All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E01_Cruelty.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,608 --> 00:00:26,901
Pourquoi ?
2
00:00:30,196 --> 00:00:32,741
Qu'est-ce qui a bien pu arriver ?
3
00:00:34,951 --> 00:00:37,620
Ne meurs pas, Nezuko. Ne meurs pas !
4
00:00:40,081 --> 00:00:42,167
Je te jure que je te sauverai !
5
00:00:43,918 --> 00:00:45,295
Tu ne mourras pas.
6
00:00:46,963 --> 00:00:51,009
Ton grand frère te sauvera, c'est promis !
7
00:01:03,730 --> 00:01:04,981
TanjirĂ´ !
8
00:01:08,276 --> 00:01:10,445
Tu as le visage tout noirci.
9
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Viens lĂ .
10
00:01:14,741 --> 00:01:18,453
C'est dangereux avec cette neige,
tu n'es pas obligé d'y aller.
11
00:01:19,329 --> 00:01:23,875
J'ai envie qu'on puisse
faire un festin au Nouvel An,
12
00:01:24,125 --> 00:01:26,127
je dois vendre un peu de charbon.
13
00:01:27,337 --> 00:01:28,546
Merci.
14
00:01:30,423 --> 00:01:31,549
Grand frère !
15
00:01:33,343 --> 00:01:35,178
Tu retournes en ville ?
16
00:01:35,345 --> 00:01:37,222
Je viens avec toi !
17
00:01:38,765 --> 00:01:42,644
Non, vous ne marchez pas
aussi vite que lui.
18
00:01:43,102 --> 00:01:45,647
- Maman !
- J'ai dit non.
19
00:01:46,189 --> 00:01:48,858
Il ne peut pas prendre la charrette,
20
00:01:48,983 --> 00:01:51,486
donc vous ne pourriez pas vous reposer.
21
00:01:53,988 --> 00:01:55,782
TanjirĂ´ !
22
00:01:57,033 --> 00:01:58,326
Emmène-moi avec toi !
23
00:01:59,285 --> 00:02:01,162
Je t'assure que je t'aiderai !
24
00:02:02,122 --> 00:02:03,623
Merci, Hanako.
25
00:02:04,457 --> 00:02:06,876
Mais reste Ă la maison, aujourd'hui.
26
00:02:10,171 --> 00:02:14,551
Toi aussi, Shigeru. En échange,
je rapporterai plein de bonnes choses !
27
00:02:14,676 --> 00:02:16,803
- C'est vrai ?
- Oui !
28
00:02:18,721 --> 00:02:21,599
Et toi, je te lirai un livre en rentrant.
29
00:02:21,724 --> 00:02:22,433
D'accord !
30
00:02:22,976 --> 00:02:24,102
C'est bien.
31
00:02:24,310 --> 00:02:27,272
- Merci, TanjirĂ´.
- De rien.
32
00:02:27,897 --> 00:02:29,190
Allez, j'y vais.
33
00:02:29,899 --> 00:02:30,900
Takeo,
34
00:02:31,025 --> 00:02:34,779
tu pourras couper autant de bois
que tu peux, mĂŞme juste un peu ?
35
00:02:35,280 --> 00:02:38,116
Bien évidemment que je vais le faire.
36
00:02:38,491 --> 00:02:41,494
Mais je pensais que tu serais avec moi…
37
00:02:43,580 --> 00:02:46,124
- Bon garçon.
- Qu'est-ce qui te prend ?
38
00:02:46,207 --> 00:02:47,876
Takeo est tout rouge !
39
00:02:48,001 --> 00:02:50,587
- Boucle-la !
- LĂ , du calme.
40
00:02:50,712 --> 00:02:52,672
Mais arrĂŞte !
41
00:02:57,594 --> 00:02:59,888
Reviens vite, hein !
42
00:03:00,346 --> 00:03:02,223
Fais attention !
43
00:03:07,604 --> 00:03:08,980
TanjirĂ´ !
44
00:03:09,939 --> 00:03:11,107
Nezuko.
45
00:03:11,357 --> 00:03:13,610
Je promenais Rokuta pour l'endormir.
46
00:03:14,152 --> 00:03:15,904
Il aurait trop pleuré, sinon.
