Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,020
Афиша: Впервые "Волшебная флейта"
2
00:00:16,740 --> 00:00:19,100
Вена 1791
3
00:00:51,880 --> 00:00:54,440
Гений Моцарта
4
00:01:03,240 --> 00:01:06,240
Страсть к сцене
5
00:01:07,580 --> 00:01:10,640
Первый большой этап короткой жизни Моцарта
6
00:01:10,640 --> 00:01:13,640
это путешествующий вундеркинд
7
00:01:13,640 --> 00:01:16,860
ужасно одаренный молодой исполнитель и композитор
8
00:01:16,860 --> 00:01:21,200
выросший до гения, который работая всю его короткую жизнь,
9
00:01:21,200 --> 00:01:24,080
начал переписывать правила музыки
10
00:01:39,620 --> 00:01:41,840
Но есть другой аспект жизни Моцарта:
11
00:01:41,840 --> 00:01:45,120
зрелый мыслитель с широкими взглядами,
12
00:01:45,120 --> 00:01:48,840
страстно преданный
13
00:01:49,000 --> 00:01:51,860
и композитор на высоте его внушительных способностей,
14
00:01:51,860 --> 00:01:54,200
решившийся преуспеть в наиболее сложной и
15
00:01:54,200 --> 00:01:56,200
прибыльной области -
16
00:01:56,540 --> 00:01:57,740
опере.
17
00:01:57,860 --> 00:01:59,180
- Тамино,
18
00:01:59,180 --> 00:02:01,180
чем я оскорбила тебя?
19
00:02:01,180 --> 00:02:03,020
Ты больше не любишь меня?
20
00:02:03,460 --> 00:02:04,820
Папагено,
21
00:02:04,820 --> 00:02:07,300
скажи мне хотя бы, что же случилось с моим другом
22
00:02:08,040 --> 00:02:11,900
Это хуже чем смерть.
23
00:02:23,840 --> 00:02:27,340
"Волшебная флейта", написанная в конце его короткой жизни,
24
00:02:27,340 --> 00:02:30,320
олицетворяет предельное проявление амбиций Моцарта -
25
00:02:30,320 --> 00:02:33,780
передавать сложность человеческой жизни
26
00:02:33,780 --> 00:02:36,340
и глубину человеческих эмоций
27
00:02:36,340 --> 00:02:38,840
через музыку и театр
28
00:02:50,480 --> 00:02:53,420
10-ю годами ранее Моцарт у перекрестка
29
00:02:53,860 --> 00:02:56,480
в 25 лет он стар, чтобы быть вундеркиндом,
30
00:02:56,480 --> 00:03:00,240
но как раз, чтобы зарекомендовать себя как зрелый композитор
31
00:03:00,240 --> 00:03:02,820
Итак, он в провинциальном Зальцбурге
32
00:03:02,820 --> 00:03:06,120
где нет ни хорошего оркестра, ни оперного театра
33
00:03:06,220 --> 00:03:08,820
Он все еще живет с отцом и сестрой
34
00:03:09,620 --> 00:03:13,580
Несмотря на без малого дюжину театральных постановок, сделанных будучи на службе,
35
00:03:13,580 --> 00:03:16,240
он все еще жаждет новых.
36
00:03:17,240 --> 00:03:20,300
Желание писать оперы такое сильное
37
00:03:21,440 --> 00:03:23,180
Я заслушиваю не одобряя исполнителей
38
00:03:23,180 --> 00:03:25,080
и я поглощен завистью к ее композитору
39
00:03:25,620 --> 00:03:27,380
Это я должен быть в этом театре
40
00:03:27,380 --> 00:03:29,640
с моим оркестром, настраивающим инструменты,
41
00:03:29,640 --> 00:03:31,760
мои певцы, одевающиеся в костюмы.
42
00:03:33,040 --> 00:03:35,940
О, сестра, я становлюсь сам не свой.
43
00:03:36,700 --> 00:03:38,780
Я слышу мою музыку
44
00:03:39,420 --> 00:03:41,060
В Зальцбурге
45
00:03:41,060 --> 00:03:43,020
не было надежды
46
00:03:43,320 --> 00:03:45,320
на такой заказ
47
00:03:45,320 --> 00:03:46,840
Архиепископ
48
00:03:47,520 --> 00:03:50,940
закрыл нашу театральную компанию
49
00:03:50,940 --> 00:03:54,240
что было трагедией для всех жителей Зальцбурга
50
00:03:54,240 --> 00:03:57,120
чей гнев из-за театра был безмерным
51
00:03:57,740 --> 00:03:59,800
Наш город
52
00:03:59,800 --> 00:04:01,580
так надеялся на приход
53
00:04:01,580 --> 00:04:05,240
компании странствующих актеров
54
00:04:05,300 --> 00:04:07,580
как жители Сибири
55
00:04:07,800 --> 00:04:09,960
ожидают наступления весны.
56
00:04:10,900 --> 00:04:12,900
Посчастливилось с сезоном,
57
00:04:13,340 --> 00:04:15,660
принесшим нам компанию
58
00:04:15,660 --> 00:04:18,020
Эмануэля Шиканедера
59
00:04:20,160 --> 00:04:21,860
- Эмануэль Шиканедер
60
00:04:21,860 --> 00:04:24,060
меня ждут...о, дорогой...
61
00:04:24,300 --> 00:04:26,300
Вольфганг, как я рад
62
00:04:26,580 --> 00:04:29,180
Зальцбург всегда был хорошим местом чтобы что-то замутить
63
00:04:29,180 --> 00:04:31,540
Когда я столкнулся с молодым Моцартом, мы сразу же поладили
64
00:04:31,540 --> 00:04:34,820
Ну, он, как и я, был закаленный путешествующий исполнитель
65
00:04:36,460 --> 00:04:40,260
Мы скоро стали крепким друзьями со все семьей Моцартов
66
00:04:40,260 --> 00:04:43,140
Пили кофе вместе, я давал им бесплатно билеты
67
00:04:43,140 --> 00:04:46,100
Я демонстрировал мои разнообразные роли:
68
00:04:46,100 --> 00:04:47,940
моего денди,
69
00:04:47,940 --> 00:04:50,160
моего деспота
70
00:04:50,160 --> 00:04:52,160
моего Гамлета
71
00:04:52,160 --> 00:04:54,140
моего дурачка
72
00:04:55,500 --> 00:05:00,360
Актер и импресарио Эмануэль Шиканедер прибыл сегодня в город Зальцбург
73
00:05:00,480 --> 00:05:02,300
- Очень рад, Сэр
74
00:05:02,300 --> 00:05:03,480
- Пан Шиканедер
75
00:05:03,480 --> 00:05:04,100
-Эмануэль
76
00:05:04,100 --> 00:05:06,100
- Это моя дорогая сестра Наннерль
77
00:05:06,340 --> 00:05:08,000
- Какое удовольствие познакомится с вами
78
00:05:08,000 --> 00:05:10,260
- Выпьете вина, Шиканедер?
79
00:05:10,260 --> 00:05:14,120
- О, я никогда не отказываюсь на предмет вина, благодарю
80
00:05:14,320 --> 00:05:18,660
Он был абсолютно человек театра. Это было в его крови
81
00:05:18,980 --> 00:05:22,860
Мы часто говорили о необходимости настоящего германоязычного театра
82
00:05:22,860 --> 00:05:24,400
Я помню, он говорит мне:
83
00:05:24,400 --> 00:05:27,540
Я не верю, что итальянская опера вечна, ну а кроме того я - немец.
84
00:05:27,540 --> 00:05:31,760
Я предпочитаю германскую оперу, даже если получить прибыль тут сложней
85
00:05:31,760 --> 00:05:34,180
- Пан Шиканедер, доставите нам честь песней?
86
00:05:34,180 --> 00:05:37,100
- Я сомневаюсь, что это...
87
00:05:37,240 --> 00:05:41,200
но раз так, то у меня есть кое что
88
00:05:41,200 --> 00:05:44,140
ваш брат с этим, возможно, знаком
89
00:05:44,160 --> 00:05:47,460
В нашем репертуаре уже была музыкальная пьеса,
90
00:05:47,460 --> 00:05:52,480
которую изумительный Моцарт написал в нежном возрасте 12 лет
91
00:05:53,080 --> 00:05:55,680
"Бастьен и Бастьенна"
92
00:06:26,220 --> 00:06:28,760
- О, Шиканедер, какой вы молодец!
93
00:06:28,760 --> 00:06:30,140
- О, дорогой мой,
94
00:06:30,900 --> 00:06:34,180
напишите ли вы нам арию для нашей новой пьесы?
95
00:06:34,900 --> 00:06:39,280
- Дайте мне ваш текст и я напишу вам что-то вкусненькое
96
00:06:39,500 --> 00:06:41,520
- Замечательно!
