,
il faut traverser cette montagne.
37
00:04:10,500 --> 00:04:14,587
Mais le soleil se couche,
et tu es bien chargé.
38
00:04:14,921 --> 00:04:16,047
C'est dangereux.
39
00:04:17,131 --> 00:04:18,716
Je serai très prudent.
40
00:04:19,509 --> 00:04:20,885
Je vous remercie.
41
00:04:24,389 --> 00:04:27,558
Beaucoup de gens disparaissent,
ces derniers temps.
42
00:04:27,892 --> 00:04:29,435
Ne te perds pas !
43
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Un refuge !
44
00:04:41,239 --> 00:04:44,659
Les lumières sont allumées,
il doit y avoir quelqu'un.
45
00:04:45,034 --> 00:04:46,160
Allons voir.
46
00:04:50,164 --> 00:04:51,582
Il y a une odeur de sang !
47
00:04:52,542 --> 00:04:55,920
Les chemins sont escarpés,
quelqu'un a dĂ» se blesser !
48
00:05:03,344 --> 00:05:04,470
Tout va bien ?
49
00:05:12,061 --> 00:05:14,063
Qu'est-ce que tu veux, toi ?
50
00:05:15,023 --> 00:05:17,525
C'est mon territoire, ici.
51
00:05:18,234 --> 00:05:20,486
Je ne laisserai personne piller
52
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
mon terrain de chasse.
53
00:05:23,072 --> 00:05:24,240
Un mangeur d'hommes !
54
00:05:37,795 --> 00:05:39,881
Vous sentez bizarre.
55
00:05:41,549 --> 00:05:44,886
Vous ne seriez pas humains, par hasard ?
56
00:06:00,401 --> 00:06:02,695
Une hache ? Pas mal.
57
00:06:03,237 --> 00:06:05,073
Mais les blessures de ce genre
58
00:06:05,615 --> 00:06:07,492
guérissent en un rien de temps.
59
00:06:10,286 --> 00:06:13,331
Voilà , ça ne saigne même plus.
60
00:06:30,848 --> 00:06:34,268
Il est rapide ! Et beaucoup trop fort !
61
00:06:34,685 --> 00:06:36,771
Tu ne m'auras pas deux fois.
62
00:06:37,355 --> 00:06:40,608
C'est moi qui vais te tordre le cou.
63
00:07:03,506 --> 00:07:06,300
Elle vient de tuer quelqu'un !
64
00:07:06,676 --> 00:07:09,011
Ah non, ça va, c'était un démon…
65
00:07:10,263 --> 00:07:11,639
Nezuko…
66
00:07:16,561 --> 00:07:17,937
J'en reviens pas…
67
00:07:18,271 --> 00:07:21,274
MĂŞme sans sa tĂŞte, il bouge encore ?
68
00:07:21,649 --> 00:07:22,984
Sales petites vermines !
69
00:07:24,527 --> 00:07:26,696
J'avais bien senti un démon !
70
00:07:27,071 --> 00:07:29,157
Mais quelle odeur bizarre !
71
00:07:29,532 --> 00:07:32,368
Que fout un démon avec un humain ?
72
00:07:32,702 --> 00:07:34,328
Il parle encore !
73
00:07:43,087 --> 00:07:43,671
Lâche-la !
74
00:07:52,430 --> 00:07:53,764
Nezuko !
75
00:08:01,606 --> 00:08:02,857
Nezuko !
76
00:08:08,404 --> 00:08:10,573
Mais c'est quoi, ce truc ?
77
00:08:10,948 --> 00:08:13,075
Des bras lui ont poussé de la tête !
78
00:08:13,701 --> 00:08:15,411
Je sauverai Nezuko !
79
00:08:17,163 --> 00:08:18,706
Dégage !
80
00:08:23,711 --> 00:08:25,838
Il a la tête dure…
81
00:08:26,464 --> 00:08:29,717
Sa tĂŞte est dure comme du fer !
82
00:08:39,310 --> 00:08:40,186
Parfait !
83
00:08:41,604 --> 00:08:46,234
Mes cheveux devaient prendre la hache,
et ils sont restés emmêlés, bordel !
84
00:08:48,611 --> 00:08:51,864
Nezuko ! OĂą tu es ?
85
00:09:04,252 --> 00:09:05,169
Nezuko !
86
00:09:05,920 --> 00:09:07,213
ArrĂŞte !
87
00:09:34,365 --> 00:09:37,868
Y a-t-il beaucoup de démons ?
88
00:09:38,661 --> 00:09:42,665
Celui-là a une odeur différente
de celui que j'ai senti chez nous.
89
00:09:43,624 --> 00:09:46,752
Mais si je ne l'achève pas,
90
00:09:47,169 --> 00:09:48,671
il attaquera d'autres gens.