47
00:03:16,571 --> 00:03:19,741
Il est si triste depuis la mort de papa.
48
00:03:21,659 --> 00:03:25,163
Tout le monde est
encore plus collé à toi, depuis.
49
00:03:27,665 --> 00:03:29,208
Ă€ plus tard !
50
00:03:32,420 --> 00:03:34,380
La vie est assez difficile,
51
00:03:35,048 --> 00:03:36,549
mais on est heureux.
52
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
J'ai appris que la vie est comme le ciel.
53
00:03:41,638 --> 00:03:44,265
Elle est toujours changeante.
54
00:03:45,183 --> 00:03:47,185
Le beau temps ne dure pas éternellement,
55
00:03:47,894 --> 00:03:50,480
mais la neige non plus.
56
00:03:51,397 --> 00:03:52,523
De plus,
57
00:03:53,149 --> 00:03:56,819
chaque fois que le bonheur est détruit,
58
00:03:57,862 --> 00:03:59,614
il se dégage toujours une odeur de sang.
59
00:04:08,331 --> 00:04:10,291
C'est toi, TanjirĂ´ ?
60
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
Tu es descendu par un temps pareil ?
61
00:04:13,586 --> 00:04:16,965
Tu travailles beaucoup.
Attention Ă ne pas tomber malade.
62
00:04:17,757 --> 00:04:21,803
Il ne fait pas si mauvais.
Avez-vous besoin de charbon ?
63
00:04:22,178 --> 00:04:23,763
HĂ©, TanjirĂ´ !
64
00:04:25,014 --> 00:04:26,808
Viens me vendre du charbon !
65
00:04:26,975 --> 00:04:30,603
Merci d'avoir aidé
Ă rafistoler les portes, l'autre jour.
66
00:04:30,687 --> 00:04:32,397
On a aussi besoin de charbon !
67
00:04:36,609 --> 00:04:38,111
TanjirĂ´ !
68
00:04:38,569 --> 00:04:39,737
Tu tombes Ă pic !
69
00:04:40,905 --> 00:04:43,783
Elle m'accuse d'avoir cassé un bol !
70
00:04:43,950 --> 00:04:46,577
Sauve-moi ! Sens-le !
71
00:04:51,374 --> 00:04:53,042
C'est l'odeur d'un chat.
72
00:04:53,418 --> 00:04:54,752
Tu vois !
73
00:04:54,836 --> 00:04:56,337
Ah oui, un chat ?
74
00:04:56,671 --> 00:05:00,216
- J'avais dit que ce n'était pas moi !
- TanjirĂ´ !
75
00:05:00,383 --> 00:05:03,970
Tu pourrais m'aider à porter tout ça ?
76
00:05:08,433 --> 00:05:10,560
Il est déjà très tard…
77
00:05:11,227 --> 00:05:13,980
Mais au moins, j'ai tout vendu.
78
00:05:15,398 --> 00:05:16,899
TanjirĂ´ !
79
00:05:18,526 --> 00:05:22,989
Tu comptes remonter la montagne ?
C'est dangereux, laisse tomber.
80
00:05:23,197 --> 00:05:25,825
J'ai un bon flair, tout ira bien.
81
00:05:26,576 --> 00:05:28,369
Passe la nuit chez moi.
82
00:05:28,536 --> 00:05:30,496
Redescends ici.
83
00:05:31,664 --> 00:05:34,083
- Mais…
- Ne discute pas !
84
00:05:35,209 --> 00:05:37,045
Les démons vont sortir.
85
00:05:50,975 --> 00:05:52,351
Merci pour le repas.
86
00:05:57,065 --> 00:06:01,277
Dites…
Qui sont ces démons dont vous parlez ?
87
00:06:02,487 --> 00:06:06,365
Depuis toujours, les mangeurs d'hommes
sortent à la tombée de la nuit.
88
00:06:09,285 --> 00:06:12,497
C'est pour ça
qu'il ne faut pas marcher de nuit.
89
00:06:13,414 --> 00:06:16,834
Si tu as fini, va te coucher.
Tu repartiras au matin.
90
00:06:21,589 --> 00:06:25,635
Les démons n'entrent pas
dans les maisons ?
91
00:06:26,552 --> 00:06:29,097
Si, bien sûr.