97
00:06:42,040 --> 00:06:45,140
- Черт возьми, но в тот раз все сорвалось
98
00:06:45,140 --> 00:06:47,500
Вольфганг неожиданно отправился в Мюнхен
99
00:06:47,500 --> 00:06:49,940
с важным заказом на оперу в кармане
100
00:06:50,360 --> 00:06:52,760
мне действительно было жаль расставаться
101
00:06:53,960 --> 00:06:55,840
- Никогда не забуду
102
00:06:55,840 --> 00:06:57,280
Шиканедера
103
00:06:57,280 --> 00:06:59,160
бегущего как гусь
104
00:06:59,420 --> 00:07:03,300
по улицам Залцбурга и машущего на прощание карете моего сына
105
00:07:03,300 --> 00:07:04,860
А ария...
106
00:07:06,080 --> 00:07:09,500
каждый раз Вольфганг, когда писал, приносил разные извинения...
107
00:07:09,520 --> 00:07:11,860
он пропустил почтовую карету и точно будет со следующей...
108
00:07:11,860 --> 00:07:15,740
Я должен был врать, а лжец из меня не очень
109
00:07:28,220 --> 00:07:32,700
Дружба между Шиканедером и Моцартом дозревала еще целых 10 лет до момента,
110
00:07:32,700 --> 00:07:35,640
когда они вместе напишут "Волшебную флейту"
111
00:07:35,640 --> 00:07:40,640
Но тут и сейчас Моцарт отчаянно нуждается в официальной, оплачиваемой должности
112
00:07:41,620 --> 00:07:43,620
Он на пути в Мюнхен
113
00:07:43,620 --> 00:07:48,280
так как Курфюрст Баварии заказал ему итальянскую оперу в стиле се́риа
114
00:07:52,660 --> 00:07:57,280
"Идомений", рассказывающая историю героя, вернувшегося с Троянской войны
115
00:07:57,280 --> 00:08:01,620
типичный мифологический субъект для формальной, стилизованной О́пера-се́риа
116
00:08:01,620 --> 00:08:03,620
или серьезной оперы.
117
00:08:03,620 --> 00:08:08,020
Где другой композитор, возможно, был бы искушен переписать или сломать жесткие пр?
118
00:08:08,020 --> 00:08:13,260
там Моцарт насытил бы форму изнутри и расширил ее возможности
119
00:08:13,260 --> 00:08:14,940
Где мог мой сын
120
00:08:15,180 --> 00:08:17,180
более всего преуспевать
121
00:08:17,180 --> 00:08:19,180
так это в театре
122
00:08:20,600 --> 00:08:23,540
Он воспользовался моим советом:
123
00:08:24,460 --> 00:08:27,920
не пренебрегай популярным стилем,
124
00:08:27,920 --> 00:08:30,440
пиши для немузыкальной публики
125
00:08:30,960 --> 00:08:33,600
ровно как и для музыкальной.
126
00:08:33,720 --> 00:08:36,580
Автором либретто был аббат Вареско
127
00:08:36,580 --> 00:08:40,620
бывший капелланом у работодателя Леопольда, архиепископа, там же в Зальцбурге.
128
00:08:41,080 --> 00:08:45,460
Леопольд уже дал согласие быть посредником между поэтом и его сыном
129
00:08:45,460 --> 00:08:47,260
он не догадывался,
130
00:08:47,260 --> 00:08:51,900
что это будет его последним полноценным участием в одном из проектов Моцарта
131
00:08:52,340 --> 00:08:55,800
Я жил каждым моментом
132
00:08:55,800 --> 00:08:59,200
репетиций и написания этой работы
133
00:08:59,820 --> 00:09:01,940
я стал незаменим
134
00:09:01,940 --> 00:09:05,120
мы обменивались письмами каждый день
135
00:09:05,120 --> 00:09:08,300
Вареско вскоре выдохся изменяя эти стихи
136
00:09:08,300 --> 00:09:10,500
но Вольфганг был непреклонен:
137
00:09:10,500 --> 00:09:14,160
все вокальные партии должны иметь естественный темп беседы,
138
00:09:14,160 --> 00:09:15,180
- он говорит -
139
00:09:15,180 --> 00:09:18,080
это хорошая строка, а эта может быть более драматичной
140
00:09:18,080 --> 00:09:19,700
а эта - короче
141
00:09:19,700 --> 00:09:21,780
избавься от всего этого!
142
00:09:27,460 --> 00:09:30,920
Детские годы в путешествиях раскрыли его для влияния
143
00:09:30,920 --> 00:09:33,920
лучшего из искусств и развлечений, которые Европа могла предложить
144
00:09:34,440 --> 00:09:39,560
Теперь в "Идоменее" у него был шанс продемонстрировать свои драматические инстин
145
00:09:39,560 --> 00:09:41,120
- Черт побери этот холод!
146
00:09:41,420 --> 00:09:43,300
>письмо Леопольду 1 декабря 1780<
147
00:09:43,300 --> 00:09:45,480
Все, что мне нужно прямо сейчас,
148
00:09:45,480 --> 00:09:51,140
это бодрый дух, ясная голова и склонность к работе
149
00:09:52,160 --> 00:09:56,820
Дорогой папа, примечания, которые ты мне посоветовал, принесли небольшое утешение
150
00:09:58,680 --> 00:10:00,900
а эти певцы
151
00:10:01,400 --> 00:10:03,400
заставили мою кровь
152
00:10:04,560 --> 00:10:05,920
кипеть
153
00:10:05,920 --> 00:10:08,360
Я, как известно, считаюсь принципиальным человеком...
154
00:10:09,420 --> 00:10:14,540
Доротея Вендлинг очаровательно сыграла троянскую принцессу
155
00:10:14,980 --> 00:10:18,660
а ее невестка Элизабет сыграла вторую принцессу
156
00:10:19,580 --> 00:10:21,100
Электру
157
00:10:21,720 --> 00:10:24,380
Как бы плохо он не относился к даль'Прато
158
00:10:24,400 --> 00:10:27,620
кастрату, певшему партию молодого принца,
159
00:10:27,620 --> 00:10:32,360
считая его прогнившим до основания, никудышным певцом и худшим актером
160
00:10:33,280 --> 00:10:34,700
Но вот король
161
00:10:35,400 --> 00:10:36,640
Идоменей
162
00:10:37,020 --> 00:10:39,040
оказался самым проблематичным для него.
163
00:10:39,560 --> 00:10:42,080
Он был знаком с певцом Антоном Раафф
164
00:10:42,080 --> 00:10:44,080
уже много лет
165
00:10:45,600 --> 00:10:49,420
Раафф лучший и самый верный человек в мире
166
00:10:49,420 --> 00:10:52,920
и его следует уважать за его седины,
167
00:10:53,160 --> 00:10:57,200
но меня выводить из равновесия, что он так закостенел в своих старых порядках.
168
00:10:57,200 --> 00:11:01,140
Несмотря на его энтузиазм к "блеящим" ариям я написал для его голоса
169
00:11:01,140 --> 00:11:03,500
- Я встаю утром и пою ваши песни
170
00:11:03,500 --> 00:11:07,140
а когда я ложусь вечером в кровать, то все еще пою их
171
00:11:07,140 --> 00:11:09,140
- Всегда вам рады, пан Раафф
172
00:11:09,140 --> 00:11:11,920
С ним легко работать только в том случае,
173
00:11:11,920 --> 00:11:14,940
если вы счастливы быть заурядностью
174
00:11:14,940 --> 00:11:17,680
и позволять ему трещать часами.
175
00:11:18,120 --> 00:11:21,480
Но у меня нет намерения заставлять публику скучать
176
00:11:21,960 --> 00:11:26,620
старик слишком любит петь свою рубленную лапшу
177
00:11:49,820 --> 00:11:51,080
Стоп!
178
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Антон,
179
00:11:53,840 --> 00:11:57,760
друг мой, нам нужно чувствовать вашу боль, ваше отчаяние
180
00:11:57,760 --> 00:12:00,480
в этой арии вы отгораживаетесь от судьбы
181
00:12:00,480 --> 00:12:04,480
это должно идти изнутри, и когда это так, то публика поверит и почувствует,
182
00:12:04,480 --> 00:12:07,040
И ваши действия... ваши действия
183
00:12:07,040 --> 00:12:10,480
они должны быть естественным продолжением музыки
184
00:12:10,480 --> 00:12:11,020
- Понимаете?
185
00:12:11,020 --> 00:12:11,700
- Да, конечно
186
00:12:11,700 --> 00:12:12,660
- Отлично
187
00:12:13,360 --> 00:12:14,540
Сначала снова
188
00:12:16,740 --> 00:12:20,260
Слышать его голос по-прежнему приятно
189
00:12:24,340 --> 00:12:26,760
но он не обращает никакого внимания на выразительность
190
00:12:26,760 --> 00:12:30,840
и теперь находит музыку все более и более сложной чтобы взять некоторые ноты.
191
00:12:56,300 --> 00:13:00,120
Ария Рааффа "Fuor del mar" это типичная бравурная ария
192
00:13:00,120 --> 00:13:03,380
традиционно разрабатываемая чтобы продемонстрировать виртуозность певца
193
00:13:03,380 --> 00:13:07,240
а стало быть, это сложно украшенная вокальная партия
194
00:13:15,900 --> 00:13:21,540
Моцарта стремился сделать свою музыку центральным действующим элементом,
195
00:13:21,540 --> 00:13:24,320
движущей силой сюжета.
