All language subtitles for Brocade Odyssey S01E36.x264.480

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:21,453 --> 00:01:27,013 [Brocade Odyssey] 4 00:01:27,233 --> 00:01:29,833 [Episode 36] 5 00:01:39,703 --> 00:01:40,863 If, within a year, 6 00:01:41,263 --> 00:01:42,783 you can weave Nanzhao Brocade, 7 00:01:42,783 --> 00:01:45,103 I will have someone escort you all back. 8 00:01:45,903 --> 00:01:47,063 If you cannot, 9 00:01:48,583 --> 00:01:51,543 for every day you delay, ten lives will be lost. 10 00:01:53,503 --> 00:01:54,783 Starting next month, 11 00:01:55,143 --> 00:01:57,183 fifty bolts of brocade must be delivered each month. 12 00:01:57,903 --> 00:01:59,183 If you fail, 13 00:01:59,943 --> 00:02:01,103 my blade 14 00:02:01,103 --> 00:02:03,303 will move faster than a Qingping officer. 15 00:02:09,543 --> 00:02:10,703 Ji Yingying, 16 00:02:10,703 --> 00:02:12,103 I'm counting on you 17 00:02:13,303 --> 00:02:14,703 for the rest of my life. 18 00:03:45,703 --> 00:03:46,903 Yang Jinglan? 19 00:04:02,023 --> 00:04:03,743 Am I dreaming again? 20 00:04:11,783 --> 00:04:12,623 It is not a dream. 21 00:04:15,143 --> 00:04:15,943 It is me. 22 00:04:34,103 --> 00:04:35,143 Everything is all right... 23 00:04:38,143 --> 00:04:39,463 You really have come! 24 00:04:42,423 --> 00:04:43,583 Yes, I am here. 25 00:04:51,143 --> 00:04:52,343 How did you get here? 26 00:04:53,503 --> 00:04:54,703 It is dangerous here, 27 00:04:55,543 --> 00:04:57,503 far more dangerous than either of us imagined. 28 00:04:57,823 --> 00:04:58,543 Yingying, 29 00:04:59,103 --> 00:05:00,023 come with me now. 30 00:05:00,263 --> 00:05:02,383 I will save the others after we leave. Let's go! 31 00:05:05,103 --> 00:05:05,743 Let's go! 32 00:05:11,543 --> 00:05:12,343 What is the matter? 33 00:05:14,903 --> 00:05:16,583 I cannot leave yet. 34 00:05:17,663 --> 00:05:19,183 I made a deal with the King of Nanzhao 35 00:05:19,463 --> 00:05:21,063 to weave Nanzhao Brocade within a year. 36 00:05:21,983 --> 00:05:23,343 If I leave now, 37 00:05:23,343 --> 00:05:25,423 he will vent his wrath on the craftsmen. 38 00:05:26,863 --> 00:05:27,663 A year? 39 00:05:28,983 --> 00:05:30,183 Are you saying you will stay in this forsaken place 40 00:05:30,183 --> 00:05:31,343 for an entire year? 41 00:05:35,703 --> 00:05:37,183 I have no other choice. 42 00:05:40,783 --> 00:05:42,023 I understand, Yingying. 43 00:05:42,023 --> 00:05:43,183 You had no choice before. 44 00:05:44,183 --> 00:05:46,023 But now that I am here, you do. 45 00:05:46,623 --> 00:05:47,943 Let's leave this place together. 46 00:05:48,463 --> 00:05:50,823 Nanzhao has always coveted Shu brocade, 47 00:05:50,823 --> 00:05:51,943 yearning for it desperately. 48 00:05:52,183 --> 00:05:53,143 That is why the King of Nanzhao 49 00:05:53,143 --> 00:05:53,743 is willing 50 00:05:53,743 --> 00:05:55,383 to strike a deal 51 00:05:55,383 --> 00:05:56,463 with someone as insignificant as me. 52 00:05:57,183 --> 00:05:58,663 What the King of Nanzhao seeks, 53 00:05:58,783 --> 00:06:01,143 neither Du Yan nor Sheng Fengze can stop him. 54 00:06:02,383 --> 00:06:03,863 Du Yan cannot get us out of here. 55 00:06:08,063 --> 00:06:08,983 But, Yingying, 56 00:06:10,463 --> 00:06:11,583 right now I only want 57 00:06:14,263 --> 00:06:15,903 to protect you. 58 00:06:28,663 --> 00:06:30,583 I do not want you to sacrifice yourself. 59 00:06:35,983 --> 00:06:38,223 I want you to always walk with honor, 60 00:06:40,223 --> 00:06:43,223 to be true to yourself 61 00:06:43,463 --> 00:06:45,023 without guilt or regret. 62 00:06:45,623 --> 00:06:47,383 I want you to live as the person you truly wish to be. 63 00:06:50,023 --> 00:06:51,303 I can achieve it 64 00:06:52,703 --> 00:06:54,223 in a year's time. 65 00:06:55,623 --> 00:06:56,423 Yang Jinglan, 66 00:06:57,423 --> 00:06:58,303 wait for me. 67 00:06:58,983 --> 00:06:59,783 Will you? 68 00:07:00,903 --> 00:07:02,423 You do not want me to sacrifice myself, 69 00:07:04,463 --> 00:07:06,063 but you would sacrifice yourself. 70 00:07:10,903 --> 00:07:11,703 Ji Yingying, 71 00:07:13,623 --> 00:07:15,143 when will you stop 72 00:07:16,023 --> 00:07:16,983 trying to take the lead, 73 00:07:17,223 --> 00:07:18,303 thinking of others 74 00:07:18,623 --> 00:07:19,703 while disregarding 75 00:07:19,703 --> 00:07:21,223 your own safety? 76 00:07:22,583 --> 00:07:24,823 Can you think of yourself just for once? 77 00:07:27,423 --> 00:07:28,623 In order to stay alive 78 00:07:30,183 --> 00:07:32,103 and protect the craftsmen of Yizhou, 79 00:07:33,663 --> 00:07:35,983 I will have to make compromises. 80 00:07:42,263 --> 00:07:43,423 But do not worry. 81 00:07:45,983 --> 00:07:47,823 I am Ji Yingying. 82 00:07:49,463 --> 00:07:51,463 I will find a way to protect myself. 83 00:07:57,423 --> 00:07:59,023 It is my responsibility to ensure 84 00:08:01,183 --> 00:08:02,583 you have the confidence to never compromise. 85 00:08:02,583 --> 00:08:04,003 ♪Fallen petals, scattered on the ground♪ 86 00:08:04,063 --> 00:08:07,193 ♪Love awakes, but it fades♪ 87 00:08:07,193 --> 00:08:09,533 ♪Before it grows♪ 88 00:08:09,533 --> 00:08:12,043 ♪Like dust in the creek♪ 89 00:08:12,043 --> 00:08:16,673 ♪It slips away♪ 90 00:08:19,623 --> 00:08:21,903 I heard Niu Jin has been appointed the military commissioner of Yizhou. 