All language subtitles for Ópera Prince Igor de Alexander Borodin com legendas em portugues (Portuguese)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:31,449 --> 00:03:37,288 Desencadear uma guerra é a maneira mais certa de fugir de si próprio. 2 00:04:48,459 --> 00:04:52,363 Glória ao sol! 3 00:04:53,798 --> 00:04:57,335 Glória aos céus! 4 00:04:57,369 --> 00:05:02,675 Glória ao príncipe Igor e à Rússia! 5 00:05:07,178 --> 00:05:16,421 Louvemos o príncipe Trubchevsky, e o cavaleiro Vsevolod! 6 00:05:19,490 --> 00:05:22,661 Glória! Glória! 7 00:05:29,500 --> 00:05:34,339 Louvemos o jovem Vladimir de Putivl... 8 00:05:35,841 --> 00:05:42,514 ...e o duque Sviatoslav de Rilsk! 9 00:05:57,028 --> 00:06:07,038 Desde o rio Don até o mar, os seus nomes ressoam pelas estepes. 10 00:06:10,541 --> 00:06:15,513 Eles ecoam em terras estrangeiras. 11 00:06:16,982 --> 00:06:20,152 Glória! Glória! 12 00:06:20,185 --> 00:06:23,389 Glória aos nossos príncipes! 13 00:06:26,557 --> 00:06:29,560 Glória aos seus soldados! 14 00:06:29,627 --> 00:06:36,334 O rio Dniepre ecoa com o seu louvor. 15 00:06:42,807 --> 00:06:49,348 Belas donzelas cantam para eles desde Kiev até o mar. 16 00:06:49,415 --> 00:06:52,551 Glória! Glória! 17 00:06:52,584 --> 00:06:55,687 Glória aos nossos grandes príncipes! 18 00:06:58,757 --> 00:07:01,927 Glória aos seus soldados! 19 00:07:05,564 --> 00:07:10,569 A todos os príncipes russos, glória! 20 00:07:12,670 --> 00:07:17,509 Aos seus soldados, glória! 21 00:07:49,540 --> 00:07:57,449 Marcharemos contra os inimigos da Rússia. 22 00:07:57,483 --> 00:08:01,720 Que Deus lhes conceda a vitória! 23 00:08:05,591 --> 00:08:08,427 Avante! 24 00:08:14,065 --> 00:08:19,504 Combateremos os khans polovetsianos. 25 00:08:22,206 --> 00:08:27,812 O sangue deles lavará os seus crimes contra a Rússia. 26 00:08:29,949 --> 00:08:32,817 Avante! 27 00:08:38,890 --> 00:08:45,530 Destruam o inimigo, como fizeram em Oltava e Varla. 28 00:08:45,596 --> 00:08:54,472 Expulsem-no, como fizeram em Merl. Destruam os polovetsianos! 29 00:08:57,976 --> 00:09:06,084 Combatemos por causa de nossa fé, pela Rússia e pelo seu povo. 30 00:09:10,154 --> 00:09:14,659 Que Deus lhes conceda a vitória sobre todos os inimigos da Rússia! 31 00:09:15,527 --> 00:09:26,071 Eu morreria com prazer nas estepes distantes pela glória da Rússia! 32 00:09:33,711 --> 00:09:40,184 Morreremos corajosamente ou voltaremos ao lar triunfantes. 33 00:09:45,758 --> 00:09:50,028 Vocês conquistarão novas glórias! 34 00:10:13,251 --> 00:10:19,625 Príncipes, devemos partir. 35 00:11:07,373 --> 00:11:13,345 O céu está escurecendo. O que isso quer dizer? 36 00:11:18,182 --> 00:11:23,254 É um sinal dos céus! 37 00:11:39,304 --> 00:11:44,943 O sol tem forma de crescente, como a lua! 38 00:11:49,815 --> 00:11:54,653 É um mau presságio! 39 00:12:10,134 --> 00:12:14,340 As estrelas estão brilhando...e ainda é dia! 40 00:12:17,109 --> 00:12:21,013 A escuridão cobre a terra. 41 00:12:22,514 --> 00:12:24,616 Anoiteceu! 42 00:12:26,818 --> 00:12:33,825 Não vá, príncipe! 43 00:12:39,764 --> 00:12:43,735 Não vá! 44 00:13:05,423 --> 00:13:12,096 É um sinal de Deus. Veremos se para o bem ou para o mal. 45 00:13:12,130 --> 00:13:19,170 Ninguém pode fugir do destino. O que deveremos temer, então? 46 00:13:19,203 --> 00:13:26,245 Lutamos pela nossa fé e pela nossa terra...pela nossa Rússia! 47 00:13:26,278 --> 00:13:33,319 Como poderíamos deixar de lutar? Não podemos abrir caminho para o nosso inimigo. 48 00:13:43,696 --> 00:13:51,269 Pode ser verdade, príncipe, mas não seria sábio partir. 49 00:14:02,548 --> 00:14:08,187 Montem seus cavalos, irmãos! 50 00:14:10,355 --> 00:14:16,028 Deixem-nos levar até o mar! 51 00:14:21,634 --> 00:14:24,503 Glória! 52 00:14:47,192 --> 00:14:51,297 Deixem-nos partir. Permaneceremos aqui. 53 00:14:53,631 --> 00:14:57,302 Mas eles irão nos matar! 54 00:14:59,004 --> 00:15:04,243 Vamos lá! Podemos encontrar melhores empregos. 55 00:15:09,114 --> 00:15:13,485 Vamos até o príncipe Vladimir Galitsky! 56 00:15:15,254 --> 00:15:22,628 Isso mesmo! Poderemos comer e beber bastante e estaremos seguros. 57 00:15:50,154 --> 00:15:58,429 Que as esposas e princesas boiardas venham... 58 00:15:59,365 --> 00:16:06,437 ...para que possamos nos despedir delas. 59 00:16:59,258 --> 00:17:06,097 Amado, fique aqui. Não me abandone! 60 00:17:06,164 --> 00:17:11,302 O momento não é este. Não vá, eu lhe imploro! 61 00:17:11,369 --> 00:17:16,774 Esse presságio significa desgraça para nós dois. 62 00:17:18,810 --> 00:17:24,115 Amada Yaroslavna, suas lágrimas são inúteis. 63 00:17:24,182 --> 00:17:29,054 Acredite, não podemos voltar. 64 00:17:29,121 --> 00:17:34,059 Escuto o meu coração e estou angustiada. 65 00:17:34,125 --> 00:17:39,530 O que a preocupa? Já nos despedimos tantas vezes... 66 00:17:39,597 --> 00:17:43,469 ...e você jamais demonstrou medo. 67 00:17:45,104 --> 00:17:50,109 O dever e a honra exigem que vamos ao encontro do inimigo. 68 00:17:59,183 --> 00:18:04,056 O príncipe tem razão. Nós devemos ir! 69 00:18:08,059 --> 00:18:15,300 Compreendo as suas palavras. Porém, não consigo esconder o pavor no meu coração. 70 00:18:18,671 --> 00:18:21,907 Adeus, amado! 71 00:18:34,553 --> 00:18:38,457 Que Deus esteja com você. 72 00:18:44,596 --> 00:18:49,934 Reze por nós, minha pombinha. 73 00:18:53,905 --> 00:18:58,676 Deixarei a sua irmã sob os seus cuidados, Vladimir. 74 00:18:59,778 --> 00:19:10,689 Tome conta dela e alivie a sua tristeza com os seus bondosos conselhos. 75 00:19:16,761 --> 00:19:20,965 Peço-lhe isso como irmão. 76 00:19:24,836 --> 00:19:28,807 A sua gentileza merece uma recompensa. 77 00:19:28,840 --> 00:19:33,177 Eu lhe devo muito. 78 00:19:34,546 --> 00:19:42,153 Quando o meu pai e os meus irmão me baniram... 79 00:19:44,289 --> 00:19:51,329 ...você se apiedou de mim e me acolheu como a um irmão. 80 00:19:52,897 --> 00:19:59,471 Depois, você me reconciliou com o meu pai. 81 00:20:02,040 --> 00:20:07,479 Graças a você, fui recebido com honras em casa. 82 00:20:18,557 --> 00:20:25,698 Basta! Fico contente de ter podido ajudá-lo. 83 00:21:23,087 --> 00:21:26,892 Agora, é hora de partir. 84 00:21:32,096 --> 00:21:36,434 Abençoe-nos, Santo Pai. 85 00:21:38,237 --> 00:21:45,311 Abençoe-nos na nossa luta contra o inimigo. 86 00:21:55,586 --> 00:22:01,059 Abençoe os príncipes e o exército. 87 00:22:21,814 --> 00:22:27,186 Glória aos príncipes e a seus soldados! 88 00:22:28,453 --> 00:22:35,527 Glória às estrelas...glória aos céus! 89 00:22:46,270 --> 00:22:52,043 Glória aos nossos príncipes e à Rússia! 90 00:23:04,690 --> 00:23:07,926 Glória à Rússia! 91 00:23:07,992 --> 00:23:15,900 Glória ao valente Vsevolod e ao jovem falcão, o príncipe Vladimir! 92 00:23:19,337 --> 00:23:24,309 Aos seus corajosos soldados, glória! 93 00:23:24,343 --> 00:23:29,114 Salve, príncipes! 94 00:26:45,644 --> 00:26:55,054 <i>Sem água, a pobre flor murcha sob o sol do meio-dia.</i> 95 00:27:31,356 --> 00:27:38,730 <i>A flor tomba em direção ao solo e suas folhas murcham.</i> 96 00:28:11,763 --> 00:28:18,803 <i>O sol se põe, anoitece, o calor passa, o orvalho se forma...</i> 97 00:28:26,178 --> 00:28:32,985 <i>...molhando o solo e regando a florzinha.</i> 98 00:28:38,891 --> 00:28:47,700 <i>Sob o fresco orvalho, a flor renascerá.</i> 99 00:29:36,147 --> 00:29:42,987 <i>Nossos tristes corações são como as flores sem água.</i> 100 00:30:03,942 --> 00:30:13,419 <i>Eles murcham e perdem o vigor, aguardando uma suave carícia.</i> 101 00:30:45,183 --> 00:30:54,192 <i>O sol se põe, anoitece, o amante comparece ao encontro...</i> 102 00:30:59,397 --> 00:31:06,404 <i>...trazendo calor e felicidade ao coração tristonho.</i> 103 00:31:12,111 --> 00:31:19,551 <i>Como uma flor sob o orvalho, o coração renasce.</i> 104 00:34:41,653 --> 00:34:47,860 A luz do dia está desaparecendo. 105 00:34:50,028 --> 00:34:56,302 Vamos parar de cantar e dançar. 