196
00:13:31,200 --> 00:13:34,660
Потому что из-за ограничений старика
197
00:13:34,660 --> 00:13:36,300
он урезал
198
00:13:36,300 --> 00:13:37,640
текст
199
00:13:37,640 --> 00:13:40,020
Так что ограничения певца
200
00:13:40,400 --> 00:13:41,660
стали
201
00:13:41,960 --> 00:13:44,120
одновременно и скрытыми,
202
00:13:44,120 --> 00:13:46,720
и достойными преклонения.
203
00:14:25,640 --> 00:14:27,840
Сэр, тут ведь нет ничего
204
00:14:27,840 --> 00:14:29,000
для голоса.
205
00:14:30,200 --> 00:14:31,800
Дорогой друг,
206
00:14:32,260 --> 00:14:37,320
если бы я мог изменить хоть одну ноту этого квартета, то, поверьте мне, я бы сделал ?
207
00:14:37,900 --> 00:14:41,520
давайте, спойте его с другими и вы увидите, что я прав
208
00:14:48,580 --> 00:14:52,800
Моцарт хотел держать внимание слушателей на всем протяжении пути
209
00:14:52,820 --> 00:14:55,420
так что любые изменения либретто Вареско, которые он делал,
210
00:14:55,420 --> 00:14:59,900
исключали лишние ответвления и некоторые бесполезные части действия.
211
00:15:00,020 --> 00:15:03,800
Ноты и музыка должны всегда двигать драму.
212
00:15:04,080 --> 00:15:07,140
До этого момента никто так не делал
213
00:15:07,140 --> 00:15:09,840
в весьма степенном мире оперА сириА
214
00:15:09,840 --> 00:15:12,680
он хочет, чтобы сцены растворялись одна в другой
215
00:15:12,680 --> 00:15:14,860
Возьмите "Fuor del mar" для примера
216
00:15:14,860 --> 00:15:16,200
Имеем
217
00:15:18,960 --> 00:15:20,960
что должно быть концом
218
00:15:21,440 --> 00:15:22,600
но это не так
219
00:15:30,480 --> 00:15:33,020
поет Электра будучи уже в другой сценне
220
00:15:33,020 --> 00:15:35,280
Моцарт даже сам сказал
221
00:15:35,280 --> 00:15:39,660
что "к концу действия должен быть максимально возможный шум в максимально коротк?
222
00:15:39,660 --> 00:15:43,760
чтобы у слушателей не было возможности остыть до момента аплодисментов"
223
00:15:43,840 --> 00:15:47,760
Его первым слушателем, пригласивший сам себя на последнюю репетицию,
224
00:15:47,760 --> 00:15:51,480
был никто иной, как его шеф - Курфюрст Баварии
225
00:15:54,900 --> 00:15:57,220
Последняя репетиция была великолепна
226
00:15:57,580 --> 00:15:59,880
А вся музыка, как этому и следовало быть,
227
00:15:59,880 --> 00:16:01,380
грозящая буря...
228
00:16:01,800 --> 00:16:03,280
можно было слышать море
229
00:16:03,560 --> 00:16:05,560
и все теперь довольны
230
00:16:17,600 --> 00:16:19,680
Когда мы закончили Кюрфюрст закричал:
231
00:16:19,680 --> 00:16:20,640
- Браво!
232
00:16:20,640 --> 00:16:22,680
- Эта опера очаровательна
233
00:16:22,680 --> 00:16:25,320
никакая музыка не имела такого эффекта на меня
234
00:16:25,320 --> 00:16:27,680
она принесет вам большую честь
235
00:16:32,080 --> 00:16:34,080
Затем он сказал:
236
00:16:34,080 --> 00:16:37,580
- Кто бы подумал, что такие великие мысли произошли из такой маленькой головы
237
00:16:38,180 --> 00:16:39,840
- Кто б действительно
238
00:16:39,840 --> 00:16:43,360
"подумал, что такие великие мысли произошли из такой маленькой головы"
239
00:16:44,600 --> 00:16:46,400
вроде как комплемент
240
00:16:47,060 --> 00:16:49,060
но все еще нет должности при дворе
241
00:16:50,500 --> 00:16:52,500
Он покинул их все
242
00:16:52,500 --> 00:16:54,660
чтобы отправиться в Вену
243
00:16:59,180 --> 00:17:00,720
Это было тут, в Вене
244
00:17:00,720 --> 00:17:02,540
занятом и ярком городе,
245
00:17:02,540 --> 00:17:06,780
который был политической, культурной и экономической столицей Австрийской Импер?
246
00:17:06,780 --> 00:17:10,920
где Моцарт обосновался, что было подтведждено последним 10-летием его жизни,
247
00:17:11,680 --> 00:17:13,680
С его широко образованной аудиторией
248
00:17:13,780 --> 00:17:15,680
и 5-ю процветающими театрами
249
00:17:15,700 --> 00:17:18,580
этот город взрастит его чувство драмы
250
00:17:18,580 --> 00:17:22,920
и таким образом даст ему возможность изменять обычаи оперы того времени
251
00:17:26,180 --> 00:17:31,220
Последние 25 лет 18 столетия был временем политических изменений во всей Европе:
252
00:17:31,600 --> 00:17:34,180
старая аристократия была в упадке,
253
00:17:34,180 --> 00:17:37,480
а новый средний класс рос более преуспевающим, более многочисленным
254
00:17:37,480 --> 00:17:40,620
и разрабатывал свои собственные политические идеи
255
00:17:40,620 --> 00:17:45,580
И решение Моцарта обосноваться в Вене поместило его прям в центр всего этого
256
00:17:47,620 --> 00:17:50,780
Его новой надеждой было покровительство Императора Священной Римской Империи
257
00:17:50,780 --> 00:17:52,560
Иосифа II Австрийского
258
00:17:52,560 --> 00:17:55,180
и абсолютного монарха со страстью к музыке
259
00:17:55,200 --> 00:17:57,960
и к проблематике социальных реформ.
260
00:18:01,440 --> 00:18:03,580
Воля его величества,
261
00:18:03,860 --> 00:18:05,580
Иосифа II
262
00:18:05,580 --> 00:18:07,380
Императора Австрии
263
00:18:07,380 --> 00:18:12,240
чтобы практика пыток для извлечения признания была упразднена
264
00:18:13,540 --> 00:18:15,240
далее, продолжайте,
265
00:18:15,240 --> 00:18:17,880
и смертельная казнь была замещена
266
00:18:17,880 --> 00:18:22,080
приговором к пожизненным каторжным работами
267
00:18:22,080 --> 00:18:24,080
- устрашение является ключевым
268
00:18:24,700 --> 00:18:26,380
...и далее
269
00:18:26,500 --> 00:18:30,260
Королевские угодья будут открыты для Венской публики
270
00:18:30,260 --> 00:18:34,200
как парк для отдыха и удовольствия
271
00:18:34,360 --> 00:18:37,220
- место досуга для всех людей
272
00:18:38,020 --> 00:18:40,160
от того, кто уважает их
273
00:18:48,640 --> 00:18:53,540
Так что королевский парк стал народным раем
274
00:18:53,540 --> 00:18:56,620
Иосиф, осведомленный об опасности революции,
275
00:18:56,620 --> 00:18:59,480
стремился поощрять германский средний класс
276
00:18:59,480 --> 00:19:04,000
в то же время ограничивая привилегии дворянства
277
00:19:04,180 --> 00:19:08,680
и в процессе... театр стал чем-то вроде "политического футбола"
278
00:19:08,680 --> 00:19:13,120
и в эпоху до телевидения и кинематографа театр был больше чем просто развлечение
279
00:19:13,120 --> 00:19:15,380
это был форум для обмена мнениями
280
00:19:15,380 --> 00:19:18,180
новыми идеями, суждениями морали
281
00:19:18,500 --> 00:19:22,020
Итак, пока аристократия валит толпой на великолепный,
282
00:19:22,020 --> 00:19:25,260
утонченный и остроумный мир итальянской оперы,
283
00:19:25,340 --> 00:19:29,080
новая германская аудитория с нетерпением ждет свою собственную оперу
284
00:19:29,080 --> 00:19:31,560
собственную поп-культуру
285
00:19:32,380 --> 00:19:34,960
Вскоре после того, как Моцарт обустроился в Вене
286
00:19:36,340 --> 00:19:39,680
незабвенный император Иосиф II создал план,
287
00:19:40,540 --> 00:19:43,420
так подобающий императору Австрии,
288
00:19:43,540 --> 00:19:46,200
"Об отвращении от итальянских опер
289
00:19:46,200 --> 00:19:48,540
путем поддержки германского языка - зингшпиля"
290
00:19:48,740 --> 00:19:51,900
Таким образом он бы поощрял более патриотичные перспективы.