91 00:08:21,903 --> 00:08:23,623 ♪I walk through the pain♪ 92 00:08:24,103 --> 00:08:25,583 Even if Nanzhao lets us go, 93 00:08:25,583 --> 00:08:26,823 we may not be able to return home. 94 00:08:26,823 --> 00:08:28,823 ♪The road is ahead♪ 95 00:08:28,823 --> 00:08:29,623 Yang Jinglan, 96 00:08:30,623 --> 00:08:32,173 let's go back to how things used to be. 97 00:08:32,503 --> 00:08:33,813 Each of us doing what we are best at. 98 00:08:33,813 --> 00:08:34,623 All right? 99 00:08:35,813 --> 00:08:38,663 I will lead them in weaving the brocade and take them home. 100 00:08:38,663 --> 00:08:39,473 ♪How can we, so small, fight against this tide?♪ 101 00:08:40,573 --> 00:08:42,863 You make sure we have a home to return to. 102 00:08:42,863 --> 00:08:43,193 ♪Holding on tight, as the ropes pull me inside♪ 103 00:08:44,773 --> 00:08:49,403 ♪To show that the soaring crimson♪ 104 00:08:50,073 --> 00:08:52,383 ♪Is mine to own♪ 105 00:08:52,383 --> 00:08:53,063 All right. 106 00:08:53,063 --> 00:08:56,263 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 107 00:08:56,263 --> 00:08:57,383 I will do as you say. 108 00:08:57,383 --> 00:09:00,693 ♪Silent red, where all my memories go♪ 109 00:09:02,503 --> 00:09:04,703 I will handle the matter with Niu Jin as soon as I can. 110 00:09:04,933 --> 00:09:09,043 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 111 00:09:10,063 --> 00:09:11,503 So you will have a home waiting for you. 112 00:09:11,503 --> 00:09:13,313 ♪Red like flames, that burn through my soul♪ 113 00:09:13,503 --> 00:09:17,573 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪ 114 00:09:17,573 --> 00:09:19,853 ♪Love in the wind, alive♪ 115 00:09:19,853 --> 00:09:22,103 ♪It's everywhere we've been♪ 116 00:09:22,103 --> 00:09:26,613 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪ 117 00:09:40,263 --> 00:09:41,783 You did not take her with you. 118 00:09:43,383 --> 00:09:44,143 It looks like 119 00:09:45,103 --> 00:09:47,103 she still wants to be the future princess of Nanzhao. 120 00:09:52,263 --> 00:09:53,703 Now is not the right time. 121 00:09:54,823 --> 00:09:55,543 I know. 122 00:09:56,183 --> 00:09:57,823 You do not want a future princess from Yizhou 123 00:09:58,303 --> 00:09:59,823 in Prince Bai's Residence. 124 00:10:01,463 --> 00:10:02,983 Then, collaborate with me properly. 125 00:10:05,503 --> 00:10:06,583 Once it is done, 126 00:10:07,063 --> 00:10:08,423 I want you to take her away 127 00:10:08,823 --> 00:10:10,223 and leave Nanzhao for good. 128 00:10:17,103 --> 00:10:17,903 Thank you. 129 00:10:23,743 --> 00:10:24,743 Sheng, 130 00:10:26,303 --> 00:10:28,503 I do not even know if what I am doing is right. 131 00:10:29,583 --> 00:10:30,783 But I hope 132 00:10:32,263 --> 00:10:34,623 you are still the Prince Bai of Nanzhao you once were. 133 00:10:38,643 --> 00:10:44,483 [Prince Bai's Residence] 134 00:11:19,063 --> 00:11:19,903 Ms. Ji, 135 00:11:20,063 --> 00:11:21,903 His Highness has sent breakfast for you. 136 00:11:22,583 --> 00:11:24,423 Shall I assist you with your morning routine? 137 00:11:25,223 --> 00:11:26,143 I do not want to eat it. 138 00:11:28,183 --> 00:11:29,543 You do not want breakfast. 139 00:11:30,143 --> 00:11:31,023 Do you not want 140 00:11:31,423 --> 00:11:33,103 to discuss the brocade with me as well? 141 00:11:50,423 --> 00:11:51,863 Come, porridge is being served! Come and get it! 142 00:11:57,463 --> 00:11:58,423 Slow down...! 143 00:11:59,103 --> 00:11:59,623 Mister, 144 00:11:59,623 --> 00:12:00,463 slow down...! 145 00:12:00,583 --> 00:12:01,063 Thank you. 146 00:12:01,943 --> 00:12:02,783 Here, eat something...! 147 00:12:02,783 --> 00:12:03,383 Here! 148 00:12:03,743 --> 00:12:04,543 You should eat. 149 00:12:06,743 --> 00:12:07,463 Thank you. 150 00:12:08,023 --> 00:12:08,703 Come...! 151 00:12:08,703 --> 00:12:10,143 Porridge is being served! Come and get it! 152 00:12:10,223 --> 00:12:10,663 Here! 153 00:12:12,063 --> 00:12:12,983 Porridge is being served! 154 00:12:16,423 --> 00:12:17,503 Come, take your meals here! 155 00:12:17,543 --> 00:12:18,223 Take your meals! 156 00:12:18,583 --> 00:12:18,983 Come! 157 00:12:18,983 --> 00:12:19,903 Thank you! 158 00:12:22,663 --> 00:12:24,063 All right...! Here! 159 00:12:24,743 --> 00:12:25,063 Let's go! 160 00:12:25,203 --> 00:12:25,543 [Prince Bai's Residence] 161 00:12:25,543 --> 00:12:27,503 All right. Let's talk about the brocade. 162 00:12:30,543 --> 00:12:31,343 Bring it in. 163 00:12:44,543 --> 00:12:46,143 These are rare ancient texts, 164 00:12:46,463 --> 00:12:47,583 verbal accounts from master craftsmen, 165 00:12:47,863 --> 00:12:48,783 and patterns. 166 00:12:48,903 --> 00:12:50,103 They are all related to Shu brocade. 167 00:12:54,733 --> 00:12:57,213 [Scroll pattern] 168 00:13:00,103 --> 00:13:00,983 These ancient texts... 169 00:13:02,543 --> 00:13:03,823 Even the brocade masters of Yizhou 170 00:13:03,823 --> 00:13:06,103 would not have such an extensive collection. 171 00:13:08,583 --> 00:13:10,263 You have certainly been planning this for a long time. 172 00:13:12,543 --> 00:13:13,903 The stagnation of Nanzhao's brocade industry 173 00:13:13,903 --> 00:13:15,183 comes down 174 00:13:15,303 --> 00:13:16,303 to two main reasons. 175 00:13:16,543 --> 00:13:17,463 First, the technique. 176 00:13:17,463 --> 00:13:18,303 Second, the materials. 177 00:13:18,543 --> 00:13:19,503 I have already 178 00:13:19,703 --> 00:13:21,703 devised a plan for the technique. 