Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,771 --> 00:00:59,805
Thuiskomen uit Vietnam was bijna
net zo traumatisch als de oorlog zelf.
2
00:01:01,638 --> 00:01:04,371
Jarenlang werd er niet
over Vietnam gesproken.
3
00:01:07,538 --> 00:01:09,338
We waren bevriend met een jong stel...
4
00:01:10,205 --> 00:01:14,071
...en het kwam pas na 12 jaar boven tafel
in een gesprek tussen de twee vrouwen.
5
00:01:14,438 --> 00:01:17,071
Ze ontdekten dat we allebei
mariniers waren geweest in Vietnam.
6
00:01:17,138 --> 00:01:18,238
KARL MARLANTES
MARINIER 1969
7
00:01:18,305 --> 00:01:20,171
Ik heb er nooit een woord over gesproken.
8
00:01:20,238 --> 00:01:21,905
Het nooit genoemd.
9
00:01:21,971 --> 00:01:24,671
En in het hele land ging het zo.
10
00:01:25,571 --> 00:01:27,938
Het bracht zo veel verdeeldheid.
11
00:01:29,305 --> 00:01:33,505
Het is net alsof je leeft in een gezin
met een alcoholische vader.
12
00:01:34,338 --> 00:01:36,438
'Sst, daar praten we niet over.'
13
00:01:38,371 --> 00:01:40,238
Zo ging ons land met Vietnam om.
14
00:01:40,305 --> 00:01:43,205
Het is, denk ik,
pas iets van de laatste tijd...
15
00:01:43,271 --> 00:01:45,705
...dat de babyboomers beginnen te zeggen:
16
00:01:45,771 --> 00:01:47,738
'Wat is er gebeurd?'
17
00:01:58,305 --> 00:02:00,538
Wat we nu nodig hebben in dit land...
18
00:02:01,071 --> 00:02:04,905
...is dat onze wonden helen
en we Vietnam achter ons kunnen laten.
19
00:02:17,438 --> 00:02:20,271
Het moorden in deze
tragische oorlog moet stoppen.
20
00:02:31,838 --> 00:02:34,238
General Westmorelands strategie
werpt zijn vruchten af.
21
00:02:34,338 --> 00:02:35,271
MAART 1967
22
00:02:35,905 --> 00:02:38,705
De vijand heeft niet langer de overhand.
23
00:02:38,771 --> 00:02:39,638
JANUARI 1966
24
00:02:47,438 --> 00:02:48,705
Hoe je het ook bekijkt...
25
00:02:48,771 --> 00:02:51,971
...we staan er nu beter voor
dan we eerst dachten.
26
00:02:55,171 --> 00:02:57,271
STOP DE OORLOG IN VIETNAM NU!
27
00:02:57,838 --> 00:02:59,605
U bent bepaald niet openhartig geweest...
28
00:02:59,705 --> 00:03:03,771
...over hoezeer we
bij Vietnam betrokken zijn.
29
00:03:03,838 --> 00:03:05,471
We hebben onze hulp uitgebreid...
30
00:03:05,905 --> 00:03:07,571
...aan de overheid, aan de logistiek.
31
00:03:07,638 --> 00:03:10,038
We hebben er geen
gevechtstroepen heengestuurd.
32
00:03:11,538 --> 00:03:16,005
U hebt een rij dominostenen opgesteld
en als u de eerste omver gooit...
33
00:03:16,071 --> 00:03:17,938
...is het zeker dat de laatste
weldra ook omvalt.
34
00:03:18,005 --> 00:03:19,905
Als agressie succesvol is in Korea...
35
00:03:19,971 --> 00:03:22,771
...kunnen we verwachten dat het zich
over heel Azië en Europa verspreidt...
36
00:03:22,838 --> 00:03:24,071
...en naar dit halfrond.
37
00:03:58,805 --> 00:04:02,971
Viktor Frankl, die de vernietigingskampen
in de Tweede Wereldoorlog overleefde...
38
00:04:03,471 --> 00:04:06,005
...schreef een boek genaamd:
De zin van het bestaan.
39
00:04:08,571 --> 00:04:10,905
'Het leven is lijden.
40
00:04:11,671 --> 00:04:14,805
Overleven is betekenis
vinden in het lijden.'
41
00:04:16,038 --> 00:04:20,405
En voor degenen onder ons
die leden door Vietnam...
42
00:04:20,505 --> 00:04:21,638
MAX CLELAND
SOLDAAT
43
00:04:21,705 --> 00:04:24,871
...was dat sindsdien onze queeste.
44
00:04:37,971 --> 00:04:42,105
Amerika's betrokkenheid bij Vietnam
begon in het geheim.
45
00:04:43,438 --> 00:04:46,771
Het eindigde, 30 jaar later,
in een mislukking...
46
00:04:47,271 --> 00:04:49,805
...ten overstaan van de hele wereld.
47
00:04:53,338 --> 00:04:56,805
Het werd te goeder trouw begonnen
door fatsoenlijke mensen...
48
00:04:56,871 --> 00:04:59,471
...vanuit noodlottig onbegrip...
49
00:04:59,538 --> 00:05:03,938
...Amerikaanse overmoed en een verkeerde
inschatting van de Koude Oorlog.
50
00:05:04,871 --> 00:05:09,005
En het werd voortgezet omdat het
makkelijker leek om door te ploeteren...
51
00:05:09,071 --> 00:05:12,371
...dan toe te geven dat het veroorzaakt
was door tragische beslissingen...
52
00:05:13,338 --> 00:05:15,671
...genomen door vijf
Amerikaanse presidenten...
53
00:05:15,738 --> 00:05:18,538
...behorende tot beide politieke partijen.
54
00:05:20,805 --> 00:05:22,338
Voor de oorlog voorbij was...
55
00:05:22,405 --> 00:05:26,071
...hadden meer dan 58.000 Amerikanen
de dood gevonden.
56
00:05:27,138 --> 00:05:31,071
Tenminste 250.000
Zuid-Vietnamese manschappen...
57
00:05:31,138 --> 00:05:33,738
...vonden eveneens de dood
in het conflict.
58
00:05:34,671 --> 00:05:37,805
Daarnaast stierven er een miljoen
Noord-Vietnamese soldaten...
59
00:05:37,871 --> 00:05:39,371
...en Vietcong-guerrilla's.
60
00:05:45,138 --> 00:05:48,005
Twee miljoen burgers, uit noord en zuid...
61
00:05:48,071 --> 00:05:49,671
...zijn naar verluidt omgekomen...
62
00:05:49,738 --> 00:05:53,438
...naast nog eens tienduizenden
uit de buurstaten...
63
00:05:53,505 --> 00:05:55,871
...van Laos en Cambodja.
64
00:05:57,905 --> 00:06:01,471
Voor veel Vietnamezen,
was het een wrede burgeroorlog.
65
00:06:02,505 --> 00:06:05,471
Voor anderen, een bloederig
en beslissend hoofdstuk...
66
00:06:05,538 --> 00:06:08,638
...in een eeuwenoude strijd
voor onafhankelijkheid.
67
00:06:14,438 --> 00:06:16,671
Voor de Amerikanen die er in vochten...
68
00:06:16,738 --> 00:06:19,571
...en voor degenen
die er thuis tegen hebben gevochten...
69
00:06:19,638 --> 00:06:23,338
...evenals voor degenen die er slechts een
glimp van opvingen in het avondjournaal...
70
00:06:24,005 --> 00:06:27,171
...was de Vietnam-oorlog een decennium
van ondraaglijke verschrikking.
71
00:06:28,138 --> 00:06:31,738
Sinds de burgeroorlog
was er niet zoveel verdeeldheid gezaaid.
72
00:06:33,938 --> 00:06:37,571
Vietnam leek alles
in twijfel te trekken...
73
00:06:38,805 --> 00:06:41,371
...de waarden van eer en dapperheid...
74
00:06:43,405 --> 00:06:46,071
...de notie van wreedheid en genade...
75
00:06:48,205 --> 00:06:50,305
...de openhartigheid
van de Amerikaanse regering...
76
00:06:52,705 --> 00:06:55,271
...en wat het betekent
om vaderlandslievend te zijn.
77
00:07:02,305 --> 00:07:06,538
En degenen die het meegemaakt hebben,
hebben het nooit kunnen vergeten...
78
00:07:07,071 --> 00:07:10,205
...zijn nooit gestopt met twisten
over wat er echt gebeurd is...
79
00:07:10,638 --> 00:07:14,838
...waarom alles zo vreselijk fout liep,
wie er schuldig was...
80
00:07:16,071 --> 00:07:17,905
...en of het
het allemaal waard was of niet.
81
00:07:22,171 --> 00:07:24,338
Het is 40 jaar geleden.
82
00:07:31,105 --> 00:07:33,038
Zelfs de Vietnamese veteranen...
83
00:07:33,938 --> 00:07:35,838
...praten liever niet over de oorlog.
84
00:07:37,871 --> 00:07:41,271
Mensen zingen over de overwinning,
over bevrijding. Ze zitten ernaast.
85
00:07:41,871 --> 00:07:45,771
Wie er won en wie er verloor
is niet de vraag.
86
00:07:46,338 --> 00:07:49,905
In een oorlog zijn er
geen winnaars of verliezers.
87
00:07:49,971 --> 00:07:51,471
BAO NINH
NOORD-VIETNAMESE LEGER
88
00:07:51,538 --> 00:07:54,171
Er is alleen vernietiging.
89
00:07:55,771 --> 00:07:58,471
Alleen degenen
die nooit gevochten hebben...
90
00:07:58,538 --> 00:08:02,005
...twisten over wie er won
of wie er verloor.
91
00:08:45,071 --> 00:08:48,671
De Fransen vielen ons land aan en namen
het halverwege de 19e eeuw in.
92
00:08:50,071 --> 00:08:51,205
BAO NINH
NOORD-VIETNAMESE LEGER
93
00:08:51,271 --> 00:08:53,705
De invasie was bloedig en wreed.
94
00:08:55,938 --> 00:08:59,405
De Franse verovering van Indochina
begon met een aanval...
95
00:08:59,471 --> 00:09:03,738
...op de oude Vietnamese haven
van Da Nang in 1858.
96
00:09:05,205 --> 00:09:08,671
Het duurde 50 jaar
om de hele regio te veroveren...
97
00:09:08,738 --> 00:09:13,571
...Laos en Cambodja
en het 2000 kilometer lange gebied...
98
00:09:13,638 --> 00:09:16,538
...dat Vietnam zou worden genoemd.
99
00:09:19,571 --> 00:09:22,605
De hele streek werd geregeerd
door een Franse gouverneur-generaal...
100
00:09:22,671 --> 00:09:24,605
...vanuit zijn paleis in Hanoi.
101
00:09:26,038 --> 00:09:29,805
De Fransen woonden vooral op plantages...
102
00:09:30,271 --> 00:09:34,338
...en in steden als Saigon, die ze
er zoveel mogelijk uit lieten zien...
103
00:09:34,405 --> 00:09:35,938
...als die in hun thuisland.
104
00:09:37,938 --> 00:09:42,771
De meesten namen niet de moeite de taal
te leren die het onderworpen volk sprak.
105
00:09:43,338 --> 00:09:46,971
In plaats daarvan benoemden ze een reeks
marionettenkeizers als heersers...