106 00:35:07,512 --> 00:35:15,688 A noite começa a espalhar o seu manto escuro. 107 00:35:49,320 --> 00:35:53,692 Caia logo, noite! 108 00:35:58,630 --> 00:36:02,867 Envolva-me na escuridão. 109 00:36:07,606 --> 00:36:14,513 Oculte-me...vista-me de brumas. 110 00:36:23,521 --> 00:36:30,628 Meu amor, chegou a hora da nossa alegria! 111 00:36:40,338 --> 00:36:45,610 Será que o meu amado voltará? 112 00:36:47,813 --> 00:36:53,519 Ele não sente meu anseio por ele? 113 00:37:05,097 --> 00:37:08,934 Onde está você, meu amor? 114 00:37:12,204 --> 00:37:16,976 Responda-me! Onde está você? 115 00:37:25,784 --> 00:37:33,358 Meu amado, responda-me! Estou aguardando. 116 00:37:56,815 --> 00:38:01,019 Aguardando por você, meu amor. 117 00:38:13,532 --> 00:38:21,273 Oh, meu amado, chegou a hora... 118 00:38:23,175 --> 00:38:30,816 ...a hora da nossa felicidade. 119 00:38:56,007 --> 00:39:00,346 Caia logo, noite! 120 00:39:05,583 --> 00:39:14,492 Envolva-me na escuridão e oculte-me no nevoeiro e na bruma. 121 00:39:39,018 --> 00:39:46,724 Meu amor, chegou a hora da nossa alegria. 122 00:40:04,943 --> 00:40:09,081 Chegou a hora! 123 00:40:56,661 --> 00:41:03,101 <i>O sol se esconde atrás das montanhas...</i> 124 00:41:03,168 --> 00:41:08,440 <i>...e leva a luz do dia consigo.</i> 125 00:41:14,913 --> 00:41:17,782 <i>O céu nos enviou a lua...</i> 126 00:41:17,849 --> 00:41:24,522 <i>...que protege a noite, dando-nos luz e proteção.</i> 127 00:41:31,262 --> 00:41:37,702 <i>O sol se esconde atrás das montanhas...</i> 128 00:41:37,769 --> 00:41:43,007 <i>...e leva a luz do dia consigo.</i> 129 00:41:46,844 --> 00:41:50,748 <i>É hora de dormir.</i> 130 00:42:11,369 --> 00:42:19,744 O dia desapareceu lentamente, o sol se pôs atrás da floresta. 131 00:42:19,777 --> 00:42:28,286 O crepúsculo se esmaeceu e anoiteceu na terra. 132 00:42:28,320 --> 00:42:36,260 Sua sombra espalha sua escura capa sobre as estepes. 133 00:42:36,327 --> 00:42:42,534 Ó, cálida noite do sul! 134 00:42:44,836 --> 00:42:54,579 Ela estimula sonhos de amor, que me convocam para um encontro. 135 00:43:05,456 --> 00:43:10,795 Está esperando por mim, meu amor? 136 00:43:16,835 --> 00:43:22,641 No meu coração, sei que sim. 137 00:43:50,469 --> 00:43:58,911 Onde está você? Responda ao chamado do amor! 138 00:44:04,782 --> 00:44:09,387 Estará aqui em breve? 139 00:44:14,592 --> 00:44:17,829 Venha para cá! 140 00:44:23,202 --> 00:44:27,506 Responda ao chamado do amor! 141 00:44:32,478 --> 00:44:37,615 Como estou ardendo de amor! 142 00:44:40,318 --> 00:44:45,257 Eu estou esperando por você! 143 00:44:53,666 --> 00:45:00,239 Amo você mais do que a minha vida! 144 00:45:04,043 --> 00:45:08,646 Por que espera, meu bem? 145 00:45:10,081 --> 00:45:13,551 Venha para cá! 146 00:45:15,286 --> 00:45:19,657 Não tenha medo. 147 00:45:21,360 --> 00:45:25,998 Todos estão dormindo pesadamente. 148 00:45:55,260 --> 00:46:00,132 Responda ao chamado do amor! 149 00:46:02,768 --> 00:46:08,106 Quando sentirei as suas carícias? 150 00:46:12,110 --> 00:46:15,547 Venha para cá! 151 00:46:24,722 --> 00:46:29,260 Responda ao chamado do amor! 152 00:46:31,396 --> 00:46:41,072 Deixe a noite ocultá-la, enquanto a floresta e as águas dormem... 153 00:46:44,543 --> 00:46:52,384 ...enquanto somente as estrelas nos espiam sós. 154 00:46:57,722 --> 00:47:02,360 Todos estão dormindo pesadamente. 155 00:47:14,739 --> 00:47:18,643 Venha para cá! 156 00:48:01,686 --> 00:48:06,924 É você, Vladimir, meu amor? 157 00:48:08,693 --> 00:48:11,929 Como ansiei por você! 158 00:48:20,072 --> 00:48:23,309 Você me ama? 159 00:48:23,342 --> 00:48:28,180 Se eu a amo? 160 00:48:30,983 --> 00:48:34,286 Minha felicidade! 161 00:48:40,858 --> 00:48:48,800 Claro, eu amo apaixonadamente, com toda a minha alma. 162 00:48:57,809 --> 00:49:04,882 O mundo não faz sentido sem você. 163 00:49:07,952 --> 00:49:13,224 Você será minha em breve? 164 00:49:19,797 --> 00:49:25,837 Eu a chamarei de esposa em breve? 165 00:49:31,643 --> 00:49:34,846 Eu a chamarei de minha? 166 00:50:16,755 --> 00:50:20,858 Minha amada...minha alegria! 167 00:50:23,027 --> 00:50:27,332 Deixe-me ouvir essas palavras de amor novamente. 168 00:50:38,277 --> 00:50:42,181 Sim, eu a amo. 169 00:50:42,246 --> 00:50:49,020 Eu a amo apaixonadamente, com toda a minha alma. 170 00:50:54,592 --> 00:50:59,632 Eu a amo com toda a minha alma. 171 00:51:04,536 --> 00:51:09,240 Você será minha esposa em breve? 172 00:51:23,621 --> 00:51:29,894 Meu amado, sou sua! 173 00:52:06,898 --> 00:52:12,603 Mas o seu pai aceitará o nosso casamento? 174 00:52:16,141 --> 00:52:23,248 Não! Ele jamais dará o seu consentimento enquanto formos prisioneiros. 175 00:52:26,050 --> 00:52:32,891 Meu pai é mais generoso. Até mesmo agora ele lhe daria a minha mão. 176 00:52:38,896 --> 00:52:41,000 Vá! Há alguém vindo. 177 00:52:47,472 --> 00:52:51,175 Não há ninguém ali. 178 00:52:52,110 --> 00:52:56,882 Não, escuto passos. É o meu pai. 179 00:52:59,885 --> 00:53:04,790 Não tenha medo. Fique aqui. 180 00:53:08,494 --> 00:53:11,730 Não vá! 181 00:53:13,666 --> 00:53:15,968 Perdoe-me. 182 00:54:00,545 --> 00:54:08,519 Minha alma atormentada não tem sono nem paz. 183 00:54:10,188 --> 00:54:16,861 A escuridão não conforta nem traz o esquecimento. 184 00:54:19,931 --> 00:54:29,440 Sozinho aqui, revivo o passado, no silêncio da noite.... 185 00:54:36,181 --> 00:54:41,519 O aviso dos céus... 186 00:54:43,322 --> 00:54:51,396 ...nossas gloriosas vitórias contra o inimigo... 187 00:54:56,702 --> 00:55:01,173 ...depois, a derrota e a captura... 188 00:55:11,617 --> 00:55:22,561 ...e a morte dos meus soldados, mortos no campo de honra. 189 00:55:36,574 --> 00:55:45,183 A minha honra e glória desapareceram. Arruinei o meu país! 190 00:55:47,585 --> 00:55:57,128 O infeliz cativeiro é o meu destino e a culpa é toda minha. 191 00:56:02,266 --> 00:56:10,108 Liberem-me e expiarei a minha vergonha. 192 00:56:13,144 --> 00:56:22,487 Recuperarei a minha honra e glória, e protegerei a Rússia dos inimigos! 193 00:56:37,835 --> 00:56:46,044 Só você, meu amor, não me culpará. 194 00:56:54,987 --> 00:57:03,528 O seu terno coração me perdoará por tudo. 195 00:57:31,456 --> 00:57:39,464 Os seus olhos se esmaeceram, ao observar de sua torre. 196 00:57:48,373 --> 00:57:56,848 Você me aguarda noite e dia, chorando lágrimas amargas. 197 00:58:04,956 --> 00:58:10,362 Como posso suportar dia após dia no cativeiro... 198 00:58:10,396 --> 00:58:18,836 ...sabendo que o inimigo está saqueando a Rússia? Eles são como bestas selvagens. 199 00:58:21,139 --> 00:58:28,513 A Rússia verga sob o seu jugo e a culpa é minha. 200 00:58:30,114 --> 00:58:37,789 Liberem-me e expiarei a minha vergonha. 201 00:59:05,951 --> 00:59:14,393 Minha alma atormentada não tem sono nem paz. 202 00:59:15,927 --> 00:59:22,867 A noite não traz esperanças de fuga. 203 00:59:26,137 --> 00:59:37,815 Sozinho aqui, revivo o passado, no silêncio da noite. 204 00:59:43,389 --> 00:59:49,662 Não há fuga para mim. 205 01:00:00,539 --> 01:00:05,177 Como sou infeliz! 206 01:00:09,815 --> 01:00:16,355 Infeliz e impotente! 207 01:01:12,478 --> 01:01:20,552 Gostaria de conversar, príncipe– há algum tempo venho querendo lhe falar. 208 01:01:23,956 --> 01:01:25,758 O que você quer? 209 01:01:31,563 --> 01:01:40,472 Olhem! Uma luz no oriente. A aurora espanta a noite. 210 01:01:44,510 --> 01:01:51,517 A aurora se aproxima para o senhor também–e para a Rússia. 211 01:01:58,724 --> 01:02:03,662 Posso ajudá-lo. 212 01:02:07,599 --> 01:02:15,807 Vou reunir os seus cavalos. Deve fugir! 213 01:02:19,378 --> 01:02:24,883 Um príncipe, fugir secretamente? 214 01:02:29,021 --> 01:02:34,093 Pense no que está dizendo. 215 01:02:36,762 --> 01:02:42,401 Príncipe, perdoe-me. 216 01:02:44,969 --> 01:02:51,776 Pense no que eu disse. 217 01:02:54,480 --> 01:03:03,856 Deve fugir não pelo seu bem, mas pelo da Rússia. 