Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:31,449 --> 00:03:37,288
Desencadear uma guerra é a maneira mais certa de fugir de si próprio.
2
00:04:48,459 --> 00:04:52,363
Glória ao sol!
3
00:04:53,798 --> 00:04:57,335
Glória aos céus!
4
00:04:57,369 --> 00:05:02,675
Glória ao príncipe Igor e à Rússia!
5
00:05:07,178 --> 00:05:16,421
Louvemos o príncipe Trubchevsky, e o cavaleiro Vsevolod!
6
00:05:19,490 --> 00:05:22,661
Glória! Glória!
7
00:05:29,500 --> 00:05:34,339
Louvemos o jovem Vladimir de Putivl...
8
00:05:35,841 --> 00:05:42,514
...e o duque Sviatoslav de Rilsk!
9
00:05:57,028 --> 00:06:07,038
Desde o rio Don até o mar, os seus nomes ressoam pelas estepes.
10
00:06:10,541 --> 00:06:15,513
Eles ecoam em terras estrangeiras.
11
00:06:16,982 --> 00:06:20,152
Glória! Glória!
12
00:06:20,185 --> 00:06:23,389
Glória aos nossos príncipes!
13
00:06:26,557 --> 00:06:29,560
Glória aos seus soldados!
14
00:06:29,627 --> 00:06:36,334
O rio Dniepre ecoa com o seu louvor.
15
00:06:42,807 --> 00:06:49,348
Belas donzelas cantam para eles desde Kiev até o mar.
16
00:06:49,415 --> 00:06:52,551
Glória! Glória!
17
00:06:52,584 --> 00:06:55,687
Glória aos nossos grandes príncipes!
18
00:06:58,757 --> 00:07:01,927
Glória aos seus soldados!
19
00:07:05,564 --> 00:07:10,569
A todos os príncipes russos, glória!
20
00:07:12,670 --> 00:07:17,509
Aos seus soldados, glória!
21
00:07:49,540 --> 00:07:57,449
Marcharemos contra os inimigos da Rússia.
22
00:07:57,483 --> 00:08:01,720
Que Deus lhes conceda a vitória!
23
00:08:05,591 --> 00:08:08,427
Avante!
24
00:08:14,065 --> 00:08:19,504
Combateremos os khans polovetsianos.
25
00:08:22,206 --> 00:08:27,812
O sangue deles lavará os seus crimes contra a Rússia.
26
00:08:29,949 --> 00:08:32,817
Avante!
27
00:08:38,890 --> 00:08:45,530
Destruam o inimigo, como fizeram em Oltava e Varla.
28
00:08:45,596 --> 00:08:54,472
Expulsem-no, como fizeram em Merl. Destruam os polovetsianos!
29
00:08:57,976 --> 00:09:06,084
Combatemos por causa de nossa fé, pela Rússia e pelo seu povo.
30
00:09:10,154 --> 00:09:14,659
Que Deus lhes conceda a vitória sobre todos os inimigos da Rússia!
31
00:09:15,527 --> 00:09:26,071
Eu morreria com prazer nas estepes distantes pela glória da Rússia!
32
00:09:33,711 --> 00:09:40,184
Morreremos corajosamente ou voltaremos ao lar triunfantes.
33
00:09:45,758 --> 00:09:50,028
Vocês conquistarão novas glórias!
34
00:10:13,251 --> 00:10:19,625
Príncipes, devemos partir.
35
00:11:07,373 --> 00:11:13,345
O céu está escurecendo. O que isso quer dizer?
36
00:11:18,182 --> 00:11:23,254
É um sinal dos céus!
37
00:11:39,304 --> 00:11:44,943
O sol tem forma de crescente, como a lua!
38
00:11:49,815 --> 00:11:54,653
É um mau presságio!
39
00:12:10,134 --> 00:12:14,340
As estrelas estão brilhando...e ainda é dia!
40
00:12:17,109 --> 00:12:21,013
A escuridão cobre a terra.
41
00:12:22,514 --> 00:12:24,616
Anoiteceu!
42
00:12:26,818 --> 00:12:33,825
Não vá, príncipe!
43
00:12:39,764 --> 00:12:43,735
Não vá!
44
00:13:05,423 --> 00:13:12,096
É um sinal de Deus. Veremos se para o bem ou para o mal.
45
00:13:12,130 --> 00:13:19,170
Ninguém pode fugir do destino. O que deveremos temer, então?
46
00:13:19,203 --> 00:13:26,245
Lutamos pela nossa fé e pela nossa terra...pela nossa Rússia!
47
00:13:26,278 --> 00:13:33,319
Como poderíamos deixar de lutar? Não podemos abrir caminho para o nosso inimigo.
48
00:13:43,696 --> 00:13:51,269
Pode ser verdade, príncipe, mas não seria sábio partir.
49
00:14:02,548 --> 00:14:08,187
Montem seus cavalos, irmãos!
50
00:14:10,355 --> 00:14:16,028
Deixem-nos levar até o mar!
51
00:14:21,634 --> 00:14:24,503
Glória!
52
00:14:47,192 --> 00:14:51,297
Deixem-nos partir. Permaneceremos aqui.
53
00:14:53,631 --> 00:14:57,302
Mas eles irão nos matar!
54
00:14:59,004 --> 00:15:04,243
Vamos lá! Podemos encontrar melhores empregos.
55
00:15:09,114 --> 00:15:13,485
Vamos até o príncipe Vladimir Galitsky!
56
00:15:15,254 --> 00:15:22,628
Isso mesmo! Poderemos comer e beber bastante e estaremos seguros.
57
00:15:50,154 --> 00:15:58,429
Que as esposas e princesas boiardas venham...
58
00:15:59,365 --> 00:16:06,437
...para que possamos nos despedir delas.
59
00:16:59,258 --> 00:17:06,097
Amado, fique aqui. Não me abandone!
60
00:17:06,164 --> 00:17:11,302
O momento não é este. Não vá, eu lhe imploro!
61
00:17:11,369 --> 00:17:16,774
Esse presságio significa desgraça para nós dois.
62
00:17:18,810 --> 00:17:24,115
Amada Yaroslavna, suas lágrimas são inúteis.
63
00:17:24,182 --> 00:17:29,054
Acredite, não podemos voltar.
64
00:17:29,121 --> 00:17:34,059
Escuto o meu coração e estou angustiada.
65
00:17:34,125 --> 00:17:39,530
O que a preocupa? Já nos despedimos tantas vezes...
66
00:17:39,597 --> 00:17:43,469
...e você jamais demonstrou medo.
67
00:17:45,104 --> 00:17:50,109
O dever e a honra exigem que vamos ao encontro do inimigo.
68
00:17:59,183 --> 00:18:04,056
O príncipe tem razão. Nós devemos ir!
69
00:18:08,059 --> 00:18:15,300
Compreendo as suas palavras. Porém, não consigo esconder o pavor no meu coração.
70
00:18:18,671 --> 00:18:21,907
Adeus, amado!
71
00:18:34,553 --> 00:18:38,457
Que Deus esteja com você.
72
00:18:44,596 --> 00:18:49,934
Reze por nós, minha pombinha.
73
00:18:53,905 --> 00:18:58,676
Deixarei a sua irmã sob os seus cuidados, Vladimir.
74
00:18:59,778 --> 00:19:10,689
Tome conta dela e alivie a sua tristeza com os seus bondosos conselhos.
75
00:19:16,761 --> 00:19:20,965
Peço-lhe isso como irmão.
76
00:19:24,836 --> 00:19:28,807
A sua gentileza merece uma recompensa.
77
00:19:28,840 --> 00:19:33,177
Eu lhe devo muito.
78
00:19:34,546 --> 00:19:42,153
Quando o meu pai e os meus irmão me baniram...
79
00:19:44,289 --> 00:19:51,329
...você se apiedou de mim e me acolheu como a um irmão.
80
00:19:52,897 --> 00:19:59,471
Depois, você me reconciliou com o meu pai.
81
00:20:02,040 --> 00:20:07,479
Graças a você, fui recebido com honras em casa.
82
00:20:18,557 --> 00:20:25,698
Basta! Fico contente de ter podido ajudá-lo.
83
00:21:23,087 --> 00:21:26,892
Agora, é hora de partir.
84
00:21:32,096 --> 00:21:36,434
Abençoe-nos, Santo Pai.
85
00:21:38,237 --> 00:21:45,311
Abençoe-nos na nossa luta contra o inimigo.
86
00:21:55,586 --> 00:22:01,059
Abençoe os príncipes e o exército.
87
00:22:21,814 --> 00:22:27,186
Glória aos príncipes e a seus soldados!
88
00:22:28,453 --> 00:22:35,527
Glória às estrelas...glória aos céus!
89
00:22:46,270 --> 00:22:52,043
Glória aos nossos príncipes e à Rússia!
90
00:23:04,690 --> 00:23:07,926
Glória à Rússia!
91
00:23:07,992 --> 00:23:15,900
Glória ao valente Vsevolod e ao jovem falcão, o príncipe Vladimir!
92
00:23:19,337 --> 00:23:24,309
Aos seus corajosos soldados, glória!
93
00:23:24,343 --> 00:23:29,114
Salve, príncipes!
94
00:26:45,644 --> 00:26:55,054
<i>Sem água, a pobre flor murcha sob o sol do meio-dia.</i>
95
00:27:31,356 --> 00:27:38,730
<i>A flor tomba em direção ao solo e suas folhas murcham.</i>
96
00:28:11,763 --> 00:28:18,803
<i>O sol se põe, anoitece, o calor passa, o orvalho se forma...</i>
97
00:28:26,178 --> 00:28:32,985
<i>...molhando o solo e regando a florzinha.</i>
98
00:28:38,891 --> 00:28:47,700
<i>Sob o fresco orvalho, a flor renascerá.</i>
99
00:29:36,147 --> 00:29:42,987
<i>Nossos tristes corações são como as flores sem água.</i>
100
00:30:03,942 --> 00:30:13,419
<i>Eles murcham e perdem o vigor, aguardando uma suave carícia.</i>
101
00:30:45,183 --> 00:30:54,192
<i>O sol se põe, anoitece, o amante comparece ao encontro...</i>
102
00:30:59,397 --> 00:31:06,404
<i>...trazendo calor e felicidade ao coração tristonho.</i>
103
00:31:12,111 --> 00:31:19,551
<i>Como uma flor sob o orvalho, o coração renasce.</i>
104
00:34:41,653 --> 00:34:47,860
A luz do dia está desaparecendo.