92
00:06:32,767 --> 00:06:36,104
Mais alors, ils pourraient
dévorer tout le monde.
93
00:06:39,148 --> 00:06:42,819
C'est pour ça que
les pourfendeurs de démons les chassent.
94
00:06:43,277 --> 00:06:44,529
Depuis toujours.
95
00:06:46,948 --> 00:06:49,700
J'éteins la lumière. Dors.
96
00:06:53,204 --> 00:06:57,166
SaburĂ´ vit tout seul
depuis qu'il a perdu sa famille,
97
00:06:57,500 --> 00:06:58,835
ça doit être triste.
98
00:07:00,002 --> 00:07:02,171
Je reviendrai le voir avec les petits.
99
00:07:02,964 --> 00:07:06,843
Inutile d'avoir peur,
les démons n'existent pas. Tout va bien.
100
00:07:08,094 --> 00:07:09,720
C'est vrai qu'en y repensant,
101
00:07:10,680 --> 00:07:14,350
mamie me racontait
la mĂŞme chose avant de mourir.
102
00:07:20,398 --> 00:07:21,691
Sois prudent.
103
00:07:22,233 --> 00:07:23,067
Oui.
104
00:07:32,076 --> 00:07:35,788
Quand le bonheur est détruit,
il y a toujours…
105
00:07:43,463 --> 00:07:44,672
Une odeur de sang…
106
00:08:08,029 --> 00:08:09,071
Nezuko !
107
00:08:09,989 --> 00:08:12,366
Parle-moi, qu'est-ce qu'il y a eu ?
108
00:08:13,159 --> 00:08:14,577
Que s'est-il passé ?
109
00:08:20,625 --> 00:08:21,959
Maman ?
110
00:08:29,383 --> 00:08:31,594
Maman… Hanako…
111
00:08:32,803 --> 00:08:35,139
Takeo… Shigeru…
112
00:08:36,182 --> 00:08:38,643
Nezuko… Rokuta…
113
00:08:47,151 --> 00:08:49,320
Le corps de Nezuko est encore chaud.
114
00:08:50,613 --> 00:08:52,698
Un médecin pourra peut-être la sauver !
115
00:08:53,658 --> 00:08:55,576
Qu'est-ce qui a bien pu arriver ?
116
00:08:57,119 --> 00:09:00,414
Un ours qui n'a pas trouvé
d'endroit oĂą hiberner ?
117
00:09:07,004 --> 00:09:08,548
J'ai du mal à respirer…
118
00:09:08,881 --> 00:09:11,509
L'air gelé me brûle les poumons…
119
00:09:12,385 --> 00:09:16,264
Mais je dois avancer.
Je dois courir plus vite !
120
00:09:17,139 --> 00:09:20,434
La ville est encore loin. Le temps presse.
121
00:09:21,644 --> 00:09:23,271
Je ne te laisserai pas mourir.
122
00:09:26,065 --> 00:09:27,608
Je jure que je te sauverai !
123
00:09:28,484 --> 00:09:30,361
Ton grand frère te sauvera !
124
00:09:39,120 --> 00:09:40,079
Oh, non !
125
00:09:48,838 --> 00:09:51,674
La neige m'a sauvé la vie…
126
00:09:52,466 --> 00:09:54,343
Et c'est la neige qui m'a fait glisser…
127
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
Nezuko !
128
00:10:03,936 --> 00:10:06,063
Nezuko ! Tu vas bien ?
129
00:10:07,523 --> 00:10:10,943
Ne te force pas Ă marcher,
je te porterai jusqu'Ă la ville !
130
00:10:12,069 --> 00:10:13,112
Nezuko !
131
00:10:22,455 --> 00:10:24,206
C'est pas vrai…
132
00:10:25,416 --> 00:10:26,334
C'est un démon !
133
00:10:28,002 --> 00:10:30,713
Je me souviens de ce qu'a dit SaburĂ´.
134
00:10:32,381 --> 00:10:34,216
Nezuko serait une mangeuse d'hommes ?
135
00:10:34,800 --> 00:10:38,429
Non, elle est humaine
depuis sa naissance !
136
00:10:39,513 --> 00:10:42,933
Mais son odeur
n'est plus la mĂŞme qu'avant.