218 01:03:08,559 --> 01:03:13,565 Salvará o seu país... 219 01:03:13,599 --> 01:03:17,436 ...a sua fé e o seu povo. Pense, príncipe! 220 01:03:17,469 --> 01:03:18,971 Basta! 221 01:03:28,614 --> 01:03:31,483 Talvez tenha razão, Ovlur. 222 01:03:38,023 --> 01:03:41,727 Devo salvar o meu povo. 223 01:03:47,498 --> 01:03:50,501 Não há alternativas. 224 01:03:51,135 --> 01:03:59,545 Talvez a aurora tenha finalmente chegado. Para mim e para a Rússia! 225 01:04:03,382 --> 01:04:08,988 O sol brilhará mais uma vez! 226 01:04:17,295 --> 01:04:20,431 É possível fugir? 227 01:04:22,668 --> 01:04:28,106 Sou prisioneiro do khan, afinal. 228 01:04:29,875 --> 01:04:32,010 Deixe-me! 229 01:04:32,710 --> 01:04:37,682 O senhor não fez juramento para ele. 230 01:04:38,817 --> 01:04:44,088 O senhor não beijou a cruz. 231 01:04:47,492 --> 01:04:54,365 Tem razão, Ovlur, obrigado. Não devo correr. 232 01:05:30,135 --> 01:05:33,405 Qual é o problema, príncipe? 233 01:05:45,751 --> 01:05:50,155 O que está atormentando a sua mente? 234 01:05:55,460 --> 01:05:59,697 Está tendo problemas com os seus falcões? 235 01:05:59,764 --> 01:06:03,534 Eles são demasiado mansos para capturar a presa? 236 01:06:04,103 --> 01:06:06,972 Fique com o meu! 237 01:06:09,507 --> 01:06:19,617 Os meus falcões voam reto e são fiéis, mas o falcão não vive como um prisioneiro. 238 01:06:23,588 --> 01:06:33,831 Por que crê que é um prisioneiro, se é tratado como um convidado? 239 01:06:43,541 --> 01:06:50,248 O senhor foi ferido em combate e capturado, juntamente com o seu exército. 240 01:06:50,315 --> 01:06:56,988 O senhor me foi entregue como refém, mas é meu convidado. 241 01:06:57,056 --> 01:07:02,795 O senhor goza do respeito digno de um khan. 242 01:07:04,496 --> 01:07:09,867 Tudo o que tenho está à sua disposição. 243 01:07:11,570 --> 01:07:16,842 Seu filho está aqui, assim como o seu exército. 244 01:07:18,643 --> 01:07:25,617 Aqui, o senhor vive como um khan. Vive como eu. 245 01:07:40,199 --> 01:07:45,137 Os prisioneiros são tratados assim? 246 01:07:54,045 --> 01:07:56,281 Assim? 247 01:08:10,695 --> 01:08:18,304 Não, príncipe, o senhor não é meu prisioneiro. 248 01:08:23,007 --> 01:08:27,679 O senhor é meu convidado de honra. 249 01:08:33,752 --> 01:08:41,160 Meu amigo, eu o admiro... 250 01:08:45,564 --> 01:08:52,671 ...pela sua coragem durante o combate. 251 01:08:55,608 --> 01:08:59,612 Eu o respeito. 252 01:09:02,814 --> 01:09:07,719 Fique tranquilo, pois sempre me foi caro. 253 01:09:08,487 --> 01:09:15,293 Não sou seu inimigo, mas seu anfitrião. 254 01:09:17,662 --> 01:09:23,801 Diga-me o que lhe desagrada. 255 01:09:37,349 --> 01:09:41,886 Leve qualquer um dos meus cavalos. 256 01:09:46,091 --> 01:09:54,466 Leve a minha cara espada, a espada dos meus ancestrais. 257 01:09:56,969 --> 01:10:03,641 Já derramei muito sangue do inimigo com essa espada. 258 01:10:06,878 --> 01:10:13,985 Ela já espalhou o medo e a morte entre meus inimigos. 259 01:10:33,005 --> 01:10:39,744 Sim, príncipe, todos aqui obedecem ao khan. 260 01:10:43,916 --> 01:10:48,386 Há muito tempo sou temido por todos. 261 01:10:56,462 --> 01:11:01,800 Sou ousado e corajoso. 262 01:11:09,875 --> 01:11:17,115 Todos estremecem diante de mim, mas o senhor, não. 263 01:11:21,487 --> 01:11:25,824 O senhor não pediu misericórdia. 264 01:11:26,524 --> 01:11:32,997 Não desejo ser seu inimigo, mas seu aliado... 265 01:11:33,032 --> 01:11:38,270 ...seu fiel amigo e irmão. 266 01:11:43,975 --> 01:11:46,811 Acredite em mim. 267 01:11:55,054 --> 01:12:02,194 Quer uma escrava vinda além do Mar Cáspio? 268 01:12:02,261 --> 01:12:08,400 Se quiser, basta dizer e lhe darei uma. 269 01:12:13,671 --> 01:12:20,745 Tenho beldades cujos cabelos claros caem como serpentes sobre os ombros. 270 01:12:20,813 --> 01:12:27,987 Seus olhos negros fitam apaixonadamente por debaixo de sobrancelhas escuras. 271 01:12:33,826 --> 01:12:36,828 Por que estão tão caladas? 272 01:12:46,971 --> 01:12:51,976 Escolha qualquer uma que quiser! 273 01:13:22,373 --> 01:13:25,176 Tragam as escravas! 274 01:13:31,283 --> 01:13:38,457 Que elas nos alegrem com canções e danças... 275 01:13:40,359 --> 01:13:45,631 ...e afugentem todos os pensamentos lúgubres. 276 01:13:49,033 --> 01:13:56,875 Obrigado pelas suas palavras gentis. Não nutro hostilidades para com o senhor. 277 01:13:58,344 --> 01:14:02,847 Eu ficaria feliz se pudesse mostrar a minha gratidão! 278 01:14:07,418 --> 01:14:11,090 Porém, um prisioneiro não tem vida. 279 01:14:13,091 --> 01:14:17,496 O senhor sabe o que isso significa. 280 01:14:19,064 --> 01:14:25,704 Quer que eu o deixe voltar para casa? 281 01:14:29,807 --> 01:14:38,484 Basta me dar sua palavra de que não levantará a espada contra mim... 282 01:14:40,752 --> 01:14:44,756 ...que não se interporá ao meu caminho. 283 01:14:47,059 --> 01:14:53,565 Um príncipe não mente. Serei honesto com o senhor. 284 01:14:55,266 --> 01:15:00,238 Não posso fazer essa promessa. 285 01:15:00,271 --> 01:15:09,414 Se me liberar, reunirei minhas forças mais uma vez... 286 01:15:14,686 --> 01:15:17,622 ...e o atacarei. 287 01:15:20,158 --> 01:15:24,362 Eu me oporei ao senhor! 288 01:15:26,198 --> 01:15:33,605 Tentarei capturar o rio Don novamente! 289 01:15:41,180 --> 01:15:49,954 Gosto de um homem corajoso. Não teme a verdade. Nem eu. 290 01:15:51,222 --> 01:15:58,596 Se fôssemos aliados, poderíamos conquistar toda a Rússia. 291 01:16:00,332 --> 01:16:08,740 Vagando como duas feras selvagens, beberíamos o sangue do inimigo até ficarmos satisfeitos. 292 01:16:10,442 --> 01:16:15,780 Seríamos o terror de todos. 293 01:16:15,814 --> 01:16:20,686 À menor ofensa, cortaríamos suas cabeças! 294 01:16:32,497 --> 01:16:35,634 O senhor é teimoso. 295 01:17:25,917 --> 01:17:34,058 <i>Voe para casa nas asas do vento, doce canção.</i> 296 01:17:38,663 --> 01:17:45,203 <i>A casa, onde cantávamos com tanta liberdade, pois você nos tornou tão livres.</i> 297 01:17:51,777 --> 01:18:00,019 <i>Lá, sob um céu ardente, o ar se enche de alegria.</i> 298 01:18:04,756 --> 01:18:13,064 <i>As montanhas dormem por entre as nuvens, ao som do acalanto marinho.</i> 299 01:18:18,136 --> 01:18:23,041 <i>Como o sol brilha lá...</i> 300 01:18:23,108 --> 01:18:27,613 <i>...banhando as montanhas de luz.</i> 301 01:18:29,448 --> 01:18:37,222 <i>As rosas estão floridas nos vales e os rouxinóis cantam nas florestas.</i> 302 01:18:50,069 --> 01:18:56,675 <i>Lá você é livre...voe para casa, doce canção!</i> 303 01:20:21,926 --> 01:20:25,096 <i>Louve o khan!</i> 304 01:20:28,634 --> 01:20:31,470 <i>Exalte sua força e coragem!</i> 305 01:20:35,608 --> 01:20:38,777 <i>Cantem para o nosso glorioso khan!</i> 306 01:20:42,314 --> 01:20:45,284 <i>Só ele é igual ao sol!</i> 307 01:20:49,320 --> 01:20:52,256 <i>Ninguém pode rivalizar a sua glória!</i> 308 01:20:55,694 --> 01:21:01,767 <i>As donzelas escravas cantam louvores ao khan.</i> 309 01:21:10,109 --> 01:21:15,314 Olhem para essas beldades vindas além do Mar Cáspio! 310 01:21:17,216 --> 01:21:23,255 Basta dizer uma palavra e qualquer uma delas pode ser sua! 311 01:21:27,693 --> 01:21:31,230 <i>Cantem para o nosso glorioso khan!</i> 312 01:21:34,699 --> 01:21:39,737 <i>Cantem exaltando a sua generosidade e misericórdia...</i> 313 01:21:41,407 --> 01:21:46,511 <i>...mas ele é impiedoso com os inimigos.</i> 314 01:21:48,514 --> 01:21:51,784 <i>Quem o rivalizará em sua glória?</i> 315 01:21:56,020 --> 01:21:59,524 <i>Só ele é igual ao sol!</i> 316 01:22:45,170 --> 01:22:50,208 <i>Semelhante aos seus antepassados...o nosso khan!</i> 317 01:23:07,993 --> 01:23:15,434 <i>O nosso magnífico Konchak é semelhante aos seus antepassados!</i> 318 01:23:33,685 --> 01:23:38,023 <i>Glória ao khan Konchak!</i> 319 01:23:48,300 --> 01:23:55,173 <i>Voe para casa nas asas do vento, doce canção.</i> 320 01:23:59,078 --> 01:24:06,218 <i>A casa, onde cantávamos com tanta liberdade, pois você nos tornou tão livres.