106
00:09:47,038 --> 00:09:48,305
...en zetten een netwerk op...
107
00:09:48,371 --> 00:09:52,138
...van Frans sprekende
Vietnamese gezagsdragers, mandarijnen...
108
00:09:52,205 --> 00:09:54,538
...die volledig op hun hand waren.
109
00:09:57,471 --> 00:10:02,138
De Fransen lieten de onderworpen bevolking
wegen en kanalen bouwen...
110
00:10:02,205 --> 00:10:04,538
...spoorwegen en bruggen.
111
00:10:06,238 --> 00:10:08,538
Natuurlijk waren de Fransen
trots op hun beschaving...
112
00:10:09,405 --> 00:10:13,338
...en schepten erover op dat ze de
Vietnamese bevolking daarmee hielpen.
113
00:10:13,405 --> 00:10:15,838
Het Vietnamese volk wilde die Franse
beschaving natuurlijk niet.
114
00:10:16,971 --> 00:10:19,338
Zij wilden onafhankelijkheid.
115
00:10:20,938 --> 00:10:25,138
Het Vietnamese volk berustte niet zomaar
in de Franse bezetting...
116
00:10:25,205 --> 00:10:29,705
...net zoals ze hadden gevochten
tegen eerdere invasies door de Chinezen.
117
00:10:29,771 --> 00:10:33,905
Tegen het begin van de 20e eeuw
was het nationalisme in opkomst.
118
00:10:34,705 --> 00:10:39,471
Maar wie zich durfde te verzetten tegen de
koloniale heersers riskeerde verbanning...
119
00:10:39,538 --> 00:10:41,971
...gevangenschap of de guillotine.
120
00:10:45,005 --> 00:10:46,505
Ze hebben overal zeggenschap over...
121
00:10:47,671 --> 00:10:49,838
...over de middelen van ons land.
122
00:10:51,538 --> 00:10:54,905
Maar ze namen ons vooral
onze onafhankelijkheid...
123
00:10:54,971 --> 00:10:56,371
...en vrijheid af.
124
00:10:57,405 --> 00:11:02,905
Als kleine jongen kreeg ik
het nationalisme al mee vanuit school.
125
00:11:02,971 --> 00:11:04,338
TRAN NGOC TOAN
ZUID-VIETNAMESE MARINIER
126
00:11:04,405 --> 00:11:07,805
Ik heb de Fransen
altijd als mijn vijand beschouwd.
127
00:11:09,705 --> 00:11:11,205
Mijn vijand.
128
00:11:12,905 --> 00:11:16,538
Voor de Fransen waren de Vietnamezen
een inferieur volk.
129
00:11:18,038 --> 00:11:21,205
In Vietnam
was er geen egalité, gelijkheid.
130
00:11:21,271 --> 00:11:22,538
LAM QUANG THI
ZUID-VIETNAMESE LEGER
131
00:11:24,271 --> 00:11:26,405
Daarom haatten we ze zo erg.
132
00:11:36,071 --> 00:11:38,271
Ik voelde zuivere haat voor hen.
133
00:11:39,905 --> 00:11:40,738
Zuiver.
134
00:11:40,805 --> 00:11:41,771
JOHN MUSGRAVE
MARINIER 1967
135
00:11:41,838 --> 00:11:43,638
Ik haatte ze zo ontzettend.
136
00:11:44,538 --> 00:11:45,738
En ik was zo bang voor ze.
137
00:11:50,805 --> 00:11:52,538
Tjonge, wat kneep ik 'm voor ze.
138
00:12:00,871 --> 00:12:03,771
En hoe banger ik werd,
hoe meer ik ze ging haten.
139
00:12:06,671 --> 00:12:10,038
Ik was een 18-jarige mariniersschutter
met de inkt nog nat...
140
00:12:10,105 --> 00:12:12,205
...op mijn middelbare schooldiploma.
141
00:12:12,705 --> 00:12:15,105
Ik wilde mezelf niet te kijk zetten
tegenover mijn maten.
142
00:12:16,905 --> 00:12:18,171
Maar ik was zo bang.
143
00:12:19,138 --> 00:12:21,638
Ik had het gevoel
dat ik elk moment het loodje kon leggen...
144
00:12:21,705 --> 00:12:23,338
...voortdurend, zolang ik daar was.
145
00:12:38,371 --> 00:12:40,338
In de lente van 1919...
146
00:12:40,405 --> 00:12:43,671
...wanneer de zegevierende geallieerden
elkaar ontmoetten in Parijs...
147
00:12:43,738 --> 00:12:47,438
...om een wereld te herbouwen
die verwoest was door de Grote Oorlog...
148
00:12:47,838 --> 00:12:51,238
...voerde president Woodrow Wilson
de Amerikaanse delegatie aan...
149
00:12:51,771 --> 00:12:54,238
...die ondergebracht was in Hotel Crillon.
150
00:12:56,371 --> 00:13:00,338
Op een dag verscheen er
een lange, slanke, 29-jarige man...
151
00:13:00,405 --> 00:13:02,738
...met een petitie voor de president...
152
00:13:02,805 --> 00:13:06,205
...die hij en andere Vietnamese
nationalisten hadden geschreven.
153
00:13:08,005 --> 00:13:10,238
Geïnspireerd door de verklaring
van Wilson...
154
00:13:10,305 --> 00:13:13,571
...dat aan de belangen van koloniale
volkeren hetzelfde gewicht...
155
00:13:13,638 --> 00:13:16,505
...toegekend zou moeten worden als
aan dat van hun Europese overheersers...
156
00:13:17,105 --> 00:13:22,138
...verzocht de man dat dit principe
toegepast zou worden op zijn thuisland.
157
00:13:23,005 --> 00:13:26,371
De secretaris van de president
beloofde het aan Wilson te laten zien...
158
00:13:26,938 --> 00:13:29,638
...maar er is geen bewijs van
dat hij dat ooit heeft gedaan.
159
00:13:30,571 --> 00:13:33,205
Zijn naam was Nguyen Tat Thanh...
160
00:13:33,271 --> 00:13:37,205
...maar hij gebruikte nu
een alias, Nguyen Ai Quoc.
161
00:13:37,938 --> 00:13:39,871
'Nguyen de Patriot.'
162
00:13:41,305 --> 00:13:43,505
Gedurende zijn lange,
schimmige carrière...
163
00:13:43,571 --> 00:13:46,738
...zou hij 70 verschillende
pseudoniemen gebruiken...
164
00:13:47,405 --> 00:13:50,538
...tot hij zichzelf uiteindelijk
'De Meest Verlichte,' noemde...
165
00:13:51,638 --> 00:13:52,871
Ho Chi Minh.
166
00:13:54,538 --> 00:13:56,238
Ho Chi Minh was een man...
167
00:13:56,305 --> 00:13:59,305
...die erin geslaagd is
een beeld neer te zetten...
168
00:13:59,371 --> 00:14:02,838
...van iemand die zich volledig
toegewijd had aan het bevrijden...
169
00:14:02,905 --> 00:14:07,738
...van zijn land en volk van het juk
van buitenlandse overheersing...
170
00:14:08,505 --> 00:14:11,638
...tot aan het punt
waarop hij zijn eigen welzijn opofferde...
171
00:14:11,705 --> 00:14:15,905
...zijn eigen leven,
omdat hij zelf geen gezin had.
172
00:14:17,271 --> 00:14:19,171
Voor Vietnamezen is dat een groot offer...
173
00:14:20,405 --> 00:14:23,171
...want wat ons betreft
heeft iedereen een gezin nodig.
174
00:14:24,405 --> 00:14:27,005
Ho Chi Minh werd geboren in 1890...
175
00:14:27,071 --> 00:14:30,271
...als zoon van een lagere ambtenaar
in het Franse regime.
176
00:14:31,138 --> 00:14:34,805
Na deelname aan een demonstratie
tegen de marionettenkeizer...
177
00:14:34,871 --> 00:14:36,905
...en de Fransen
die aan zijn touwtjes trokken...
178
00:14:37,571 --> 00:14:41,071
...werd Ho van school gestuurd en werd een
aanhoudingsbevel tegen hem uitgevaardigd.
179
00:14:42,971 --> 00:14:48,505
Hij verliet Vietnam in 1911
en leefde 30 jaar in ballingschap.
180
00:14:50,271 --> 00:14:53,371
Hij diende als koksmaatje
aan boord van een Frans lijnschip...
181
00:14:53,438 --> 00:14:56,138
...en bezocht New York en Boston...
182
00:14:56,205 --> 00:15:00,205
...waar hij een tijdje werkte
als patissier in het Parker House-hotel.
183
00:15:01,538 --> 00:15:06,805
Hij was sneeuwveger in Londen,
kleurde foto's in in Parijs.
184
00:15:08,238 --> 00:15:11,871
Daar sloot Ho Chi Minh zich aan
bij de Franse socialistische partij.
185
00:15:12,305 --> 00:15:15,905
Maar toen hij de antikoloniale geschriften
van Lenin onder ogen kreeg...
186
00:15:15,971 --> 00:15:17,938
...werd hij communist.
187
00:15:18,971 --> 00:15:21,338
Hij werd uitgenodigd
om in Moskou te studeren...
188
00:15:21,738 --> 00:15:24,238
...onderging een training
als Sovjet-agent...
189
00:15:24,305 --> 00:15:28,071
...werd soms bekritiseerd als zijnde
nationalist in de eerste plaats...
190
00:15:28,138 --> 00:15:29,871
...en communist in de tweede.
191
00:15:30,605 --> 00:15:32,638
En vervolgens werd hij
uitgezonden naar China...
192
00:15:32,705 --> 00:15:36,205
...om een cel op te zetten
van andere Vietnamese bannelingen...
193
00:15:36,271 --> 00:15:40,105
...en om te helpen de Indochinese
Communistische Partij vorm te geven.
194
00:15:41,805 --> 00:15:44,871
In die periode,
'was hij gespannen en gretig...'
195
00:15:44,938 --> 00:15:48,105
...herinnerde een vriend zich,
'met maar één gedachte...
196
00:15:48,171 --> 00:15:51,105
...zijn land, Vietnam.'
197
00:16:06,105 --> 00:16:10,338
Tegen 1940 was een groot deel van de
wereld weer in een oorlog verwikkeld.
198
00:16:18,305 --> 00:16:23,638
Duitsland had vrijwel heel West-Europa
bezet, met inbegrip van Frankrijk.
199
00:16:26,571 --> 00:16:30,738
Keizerrijk Japan bedreigde tal
van Europese koloniën in Azië...
200
00:16:30,805 --> 00:16:34,738
...en bezette Vietnam,
waar ze hun bondgenoten toestonden...
201
00:16:34,805 --> 00:16:36,638
...de collaborerende Fransen...
202
00:16:36,705 --> 00:16:39,471
...hun kolonie te blijven besturen.
203
00:16:43,038 --> 00:16:46,105
Voor sommige Vietnamezen
leek de komst van de Japanners...
204
00:16:46,171 --> 00:16:50,605
...een welkom einde aan de blanke
koloniale overheersing aan te kondigen.
205
00:16:51,371 --> 00:16:54,071
Maar Ho Chi Minh,
nog altijd in ballingschap in China...
206
00:16:54,538 --> 00:16:57,505
...zag de Japanners
als vijandige indringers...