291
00:19:53,060 --> 00:19:55,500
Согласно этому он собрал лучших венских певцов
292
00:19:55,620 --> 00:20:00,440
и германская опера была заказана у подающего надежды композитора - Моцарта
293
00:20:05,160 --> 00:20:07,960
Моцарт как раз подходящий человек:
294
00:20:07,960 --> 00:20:11,140
"мое пламенное желание - продвигать германоязычный театр";
295
00:20:11,140 --> 00:20:14,180
"я хочу почтить всех германоязычных людей";
296
00:20:14,180 --> 00:20:16,860
"слава Богу я хороший, богобоязненный немец".
297
00:20:21,060 --> 00:20:24,820
"Похищение из Сераля" было новой формой популярного мюзикла,
298
00:20:24,840 --> 00:20:27,660
сочетающего диалоги с песнями.
299
00:20:27,660 --> 00:20:30,660
Веселая и волнующая история о благородном герое
300
00:20:30,660 --> 00:20:33,440
неумело пытавшемся спасти свою прекрасную возлюбленную
301
00:20:33,440 --> 00:20:35,660
из когтей турецкого паши,
302
00:20:35,660 --> 00:20:38,400
надзиратель которого был подл.
303
00:20:49,940 --> 00:20:56,920
Как бы тихо и осторожно ты не крался, чертова гаремная мышь...
304
00:20:57,420 --> 00:21:00,160
мы все же слышим тебя...
305
00:21:00,160 --> 00:21:03,440
не успеешь ускользнуть, как мы тебя схватим...
306
00:21:03,440 --> 00:21:07,600
и ты получишь, что тебе причитается
307
00:21:28,760 --> 00:21:32,920
Ох, как мне должно ликовать, когда они ведут тебя на виселицу...
308
00:21:32,920 --> 00:21:37,960
и прилаживают петлю вокруг твоей шеи
309
00:21:56,420 --> 00:21:59,740
Этот зингшпиль создал широко распространившуюся сенсацию
310
00:22:00,300 --> 00:22:04,580
Я был свидетелем восторга, вызванного в равной степени у Манкония Сенти и дилетан?
311
00:22:04,580 --> 00:22:06,360
во время представления
312
00:22:06,900 --> 00:22:11,460
Это было как-будто все, что мы раньше слышали и знали, не было музыкой вообще
313
00:22:13,320 --> 00:22:16,020
А коварные итальянцы вскоре увидели,
314
00:22:16,300 --> 00:22:20,520
что такой изощренный немецкий ум представляет угрозу для их чужеземных планов
315
00:22:21,040 --> 00:22:24,200
Это обличило их детские бренчания
316
00:22:25,040 --> 00:22:27,040
Зависть теперь действовала
317
00:22:27,340 --> 00:22:30,160
со всей остротой итальянского яда
318
00:22:30,540 --> 00:22:33,640
- С турецкой пьесой нашего общего знакомого
319
00:22:33,860 --> 00:22:36,500
он, кажется, думает, что император у него в кармане
320
00:22:37,460 --> 00:22:40,760
- А слышали ли вы, что его превосходство сказали?
321
00:22:40,960 --> 00:22:43,120
- Нет, говорите же
322
00:22:43,560 --> 00:22:46,680
- Слишком красиво для Наших ушей, дорогой Моцарт,
323
00:22:46,700 --> 00:22:49,280
но огромное число нот
324
00:22:51,520 --> 00:22:53,520
Как ответил композитор ?
325
00:22:53,520 --> 00:22:57,760
Нот настолько много, ваше величество, на сколько это необходимо.
326
00:22:57,760 --> 00:23:02,340
Как много благородства и искренности росло с великим гением.
327
00:23:02,760 --> 00:23:06,040
Добиваясь расположения императора с его разумным политическим выбором,
328
00:23:06,040 --> 00:23:08,780
он одновременно добивался и расположения своей будущей жены Констанцы,
329
00:23:08,780 --> 00:23:11,700
имевшей одно имя с героиней этой оперы
330
00:24:04,280 --> 00:24:08,540
Я считаю, что влияние его романтического настроения на музыку этой оперы
331
00:24:08,620 --> 00:24:10,120
ни от кого не скрыто.
332
00:24:10,740 --> 00:24:17,380
Все же знают каково это переполняться нежностью и томящейся любовью.
333
00:24:18,520 --> 00:24:22,060
Как и в политике, где чтобы договорится нужно говорить на "одном языке",
334
00:24:22,060 --> 00:24:25,120
Иозеф ІІ решил поддержать Итальянскую оперу
335
00:24:25,120 --> 00:24:29,520
- Германские музыкальные развлечения это все хорошо,
336
00:24:30,540 --> 00:24:33,160
но если вы хотите привлечь внимание аристократии
337
00:24:33,840 --> 00:24:36,560
вы должны обращаться к ним на Итальянском
338
00:24:40,120 --> 00:24:41,440
Как хамелеон,
339
00:24:41,440 --> 00:24:46,420
Моцарт начал обратное перепрофилирование себя в композитора Итальянской оперы
340
00:24:46,820 --> 00:24:49,920
Проблема в том, что до сего момента тексты, с которыми он имел дело,
341
00:24:49,920 --> 00:24:52,540
были так себе: далеки от индивидуальности его гения
342
00:24:52,540 --> 00:24:56,300
В чем он сейчас отчаянно нуждался, так это в соавторе чей талант был бы близок
343
00:24:56,680 --> 00:24:58,040
к его собственному
344
00:25:00,440 --> 00:25:02,100
Лоре́нцо да По́нте,
345
00:25:02,100 --> 00:25:04,680
написавший мемуары к своим 80 годам,
346
00:25:04,680 --> 00:25:09,760
живо описал времена, когда 50 лет назад, будучи приглашенным Иосифом II,
347
00:25:09,760 --> 00:25:12,180
он в первый раз встретился с Моцартом
348
00:25:13,200 --> 00:25:14,560
- Я сказал ему:
349
00:25:14,560 --> 00:25:19,880
"на мой взгляд, чтобы создать оперу необходимо не более чем правильно писать стих?
350
00:25:21,000 --> 00:25:26,360
необходимо писать так, чтобы ритмические ударения поэзии были созвучны с музыкой.
351
00:25:27,460 --> 00:25:30,100
Он засмеялся и сказал, что знает мои поэтические трюки
352
00:25:30,100 --> 00:25:34,540
и что поэзия в опере должна быть покорной дочерью музыки
353
00:25:34,740 --> 00:25:37,760
- Ваши слова должны быть написаны исключительно для музыки,
354
00:25:37,880 --> 00:25:41,660
а не втиснуты туда и сюда чтобы устраивать несчастные рулады,
355
00:25:41,660 --> 00:25:45,520
которые, Бог свидетель, не способствует никакому театральному представлению
356
00:25:45,520 --> 00:25:47,120
каково бы оно ни было
357
00:25:48,860 --> 00:25:51,360
И только несколько могут хорошо это делать, Лоренцо.
358
00:25:51,360 --> 00:25:57,100
Вольфгангу нужен тот, кто имеет музыкальный слух и большой жизненный опыт
359
00:25:57,840 --> 00:25:59,840
Затем я сказал:
360
00:26:00,380 --> 00:26:04,480
"если слова поэта ничто кроме как проводник для нот
361
00:26:04,480 --> 00:26:05,780
из череды действий
362
00:26:06,260 --> 00:26:10,380
отчего же вам тогда просто не использовать слова из рецептов
363
00:26:10,380 --> 00:26:13,340
каталогов мебели или даже словаря?"
364
00:26:13,660 --> 00:26:16,440
- Стихи незаменимы для музыки,
365
00:26:16,640 --> 00:26:19,840
но рифма только ради рифмы губительна
366
00:26:20,040 --> 00:26:24,640
слова..куплеты..стихи, которые могут испортить полностью весь замысел композитора
367
00:26:24,640 --> 00:26:28,080
- Я верю, что поэзия это дверь в музыку
368
00:26:28,580 --> 00:26:31,000
внутри все может быть красиво
369
00:26:31,000 --> 00:26:34,440
но никто не может разглядеть этой внутренней красоты если дверь заперта.
370
00:26:34,800 --> 00:26:35,680
- Тогда,
371
00:26:35,680 --> 00:26:39,480
если вы согласны изменять и даже вычеркивать согласно с моими желаниями,
372
00:26:40,840 --> 00:26:43,060
мы сможем сработаться.
373
00:26:44,640 --> 00:26:48,280
Так это и было: мы обговорили множество вариантов...
374
00:26:48,960 --> 00:26:53,100
затем в один день он спросил меня, не мог бы я адаптировать одну оперу
375
00:26:53,100 --> 00:26:55,900
эту французскую комедию "Женитьба Фигаро"
376
00:26:55,900 --> 00:26:59,120
которая причинила небольшой ажиотаж в Париже.