</i> 321 01:24:10,389 --> 01:24:17,429 <i>Lá, sob um céu ardente, o ar se enche de alegria.</i> 322 01:24:21,766 --> 01:24:28,673 <i>As montanhas dormem por entre as nuvens, ao som do acalanto marinho.</i> 323 01:24:32,944 --> 01:24:38,082 <i>Como o sol brilha lá...</i> 324 01:24:38,216 --> 01:24:42,186 <i>...banhando as montanhas de luz.</i> 325 01:24:42,621 --> 01:24:46,925 <i>As rosas estão floridas nos vales...</i> 326 01:24:47,426 --> 01:24:51,830 <i>...e os rouxinóis cantam nas florestas.</i> 327 01:24:59,203 --> 01:25:04,576 <i>Lá você é livre...voe para casa, doce canção!</i> 328 01:25:35,908 --> 01:25:41,012 <i>A glória do nosso khan se iguala à dos seus antepassados!</i> 329 01:25:56,028 --> 01:26:01,266 <i>A glória do nosso khan se iguala à dos seus antepassados!</i> 330 01:26:24,256 --> 01:26:28,060 <i>Glória ao khan Konchak!</i> 331 01:26:42,140 --> 01:26:47,912 <i>Dancem para agradar o nosso khan!</i> 332 01:29:10,722 --> 01:29:14,627 Final da tarde 333 01:31:27,158 --> 01:31:32,230 Já faz muito tempo... 334 01:31:34,300 --> 01:31:41,840 ...que o meu Igor, o nosso filho Vladimir e o nosso irmão Vsevolod partiram. 335 01:31:43,242 --> 01:31:49,280 Agora, eles conduzem os seus exércitos contra os polovetsianos. 336 01:32:03,462 --> 01:32:07,967 Não sei em que pensar. 337 01:32:08,033 --> 01:32:14,539 A essa altura, eu já deveria ter tido notícias do príncipe. 338 01:32:26,518 --> 01:32:34,792 Se ao menos alguém trouxesse notícias de Igor. 339 01:32:47,139 --> 01:32:52,278 Pressinto alguma desgraça. 340 01:32:54,747 --> 01:33:00,119 Meu coração está apavorado. 341 01:33:02,887 --> 01:33:09,327 A tristeza oprime minha alma! 342 01:33:20,238 --> 01:33:27,845 Para onde foram aqueles dias felizes ao lado do meu amado? 343 01:33:29,480 --> 01:33:36,988 Aqueles dias se passaram. Choro sozinha desde a manhã até a noite. 344 01:33:38,657 --> 01:33:46,431 Depois, choro a noite inteira, ansiando por ele... 345 01:33:51,369 --> 01:33:56,041 ...aguardando, sem fôlego, as notícias. 346 01:33:57,842 --> 01:34:05,083 Porém, ele não vem. Não há notícias e continuo aguardando. 347 01:34:26,639 --> 01:34:33,145 Meu sono é perturbado por pesadelos. 348 01:34:44,456 --> 01:34:52,163 Costumo sonhar que o meu amado está comigo. 349 01:34:58,337 --> 01:35:03,108 Ele me acena para segui-lo. 350 01:35:06,779 --> 01:35:15,220 Porém, ele desaparece e me vejo sozinha novamente! 351 01:35:33,771 --> 01:35:40,679 O medo e a tristeza me torturam. 352 01:35:46,085 --> 01:35:53,458 Acordo chorando e não consigo parar. 353 01:36:12,310 --> 01:36:20,485 Quando o meu amado estava comigo, eu não conhecia a tristeza. 354 01:36:22,154 --> 01:36:31,597 Aqueles dias felizes se foram e o meu coração só conhece a tristeza. 355 01:36:37,368 --> 01:36:41,673 Só um pensamento ocupa a minha mente. 356 01:36:44,208 --> 01:36:48,680 Só uma coisa oprime a minha alma. 357 01:36:50,748 --> 01:36:58,189 Ele não vem nem manda notícias. Já faz tanto tempo! 358 01:37:15,239 --> 01:37:20,912 Ele voltará logo? 359 01:37:24,115 --> 01:37:28,453 Estarei viva para recebê-lo? 360 01:37:32,358 --> 01:37:40,632 Onde está ele...o meu príncipe...meu amado! 361 01:38:47,666 --> 01:38:55,841 Princesa, há algumas moças aqui, apelando por justiça. 362 01:38:58,543 --> 01:39:03,916 Devo deixá-las entrar? 363 01:39:11,923 --> 01:39:17,796 Deixe-as entrar. 364 01:39:51,262 --> 01:39:56,467 Princesa, viemos para lhe implorar algo. 365 01:39:56,502 --> 01:39:59,271 Não nos abandone! 366 01:40:02,373 --> 01:40:11,015 Imploramos por justiça. Não deixe que nos desonrem. Ajude-nos! 367 01:40:13,851 --> 01:40:19,757 Ontem à noite, um intruso raptou uma donzela... 368 01:40:21,726 --> 01:40:28,666 ...e a levou para a sua casa. 369 01:40:32,270 --> 01:40:39,911 Fomos até lá e lhe imploramos que a libertasse. 370 01:40:46,819 --> 01:40:54,893 Ele se recusou, nos amaldiçoou e nos expulsou. 371 01:41:04,103 --> 01:41:10,708 É por isso que lhe imploramos para garantir o cumprimento da justiça. Ajudem-nos! 372 01:41:13,078 --> 01:41:19,118 Imploramos por justiça. Não nos abandone! 373 01:41:21,953 --> 01:41:28,460 Não deixe que nos desonrem. Ajude-nos! 374 01:41:39,438 --> 01:41:47,179 Quem fez isso? Quem raptou a donzela? 375 01:41:50,349 --> 01:41:53,552 Quem era? 376 01:41:56,387 --> 01:42:01,492 Vamos, digam-lhe! Por que estão tão caladas? 377 01:42:07,399 --> 01:42:10,202 Contem-me quem foi. 378 01:42:16,574 --> 01:42:19,612 Não ousamos falar. 379 01:42:27,552 --> 01:42:30,154 Temos medo. 380 01:42:36,962 --> 01:42:44,136 Por que deveríamos nos manter caladas? Devemos lhe dizer tudo! 381 01:42:45,404 --> 01:42:53,078 Não se zangue conosco. Foi o príncipe Vladimir! 382 01:42:55,447 --> 01:43:00,918 Ele já insulta Putivl há muito tempo. 383 01:43:05,724 --> 01:43:12,264 As coisas pioraram desde a partida do príncipe Igor. 384 01:43:15,600 --> 01:43:21,172 Vladimir e os seus homens embriagam-se noite e dia. 385 01:43:25,677 --> 01:43:33,251 Eles nos ofendem e insultam. São piores do que os polovetsianos. 386 01:43:35,587 --> 01:43:42,161 Eles são intrépidos. Ninguém é capaz de detê-los, desde a partida do príncipe Igor. 387 01:43:49,368 --> 01:43:56,307 Somente vossa alteza pode deter Vladimir. Ouça o nosso apelo! 388 01:44:09,087 --> 01:44:12,023 O príncipe! Meu Deus! 389 01:44:12,056 --> 01:44:14,059 Saiam! 390 01:44:14,092 --> 01:44:15,394 Vladimir! 391 01:44:16,862 --> 01:44:25,703 Ontem à noite, você e os seus rufiães raptaram uma donzela. 392 01:44:27,372 --> 01:44:34,479 Vocês a arruinaram, detendo-a contra a sua vontade. 393 01:44:36,582 --> 01:44:38,083 É verdade? 394 01:44:39,051 --> 01:44:43,555 Diga-me quem é! 395 01:44:53,698 --> 01:44:58,670 Quem quer que seja, ela não lhe diz respeito. 396 01:45:02,006 --> 01:45:08,613 Manterei o que roubei. Roubei o que quis. 397 01:45:10,248 --> 01:45:16,688 Não sei quem roubei nem quero saber. 398 01:45:18,157 --> 01:45:24,930 Existem muitas donzelas no mundo. Não posso conhecer todas elas! 399 01:45:27,198 --> 01:45:35,073 Esteja você contente ou triste, qualquer que seja sua opinião sobre mim... 400 01:45:37,176 --> 01:45:44,883 ...deveria me tratar como seu hóspede de honra. 401 01:45:46,118 --> 01:45:52,324 Você deveria fazer mesura ao me oferecer vinho. 402 01:45:54,592 --> 01:46:02,600 Ou incomodei a princesa em uma reunião com os seus consultores? 403 01:46:10,275 --> 01:46:14,912 Eu interrompi você e seus consultores? 404 01:46:22,887 --> 01:46:28,293 Nunca haverá fim para os seus insultos? 405 01:46:30,395 --> 01:46:36,067 Quando Igor voltar, lhe contarei tudo. 406 01:46:37,869 --> 01:46:42,573 Você responderá por tudo o que tiver feito! 407 01:46:48,980 --> 01:46:55,787 Por que eu deveria me preocupar se o seu Igor vai voltar ou não? 408 01:46:57,323 --> 01:47:01,393 Que importância isso teria? 409 01:47:05,698 --> 01:47:13,905 Aqui sou príncipe...aqui reino sozinho. 410 01:47:22,914 --> 01:47:30,555 Uma palavra ao povo e ele me coloca no trono. 411 01:47:33,125 --> 01:47:39,797 Toda a cidade de Putivl me apóia. 412 01:47:41,567 --> 01:47:48,707 Então, será a sua vez de responder. 413 01:47:51,577 --> 01:47:56,481 Lembre-se disso e não me irrite novamente! 414 01:47:57,416 --> 01:48:00,386 Como você ousa me ameaçar? 415 01:48:04,222 --> 01:48:11,262 Não se preocupe...eu estava apenas brincando. 416 01:48:14,332 --> 01:48:21,639 Eu só queria vê-la zangada. 417 01:48:28,913 --> 01:48:36,287 A sua irritação combina com você. 418 01:48:38,423 --> 01:48:47,198 Suas sobrancelhas franzidas, seus olhos faiscantes, suas feições coradas.... 419 01:48:53,939 --> 01:49:00,646 Você é jovem e bela... 420 01:49:02,814 --> 01:49:08,853 ...abandonada pelo marido, e entediada. 421 01:49:14,560 --> 01:49:21,800 Você é tão ríspida com os outros como é comigo? 422 01:49:24,502 --> 01:49:31,509 Não ama alguém secretamente? 