207
00:16:57,571 --> 00:16:59,938
...net zo min welkom als de Fransen.
208
00:17:00,438 --> 00:17:03,305
Ze waren er alleen op uit
om zijn land te exploiteren...
209
00:17:03,805 --> 00:17:08,105
...en Vietnamese oogsten buit te maken
om hun eigen rijstkommen te vullen.
210
00:17:10,105 --> 00:17:11,605
Het was tijd geworden, zei hij...
211
00:17:11,671 --> 00:17:15,138
...voor het verenigen van: 'patriotten
van alle leeftijden en alle soorten...
212
00:17:15,205 --> 00:17:19,338
...boeren, arbeiders,
handelaars en soldaten...'
213
00:17:19,405 --> 00:17:23,171
...om de Japanners
en de Franse collaborateurs te verslaan.
214
00:17:27,138 --> 00:17:32,305
In februari 1941, na drie decennia uit z'n
geboorteland verbannen te zijn geweest...
215
00:17:32,371 --> 00:17:36,505
...glipte Ho Chi Minh
over de Chinese grens Vietnam in...
216
00:17:37,005 --> 00:17:40,971
...en richtte zijn hoofdkantoor in
vlak bij het afgelegen dorp Pac Bo...
217
00:17:41,038 --> 00:17:43,971
...in een kalksteengrot
aan de voet van een berg...
218
00:17:44,038 --> 00:17:46,705
...die hij noemde naar Karl Marx...
219
00:17:47,205 --> 00:17:52,438
...met uitzicht op een junglerivier
die hij noemde naar zijn held, Lenin.
220
00:17:54,405 --> 00:17:57,205
Daar richtte hij
een revolutionaire beweging op...
221
00:17:57,271 --> 00:18:00,971
...die hij het Vietnamees
Onafhankelijk Bevrijdingsleger noemde...
222
00:18:01,038 --> 00:18:02,405
...de Vietminh.
223
00:18:05,038 --> 00:18:07,571
Iedereen wil de Vietminh in om te vechten.
224
00:18:09,105 --> 00:18:11,471
De meesten wisten niet dat de Vietminh...
225
00:18:11,538 --> 00:18:12,505
TRAN NGOC TOAN
ZUID-VIETNAMESE MARINIER
226
00:18:12,571 --> 00:18:14,571
...een communistische organisatie was.
227
00:18:16,405 --> 00:18:19,638
Om een strijdmacht te vormen
en te leiden voor zijn revolutie...
228
00:18:19,705 --> 00:18:22,038
...riep Ho de hulp in
van Vo Nguyen Giap...
229
00:18:22,105 --> 00:18:25,071
...een voormalig leraar
Franse geschiedenis...
230
00:18:25,138 --> 00:18:28,638
...die les had gegeven
aan de kinderen van Hanoi's elite.
231
00:18:29,738 --> 00:18:32,171
Giap was al vroeg
tot het communisme bekeerd...
232
00:18:32,238 --> 00:18:35,605
...wiens levenslange haat
tegen de Fransen nog verergerd was...
233
00:18:35,671 --> 00:18:38,638
...toen die zijn vrouw doodsloegen
in de gevangenis.
234
00:18:40,471 --> 00:18:43,671
Geïnspireerd door Napoleon,
Lawrence van Arabië...
235
00:18:43,738 --> 00:18:47,305
...en de communistische
Chinese revolutionair Mao Zedong...
236
00:18:47,371 --> 00:18:49,605
...was Giap al begonnen
met het ontwikkelen...
237
00:18:49,671 --> 00:18:54,071
...van een geheel eigen oorlogsstrategie
op basis van guerrilla-tactieken...
238
00:18:54,771 --> 00:18:59,271
...tot er op een omvangrijke conventionele
aanval kon worden overgegaan.
239
00:19:00,038 --> 00:19:03,671
In de strijd voor onafhankelijkheid
die hij voor zich zag...
240
00:19:03,738 --> 00:19:08,905
...zouden zijn troepen, zoals Giap stelde,
'overal en nergens zijn.'
241
00:19:10,238 --> 00:19:14,038
De reden dat Vietnamezen altijd toevlucht
zochten tot guerrilla-oorlogsvoering...
242
00:19:14,105 --> 00:19:16,505
...was omdat we een klein land waren.
243
00:19:16,571 --> 00:19:20,905
En het was gewoon een manier van vechten
als zijnde de zwakken tegen de sterken.
244
00:19:22,538 --> 00:19:25,638
Vecht niet tenzij je zeker
weet dat je kunt winnen...
245
00:19:27,105 --> 00:19:29,038
...en het verrassingselement
is belangrijk.
246
00:19:31,071 --> 00:19:33,471
Kies je eigen gevecht.
247
00:19:40,071 --> 00:19:43,271
Ik had die dag 26 van de 45 man paraat.
248
00:19:43,338 --> 00:19:46,905
We waren altijd wat onderbezet.
En die dag waren we behoorlijk onderbezet.
249
00:19:46,971 --> 00:19:48,038
MIKE HEANY
LEGER 1966
250
00:19:50,038 --> 00:19:52,071
M'n peloton is ter plaatse.
251
00:19:57,038 --> 00:19:58,438
Lopen, lopen.
252
00:19:58,505 --> 00:20:01,071
En opeens roept de voorste...
253
00:20:01,138 --> 00:20:04,971
...de eerste man in de rij:
'VC op het pad.
254
00:20:05,038 --> 00:20:06,271
VC op het pad.'
255
00:20:08,171 --> 00:20:10,771
En voor ik het goed en wel besefte...
256
00:20:11,305 --> 00:20:13,371
...ging hij neer, in de borst geschoten.
257
00:20:15,805 --> 00:20:19,371
En een zeer goed opgezette hinderlaag
kwam tot uitbarsting.
258
00:20:30,538 --> 00:20:32,471
Ik wist dat ik een stel mannen kwijt was.
259
00:20:32,538 --> 00:20:36,971
Ik richtte een gebed tot God,
waarin ik zei:
260
00:20:37,038 --> 00:20:39,505
'Als U nog meer jongens van mijn peloton
moet hebben, neem mij dan.
261
00:20:39,571 --> 00:20:41,638
Laat mijn mannen in leven.'
262
00:20:41,705 --> 00:20:45,071
Zodra ik het gezegd had,
kreeg ik het te kwaad en zei:
263
00:20:45,138 --> 00:20:46,571
'Lieve hemel.
264
00:20:46,638 --> 00:20:48,371
Kan ik dat gebed nog intrekken?'
265
00:21:00,371 --> 00:21:02,705
In de lente van 1945...
266
00:21:03,605 --> 00:21:07,305
...meer dan drie jaar
na de Japanse aanval op Pearl Harbor...
267
00:21:08,438 --> 00:21:11,538
...was de regering van de Verenigde Staten
op zoek naar bondgenoten...
268
00:21:11,605 --> 00:21:13,705
...achter de Vietnamese linies.
269
00:21:13,771 --> 00:21:15,838
De Amerikanen hoopten
een manier te vinden...
270
00:21:15,905 --> 00:21:18,571
...om de Japanse troepen
daar te ondermijnen...
271
00:21:19,071 --> 00:21:21,771
...toen ze door Ho Chi Minh
werden benaderd.
272
00:21:23,005 --> 00:21:24,905
En zo werd er besloten om...
273
00:21:24,971 --> 00:21:26,838
...een OSS-team in te schakelen...
274
00:21:26,905 --> 00:21:29,938
...om de leiders
van de Vietminh te ontmoeten.
275
00:21:31,438 --> 00:21:34,371
Paul Hoagland was de hospik in het team.
276
00:21:35,371 --> 00:21:37,938
En het eerste wat ze tegen hem zeiden...
277
00:21:38,005 --> 00:21:40,905
...was dat hij hun leider
moest onderzoeken, die ernstig ziek was.
278
00:21:41,538 --> 00:21:43,738
Dus hij werd
naar een grashutje gebracht...
279
00:21:43,805 --> 00:21:48,638
...waar een ongeschoren,
magere man op een bundel stro lag...
280
00:21:48,705 --> 00:21:49,805
...hopeloos ziek.
281
00:21:50,505 --> 00:21:52,171
En dat was Ho Chi Minh.
282
00:21:54,071 --> 00:21:58,738
De OSS, in de oorlogstijd
de geheime voorloper van de CIA...
283
00:21:58,805 --> 00:22:01,938
...voorzag Ho's haveloze
guerrilla's van wapens...
284
00:22:02,738 --> 00:22:05,471
...en verbaasden zich erover
hoe snel ze ermee overweg leerden gaan.
285
00:22:07,005 --> 00:22:09,471
Ho Chi Minh noemde zijn volgelingen...
286
00:22:09,538 --> 00:22:13,871
...het Viet-Amerikaanse leger,
en prees de Verenigde Staten...
287
00:22:13,938 --> 00:22:15,805
...als voorvechter van de democratie...
288
00:22:15,871 --> 00:22:19,205
...die hen zeker zou helpen
de koloniale overheersing te beëindigen.
289
00:22:20,705 --> 00:22:23,338
We zagen de Amerikanen komen.
290
00:22:24,071 --> 00:22:26,238
En als we de Amerikanen bezien...
291
00:22:26,305 --> 00:22:27,571
BUI DIEM
ZUID-VIETNAMESE DIPLOMAAT
292
00:22:27,638 --> 00:22:31,238
...beschouwen we hen als vrije mannen...
293
00:22:31,305 --> 00:22:33,471
...die volkeren bevrijden.
294
00:22:33,538 --> 00:22:35,638
Ze hebben Europa al bevrijd.
295
00:22:37,771 --> 00:22:41,405
Ondertussen hield de hongersnood
het noorden van het land in z'n greep.
296
00:22:41,871 --> 00:22:45,905
Honderdduizenden Vietnamezen
stierven de hongerdood...
297
00:22:46,438 --> 00:22:50,005
...terwijl Japanse pakhuizen
met rijst waren gevuld.
298
00:22:52,871 --> 00:22:56,805
Destijds werd het vuilnis verzameld
door mensen met duwkarren.
299
00:22:56,871 --> 00:23:01,271
En mijn moeder weet nog
dat ze elke ochtend zag...
300
00:23:01,338 --> 00:23:03,605
...hoe die vuilniskarren rondgingen...
301
00:23:03,671 --> 00:23:07,471
...en de mensen lijken oppakten en
ze op de karren gooiden.
302
00:23:07,971 --> 00:23:09,405
Het was ongelooflijk.
303
00:23:09,471 --> 00:23:13,071
En de mensen die het overleefd hebben
zijn het nooit vergeten.
304
00:23:14,271 --> 00:23:17,271
Duong Van Mai's vader
was de plaatsvervangend gouverneur...
305
00:23:17,338 --> 00:23:19,471
...van een provincie
ten oosten van Hanoi...
306
00:23:19,538 --> 00:23:24,338
...de zoon en kleinzoon van mandarijnen
die allemaal de Fransen had gediend.
307
00:23:24,805 --> 00:23:27,805
Hij en zijn vrouw hadden 17 kinderen.
308
00:23:29,805 --> 00:23:33,105
Ouders die kinderen hadden
die een beetje mollig waren...
309
00:23:33,171 --> 00:23:36,871
...waren erg bang dat hun kinderen
ontvoerd en vermoord werden.