179 00:13:21,783 --> 00:13:23,903 Those craftsmen carry the techniques within them. 180 00:13:24,983 --> 00:13:25,783 As for materials, 181 00:13:26,143 --> 00:13:28,703 I will need your help, Ms. Ji. 182 00:13:30,343 --> 00:13:32,903 Many materials can be sourced, actually. 183 00:13:37,863 --> 00:13:39,063 First is Huanhua Creek. 184 00:13:39,383 --> 00:13:40,383 The second is 185 00:13:41,103 --> 00:13:41,983 silk. 186 00:13:56,503 --> 00:13:57,503 The issue lies with the silk's tensile strength. 187 00:13:58,463 --> 00:13:59,663 It is not durable enough 188 00:13:59,663 --> 00:14:01,343 to withstand thousands of lifts required by the loom. 189 00:14:02,303 --> 00:14:04,183 This is silk spun by Nanzhao's wild silkworms. 190 00:14:05,143 --> 00:14:06,183 Nanzhao's wild silkworms? 191 00:14:07,063 --> 00:14:08,263 Why not simply take 192 00:14:08,263 --> 00:14:09,503 Shu silkworms and rear them here? 193 00:14:09,743 --> 00:14:10,543 They cannot survive here? 194 00:14:11,703 --> 00:14:12,863 They do survive, 195 00:14:12,863 --> 00:14:13,663 but over time, 196 00:14:13,663 --> 00:14:15,983 the Shu silkworms adapt and turn into Nanzhao silkworms, 197 00:14:15,983 --> 00:14:18,983 and their silk becomes Nanzhao silk. 198 00:14:19,943 --> 00:14:21,343 Sometimes, I wonder 199 00:14:21,543 --> 00:14:22,463 if silkworms adapt to their surroundings 200 00:14:22,463 --> 00:14:25,463 even faster than people do. 201 00:14:30,063 --> 00:14:31,343 This is not new silk. 202 00:14:31,703 --> 00:14:32,503 It is not. 203 00:14:33,183 --> 00:14:35,943 I began cultivating wild silkworms three years ago. 204 00:14:36,303 --> 00:14:37,543 Nanzhao's silk 205 00:14:37,543 --> 00:14:38,583 combined with Nanzhao's patterns 206 00:14:38,983 --> 00:14:40,903 is the Nanzhao Brocade my brother seeks. 207 00:14:41,303 --> 00:14:42,743 Once Nanzhao Brocade is completed, 208 00:14:43,103 --> 00:14:45,503 my brother will secure his place in history, 209 00:14:46,103 --> 00:14:47,103 gaining both fame and fortune. 210 00:14:48,863 --> 00:14:49,583 I know 211 00:14:50,503 --> 00:14:52,063 you and I are the same kind of person. 212 00:14:52,503 --> 00:14:53,703 We think alike. 213 00:14:54,063 --> 00:14:55,263 But you are 214 00:14:55,823 --> 00:14:57,143 too impatient. 215 00:14:57,503 --> 00:14:59,903 You are too impatient, but my brother is even more so. 216 00:14:59,903 --> 00:15:01,303 One year 217 00:15:01,903 --> 00:15:02,703 is far too short. 218 00:15:03,983 --> 00:15:06,463 Your Highness, for something that you have pursued for three years 219 00:15:06,783 --> 00:15:08,383 and still continue to do so, 220 00:15:08,663 --> 00:15:10,703 there must be a certainty of success 221 00:15:10,703 --> 00:15:11,583 that keeps you going. 222 00:15:28,783 --> 00:15:29,583 Look at these. 223 00:15:30,743 --> 00:15:31,543 Are they not beautiful? 224 00:15:39,743 --> 00:15:41,103 They are Shu brocade from Tang Empire. 225 00:15:41,343 --> 00:15:42,503 Of course, they are beautiful. 226 00:15:43,503 --> 00:15:45,263 Now, look at this one. 227 00:16:00,903 --> 00:16:02,143 The patterns and techniques 228 00:16:02,383 --> 00:16:03,263 are Shu brocade, 229 00:16:03,903 --> 00:16:06,663 but the texture and colors are slightly different. 230 00:16:07,103 --> 00:16:08,703 The tensile strength, however, is sufficient. 231 00:16:09,983 --> 00:16:11,783 This was made using silk from Nanzhao's wild silkworms, 232 00:16:11,783 --> 00:16:12,903 then dyed and woven into brocade. 233 00:16:13,983 --> 00:16:15,903 Where is the person who dyed and wove this? 234 00:16:18,223 --> 00:16:19,023 Dead. 235 00:16:26,943 --> 00:16:28,343 There was once a child. 236 00:16:29,463 --> 00:16:30,623 His mother 237 00:16:31,103 --> 00:16:32,623 was captured by his father 238 00:16:33,183 --> 00:16:34,383 and forced to be his wife. 239 00:16:37,583 --> 00:16:38,463 This brocade robe 240 00:16:38,743 --> 00:16:39,903 belonged to your mother. 241 00:16:43,663 --> 00:16:44,503 I lied to you 242 00:16:45,183 --> 00:16:46,663 before. 243 00:16:47,823 --> 00:16:49,103 This brocade was not something 244 00:16:49,103 --> 00:16:50,383 my mother brought from her homeland. 245 00:16:51,303 --> 00:16:53,223 It was dyed and woven by someone in Nanzhao who succeeded 246 00:16:53,423 --> 00:16:54,503 and gifted it to her. 247 00:16:57,543 --> 00:16:59,063 How long did it take that person? 248 00:17:00,703 --> 00:17:01,503 Ten years. 249 00:17:04,093 --> 00:17:06,903 Doesn't one year seem too short now? 250 00:17:08,463 --> 00:17:09,703 They say 251 00:17:10,333 --> 00:17:12,223 that person was her brother, 252 00:17:13,183 --> 00:17:14,133 but I know the truth. 253 00:17:14,743 --> 00:17:16,943 He was the man my mother truly loved. 254 00:17:17,853 --> 00:17:18,823 And my father knew it too. 255 00:17:21,823 --> 00:17:22,583 All right. 256 00:17:22,583 --> 00:17:23,373 Here is what we will do. 257 00:17:23,943 --> 00:17:26,333 I will take you to another place. 258 00:17:27,903 --> 00:17:28,703 Where to? 259 00:17:29,543 --> 00:17:31,143 That person adopted a child 260 00:17:31,143 --> 00:17:32,143 named Mu Lan. 261 00:17:32,343 --> 00:17:33,143 I will take you 262 00:17:33,383 --> 00:17:34,623 to see her. 263 00:17:50,363 --> 00:17:54,393 [Sheng Fengze and others are not allowed to enter] 264 00:17:55,823 --> 00:17:58,543 Your Highness, even in Nanzhao, there are deals you cannot make 265 00:17:58,703 --> 00:18:00,023 and people you cannot control? 266 00:18:11,223 --> 00:18:12,303 Anyone here? 267 00:18:16,783 --> 00:18:17,703 Anyone? 