423 01:49:35,613 --> 01:49:41,853 Consegue mesmo ser leal a Igor? 424 01:49:46,391 --> 01:49:51,496 Não acredito. É impossível! 425 01:49:54,565 --> 01:50:00,738 Você se esqueceu que eu sou a princesa e que detenho o poder do príncipe? 426 01:50:00,805 --> 01:50:06,344 Eu o enviarei de volta para o nosso pai, em Galich, sob escolta. 427 01:50:11,015 --> 01:50:13,451 Ele tomará conta de você. 428 01:50:13,484 --> 01:50:17,622 Libere a moça imediatamente! 429 01:50:20,259 --> 01:50:24,163 Agora, vá...deixe-me sozinha! 430 01:50:30,135 --> 01:50:33,605 Então, que assim seja! 431 01:50:38,476 --> 01:50:43,247 Tudo bem, liberarei a moça... 432 01:50:48,186 --> 01:50:52,490 ...e capturarei outra! 433 01:51:18,850 --> 01:51:22,854 Após a meia-noite 434 01:51:34,432 --> 01:51:37,603 Salve, Vladimir! 435 01:51:45,043 --> 01:51:46,211 Brinque! 436 01:51:46,679 --> 01:51:51,583 A água não subiu... 437 01:51:52,885 --> 01:51:59,291 ...o rio não rompeu as margens. 438 01:51:59,358 --> 01:52:05,497 Alguns rapazes se divertiam e raptaram a moça para o príncipe. 439 01:52:05,530 --> 01:52:12,770 Eles gargalhavam, dançavam e elogiavam o príncipe a noite inteira. 440 01:52:15,541 --> 01:52:20,913 "Vida longa ao príncipe Vladimir Galitsky!" 441 01:52:31,222 --> 01:52:36,862 A linda moça implorou por misericórdia aos pés do príncipe. 442 01:52:36,929 --> 01:52:41,367 "Ó, príncipe, deixe-me ir para casa!" 443 01:52:42,533 --> 01:52:48,306 "Deixe-me retornar para a minha mãe e meu pai." 444 01:52:48,340 --> 01:52:51,710 "Ó, príncipe, não me desonre!" 445 01:52:54,747 --> 01:53:01,820 Eles gargalhavam, dançavam e elogiavam o príncipe a noite inteira. 446 01:53:04,689 --> 01:53:08,326 "Vida longa ao príncipe Vladimir Galitsky!" 447 01:53:45,930 --> 01:53:52,670 –Está se divertindo, príncipe? –Confesso que sim. Detesto ficar entediado. 448 01:53:54,472 --> 01:53:59,644 Eu não gostaria de viver um único dia como o príncipe Igor. 449 01:53:59,677 --> 01:54:04,782 Adoro acalmar a minha alma com as diversões. 450 01:54:05,250 --> 01:54:08,988 Adoro a vida de prazeres! 451 01:54:15,927 --> 01:54:21,634 Se eu fosse príncipe de Putivl... 452 01:54:30,175 --> 01:54:34,880 ...como viveria no esplendor! 453 01:54:52,597 --> 01:55:01,140 Se eu fosse príncipe de Putivl, jamais conheceria a tristeza. 454 01:55:05,176 --> 01:55:11,282 Eu me sentaria à mesa de banquetes o dia inteiro... 455 01:55:11,317 --> 01:55:18,189 ...governando sabiamente e solucionando todos os problemas. 456 01:55:21,025 --> 01:55:26,898 Eu aplicaria a justiça de acordo com o meu humor. 457 01:55:26,966 --> 01:55:32,570 Cada qual receberia o que merece e todos receberiam vinho! 458 01:55:38,978 --> 01:55:48,087 À noite, as mais lindas donzelas seriam trazidas até mim... 459 01:55:52,224 --> 01:55:59,097 ...para louvar o seu príncipe. 460 01:56:10,775 --> 01:56:19,984 A mais linda de todas ficaria comigo... 461 01:56:25,524 --> 01:56:32,765 ...para me deleitar a noite inteira. 462 01:56:54,219 --> 01:57:00,091 Eu comeria, beberia e jamais ficaria entediado. 463 01:57:00,125 --> 01:57:04,662 Eu não desperdiçaria um momento. 464 01:57:06,931 --> 01:57:13,005 A primeira coisa que eu faria seria reorganizar o reino e confiscar o tesouro público. 465 01:57:13,072 --> 01:57:15,908 Para que mais serve o poder? 466 01:57:22,314 --> 01:57:28,554 Todos teriam o que merecem, assim como eu. 467 01:57:31,189 --> 01:57:35,094 O meu nome não seria esquecido! 468 01:57:49,408 --> 01:57:51,577 Salve, príncipe Galitsky! 469 01:57:53,612 --> 01:57:55,847 E a princesa? 470 01:57:57,015 --> 01:57:58,650 Minha irmã... 471 01:57:59,717 --> 01:58:03,721 ...a freira...a santa? 472 01:58:05,823 --> 01:58:11,796 Que ela vá para um convento e implore perdão pelos meus pecados. 473 01:58:11,829 --> 01:58:18,470 Que ela reze pela salvação da minha alma. 474 01:58:23,042 --> 01:58:30,916 Eu preferiria ir para o palácio e beber o conhaque do príncipe. 475 01:58:39,123 --> 01:58:47,265 E ao povo, como recompensa, servir o álcool! 476 01:58:54,974 --> 01:58:58,444 Olhem! Uma horda de meretrizes! 477 01:59:02,413 --> 01:59:05,617 Ajudem-nos! 478 01:59:05,650 --> 01:59:12,291 Um de seus homens perversos raptou uma moça. 479 01:59:12,323 --> 01:59:15,860 Precisamos procurá-la! 480 01:59:21,567 --> 01:59:25,170 Por que está chorando? 481 01:59:25,203 --> 01:59:28,573 A moça está com o príncipe. 482 01:59:28,606 --> 01:59:32,344 Por que todo esse alvoroço? 483 01:59:32,411 --> 01:59:38,216 O príncipe se divertirá com ela e depois a devolverá. 484 01:59:39,184 --> 01:59:44,690 Ela viverá como a esposa do príncipe. 485 01:59:46,324 --> 01:59:49,028 Por que ainda continuam aqui? 486 01:59:49,761 --> 01:59:53,465 Eu não devolverei a moça! 487 01:59:56,734 --> 02:00:01,639 Se o príncipe Igor estivesse aqui, ele iria nos ajudar! 488 02:00:03,809 --> 02:00:10,282 Ele não deixaria que a incomodassem. Ele abateria o ladrão! 489 02:00:16,622 --> 02:00:21,659 Deixem-nos a sós! Eu não devolverei a moça! 490 02:00:22,895 --> 02:00:25,931 Silêncio! O príncipe nos dará uma audiência... 491 02:00:25,997 --> 02:00:28,900 ...e todas vocês estarão em apuros! 492 02:00:32,738 --> 02:00:35,975 Vocês todas, voltem para casa! 493 02:00:39,845 --> 02:00:42,648 Não nos façam rir! 494 02:00:45,818 --> 02:00:50,922 Que nos importa se eles a encontrarem? 495 02:00:52,291 --> 02:00:56,695 O que poderia acontecer? 496 02:00:57,762 --> 02:01:01,466 Deixem que eles se divirtam! 497 02:01:07,872 --> 02:01:13,511 Esperem...e se a princesa nos escutar? 498 02:01:13,545 --> 02:01:16,282 Ela nos acorrentará! 499 02:01:18,550 --> 02:01:24,023 Por que deveríamos nos preocupar com ela? Ela não tem soldados sob seu comando. 500 02:01:24,055 --> 02:01:30,395 Eles partiram para a guerra. Nada temos a temer! 501 02:01:38,037 --> 02:01:44,208 Além disso, quem serviria um soberano que é parcimonioso com o vinho? 502 02:01:47,813 --> 02:01:50,548 Ninguém, certamente. 503 02:01:50,582 --> 02:01:54,386 Não como o príncipe Vladimir! 504 02:01:57,488 --> 02:02:05,129 Ele é um verdadeiro pai para nós. Ele se preocupa com o povo. 505 02:02:05,930 --> 02:02:10,468 Ele nos dá álcool! 506 02:02:27,685 --> 02:02:34,692 No palácio do príncipe Vladimir... 507 02:02:41,600 --> 02:02:50,976 ...todos os seus requintados aduladores estão reunidos–todos bêbados! 508 02:03:08,027 --> 02:03:17,168 Os aduladores resmungam: "Nós, almas perdidas, bebemos tudo..." 509 02:03:20,972 --> 02:03:25,243 "...brindando a nossa saúde..." 510 02:03:29,681 --> 02:03:34,752 "...benfeitor, pai e príncipe!" 511 02:03:40,893 --> 02:03:45,831 "Dê-nos a cerveja amarga e o destilado forte." 512 02:03:46,731 --> 02:03:52,037 "Dê-nos o vinho novo e um barril de conhaque!" 513 02:03:53,005 --> 02:03:57,309 "Somos seus, príncipe..." 514 02:03:59,144 --> 02:04:03,582 "...seus fiéis criados!" 515 02:04:06,251 --> 02:04:11,923 "Renunciaríamos às nossas vidas por ele! Tenha piedade de nós!" 516 02:04:18,863 --> 02:04:28,740 E é assim que o nosso pai, o príncipe Vladimir, fala. 517 02:04:33,578 --> 02:04:41,019 "Bêbedos e fiéis criados, como eu não sentiria pena de vocês?" 518 02:04:47,693 --> 02:04:54,166 "As suas vidas são tão duras, o seu trabalho um fardo tamanho." 519 02:05:01,105 --> 02:05:06,711 "Vocês trabalham nos dias de semana e nos feriados, da manhã até a noite..." 520 02:05:06,744 --> 02:05:11,282 "...todos os dias." 521 02:05:13,051 --> 02:05:18,356 O trabalho não é fácil...a privação é grande. 522 02:05:25,197 --> 02:05:32,704 Cantem, façam arruaça e bebam à saúde do seu príncipe! 523 02:05:46,784 --> 02:05:50,322 Ele é quem deve governar Putivl. 524 02:05:51,623 --> 02:05:55,027 Por que não o coroamos imediatamente? 525 02:05:56,427 --> 02:06:03,801 Não há soldados e Igor está muito longe. Esta é a nossa chance! 526 02:06:03,868 --> 02:06:08,306 Todos nós somos a favor do novo príncipe. 