105
00:34:50,028 --> 00:34:56,302
Vamos parar de cantar e dançar.
106
00:35:07,512 --> 00:35:15,688
A noite começa a espalhar o seu manto escuro.
107
00:35:49,320 --> 00:35:53,692
Caia logo, noite!
108
00:35:58,630 --> 00:36:02,867
Envolva-me na escuridão.
109
00:36:07,606 --> 00:36:14,513
Oculte-me...vista-me de brumas.
110
00:36:23,521 --> 00:36:30,628
Meu amor, chegou a hora da nossa alegria!
111
00:36:40,338 --> 00:36:45,610
Será que o meu amado voltará?
112
00:36:47,813 --> 00:36:53,519
Ele não sente meu anseio por ele?
113
00:37:05,097 --> 00:37:08,934
Onde está você, meu amor?
114
00:37:12,204 --> 00:37:16,976
Responda-me! Onde está você?
115
00:37:25,784 --> 00:37:33,358
Meu amado, responda-me! Estou aguardando.
116
00:37:56,815 --> 00:38:01,019
Aguardando por você, meu amor.
117
00:38:13,532 --> 00:38:21,273
Oh, meu amado, chegou a hora...
118
00:38:23,175 --> 00:38:30,816
...a hora da nossa felicidade.
119
00:38:56,007 --> 00:39:00,346
Caia logo, noite!
120
00:39:05,583 --> 00:39:14,492
Envolva-me na escuridão e oculte-me no nevoeiro e na bruma.
121
00:39:39,018 --> 00:39:46,724
Meu amor, chegou a hora da nossa alegria.
122
00:40:04,943 --> 00:40:09,081
Chegou a hora!
123
00:40:56,661 --> 00:41:03,101
<i>O sol se esconde atrás das montanhas...</i>
124
00:41:03,168 --> 00:41:08,440
<i>...e leva a luz do dia consigo.</i>
125
00:41:14,913 --> 00:41:17,782
<i>O céu nos enviou a lua...</i>
126
00:41:17,849 --> 00:41:24,522
<i>...que protege a noite, dando-nos luz e proteção.</i>
127
00:41:31,262 --> 00:41:37,702
<i>O sol se esconde atrás das montanhas...</i>
128
00:41:37,769 --> 00:41:43,007
<i>...e leva a luz do dia consigo.</i>
129
00:41:46,844 --> 00:41:50,748
<i>É hora de dormir.</i>
130
00:42:11,369 --> 00:42:19,744
O dia desapareceu lentamente, o sol se pôs atrás da floresta.
131
00:42:19,777 --> 00:42:28,286
O crepúsculo se esmaeceu e anoiteceu na terra.
132
00:42:28,320 --> 00:42:36,260
Sua sombra espalha sua escura capa sobre as estepes.
133
00:42:36,327 --> 00:42:42,534
Ó, cálida noite do sul!
134
00:42:44,836 --> 00:42:54,579
Ela estimula sonhos de amor, que me convocam para um encontro.
135
00:43:05,456 --> 00:43:10,795
Está esperando por mim, meu amor?
136
00:43:16,835 --> 00:43:22,641
No meu coração, sei que sim.
137
00:43:50,469 --> 00:43:58,911
Onde está você? Responda ao chamado do amor!
138
00:44:04,782 --> 00:44:09,387
Estará aqui em breve?
139
00:44:14,592 --> 00:44:17,829
Venha para cá!
140
00:44:23,202 --> 00:44:27,506
Responda ao chamado do amor!
141
00:44:32,478 --> 00:44:37,615
Como estou ardendo de amor!
142
00:44:40,318 --> 00:44:45,257
Eu estou esperando por você!
143
00:44:53,666 --> 00:45:00,239
Amo você mais do que a minha vida!
144
00:45:04,043 --> 00:45:08,646
Por que espera, meu bem?
145
00:45:10,081 --> 00:45:13,551
Venha para cá!
146
00:45:15,286 --> 00:45:19,657
Não tenha medo.
147
00:45:21,360 --> 00:45:25,998
Todos estão dormindo pesadamente.
148
00:45:55,260 --> 00:46:00,132
Responda ao chamado do amor!
149
00:46:02,768 --> 00:46:08,106
Quando sentirei as suas carícias?
150
00:46:12,110 --> 00:46:15,547
Venha para cá!
151
00:46:24,722 --> 00:46:29,260
Responda ao chamado do amor!
152
00:46:31,396 --> 00:46:41,072
Deixe a noite ocultá-la, enquanto a floresta e as águas dormem...
153
00:46:44,543 --> 00:46:52,384
...enquanto somente as estrelas nos espiam sós.
154
00:46:57,722 --> 00:47:02,360
Todos estão dormindo pesadamente.
155
00:47:14,739 --> 00:47:18,643
Venha para cá!
156
00:48:01,686 --> 00:48:06,924
É você, Vladimir, meu amor?
157
00:48:08,693 --> 00:48:11,929
Como ansiei por você!
158
00:48:20,072 --> 00:48:23,309
Você me ama?
159
00:48:23,342 --> 00:48:28,180
Se eu a amo?
160
00:48:30,983 --> 00:48:34,286
Minha felicidade!
161
00:48:40,858 --> 00:48:48,800
Claro, eu amo apaixonadamente, com toda a minha alma.
162
00:48:57,809 --> 00:49:04,882
O mundo não faz sentido sem você.
163
00:49:07,952 --> 00:49:13,224
Você será minha em breve?
164
00:49:19,797 --> 00:49:25,837
Eu a chamarei de esposa em breve?
165
00:49:31,643 --> 00:49:34,846
Eu a chamarei de minha?
166
00:50:16,755 --> 00:50:20,858
Minha amada...minha alegria!
167
00:50:23,027 --> 00:50:27,332
Deixe-me ouvir essas palavras de amor novamente.
168
00:50:38,277 --> 00:50:42,181
Sim, eu a amo.
169
00:50:42,246 --> 00:50:49,020
Eu a amo apaixonadamente, com toda a minha alma.
170
00:50:54,592 --> 00:50:59,632
Eu a amo com toda a minha alma.
171
00:51:04,536 --> 00:51:09,240
Você será minha esposa em breve?
172
00:51:23,621 --> 00:51:29,894
Meu amado, sou sua!
173
00:52:06,898 --> 00:52:12,603
Mas o seu pai aceitará o nosso casamento?
174
00:52:16,141 --> 00:52:23,248
Não! Ele jamais dará o seu consentimento enquanto formos prisioneiros.
175
00:52:26,050 --> 00:52:32,891
Meu pai é mais generoso. Até mesmo agora ele lhe daria a minha mão.
176
00:52:38,896 --> 00:52:41,000
Vá! Há alguém vindo.
177
00:52:47,472 --> 00:52:51,175
Não há ninguém ali.
178
00:52:52,110 --> 00:52:56,882
Não, escuto passos. É o meu pai.
179
00:52:59,885 --> 00:53:04,790
Não tenha medo. Fique aqui.
180
00:53:08,494 --> 00:53:11,730
Não vá!
181
00:53:13,666 --> 00:53:15,968
Perdoe-me.
182
00:54:00,545 --> 00:54:08,519
Minha alma atormentada não tem sono nem paz.
183
00:54:10,188 --> 00:54:16,861
A escuridão não conforta nem traz o esquecimento.
184
00:54:19,931 --> 00:54:29,440
Sozinho aqui, revivo o passado, no silêncio da noite....
185
00:54:36,181 --> 00:54:41,519
O aviso dos céus...
186
00:54:43,322 --> 00:54:51,396
...nossas gloriosas vitórias contra o inimigo...
187
00:54:56,702 --> 00:55:01,173
...depois, a derrota e a captura...
188
00:55:11,617 --> 00:55:22,561
...e a morte dos meus soldados, mortos no campo de honra.
189
00:55:36,574 --> 00:55:45,183
A minha honra e glória desapareceram. Arruinei o meu país!
190
00:55:47,585 --> 00:55:57,128
O infeliz cativeiro é o meu destino e a culpa é toda minha.
191
00:56:02,266 --> 00:56:10,108
Liberem-me e expiarei a minha vergonha.
192
00:56:13,144 --> 00:56:22,487
Recuperarei a minha honra e glória, e protegerei a Rússia dos inimigos!
193
00:56:37,835 --> 00:56:46,044
Só você, meu amor, não me culpará.
194
00:56:54,987 --> 00:57:03,528
O seu terno coração me perdoará por tudo.
195
00:57:31,456 --> 00:57:39,464
Os seus olhos se esmaeceram, ao observar de sua torre.
196
00:57:48,373 --> 00:57:56,848
Você me aguarda noite e dia, chorando lágrimas amargas.
197
00:58:04,956 --> 00:58:10,362
Como posso suportar dia após dia no cativeiro...
198
00:58:10,396 --> 00:58:18,836
...sabendo que o inimigo está saqueando a Rússia? Eles são como bestas selvagens.
199
00:58:21,139 --> 00:58:28,513
A Rússia verga sob o seu jugo e a culpa é minha.
200
00:58:30,114 --> 00:58:37,789
Liberem-me e expiarei a minha vergonha.
201
00:59:05,951 --> 00:59:14,393
Minha alma atormentada não tem sono nem paz.
202
00:59:15,927 --> 00:59:22,867
A noite não traz esperanças de fuga.
203
00:59:26,137 --> 00:59:37,815
Sozinho aqui, revivo o passado, no silêncio da noite.
204
00:59:43,389 --> 00:59:49,662
Não há fuga para mim.
205
01:00:00,539 --> 01:00:05,177
Como sou infeliz!
206
01:00:09,815 --> 01:00:16,355
Infeliz e impotente!
207
01:01:12,478 --> 01:01:20,552
Gostaria de conversar, príncipe– há algum tempo venho querendo lhe falar.
208
01:01:23,956 --> 01:01:25,758
O que você quer?
209
01:01:31,563 --> 01:01:40,472
Olhem! Uma luz no oriente. A aurora espanta a noite.
210
01:01:44,510 --> 01:01:51,517
A aurora se aproxima para o senhor também–e para a Rússia.
211
01:01:58,724 --> 01:02:03,662
Posso ajudá-lo.
212
01:02:07,599 --> 01:02:15,807
Vou reunir os seus cavalos. Deve fugir!
213
01:02:19,378 --> 01:02:24,883
Um príncipe, fugir secretamente?
214
01:02:29,021 --> 01:02:34,093
Pense no que está dizendo.
215
01:02:36,762 --> 01:02:42,401
Príncipe, perdoe-me.