377
00:27:00,140 --> 00:27:03,700
предложение меня весьма удовлетворяло
378
00:27:04,180 --> 00:27:07,360
Но необходимо было преодолеть одну большую проблему
379
00:27:07,360 --> 00:27:10,880
недавно император по соображениям того,
380
00:27:10,880 --> 00:27:14,180
что это будет слишком откровенно для благородного общества
381
00:27:14,360 --> 00:27:17,100
запретил это комедийное представление
382
00:27:19,460 --> 00:27:21,360
Согласно воли его величества
383
00:27:21,360 --> 00:27:25,560
цензору полиции забраковать эту пьесу полностью
384
00:27:29,860 --> 00:27:34,920
Если вы хотите танцевать, мой дорогой граф, тогда Я буду задавать тон
385
00:27:46,300 --> 00:27:49,040
Что же было вокруг "Женитьбы Фигаро" Бомарше,
386
00:27:49,040 --> 00:27:51,280
что сделало ее слишком опасным продуктом потребления?
387
00:27:51,280 --> 00:27:53,840
Пьеса стала европейским скандалом
388
00:27:53,840 --> 00:27:58,220
из-за критики поместного дворянства и ее Республиканских симпатий.
389
00:27:58,360 --> 00:28:01,580
Там даже есть слова, где Фигаро говорит своему господину:
390
00:28:01,580 --> 00:28:04,900
"Что вы сделали, чтобы заслужить такие преимущества?
391
00:28:04,900 --> 00:28:06,900
Вы взяли на себя труд родиться
392
00:28:06,900 --> 00:28:08,680
и ничего более"
393
00:28:09,020 --> 00:28:12,360
да Понте вырезал наиболее революционные высказывания
394
00:28:12,360 --> 00:28:15,860
и заменил социальную комедию на социальную сатиру.
395
00:28:15,860 --> 00:28:19,900
Будь опера на немецком, она бы могла восприниматься как возбуждающая социальные ?
396
00:28:19,900 --> 00:28:21,920
но, поскольку она была на итальянском,
397
00:28:21,920 --> 00:28:23,500
- языке аристократии -
398
00:28:23,500 --> 00:28:27,360
она обращалась напрямую к этому классу как нравственный критик.
399
00:28:28,400 --> 00:28:33,780
Я разоблачу вас... но тихо... тихо
400
00:28:39,840 --> 00:28:44,100
Я придерживаюсь мнения, что все люди, созданные мной, равны от рождения
401
00:28:44,600 --> 00:28:47,680
от родителей мы получаем только лишь жизнь
402
00:28:48,120 --> 00:28:49,420
но в этом
403
00:28:49,420 --> 00:28:53,800
едва ли есть хоть малейшая разница между королем, графом, торговцем и крестьянино?
404
00:28:54,900 --> 00:28:58,320
В случаях, когда аристократия пренебрегает этим естественным законом
405
00:28:59,640 --> 00:29:02,440
я буду первым выставящим зеркало
406
00:29:03,980 --> 00:29:07,540
затем я наброшусь на них как волк.
407
00:29:09,900 --> 00:29:12,460
Действием скрытным, затем действием явным - атакуй, затем высмеивай
408
00:29:12,460 --> 00:29:15,600
я низвергну все ваши планы
409
00:29:26,440 --> 00:29:29,080
Интересный факт о «Se vuol ballare»
410
00:29:29,080 --> 00:29:31,220
это слова, которых не было в оригинале.
411
00:29:31,220 --> 00:29:32,780
да Понте дописал их
412
00:29:32,780 --> 00:29:35,740
Но что действительно делает ее захватывающей, так это то, что делает Моцарт:
413
00:29:35,740 --> 00:29:38,920
он приводит нас намного ближе к подрывному энтузиазму оригинала
414
00:29:38,920 --> 00:29:43,840
выражая эти весьма революционные слова вместе с аристократическим менуэтом (осно
415
00:29:43,840 --> 00:29:47,700
Итак, воображаемый диалог Фигаро с его господином, когда он говорит:
416
00:29:47,700 --> 00:29:49,680
"Я буду главным, не ты"
417
00:29:49,680 --> 00:29:53,060
а музыка, обволакивающая его, будто выражает благородство
418
00:30:18,340 --> 00:30:21,680
- Император позволяет чтобы твой Фигаро критиковал своего господина
419
00:30:21,680 --> 00:30:24,240
- Если этот господин ведет себя как тот граф,
420
00:30:24,320 --> 00:30:26,820
стремящийся соблазнить и развратить чью-то невесту.
421
00:30:27,400 --> 00:30:30,680
Да его величество знает придворных людей более распущенных чем наш граф
422
00:30:30,700 --> 00:30:33,420
эта пьеса будет обращаться к ним на языке, который они понимают
423
00:30:34,240 --> 00:30:37,920
- Бедная графиня, она знает, что утратила любовь ее мужа
424
00:30:37,920 --> 00:30:39,700
- Она не беспомощная женщина
425
00:30:39,700 --> 00:30:41,700
как и ты она сильна и находчива
426
00:30:41,960 --> 00:30:43,460
все там
427
00:30:54,340 --> 00:31:01,400
Даруй, любовь, мне средство...
428
00:31:01,860 --> 00:31:06,600
...от моей печали и тоски
429
00:31:20,220 --> 00:31:24,960
«Porgi, amor» содержит невероятно длинные строки сильного страдания,
430
00:31:24,960 --> 00:31:29,300
но, как вам демонстрирует музыка , это не повторяющееся отрицание, которое покорно
431
00:31:29,300 --> 00:31:32,080
тут слышен героизм и хитрость вдобавок.
432
00:31:32,080 --> 00:31:35,840
В конце концов, вы должны понимать и поверить, что граф выбрал ее
433
00:31:36,320 --> 00:31:40,440
У музыки есть прекрасное как бы кружение гармонии
434
00:31:40,440 --> 00:31:43,020
она в Фа-мажоре - чудесный открывающий знак
435
00:31:43,020 --> 00:31:45,340
и звучит это глубоко... роскошно... блестяще...
436
00:31:45,340 --> 00:31:46,720
как хорошее Бордо
437
00:31:51,640 --> 00:31:59,360
Верни мне моего возлюбленного или позволь мне умереть
438
00:32:18,340 --> 00:32:21,920
- Она объединит свои силы с Фигаро и его возлюбленной Сюзанной.
439
00:32:21,940 --> 00:32:24,000
Вместе они расставят ловушки графу
440
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
- И нет сомнений в любви Сюзанны к Фигаро
441
00:32:26,000 --> 00:32:27,900
- И в музыке ответ на этот вопрос
442
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Остановитесь мой дорогой граф
443
00:32:35,720 --> 00:32:38,920
У меня есть деньги чтобы освободить Фигаро
444
00:32:41,960 --> 00:32:47,240
В "Свадьбе Фигаро" гений Моцарта в сочинении для ансамбля певцов достиг своего зе
445
00:32:47,240 --> 00:32:51,340
в сложных диалогах, которые пересекаются, но никогда не конфликтуют
446
00:32:52,860 --> 00:32:55,680
Любимая мать... любимый сын
447
00:32:57,500 --> 00:33:00,160
Просто взгляните туда!
448
00:33:00,160 --> 00:33:02,940
Замечательно в опере то, что она предлагает любому композитору
449
00:33:02,940 --> 00:33:06,060
возможность высказать несколько разных точек зрения
450
00:33:06,060 --> 00:33:07,500
одновременно
451
00:33:07,500 --> 00:33:09,580
и, естественно, в случае с Моцартом
452
00:33:09,580 --> 00:33:13,000
опера возносится на совершенно иную орбиту
453
00:33:13,000 --> 00:33:15,720
У него есть замечательная способность насытить форму
454
00:33:15,720 --> 00:33:18,020
абсолютной художественной свободой
455
00:33:18,020 --> 00:33:20,000
и потом смотреть на это извне
456
00:33:20,000 --> 00:33:22,080
в смысле смотреть на все человечество
457
00:33:22,080 --> 00:33:24,080
с огромной мудростью
458
00:33:24,080 --> 00:33:25,120
Прислушайся, моя любовь...
459
00:33:25,120 --> 00:33:26,920
Прислушайся к этому!
460
00:33:28,360 --> 00:33:30,820
Она сделала это по любви...
461
00:33:37,320 --> 00:33:39,900
Я горю от ярости...
462
00:33:46,560 --> 00:33:48,840
- Наш мир так наполнен обидой для женщин.
463
00:33:51,120 --> 00:33:53,940
Пообещай, что никогда не будешь пренебрегать мной, Вольфганг.
464
00:33:54,240 --> 00:33:57,820
- О, моя дорогая женушка, ты совершенно категорична / пухленькая
465
00:33:57,820 --> 00:34:00,220
становишься достигнув середины / по середине
466
00:34:00,220 --> 00:34:02,540
Я целовал твои руки тысячу раз
467
00:34:06,120 --> 00:34:09,680
мы женились не для того, чтобы наполнить жизнь придирками и ссорами,
468
00:34:10,400 --> 00:34:12,900
а чтобы жить в мире и счастье
469
00:34:18,820 --> 00:34:22,900
Мое сердце не может далее сопротивляться
470
00:34:26,520 --> 00:34:28,600
Жгущее мучение
471
00:34:28,600 --> 00:34:30,260
Сладкая нега
472
00:34:30,840 --> 00:34:33,060
Тот самый момент...