527 02:06:10,009 --> 02:06:14,380 O príncipe e o seu exército partiram para a guerra. 528 02:06:15,480 --> 02:06:21,052 Lembram-se da revolta em Posemie? Todos os príncipes foram mortos! 529 02:06:21,819 --> 02:06:27,859 Convoquem uma multidão e vamos depressa para a praça! 530 02:06:27,893 --> 02:06:33,364 Expulsaremos Igor e coroaremos Vladimir! O que há para se temer? 531 02:06:34,365 --> 02:06:42,608 Convoquem o povo para a praça. Deporemos Igor e coroaremos Vladimir! 532 02:06:49,614 --> 02:06:55,554 Alguns rapazes se divertiram e coroaram o novo príncipe da Rússia! 533 02:06:55,587 --> 02:07:02,061 Como eles fizeram arruaças, bebendo à saúde do príncipe até a madrugada! 534 02:07:05,898 --> 02:07:11,403 Portanto, vamos todos nos reunir na praça! 535 02:07:20,311 --> 02:07:26,251 Os rapazes do príncipe fizeram uma arruaça e coroaram o príncipe da Rússia! 536 02:07:35,961 --> 02:07:37,762 Salve, Vladimir! 537 02:07:50,341 --> 02:07:55,046 "Oh, por favor, não me desonrem." 538 02:07:56,649 --> 02:07:59,885 "Deixem-me retornar para a minha mãe e meu pai!" 539 02:08:42,962 --> 02:08:47,266 Na manhã seguinte 540 02:09:23,668 --> 02:09:26,438 Bem-vindos, boiardos. 541 02:09:28,106 --> 02:09:31,510 Como estou contente de vê-los. 542 02:09:33,412 --> 02:09:42,253 Vocês são os meus fiéis conselheiros, o esteio do governo do príncipe... 543 02:09:43,988 --> 02:09:51,663 ...leais nos momentos de alegria e tristeza. 544 02:09:55,033 --> 02:09:59,203 Como estou contente de vê-los. 545 02:10:08,747 --> 02:10:16,454 Qual é a finalidade dessa visita inesperada? 546 02:10:16,488 --> 02:10:21,193 Temo que seja alguma desgraça. 547 02:10:29,234 --> 02:10:36,742 Tenha coragem, princesa, trazemos más notícias. 548 02:10:42,680 --> 02:10:50,088 O que temos a dizer não serão boas notícias. 549 02:10:55,860 --> 02:10:58,229 O que houve? Falem! 550 02:10:58,262 --> 02:11:05,604 O inimigo invadiu a Rússia e se aproxima cada vez mais. 551 02:11:15,480 --> 02:11:22,987 A horda polovetsiana que ameaça Putivl... 552 02:11:23,389 --> 02:11:28,060 ...é liderada pelo temível khan Gzak. 553 02:11:28,860 --> 02:11:32,765 Sofreremos ainda mais? 554 02:11:34,832 --> 02:11:36,835 Onde está o nosso exército? 555 02:11:38,537 --> 02:11:41,073 Onde está o nosso príncipe? 556 02:11:41,873 --> 02:11:46,411 Digam-me, boiardos, onde está o príncipe? 557 02:11:50,582 --> 02:11:58,856 O exército foi vencido? O príncipe foi morto? 558 02:12:02,161 --> 02:12:10,601 Eles foram grandemente superados em número e fragorosamente derrotados. 559 02:12:22,747 --> 02:12:30,488 O príncipe foi ferido e preso com o seu irmão e o seu filho. 560 02:12:33,158 --> 02:12:38,764 O meu amado, ferido e capturado? Não! 561 02:12:41,300 --> 02:12:42,467 Não acredito! 562 02:12:59,618 --> 02:13:04,256 Então, o que você me contou é verdade. 563 02:13:17,703 --> 02:13:23,809 E o inimigo está próximo? 564 02:13:30,349 --> 02:13:35,186 Boiardos, o que devemos fazer? 565 02:13:36,854 --> 02:13:44,562 Sem príncipe e sem exército– quem defenderá a cidade? 566 02:13:51,369 --> 02:14:02,280 Princesa, não é a primeira vez que nos deparamos com o inimigo à nossa porta. 567 02:14:08,119 --> 02:14:16,028 A cidade é segura, com muralhas fortes e fossos profundos. 568 02:14:24,737 --> 02:14:30,643 Não tenha medo. Deus nos ajudará. 569 02:14:40,819 --> 02:14:51,063 Putivl é segura não só por causa de suas muralhas e seus fossos. 570 02:14:58,503 --> 02:15:07,211 A nossa fortaleza é a nossa fé em Deus, a nossa lealdade... 571 02:15:14,886 --> 02:15:20,925 ...e o nosso amor pelo país. 572 02:15:29,501 --> 02:15:37,076 Agradeço a vocês, boiardos. Suas palavras são muito confortantes. 573 02:15:37,109 --> 02:15:43,315 Confio em vocês e acredito no que me dizem. 574 02:15:44,716 --> 02:15:50,688 Minha alma estava sofrendo com tristeza e preocupações... 575 02:15:51,856 --> 02:15:57,595 ...mas vocês me restituíram a força. 576 02:15:59,131 --> 02:16:06,005 Mais uma vez, há um raio de esperança na minha alma! 577 02:16:26,457 --> 02:16:30,928 O exército foi derrotado e Igor, preso. 578 02:16:31,663 --> 02:16:35,634 O khan ameaça nos destruir. 579 02:16:36,301 --> 02:16:39,237 O que fará agora? 580 02:16:40,872 --> 02:16:45,076 Como fará sem um príncipe? 581 02:16:47,111 --> 02:16:53,351 Não poderá salvar o antigo príncipe, terá de escolher um novo. 582 02:16:53,385 --> 02:16:59,657 Um príncipe novo, intrépido e experiente... 583 02:16:59,691 --> 02:17:05,897 ...que possa nos defender do khan. 584 02:17:08,933 --> 02:17:14,939 Ele deverá defender Putivl contra os polovetsianos e reinar com justiça. 585 02:17:15,574 --> 02:17:19,011 Deverá escolher um novo príncipe. 586 02:17:19,545 --> 02:17:21,479 Concorda? 587 02:17:23,615 --> 02:17:30,088 Não cabe à princesa derrotar o inimigo... 588 02:17:30,121 --> 02:17:36,227 ...reinar, governar o conselho e celebrar tratados. 589 02:17:36,295 --> 02:17:42,601 Escolha Vladimir, filho de Yaroslav... 590 02:17:42,667 --> 02:17:48,940 ...o príncipe Galitsky, cunhado de Igor. 591 02:17:49,007 --> 02:17:53,512 O exército foi derrotado e Igor, preso. 592 02:17:53,578 --> 02:17:58,182 O khan ameaça nos destruir. 593 02:17:58,250 --> 02:18:01,986 O que fará agora? 594 02:18:02,954 --> 02:18:06,992 Como fará sem um príncipe? 595 02:18:09,227 --> 02:18:15,566 Não poderá salvar o antigo príncipe, terá de escolher um novo. 596 02:18:15,634 --> 02:18:21,040 Um príncipe novo, intrépido e experiente... 597 02:18:21,906 --> 02:18:27,313 ...que possa nos defender do khan. 598 02:18:29,747 --> 02:18:36,721 Ele deverá defender Putivl contra os polovetsianos e reinar com justiça. 599 02:18:37,522 --> 02:18:41,025 Deverá escolher um novo príncipe. 600 02:18:42,093 --> 02:18:45,430 Concorda? 601 02:18:46,932 --> 02:18:53,438 Escolha Vladimir, filho de Yaroslav. 602 02:18:58,777 --> 02:19:02,548 Este local não é adequado para esse tipo de conversa. 603 02:19:06,284 --> 02:19:12,091 Juramos sobre a cruz do príncipe. 604 02:19:14,025 --> 02:19:21,634 Juramos por Deus sermos leais ao príncipe e assim faremos. 605 02:19:30,174 --> 02:19:40,318 O dever exige lealdade à princesa. Ela reina por vontade do príncipe. 606 02:19:46,325 --> 02:19:56,034 Falem com o povo na praça. Ele verá a sua traição. 607 02:20:19,325 --> 02:20:20,926 O alarme! 608 02:20:30,702 --> 02:20:35,740 Boiardos, o alarme! Que som aterrorizante! 609 02:20:35,808 --> 02:20:39,044 Princesa, ele assinala um desastre! 610 02:20:42,715 --> 02:20:47,085 O inimigo está atacando! 611 02:20:53,993 --> 02:20:56,095 Quem está do nosso lado? 612 02:20:57,729 --> 02:21:00,733 Virgem abençoada, socorra-nos! 613 02:21:02,934 --> 02:21:06,638 Isso é um castigo de Deus! 614 02:21:11,843 --> 02:21:18,683 Essa é a retribuição e a ira de Deus! 615 02:21:33,665 --> 02:21:41,673 Não há como escapar do julgamento divino! 616 02:24:30,242 --> 02:24:36,782 Choro lágrimas tão amargas! 617 02:24:45,958 --> 02:24:56,335 Choro e, ao amanhecer, envio minhas lágrimas ao meu marido, que está muito longe. 618 02:25:12,016 --> 02:25:19,591 Voarei como um pássaro até o rio Dniepre. 619 02:25:28,734 --> 02:25:37,141 Mergulharei a minha manga no rio Kaiala. 620 02:25:51,557 --> 02:25:59,064 Lavarei as feridas do corpo do príncipe. 621 02:26:51,382 --> 02:26:59,224 Vento, por que você soprou no campo de batalha? 622 02:27:01,960 --> 02:27:10,935 Você conduziu as flechas do inimigo em direção ao exército do príncipe. 623 02:27:13,939 --> 02:27:22,781 Por que você não soprou em direção ao céu... 624 02:27:27,152 --> 02:27:32,324 ...e balançou os navios no mar? 625 02:27:42,834 --> 02:27:51,109 Vento, por que você soprou no campo de batalha? 626 02:27:54,046 --> 02:28:02,788 Você espalhou a minha felicidade pela relva! 627 02:28:32,384 --> 02:28:38,389 Choro lágrimas amargas. 628 02:28:48,100 --> 02:28:56,007 Envio-as ao meu amado todas as manhãs. 629 02:29:16,161 --> 02:29:24,469 Ó largo e poderoso Dniepre, você cavou o seu leito... 