137
00:10:44,352 --> 00:10:46,270
Non, c'est pas elle qui a fait ça !
138
00:10:46,979 --> 00:10:48,773
Elle semblait protéger Rokuta
139
00:10:49,231 --> 00:10:51,817
et n'avait pas de sang
autour de la bouche.
140
00:10:52,860 --> 00:10:56,113
Et il y avait une autre odeur,
une deuxième…
141
00:11:01,285 --> 00:11:03,204
Son corps grossit !
142
00:11:05,247 --> 00:11:07,375
Elle gagne de plus en plus en force.
143
00:11:08,501 --> 00:11:10,961
Pendant que je dormais tranquillement,
144
00:11:11,379 --> 00:11:13,714
il se passait des choses aussi horribles…
145
00:11:14,590 --> 00:11:17,593
Vous avez dĂ» subir
tant de douleurs et souffrances…
146
00:11:19,011 --> 00:11:21,597
Pardon de n'avoir rien pu faire…
147
00:11:23,265 --> 00:11:25,810
Je veux au moins essayer de sauver Nezuko.
148
00:11:26,268 --> 00:11:29,188
Mais elle est trop puissante
pour la repousser…
149
00:11:30,231 --> 00:11:36,278
Nezuko ! Tiens bon, Nezuko !
Tu peux lui tenir tĂŞte ! Courage !
150
00:11:37,863 --> 00:11:40,991
Ne deviens pas un démon ! Concentre-toi !
151
00:11:41,409 --> 00:11:42,493
Courage !
152
00:11:43,160 --> 00:11:44,870
Tu peux le faire !
153
00:12:17,027 --> 00:12:18,028
Quoi ?
154
00:12:22,658 --> 00:12:23,451
Qui est-ce ?
155
00:12:28,372 --> 00:12:29,373
Un katana ?
156
00:12:30,749 --> 00:12:31,876
Pourquoi la protéger ?
157
00:12:32,543 --> 00:12:35,379
C'est ma sœur. Ma petite sœur !
158
00:12:38,424 --> 00:12:39,467
Nezuko !
159
00:12:43,471 --> 00:12:45,347
Ça, c'est ta petite sœur ?
160
00:13:01,447 --> 00:13:03,199
- Nezuko !
- Ne bouge pas.
161
00:13:07,495 --> 00:13:10,039
Mon travail est de tuer les démons.
162
00:13:10,498 --> 00:13:13,709
Ce qui inclut
de trancher la tête de ta sœur.
163
00:13:14,168 --> 00:13:17,171
Attendez !
Elle n'a fait de mal Ă personne !
164
00:13:18,464 --> 00:13:22,468
J'ai senti une autre odeur inconnue
dans notre maison.
165
00:13:23,093 --> 00:13:26,931
Je pense que c'est l'odeur
de celui qui a tué notre famille !
166
00:13:27,389 --> 00:13:28,807
Ce n'était pas Nezuko !
167
00:13:29,433 --> 00:13:32,019
J'ignore encore
pourquoi elle est comme ça,
168
00:13:32,937 --> 00:13:34,021
mais…
169
00:13:34,480 --> 00:13:35,856
C'est très simple.
170
00:13:36,565 --> 00:13:40,069
Elle a reçu du sang de démon
sur une de ses plaies.
171
00:13:41,445 --> 00:13:43,989
Les mangeurs d'hommes prolifèrent ainsi.
172
00:13:44,823 --> 00:13:46,992
Nezuko ne mangera pas d'humain !
173
00:13:47,660 --> 00:13:49,119
Tu parais bien sûr de toi,
174
00:13:49,578 --> 00:13:52,748
alors qu'elle était
sur le point de te dévorer.
175
00:13:53,749 --> 00:13:57,127
C'est faux ! Je sais qu'elle m'a reconnu !
176
00:13:58,003 --> 00:13:59,838
Je ne la laisserai pas faire du mal !
177
00:14:00,256 --> 00:14:02,216
Je la ferai redevenir humaine !
178
00:14:02,633 --> 00:14:04,051
Je jure de la guérir !
179
00:14:05,052 --> 00:14:06,053
C'est incurable.
180
00:14:06,679 --> 00:14:09,807
Une fois démon,
impossible de redevenir humain.