310
00:23:38,305 --> 00:23:41,371
Het was echt de hel op aarde.
311
00:23:42,205 --> 00:23:46,938
De overheid had geen idee hoe ze
met deze calamiteit om moesten gaan.
312
00:23:48,671 --> 00:23:50,171
Maar Ho Chi Minh wel.
313
00:23:50,671 --> 00:23:52,071
Hij liet de Vietminh...
314
00:23:52,138 --> 00:23:56,138
...in de Japanse pakhuizen inbreken
waar ze maar konden...
315
00:23:56,205 --> 00:23:58,571
...en verdeelde de rijst
onder de bevolking.
316
00:24:00,238 --> 00:24:02,738
Ze werden geprezen als redders.
317
00:24:09,405 --> 00:24:12,638
6 AUGUSTUS, 1945
318
00:24:17,738 --> 00:24:20,938
Toen een atoombom Hiroshima verwoestte...
319
00:24:21,005 --> 00:24:24,538
...en drie dagen later
een tweede Nagasaki van de kaart veegde...
320
00:24:25,138 --> 00:24:28,071
...leek de Japanse overgave ophanden.
321
00:24:29,538 --> 00:24:33,138
Ho Chi Minh riep alle Vietnamezen op
in verzet te komen...
322
00:24:33,238 --> 00:24:35,205
...en hun eigen land over te nemen...
323
00:24:35,405 --> 00:24:40,405
...voordat de bevrijde Fransen hun oude
koloniale regime weer konden installeren.
324
00:24:41,371 --> 00:24:45,705
Het volk deed het, in steden en dorpen
in het hele land.
325
00:24:48,971 --> 00:24:51,938
Op 2 september, 1945...
326
00:24:52,071 --> 00:24:55,071
...op dezelfde dag dat de Japanners
zich officieel overgaven...
327
00:24:55,605 --> 00:25:00,738
...stroomde het Ba Dinh-plein in Hanoi
vol met honderdduizenden Vietnamezen...
328
00:25:01,071 --> 00:25:05,971
...om voor het eerst de mysterieuze leider
van de Vietminh te aanschouwen...
329
00:25:06,171 --> 00:25:09,971
...en om hem de onafhankelijkheid
van Vietnam te horen uitroepen.
330
00:25:15,738 --> 00:25:18,605
Met een OSS-officier vlakbij...
331
00:25:18,771 --> 00:25:22,671
...begon Ho Chi Minh
met de woorden van Thomas Jefferson:
332
00:25:23,271 --> 00:25:25,871
'Alle mensen zijn gelijk.
333
00:25:26,838 --> 00:25:30,838
Hun schepper heeft hen bepaalde
onvervreemdbare rechten toegekend...
334
00:25:31,838 --> 00:25:34,671
...waaronder leven, vrijheid...
335
00:25:35,338 --> 00:25:37,338
...en het streven naar geluk.'
336
00:25:39,771 --> 00:25:42,505
Het hele Vietnamese volk,
niet alleen ik...
337
00:25:42,871 --> 00:25:47,405
...dacht dat vanaf nu
Vietnam onafhankelijk zou zijn...
338
00:25:47,471 --> 00:25:51,271
...vrij, verenigd, met erkende grenzen...
339
00:25:52,238 --> 00:25:54,771
...en met de officiële naam vermeldt
op de wereldkaart.
340
00:25:54,871 --> 00:25:57,071
Iedereen was zo trots.
341
00:25:59,971 --> 00:26:01,905
Ho Chi Minh had goede hoop...
342
00:26:02,038 --> 00:26:07,005
...dat de VS het verlangen van Vietnam
naar onafhankelijkheid zou steunen...
343
00:26:07,071 --> 00:26:09,238
...niet noodzakelijk door interventie...
344
00:26:10,071 --> 00:26:13,105
...maar door te doen wat ze konden...
345
00:26:13,171 --> 00:26:15,371
...bij het steunen
van een onafhankelijkheidsbeweging.
346
00:26:16,838 --> 00:26:22,171
Ho Chi Minhs hoop op Amerikaanse steun
was berekenend maar begrijpelijk.
347
00:26:23,805 --> 00:26:27,571
President Franklin Roosevelt
had een naoorlogse wereld beloofd...
348
00:26:27,638 --> 00:26:30,305
...waarin de rechten van alle mensen
gerespecteerd zouden worden...
349
00:26:30,371 --> 00:26:33,805
...bij het kiezen van de vorm van overheid
waaronder ze wilden leven.
350
00:26:36,571 --> 00:26:40,505
Maar Roosevelt was nu dood,
en zijn opvolger, Harry Truman...
351
00:26:40,638 --> 00:26:43,305
...had een heel andere wereld geërfd.
352
00:26:44,905 --> 00:26:46,971
De alliantie met de Sovjet-Unie...
353
00:26:47,105 --> 00:26:50,338
...dat de Tweede Wereldoorlog
had gewonnen, was ter ziele.
354
00:26:50,905 --> 00:26:54,438
De Sovjets hadden nu
de Oost-Europese landen bezet...
355
00:26:54,505 --> 00:26:58,671
...die ze onder de voet gelopen hadden
en wilden hun invloed verder uitbreiden...
356
00:26:58,838 --> 00:27:02,138
...naar Iran, Turkije
en het Middellandse Zeegebied.
357
00:27:04,205 --> 00:27:06,771
Een nieuwe Koude Oorlog was begonnen.
358
00:27:08,571 --> 00:27:11,071
De Franse president
Charles De Gaulle waarschuwde...
359
00:27:11,138 --> 00:27:15,805
...dat als de VS bleven aandringen
op onafhankelijkheid voor haar koloniën...
360
00:27:15,871 --> 00:27:20,305
...Frankrijk wellicht geen andere keus had
dan de Russen hun gang te laten gaan.
361
00:27:22,105 --> 00:27:24,871
De Verenigde Staten
moeten geen stappen ondernemen...
362
00:27:24,938 --> 00:27:30,338
...om het herstel van het Franse rijk,
inclusief Vietnam, te ondermijnen.
363
00:27:34,205 --> 00:27:37,871
Er waren nauwelijks
Amerikanen in Vietnam...
364
00:27:38,038 --> 00:27:41,005
...het Ministerie van Buitenlandse Zaken,
consulaire ambtenaren...
365
00:27:41,138 --> 00:27:43,338
...en hooguit wat zakenlui.
366
00:27:43,405 --> 00:27:47,371
Bijna niemand in dit land
wist waar Vietnam lag.
367
00:27:48,271 --> 00:27:52,171
George Wickes maakte deel uit
van een zeven mans OSS-missie...
368
00:27:52,238 --> 00:27:55,605
...die naar Saigon gestuurd werd,
de grootste stad in het zuiden.
369
00:27:56,505 --> 00:27:58,638
De Verenigde Staten
waren officieel neutraal...
370
00:27:59,171 --> 00:28:01,905
...in de hoop dat de Fransen
en de Vietminh samen...
371
00:28:02,105 --> 00:28:04,338
...tot een vreedzame oplossing
konden komen.
372
00:28:05,471 --> 00:28:09,205
De geallieerde leiders hadden ermee
ingestemd om Vietnam zolang te verdelen...
373
00:28:09,271 --> 00:28:11,238
...in twee gescheiden zones.
374
00:28:11,638 --> 00:28:15,838
Nationalistische Chinese troepen zouden
de belangen in het noorden behartigen.
375
00:28:16,005 --> 00:28:17,605
Britse koloniale troepen...
376
00:28:17,671 --> 00:28:20,705
...zouden hetzelfde
proberen te doen in het zuiden...
377
00:28:21,205 --> 00:28:24,971
...waar rivaliserende facties en
de Fransen en de Vietminh...
378
00:28:25,171 --> 00:28:28,738
...al slaags waren geraakt
in de straten van Saigon.
379
00:28:30,405 --> 00:28:32,205
Niemand had de leiding.
380
00:28:32,871 --> 00:28:38,071
Aan beide zijden was er sprake
van barbarij, wreedheid en geweld.
381
00:28:39,005 --> 00:28:40,705
Het was niet echt een burgeroorlog...
382
00:28:40,771 --> 00:28:44,171
...maar het begon er steeds meer
op te lijken, in de straten van Saigon.
383
00:28:46,105 --> 00:28:47,938
Luitenant-kolonel Peter Dewey...
384
00:28:48,105 --> 00:28:51,771
...de 28-jaar oude commandant
van de OSS in Saigon...
385
00:28:51,905 --> 00:28:53,871
...probeerde de warboel te ontrafelen.
386
00:28:54,471 --> 00:28:57,238
Al vanaf het begin
had hij contact met iedereen...
387
00:28:57,371 --> 00:29:00,105
...niet alleen met de Fransen,
maar al snel bracht hij...
388
00:29:00,171 --> 00:29:03,505
...een band tot stand met verschillende
Vietnamese groeperingen.
389
00:29:04,171 --> 00:29:06,205
The Vietminh werd daarin al snel...
390
00:29:06,271 --> 00:29:07,405
WEG MET DE KOLONISATIE
391
00:29:07,538 --> 00:29:09,171
...het meest succesvol.
392
00:29:10,505 --> 00:29:12,805
Dewey, die vloeiend Frans sprak...
393
00:29:12,871 --> 00:29:15,771
...bemiddelde in gesprekken tussen
een woordvoerder van Vietminh...
394
00:29:15,838 --> 00:29:18,871
...en de hoogste
Franse beambte in de stad.
395
00:29:20,505 --> 00:29:24,205
Zijn inspanningen wekten de woede op
van de Britse generaal Douglas Gracey...
396
00:29:24,305 --> 00:29:26,938
...die leiding gaf
aan de geallieerde troepen in het zuiden.
397
00:29:27,905 --> 00:29:33,205
Gracey was ervan overtuigd dat de Fransen
snel weer het bewind moesten gaan voeren.
398
00:29:33,771 --> 00:29:36,571
In een overleg
met de Vietminh zei Gracey dat...
399
00:29:36,738 --> 00:29:40,038
...kolonel Dewey
een subversieve kracht was geworden.
400
00:29:42,238 --> 00:29:46,405
Het geweld in en om Saigon escaleerde.
401
00:29:47,738 --> 00:29:51,171
Kolonel Dewey telegrafeerde
zijn superieuren met klem.
402
00:29:51,938 --> 00:29:54,238
'Vietnam brandt,' schreef hij.
403
00:29:54,738 --> 00:29:59,571
'De Fransen en Britten hebben niks meer te
vertellen hier en de VS,' oordeelde hij...
404
00:29:59,671 --> 00:30:02,705
...'zouden orde op zaken
moeten stellen in Zuidoost-Azië.'
405
00:30:06,438 --> 00:30:10,905
Twee dagen later, op 26 september, 1945...
406
00:30:11,271 --> 00:30:12,671
...ging hij naar het vliegveld...
407
00:30:13,305 --> 00:30:16,238
...om naar het
OSS-hoofdkwartier te vliegen.
408
00:30:18,638 --> 00:30:22,871
Bij een wegversperring zag de Vietminh
Dewey voor een Fransman aan...
409
00:30:23,305 --> 00:30:24,771
...en opende het vuur.
410
00:30:26,605 --> 00:30:28,571
Hij was op slag dood.