630 02:29:26,337 --> 02:29:33,412 ...pelas montanhas até as terras polovetsianas. 631 02:29:42,120 --> 02:29:51,095 Outrora, você transportou o meu Svyatoslav para o campo do khan Kobyak. 632 02:29:55,433 --> 02:29:59,804 Caro rio glorioso! 633 02:30:17,022 --> 02:30:22,962 Transporte o meu amado para mim agora... 634 02:30:28,399 --> 02:30:34,372 ...para que eu não precise derramar mais lágrimas amargas. 635 02:30:46,485 --> 02:30:53,891 Ao amanhecer, envio minhas lágrimas ao meu amado, muito distante. 636 02:31:09,274 --> 02:31:17,216 Sol vermelho, como você brilha forte no céu limpo! 637 02:31:25,691 --> 02:31:33,231 Você nos acaricia a todos e nos é caro. 638 02:31:54,986 --> 02:32:05,830 Porém, por que você chamuscou o exército do príncipe com o seu fogo? 639 02:32:23,816 --> 02:32:31,190 Por que você endureceu os seus arcos no campo árido? 640 02:32:39,465 --> 02:32:49,507 Por que você encheu os soldados de tristeza e exaustão? 641 02:33:54,739 --> 02:34:03,781 <i>Não foi o vento que nos trouxe a desgraça.</i> 642 02:34:24,670 --> 02:34:32,543 <i>Fomos derrotados pelo khan Gzak.</i> 643 02:34:49,460 --> 02:34:59,270 <i>Ele atacou subitamente como um corvo e nos trouxe tristeza.</i> 644 02:35:21,926 --> 02:35:28,333 <i>O khan Gzak nos atacou...</i> 645 02:35:48,486 --> 02:35:54,993 <i>...saltando como um lobo.</i> 646 02:36:05,870 --> 02:36:12,076 <i>Um lobo a matar carneiros.</i> 647 02:37:02,560 --> 02:37:06,198 Vladimir! É verdade? 648 02:37:10,935 --> 02:37:14,906 Fique–estou lhe implorando! 649 02:37:17,041 --> 02:37:23,983 Ouvi que você pretende fugir e voltar para a Rússia. 650 02:37:26,885 --> 02:37:32,358 É possível que você vá me abandonar? 651 02:37:34,860 --> 02:37:39,398 Não acredito, meu querido...não pode ser! 652 02:37:39,431 --> 02:37:44,370 Adeus, meu amor...é meu dever fugir. 653 02:37:46,772 --> 02:37:52,278 Não me deixe aqui. Leve-me com você! 654 02:37:55,013 --> 02:38:01,586 Farei qualquer coisa por você, lhe darei todo o meu amor. 655 02:38:03,354 --> 02:38:09,827 Serei sua escrava, se ao menos puder ficar com você! 656 02:38:15,166 --> 02:38:18,469 Vladimir, qual é o significado disso? 657 02:38:18,504 --> 02:38:25,277 Você, um prisioneiro dos polovetsianos, se tornou um deles? 658 02:38:26,512 --> 02:38:30,349 Você se esqueceu da sua pátria? 659 02:38:31,015 --> 02:38:33,718 Adeus, princesa! 660 02:38:35,654 --> 02:38:38,824 Fique, eu lhe imploro! 661 02:38:40,259 --> 02:38:48,000 Sou filho da liberdade, a beleza das estepes...orgulho do meu país. 662 02:38:50,835 --> 02:38:56,040 Sou filha do khan dos khans e estou lhe implorando! 663 02:38:57,675 --> 02:39:00,111 Meu filho, você tem de vir comigo. 664 02:39:00,145 --> 02:39:02,715 Leve-me com você! 665 02:39:02,747 --> 02:39:06,784 Não consigo resistir ao fogo do amor! 666 02:39:06,852 --> 02:39:08,954 Devemos salvar a nossa pátria! 667 02:39:16,094 --> 02:39:18,197 Eis o sinal! 668 02:39:18,229 --> 02:39:21,466 O que devo fazer? 669 02:39:25,970 --> 02:39:31,243 Venha comigo, senão tudo estará perdido! 670 02:39:42,655 --> 02:39:44,590 Não deixarei que ele vá! 671 02:39:46,225 --> 02:39:48,327 Um último abraço! 672 02:39:48,861 --> 02:39:51,030 Então, despertarei o campo! 673 02:39:56,801 --> 02:40:00,238 Todos eles virão correndo! 674 02:40:00,272 --> 02:40:02,608 Adeus! 675 02:40:16,587 --> 02:40:20,759 Continuem a tocar e louvem o príncipe! 676 02:40:23,629 --> 02:40:28,667 O príncipe Igor, prisioneiro, está sentado olhando a estepe. 677 02:40:28,700 --> 02:40:35,373 Ele sucumbiu ao khan, perdendo a honra e o seu exército. 678 02:40:37,843 --> 02:40:43,849 Contrariando a razão, ele conduziu seu exército para a batalha no momento errado. 679 02:40:43,915 --> 02:40:49,988 Ele destruiu seus homens nas estepes e os deixou na areia movediça. 680 02:40:52,757 --> 02:40:58,496 Ele construiu represas e pavimentou pontes com o ouro e a prata russos. 681 02:40:58,530 --> 02:41:04,770 Ele afogou os seus homens e perdeu a honra no rio Kaiala. 682 02:41:08,606 --> 02:41:13,211 Assim, por toda a Rússia e todo o mundo... 683 02:41:13,245 --> 02:41:18,317 ...eles amaldiçoam Igor, príncipe de Seversky! 684 02:41:18,384 --> 02:41:22,421 Eles o amaldiçoam em Posemie, em Posulie... 685 02:41:22,453 --> 02:41:28,360 ...em Kiev, ao longo do rio Dniepre, e em Pomorie. 686 02:41:28,394 --> 02:41:31,664 Continuem a tocar o gudoque! 687 02:41:49,915 --> 02:41:53,285 Príncipe Igor, príncipe de Seversky! 688 02:41:56,354 --> 02:41:58,590 Olhem! 689 02:42:02,327 --> 02:42:03,929 O príncipe. 690 02:42:04,897 --> 02:42:06,565 O príncipe! 691 02:42:10,602 --> 02:42:12,604 E daí? 692 02:42:17,675 --> 02:42:21,579 Oh, parece-nos muito mal! 693 02:42:23,415 --> 02:42:25,551 O que devemos fazer? 694 02:42:26,551 --> 02:42:29,788 Estamos liquidados! 695 02:42:42,700 --> 02:42:46,070 Eles nos matarão, com certeza! 696 02:42:47,372 --> 02:42:51,877 Eles não irão tão longe, irmão. 697 02:42:53,412 --> 02:42:58,951 Graça à nossa inteligência e ao nosso vinho, escaparemos da morte. 698 02:43:01,352 --> 02:43:05,490 Vamos pensar bem. 699 02:43:09,128 --> 02:43:10,462 E então? 700 02:43:24,643 --> 02:43:26,011 E então? 701 02:43:39,924 --> 02:43:42,060 Fugiremos. 702 02:43:44,797 --> 02:43:48,233 Da frigideira para o fogo? 703 02:43:48,933 --> 02:43:52,770 Não há para onde ir. 704 02:43:55,975 --> 02:43:58,077 Para a floresta. 705 02:44:00,879 --> 02:44:04,383 Comer migalhas, depois de comer o pão do príncipe? 706 02:44:04,850 --> 02:44:08,086 Beber água depois da sidra? 707 02:44:08,787 --> 02:44:14,193 Não, irmão, isso já está terminado. 708 02:44:15,059 --> 02:44:20,632 Você tem de inventar algo melhor. 709 02:44:31,209 --> 02:44:34,646 Espere um instante. 710 02:44:36,715 --> 02:44:41,586 Dê-me alguns instantes...já sei! 711 02:44:44,423 --> 02:44:46,492 Está vendo aquilo? 712 02:44:48,727 --> 02:44:50,129 O sino? 713 02:44:53,966 --> 02:44:55,900 Não está vendo? 714 02:44:58,336 --> 02:45:01,272 Tocar o sino? Por quê? 715 02:45:02,708 --> 02:45:06,679 Para continuarmos vivos, para ter pão... 716 02:45:08,547 --> 02:45:13,319 ...e, se formos inteligentes, para ter vinho! 717 02:45:14,019 --> 02:45:17,755 Toquem o sino! Convoquem o povo! 718 02:45:23,662 --> 02:45:27,632 Venham todos até aqui! 719 02:45:30,402 --> 02:45:32,837 Depressa, todos vocês! 720 02:45:38,644 --> 02:45:43,615 O que houve? Os polovetsianos estão atacando? 721 02:45:45,917 --> 02:45:50,021 Regozijem-se, irmãos! 722 02:45:51,022 --> 02:45:54,292 Esses bêbedos causaram um alvoroço! 723 02:45:56,295 --> 02:45:59,331 Estão assustando todo mundo! 724 02:46:01,634 --> 02:46:05,837 Ei, o que você está fazendo? Pare! 725 02:46:12,111 --> 02:46:15,581 Regozijem-se, cristãos! 726 02:46:17,549 --> 02:46:20,319 Por que tanta felicidade? Vocês estão bêbados? 727 02:46:21,552 --> 02:46:27,191 Todos vocês estarão inebriados de alegria quando ouvirem as notícias. 728 02:46:28,326 --> 02:46:30,995 O príncipe voltou! 729 02:46:35,033 --> 02:46:37,302 O traidor Galitsky? 730 02:46:38,637 --> 02:46:41,140 Que ele queime no inferno! 731 02:46:41,206 --> 02:46:44,143 Não o traidor Galitsky. 732 02:46:47,947 --> 02:46:52,784 O nosso príncipe Igor! 733 02:46:56,888 --> 02:46:59,891 Amaldiçoem esses bêbedos mentirosos! 734 02:46:59,959 --> 02:47:04,697 Se não acreditam em nós, olhem! 735 02:47:04,763 --> 02:47:08,901 Ele está ali, estão vendo? 736 02:47:11,703 --> 02:47:16,140 Ele está bem ali, de volta dos polovetsianos. 737 02:47:24,984 --> 02:47:29,121 O príncipe! 738 02:47:30,855 --> 02:47:34,493 Depressa, toquem os sinos! 739 02:47:40,398 --> 02:47:44,836 O príncipe voltou realmente? 740 02:47:46,939 --> 02:47:52,511 Ele voltou de fato! O nosso pai voltou! 741 02:47:52,577 --> 02:47:55,213 Que alegria...estamos salvos! 742 02:48:00,386 --> 02:48:04,456 Não pode ser! Deve ser um sonho. 