268 00:18:24,383 --> 00:18:26,623 Are these wild silkworms the kind you have been cultivating? 269 00:18:29,263 --> 00:18:30,063 Do not touch them! 270 00:18:32,023 --> 00:18:33,143 If you were 271 00:18:33,143 --> 00:18:34,703 lying in bed, sleeping peacefully, 272 00:18:34,703 --> 00:18:35,223 when suddenly 273 00:18:35,223 --> 00:18:36,623 a hand many times your size 274 00:18:36,623 --> 00:18:37,623 descended from above to touch you, 275 00:18:37,623 --> 00:18:38,823 would you not be terrified? 276 00:18:39,143 --> 00:18:39,983 The silkworms feel the same. 277 00:18:49,303 --> 00:18:51,383 Did you not see the sign outside? 278 00:18:51,823 --> 00:18:53,823 Can you not read, or did you change your name? 279 00:18:54,383 --> 00:18:56,703 This is Ms. Ji from Yizhou. 280 00:18:57,223 --> 00:18:58,703 She and her team were the ones 281 00:18:58,863 --> 00:19:00,463 who wove the Ripple Brocade I showed you earlier. 282 00:19:04,303 --> 00:19:05,263 Are you illiterate too? 283 00:19:13,303 --> 00:19:15,223 Your gaze toward her is not exactly pure. 284 00:19:15,223 --> 00:19:17,423 But she looks at you more purely than she would at the clouds. 285 00:19:18,223 --> 00:19:19,823 Why mimic your father, though? 286 00:19:19,983 --> 00:19:21,423 Of all things, why copy him in stealing someone else's wife? 287 00:19:32,503 --> 00:19:33,983 Your clothes are beautiful. 288 00:19:34,303 --> 00:19:36,503 The colors are quite different from other people of Nanzhao. 289 00:19:37,223 --> 00:19:38,583 Did you dye them yourself? 290 00:19:47,303 --> 00:19:48,623 We are not the same kind of people. 291 00:19:48,623 --> 00:19:49,983 No matter how much you talk, it will not matter. 292 00:19:50,423 --> 00:19:52,023 Shut your lovely mouth. 293 00:20:00,303 --> 00:20:01,583 Even if we are not the same kind of people, 294 00:20:01,583 --> 00:20:03,183 we can still walk the same path. 295 00:20:03,983 --> 00:20:05,983 I want to use your Nanzhao silk, 296 00:20:05,983 --> 00:20:07,103 combined with Shu brocade's techniques, 297 00:20:07,103 --> 00:20:08,263 to create a new kind of brocade. 298 00:20:08,663 --> 00:20:09,983 One that belongs to Nanzhao. 299 00:20:11,663 --> 00:20:12,823 Do you know how many times 300 00:20:12,823 --> 00:20:14,623 he has said those same things to me? 301 00:20:15,263 --> 00:20:17,183 Men deceiving women is in their nature. 302 00:20:17,263 --> 00:20:19,823 But when women deceive women, that is just heartless. 303 00:20:20,023 --> 00:20:20,503 Young lady, 304 00:20:21,063 --> 00:20:22,663 I would advise you to stay away from him. 305 00:20:27,863 --> 00:20:29,023 This one has plenty of moisture. 306 00:20:29,263 --> 00:20:30,503 You can eat this today. 307 00:20:39,103 --> 00:20:40,663 If you keep feeding them this, 308 00:20:40,663 --> 00:20:42,023 they will die. 309 00:20:43,023 --> 00:20:44,423 These leaves are too moist 310 00:20:44,423 --> 00:20:46,183 and are not suitable for daytime feeding. 311 00:20:46,703 --> 00:20:48,703 Wild silkworms naturally forage freely. 312 00:20:48,903 --> 00:20:50,663 If you insist on raising them like this, 313 00:20:50,663 --> 00:20:52,423 you must understand what they prefer to eat 314 00:20:52,423 --> 00:20:53,783 and when. 315 00:20:56,983 --> 00:20:57,863 Da Bai, 316 00:20:58,183 --> 00:21:00,303 stop stealing Pang Niu's food! 317 00:21:00,303 --> 00:21:02,303 Look at how much bigger you are than her! 318 00:21:07,303 --> 00:21:07,863 This... 319 00:21:07,943 --> 00:21:08,903 This one is not bad. 320 00:21:09,023 --> 00:21:10,303 You can feed them this. 321 00:21:11,103 --> 00:21:13,223 But these still are not the best option. 322 00:21:13,503 --> 00:21:14,703 You should be feeding them 323 00:21:14,703 --> 00:21:17,183 a leaf called Tian Bu Pa. 324 00:21:18,623 --> 00:21:19,303 Tian Bu Pa? 325 00:21:19,703 --> 00:21:21,263 You do not even know Tian Bu Pa leaves? 326 00:21:22,383 --> 00:21:24,223 Her skills at raising silkworms are worse than mine. 327 00:21:24,303 --> 00:21:25,143 Let's go. 328 00:21:25,703 --> 00:21:26,503 This was a waste of time. 329 00:21:32,303 --> 00:21:34,223 I did not expect you to have such knowledge 330 00:21:34,223 --> 00:21:35,423 in cultivating wild silkworms, Ms. Ji. 331 00:21:35,423 --> 00:21:36,983 I do not. I was just making things up. 332 00:21:38,223 --> 00:21:39,863 She lives in her own world. 333 00:21:39,863 --> 00:21:40,903 I need to bring her into my world 334 00:21:40,903 --> 00:21:42,703 to truly communicate with her. 335 00:21:43,623 --> 00:21:44,423 Wait a moment. 336 00:21:47,823 --> 00:21:48,623 Is there something wrong? 337 00:21:48,823 --> 00:21:50,463 The leaf you just ate 338 00:21:50,463 --> 00:21:51,903 grows next to poisonous mushrooms. 339 00:21:51,903 --> 00:21:52,703 It is toxic. 340 00:21:53,623 --> 00:21:54,663 People say my words are sharp. 341 00:21:54,663 --> 00:21:56,423 But now your mouth is literally poisoned. 342 00:21:57,823 --> 00:21:58,823 How do we detoxify it? 343 00:22:10,703 --> 00:22:12,623 What did you give her to drink? 344 00:22:12,623 --> 00:22:13,663 Just something bad. 345 00:22:13,663 --> 00:22:15,103 She will be fine once she vomits. 346 00:22:15,623 --> 00:22:16,503 But, 347 00:22:16,583 --> 00:22:17,423 in a while, she might start seeing things 348 00:22:17,423 --> 00:22:18,623 she should not. 349 00:22:21,983 --> 00:22:22,983 Your Highness, 350 00:22:23,863 --> 00:22:24,663 there have been some absurd rumors 351 00:22:24,663 --> 00:22:26,463 in the city lately. 