216
01:02:44,969 --> 01:02:51,776
Pense no que eu disse.
217
01:02:54,480 --> 01:03:03,856
Deve fugir não pelo seu bem, mas pelo da Rússia.
218
01:03:08,559 --> 01:03:13,565
Salvará o seu país...
219
01:03:13,599 --> 01:03:17,436
...a sua fé e o seu povo. Pense, príncipe!
220
01:03:17,469 --> 01:03:18,971
Basta!
221
01:03:28,614 --> 01:03:31,483
Talvez tenha razão, Ovlur.
222
01:03:38,023 --> 01:03:41,727
Devo salvar o meu povo.
223
01:03:47,498 --> 01:03:50,501
Não há alternativas.
224
01:03:51,135 --> 01:03:59,545
Talvez a aurora tenha finalmente chegado. Para mim e para a Rússia!
225
01:04:03,382 --> 01:04:08,988
O sol brilhará mais uma vez!
226
01:04:17,295 --> 01:04:20,431
É possível fugir?
227
01:04:22,668 --> 01:04:28,106
Sou prisioneiro do khan, afinal.
228
01:04:29,875 --> 01:04:32,010
Deixe-me!
229
01:04:32,710 --> 01:04:37,682
O senhor não fez juramento para ele.
230
01:04:38,817 --> 01:04:44,088
O senhor não beijou a cruz.
231
01:04:47,492 --> 01:04:54,365
Tem razão, Ovlur, obrigado. Não devo correr.
232
01:05:30,135 --> 01:05:33,405
Qual é o problema, príncipe?
233
01:05:45,751 --> 01:05:50,155
O que está atormentando a sua mente?
234
01:05:55,460 --> 01:05:59,697
Está tendo problemas com os seus falcões?
235
01:05:59,764 --> 01:06:03,534
Eles são demasiado mansos para capturar a presa?
236
01:06:04,103 --> 01:06:06,972
Fique com o meu!
237
01:06:09,507 --> 01:06:19,617
Os meus falcões voam reto e são fiéis, mas o falcão não vive como um prisioneiro.
238
01:06:23,588 --> 01:06:33,831
Por que crê que é um prisioneiro, se é tratado como um convidado?
239
01:06:43,541 --> 01:06:50,248
O senhor foi ferido em combate e capturado, juntamente com o seu exército.
240
01:06:50,315 --> 01:06:56,988
O senhor me foi entregue como refém, mas é meu convidado.
241
01:06:57,056 --> 01:07:02,795
O senhor goza do respeito digno de um khan.
242
01:07:04,496 --> 01:07:09,867
Tudo o que tenho está à sua disposição.
243
01:07:11,570 --> 01:07:16,842
Seu filho está aqui, assim como o seu exército.
244
01:07:18,643 --> 01:07:25,617
Aqui, o senhor vive como um khan. Vive como eu.
245
01:07:40,199 --> 01:07:45,137
Os prisioneiros são tratados assim?
246
01:07:54,045 --> 01:07:56,281
Assim?
247
01:08:10,695 --> 01:08:18,304
Não, príncipe, o senhor não é meu prisioneiro.
248
01:08:23,007 --> 01:08:27,679
O senhor é meu convidado de honra.
249
01:08:33,752 --> 01:08:41,160
Meu amigo, eu o admiro...
250
01:08:45,564 --> 01:08:52,671
...pela sua coragem durante o combate.
251
01:08:55,608 --> 01:08:59,612
Eu o respeito.
252
01:09:02,814 --> 01:09:07,719
Fique tranquilo, pois sempre me foi caro.
253
01:09:08,487 --> 01:09:15,293
Não sou seu inimigo, mas seu anfitrião.
254
01:09:17,662 --> 01:09:23,801
Diga-me o que lhe desagrada.
255
01:09:37,349 --> 01:09:41,886
Leve qualquer um dos meus cavalos.
256
01:09:46,091 --> 01:09:54,466
Leve a minha cara espada, a espada dos meus ancestrais.
257
01:09:56,969 --> 01:10:03,641
Já derramei muito sangue do inimigo com essa espada.
258
01:10:06,878 --> 01:10:13,985
Ela já espalhou o medo e a morte entre meus inimigos.
259
01:10:33,005 --> 01:10:39,744
Sim, príncipe, todos aqui obedecem ao khan.
260
01:10:43,916 --> 01:10:48,386
Há muito tempo sou temido por todos.
261
01:10:56,462 --> 01:11:01,800
Sou ousado e corajoso.
262
01:11:09,875 --> 01:11:17,115
Todos estremecem diante de mim, mas o senhor, não.
263
01:11:21,487 --> 01:11:25,824
O senhor não pediu misericórdia.
264
01:11:26,524 --> 01:11:32,997
Não desejo ser seu inimigo, mas seu aliado...
265
01:11:33,032 --> 01:11:38,270
...seu fiel amigo e irmão.
266
01:11:43,975 --> 01:11:46,811
Acredite em mim.
267
01:11:55,054 --> 01:12:02,194
Quer uma escrava vinda além do Mar Cáspio?
268
01:12:02,261 --> 01:12:08,400
Se quiser, basta dizer e lhe darei uma.
269
01:12:13,671 --> 01:12:20,745
Tenho beldades cujos cabelos claros caem como serpentes sobre os ombros.
270
01:12:20,813 --> 01:12:27,987
Seus olhos negros fitam apaixonadamente por debaixo de sobrancelhas escuras.
271
01:12:33,826 --> 01:12:36,828
Por que estão tão caladas?
272
01:12:46,971 --> 01:12:51,976
Escolha qualquer uma que quiser!
273
01:13:22,373 --> 01:13:25,176
Tragam as escravas!
274
01:13:31,283 --> 01:13:38,457
Que elas nos alegrem com canções e danças...
275
01:13:40,359 --> 01:13:45,631
...e afugentem todos os pensamentos lúgubres.
276
01:13:49,033 --> 01:13:56,875
Obrigado pelas suas palavras gentis. Não nutro hostilidades para com o senhor.
277
01:13:58,344 --> 01:14:02,847
Eu ficaria feliz se pudesse mostrar a minha gratidão!
278
01:14:07,418 --> 01:14:11,090
Porém, um prisioneiro não tem vida.
279
01:14:13,091 --> 01:14:17,496
O senhor sabe o que isso significa.
280
01:14:19,064 --> 01:14:25,704
Quer que eu o deixe voltar para casa?
281
01:14:29,807 --> 01:14:38,484
Basta me dar sua palavra de que não levantará a espada contra mim...
282
01:14:40,752 --> 01:14:44,756
...que não se interporá ao meu caminho.
283
01:14:47,059 --> 01:14:53,565
Um príncipe não mente. Serei honesto com o senhor.
284
01:14:55,266 --> 01:15:00,238
Não posso fazer essa promessa.
285
01:15:00,271 --> 01:15:09,414
Se me liberar, reunirei minhas forças mais uma vez...
286
01:15:14,686 --> 01:15:17,622
...e o atacarei.
287
01:15:20,158 --> 01:15:24,362
Eu me oporei ao senhor!
288
01:15:26,198 --> 01:15:33,605
Tentarei capturar o rio Don novamente!
289
01:15:41,180 --> 01:15:49,954
Gosto de um homem corajoso. Não teme a verdade. Nem eu.
290
01:15:51,222 --> 01:15:58,596
Se fôssemos aliados, poderíamos conquistar toda a Rússia.
291
01:16:00,332 --> 01:16:08,740
Vagando como duas feras selvagens, beberíamos o sangue do inimigo até ficarmos satisfeitos.
292
01:16:10,442 --> 01:16:15,780
Seríamos o terror de todos.
293
01:16:15,814 --> 01:16:20,686
À menor ofensa, cortaríamos suas cabeças!
294
01:16:32,497 --> 01:16:35,634
O senhor é teimoso.
295
01:17:25,917 --> 01:17:34,058
<i>Voe para casa nas asas do vento, doce canção.</i>
296
01:17:38,663 --> 01:17:45,203
<i>A casa, onde cantávamos com tanta liberdade, pois você nos tornou tão livres.</i>
297
01:17:51,777 --> 01:18:00,019
<i>Lá, sob um céu ardente, o ar se enche de alegria.</i>
298
01:18:04,756 --> 01:18:13,064
<i>As montanhas dormem por entre as nuvens, ao som do acalanto marinho.</i>
299
01:18:18,136 --> 01:18:23,041
<i>Como o sol brilha lá...</i>
300
01:18:23,108 --> 01:18:27,613
<i>...banhando as montanhas de luz.</i>
301
01:18:29,448 --> 01:18:37,222
<i>As rosas estão floridas nos vales e os rouxinóis cantam nas florestas.</i>
302
01:18:50,069 --> 01:18:56,675
<i>Lá você é livre...voe para casa, doce canção!</i>
303
01:20:21,926 --> 01:20:25,096
<i>Louve o khan!</i>
304
01:20:28,634 --> 01:20:31,470
<i>Exalte sua força e coragem!</i>
305
01:20:35,608 --> 01:20:38,777
<i>Cantem para o nosso glorioso khan!</i>
306
01:20:42,314 --> 01:20:45,284
<i>Só ele é igual ao sol!</i>
307
01:20:49,320 --> 01:20:52,256
<i>Ninguém pode rivalizar a sua glória!</i>
308
01:20:55,694 --> 01:21:01,767
<i>As donzelas escravas cantam louvores ao khan.</i>
309
01:21:10,109 --> 01:21:15,314
Olhem para essas beldades vindas além do Mar Cáspio!
310
01:21:17,216 --> 01:21:23,255
Basta dizer uma palavra e qualquer uma delas pode ser sua!