743 02:48:09,961 --> 02:48:13,332 Porém, é o Igor! 744 02:48:15,933 --> 02:48:19,804 Eu reconheço o meu amado. 745 02:48:26,844 --> 02:48:30,281 Meu príncipe retornou! 746 02:48:48,166 --> 02:48:55,039 Isso tudo parece um sonho. Você realmente voltou para mim? 747 02:48:55,074 --> 02:49:01,713 Não acredito no que estou vendo. Não acredito em sonhos! 748 02:49:01,746 --> 02:49:11,090 Eu o vi tão frequentemente assim nos meus sonhos. 749 02:49:20,733 --> 02:49:27,039 Isso não é um sonho. Eu voltei. 750 02:49:27,072 --> 02:49:33,746 Vejo o brilho dos seus olhos e escuto o som da sua voz. 751 02:49:33,779 --> 02:49:39,318 Estou novamente junto ao meu amado! 752 02:49:40,685 --> 02:49:46,658 Recuperei a minha paz e felicidade! 753 02:49:51,195 --> 02:49:56,468 Revejo o meu amado! 754 02:49:58,703 --> 02:50:04,309 Recuperei a minha paz e felicidade! 755 02:50:05,944 --> 02:50:13,152 Meu amor há tanto desejado, devolvido a mim pelos céus. 756 02:50:17,989 --> 02:50:22,560 Estou com você mais uma vez! 757 02:50:23,094 --> 02:50:28,399 Minha amiga! Minha amada! 758 02:52:04,228 --> 02:52:11,102 Por que não morri na batalha? 759 02:52:18,810 --> 02:52:24,916 Por que não morri conduzindo o meu exército? 760 02:52:28,554 --> 02:52:34,926 Morte, por que você me poupou? 761 02:52:44,670 --> 02:52:55,480 Eu dormiria com prazer nas areias do rio Kaiala, com o meu exército derrotado. 762 02:53:11,963 --> 02:53:20,238 Nada é mais cruel do que viver em desgraça. 763 02:53:28,314 --> 02:53:39,858 Viver no cativeiro, sabendo que sou a causa. 764 02:53:47,700 --> 02:53:56,475 O cativeiro é pior do que a morte. 765 02:54:14,692 --> 02:54:24,302 Sou a vergonha do meu país. O nome de Igor está amaldiçoado. 766 02:55:06,611 --> 02:55:10,882 Príncipes da Rússia, vinguem-se por mim! 767 02:55:11,683 --> 02:55:14,619 Salvem a sua terra natal. 768 02:55:24,629 --> 02:55:32,103 Você, grande Vsevolod, pode transbordar até mesmo o Volga com os seus barcos. 769 02:55:33,906 --> 02:55:38,711 Com os seus capacetes, você pode esvaziar até mesmo o rio Don. 770 02:55:39,844 --> 02:55:44,582 Você não espalhou os ossos russos pelo rio Kaiala. 771 02:55:56,495 --> 02:56:00,899 Vocês, Rurik e Davi... 772 02:56:00,933 --> 02:56:08,307 ...como touros feridos, partiram as lanças do inimigo. 773 02:56:12,043 --> 02:56:16,548 Vocês não derramaram o sangue russo em Kaiala. 774 02:56:28,661 --> 02:56:33,432 Vocês, Mstislav e Roman... 775 02:56:34,365 --> 02:56:41,105 ...combateram os polovetsianos, os sudóvios e os lituanos. 776 02:56:44,575 --> 02:56:49,113 Vocês não afogaram os russos no rio Kaiala. 777 02:57:00,893 --> 02:57:04,829 Vocês, Ingvar e Vsevolod... 778 02:57:05,730 --> 02:57:12,603 ...desafiaram o inimigo como águias protegendo o seu ninho. 779 02:57:16,240 --> 02:57:20,311 Vocês não afogaram os seus exércitos no rio Kaiala. 780 02:57:36,561 --> 02:57:45,637 Príncipes, vocês devem esquecer suas desavenças. 781 02:57:50,308 --> 02:57:57,415 Ataquem o inimigo e destruam-no. 782 02:58:01,887 --> 02:58:08,661 Deus os ajudará, pois a sua causa é justa. 783 02:58:20,338 --> 02:58:30,748 Vocês salvarão a Rússia porque você não é o príncipe Igor. 784 02:59:34,846 --> 02:59:40,753 Quem foi o primeiro a nos trazer a boa nova? 785 02:59:46,825 --> 02:59:49,561 Nós fomos os primeiros, ó, pais. 786 02:59:50,529 --> 02:59:52,164 Os tocadores do gudoque? 787 02:59:53,332 --> 02:59:56,402 Os tocadores do gudoque, pais. 788 02:59:59,138 --> 03:00:01,707 Criados do patife Galitsky? 789 03:00:03,509 --> 03:00:07,179 Não somos criados de Galitsky! 790 03:00:07,211 --> 03:00:08,948 Nós somos daqui! 791 03:00:10,248 --> 03:00:14,485 Vocês se juntaram ao patife Galitsky! 792 03:00:15,287 --> 03:00:20,291 Não, pais, somos criados de Igor. 793 03:00:20,325 --> 03:00:22,193 Nós somos daqui! 794 03:00:22,995 --> 03:00:29,735 Bom para vocês, então. Perdoaremos o passado. 795 03:00:37,509 --> 03:00:42,113 Agora, vamos comemorar! Toquem o gudoque! 796 03:00:46,752 --> 03:00:51,856 Que todos deem as boas vindas ao príncipe! 797 03:00:53,492 --> 03:00:56,528 Nosso pai, de volta do cativeiro! 798 03:00:59,998 --> 03:01:03,601 Que todos cumprimentem o nosso querido pai... 799 03:01:06,838 --> 03:01:10,308 ...e o tratem com respeito. 800 03:01:11,943 --> 03:01:15,747 Recuperamos a nossa felicidade! 801 03:01:17,915 --> 03:01:23,988 O príncipe voltou para casa e a desgraça terminou! 802 03:01:25,190 --> 03:01:31,030 Saudações ao nosso pai...o nosso príncipe! 803 03:15:08,079 --> 03:15:10,648 Dmitri, poderia nos dizer, especificamente, 804 03:15:10,716 --> 03:15:12,684 o ato que a plateia acaba de assistir 805 03:15:14,019 --> 03:15:18,190 uma cena fantástica em um campo de papoulas -- 806 03:15:18,256 --> 03:15:21,894 a Metropolitan Opera produziu 12 mil flores para essa cena... 807 03:15:21,960 --> 03:15:24,195 Poderia descrever o que estava ocorrendo, exatamente? 808 03:15:24,228 --> 03:15:28,000 Parecia ser parcialmente real ou aquilo estava na mente de Igor? 809 03:15:28,066 --> 03:15:30,268 Era uma alucinação ou realidade? 810 03:15:30,969 --> 03:15:35,173 Na nossa produção, isso não ocorre na realidade. 811 03:15:35,239 --> 03:15:36,908 Ocorre na mente dele. 812 03:15:37,709 --> 03:15:39,777 Ele teve uma concussão? 813 03:15:39,844 --> 03:15:41,746 Ele sofreu uma concussão, 814 03:15:41,814 --> 03:15:46,218 e, durante o ataque militar, 815 03:15:47,318 --> 03:15:52,190 ele tentou imaginar o sentido da felicidade, 816 03:15:52,256 --> 03:15:54,158 como seria a sua vida ideal. 817 03:15:54,226 --> 03:15:57,630 Isso se combina com muitos personagens de sua vida. 818 03:15:57,695 --> 03:16:01,700 Alguns existiam em sua vida, outros são da memória, do seu passado. 819 03:16:01,766 --> 03:16:04,136 Alguns são completamente novos. 820 03:16:04,168 --> 03:16:06,137 Eles não existem na realidade. 821 03:16:06,171 --> 03:16:08,941 É um lugar especial, imaginado para a nossa produção. 822 03:16:08,974 --> 03:16:11,175 Isso foi um momento decisivo na narrativa. 823 03:16:11,243 --> 03:16:12,645 –Sim. –O que a plateia acabou de assistir. 824 03:16:12,677 --> 03:16:16,682 O que é este momento, musicalmente? Também é um momento decisivo, em termos musicais? 825 03:16:16,715 --> 03:16:20,085 Quando Borodin compôs para os russos, 826 03:16:20,152 --> 03:16:23,155 o mundo russo era completamente diferente. 827 03:16:23,188 --> 03:16:26,225 Na ópera, percebe-se dois tratamentos musicais diferentes 828 03:16:26,291 --> 03:16:27,626 da narrativa. 829 03:16:27,692 --> 03:16:31,162 A música dos polovetsianos é muito oriental, 830 03:16:31,229 --> 03:16:36,001 com muitos elementos do sul da Rússia. 831 03:16:36,067 --> 03:16:41,005 Quando ele compõe para a Rússia, é mais ortodoxo, com os coros, 832 03:16:41,073 --> 03:16:45,944 da maneira como Mussorgsky e Rimsky-Korsakov compunham música. 833 03:16:45,977 --> 03:16:49,881 No início da ópera, conta-se uma lenda na tela 834 03:16:49,949 --> 03:16:54,486 que diz que o herói está tentando fugir 835 03:16:54,552 --> 03:16:57,488 de si próprio por meio da guerra. 836 03:16:57,855 --> 03:17:00,893 Essa seria a chave para decifrar a sua produção? 837 03:17:01,693 --> 03:17:03,194 É uma das chaves. 838 03:17:04,129 --> 03:17:05,497 É o ponto de partida. 839 03:17:05,531 --> 03:17:07,933 Não vou adiantar nada, 840 03:17:08,000 --> 03:17:12,538 mas os últimos instantes dessa produção, 841 03:17:12,603 --> 03:17:14,706 na minha experiência pessoal, 842 03:17:14,772 --> 03:17:19,744 estão entre os mais emocionantes que eu jamais presenciei. 843 03:17:20,012 --> 03:17:22,648 Estou tão satisfeito por ter feito parte dessa produção, 844 03:17:22,715 --> 03:17:27,219 por ter cooperado na realização dessa narrativa e dessa ópera 845 03:17:27,252 --> 03:17:30,588 porque tocaremos o coração das pessoas. 846 03:17:30,622 --> 03:17:32,523 Muito obrigado a vocês dois. 68942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.