411
00:30:31,438 --> 00:30:33,705
Ho Chi Minh schreef
naar de Verenigde Staten...
412
00:30:33,905 --> 00:30:37,405
...dat hij de dood
van Dewey betreurde in wie hij...
413
00:30:37,471 --> 00:30:40,405
...een man herkende
die zijn zaak goedgezind was.
414
00:30:41,771 --> 00:30:44,605
Het leek een vreselijke ironie
dat Dewey...
415
00:30:44,671 --> 00:30:48,838
...die deed wat hij kon om de Vietnamese
onafhankelijkheidsbeweging te helpen...
416
00:30:50,271 --> 00:30:53,371
...per ongeluk door de Vietnamezen
werd vermoord.
417
00:31:05,238 --> 00:31:09,671
Een oudere
Afro-Amerikaanse vrouw deed open.
418
00:31:14,371 --> 00:31:18,538
Ik denk dat ze zodra ze ons zag,
wist waarom we daar waren.
419
00:31:21,571 --> 00:31:23,705
En de pater zei:
420
00:31:23,771 --> 00:31:28,238
'Ik vind het heel erg
om u te moeten vertellen...
421
00:31:28,305 --> 00:31:32,071
...dat uw zoon gedood is in Vietnam.'
422
00:31:33,638 --> 00:31:36,438
En ze zeeg neer. Ze sprak geen woord.
423
00:31:38,538 --> 00:31:42,305
Toen zei haar man:
'Nee, dat moet een fout zijn.'
424
00:31:42,405 --> 00:31:44,471
En hij kwam terug met een brief.
425
00:31:44,538 --> 00:31:46,505
En hij zei: 'Kijk, ziet u?'
426
00:31:46,571 --> 00:31:50,205
Die kregen we gisteren, mijn...
Onze zoon leefde gisteren nog.'
427
00:31:53,071 --> 00:31:54,971
En de kapelaan keek naar de brief...
428
00:31:55,038 --> 00:31:56,305
...en zei: 'Die is een week oud.
429
00:31:57,271 --> 00:32:00,471
Ik denk dat uw zoon gedood is
op de dag dat hij deze brief schreef.'
430
00:32:09,171 --> 00:32:13,705
In de herfst van 1945, een week
na kolonel Dewey's dood...
431
00:32:13,838 --> 00:32:16,705
...komen nieuwe Franse troepen
aan in Saigon...
432
00:32:17,505 --> 00:32:19,138
...en lossen de Britten af.
433
00:32:20,738 --> 00:32:23,671
Al snel hebben ze het bevel
over de stad weer in handen...
434
00:32:23,738 --> 00:32:27,071
...en ondernemen stappen
om het hele land weer te bezetten.
435
00:32:29,205 --> 00:32:32,771
Ho Chi Minh hoopte op een of andere manier
toch de onafhankelijkheid te bereiken...
436
00:32:32,838 --> 00:32:34,571
...zonder een oorlog met Frankrijk...
437
00:32:34,638 --> 00:32:37,738
...en hij hoopte nog steeds
dat de VS in zou grijpen.
438
00:32:38,205 --> 00:32:42,405
'Jullie hebben nooit een imperium gehad,
nooit de Aziatische volkeren uitgebuit...'
439
00:32:42,471 --> 00:32:44,871
...zou hij een Amerikaanse
journalist vertellen.
440
00:32:45,505 --> 00:32:48,971
'Staar jullie niet blind
op de kwestie van het communisme.'
441
00:32:50,238 --> 00:32:54,438
Hij wilde niet tegen de Fransen vechten
en gezien worden als vijand van Amerika.
442
00:32:55,205 --> 00:32:57,938
Ik heb zelfs de brieven gezien...
443
00:32:58,371 --> 00:33:01,305
...die hij aan president Truman schreef...
444
00:33:02,405 --> 00:33:05,138
...waarin staat: 'Wij geloven
in dezelfde dingen als waar u in gelooft.'
445
00:33:05,671 --> 00:33:09,205
Die brieven die ik zag
in de CIA-dossiers...
446
00:33:09,371 --> 00:33:13,238
...waren nooit
aan president Truman overhandigd.
447
00:33:17,905 --> 00:33:22,005
In juni 1946 keerde Ho Chi Minh
terug naar Parijs...
448
00:33:22,138 --> 00:33:25,005
...in een vruchteloze poging de Fransen
zover te krijgen zich te houden...
449
00:33:25,105 --> 00:33:29,438
...aan de belofte die ze hadden gedaan
aangaande meer zelfbestuur voor zijn land.
450
00:33:31,105 --> 00:33:32,438
Terwijl Ho weg was...
451
00:33:32,505 --> 00:33:37,371
...begon generaal Giap de communistische
macht binnen de revolutie te verstevigen.
452
00:33:38,505 --> 00:33:40,371
Hij voerde een genadeloze zuivering uit...
453
00:33:40,438 --> 00:33:43,338
...onder leden van rivaliserende
nationalistische partijen...
454
00:33:43,405 --> 00:33:46,938
...en mensen die hij
'reactionaire saboteurs' noemde.
455
00:33:47,971 --> 00:33:52,305
Huisbazen en geldschieters,
Trotskisten en katholieken...
456
00:33:52,371 --> 00:33:55,705
...mannen en vrouwen die ervan beschuldigd
werden samen te werken met de Fransen.
457
00:33:56,705 --> 00:34:00,238
Honderden werden doodgeschoten,
verdronken, levend begraven.
458
00:34:01,338 --> 00:34:05,005
Ik zag dat de Vietminh hun eigen
Vietnamese landgenoten vermoordden.
459
00:34:06,205 --> 00:34:09,038
Ze vochten helemaal niet
voor het Vietnamese volk.
460
00:34:09,105 --> 00:34:10,138
LAM QUANG THI
ZUID-VIETNAMESE LEGER
461
00:34:10,205 --> 00:34:12,705
Ze vochten slechts voor
het internationale communisme.
462
00:34:14,238 --> 00:34:19,138
Op 19 december 1946,
na maanden van toegenomen spanning...
463
00:34:19,338 --> 00:34:21,438
...braken er gevechten uit in Hanoi...
464
00:34:21,505 --> 00:34:24,438
...tussen de Vietminh en de Fransen.
465
00:34:28,405 --> 00:34:31,805
De Vietminh bleek geen partij
voor de Franse vuurkracht.
466
00:34:37,171 --> 00:34:41,305
Ho, Giap en hun kameraden
glipten de stad uit...
467
00:34:41,438 --> 00:34:45,505
...en keerden terug naar hun bolwerk
in de bergen ver naar het noorden.
468
00:34:47,671 --> 00:34:50,838
'Zij die geweren hebben
zullen hun geweren gebruiken...'
469
00:34:50,905 --> 00:34:52,971
...kondigde Ho aan
in een radio-uitzending...
470
00:34:53,038 --> 00:34:55,905
...waarin hij opriep
tot een algehele guerrillaoorlog.
471
00:34:56,571 --> 00:34:59,871
'Zij die zwaarden hebben
zullen zwaarden gebruiken...
472
00:34:59,938 --> 00:35:05,105
...zij die geen zwaarden hebben
zullen spaden of stokken gebruiken.'
473
00:35:08,905 --> 00:35:13,871
Er was een diep gevoelde plicht
om voor ons land te vechten.
474
00:35:19,138 --> 00:35:24,005
Ik herinner het me
als een gelukkige, mooie tijd.
475
00:35:26,438 --> 00:35:30,871
We zongen zelfs
als we ten strijde trokken...
476
00:35:30,938 --> 00:35:33,005
...hele romantische liedjes.
477
00:35:35,138 --> 00:35:38,105
Maar het land
dat Ho Chi Minh hoopte te verenigen...
478
00:35:38,171 --> 00:35:40,705
...was zelf bitter verdeeld.
479
00:35:41,405 --> 00:35:43,905
Families werden uit elkaar gerukt.
480
00:35:44,038 --> 00:35:47,838
Ondanks haar vaders positie
in de Franse regering...
481
00:35:47,938 --> 00:35:52,871
...voelde Duong Van Mai's zus zich
geroepen om Ho's oproep te beantwoorden.
482
00:35:54,871 --> 00:35:58,938
Mijn oudere zus, Thang,
was getrouwd met een man...
483
00:35:59,005 --> 00:36:02,471
...die veel sympathie had
voor de Vietminh.
484
00:36:03,305 --> 00:36:06,338
En in die periode had Ho Chi Minh
zich met zijn regering teruggetrokken...
485
00:36:06,405 --> 00:36:07,738
...in de bergbasis.
486
00:36:08,838 --> 00:36:13,805
Dus mijn zus en haar man trokken
helemaal vanuit Hanoi naar de basis...
487
00:36:14,038 --> 00:36:17,405
...om zich aan te sluiten
bij het verzet tegen de Fransen.
488
00:36:19,971 --> 00:36:24,171
Dus de Vietnam-oorlog was echt een
burgeroorlog tot op familieniveau.
489
00:36:26,805 --> 00:36:28,871
DE FRANSEN STOTEN DOOR IN INDOCHINA!
490
00:36:32,705 --> 00:36:36,305
Frankrijk overspoelde Vietnam
met duizenden mannen...
491
00:36:36,805 --> 00:36:40,738
Franse soldaten, Europese huursoldaten
en koloniale troepen...
492
00:36:40,805 --> 00:36:44,838
...uit Marokko, Algerije,
Tunesië en Senegal...
493
00:36:44,971 --> 00:36:49,805
...die zij aan zij vochten met een leger
van Cambodjanen, Laotianen...
494
00:36:49,871 --> 00:36:52,771
...en anticommunistische Vietnamezen.
495
00:36:56,671 --> 00:37:00,871
Franse troepen slaagden erin
de meeste grote steden te bezetten...
496
00:37:01,005 --> 00:37:02,438
...en provinciehoofdsteden...
497
00:37:02,671 --> 00:37:06,571
...en richtten honderden
geïsoleerde buitenposten op.
498
00:37:08,038 --> 00:37:12,238
De Fransen wilden ook Vietnamezen
van het platteland voor zich winnen...
499
00:37:12,371 --> 00:37:15,138
...middels een programma
dat ze 'pacification' noemden...
500
00:37:15,205 --> 00:37:16,071
PACIFICATIE
501
00:37:16,138 --> 00:37:17,838
...pacificatie...
502
00:37:18,005 --> 00:37:22,638
...het bouwen van dijken, scholen en wegen
en het vaccineren van kinderen.
503
00:37:25,771 --> 00:37:27,805
De Fransen poogden
een dorp te pacificeren...
504
00:37:27,938 --> 00:37:31,505
...en overdag waren ze er heer en meester.
505
00:37:32,571 --> 00:37:34,871
Maar 's nachts kwam de Vietminh terug.
506
00:37:35,205 --> 00:37:38,771
Dus het was er nooit helemaal veilig.
507
00:37:40,071 --> 00:37:43,538
Mijn vader schudde zijn hoofd en zei dan:
508
00:37:43,605 --> 00:37:45,171
'Pacificatie slaat nergens op...
509
00:37:45,505 --> 00:37:49,738
...want het glipt
als los zand tussen je vingers vandaan.'
510
00:37:53,005 --> 00:37:57,371
De Viet Minh verstopten mijnen in wegen,
bliezen bruggen en spoorwegen op...