181
00:14:10,224 --> 00:14:13,519
Je chercherai une solution,
ça doit bien exister !
182
00:14:14,103 --> 00:14:15,980
Je vous en prie, ne la tuez pas !
183
00:14:16,397 --> 00:14:18,732
Je trouverai qui a tué ma famille.
184
00:14:19,191 --> 00:14:22,653
J'arrangerai tout, je le jure !
185
00:14:23,404 --> 00:14:26,323
Alors arrêtez, s'il vous plaît !
186
00:14:27,241 --> 00:14:29,869
Je ne veux plus perdre ceux que j'aime…
187
00:14:32,413 --> 00:14:33,664
S'il vous plaît…
188
00:14:34,874 --> 00:14:38,669
Je vous implore.
Ne tuez pas ma petite sœur…
189
00:14:39,795 --> 00:14:40,880
Par pitié.
190
00:14:42,548 --> 00:14:43,883
Je vous en supplie…
191
00:14:52,433 --> 00:14:55,978
Ne laisse jamais quelqu'un avoir
sur toi pouvoir de vie ou de mort !
192
00:14:57,354 --> 00:14:59,648
Ne t'aplatis pas comme un misérable !
193
00:15:00,024 --> 00:15:04,194
Les tiens ne seraient pas morts
si supplier servait Ă quelque chose.
194
00:15:04,904 --> 00:15:08,073
Tu es faible, perdu,
incapable de prendre une initiative,
195
00:15:08,365 --> 00:15:11,535
et tu crois pouvoir la guérir,
ou mĂŞme te venger ?
196
00:15:12,036 --> 00:15:13,537
Tu es ridicule.
197
00:15:13,787 --> 00:15:16,916
Les faibles n'ont aucun droit
et aucun choix !
198
00:15:17,249 --> 00:15:20,878
Leur destin est d'être écrasés
par les plus forts !
199
00:15:21,337 --> 00:15:24,715
Les démons connaissent
peut-ĂŞtre un moyen de la soigner.
200
00:15:25,132 --> 00:15:30,220
Mais ne crois pas qu'ils respecteront
tes souhaits ou ta volonté !
201
00:15:30,721 --> 00:15:34,642
Moi-mĂŞme, je n'ai aucun respect pour toi !
C'est ça, la réalité !
202
00:15:35,100 --> 00:15:37,853
Pourquoi protégeais-tu ta sœur
de ton corps ?
203
00:15:38,312 --> 00:15:40,230
Tu pensais que ça suffirait ?
204
00:15:40,689 --> 00:15:44,360
Pourquoi avoir lâché ta hache
et m'avoir tourné le dos ?
205
00:15:44,818 --> 00:15:47,404
J'ai attrapé ta sœur grâce à tes erreurs !
206
00:15:47,863 --> 00:15:51,116
J'aurais mieux fait
de vous embrocher tous les deux !
207
00:15:54,411 --> 00:15:57,247
Ne pleure pas. Ne désespère pas.
208
00:15:57,790 --> 00:15:59,875
Tu as plus important Ă faire.
209
00:16:00,918 --> 00:16:03,504
Je comprends que tu sois dévasté.
210
00:16:04,046 --> 00:16:07,091
Ta famille a été tuée,
ta sœur est devenue un démon…
211
00:16:07,424 --> 00:16:08,384
C'est très dur.
212
00:16:09,301 --> 00:16:11,053
Tu dois vouloir hurler.
213
00:16:12,054 --> 00:16:13,097
Je comprends.
214
00:16:14,348 --> 00:16:17,184
Si j'étais arrivé
une demi-journée plus tôt,
215
00:16:17,643 --> 00:16:20,145
ta famille serait peut-ĂŞtre encore en vie.
216
00:16:20,980 --> 00:16:24,733
Mais il est impossible
de remonter le temps.
217
00:16:25,609 --> 00:16:26,527
Déverse ta rage.
218
00:16:27,277 --> 00:16:29,863
La fureur pure de ceux
qui ne peuvent pardonner
219
00:16:29,947 --> 00:16:33,117
sera la force inexorable
qui te poussera en avant.