311
01:21:27,693 --> 01:21:31,230
<i>Cantem para o nosso glorioso khan!</i>
312
01:21:34,699 --> 01:21:39,737
<i>Cantem exaltando a sua generosidade e misericórdia...</i>
313
01:21:41,407 --> 01:21:46,511
<i>...mas ele é impiedoso com os inimigos.</i>
314
01:21:48,514 --> 01:21:51,784
<i>Quem o rivalizará em sua glória?</i>
315
01:21:56,020 --> 01:21:59,524
<i>Só ele é igual ao sol!</i>
316
01:22:45,170 --> 01:22:50,208
<i>Semelhante aos seus antepassados...o nosso khan!</i>
317
01:23:07,993 --> 01:23:15,434
<i>O nosso magnífico Konchak é semelhante aos seus antepassados!</i>
318
01:23:33,685 --> 01:23:38,023
<i>Glória ao khan Konchak!</i>
319
01:23:48,300 --> 01:23:55,173
<i>Voe para casa nas asas do vento, doce canção.</i>
320
01:23:59,078 --> 01:24:06,218
<i>A casa, onde cantávamos com tanta liberdade, pois você nos tornou tão livres.</i>
321
01:24:10,389 --> 01:24:17,429
<i>Lá, sob um céu ardente, o ar se enche de alegria.</i>
322
01:24:21,766 --> 01:24:28,673
<i>As montanhas dormem por entre as nuvens, ao som do acalanto marinho.</i>
323
01:24:32,944 --> 01:24:38,082
<i>Como o sol brilha lá...</i>
324
01:24:38,216 --> 01:24:42,186
<i>...banhando as montanhas de luz.</i>
325
01:24:42,621 --> 01:24:46,925
<i>As rosas estão floridas nos vales...</i>
326
01:24:47,426 --> 01:24:51,830
<i>...e os rouxinóis cantam nas florestas.</i>
327
01:24:59,203 --> 01:25:04,576
<i>Lá você é livre...voe para casa, doce canção!</i>
328
01:25:35,908 --> 01:25:41,012
<i>A glória do nosso khan se iguala à dos seus antepassados!</i>
329
01:25:56,028 --> 01:26:01,266
<i>A glória do nosso khan se iguala à dos seus antepassados!</i>
330
01:26:24,256 --> 01:26:28,060
<i>Glória ao khan Konchak!</i>
331
01:26:42,140 --> 01:26:47,912
<i>Dancem para agradar o nosso khan!</i>
332
01:29:10,722 --> 01:29:14,627
Final da tarde
333
01:31:27,158 --> 01:31:32,230
Já faz muito tempo...
334
01:31:34,300 --> 01:31:41,840
...que o meu Igor, o nosso filho Vladimir e o nosso irmão Vsevolod partiram.
335
01:31:43,242 --> 01:31:49,280
Agora, eles conduzem os seus exércitos contra os polovetsianos.
336
01:32:03,462 --> 01:32:07,967
Não sei em que pensar.
337
01:32:08,033 --> 01:32:14,539
A essa altura, eu já deveria ter tido notícias do príncipe.
338
01:32:26,518 --> 01:32:34,792
Se ao menos alguém trouxesse notícias de Igor.
339
01:32:47,139 --> 01:32:52,278
Pressinto alguma desgraça.
340
01:32:54,747 --> 01:33:00,119
Meu coração está apavorado.
341
01:33:02,887 --> 01:33:09,327
A tristeza oprime minha alma!
342
01:33:20,238 --> 01:33:27,845
Para onde foram aqueles dias felizes ao lado do meu amado?
343
01:33:29,480 --> 01:33:36,988
Aqueles dias se passaram. Choro sozinha desde a manhã até a noite.
344
01:33:38,657 --> 01:33:46,431
Depois, choro a noite inteira, ansiando por ele...
345
01:33:51,369 --> 01:33:56,041
...aguardando, sem fôlego, as notícias.
346
01:33:57,842 --> 01:34:05,083
Porém, ele não vem. Não há notícias e continuo aguardando.
347
01:34:26,639 --> 01:34:33,145
Meu sono é perturbado por pesadelos.
348
01:34:44,456 --> 01:34:52,163
Costumo sonhar que o meu amado está comigo.
349
01:34:58,337 --> 01:35:03,108
Ele me acena para segui-lo.
350
01:35:06,779 --> 01:35:15,220
Porém, ele desaparece e me vejo sozinha novamente!
351
01:35:33,771 --> 01:35:40,679
O medo e a tristeza me torturam.
352
01:35:46,085 --> 01:35:53,458
Acordo chorando e não consigo parar.
353
01:36:12,310 --> 01:36:20,485
Quando o meu amado estava comigo, eu não conhecia a tristeza.
354
01:36:22,154 --> 01:36:31,597
Aqueles dias felizes se foram e o meu coração só conhece a tristeza.
355
01:36:37,368 --> 01:36:41,673
Só um pensamento ocupa a minha mente.
356
01:36:44,208 --> 01:36:48,680
Só uma coisa oprime a minha alma.
357
01:36:50,748 --> 01:36:58,189
Ele não vem nem manda notícias. Já faz tanto tempo!
358
01:37:15,239 --> 01:37:20,912
Ele voltará logo?
359
01:37:24,115 --> 01:37:28,453
Estarei viva para recebê-lo?
360
01:37:32,358 --> 01:37:40,632
Onde está ele...o meu príncipe...meu amado!
361
01:38:47,666 --> 01:38:55,841
Princesa, há algumas moças aqui, apelando por justiça.
362
01:38:58,543 --> 01:39:03,916
Devo deixá-las entrar?
363
01:39:11,923 --> 01:39:17,796
Deixe-as entrar.
364
01:39:51,262 --> 01:39:56,467
Princesa, viemos para lhe implorar algo.
365
01:39:56,502 --> 01:39:59,271
Não nos abandone!
366
01:40:02,373 --> 01:40:11,015
Imploramos por justiça. Não deixe que nos desonrem. Ajude-nos!
367
01:40:13,851 --> 01:40:19,757
Ontem à noite, um intruso raptou uma donzela...
368
01:40:21,726 --> 01:40:28,666
...e a levou para a sua casa.
369
01:40:32,270 --> 01:40:39,911
Fomos até lá e lhe imploramos que a libertasse.
370
01:40:46,819 --> 01:40:54,893
Ele se recusou, nos amaldiçoou e nos expulsou.
371
01:41:04,103 --> 01:41:10,708
É por isso que lhe imploramos para garantir o cumprimento da justiça. Ajudem-nos!
372
01:41:13,078 --> 01:41:19,118
Imploramos por justiça. Não nos abandone!
373
01:41:21,953 --> 01:41:28,460
Não deixe que nos desonrem. Ajude-nos!
374
01:41:39,438 --> 01:41:47,179
Quem fez isso? Quem raptou a donzela?
375
01:41:50,349 --> 01:41:53,552
Quem era?
376
01:41:56,387 --> 01:42:01,492
Vamos, digam-lhe! Por que estão tão caladas?
377
01:42:07,399 --> 01:42:10,202
Contem-me quem foi.
378
01:42:16,574 --> 01:42:19,612
Não ousamos falar.
379
01:42:27,552 --> 01:42:30,154
Temos medo.
380
01:42:36,962 --> 01:42:44,136
Por que deveríamos nos manter caladas? Devemos lhe dizer tudo!
381
01:42:45,404 --> 01:42:53,078
Não se zangue conosco. Foi o príncipe Vladimir!
382
01:42:55,447 --> 01:43:00,918
Ele já insulta Putivl há muito tempo.
383
01:43:05,724 --> 01:43:12,264
As coisas pioraram desde a partida do príncipe Igor.
384
01:43:15,600 --> 01:43:21,172
Vladimir e os seus homens embriagam-se noite e dia.
385
01:43:25,677 --> 01:43:33,251
Eles nos ofendem e insultam. São piores do que os polovetsianos.
386
01:43:35,587 --> 01:43:42,161
Eles são intrépidos. Ninguém é capaz de detê-los, desde a partida do príncipe Igor.
387
01:43:49,368 --> 01:43:56,307
Somente vossa alteza pode deter Vladimir. Ouça o nosso apelo!
388
01:44:09,087 --> 01:44:12,023
O príncipe! Meu Deus!
389
01:44:12,056 --> 01:44:14,059
Saiam!
390
01:44:14,092 --> 01:44:15,394
Vladimir!
391
01:44:16,862 --> 01:44:25,703
Ontem à noite, você e os seus rufiães raptaram uma donzela.
392
01:44:27,372 --> 01:44:34,479
Vocês a arruinaram, detendo-a contra a sua vontade.
393
01:44:36,582 --> 01:44:38,083
É verdade?
394
01:44:39,051 --> 01:44:43,555
Diga-me quem é!
395
01:44:53,698 --> 01:44:58,670
Quem quer que seja, ela não lhe diz respeito.
396
01:45:02,006 --> 01:45:08,613
Manterei o que roubei. Roubei o que quis.
397
01:45:10,248 --> 01:45:16,688
Não sei quem roubei nem quero saber.
398
01:45:18,157 --> 01:45:24,930
Existem muitas donzelas no mundo. Não posso conhecer todas elas!
399
01:45:27,198 --> 01:45:35,073
Esteja você contente ou triste, qualquer que seja sua opinião sobre mim...
400
01:45:37,176 --> 01:45:44,883
...deveria me tratar como seu hóspede de honra.
401
01:45:46,118 --> 01:45:52,324
Você deveria fazer mesura ao me oferecer vinho.
402
01:45:54,592 --> 01:46:02,600
Ou incomodei a princesa em uma reunião com os seus consultores?
403
01:46:10,275 --> 01:46:14,912
Eu interrompi você e seus consultores?
404
01:46:22,887 --> 01:46:28,293
Nunca haverá fim para os seus insultos?
405
01:46:30,395 --> 01:46:36,067
Quando Igor voltar, lhe contarei tudo.
406
01:46:37,869 --> 01:46:42,573
Você responderá por tudo o que tiver feito!
407
01:46:48,980 --> 01:46:55,787
Por que eu deveria me preocupar se o seu Igor vai voltar ou não?
408
01:46:57,323 --> 01:47:01,393
Que importância isso teria?
409
01:47:05,698 --> 01:47:13,905
Aqui sou príncipe...aqui reino sozinho.
410
01:47:22,914 --> 01:47:30,555
Uma palavra ao povo e ele me coloca no trono.
411
01:47:33,125 --> 01:47:39,797
Toda a cidade de Putivl me apóia.
412
01:47:41,567 --> 01:47:48,707
Então, será a sua vez de responder.
413
01:47:51,577 --> 01:47:56,481
Lembre-se disso e não me irrite novamente!
414
01:47:57,416 --> 01:48:00,386
Como você ousa me ameaçar?
415
01:48:04,222 --> 01:48:11,262
Não se preocupe...eu estava apenas brincando.
416
01:48:14,332 --> 01:48:21,639
Eu só queria vê-la zangada.
417
01:48:28,913 --> 01:48:36,287
A sua irritação combina com você.
418
01:48:38,423 --> 01:48:47,198
Suas sobrancelhas franzidas, seus olhos faiscantes, suas feições coradas....
419
01:48:53,939 --> 01:49:00,646
Você é jovem e bela...