511
00:37:58,238 --> 00:38:03,338
...overvielen Franse patrouilles
en verdwenen dan weer.
512
00:38:05,871 --> 00:38:09,771
Franse soldaten namen soms wraak
op het dichtstbijzijnde dorp...
513
00:38:09,938 --> 00:38:12,271
...staken huizen in brand,
verkrachtten vrouwen...
514
00:38:12,805 --> 00:38:16,738
...executeerden mannen waarvan ze
vermoedden dat ze de Viet Minh hielpen.
515
00:38:21,371 --> 00:38:23,638
In 1948, in mijn geboortedorp...
516
00:38:24,005 --> 00:38:27,171
...kwamen de Fransen met tanks...
517
00:38:27,438 --> 00:38:30,671
...en staken onze huizen in brand.
518
00:38:33,105 --> 00:38:35,605
Ze schoten veel waterbuffels dood...
519
00:38:35,738 --> 00:38:37,638
...die we gebruikten voor het ploegen.
520
00:38:40,938 --> 00:38:42,471
Toen ik nog klein was...
521
00:38:42,638 --> 00:38:46,705
...was ik daar getuige van.
522
00:38:46,938 --> 00:38:50,638
Het staat in mijn geheugen gegrift.
523
00:38:50,705 --> 00:38:52,171
LE CONG HUAN
VIETMINH
524
00:38:55,671 --> 00:38:59,638
Maar de communisten waren
net zo meedogenloos als de Fransen.
525
00:39:00,538 --> 00:39:03,838
'Je kunt beter iemand doden
die wellicht onschuldig is...'
526
00:39:03,971 --> 00:39:08,105
...zei een commandant,
'dan dat je een schuldige laat ontkomen.'
527
00:39:10,105 --> 00:39:11,805
En ze hadden het vooral gemunt...
528
00:39:11,905 --> 00:39:14,805
...op iedereen die met de Fransen
in verband gebracht konden worden.
529
00:39:15,238 --> 00:39:17,905
Zodra mijn vader
voor de Fransen ging werken...
530
00:39:17,971 --> 00:39:21,705
...was hij een doelwit,
en hoe verder hij opklom...
531
00:39:21,771 --> 00:39:23,671
...hoe meer ze het op hem gemunt hadden.
532
00:39:24,438 --> 00:39:29,838
Een Vietminh-agent kwam met een pistool
binnen om hem neer te schieten...
533
00:39:30,105 --> 00:39:33,405
...maar besloot het
op het laatste moment niet te doen.
534
00:39:35,871 --> 00:39:39,305
Ik zag de Vietminh...
535
00:39:39,471 --> 00:39:44,771
...Vietnamese soldaten
van het Franse leger inrekenen...
536
00:39:45,871 --> 00:39:48,005
...ze poedelnaakt uitkleden...
537
00:39:48,105 --> 00:39:49,805
TRAN NGOC 'HARRY' HUE
ZUID-VIETNAMESE LEGER
538
00:39:49,871 --> 00:39:52,671
...en hen op beestachtige wijze doden...
539
00:39:52,738 --> 00:39:55,005
...door ze levend te begraven.
540
00:39:55,905 --> 00:39:59,738
Ze wilden geen kogel verspillen
aan deze mensen.
541
00:40:01,671 --> 00:40:06,038
We leefden onder twee onderdrukkers.
542
00:40:12,605 --> 00:40:15,805
Er vielen steeds meer Franse slachtoffers.
543
00:40:17,005 --> 00:40:21,438
'Er zijn dagen dat we zo ontmoedigd zijn
dat we het allemaal op willen geven...'
544
00:40:21,505 --> 00:40:23,638
...schreef een Franse soldaat
aan zijn moeder.
545
00:40:24,038 --> 00:40:26,938
'Konvooien worden aangevallen,
wegen opgebroken...
546
00:40:27,238 --> 00:40:30,038
...elke avond wordt er
overal vandaan geschoten...
547
00:40:30,605 --> 00:40:32,738
...de onverschilligheid thuis.'
548
00:40:42,671 --> 00:40:46,038
Toen ik er was, kreeg ik de kans
om mijn moeder te bellen.
549
00:40:47,771 --> 00:40:50,071
Ik vertelde mijn moeder
wat er daar gebeurde...
550
00:40:50,138 --> 00:40:53,138
...en ik zei haar
dat ze niet moest geloven...
551
00:40:53,205 --> 00:40:56,105
...wat er in de krant stond
en wat ze op televisie zag...
552
00:40:56,171 --> 00:40:57,705
...want we verliezen de oorlog.
553
00:40:59,005 --> 00:41:01,671
Ik zei: 'Je zult me vast
nooit meer zien...
554
00:41:01,738 --> 00:41:04,871
...omdat we de noordelijkste buitenpost
zijn die de mariniers hebben.'
555
00:41:04,938 --> 00:41:06,271
ROGER HARRIS
MARINIER 1967
556
00:41:06,371 --> 00:41:08,505
We konden Noord-Vietnam van daaruit zien.
557
00:41:08,571 --> 00:41:10,838
We konden het vuur zien
als er op ons geschoten werd.
558
00:41:10,905 --> 00:41:13,105
En ik zei:
'Iedereen in mijn eenheid gaat eraan.
559
00:41:14,105 --> 00:41:15,371
Ik kom vast niet terug.'
560
00:41:15,438 --> 00:41:17,505
En mijn moeder zei: 'Nee, jij komt terug.'
561
00:41:17,838 --> 00:41:20,771
Ze zei: 'Ik spreek elke dag met God
en jij bent bijzonder.
562
00:41:21,771 --> 00:41:23,271
Jij komt terug.'
563
00:41:24,338 --> 00:41:27,938
Ik zei: 'Ma, ieders moeder denkt
dat ze bijzonder zijn.
564
00:41:28,438 --> 00:41:31,471
Ik moet ledematen
van bijzondere mensen in lijkzakken doen.'
565
00:41:36,871 --> 00:41:37,838
29 AUGUSTUS, 1949
566
00:41:37,905 --> 00:41:39,571
President Trumans
dramatische mededeling...
567
00:41:39,705 --> 00:41:40,571
KERNPROEF IN RUSLAND
ZEGT TRUMAN
568
00:41:40,638 --> 00:41:41,705
...dat Rusland het atoomgeheim had...
569
00:41:41,771 --> 00:41:44,571
...bezorgde regeringen
van over de hele wereld koude rillingen.
570
00:41:46,371 --> 00:41:49,805
We waren ons er heel goed van bewust
dat er een Koude Oorlog gaande was...
571
00:41:49,938 --> 00:41:51,771
...en dat we een vijand hadden...
572
00:41:51,838 --> 00:41:54,771
...en die vijand was de Sovjet-Unie.
573
00:41:55,971 --> 00:41:59,338
De Verenigde Staten
stonden aan de ene kant...
574
00:41:59,405 --> 00:42:01,405
...en de Sovjet-Unie aan de andere.
575
00:42:01,471 --> 00:42:06,238
Er was een soort religieus besef
dat er kwaad en dat er goed was.
576
00:42:06,305 --> 00:42:08,305
En wij waren goed,
en de andere kant was het kwaad.
577
00:42:09,038 --> 00:42:11,438
Er was geen sprake van een dubbele moraal.
578
00:42:14,805 --> 00:42:18,171
Slechts een paar weken nadat Rusland
een kernmacht werd...
579
00:42:18,271 --> 00:42:20,138
...was er nog meer verpletterend nieuws.
580
00:42:20,805 --> 00:42:25,305
Communistische krachten onder leiding
van Mao Zedong grepen de macht in China.
581
00:42:27,471 --> 00:42:30,738
Bovendien smeulden er
communistische volksopstanden...
582
00:42:30,805 --> 00:42:34,005
...in de Britse koloniën
Birma en Maleisië.
583
00:42:36,238 --> 00:42:40,171
In januari 1950 erkende Mao officieel...
584
00:42:40,238 --> 00:42:45,071
...Ho Chi Minhs opstand en stemde Mao
ermee in dat er wapens, uitrusting...
585
00:42:45,371 --> 00:42:48,105
...en militaire training
aan Ho verschaft zou worden.
586
00:42:48,905 --> 00:42:51,938
De Sovjets erkenden
de Vietminh eveneens...
587
00:42:52,138 --> 00:42:54,105
...en boden ook hulp aan.
588
00:42:55,605 --> 00:42:57,938
President Truman, die verweten werd...
589
00:42:58,005 --> 00:43:01,538
...door zijn politieke tegenstanders
dat hij zich China had laten ontvallen...
590
00:43:01,771 --> 00:43:04,405
...en er niet in geslaagd was
het communisme in te dammen...
591
00:43:04,538 --> 00:43:07,938
...ging akkoord met een 23 miljoen dollar
kostend hulpprogramma...
592
00:43:08,005 --> 00:43:10,738
...voor de Fransen in Vietnam.
593
00:43:11,505 --> 00:43:14,805
De Verenigde Staten
waren niet langer neutraal.
594
00:43:16,138 --> 00:43:18,605
Wij lieten ons opzadelen
met het dilemma...
595
00:43:18,971 --> 00:43:22,305
...hoe onze vriendschap en de alliantie
met de Fransen te behouden...
596
00:43:22,371 --> 00:43:23,371
SAM WILSON
LEGER
597
00:43:23,438 --> 00:43:25,138
...en hen te steunen in Indochina...
598
00:43:25,705 --> 00:43:28,905
...terwijl wij,
zelf een voormalige kolonie...
599
00:43:28,971 --> 00:43:31,971
...sympathiseerden met de Vietnamezen
en hun ambities...
600
00:43:32,038 --> 00:43:33,971
...voor vrijheid en onafhankelijkheid.
601
00:43:36,671 --> 00:43:38,538
KOREA BINNENGEVALLEN
602
00:43:38,605 --> 00:43:41,038
Een goed opgeleid en goed uitgerust
Noord-Koreaans leger...
603
00:43:41,238 --> 00:43:43,471
...zwermde uit over de 38e breedtegraad...
604
00:43:43,605 --> 00:43:45,638
...om onvoorbereide
Zuid-Koreaanse verdedigers aan te vallen.
605
00:43:47,371 --> 00:43:51,038
In juni 1950
valt de bondgenoot van China...
606
00:43:51,171 --> 00:43:54,705
...het communistische Noord-Korea,
Zuid-Korea binnen.
607
00:43:56,705 --> 00:43:59,238
President Truman zette tienduizenden...
608
00:43:59,305 --> 00:44:03,305
...Amerikaanse soldaten in
op het Koreaanse schiereiland.
609
00:44:09,305 --> 00:44:11,071
De Verenigde Staten en hun bondgenoten...
610
00:44:11,138 --> 00:44:13,971
...dreven de indringers ten langen leste
terug naar het noorden.
611
00:44:16,005 --> 00:44:18,105
Ondertussen, in het zuiden van China...
612
00:44:18,171 --> 00:44:21,438
...vormt Mao's leger de Vietminh om...
613
00:44:21,505 --> 00:44:23,471
...tot een moderne strijdkracht...
614
00:44:24,571 --> 00:44:28,638
...die in staat is om een zware tol
te eisen van de Franse bezetters.