220
00:16:34,034 --> 00:16:35,661
Une détermination fragile
221
00:16:36,245 --> 00:16:38,914
ne te permettra ni de protéger ta sœur,
222
00:16:39,373 --> 00:16:42,042
ni de la soigner,
ni de venger ta famille !
223
00:16:42,418 --> 00:16:42,918
Non !
224
00:16:45,671 --> 00:16:46,714
ArrĂŞtez !
225
00:17:01,854 --> 00:17:04,565
Une attaque simple mue par ses émotions…
226
00:17:04,982 --> 00:17:05,691
Absurde !
227
00:17:20,873 --> 00:17:22,082
OĂą est sa hache ?
228
00:17:31,258 --> 00:17:33,469
Avant de se cacher derrière l'arbre,
229
00:17:34,553 --> 00:17:36,096
il m'a jeté une pierre,
230
00:17:36,513 --> 00:17:39,433
et en mĂŞme temps,
il a lancé sa hache en l'air.
231
00:17:40,726 --> 00:17:42,895
Pour me faire croire
qu'il était encore armé,
232
00:17:43,270 --> 00:17:45,856
il a caché ses mains
et fait semblant d'attaquer.
233
00:17:47,191 --> 00:17:49,443
Il savait qu'il ne pourrait me vaincre.
234
00:17:50,569 --> 00:17:54,114
Il voulait pouvoir m'éliminer
après que je l'ai tué.
235
00:17:55,657 --> 00:17:56,825
Il est…
236
00:18:01,955 --> 00:18:04,083
Malédiction ! Elle va le dévorer !
237
00:18:08,712 --> 00:18:09,922
Nezuko est…
238
00:18:13,634 --> 00:18:15,344
Elle est différente.
239
00:18:17,513 --> 00:18:19,389
Elle ne mangera pas d'humain !
240
00:18:23,185 --> 00:18:24,144
Autrefois,
241
00:18:24,728 --> 00:18:28,232
quelqu'un m'a dit la mĂŞme chose,
puis a été dévoré.
242
00:18:29,399 --> 00:18:31,193
Un démon affamé
243
00:18:31,652 --> 00:18:34,071
mangera mĂŞme sa propre famille.
244
00:18:35,030 --> 00:18:36,824
Pour lui, ce n'est que de la nourriture.
245
00:18:37,658 --> 00:18:40,327
C'est arrivé un nombre
incalculable de fois.
246
00:18:41,912 --> 00:18:44,164
Cette petite est blessée
247
00:18:44,665 --> 00:18:47,126
et puise dans ses forces pour se soigner.
248
00:18:48,335 --> 00:18:51,672
Se changer en démon
requiert aussi beaucoup d'énergie.
249
00:18:52,673 --> 00:18:55,884
Il ne fait aucun doute
qu'elle est actuellement affamée.
250
00:18:57,302 --> 00:19:01,181
Elle devrait brûler d'envie
de dévorer de la chair humaine,
251
00:19:02,349 --> 00:19:06,061
mais elle protège son frère
et cherche Ă m'intimider.
252
00:19:09,106 --> 00:19:09,815
Il est possible
253
00:19:10,858 --> 00:19:14,153
que ces deux-lĂ
soient différents des autres.
254
00:19:31,837 --> 00:19:35,549
Je suis navrée de t'abandonner, Tanjirô.
255
00:19:36,800 --> 00:19:38,594
Prends soin de Nezuko.
256
00:19:50,606 --> 00:19:51,481
Tu es réveillé ?
257
00:19:55,027 --> 00:19:57,029
Rends-toi au pied du mont Sagiri,
258
00:19:57,487 --> 00:20:00,073
chez un vieil homme
nommé Urokodaki Sakonji.
259
00:20:01,658 --> 00:20:04,286
Dis-lui que Tomioka GiyĂ» t'envoie.
260
00:20:05,871 --> 00:20:08,749
Par chance,
le ciel est couvert aujourd'hui,
261
00:20:09,458 --> 00:20:11,835
mais n'expose jamais ta sœur au soleil.
262
00:20:29,519 --> 00:20:30,270
Allons-y.
263
00:21:07,015 --> 00:21:10,435
CRUAUTÉ
1er MOUVEMENT
264
00:23:32,119 --> 00:23:35,122
Sous-titres : Adam Plaza
18119