420
01:49:02,814 --> 01:49:08,853
...abandonada pelo marido, e entediada.
421
01:49:14,560 --> 01:49:21,800
Você é tão ríspida com os outros como é comigo?
422
01:49:24,502 --> 01:49:31,509
Não ama alguém secretamente?
423
01:49:35,613 --> 01:49:41,853
Consegue mesmo ser leal a Igor?
424
01:49:46,391 --> 01:49:51,496
Não acredito. É impossível!
425
01:49:54,565 --> 01:50:00,738
Você se esqueceu que eu sou a princesa e que detenho o poder do príncipe?
426
01:50:00,805 --> 01:50:06,344
Eu o enviarei de volta para o nosso pai, em Galich, sob escolta.
427
01:50:11,015 --> 01:50:13,451
Ele tomará conta de você.
428
01:50:13,484 --> 01:50:17,622
Libere a moça imediatamente!
429
01:50:20,259 --> 01:50:24,163
Agora, vá...deixe-me sozinha!
430
01:50:30,135 --> 01:50:33,605
Então, que assim seja!
431
01:50:38,476 --> 01:50:43,247
Tudo bem, liberarei a moça...
432
01:50:48,186 --> 01:50:52,490
...e capturarei outra!
433
01:51:18,850 --> 01:51:22,854
Após a meia-noite
434
01:51:34,432 --> 01:51:37,603
Salve, Vladimir!
435
01:51:45,043 --> 01:51:46,211
Brinque!
436
01:51:46,679 --> 01:51:51,583
A água não subiu...
437
01:51:52,885 --> 01:51:59,291
...o rio não rompeu as margens.
438
01:51:59,358 --> 01:52:05,497
Alguns rapazes se divertiam e raptaram a moça para o príncipe.
439
01:52:05,530 --> 01:52:12,770
Eles gargalhavam, dançavam e elogiavam o príncipe a noite inteira.
440
01:52:15,541 --> 01:52:20,913
"Vida longa ao príncipe Vladimir Galitsky!"
441
01:52:31,222 --> 01:52:36,862
A linda moça implorou por misericórdia aos pés do príncipe.
442
01:52:36,929 --> 01:52:41,367
"Ó, príncipe, deixe-me ir para casa!"
443
01:52:42,533 --> 01:52:48,306
"Deixe-me retornar para a minha mãe e meu pai."
444
01:52:48,340 --> 01:52:51,710
"Ó, príncipe, não me desonre!"
445
01:52:54,747 --> 01:53:01,820
Eles gargalhavam, dançavam e elogiavam o príncipe a noite inteira.
446
01:53:04,689 --> 01:53:08,326
"Vida longa ao príncipe Vladimir Galitsky!"
447
01:53:45,930 --> 01:53:52,670
–Está se divertindo, príncipe? –Confesso que sim. Detesto ficar entediado.
448
01:53:54,472 --> 01:53:59,644
Eu não gostaria de viver um único dia como o príncipe Igor.
449
01:53:59,677 --> 01:54:04,782
Adoro acalmar a minha alma com as diversões.
450
01:54:05,250 --> 01:54:08,988
Adoro a vida de prazeres!
451
01:54:15,927 --> 01:54:21,634
Se eu fosse príncipe de Putivl...
452
01:54:30,175 --> 01:54:34,880
...como viveria no esplendor!
453
01:54:52,597 --> 01:55:01,140
Se eu fosse príncipe de Putivl, jamais conheceria a tristeza.
454
01:55:05,176 --> 01:55:11,282
Eu me sentaria à mesa de banquetes o dia inteiro...
455
01:55:11,317 --> 01:55:18,189
...governando sabiamente e solucionando todos os problemas.
456
01:55:21,025 --> 01:55:26,898
Eu aplicaria a justiça de acordo com o meu humor.
457
01:55:26,966 --> 01:55:32,570
Cada qual receberia o que merece e todos receberiam vinho!
458
01:55:38,978 --> 01:55:48,087
À noite, as mais lindas donzelas seriam trazidas até mim...
459
01:55:52,224 --> 01:55:59,097
...para louvar o seu príncipe.
460
01:56:10,775 --> 01:56:19,984
A mais linda de todas ficaria comigo...
461
01:56:25,524 --> 01:56:32,765
...para me deleitar a noite inteira.
462
01:56:54,219 --> 01:57:00,091
Eu comeria, beberia e jamais ficaria entediado.
463
01:57:00,125 --> 01:57:04,662
Eu não desperdiçaria um momento.
464
01:57:06,931 --> 01:57:13,005
A primeira coisa que eu faria seria reorganizar o reino e confiscar o tesouro público.
465
01:57:13,072 --> 01:57:15,908
Para que mais serve o poder?
466
01:57:22,314 --> 01:57:28,554
Todos teriam o que merecem, assim como eu.
467
01:57:31,189 --> 01:57:35,094
O meu nome não seria esquecido!
468
01:57:49,408 --> 01:57:51,577
Salve, príncipe Galitsky!
469
01:57:53,612 --> 01:57:55,847
E a princesa?
470
01:57:57,015 --> 01:57:58,650
Minha irmã...
471
01:57:59,717 --> 01:58:03,721
...a freira...a santa?
472
01:58:05,823 --> 01:58:11,796
Que ela vá para um convento e implore perdão pelos meus pecados.
473
01:58:11,829 --> 01:58:18,470
Que ela reze pela salvação da minha alma.
474
01:58:23,042 --> 01:58:30,916
Eu preferiria ir para o palácio e beber o conhaque do príncipe.
475
01:58:39,123 --> 01:58:47,265
E ao povo, como recompensa, servir o álcool!
476
01:58:54,974 --> 01:58:58,444
Olhem! Uma horda de meretrizes!
477
01:59:02,413 --> 01:59:05,617
Ajudem-nos!
478
01:59:05,650 --> 01:59:12,291
Um de seus homens perversos raptou uma moça.
479
01:59:12,323 --> 01:59:15,860
Precisamos procurá-la!
480
01:59:21,567 --> 01:59:25,170
Por que está chorando?
481
01:59:25,203 --> 01:59:28,573
A moça está com o príncipe.
482
01:59:28,606 --> 01:59:32,344
Por que todo esse alvoroço?
483
01:59:32,411 --> 01:59:38,216
O príncipe se divertirá com ela e depois a devolverá.
484
01:59:39,184 --> 01:59:44,690
Ela viverá como a esposa do príncipe.
485
01:59:46,324 --> 01:59:49,028
Por que ainda continuam aqui?
486
01:59:49,761 --> 01:59:53,465
Eu não devolverei a moça!
487
01:59:56,734 --> 02:00:01,639
Se o príncipe Igor estivesse aqui, ele iria nos ajudar!
488
02:00:03,809 --> 02:00:10,282
Ele não deixaria que a incomodassem. Ele abateria o ladrão!
489
02:00:16,622 --> 02:00:21,659
Deixem-nos a sós! Eu não devolverei a moça!
490
02:00:22,895 --> 02:00:25,931
Silêncio! O príncipe nos dará uma audiência...
491
02:00:25,997 --> 02:00:28,900
...e todas vocês estarão em apuros!
492
02:00:32,738 --> 02:00:35,975
Vocês todas, voltem para casa!
493
02:00:39,845 --> 02:00:42,648
Não nos façam rir!
494
02:00:45,818 --> 02:00:50,922
Que nos importa se eles a encontrarem?
495
02:00:52,291 --> 02:00:56,695
O que poderia acontecer?
496
02:00:57,762 --> 02:01:01,466
Deixem que eles se divirtam!
497
02:01:07,872 --> 02:01:13,511
Esperem...e se a princesa nos escutar?
498
02:01:13,545 --> 02:01:16,282
Ela nos acorrentará!
499
02:01:18,550 --> 02:01:24,023
Por que deveríamos nos preocupar com ela? Ela não tem soldados sob seu comando.
500
02:01:24,055 --> 02:01:30,395
Eles partiram para a guerra. Nada temos a temer!
501
02:01:38,037 --> 02:01:44,208
Além disso, quem serviria um soberano que é parcimonioso com o vinho?
502
02:01:47,813 --> 02:01:50,548
Ninguém, certamente.
503
02:01:50,582 --> 02:01:54,386
Não como o príncipe Vladimir!
504
02:01:57,488 --> 02:02:05,129
Ele é um verdadeiro pai para nós. Ele se preocupa com o povo.
505
02:02:05,930 --> 02:02:10,468
Ele nos dá álcool!
506
02:02:27,685 --> 02:02:34,692
No palácio do príncipe Vladimir...
507
02:02:41,600 --> 02:02:50,976
...todos os seus requintados aduladores estão reunidos–todos bêbados!
508
02:03:08,027 --> 02:03:17,168
Os aduladores resmungam: "Nós, almas perdidas, bebemos tudo..."
509
02:03:20,972 --> 02:03:25,243
"...brindando a nossa saúde..."
510
02:03:29,681 --> 02:03:34,752
"...benfeitor, pai e príncipe!"
511
02:03:40,893 --> 02:03:45,831
"Dê-nos a cerveja amarga e o destilado forte."
512
02:03:46,731 --> 02:03:52,037
"Dê-nos o vinho novo e um barril de conhaque!"
513
02:03:53,005 --> 02:03:57,309
"Somos seus, príncipe..."
514
02:03:59,144 --> 02:04:03,582
"...seus fiéis criados!"
515
02:04:06,251 --> 02:04:11,923
"Renunciaríamos às nossas vidas por ele! Tenha piedade de nós!"
516
02:04:18,863 --> 02:04:28,740
E é assim que o nosso pai, o príncipe Vladimir, fala.
517
02:04:33,578 --> 02:04:41,019
"Bêbedos e fiéis criados, como eu não sentiria pena de vocês?"
518
02:04:47,693 --> 02:04:54,166
"As suas vidas são tão duras, o seu trabalho um fardo tamanho."
519
02:05:01,105 --> 02:05:06,711
"Vocês trabalham nos dias de semana e nos feriados, da manhã até a noite..."
520
02:05:06,744 --> 02:05:11,282
"...todos os dias."
521
02:05:13,051 --> 02:05:18,356
O trabalho não é fácil...a privação é grande.
522
02:05:25,197 --> 02:05:32,704
Cantem, façam arruaça e bebam à saúde do seu príncipe!
523
02:05:46,784 --> 02:05:50,322
Ele é quem deve governar Putivl.
524
02:05:51,623 --> 02:05:55,027
Por que não o coroamos imediatamente?