473
00:34:33,060 --> 00:34:35,060
Тот самый момент...
474
00:34:35,420 --> 00:34:39,280
...мое сердце едва ли может выдержать его
475
00:34:40,420 --> 00:34:42,800
Но в первый показ оперы в Вене
476
00:34:42,800 --> 00:34:45,020
некоторые из певцов умышленно ошибались
477
00:34:45,020 --> 00:34:46,960
из-за ненависти и зависти
478
00:34:46,960 --> 00:34:49,760
их намерения - быть причиной краха оперы
479
00:34:50,460 --> 00:34:51,640
Я вам скажу
480
00:34:51,640 --> 00:34:54,040
когда это произведение исполнялось в моем родном городе Праге
481
00:34:54,040 --> 00:34:56,700
искусство Моцарта праздновало полную победу
482
00:35:01,640 --> 00:35:03,640
- Потанцуешь со мной?
483
00:35:04,000 --> 00:35:05,480
в другой раз тогда
484
00:35:07,760 --> 00:35:10,680
- Как же точно тонкость ваших мелодий
485
00:35:11,200 --> 00:35:13,200
выражает значение слов поэта
486
00:35:13,200 --> 00:35:15,200
- В этом смысле я доверился да Понте
487
00:35:15,740 --> 00:35:18,440
итальянские джентльмены могут быть вежливыми вам в глаза
488
00:35:18,960 --> 00:35:20,960
но за спиной насмехаться
489
00:35:21,480 --> 00:35:23,640
Встреченный с неприятным профессиональным соперничеством
490
00:35:23,640 --> 00:35:26,060
и относительным неуспехом в Вене
491
00:35:26,340 --> 00:35:28,520
"Фигаро" показывался только 9 раз
492
00:35:28,640 --> 00:35:30,740
Почему он просто не переехал хотя бы
493
00:35:30,740 --> 00:35:31,680
в Прагу
494
00:35:31,680 --> 00:35:33,520
где он пользовался большим успехом?
495
00:35:33,980 --> 00:35:37,100
Я думаю, потому что ему было предначертано преуспеть
496
00:35:37,100 --> 00:35:38,900
на его собственных условиях
497
00:35:38,940 --> 00:35:40,940
Он считал Вену своим домом
498
00:35:40,940 --> 00:35:43,540
так что должен был зарекомендовать себя этому городу
499
00:35:43,540 --> 00:35:46,060
все меньше - полный провал
500
00:35:46,320 --> 00:35:48,440
- Могу я говорить как друг?
501
00:35:48,440 --> 00:35:52,240
Тут мы понимаем истинную ценность твоих работ
502
00:35:53,140 --> 00:35:54,820
Давай, приезжай жить в Прагу!
503
00:35:55,500 --> 00:35:58,920
- Ага, меня встретили со всевозможной любезностью и уважением тут
504
00:35:59,240 --> 00:36:01,240
Прага действительно один из красивейших городов
505
00:36:02,340 --> 00:36:03,840
Но я тоскую по дому
506
00:36:04,260 --> 00:36:05,880
Я стремлюсь назад в Вену
507
00:36:06,680 --> 00:36:08,900
и в объятия моей дорогой Констанцы
508
00:36:11,740 --> 00:36:15,360
Здесь, в Праге, люди не говорят ни о чем другом кроме "Фигаро"
509
00:36:15,360 --> 00:36:17,660
Ни одна опера не привлекает столько зрителей как "Фигаро"
510
00:36:17,660 --> 00:36:20,440
Если что-то где-то играется, поется или насвистывается,
511
00:36:20,440 --> 00:36:21,720
то это "Фигаро"
512
00:36:21,860 --> 00:36:26,480
Молодежь делится друг с другом в чистом восторге тем, как Фигаро организовал свид?
513
00:36:26,840 --> 00:36:27,600
ничего...
514
00:36:27,640 --> 00:36:29,300
ничего кроме "Фигаро"
515
00:36:29,980 --> 00:36:34,280
Успех нашего произведения был таким полным, как мы могли бы только желать
516
00:36:34,280 --> 00:36:35,840
Театральные менеджеры кричали бы:
517
00:36:35,840 --> 00:36:38,020
"Долгих лет Моцарту, долгих лет да Понте!
518
00:36:38,020 --> 00:36:41,580
Пока они будут жить, нам не придется голодать"
519
00:37:01,580 --> 00:37:02,440
- Кофе, Господин.
520
00:37:02,440 --> 00:37:03,300
- Нет времени, Примос
521
00:37:16,280 --> 00:37:17,640
- Господин, шляпа.
522
00:37:17,640 --> 00:37:18,900
-Спасибо, Примос.
523
00:37:19,880 --> 00:37:22,540
"Волшебная флейта" одна из самых исключительных работ
524
00:37:22,540 --> 00:37:24,120
из написанных Моцаром
525
00:37:24,120 --> 00:37:27,880
По сути, одна из самых исключительных опер из когда-либо вообще написанных
526
00:37:27,880 --> 00:37:32,280
Она отражает сочетание всех социальных и политических убеждений Моцарта
527
00:37:32,280 --> 00:37:35,240
красноречиво выраженных через его музыку
528
00:37:38,180 --> 00:37:39,260
- две минуты, мистер Шиканедер.
529
00:37:39,760 --> 00:37:43,540
Путь, начавшийся с "Идомения", развившийся в "Фигаро"
530
00:37:43,540 --> 00:37:45,200
опере, написанной да Понте,
531
00:37:45,200 --> 00:37:49,120
и достигший наивысшей высоты в "Волшебной флейте"
532
00:37:49,500 --> 00:37:54,180
И если его итальянские оперы были написаны для итальянских театров, расположенны?
533
00:37:54,180 --> 00:37:56,900
то эта была написана для провинциального театра
534
00:37:56,900 --> 00:37:59,480
и преимущественно для зрителей из среднего класса
535
00:38:07,040 --> 00:38:08,080
- Дамы и господа.
536
00:38:10,140 --> 00:38:11,320
Дамы и господа,
537
00:38:11,340 --> 00:38:13,580
мистер Эмануэль Шиканедер
538
00:38:15,760 --> 00:38:16,780
- Все тут. Хорошо
539
00:38:20,080 --> 00:38:23,600
Актеры и актрисы театра «Фрайхауз»
540
00:38:23,760 --> 00:38:27,500
Мы все удостаиваемся чести играть в первый раз
541
00:38:27,500 --> 00:38:30,620
в грандиозной германской опере в 2-х актах
542
00:38:30,620 --> 00:38:32,480
"Волшебная флейта"
543
00:38:32,480 --> 00:38:35,240
которая написана вашим покорным слугой Эмануэлем Шиканедером
544
00:38:35,240 --> 00:38:37,120
собственником мест в театре
545
00:38:37,120 --> 00:38:43,200
с музыкой, сочиненной дирижером и королевским композитором
546
00:38:43,200 --> 00:38:45,980
Вольфгангом Амадей Моцартом
547
00:38:52,080 --> 00:38:54,980
который из уважения к любезной публике
548
00:38:55,140 --> 00:38:56,340
- окончены
549
00:38:56,340 --> 00:38:59,380
не говоря уже ради дружбы с автором данной пьесы
550
00:38:59,380 --> 00:39:02,500
проведет нам репетицию
551
00:39:03,800 --> 00:39:06,820
наш милый Соловей высоких нот
552
00:39:06,820 --> 00:39:08,140
наконец-то
553
00:39:08,280 --> 00:39:12,600
Дива ошеломляющих верховий человеческого голоса
554
00:39:12,600 --> 00:39:14,560
- Мои извинения, Эмануэль
555
00:39:14,560 --> 00:39:17,380
и почтение тебе, мой зять (муж сестры).
556
00:39:17,380 --> 00:39:18,920
- Какова моя роль?
557
00:39:18,980 --> 00:39:20,180
- Жозефа,
558
00:39:20,760 --> 00:39:24,360
твоя роль подойдет тебе как сшитая на заказ одежда
559
00:39:24,740 --> 00:39:26,180
Королева ночи
560
00:39:26,560 --> 00:39:30,100
С начала слушатели будут считать тебя хорошей и бесподобной,
561
00:39:30,520 --> 00:39:33,500
но к концу они узнают, что ты бываешь бесподобно злонамеренной
562
00:39:34,400 --> 00:39:39,000
- И Анна будет играть вашу дочь - Памину
563
00:39:39,000 --> 00:39:41,940
- Бен, ты герой - Тамино
564
00:39:41,940 --> 00:39:44,400
у которого, собственно, волшебная флейта
565
00:39:45,200 --> 00:39:47,460
и моя роль...