91
00:09:49,547 --> 00:09:50,548
Donc…
92
00:09:51,966 --> 00:09:53,301
Je dois le faire.
93
00:09:59,599 --> 00:10:00,641
Allez !
94
00:10:10,067 --> 00:10:13,321
Ce n'est pas avec ça que tu le tueras.
95
00:10:15,031 --> 00:10:16,365
Un masque de tengu…
96
00:10:17,033 --> 00:10:19,535
Je ne l'ai pas du tout entendu approcher.
97
00:10:20,536 --> 00:10:23,998
Qu'est-ce qui me permettrait
de l'achever ?
98
00:10:24,373 --> 00:10:29,045
Ne pose pas la question.
Tu ne sais pas réfléchir par toi-même ?
99
00:10:32,465 --> 00:10:34,175
Si un couteau ne suffit pas…
100
00:10:35,801 --> 00:10:37,428
Je dois lui éclater la tête.
101
00:10:45,394 --> 00:10:48,022
Pour bien réussir à lui briser le crâne,
102
00:10:48,397 --> 00:10:51,275
ça nécessitera plusieurs coups de pierre.
103
00:10:52,193 --> 00:10:53,694
Ça va être douloureux…
104
00:10:54,570 --> 00:10:57,948
Il n'y aurait pas un moyen
de le tuer instantanément ?
105
00:11:03,746 --> 00:11:05,456
Ce petit est un cas désespéré.
106
00:11:06,749 --> 00:11:10,211
Sa bienveillance
l'empêche de prendre une décision.
107
00:11:11,087 --> 00:11:15,174
Même face à un démon,
sa gentillesse reste présente.
108
00:11:15,549 --> 00:11:18,386
Il éprouve de la pitié envers eux.
109
00:11:19,887 --> 00:11:21,722
Giyû…
110
00:11:22,431 --> 00:11:24,642
Ce garçon n'arrivera à rien.
111
00:11:30,773 --> 00:11:32,817
J'ai perdu connaissance…
112
00:11:33,484 --> 00:11:35,778
Mon corps est mort ?
113
00:11:36,112 --> 00:11:38,280
Je me sens mal…
114
00:11:40,366 --> 00:11:42,034
Toi ! T'es un homme mort !
115
00:11:42,410 --> 00:11:45,287
Je vais te bouffer ! Viens par lĂ !
116
00:11:45,663 --> 00:11:49,542
Je ne peux pas bouger, alors
approche-toi ! Laisse-moi te manger !
117
00:11:49,917 --> 00:11:52,837
Je me suis tellement attardé
que le jour se lève…
118
00:11:53,087 --> 00:11:54,547
Tu m'écoutes, bâtard ?
119
00:12:07,560 --> 00:12:10,187
Un simple rayon de soleil a un tel effet ?
120
00:12:10,604 --> 00:12:12,690
Pas étonnant que Nezuko ait peur !
121
00:12:15,109 --> 00:12:15,985
Nezuko ?
122
00:12:16,694 --> 00:12:17,653
Nezuko !
123
00:12:32,751 --> 00:12:34,128
Nezuko…
124
00:12:38,215 --> 00:12:40,468
Et l'homme de tout Ă l'heure, au fait ?
125
00:12:49,768 --> 00:12:53,022
Il a enterré les gens qui ont été tués…
126
00:12:58,486 --> 00:12:59,403
Excusez-moi…
127
00:13:01,822 --> 00:13:04,825
Je suis Urokodaki Sakonji.
128
00:13:05,201 --> 00:13:08,746
C'est bien de toi
que m'a parlé Tomioka Giyû ?
129
00:13:09,455 --> 00:13:12,249
Oui ! Je me nomme Kamado TanjirĂ´ !
130
00:13:12,917 --> 00:13:14,335
Et voici ma sœur, Nezuko.
131
00:13:14,710 --> 00:13:16,170
TanjirĂ´.
132
00:13:16,754 --> 00:13:20,174
Que feras-tu quand ta sœur
dévorera un humain ?
133
00:13:30,643 --> 00:13:32,686
Réagis plus vite !
134
00:13:33,270 --> 00:13:36,273
Tu mets bien trop de temps à te décider.
135
00:13:36,649 --> 00:13:40,027
Tu n'as même pas réussi
à tuer le démon avant l'aube.
136
00:13:40,569 --> 00:13:45,157
Tu sais pourquoi tu n'as pas su répondre
immédiatement à la question ?
137
00:13:45,533 --> 00:13:48,118
Parce que tu manques de détermination !
138
00:13:48,869 --> 00:13:52,122
Tu auras deux choses
Ă faire le moment venu.