525
02:05:56,427 --> 02:06:03,801
Não há soldados e Igor está muito longe. Esta é a nossa chance!
526
02:06:03,868 --> 02:06:08,306
Todos nós somos a favor do novo príncipe.
527
02:06:10,009 --> 02:06:14,380
O príncipe e o seu exército partiram para a guerra.
528
02:06:15,480 --> 02:06:21,052
Lembram-se da revolta em Posemie? Todos os príncipes foram mortos!
529
02:06:21,819 --> 02:06:27,859
Convoquem uma multidão e vamos depressa para a praça!
530
02:06:27,893 --> 02:06:33,364
Expulsaremos Igor e coroaremos Vladimir! O que há para se temer?
531
02:06:34,365 --> 02:06:42,608
Convoquem o povo para a praça. Deporemos Igor e coroaremos Vladimir!
532
02:06:49,614 --> 02:06:55,554
Alguns rapazes se divertiram e coroaram o novo príncipe da Rússia!
533
02:06:55,587 --> 02:07:02,061
Como eles fizeram arruaças, bebendo à saúde do príncipe até a madrugada!
534
02:07:05,898 --> 02:07:11,403
Portanto, vamos todos nos reunir na praça!
535
02:07:20,311 --> 02:07:26,251
Os rapazes do príncipe fizeram uma arruaça e coroaram o príncipe da Rússia!
536
02:07:35,961 --> 02:07:37,762
Salve, Vladimir!
537
02:07:50,341 --> 02:07:55,046
"Oh, por favor, não me desonrem."
538
02:07:56,649 --> 02:07:59,885
"Deixem-me retornar para a minha mãe e meu pai!"
539
02:08:42,962 --> 02:08:47,266
Na manhã seguinte
540
02:09:23,668 --> 02:09:26,438
Bem-vindos, boiardos.
541
02:09:28,106 --> 02:09:31,510
Como estou contente de vê-los.
542
02:09:33,412 --> 02:09:42,253
Vocês são os meus fiéis conselheiros, o esteio do governo do príncipe...
543
02:09:43,988 --> 02:09:51,663
...leais nos momentos de alegria e tristeza.
544
02:09:55,033 --> 02:09:59,203
Como estou contente de vê-los.
545
02:10:08,747 --> 02:10:16,454
Qual é a finalidade dessa visita inesperada?
546
02:10:16,488 --> 02:10:21,193
Temo que seja alguma desgraça.
547
02:10:29,234 --> 02:10:36,742
Tenha coragem, princesa, trazemos más notícias.
548
02:10:42,680 --> 02:10:50,088
O que temos a dizer não serão boas notícias.
549
02:10:55,860 --> 02:10:58,229
O que houve? Falem!
550
02:10:58,262 --> 02:11:05,604
O inimigo invadiu a Rússia e se aproxima cada vez mais.
551
02:11:15,480 --> 02:11:22,987
A horda polovetsiana que ameaça Putivl...
552
02:11:23,389 --> 02:11:28,060
...é liderada pelo temível khan Gzak.
553
02:11:28,860 --> 02:11:32,765
Sofreremos ainda mais?
554
02:11:34,832 --> 02:11:36,835
Onde está o nosso exército?
555
02:11:38,537 --> 02:11:41,073
Onde está o nosso príncipe?
556
02:11:41,873 --> 02:11:46,411
Digam-me, boiardos, onde está o príncipe?
557
02:11:50,582 --> 02:11:58,856
O exército foi vencido? O príncipe foi morto?
558
02:12:02,161 --> 02:12:10,601
Eles foram grandemente superados em número e fragorosamente derrotados.
559
02:12:22,747 --> 02:12:30,488
O príncipe foi ferido e preso com o seu irmão e o seu filho.
560
02:12:33,158 --> 02:12:38,764
O meu amado, ferido e capturado? Não!
561
02:12:41,300 --> 02:12:42,467
Não acredito!
562
02:12:59,618 --> 02:13:04,256
Então, o que você me contou é verdade.
563
02:13:17,703 --> 02:13:23,809
E o inimigo está próximo?
564
02:13:30,349 --> 02:13:35,186
Boiardos, o que devemos fazer?
565
02:13:36,854 --> 02:13:44,562
Sem príncipe e sem exército– quem defenderá a cidade?
566
02:13:51,369 --> 02:14:02,280
Princesa, não é a primeira vez que nos deparamos com o inimigo à nossa porta.
567
02:14:08,119 --> 02:14:16,028
A cidade é segura, com muralhas fortes e fossos profundos.
568
02:14:24,737 --> 02:14:30,643
Não tenha medo. Deus nos ajudará.
569
02:14:40,819 --> 02:14:51,063
Putivl é segura não só por causa de suas muralhas e seus fossos.
570
02:14:58,503 --> 02:15:07,211
A nossa fortaleza é a nossa fé em Deus, a nossa lealdade...
571
02:15:14,886 --> 02:15:20,925
...e o nosso amor pelo país.
572
02:15:29,501 --> 02:15:37,076
Agradeço a vocês, boiardos. Suas palavras são muito confortantes.
573
02:15:37,109 --> 02:15:43,315
Confio em vocês e acredito no que me dizem.
574
02:15:44,716 --> 02:15:50,688
Minha alma estava sofrendo com tristeza e preocupações...
575
02:15:51,856 --> 02:15:57,595
...mas vocês me restituíram a força.
576
02:15:59,131 --> 02:16:06,005
Mais uma vez, há um raio de esperança na minha alma!
577
02:16:26,457 --> 02:16:30,928
O exército foi derrotado e Igor, preso.
578
02:16:31,663 --> 02:16:35,634
O khan ameaça nos destruir.
579
02:16:36,301 --> 02:16:39,237
O que fará agora?
580
02:16:40,872 --> 02:16:45,076
Como fará sem um príncipe?
581
02:16:47,111 --> 02:16:53,351
Não poderá salvar o antigo príncipe, terá de escolher um novo.
582
02:16:53,385 --> 02:16:59,657
Um príncipe novo, intrépido e experiente...
583
02:16:59,691 --> 02:17:05,897
...que possa nos defender do khan.
584
02:17:08,933 --> 02:17:14,939
Ele deverá defender Putivl contra os polovetsianos e reinar com justiça.
585
02:17:15,574 --> 02:17:19,011
Deverá escolher um novo príncipe.
586
02:17:19,545 --> 02:17:21,479
Concorda?
587
02:17:23,615 --> 02:17:30,088
Não cabe à princesa derrotar o inimigo...
588
02:17:30,121 --> 02:17:36,227
...reinar, governar o conselho e celebrar tratados.
589
02:17:36,295 --> 02:17:42,601
Escolha Vladimir, filho de Yaroslav...
590
02:17:42,667 --> 02:17:48,940
...o príncipe Galitsky, cunhado de Igor.
591
02:17:49,007 --> 02:17:53,512
O exército foi derrotado e Igor, preso.
592
02:17:53,578 --> 02:17:58,182
O khan ameaça nos destruir.
593
02:17:58,250 --> 02:18:01,986
O que fará agora?
594
02:18:02,954 --> 02:18:06,992
Como fará sem um príncipe?
595
02:18:09,227 --> 02:18:15,566
Não poderá salvar o antigo príncipe, terá de escolher um novo.
596
02:18:15,634 --> 02:18:21,040
Um príncipe novo, intrépido e experiente...
597
02:18:21,906 --> 02:18:27,313
...que possa nos defender do khan.
598
02:18:29,747 --> 02:18:36,721
Ele deverá defender Putivl contra os polovetsianos e reinar com justiça.
599
02:18:37,522 --> 02:18:41,025
Deverá escolher um novo príncipe.
600
02:18:42,093 --> 02:18:45,430
Concorda?
601
02:18:46,932 --> 02:18:53,438
Escolha Vladimir, filho de Yaroslav.
602
02:18:58,777 --> 02:19:02,548
Este local não é adequado para esse tipo de conversa.
603
02:19:06,284 --> 02:19:12,091
Juramos sobre a cruz do príncipe.
604
02:19:14,025 --> 02:19:21,634
Juramos por Deus sermos leais ao príncipe e assim faremos.
605
02:19:30,174 --> 02:19:40,318
O dever exige lealdade à princesa. Ela reina por vontade do príncipe.
606
02:19:46,325 --> 02:19:56,034
Falem com o povo na praça. Ele verá a sua traição.
607
02:20:19,325 --> 02:20:20,926
O alarme!
608
02:20:30,702 --> 02:20:35,740
Boiardos, o alarme! Que som aterrorizante!
609
02:20:35,808 --> 02:20:39,044
Princesa, ele assinala um desastre!
610
02:20:42,715 --> 02:20:47,085
O inimigo está atacando!
611
02:20:53,993 --> 02:20:56,095
Quem está do nosso lado?
612
02:20:57,729 --> 02:21:00,733
Virgem abençoada, socorra-nos!
613
02:21:02,934 --> 02:21:06,638
Isso é um castigo de Deus!
614
02:21:11,843 --> 02:21:18,683
Essa é a retribuição e a ira de Deus!
615
02:21:33,665 --> 02:21:41,673
Não há como escapar do julgamento divino!
616
02:24:30,242 --> 02:24:36,782
Choro lágrimas tão amargas!
617
02:24:45,958 --> 02:24:56,335
Choro e, ao amanhecer, envio minhas lágrimas ao meu marido, que está muito longe.
618
02:25:12,016 --> 02:25:19,591
Voarei como um pássaro até o rio Dniepre.
619
02:25:28,734 --> 02:25:37,141
Mergulharei a minha manga no rio Kaiala.
620
02:25:51,557 --> 02:25:59,064
Lavarei as feridas do corpo do príncipe.
621
02:26:51,382 --> 02:26:59,224
Vento, por que você soprou no campo de batalha?
622
02:27:01,960 --> 02:27:10,935
Você conduziu as flechas do inimigo em direção ao exército do príncipe.
623
02:27:13,939 --> 02:27:22,781
Por que você não soprou em direção ao céu...
624
02:27:27,152 --> 02:27:32,324
...e balançou os navios no mar?
625
02:27:42,834 --> 02:27:51,109
Vento, por que você soprou no campo de batalha?
626
02:27:54,046 --> 02:28:02,788
Você espalhou a minha felicidade pela relva!
627
02:28:32,384 --> 02:28:38,389
Choro lágrimas amargas.
628
02:28:48,100 --> 02:28:56,007
Envio-as ao meu amado todas as manhãs.
629
02:29:16,161 --> 02:29:24,469
Ó largo e poderoso Dniepre, você cavou o seu leito...