566
00:39:47,500 --> 00:39:50,300
я Папагено, скромный птицелов
567
00:39:51,100 --> 00:39:53,940
Мой промысел птичек ловить
568
00:39:53,940 --> 00:39:56,640
я расставляю сети и они попадаются
569
00:39:56,640 --> 00:39:59,760
и все люди знают меня как друга
570
00:39:59,760 --> 00:40:02,020
во всей земле, от конца и до конца
571
00:40:02,020 --> 00:40:05,040
Моцарт и Шиканедер работали быстро создавая германскую оперу,
572
00:40:05,040 --> 00:40:07,220
которая на одном уровне услаждала бы слушателей,
573
00:40:07,220 --> 00:40:09,900
но в глубине содержала бы секреты и истины,
574
00:40:09,900 --> 00:40:12,860
которые могли просвещать зрителя
575
00:40:13,380 --> 00:40:14,060
- эй ты
576
00:40:14,060 --> 00:40:14,680
- что я?
577
00:40:15,200 --> 00:40:17,200
- скажи мне, приятель, кто ты?
578
00:40:17,280 --> 00:40:18,160
- кто я?
579
00:40:18,160 --> 00:40:19,240
глупый вопрос
580
00:40:19,240 --> 00:40:20,640
я человек как и ты
581
00:40:20,940 --> 00:40:22,040
- А кто же ты?
582
00:40:22,400 --> 00:40:23,800
- Я принц!
583
00:40:24,080 --> 00:40:25,000
- что ты?
584
00:40:25,180 --> 00:40:29,540
- Когда в начале оперы принц Тамино заблудился на охоте
585
00:40:29,740 --> 00:40:32,880
его случайная встреча с сельским птицеловом Папагено
586
00:40:32,880 --> 00:40:36,940
отправляет их обоих в эпическое путешествие в направлении самопознания
587
00:40:36,940 --> 00:40:38,220
- ...многие тысячи?
588
00:40:39,560 --> 00:40:42,800
- может я мог бы заручиться каким-нибудь дельцем с моими птичками?
589
00:40:43,220 --> 00:40:44,760
- Думаю, хорошо, да?
590
00:40:45,200 --> 00:40:48,060
Развлечение с серьезным меседжем
591
00:40:48,060 --> 00:40:49,500
вот вкусная похлебка
592
00:40:49,500 --> 00:40:52,560
Немного страсти, немного комедии, милые дамы
593
00:40:52,560 --> 00:40:55,540
прелестный молодой парень, поющий как скворец
594
00:40:55,540 --> 00:40:57,920
хорошая мелодия, чтобы даже извозчик ее насвистывал
595
00:40:57,920 --> 00:41:00,520
и просвещающее послание:
596
00:41:00,840 --> 00:41:02,700
все люди равны
597
00:41:03,200 --> 00:41:05,060
независимо от происхождения
598
00:41:12,180 --> 00:41:16,900
Этот портрет такой зачаровывающий...
599
00:41:20,580 --> 00:41:25,060
как ни один из видимых доселе
600
00:41:29,100 --> 00:41:31,100
Я чувствую этот благословленный образ
601
00:41:34,520 --> 00:41:38,720
начинающий наполнять мое сердце новым чувством
602
00:41:46,560 --> 00:41:49,500
Оркестровые музыканты, для которых Моцарт обычно писал до этого,
603
00:41:49,500 --> 00:41:52,940
были весьма искусны и дисциплинированы, как современные музыканты
604
00:41:52,940 --> 00:41:56,280
Но оркестр театра Шиканедера весьма не дотягивал до этих стандартов
605
00:41:56,720 --> 00:41:58,860
Так что его партитуры для них были просты
606
00:41:59,100 --> 00:42:01,540
но, как всегда, он превратил это в силу
607
00:42:01,540 --> 00:42:04,840
мерами экономными и тем не менее в высшей степени эффективными
608
00:42:12,160 --> 00:42:15,620
В этой арии Томино постепенно влюбляется в Памину
609
00:42:15,620 --> 00:42:17,740
пока вглядывается в ее портрет
610
00:42:17,900 --> 00:42:20,260
и наиболее сдержанная партия виолончели
611
00:42:20,260 --> 00:42:23,680
деликатно и практически подсознательно предвосхищает,
612
00:42:23,680 --> 00:42:26,000
даже ведет его эмоции
613
00:42:28,260 --> 00:42:32,220
Может это чувство быть любовью?
614
00:42:43,860 --> 00:42:46,300
Да, это может быть только любовь!
615
00:42:50,240 --> 00:42:52,240
- Эй, Юзефа
616
00:42:52,980 --> 00:42:54,980
- Гейзаке, а ну скажи мне
617
00:42:54,980 --> 00:42:57,740
какие будут декорации для моей Королевы ночи?
618
00:42:57,740 --> 00:43:03,100
- Театр, мадам, трансформируется в пространство ночи, прогулку со звездами
619
00:43:03,320 --> 00:43:06,420
мы построили и покрасили хитроумный задник
620
00:43:06,420 --> 00:43:08,220
в котором много дырок
621
00:43:08,240 --> 00:43:11,660
позади каждой из них я хитроумно устроил светильник с линзой
622
00:43:11,660 --> 00:43:13,660
- Пустяки твоя техническая болтовня.
623
00:43:13,660 --> 00:43:17,780
Твой небесный свод подойдет звездной, полыхающей королеве, а?
624
00:43:30,440 --> 00:43:33,220
Я и Моцарт мы были братья по ложе
625
00:43:33,220 --> 00:43:34,620
хотя он был
626
00:43:34,920 --> 00:43:38,660
высокоуважаемый гения, а я лишь работник сцены в театре Шиканедера
627
00:43:39,020 --> 00:43:41,120
должностью выше театрального кота
628
00:43:41,440 --> 00:43:43,720
Все входили в ложу как равные
629
00:43:43,720 --> 00:43:46,620
и поднимались от подмастерья до мастера
630
00:43:46,620 --> 00:43:49,260
согласно их заслугам, стало быть, их собственным усилиям
631
00:44:07,040 --> 00:44:08,540
- Кто стучит?
632
00:44:08,560 --> 00:44:10,560
- Тот, кто хочет войти.
633
00:44:10,560 --> 00:44:12,240
- Войди, подмастерье
634
00:44:22,740 --> 00:44:23,780
- Брат, Гейзаке.
635
00:44:24,620 --> 00:44:27,320
мне сказали у вас есть что-то для меня от Шиканедера
636
00:44:27,320 --> 00:44:33,520
- Да, слова для сцены с двумя вооруженными людьми, инструктирующими героя
637
00:44:44,700 --> 00:44:48,460
Ты, шагающий этой тропой испытаний, очистишься
638
00:44:48,460 --> 00:44:51,020
через огонь, воду и землю
639
00:44:51,020 --> 00:44:52,300
отлично
640
00:45:04,800 --> 00:45:07,080
Если ты сможешь преодолеть страх смерти,
641
00:45:07,080 --> 00:45:09,440
ты взойдешь с Земли на небеса
642
00:45:10,000 --> 00:45:11,640
правда, брат.
643
00:45:12,380 --> 00:45:17,420
Жизнь Моцарта в Вене совпала с быстрым расцветом масонства в Австрии
644
00:45:17,460 --> 00:45:21,380
ложа была форумом для мыслей Просвещения и новых идей
645
00:45:21,380 --> 00:45:24,800
и Моцарт искренне воспринял их философию
646
00:45:27,500 --> 00:45:31,420
Но в беспокойном социальном сдвиге, произошедшем в конце 18 века,
647
00:45:31,440 --> 00:45:34,360
масонство, с его символами и тайнами,
648
00:45:34,360 --> 00:45:38,000
начинало рассматриваться как потенциальный рассадник революционных идей
649
00:45:38,700 --> 00:45:41,160
Мацарт, как всегда политически проницательный,
650
00:45:41,160 --> 00:45:43,160
возможно написал "Волшебную флейту"
651
00:45:43,160 --> 00:45:46,100
что бы показать масонству новый, более открытий путь впереди
652
00:45:46,460 --> 00:45:49,740
вдобавок демонстрируя их идеалы широкой публике
653
00:45:51,540 --> 00:45:53,360
- Можно мне задать вопрос?
654
00:45:53,360 --> 00:45:56,600
каков прогресс в нашем театре этой замечательной оперы?
655
00:45:56,800 --> 00:45:59,160
- С отсутствием моей дорогой жены в ее Spa
656
00:45:59,640 --> 00:46:00,700
я часто так скучаю,
657
00:46:00,700 --> 00:46:02,780
что написание арий это облегчение
658
00:46:02,780 --> 00:46:03,900
- Так что это правда,
659
00:46:03,900 --> 00:46:06,800
что произведение затрагивает секреты масонского братства.
660
00:46:07,020 --> 00:46:09,540
- Произведение содержит мудрость братства
661
00:46:10,180 --> 00:46:13,020
мы должны открыть ворота красоты и мудрости для тех,
662
00:46:13,020 --> 00:46:15,540
кто хочет пересечь порог
663
00:46:15,540 --> 00:46:17,360
и управляющий театром,
664
00:46:17,360 --> 00:46:20,080
желающий сделать германскую оперу для германской аудитории...