139
00:13:52,498 --> 00:13:56,418
Tuer ta sœur, puis te donner la mort
en t'ouvrant le ventre.
140
00:13:56,794 --> 00:14:01,048
Voilà ce que ça implique
de l'avoir emmenée avec toi.
141
00:14:01,882 --> 00:14:06,887
Tu as intérêt à graver ce fait
profondément dans ton esprit.
142
00:14:07,304 --> 00:14:10,349
S'il y a une chose
qui ne devra jamais arriver,
143
00:14:10,683 --> 00:14:13,686
c'est que ta sœur
prenne la vie d'un innocent.
144
00:14:14,603 --> 00:14:16,814
Tu comprends ce que je te dis ?
145
00:14:17,189 --> 00:14:18,190
Oui !
146
00:14:19,149 --> 00:14:20,693
Dans ce cas, à présent,
147
00:14:21,026 --> 00:14:25,823
je vais vérifier si tu es digne
de devenir un pourfendeur de démons.
148
00:14:26,657 --> 00:14:29,326
Porte ta sœur et suis-moi.
149
00:14:38,878 --> 00:14:42,214
Il court vite !
Mais quel âge a ce type, au juste ?
150
00:14:42,548 --> 00:14:45,551
Et ses pas
ne font réellement aucun bruit !
151
00:14:47,511 --> 00:14:50,723
Nezuko…
Tu dois être ballottée, mais tiens bon !
152
00:14:53,142 --> 00:14:55,144
Tu as toujours souffert en silence.
153
00:14:56,186 --> 00:14:58,522
Nezuko… Tu…
154
00:15:00,232 --> 00:15:02,151
Tu reprises encore ton kimono ?
155
00:15:02,651 --> 00:15:05,362
Il va falloir t'en racheter un nouveau.
156
00:15:05,738 --> 00:15:07,781
Mais non, ça ira.
157
00:15:08,157 --> 00:15:10,117
Je l'aime beaucoup, celui-lĂ .
158
00:15:10,534 --> 00:15:15,080
Je préfère que l'argent
serve Ă mieux nourrir les petits !
159
00:15:17,541 --> 00:15:19,752
Tu redeviendras humaine, c'est promis.
160
00:15:20,502 --> 00:15:23,714
Et un jour,
je t'achèterai un beau kimono !
161
00:15:24,632 --> 00:15:26,967
Tout ce que notre famille n'a pu avoir,
162
00:15:27,801 --> 00:15:29,261
tu l'auras !
163
00:15:35,976 --> 00:15:39,271
Est-ce que ça vous suffit
164
00:15:39,688 --> 00:15:42,441
pour me reconnaître digne ?
165
00:15:49,907 --> 00:15:51,951
L'épreuve commence maintenant.
166
00:15:52,326 --> 00:15:54,036
On va gravir le mont.
167
00:15:58,958 --> 00:16:02,461
Je prends la responsabilité
de veiller sur ta sœur.
168
00:16:04,546 --> 00:16:06,340
Je vous remercie.
169
00:16:18,936 --> 00:16:23,315
Je suis tellement fatigué
que je n'ai plus de force dans les jambes…
170
00:16:24,149 --> 00:16:25,985
Et j'ai la tête qui tourne…
171
00:16:30,280 --> 00:16:33,993
Tu vas devoir redescendre
jusqu'Ă ma maison.
172
00:16:34,952 --> 00:16:37,287
Je n'attendrai pas l'aube, cette fois.
173
00:16:42,584 --> 00:16:43,919
C'est tout ?
174
00:16:46,463 --> 00:16:51,218
Je vois, il croit que je vais me perdre
dans ce brouillard épais.
175
00:16:52,302 --> 00:16:54,555
J'ai juste Ă redescendre avant l'aube.
176
00:16:55,305 --> 00:16:58,058
Ça va être facile !
J'ai beaucoup de flair.
177
00:16:58,434 --> 00:17:01,103
Il me suffit de suivre
l'odeur de M. Urokodaki.
178
00:17:12,448 --> 00:17:13,574
Des pierres ?
179
00:17:25,586 --> 00:17:26,920
Un piège !
180
00:17:28,255 --> 00:17:29,548
D'accord…
181
00:17:30,340 --> 00:17:32,801
C'est parsemé d'embûches.
182
00:17:33,427 --> 00:17:35,054
Je comprends mieux !
183
00:17:36,889 --> 00:17:37,765
Zut !
184
00:17:44,104 --> 00:17:45,773
Bon sang, c'est pas vrai !
185
00:17:46,148 --> 00:17:48,025
Si je tombe dans tous les pièges,
186
00:17:48,358 --> 00:17:50,235
je ne serai jamais en bas Ă l'aube !