630
02:29:26,337 --> 02:29:33,412
...pelas montanhas até as terras polovetsianas.
631
02:29:42,120 --> 02:29:51,095
Outrora, você transportou o meu Svyatoslav para o campo do khan Kobyak.
632
02:29:55,433 --> 02:29:59,804
Caro rio glorioso!
633
02:30:17,022 --> 02:30:22,962
Transporte o meu amado para mim agora...
634
02:30:28,399 --> 02:30:34,372
...para que eu não precise derramar mais lágrimas amargas.
635
02:30:46,485 --> 02:30:53,891
Ao amanhecer, envio minhas lágrimas ao meu amado, muito distante.
636
02:31:09,274 --> 02:31:17,216
Sol vermelho, como você brilha forte no céu limpo!
637
02:31:25,691 --> 02:31:33,231
Você nos acaricia a todos e nos é caro.
638
02:31:54,986 --> 02:32:05,830
Porém, por que você chamuscou o exército do príncipe com o seu fogo?
639
02:32:23,816 --> 02:32:31,190
Por que você endureceu os seus arcos no campo árido?
640
02:32:39,465 --> 02:32:49,507
Por que você encheu os soldados de tristeza e exaustão?
641
02:33:54,739 --> 02:34:03,781
<i>Não foi o vento que nos trouxe a desgraça.</i>
642
02:34:24,670 --> 02:34:32,543
<i>Fomos derrotados pelo khan Gzak.</i>
643
02:34:49,460 --> 02:34:59,270
<i>Ele atacou subitamente como um corvo e nos trouxe tristeza.</i>
644
02:35:21,926 --> 02:35:28,333
<i>O khan Gzak nos atacou...</i>
645
02:35:48,486 --> 02:35:54,993
<i>...saltando como um lobo.</i>
646
02:36:05,870 --> 02:36:12,076
<i>Um lobo a matar carneiros.</i>
647
02:37:02,560 --> 02:37:06,198
Vladimir! É verdade?
648
02:37:10,935 --> 02:37:14,906
Fique–estou lhe implorando!
649
02:37:17,041 --> 02:37:23,983
Ouvi que você pretende fugir e voltar para a Rússia.
650
02:37:26,885 --> 02:37:32,358
É possível que você vá me abandonar?
651
02:37:34,860 --> 02:37:39,398
Não acredito, meu querido...não pode ser!
652
02:37:39,431 --> 02:37:44,370
Adeus, meu amor...é meu dever fugir.
653
02:37:46,772 --> 02:37:52,278
Não me deixe aqui. Leve-me com você!
654
02:37:55,013 --> 02:38:01,586
Farei qualquer coisa por você, lhe darei todo o meu amor.
655
02:38:03,354 --> 02:38:09,827
Serei sua escrava, se ao menos puder ficar com você!
656
02:38:15,166 --> 02:38:18,469
Vladimir, qual é o significado disso?
657
02:38:18,504 --> 02:38:25,277
Você, um prisioneiro dos polovetsianos, se tornou um deles?
658
02:38:26,512 --> 02:38:30,349
Você se esqueceu da sua pátria?
659
02:38:31,015 --> 02:38:33,718
Adeus, princesa!
660
02:38:35,654 --> 02:38:38,824
Fique, eu lhe imploro!
661
02:38:40,259 --> 02:38:48,000
Sou filho da liberdade, a beleza das estepes...orgulho do meu país.
662
02:38:50,835 --> 02:38:56,040
Sou filha do khan dos khans e estou lhe implorando!
663
02:38:57,675 --> 02:39:00,111
Meu filho, você tem de vir comigo.
664
02:39:00,145 --> 02:39:02,715
Leve-me com você!
665
02:39:02,747 --> 02:39:06,784
Não consigo resistir ao fogo do amor!
666
02:39:06,852 --> 02:39:08,954
Devemos salvar a nossa pátria!
667
02:39:16,094 --> 02:39:18,197
Eis o sinal!
668
02:39:18,229 --> 02:39:21,466
O que devo fazer?
669
02:39:25,970 --> 02:39:31,243
Venha comigo, senão tudo estará perdido!
670
02:39:42,655 --> 02:39:44,590
Não deixarei que ele vá!
671
02:39:46,225 --> 02:39:48,327
Um último abraço!
672
02:39:48,861 --> 02:39:51,030
Então, despertarei o campo!
673
02:39:56,801 --> 02:40:00,238
Todos eles virão correndo!
674
02:40:00,272 --> 02:40:02,608
Adeus!
675
02:40:16,587 --> 02:40:20,759
Continuem a tocar e louvem o príncipe!
676
02:40:23,629 --> 02:40:28,667
O príncipe Igor, prisioneiro, está sentado olhando a estepe.
677
02:40:28,700 --> 02:40:35,373
Ele sucumbiu ao khan, perdendo a honra e o seu exército.
678
02:40:37,843 --> 02:40:43,849
Contrariando a razão, ele conduziu seu exército para a batalha no momento errado.
679
02:40:43,915 --> 02:40:49,988
Ele destruiu seus homens nas estepes e os deixou na areia movediça.
680
02:40:52,757 --> 02:40:58,496
Ele construiu represas e pavimentou pontes com o ouro e a prata russos.
681
02:40:58,530 --> 02:41:04,770
Ele afogou os seus homens e perdeu a honra no rio Kaiala.
682
02:41:08,606 --> 02:41:13,211
Assim, por toda a Rússia e todo o mundo...
683
02:41:13,245 --> 02:41:18,317
...eles amaldiçoam Igor, príncipe de Seversky!
684
02:41:18,384 --> 02:41:22,421
Eles o amaldiçoam em Posemie, em Posulie...
685
02:41:22,453 --> 02:41:28,360
...em Kiev, ao longo do rio Dniepre, e em Pomorie.
686
02:41:28,394 --> 02:41:31,664
Continuem a tocar o gudoque!
687
02:41:49,915 --> 02:41:53,285
Príncipe Igor, príncipe de Seversky!
688
02:41:56,354 --> 02:41:58,590
Olhem!
689
02:42:02,327 --> 02:42:03,929
O príncipe.
690
02:42:04,897 --> 02:42:06,565
O príncipe!
691
02:42:10,602 --> 02:42:12,604
E daí?
692
02:42:17,675 --> 02:42:21,579
Oh, parece-nos muito mal!
693
02:42:23,415 --> 02:42:25,551
O que devemos fazer?
694
02:42:26,551 --> 02:42:29,788
Estamos liquidados!
695
02:42:42,700 --> 02:42:46,070
Eles nos matarão, com certeza!
696
02:42:47,372 --> 02:42:51,877
Eles não irão tão longe, irmão.
697
02:42:53,412 --> 02:42:58,951
Graça à nossa inteligência e ao nosso vinho, escaparemos da morte.
698
02:43:01,352 --> 02:43:05,490
Vamos pensar bem.
699
02:43:09,128 --> 02:43:10,462
E então?
700
02:43:24,643 --> 02:43:26,011
E então?
701
02:43:39,924 --> 02:43:42,060
Fugiremos.
702
02:43:44,797 --> 02:43:48,233
Da frigideira para o fogo?
703
02:43:48,933 --> 02:43:52,770
Não há para onde ir.
704
02:43:55,975 --> 02:43:58,077
Para a floresta.
705
02:44:00,879 --> 02:44:04,383
Comer migalhas, depois de comer o pão do príncipe?
706
02:44:04,850 --> 02:44:08,086
Beber água depois da sidra?
707
02:44:08,787 --> 02:44:14,193
Não, irmão, isso já está terminado.
708
02:44:15,059 --> 02:44:20,632
Você tem de inventar algo melhor.
709
02:44:31,209 --> 02:44:34,646
Espere um instante.
710
02:44:36,715 --> 02:44:41,586
Dê-me alguns instantes...já sei!
711
02:44:44,423 --> 02:44:46,492
Está vendo aquilo?
712
02:44:48,727 --> 02:44:50,129
O sino?
713
02:44:53,966 --> 02:44:55,900
Não está vendo?
714
02:44:58,336 --> 02:45:01,272
Tocar o sino? Por quê?
715
02:45:02,708 --> 02:45:06,679
Para continuarmos vivos, para ter pão...
716
02:45:08,547 --> 02:45:13,319
...e, se formos inteligentes, para ter vinho!
717
02:45:14,019 --> 02:45:17,755
Toquem o sino! Convoquem o povo!
718
02:45:23,662 --> 02:45:27,632
Venham todos até aqui!
719
02:45:30,402 --> 02:45:32,837
Depressa, todos vocês!
720
02:45:38,644 --> 02:45:43,615
O que houve? Os polovetsianos estão atacando?
721
02:45:45,917 --> 02:45:50,021
Regozijem-se, irmãos!
722
02:45:51,022 --> 02:45:54,292
Esses bêbedos causaram um alvoroço!
723
02:45:56,295 --> 02:45:59,331
Estão assustando todo mundo!
724
02:46:01,634 --> 02:46:05,837
Ei, o que você está fazendo? Pare!
725
02:46:12,111 --> 02:46:15,581
Regozijem-se, cristãos!
726
02:46:17,549 --> 02:46:20,319
Por que tanta felicidade? Vocês estão bêbados?
727
02:46:21,552 --> 02:46:27,191
Todos vocês estarão inebriados de alegria quando ouvirem as notícias.
728
02:46:28,326 --> 02:46:30,995
O príncipe voltou!
729
02:46:35,033 --> 02:46:37,302
O traidor Galitsky?
730
02:46:38,637 --> 02:46:41,140
Que ele queime no inferno!
731
02:46:41,206 --> 02:46:44,143
Não o traidor Galitsky.
732
02:46:47,947 --> 02:46:52,784
O nosso príncipe Igor!
733
02:46:56,888 --> 02:46:59,891
Amaldiçoem esses bêbedos mentirosos!
734
02:46:59,959 --> 02:47:04,697
Se não acreditam em nós, olhem!
735
02:47:04,763 --> 02:47:08,901
Ele está ali, estão vendo?
736
02:47:11,703 --> 02:47:16,140
Ele está bem ali, de volta dos polovetsianos.
737
02:47:24,984 --> 02:47:29,121
O príncipe!
738
02:47:30,855 --> 02:47:34,493
Depressa, toquem os sinos!
739
02:47:40,398 --> 02:47:44,836
O príncipe voltou realmente?
740
02:47:46,939 --> 02:47:52,511
Ele voltou de fato! O nosso pai voltou!