352 00:22:26,783 --> 00:22:29,423 Some say Ji Yingying is a spring silkworm turned spirit, 353 00:22:29,423 --> 00:22:30,703 or even the reincarnation of Leizu. 354 00:22:31,223 --> 00:22:33,183 They claim you were moved by a divine vision 355 00:22:33,703 --> 00:22:36,263 to bring her into your residence for worship. 356 00:22:36,503 --> 00:22:37,783 Others say... 357 00:22:41,023 --> 00:22:41,943 She is 358 00:22:42,583 --> 00:22:44,183 the reincarnation of your mother. 359 00:22:45,063 --> 00:22:46,863 I have sent men to investigate these claims. 360 00:22:47,423 --> 00:22:48,183 But 361 00:22:48,183 --> 00:22:50,343 all we found was a drunkard spreading the rumors. 362 00:22:52,023 --> 00:22:53,223 So, 363 00:22:54,023 --> 00:22:55,263 not one of these rumors 364 00:22:55,903 --> 00:22:57,183 suggests a romantic connection 365 00:22:57,183 --> 00:22:58,623 between her and me? 366 00:23:00,863 --> 00:23:01,663 None at all. 367 00:23:04,383 --> 00:23:05,183 Let's do this. 368 00:23:05,663 --> 00:23:06,623 Send someone 369 00:23:06,623 --> 00:23:08,983 to that drunkard's usual spot 370 00:23:09,783 --> 00:23:11,063 and plant a new rumor for me. 371 00:23:14,663 --> 00:23:15,463 Your Highness, 372 00:23:16,423 --> 00:23:17,623 the King and Du Yan 373 00:23:17,823 --> 00:23:18,743 already know 374 00:23:18,743 --> 00:23:20,423 Ji Yingying is your weakness. 375 00:23:21,383 --> 00:23:22,383 It is only a matter of time 376 00:23:22,783 --> 00:23:24,263 before they use her against you. 377 00:23:26,023 --> 00:23:27,823 Doesn't having a weakness 378 00:23:28,223 --> 00:23:31,063 make others trust me more? 379 00:23:31,463 --> 00:23:32,383 Your Highness, 380 00:23:32,383 --> 00:23:34,663 if it is all a calculated act, 381 00:23:34,783 --> 00:23:36,023 then it is indeed advantageous. 382 00:23:36,863 --> 00:23:37,663 But I fear that 383 00:23:38,623 --> 00:23:40,343 when the critical moment comes, 384 00:23:40,983 --> 00:23:42,503 and if you truly fall for her, 385 00:23:43,503 --> 00:23:44,823 it is you who will be hurt the most. 386 00:23:46,823 --> 00:23:48,543 Is there anything I truly feel happy about 387 00:23:48,823 --> 00:23:50,783 that is not for fame or fortune? 388 00:23:50,903 --> 00:23:52,103 Someone I would risk everything to see, 389 00:23:52,263 --> 00:23:53,343 or something I would do 390 00:23:53,343 --> 00:23:56,383 without caring about the outcome? 391 00:24:00,543 --> 00:24:02,303 How many years have I been planning 392 00:24:02,383 --> 00:24:04,103 for Shu brocade? 393 00:24:04,903 --> 00:24:06,783 If you count from when you first asked my father 394 00:24:06,783 --> 00:24:08,943 to purchase brocade from Yizhou, 395 00:24:10,023 --> 00:24:11,543 it has been at least ten years. 396 00:24:12,143 --> 00:24:14,703 I have waited ten years for brocade. 397 00:24:15,303 --> 00:24:17,103 Why not wait even longer 398 00:24:17,383 --> 00:24:18,903 for someone? 399 00:24:21,743 --> 00:24:23,263 Illusions 400 00:24:23,583 --> 00:24:26,583 will eventually turn into a long-lasting reality. 401 00:24:27,143 --> 00:24:29,623 But the King has only given her a year. 402 00:24:30,183 --> 00:24:31,743 If the brocade cannot be completed... 403 00:24:31,743 --> 00:24:33,823 I believe she will weave it. 404 00:24:34,583 --> 00:24:36,623 If she does not, 405 00:24:36,983 --> 00:24:38,303 I will find another way 406 00:24:38,663 --> 00:24:39,783 to keep her here. 407 00:24:40,303 --> 00:24:41,223 It is because 408 00:24:41,223 --> 00:24:42,583 she and I are the same. 409 00:24:42,583 --> 00:24:43,503 We are people who, 410 00:24:43,943 --> 00:24:46,103 knowing something is impossible, still choose to do it. 411 00:24:57,283 --> 00:25:01,633 [Prince Bai's Residence] 412 00:25:13,263 --> 00:25:14,583 The physician has examined you. 413 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 There is nothing serious. 414 00:25:15,783 --> 00:25:17,023 Just rest well. 415 00:25:18,783 --> 00:25:20,663 I had these books and a desk 416 00:25:20,663 --> 00:25:21,863 brought over. 417 00:25:22,063 --> 00:25:23,023 When you have time, 418 00:25:23,343 --> 00:25:24,583 you can look through them. 419 00:25:24,983 --> 00:25:26,943 This room is close to the kitchen. 420 00:25:26,983 --> 00:25:28,583 If you want anything to eat, 421 00:25:28,863 --> 00:25:30,143 just let them know. 422 00:25:36,023 --> 00:25:38,623 Stop looking around. I have my own chambers. 423 00:25:38,943 --> 00:25:40,023 I will not be staying here. 424 00:25:41,223 --> 00:25:44,183 Your body is still recovering from the toxins. 425 00:25:45,223 --> 00:25:46,383 Rest well. 426 00:25:48,583 --> 00:25:49,383 Wait a moment! 427 00:25:56,783 --> 00:25:58,183 Can you do me a favor and deliver something 428 00:25:58,183 --> 00:25:58,863 to Mu Lan? 429 00:26:08,623 --> 00:26:11,783 Tell her it is to thank her for helping to detoxify me. 430 00:26:15,143 --> 00:26:16,423 I imagine 431 00:26:16,543 --> 00:26:19,583 the leaf should look more like this. 432 00:26:27,583 --> 00:26:29,183 That would make it even harder to find. 433 00:26:48,263 --> 00:26:50,523 [Tian Bu Pa] 434 00:27:02,753 --> 00:27:07,093 [Pattern] 435 00:27:07,823 --> 00:27:08,463 Your Highness? 436 00:27:10,823 --> 00:27:11,623 Come in. 437 00:27:12,663 --> 00:27:13,263 Your Highness, 438 00:27:13,463 --> 00:27:15,423 this is a gift from Ms. Mu. 439 00:27:15,503 --> 00:27:16,263 Leave it here. 440 00:27:26,143 --> 00:27:27,303 It is quite similar. 