665
00:46:21,240 --> 00:46:22,040
...но...
666
00:46:22,600 --> 00:46:23,500
...достаточно.
667
00:46:23,820 --> 00:46:27,700
Я позволил моему языку полную свободу, так редко возможную в это время
668
00:46:28,300 --> 00:46:30,680
Тебя пьянит каждое подобное излияние чувств
669
00:46:30,680 --> 00:46:32,920
и не наносит никакого вреда твоему здоровью
670
00:46:33,280 --> 00:46:35,300
- Это мнение пана Шиканедера?
671
00:46:36,400 --> 00:46:38,700
- У вашего работодателя нет времени на ложу
672
00:46:39,680 --> 00:46:42,500
но он хорошо знает испытания, которым подвергается человек,
673
00:46:42,500 --> 00:46:44,680
чтобы стать достойным
674
00:46:45,240 --> 00:46:47,360
- Я стал масоном
675
00:46:47,540 --> 00:46:50,720
не из любопытства или эгоизма
676
00:46:50,720 --> 00:46:54,620
а по причине искреннего уважения к их достойному обществу
677
00:46:54,620 --> 00:46:57,360
Из их храма, несмотря на секретность,
678
00:46:57,880 --> 00:47:00,460
излучается мерцание благородства
679
00:47:01,020 --> 00:47:02,740
гуманизма, мудрости
680
00:47:03,240 --> 00:47:07,040
учения, которое может просвещать и обогатить человека
681
00:47:21,080 --> 00:47:24,100
- Йозефа Хофер превая Королева ночи
682
00:47:24,100 --> 00:47:25,860
была золовкой Моцарта (сестра жены)
683
00:47:26,080 --> 00:47:28,840
он знал особенности ее голоса
684
00:47:28,840 --> 00:47:31,520
и хорошо знал как их эксплуатировать
685
00:47:32,980 --> 00:47:37,100
как сильно, как быстро и как высоко он может продвигать ее
686
00:47:38,220 --> 00:47:40,040
- Убеди меня, что я могу быть героем.
687
00:47:40,540 --> 00:47:41,880
смотри на меня
688
00:47:43,080 --> 00:47:44,700
хорошо, хорошо
689
00:48:04,100 --> 00:48:06,100
- свалите со сцены, пожалуйста
690
00:48:08,340 --> 00:48:13,100
- С таким голосом как мой каждый театр в Вене умолял бы меня работать у них
691
00:48:13,100 --> 00:48:15,860
И я могла бы заработать в три, шесть....
692
00:48:16,300 --> 00:48:18,920
...в 9 раз больше того, что Шиканедер платил мне
693
00:48:18,920 --> 00:48:22,800
Но я вам скажу, не все роли были так хороши как эта.
694
00:48:57,840 --> 00:49:01,060
- Мою собственную роль я написал чтобы развлечь публику
695
00:49:01,260 --> 00:49:04,160
я не желал казаться более знающим, чем я есть
696
00:49:04,240 --> 00:49:06,240
я актер и директор
697
00:49:06,240 --> 00:49:08,800
также как Моцарт просто композитор и музыкант
698
00:49:09,180 --> 00:49:12,340
и прежде всего, мы работали на кассовый успех
699
00:49:12,680 --> 00:49:15,100
Плакат: впервые "Волшебная флейта"
700
00:50:38,900 --> 00:50:42,520
Огромное восхищение вокруг первого представления "Флейты"
701
00:50:42,520 --> 00:50:45,460
должно быть ощущалось невероятным для Моцарта
702
00:50:45,460 --> 00:50:47,240
Все сошлось
703
00:50:47,240 --> 00:50:50,000
все что он хотел и имел потребность выразить
704
00:50:50,000 --> 00:50:52,720
и слушатели в которых он и страстно верил,
705
00:50:52,940 --> 00:50:54,560
и хотел вовлечь.
706
00:50:55,260 --> 00:50:58,540
Возможно это все лучше подытожено "Ach, ich fühl’s" (Всё прошло)
707
00:50:58,540 --> 00:51:02,020
арией, которая держит перед душой зеркало,
708
00:51:02,240 --> 00:51:05,200
воплощение желания,
709
00:51:05,200 --> 00:51:06,240
любви
710
00:51:06,240 --> 00:51:07,460
и потери
711
00:51:15,380 --> 00:51:18,540
Если ты не вернешь мне мою любовь...
712
00:51:24,740 --> 00:51:27,840
...я тогда найду покой только в смерти
713
00:53:07,940 --> 00:53:11,560
"Ach, ich fühl’s" наиболее потрясающее излияние эмоций
714
00:53:11,560 --> 00:53:12,640
точнее любви
715
00:53:12,640 --> 00:53:16,840
в конечном счете, любовь стоит в центре всего, что Моцарт написал
716
00:53:16,840 --> 00:53:18,460
и конечно же в опере
717
00:53:18,460 --> 00:53:21,940
Опера величайшая театральная форма искусства, с моей точки зрения,
718
00:53:21,940 --> 00:53:24,920
потому что это наиболее лучшая комбинация всех театральных форм искусства
719
00:53:24,920 --> 00:53:27,880
и поэтому в руках гения как Моцарт
720
00:53:27,880 --> 00:53:32,660
она имеет непостижимую силу изменять не только персонажей драмы,
721
00:53:32,680 --> 00:53:34,680
а также и публику
722
00:53:34,840 --> 00:53:36,140
>письмо Констанц 8 октября 1791<
723
00:53:36,140 --> 00:53:38,140
- Дорогая, лучшая женушка,
724
00:53:38,680 --> 00:53:40,380
я только что пришел с оперы
725
00:53:40,560 --> 00:53:42,300
как обычно полно народу
726
00:53:42,680 --> 00:53:45,420
твоя сестра кипела злостью и была бесподобна
727
00:53:45,980 --> 00:53:48,020
и любезный Шиканедер получил овации
728
00:53:48,020 --> 00:53:49,560
за "Муж и Жена"
(дуэт "Человек, который может чувствовать")
729
00:53:49,860 --> 00:53:55,900
Человек, который может чувствовать любовь, должен иметь доброе сердце
730
00:54:05,160 --> 00:54:08,380
но что более всего меня порадовало, так это молчаливые аплодисменты
731
00:54:08,580 --> 00:54:10,660
репутация нашей оперы растет
732
00:54:11,040 --> 00:54:13,040
некоторые лишь только видят ее
733
00:54:13,160 --> 00:54:15,200
но другие действительно слышат ее
734
00:54:19,020 --> 00:54:21,120
Если бы ты только была тут, в Вене
735
00:54:21,720 --> 00:54:23,280
Наш общий друг
736
00:54:23,420 --> 00:54:24,700
ты знаешь о ком я
737
00:54:24,880 --> 00:54:26,240
был в ложе сегодня
738
00:54:26,240 --> 00:54:28,220
Он смеялся над всем
739
00:54:28,220 --> 00:54:30,680
Я был близок обозвать его дремучей задницей
740
00:54:32,140 --> 00:54:34,060
Сначала я был терпелив
741
00:54:34,060 --> 00:54:37,500
я обращал его внимание на эту истину или ту мудрость
742
00:54:37,620 --> 00:54:40,920
но его поведение было таким бестактным и невыносимым для меня
743
00:54:41,120 --> 00:54:43,360
Ты Папагено! - выкрикнул я
744
00:54:43,480 --> 00:54:46,120
сомневаюсь даже, что он понял мое оскорбление
745
00:54:46,800 --> 00:54:50,080
Примос только что вошел с жареными свиными ребрышками
746
00:54:53,780 --> 00:54:54,960
...
747
00:54:55,480 --> 00:54:56,820
голубка
748
00:54:57,320 --> 00:54:58,440
моя красотка
749
00:54:59,620 --> 00:55:00,460
я ем..
750
00:55:00,720 --> 00:55:01,520
за твое здоровье...
751
00:55:02,860 --> 00:55:03,980
в этом Spa
752
00:55:07,220 --> 00:55:08,180
- Который час?
753
00:55:08,180 --> 00:55:09,320
- 11-ть, Сэр.
754
00:55:17,700 --> 00:55:18,960
Возможно..
755
00:55:18,960 --> 00:55:20,960
ты уже спишь...
756
00:55:21,880 --> 00:55:23,880
в своем маленьком Spa
757
00:55:29,220 --> 00:55:30,380
Я не хочу...
758
00:55:30,740 --> 00:55:32,460
будить тебя
759
00:55:35,660 --> 00:55:37,860
целую тебя миллион раз
760
00:55:38,220 --> 00:55:39,420
я
761
00:55:39,700 --> 00:55:40,700
как всегда
762
00:55:41,280 --> 00:55:43,280
твой Моцарт
763
00:56:11,920 --> 00:57:00,000
субтитры: terra interiora mea
81494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.