741
02:47:52,577 --> 02:47:55,213
Que alegria...estamos salvos!
742
02:48:00,386 --> 02:48:04,456
Não pode ser! Deve ser um sonho.
743
02:48:09,961 --> 02:48:13,332
Porém, é o Igor!
744
02:48:15,933 --> 02:48:19,804
Eu reconheço o meu amado.
745
02:48:26,844 --> 02:48:30,281
Meu príncipe retornou!
746
02:48:48,166 --> 02:48:55,039
Isso tudo parece um sonho. Você realmente voltou para mim?
747
02:48:55,074 --> 02:49:01,713
Não acredito no que estou vendo. Não acredito em sonhos!
748
02:49:01,746 --> 02:49:11,090
Eu o vi tão frequentemente assim nos meus sonhos.
749
02:49:20,733 --> 02:49:27,039
Isso não é um sonho. Eu voltei.
750
02:49:27,072 --> 02:49:33,746
Vejo o brilho dos seus olhos e escuto o som da sua voz.
751
02:49:33,779 --> 02:49:39,318
Estou novamente junto ao meu amado!
752
02:49:40,685 --> 02:49:46,658
Recuperei a minha paz e felicidade!
753
02:49:51,195 --> 02:49:56,468
Revejo o meu amado!
754
02:49:58,703 --> 02:50:04,309
Recuperei a minha paz e felicidade!
755
02:50:05,944 --> 02:50:13,152
Meu amor há tanto desejado, devolvido a mim pelos céus.
756
02:50:17,989 --> 02:50:22,560
Estou com você mais uma vez!
757
02:50:23,094 --> 02:50:28,399
Minha amiga! Minha amada!
758
02:52:04,228 --> 02:52:11,102
Por que não morri na batalha?
759
02:52:18,810 --> 02:52:24,916
Por que não morri conduzindo o meu exército?
760
02:52:28,554 --> 02:52:34,926
Morte, por que você me poupou?
761
02:52:44,670 --> 02:52:55,480
Eu dormiria com prazer nas areias do rio Kaiala, com o meu exército derrotado.
762
02:53:11,963 --> 02:53:20,238
Nada é mais cruel do que viver em desgraça.
763
02:53:28,314 --> 02:53:39,858
Viver no cativeiro, sabendo que sou a causa.
764
02:53:47,700 --> 02:53:56,475
O cativeiro é pior do que a morte.
765
02:54:14,692 --> 02:54:24,302
Sou a vergonha do meu país. O nome de Igor está amaldiçoado.
766
02:55:06,611 --> 02:55:10,882
Príncipes da Rússia, vinguem-se por mim!
767
02:55:11,683 --> 02:55:14,619
Salvem a sua terra natal.
768
02:55:24,629 --> 02:55:32,103
Você, grande Vsevolod, pode transbordar até mesmo o Volga com os seus barcos.
769
02:55:33,906 --> 02:55:38,711
Com os seus capacetes, você pode esvaziar até mesmo o rio Don.
770
02:55:39,844 --> 02:55:44,582
Você não espalhou os ossos russos pelo rio Kaiala.
771
02:55:56,495 --> 02:56:00,899
Vocês, Rurik e Davi...
772
02:56:00,933 --> 02:56:08,307
...como touros feridos, partiram as lanças do inimigo.
773
02:56:12,043 --> 02:56:16,548
Vocês não derramaram o sangue russo em Kaiala.
774
02:56:28,661 --> 02:56:33,432
Vocês, Mstislav e Roman...
775
02:56:34,365 --> 02:56:41,105
...combateram os polovetsianos, os sudóvios e os lituanos.
776
02:56:44,575 --> 02:56:49,113
Vocês não afogaram os russos no rio Kaiala.
777
02:57:00,893 --> 02:57:04,829
Vocês, Ingvar e Vsevolod...
778
02:57:05,730 --> 02:57:12,603
...desafiaram o inimigo como águias protegendo o seu ninho.
779
02:57:16,240 --> 02:57:20,311
Vocês não afogaram os seus exércitos no rio Kaiala.
780
02:57:36,561 --> 02:57:45,637
Príncipes, vocês devem esquecer suas desavenças.
781
02:57:50,308 --> 02:57:57,415
Ataquem o inimigo e destruam-no.
782
02:58:01,887 --> 02:58:08,661
Deus os ajudará, pois a sua causa é justa.
783
02:58:20,338 --> 02:58:30,748
Vocês salvarão a Rússia porque você não é o príncipe Igor.
784
02:59:34,846 --> 02:59:40,753
Quem foi o primeiro a nos trazer a boa nova?
785
02:59:46,825 --> 02:59:49,561
Nós fomos os primeiros, ó, pais.
786
02:59:50,529 --> 02:59:52,164
Os tocadores do gudoque?
787
02:59:53,332 --> 02:59:56,402
Os tocadores do gudoque, pais.
788
02:59:59,138 --> 03:00:01,707
Criados do patife Galitsky?
789
03:00:03,509 --> 03:00:07,179
Não somos criados de Galitsky!
790
03:00:07,211 --> 03:00:08,948
Nós somos daqui!
791
03:00:10,248 --> 03:00:14,485
Vocês se juntaram ao patife Galitsky!
792
03:00:15,287 --> 03:00:20,291
Não, pais, somos criados de Igor.
793
03:00:20,325 --> 03:00:22,193
Nós somos daqui!
794
03:00:22,995 --> 03:00:29,735
Bom para vocês, então. Perdoaremos o passado.
795
03:00:37,509 --> 03:00:42,113
Agora, vamos comemorar! Toquem o gudoque!
796
03:00:46,752 --> 03:00:51,856
Que todos deem as boas vindas ao príncipe!
797
03:00:53,492 --> 03:00:56,528
Nosso pai, de volta do cativeiro!
798
03:00:59,998 --> 03:01:03,601
Que todos cumprimentem o nosso querido pai...
799
03:01:06,838 --> 03:01:10,308
...e o tratem com respeito.
800
03:01:11,943 --> 03:01:15,747
Recuperamos a nossa felicidade!
801
03:01:17,915 --> 03:01:23,988
O príncipe voltou para casa e a desgraça terminou!
802
03:01:25,190 --> 03:01:31,030
Saudações ao nosso pai...o nosso príncipe!
803
03:15:08,079 --> 03:15:10,648
Dmitri, poderia nos dizer, especificamente,
804
03:15:10,716 --> 03:15:12,684
o ato que a plateia acaba de assistir
805
03:15:14,019 --> 03:15:18,190
uma cena fantástica em um campo de papoulas --
806
03:15:18,256 --> 03:15:21,894
a Metropolitan Opera produziu 12 mil flores para essa cena...
807
03:15:21,960 --> 03:15:24,195
Poderia descrever o que estava ocorrendo, exatamente?
808
03:15:24,228 --> 03:15:28,000
Parecia ser parcialmente real ou aquilo estava na mente de Igor?
809
03:15:28,066 --> 03:15:30,268
Era uma alucinação ou realidade?
810
03:15:30,969 --> 03:15:35,173
Na nossa produção, isso não ocorre na realidade.
811
03:15:35,239 --> 03:15:36,908
Ocorre na mente dele.
812
03:15:37,709 --> 03:15:39,777
Ele teve uma concussão?
813
03:15:39,844 --> 03:15:41,746
Ele sofreu uma concussão,
814
03:15:41,814 --> 03:15:46,218
e, durante o ataque militar,
815
03:15:47,318 --> 03:15:52,190
ele tentou imaginar o sentido da felicidade,
816
03:15:52,256 --> 03:15:54,158
como seria a sua vida ideal.
817
03:15:54,226 --> 03:15:57,630
Isso se combina com muitos personagens de sua vida.
818
03:15:57,695 --> 03:16:01,700
Alguns existiam em sua vida, outros são da memória, do seu passado.
819
03:16:01,766 --> 03:16:04,136
Alguns são completamente novos.
820
03:16:04,168 --> 03:16:06,137
Eles não existem na realidade.
821
03:16:06,171 --> 03:16:08,941
É um lugar especial, imaginado para a nossa produção.
822
03:16:08,974 --> 03:16:11,175
Isso foi um momento decisivo na narrativa.
823
03:16:11,243 --> 03:16:12,645
–Sim. –O que a plateia acabou de assistir.
824
03:16:12,677 --> 03:16:16,682
O que é este momento, musicalmente? Também é um momento decisivo, em termos musicais?
825
03:16:16,715 --> 03:16:20,085
Quando Borodin compôs para os russos,
826
03:16:20,152 --> 03:16:23,155
o mundo russo era completamente diferente.
827
03:16:23,188 --> 03:16:26,225
Na ópera, percebe-se dois tratamentos musicais diferentes
828
03:16:26,291 --> 03:16:27,626
da narrativa.
829
03:16:27,692 --> 03:16:31,162
A música dos polovetsianos é muito oriental,
830
03:16:31,229 --> 03:16:36,001
com muitos elementos do sul da Rússia.
831
03:16:36,067 --> 03:16:41,005
Quando ele compõe para a Rússia, é mais ortodoxo, com os coros,
832
03:16:41,073 --> 03:16:45,944
da maneira como Mussorgsky e Rimsky-Korsakov compunham música.
833
03:16:45,977 --> 03:16:49,881
No início da ópera, conta-se uma lenda na tela
834
03:16:49,949 --> 03:16:54,486
que diz que o herói está tentando fugir
835
03:16:54,552 --> 03:16:57,488
de si próprio por meio da guerra.
836
03:16:57,855 --> 03:17:00,893
Essa seria a chave para decifrar a sua produção?
837
03:17:01,693 --> 03:17:03,194
É uma das chaves.
838
03:17:04,129 --> 03:17:05,497
É o ponto de partida.
839
03:17:05,531 --> 03:17:07,933
Não vou adiantar nada,
840
03:17:08,000 --> 03:17:12,538
mas os últimos instantes dessa produção,
841
03:17:12,603 --> 03:17:14,706
na minha experiência pessoal,
842
03:17:14,772 --> 03:17:19,744
estão entre os mais emocionantes que eu jamais presenciei.
843
03:17:20,012 --> 03:17:22,648
Estou tão satisfeito por ter feito parte dessa produção,
844
03:17:22,715 --> 03:17:27,219
por ter cooperado na realização dessa narrativa e dessa ópera
845
03:17:27,252 --> 03:17:30,588
porque tocaremos o coração das pessoas.
846
03:17:30,622 --> 03:17:32,523
Muito obrigado a vocês dois.
68942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.