441 00:27:28,543 --> 00:27:30,063 It does not look like it was chewed by silkworms. 442 00:27:30,263 --> 00:27:31,703 Instead, it looks more like humans did it. 443 00:27:34,933 --> 00:27:37,823 [Tian Bu Pa] 444 00:27:46,343 --> 00:27:47,743 Nanzhao does not have Huanhua Creek, 445 00:27:48,063 --> 00:27:49,583 but its dyeing techniques 446 00:27:49,583 --> 00:27:51,823 have its own unique characteristics and color-fixing methods. 447 00:27:52,223 --> 00:27:53,943 I think we could incorporate some of these methods 448 00:27:53,943 --> 00:27:56,223 into Shu brocade techniques. 449 00:27:56,863 --> 00:27:58,463 Maybe you could try this out? 450 00:27:59,353 --> 00:28:01,653 [Dyeing methods] 451 00:28:03,183 --> 00:28:04,823 Have you read all these books? 452 00:28:06,583 --> 00:28:07,543 Some of them. 453 00:28:12,223 --> 00:28:12,943 Sheng, 454 00:28:13,183 --> 00:28:14,223 happy birthday. 455 00:28:14,823 --> 00:28:15,703 The owner of Shun'an Pavilion, your favorite place, 456 00:28:15,703 --> 00:28:17,383 has returned to their hometown, 457 00:28:17,783 --> 00:28:20,343 so I tried making these pastries myself. 458 00:28:20,663 --> 00:28:21,623 I hope you like them. 459 00:28:22,983 --> 00:28:23,783 You are thoughtful. 460 00:28:30,623 --> 00:28:31,423 These are delicious. 461 00:28:32,983 --> 00:28:35,543 If you like them, I will make more for you next time. 462 00:28:35,543 --> 00:28:36,343 That sounds wonderful. 463 00:28:44,223 --> 00:28:45,743 Do you know what day it is today? 464 00:28:45,903 --> 00:28:48,863 Are you pretending not to hear, Ms. Ji? 465 00:28:50,223 --> 00:28:52,063 Wishing you a very happy birthday, Your Highness. 466 00:28:53,623 --> 00:28:56,623 Just a simple birthday greeting? 467 00:28:56,863 --> 00:28:57,863 No gift? 468 00:28:59,303 --> 00:29:00,103 How about this? 469 00:29:00,103 --> 00:29:02,143 We have just finished preparing a new dye. 470 00:29:02,503 --> 00:29:05,263 Why don't you draw something using this dye 471 00:29:05,423 --> 00:29:07,703 as a birthday gift for me? 472 00:29:17,303 --> 00:29:18,863 This is... 473 00:29:19,223 --> 00:29:19,903 A peach. 474 00:29:19,903 --> 00:29:20,703 Peach? 475 00:29:23,303 --> 00:29:23,863 Fine. 476 00:29:24,303 --> 00:29:25,503 A peach it is. 477 00:29:27,263 --> 00:29:29,663 Your gift is accepted. 478 00:29:35,663 --> 00:29:37,503 I have finished reading the books you gave me, Your Highness. 479 00:29:37,743 --> 00:29:38,823 The pigments I need 480 00:29:38,823 --> 00:29:40,423 have also been collected. 481 00:29:41,263 --> 00:29:42,063 When will you allow me 482 00:29:42,063 --> 00:29:43,303 to visit the weaving workshop 483 00:29:43,623 --> 00:29:45,023 to see my companions? 484 00:29:52,223 --> 00:29:53,223 I thought 485 00:29:54,103 --> 00:29:54,823 we were getting along rather well 486 00:29:54,823 --> 00:29:56,863 during this time. 487 00:29:57,663 --> 00:29:59,623 As work partners, yes. 488 00:30:02,903 --> 00:30:04,063 And as something else? 489 00:30:05,823 --> 00:30:06,623 Sheng Fengze. 490 00:30:07,663 --> 00:30:08,543 If from the start, 491 00:30:08,543 --> 00:30:10,503 you and I had been discussing business as equals, 492 00:30:11,343 --> 00:30:12,823 if our visit to Nanzhao 493 00:30:13,063 --> 00:30:14,823 had been an invitation to weave brocade, 494 00:30:15,063 --> 00:30:16,863 perhaps things could have been different. 495 00:30:17,543 --> 00:30:18,743 Perhaps we could have been friends. 496 00:30:20,063 --> 00:30:21,823 But you chose a different path. 497 00:30:23,423 --> 00:30:25,863 Now, there is an unbridgeable divide between us. 498 00:30:26,263 --> 00:30:27,463 Right or wrong, life or death. 499 00:30:28,823 --> 00:30:30,143 No matter what you do 500 00:30:30,223 --> 00:30:31,063 or how long you persist, 501 00:30:32,063 --> 00:30:34,063 I will never truly accept you. 502 00:30:41,663 --> 00:30:44,103 Today is my birthday. 503 00:30:44,703 --> 00:30:47,503 Can you say something more pleasant to my ears? 504 00:30:49,503 --> 00:30:51,063 I have already said everything that needs to be said. 505 00:31:03,343 --> 00:31:06,063 Since you have given me a gift today, 506 00:31:07,343 --> 00:31:08,263 I will return the favor 507 00:31:10,663 --> 00:31:12,263 with one of my own. 508 00:31:28,303 --> 00:31:29,903 The rumors about you in Nanzhao 509 00:31:31,663 --> 00:31:32,743 have changed again. 510 00:31:32,743 --> 00:31:35,143 From being a reincarnated deity 511 00:31:35,903 --> 00:31:37,903 to a celestial silkworm spirit, 512 00:31:38,263 --> 00:31:39,543 and now, 513 00:31:40,423 --> 00:31:42,063 to being a Nanzhao officer. 514 00:31:46,463 --> 00:31:47,703 But there are no longer 515 00:31:48,463 --> 00:31:51,503 any rumors that you are my wife. 516 00:31:52,423 --> 00:31:53,863 The earlier rumors 517 00:31:54,623 --> 00:31:57,863 were part of Du Yan and Niu Jin's schemes. 518 00:31:57,863 --> 00:31:59,063 But these later ones 519 00:32:00,063 --> 00:32:02,423 remind me of an old friend. 520 00:32:05,143 --> 00:32:05,943 That is why 521 00:32:06,903 --> 00:32:09,063 I have spread a rumor of my own. 522 00:32:09,063 --> 00:32:09,663 It goes like this. 523 00:32:11,063 --> 00:32:12,583 Ji Yingying, a craftswoman from Yizhou, 524 00:32:12,863 --> 00:32:14,303 accompanied me up the mountain, 525 00:32:14,623 --> 00:32:15,743 where we were ambushed. 