615
00:44:35,871 --> 00:44:37,805
In juli zendt de regering Truman...
616
00:44:37,938 --> 00:44:40,771
...in alle stilte transportvliegtuigen...
617
00:44:40,838 --> 00:44:43,505
...en een scheepslading jeeps
naar Vietnam.
618
00:44:44,205 --> 00:44:46,638
Vijfendertig militaire adviseurs...
619
00:44:46,705 --> 00:44:49,305
...gingen mee om toezicht te houden
op hun gebruik.
620
00:44:50,905 --> 00:44:54,105
Geen van hen en niemand
in de Amerikaanse ambassade...
621
00:44:54,171 --> 00:44:56,638
...sprak een woord Vietnamees.
622
00:44:58,005 --> 00:45:02,505
Maar de Verenigde Staten waren nu
officieel in Vietnam.
623
00:45:04,605 --> 00:45:06,805
In oktober 1950...
624
00:45:07,005 --> 00:45:12,138
...druppelden honderdduizenden
Chinese soldaten Noord-Korea binnen...
625
00:45:12,438 --> 00:45:15,338
...en dreven de geallieerden
terug over het schiereiland.
626
00:45:16,505 --> 00:45:18,138
Terwijl die gevechten woedden...
627
00:45:18,205 --> 00:45:21,438
...bleef Truman
de militaire hulp opvoeren...
628
00:45:21,538 --> 00:45:24,338
...ten behoeve van
de Franse oorlog in Vietnam.
629
00:45:27,871 --> 00:45:29,771
Als agressie succesvol is in Korea...
630
00:45:30,105 --> 00:45:33,105
...kunnen we verwachten dat het zich
over heel Azië en Europa verspreidt...
631
00:45:33,171 --> 00:45:34,438
...en naar dit halfrond.
632
00:45:37,738 --> 00:45:39,538
We vechten in Korea...
633
00:45:39,671 --> 00:45:42,271
...voor onze eigen
nationale veiligheid en overleving.
634
00:45:48,838 --> 00:45:51,238
In het najaar van 1951...
635
00:45:51,305 --> 00:45:53,471
...had een jong congreslid
uit Massachusetts...
636
00:45:53,538 --> 00:45:57,371
...John F. Kennedy genaamd,
een diner in de hoogste zaal...
637
00:45:57,438 --> 00:46:00,505
...van het Majestic Hotel
waar men uitkeek op Saigon.
638
00:46:01,505 --> 00:46:03,038
Terwijl hij en zijn gezelschap aten...
639
00:46:03,171 --> 00:46:07,971
...konden ze het donderen horen van wapens
aan de overkant van de Saigon-rivier.
640
00:46:08,805 --> 00:46:13,705
Franse commandanten verzekerden Kennedy
dat met meer Amerikaanse steun...
641
00:46:13,771 --> 00:46:16,238
...het Franse bestuur
opnieuw zou worden ingevoerd.
642
00:46:16,971 --> 00:46:20,571
Maar Kennedy sprak twee uur
met Seymour Topping...
643
00:46:20,638 --> 00:46:22,571
...een doorgewinterde
Amerikaanse journalist...
644
00:46:22,638 --> 00:46:25,471
...die hem een heel ander beeld schetste.
645
00:46:25,971 --> 00:46:28,271
'De Fransen waren
aan het verliezen,' zei hij...
646
00:46:28,338 --> 00:46:32,005
...en veel Vietnamezen die voorheen
de Amerikanen bewonderden...
647
00:46:32,071 --> 00:46:35,538
...gingen hen nu minachten
omdat ze de Fransen steunden.
648
00:46:37,138 --> 00:46:39,138
Kennedy geloofde de journalist.
649
00:46:39,738 --> 00:46:43,105
Tenzij de Verenigde Staten
de Vietnamezen ervan konden overtuigen...
650
00:46:43,238 --> 00:46:46,805
...dat het net zo tegen
'onrecht en ongelijkheid' was...
651
00:46:46,871 --> 00:46:48,505
...als tegen het communisme...
652
00:46:48,571 --> 00:46:51,571
...vertelde hij zijn kiezers
toen hij thuiskwam...
653
00:46:51,638 --> 00:46:55,405
...zouden de huidige inspanningen
gedoemd zijn te falen.
654
00:47:05,738 --> 00:47:07,271
In 1952...
655
00:47:07,338 --> 00:47:10,405
...werd generaal Dwight Eisenhower
tot president gekozen...
656
00:47:10,471 --> 00:47:15,005
...deels omdat hij beloofde harder
op te treden tegen het communisme.
657
00:47:16,871 --> 00:47:19,038
Dat jaar moesten
de Amerikaanse belastingbetalers...
658
00:47:19,171 --> 00:47:21,571
...meer dan 30 procent
van de kosten ophoesten...
659
00:47:21,738 --> 00:47:24,671
...voor de Franse oorlog in Vietnam.
660
00:47:25,171 --> 00:47:26,571
Binnen twee jaar...
661
00:47:26,638 --> 00:47:30,071
...zou dat oplopen tot 80 procent.
662
00:47:31,905 --> 00:47:33,405
DE VICEPRESIDENT SPREEKT
663
00:47:33,471 --> 00:47:35,771
En velen van u stellen deze vraag.
664
00:47:36,538 --> 00:47:40,205
Waarom besteden de Verenigde Staten
honderden miljoenen dollars...
665
00:47:40,738 --> 00:47:44,505
...aan de ondersteuning van
de strijdkrachten van de Franse Unie...
666
00:47:44,571 --> 00:47:47,171
...in de strijd
tegen het communisme in Indochina?
667
00:47:48,538 --> 00:47:50,505
Ik denk dat als we
op de kaart hier kijken...
668
00:47:50,638 --> 00:47:53,938
...ik u uit kan leggen
waarom dat van vitaal belang is.
669
00:47:55,005 --> 00:47:56,171
Hier is Indochina.
670
00:47:56,771 --> 00:47:58,405
Als Indochina valt...
671
00:47:58,671 --> 00:48:01,871
...komt Thailand
in een bijna onmogelijke positie.
672
00:48:02,405 --> 00:48:05,238
Hetzelfde geldt voor Maleisië
met zijn rubber en tin.
673
00:48:06,171 --> 00:48:09,871
Mag ik zeggen dat wat de oorlog
in Indochina betreft...
674
00:48:10,305 --> 00:48:14,938
...dat ik er zelf was,
aan het front of er vlakbij...
675
00:48:15,138 --> 00:48:17,771
...en het is een bloedige oorlog,
en een bittere.
676
00:48:22,938 --> 00:48:27,338
Tegen 1953 leverden de Fransen
al zeven jaar strijd.
677
00:48:27,838 --> 00:48:31,105
Aan hun zijde waren al meer
dan 100.000 slachtoffers gevallen...
678
00:48:31,171 --> 00:48:33,771
...en ze waren er niet in geslaagd
het platteland te pacificeren.
679
00:48:34,505 --> 00:48:37,071
Zes commandanten waren gekomen en gegaan.
680
00:48:38,171 --> 00:48:40,371
Niettemin, de zevende commandant...
681
00:48:40,438 --> 00:48:43,571
...generaal Henri Navarre,
verzekerde zijn landgenoten...
682
00:48:43,638 --> 00:48:45,305
...dat de zege nabij was.
683
00:48:45,638 --> 00:48:48,471
'Nu kunnen we
het duidelijk zien,' zei hij...
684
00:48:48,538 --> 00:48:52,138
...'als het licht
aan het eind van de tunnel.'
685
00:48:54,138 --> 00:48:58,305
Ondertussen waren grote delen
van de Franse bevolking geschokt...
686
00:48:58,371 --> 00:49:00,938
...door berichten
over Franse wreedheden...
687
00:49:01,605 --> 00:49:03,705
...en het veelvuldige
gebruik van napalm...
688
00:49:04,171 --> 00:49:07,671
...petroleum in gelvorm
dat gebladerte verbrandde...
689
00:49:07,971 --> 00:49:10,971
...huizen en menselijk vlees.
690
00:49:13,738 --> 00:49:17,105
Toen terugkerende Franse troepen
ontscheepten in Marseille...
691
00:49:17,171 --> 00:49:21,605
...bekogelden leden
van de scheepswerfvakbond hen met stenen.
692
00:49:22,038 --> 00:49:25,005
Linkse Parijzenaars
noemden het conflict...
693
00:49:25,171 --> 00:49:28,305
...'La Sale Guerre,' 'De Vuile Oorlog.'
694
00:49:36,671 --> 00:49:38,905
De camera maakte een close-up...
695
00:49:38,971 --> 00:49:41,605
...over de schouder van die agent heen...
696
00:49:41,671 --> 00:49:42,538
RON FERRIZZI
LEGER 1968
697
00:49:42,605 --> 00:49:45,571
...die een knul bij de kraag pakte
en hem keihard slaat.
698
00:49:45,771 --> 00:49:46,905
Mensen schreeuwen...
699
00:49:47,438 --> 00:49:50,571
Op dat moment besefte ik
dat iedereen die echt om Amerika gaf...
700
00:49:50,705 --> 00:49:51,771
KRUISPUNT VAN BALBO-
& MICHIGAN-AVENUES - CHICAGO
701
00:49:51,838 --> 00:49:55,671
...de halve wereld over gestuurd werd
om een geest in een oerwoud na te jagen.
702
00:49:56,171 --> 00:49:58,938
En tegelijkertijd
wordt mijn land verscheurd.
703
00:50:00,071 --> 00:50:02,271
Ik zag iemand die op mijn vader leek...
704
00:50:02,405 --> 00:50:03,905
...iemand slaan die op mij leek.
705
00:50:04,538 --> 00:50:05,805
Wiens kant moest ik kiezen?
706
00:50:06,038 --> 00:50:09,538
VOOR HET HILTON HOTEL
707
00:50:11,338 --> 00:50:13,505
KOREA U-I NIEUWS
708
00:50:14,205 --> 00:50:16,371
In Korea komt er een eind
aan drie jaar strijd...
709
00:50:16,438 --> 00:50:20,471
...als de VN en communistische afgezanten
bij Panmunjom een wapenstilstand tekenen.
710
00:50:20,671 --> 00:50:22,805
In juli 1953...
711
00:50:23,371 --> 00:50:26,771
...eindigde de Koreaanse oorlog met een in
onderhandelingen overeengekomen akkoord...
712
00:50:26,838 --> 00:50:28,838
...en een nog altijd
verdeeld schiereiland.
713
00:50:29,671 --> 00:50:32,471
Amerikaanse beleidsmakers
zagen er het bewijs in...
714
00:50:32,605 --> 00:50:35,871
...dat het communisme
in Azië kon worden ingeperkt.
715
00:50:35,938 --> 00:50:37,405
En in Washington,
in een dramatische persconferentie...
716
00:50:37,471 --> 00:50:40,838
Dat najaar
toonden de Fransen zich bereid...
717
00:50:40,905 --> 00:50:43,905
...tot onderhandelen over het beëindigen
van de oorlog in Vietnam.
718
00:50:44,838 --> 00:50:47,105
Ho Chi Minh stemde met een ontmoeting in.
719
00:50:48,905 --> 00:50:52,505
Maar voor de onderhandelaars
in Genève bijeen zouden komen...
720
00:50:53,038 --> 00:50:57,105
...probeerde elke kant zijn positie
op het slagveld te verbeteren.