187
00:17:50,778 --> 00:17:53,113
En plus, ici…
188
00:17:53,572 --> 00:17:54,782
Sur ce mont,
189
00:17:55,908 --> 00:17:57,701
l'air est très rare !
190
00:17:58,160 --> 00:18:01,455
Largement plus
que sur la montagne oĂą je vivais !
191
00:18:02,081 --> 00:18:06,043
VoilĂ pourquoi je respire mal
et j'ai la tĂŞte qui tourne !
192
00:18:07,127 --> 00:18:10,380
Vais-je réussir à redescendre ?
Et si je m'évanouis ?
193
00:18:11,340 --> 00:18:13,717
Non, j'y arriverai !
194
00:18:14,676 --> 00:18:16,386
Je dois reprendre mon souffle
195
00:18:16,887 --> 00:18:19,098
et discerner les odeurs des pièges !
196
00:18:44,123 --> 00:18:46,458
C'est bon, je les ai, je les sens !
197
00:18:47,084 --> 00:18:51,797
Les pièges posés par un humain
ont bien une odeur légèrement distincte !
198
00:18:58,262 --> 00:18:59,471
Mais bon…
199
00:19:01,181 --> 00:19:03,475
C'est pas comme si j'allais soudainement
200
00:19:03,809 --> 00:19:07,437
développer une agilité suffisante
pour tout éviter !
201
00:19:08,105 --> 00:19:10,941
Je te promets que je rentrerai,
202
00:19:11,567 --> 00:19:13,443
Nezuko !
203
00:19:42,514 --> 00:19:46,143
Je suis de retour…
204
00:19:49,229 --> 00:19:52,524
Cher M. Urokodaki Sakonji.
205
00:19:53,901 --> 00:19:56,737
Un jeune désirant devenir
pourfendeur de démons
206
00:19:57,070 --> 00:19:58,572
se dirige chez vous.
207
00:20:00,282 --> 00:20:03,160
Il a eu le courage
de m'affronter sans arme.
208
00:20:05,037 --> 00:20:07,039
Un démon a tué sa famille
209
00:20:07,414 --> 00:20:10,375
et sa sœur rescapée
se transforme en démon,
210
00:20:11,084 --> 00:20:14,087
mais j'ai vu qu'elle
n'attaquait pas les humains.
211
00:20:15,714 --> 00:20:20,219
Je ressens en ces deux enfants
quelque chose de différent des autres.
212
00:20:21,345 --> 00:20:25,140
Comme vous,
le garçon a un odorat très développé.
213
00:20:26,683 --> 00:20:31,855
Il est possible qu'il puisse triompher
et vous succéder.
214
00:20:32,814 --> 00:20:35,692
Je vous demande de bien vouloir le former.
215
00:20:37,194 --> 00:20:39,905
J'ai conscience
que c'est égoïste de ma part,
216
00:20:40,447 --> 00:20:42,074
et je m'en excuse.
217
00:20:43,784 --> 00:20:47,329
Prenez grand soin de vous, et je prierai
218
00:20:47,996 --> 00:20:49,706
pour que le sort vous sourie.
219
00:20:51,416 --> 00:20:52,417
Cordialement,
220
00:20:53,252 --> 00:20:54,670
Tomioka GiyĂ».
221
00:21:13,063 --> 00:21:17,609
Tu es digne de mes enseignements,
Kamado TanjirĂ´.
222
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
ANNONCE
223
00:22:55,624 --> 00:22:57,918
Le démon au refuge m'a surpris.
224
00:22:58,293 --> 00:23:00,754
Des bras lui ont poussé de la tête !
225
00:23:02,464 --> 00:23:06,885
Maintenant que M. Urokodaki
m'a accepté, je vais travailler dur !
226
00:23:08,428 --> 00:23:11,181
Laissez-moi vous murmurer une rumeur.
227
00:23:11,598 --> 00:23:15,685
M. Urokodaki, le formateur
au masque de tengu, serait âgé de…
228
00:23:15,977 --> 00:23:17,270
- TanjirĂ´ !
- Oui !
229
00:23:17,687 --> 00:23:20,524
Ragoût ou oden pour le dîner ?
230
00:23:21,233 --> 00:23:22,442
Euh…
231
00:23:22,818 --> 00:23:24,111
Tu hésites trop !
232
00:23:24,444 --> 00:23:25,612
Oden, s'il vous plaît !
233
00:23:25,987 --> 00:23:28,406
Prochain épisode, "Sabito et Makomo" !
234
00:23:29,074 --> 00:23:31,076
Ă€ SUIVRE
235
00:23:31,159 --> 00:23:32,119
Sous-titres : Adam Plaza
15979