526 00:32:16,263 --> 00:32:17,303 Her fate remains uncertain. 527 00:32:20,063 --> 00:32:22,063 A rumor so full of holes 528 00:32:22,623 --> 00:32:23,783 could only 529 00:32:24,223 --> 00:32:25,423 make people laugh. 530 00:32:25,423 --> 00:32:26,423 It is impossible to take seriously. 531 00:32:26,663 --> 00:32:27,263 True. 532 00:32:27,743 --> 00:32:29,503 For those who are indifferent, 533 00:32:29,543 --> 00:32:30,903 it is just a joke. 534 00:32:30,903 --> 00:32:31,583 But 535 00:32:32,103 --> 00:32:34,263 for those with feelings and loyalty, 536 00:32:34,743 --> 00:32:36,143 it is a different matter altogether. 537 00:32:38,143 --> 00:32:39,583 After all, for someone who truly loves another, 538 00:32:40,543 --> 00:32:41,463 even the smallest risk to their beloved's life 539 00:32:41,663 --> 00:32:43,063 cannot be ignored. 540 00:32:43,863 --> 00:32:45,143 No matter how slim the chance, 541 00:32:45,623 --> 00:32:46,983 they will investigate. 542 00:32:53,783 --> 00:32:54,223 Yang... 543 00:33:12,863 --> 00:33:13,663 It is you! 544 00:33:14,503 --> 00:33:15,463 You tricked me! 545 00:33:16,663 --> 00:33:18,503 How could I betray His Highness? 546 00:33:18,863 --> 00:33:20,463 You were too naive! 547 00:34:08,253 --> 00:34:10,103 His Highness has already set a trap. 548 00:34:10,503 --> 00:34:12,103 There is no escape for you now. 549 00:34:12,103 --> 00:34:12,943 Yang Jinglan! 550 00:34:15,023 --> 00:34:15,583 Yingying! 551 00:34:21,343 --> 00:34:22,143 Yingying, 552 00:34:23,103 --> 00:34:24,063 are you all right? 553 00:34:25,253 --> 00:34:26,543 The rumors were false. 554 00:34:28,143 --> 00:34:29,543 Mr. Yang, after arriving in Nanzhao, 555 00:34:29,693 --> 00:34:32,063 you should have visited my residence openly. 556 00:34:32,063 --> 00:34:35,063 I could have hosted you properly. 557 00:34:35,463 --> 00:34:36,983 Your Highness, your hospitality 558 00:34:37,653 --> 00:34:39,103 leaves much to be desired. 559 00:34:39,213 --> 00:34:41,653 Who asked you to break the guest code first? 560 00:34:42,213 --> 00:34:43,103 Sheng Fengze, 561 00:34:43,423 --> 00:34:44,423 let him go! 562 00:34:44,503 --> 00:34:45,343 Yingying, do not be afraid. 563 00:34:47,303 --> 00:34:48,503 He will not dare kill me. 564 00:34:50,343 --> 00:34:52,023 Given your connections to the crown prince, 565 00:34:52,303 --> 00:34:53,543 I did tread carefully around you 566 00:34:53,653 --> 00:34:55,543 in Yizhou. 567 00:34:56,063 --> 00:34:57,103 But now, 568 00:34:57,103 --> 00:34:58,023 you are in Nanzhao 569 00:34:58,383 --> 00:34:59,863 and trespassing my residence at night. 570 00:35:00,103 --> 00:35:01,303 If I were to kill you, 571 00:35:01,303 --> 00:35:02,623 it would be entirely justified. 572 00:35:02,863 --> 00:35:04,823 Your Highness, this trap is not particularly clever. 573 00:35:05,063 --> 00:35:06,663 It is simply a gamble on my feelings. 574 00:35:07,103 --> 00:35:08,703 You knew it was a trap, yet you came anyway? 575 00:35:10,623 --> 00:35:12,063 I could not risk the slightest chance of something happening to you. 576 00:35:15,623 --> 00:35:16,423 Sheng Fengze, 577 00:35:17,543 --> 00:35:19,503 if I dared to infiltrate your residence at night, 578 00:35:19,743 --> 00:35:20,903 how do you know 579 00:35:21,343 --> 00:35:22,863 I came unprepared? 580 00:35:26,063 --> 00:35:27,783 Did you think I did not know 581 00:35:27,783 --> 00:35:29,343 about your collaboration with Du Yan? 582 00:35:31,743 --> 00:35:33,063 But have you ever considered this? 583 00:35:33,943 --> 00:35:35,423 While Ji Yingying is here with me, 584 00:35:35,943 --> 00:35:37,623 her life is, at least, not in danger. 585 00:35:38,423 --> 00:35:39,943 If she goes to the weaving workshop, 586 00:35:40,103 --> 00:35:41,223 do you know 587 00:35:41,223 --> 00:35:42,103 what she will face there? 588 00:35:42,423 --> 00:35:43,943 You and Du Yan are cut from the same cloth! 589 00:35:54,663 --> 00:35:55,463 Sheng Fengze, 590 00:35:56,863 --> 00:35:58,063 if you kill me today, 591 00:35:59,063 --> 00:35:59,903 you will not only bear 592 00:35:59,903 --> 00:36:01,943 the crime of murdering the military commissioner of Yizhou, 593 00:36:02,663 --> 00:36:04,023 but also add the charge 594 00:36:04,423 --> 00:36:06,343 of killing a subordinate of the crown prince. 595 00:36:06,863 --> 00:36:07,703 I am sure 596 00:36:08,103 --> 00:36:10,543 Qingping Officer would love such an opportunity 597 00:36:10,743 --> 00:36:12,503 to root out all threats. 598 00:36:12,823 --> 00:36:15,223 You are betting that I do not dare to kill you. 599 00:36:16,343 --> 00:36:17,223 Do you dare? 600 00:36:25,463 --> 00:36:26,623 If you kill him, 601 00:36:28,223 --> 00:36:29,463 then kill me as well. 602 00:36:38,383 --> 00:36:39,983 I am gambling on your feelings for him, 603 00:36:41,263 --> 00:36:43,183 and you are gambling on mine for you. 604 00:36:45,063 --> 00:36:45,863 Fine. 605 00:36:46,863 --> 00:36:48,183 If you both love gambling so much, 606 00:36:49,223 --> 00:36:50,783 I will indulge you today. 607 00:36:51,583 --> 00:36:52,983 Let's have a proper wager. 608 00:37:30,623 --> 00:37:31,903 I am no good at chess. 609 00:37:32,663 --> 00:37:33,503 This is not fair. 610 00:37:34,103 --> 00:37:35,503 To Mr. Yang, 611 00:37:36,063 --> 00:37:37,263 these sacrificial soldiers 612 00:37:37,743 --> 00:37:39,223 are not exactly skilled in combat. 613 00:37:40,103 --> 00:37:42,063 Ms. Ji, if you do not wish to gamble, 614 00:37:42,463 --> 00:37:44,743 I can always give the order 615 00:37:44,943 --> 00:37:46,063 to unleash the volley of arrows. 616 00:37:46,463 --> 00:37:48,103 I will ensure he dies here. 617 00:38:02,863 --> 00:38:03,863 How do you want to gamble? 618 00:38:05,863 --> 00:38:08,383 I will assign 12 sacrificial soldiers 619 00:38:08,903 --> 00:38:10,423 to spar with Mr. Yang. 620 00:38:11,823 --> 00:38:13,263 For every piece you win on the board, 621 00:38:13,663 --> 00:38:15,263 I will withdraw one soldier. 622 00:38:15,863 --> 00:38:17,303 But for every piece I win, 623 00:38:18,023 --> 00:38:19,303 I will add one more. 624 00:38:19,863 --> 00:38:22,263 The game continues until a victor is decided. 625 00:38:25,343 --> 00:38:27,423 If I kill them all, 626 00:38:28,663 --> 00:38:30,063 does that count as our win? 627 00:38:32,303 --> 00:38:34,063 That depends on your ability. 628 00:38:39,263 --> 00:38:40,063 Ms. Ji, 629 00:38:41,063 --> 00:38:41,583 let's start. 630 00:39:03,703 --> 00:39:04,383 Yingying, 631 00:39:05,383 --> 00:39:06,183 do not worry. 632 00:39:07,383 --> 00:39:08,663 These men cannot harm me. 633 00:39:12,623 --> 00:39:13,423 Sheng Fengze! 634 00:39:13,663 --> 00:39:14,703 I have already said, 635 00:39:16,383 --> 00:39:17,503 twelve men 636 00:39:18,183 --> 00:39:19,623 is my limit. 637 00:39:24,423 --> 00:39:24,983 Shall we begin? 638 00:40:53,863 --> 00:40:55,623 I advise you 639 00:40:55,943 --> 00:40:57,103 to focus, Ms. Ji. 640 00:40:57,383 --> 00:40:58,543 Mr. Yang's life 641 00:40:58,743 --> 00:41:00,063 rests in your hands. 642 00:41:45,503 --> 00:41:47,223 This game leaves no path to survival! 643 00:41:48,343 --> 00:41:49,143 Sheng Fengze, 644 00:41:49,983 --> 00:41:50,623 stop it! 645 00:41:50,983 --> 00:41:52,223 If you kill him, 646 00:41:52,583 --> 00:41:53,823 I will join him in death. 647 00:41:54,223 --> 00:41:55,423 I mean what I say. 648 00:42:08,133 --> 00:42:11,193 ♪If the passing years understood♪ 649 00:42:13,183 --> 00:42:13,983 Stop! 650 00:42:13,983 --> 00:42:15,123 ♪Fate sighs, flowing like a river♪ 651 00:42:15,623 --> 00:42:18,493 ♪How could this hidden pain♪ 652 00:42:18,863 --> 00:42:22,593 ♪Fade like Shu Red?♪ 653 00:42:23,043 --> 00:42:27,293 ♪The broken kite drifting through♪ 654 00:42:27,293 --> 00:42:30,553 ♪ A stained world♪ 655 00:42:30,823 --> 00:42:31,623 Chi Hu! 656 00:42:32,183 --> 00:42:32,743 Here! 657 00:42:32,743 --> 00:42:33,243 ♪My heart twists a thousand times♪ 658 00:42:34,343 --> 00:42:35,583 Lock them 659 00:42:35,783 --> 00:42:37,143 in the weaving workshop. 660 00:42:38,383 --> 00:42:40,023 They are not to see each other again, in life or death. 661 00:42:41,183 --> 00:42:41,663 Understood. 662 00:42:41,663 --> 00:42:42,753 ♪The wind whispers of the past♪ 663 00:42:42,753 --> 00:42:44,263 ♪How can sorrow be told?♪ 664 00:42:44,413 --> 00:42:48,133 ♪When the long night paints your silhouette♪ 665 00:42:48,333 --> 00:42:52,303 ♪That stunned glance scattered♪ 666 00:42:52,303 --> 00:42:55,563 ♪Like smoke in the wind♪ 667 00:42:55,723 --> 00:42:57,823 ♪Gathering and parting♪ 668 00:42:57,823 --> 00:42:59,673 ♪How can sorrow be told?♪ 669 00:42:59,673 --> 00:43:03,603 ♪When will love's silk be woven into brocade?♪ 670 00:43:03,613 --> 00:43:11,443 ♪May my deepest affection lasts forever, like clouds with starlight♪ 671 00:43:15,793 --> 00:43:18,093 ♪Fallen petals, scattered on the ground♪ 672 00:43:18,153 --> 00:43:23,373 ♪Love awakes, but it fades before it grows♪ 673 00:43:23,613 --> 00:43:31,593 ♪Like dust in the creek, it slips away♪ 674 00:43:32,533 --> 00:43:35,033 ♪Time just spins, tearing at the seams♪ 675 00:43:35,163 --> 00:43:40,323 ♪I walk through the pain, but I still chase the dream♪ 676 00:43:40,413 --> 00:43:48,503 ♪The road is ahead, but it feels so unknown♪ 677 00:43:49,983 --> 00:43:53,563 ♪How can we, so small, fight against this tide?♪ 678 00:43:53,563 --> 00:43:57,933 ♪Holding on tight, as the ropes pull me inside♪ 679 00:43:58,433 --> 00:44:06,123 ♪To show that the soaring crimson is mine to own♪ 680 00:44:06,343 --> 00:44:10,463 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 681 00:44:10,643 --> 00:44:14,503 ♪Silent red, where all my memories go♪ 682 00:44:14,553 --> 00:44:18,983 ♪Throw the thread, and let the heartache show♪ 683 00:44:19,023 --> 00:44:23,133 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 684 00:44:23,203 --> 00:44:27,593 ♪Red like flames, that burn through my soul♪ 685 00:44:27,593 --> 00:44:31,663 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪ 686 00:44:31,663 --> 00:44:35,683 ♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪ 687 00:44:35,743 --> 00:44:41,443 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪ 688 00:44:42,413 --> 00:44:46,743 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 689 00:44:46,743 --> 00:44:50,413 ♪Silent red, where all my memories go♪ 690 00:44:50,553 --> 00:44:54,873 ♪Throw the thread, and let the heartache show♪ 691 00:44:54,933 --> 00:44:59,173 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 692 00:44:59,213 --> 00:45:03,683 ♪Red like flames, that burn through my soul♪ 693 00:45:03,683 --> 00:45:07,423 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪ 694 00:45:07,423 --> 00:45:11,773 ♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪ 695 00:45:11,823 --> 00:45:18,083 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪44201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.