721
00:50:59,171 --> 00:51:01,738
Generaal Navarre zette
een versterkte basis op...
722
00:51:01,838 --> 00:51:04,738
...in een afgelegen vallei
in Noordwest-Vietnam...
723
00:51:04,871 --> 00:51:09,305
...Dien Bien Phu genaamd, waar hij
de Viet Minh naartoe hoopte te lokken...
724
00:51:09,371 --> 00:51:11,371
...voor een beslissende slag.
725
00:51:13,271 --> 00:51:16,505
Navarre was ervan overtuigd dat
de superieure Franse vuurkracht...
726
00:51:16,571 --> 00:51:20,571
...en luchtsteun elke aanval
van de Viet Minh af kon slaan.
727
00:51:21,871 --> 00:51:24,405
Hij en zijn commandanten
zagen geen reden tot bezorgdheid...
728
00:51:24,471 --> 00:51:29,171
...over de met jungle overdekte heuvels
die uitkeken op zijn 11.000 mannen...
729
00:51:29,238 --> 00:51:31,438
...die ingegraven waren
op de bodem van de vallei.
730
00:51:33,138 --> 00:51:36,405
De artilleriecommandant
was zo overtuigd van de zege...
731
00:51:36,471 --> 00:51:40,405
...dat hij klaagde:
'Ik heb meer kanonnen dan ik nodig heb.'
732
00:51:43,338 --> 00:51:45,405
Generaal zag Giap zijn kans schoon.
733
00:51:46,671 --> 00:51:50,838
'We besloten om kostte wat kost de hele
vijandelijke macht te vernietigen...
734
00:51:50,971 --> 00:51:53,838
...bij Dien Bien Phu,'
herinnerde hij zich.
735
00:51:55,738 --> 00:51:59,505
Daartoe zette hij een van de grootste
logistieke bravourestukjes op poten...
736
00:51:59,571 --> 00:52:00,938
...uit de militaire historie.
737
00:52:01,405 --> 00:52:04,838
Een hoogstandje dat opnieuw in scène
gezet zou worden in propagandafilms...
738
00:52:04,905 --> 00:52:07,238
...en decennialang gevierd werd.
739
00:52:08,838 --> 00:52:11,705
Een kwart miljoen civiele dragers...
740
00:52:11,771 --> 00:52:13,438
...bijna de helft daarvan vrouwen...
741
00:52:13,671 --> 00:52:15,338
...verplaatsten alles wat hij nodig had...
742
00:52:15,405 --> 00:52:18,405
...voor een belegering,
van zakken rijst...
743
00:52:18,471 --> 00:52:20,671
...tot gedemonteerde artilleriestukken...
744
00:52:21,071 --> 00:52:23,738
...te voet door de jungle.
745
00:52:25,005 --> 00:52:28,671
Giap omsingelde de vallei
met 50.000 soldaten...
746
00:52:28,905 --> 00:52:33,905
...en 200 grote kanonnen,
zo goed ingegraven en gecamoufleerd...
747
00:52:34,138 --> 00:52:36,571
...dat ze vanuit de lucht
niet waargenomen konden worden.
748
00:52:41,405 --> 00:52:44,205
Op 13 maart 1954...
749
00:52:44,605 --> 00:52:46,605
...liet de Vietminh-artillerie
op de heuvels...
750
00:52:46,871 --> 00:52:49,971
...een regen van 50 granaten
per minuut neerdalen...
751
00:52:50,171 --> 00:52:53,038
...op de lager gelegen
ingegraven Franse troepen.
752
00:52:55,138 --> 00:52:57,105
De landingsbaan werd vernietigd.
753
00:53:00,305 --> 00:53:03,205
De belegerde troepen
konden alleen versterkt...
754
00:53:03,271 --> 00:53:06,038
...en opnieuw bevoorraad worden
door droppingen.
755
00:53:09,805 --> 00:53:11,438
De Franse artilleriecommandant...
756
00:53:11,571 --> 00:53:15,605
...die zijn vijand onderschat had
pleegde zelfmoord.
757
00:53:17,771 --> 00:53:19,571
De luchtbrug
naar Dien Bien Phu duurt voort.
758
00:53:19,638 --> 00:53:22,105
Benodigde mankracht en voorraden
voor het heldhaftige garnizoen...
759
00:53:22,171 --> 00:53:24,938
...dat de aanvallen van de Viet Minh
al meer dan zes weken trotseert.
760
00:53:25,671 --> 00:53:29,738
Dien Bien Phu is nu een menselijke dam
die probeert het rode tij te keren...
761
00:53:29,805 --> 00:53:31,905
...dat Zuidoost-Azië
dreigt te overspoelen.
762
00:53:33,871 --> 00:53:38,238
De Franse regering smeekte
President Eisenhower om in te grijpen.
763
00:53:38,305 --> 00:53:41,638
Hij weigerde op te treden
zonder goedkeuring van het congres...
764
00:53:41,705 --> 00:53:43,938
...en steun van Europese bondgenoten.
765
00:53:44,805 --> 00:53:46,271
Groot-Brittannië zei nee...
766
00:53:46,938 --> 00:53:50,205
...en het congres
wilde eenzijdige actie niet goedkeuren.
767
00:53:51,171 --> 00:53:52,138
De communisten...
768
00:53:52,271 --> 00:53:54,838
...onder Ho Chi Minh
vechten immers voor onafhankelijkheid...
769
00:53:54,905 --> 00:53:56,305
SENATOR JOHN F. KENNEDY
(DISTRICT MASSACHUSETTS)
770
00:53:56,371 --> 00:53:59,971
...terwijl de Fransen vechten om de
koloniale overheersing in stand te houden.
771
00:54:00,138 --> 00:54:01,438
Daarom ben ik van mening...
772
00:54:01,505 --> 00:54:04,471
...dat voor de Verenigde Staten
intervenieert, in welke mate dan ook...
773
00:54:04,538 --> 00:54:07,105
...onafhankelijkheid toegekend
moet worden aan het volk...
774
00:54:07,171 --> 00:54:08,905
...het volk moet de strijd steunen.
775
00:54:10,371 --> 00:54:14,338
'Ik ben ervan overtuigd,'
vertrouwt Eisenhower zijn dagboek toe...
776
00:54:14,505 --> 00:54:18,371
...'dat er geen militaire overwinning
mogelijk is op dit front.'
777
00:54:19,538 --> 00:54:22,071
Desondanks, en zonder
het Congres te raadplegen...
778
00:54:22,138 --> 00:54:23,971
...stuurde de president in het geheim...
779
00:54:24,038 --> 00:54:26,171
...nog meer
Amerikaanse transportvliegtuigen...
780
00:54:27,471 --> 00:54:31,938
...met overschilderde herkenningstekens
en gevlogen door civiele contractanten...
781
00:54:32,071 --> 00:54:36,638
...om te helpen bij de bevoorrading van de
wanhopige Franse troepen in Dien Bien Phu.
782
00:54:40,138 --> 00:54:42,605
Iedereen begreep dat het in wezen...
783
00:54:42,838 --> 00:54:45,138
...niet zozeer om Vietnam ging.
784
00:54:46,371 --> 00:54:48,338
Maar ze geloofden, ik geloofde...
785
00:54:49,038 --> 00:54:53,438
...dat als we het verloren, heel Azië dan
ten prooi zou vallen aan het communisme.
786
00:54:54,505 --> 00:54:58,371
U heeft vast nog andere ideeën
dan degene die beantwoorden...
787
00:54:58,438 --> 00:55:01,871
...aan wat u zou noemen
het vallende domino-principe.
788
00:55:01,938 --> 00:55:02,938
VALLENDE DOMINO-PRINCIPE
789
00:55:03,271 --> 00:55:05,838
U hebt een rij dominostenen opgesteld...
790
00:55:05,905 --> 00:55:07,705
...en als u de eerste omver gooit...
791
00:55:07,771 --> 00:55:11,338
...is het zeker dat de laatste...
792
00:55:11,405 --> 00:55:13,871
...weldra ook omvalt.
793
00:55:35,671 --> 00:55:41,805
In de middag van 7 mei 1954,
na 55 dagen belegering...
794
00:55:42,005 --> 00:55:47,138
...geven de uitgeputte Franse
strijdkrachten in Dien Bien Phu zich over.
795
00:55:49,171 --> 00:55:54,471
Ze hadden 8.000 man verloren,
gedood, gewond of vermist.
796
00:55:58,271 --> 00:56:01,738
Generaal Giap had er
drie keer zoveel verloren...
797
00:56:01,938 --> 00:56:04,205
...maar een grote overwinning behaald.
798
00:56:06,238 --> 00:56:10,171
De helft van ons land was bevrijd
door de overwinning bij Dien Bien Phu.
799
00:56:10,538 --> 00:56:14,271
We veegden een heel
Frans legerkorps van de kaart.
800
00:56:14,771 --> 00:56:20,971
De zege sterkte ons
in ons geloof dat we konden winnen.
801
00:56:21,738 --> 00:56:26,938
Zelfs de ouders van Duong Van Mai
waren onder de indruk.
802
00:56:27,805 --> 00:56:29,105
Ze waren erg trots...
803
00:56:29,205 --> 00:56:31,805
...dat de Vietminh
de Fransen verslagen had...
804
00:56:31,871 --> 00:56:33,805
...de westerse grootmacht.
805
00:56:34,305 --> 00:56:37,771
Bewondering en respect aan de ene kant...
806
00:56:38,105 --> 00:56:40,238
...maar angst aan de andere.
807
00:56:40,305 --> 00:56:42,971
En angst was de sterkere emotie.
808
00:56:44,738 --> 00:56:47,505
'Onze vijanden
hebben ons betrapt op bluffen...'
809
00:56:47,638 --> 00:56:50,638
...aldus de leider van de minderheid
in de senaat, Lyndon Johnson.
810
00:56:51,171 --> 00:56:56,205
'Vandaag is het Indochina,
morgen brandt misschien heel Azië.
811
00:56:56,371 --> 00:57:00,571
En de dag erna
zal de westerse alliantie teloor gaan.'
812
00:57:02,505 --> 00:57:05,505
We hadden het als het einde van het
koloniale tijdperk moeten beschouwen...
813
00:57:05,571 --> 00:57:07,771
...in Zuidoost-Azië,
wat het eigenlijk ook was.
814
00:57:08,871 --> 00:57:11,571
Maar in plaats daarvan zagen we het
in termen van de Koude Oorlog...
815
00:57:11,638 --> 00:57:15,605
...en we zagen het als een nederlaag
voor de vrije wereld...
816
00:57:15,671 --> 00:57:17,771
...die verband hield
met de opkomst van China.
817
00:57:18,605 --> 00:57:22,871
Het was een totaal verkeerde inschatting
van een cruciale gebeurtenis...
818
00:57:23,705 --> 00:57:25,671
...die ons duur te staan kwam.
819
00:57:27,671 --> 00:57:30,171
DE TOEKOMST VAN AZIË STAAT OP HET SPEL
BIJ DE GENEEFSE ONDERHANDELINGEN
820
00:57:30,271 --> 00:57:31,505
COMMENTAAR DOOR JACK TOBIN
NIEUWS VAN DE DAG
821
00:57:31,638 --> 00:57:33,171
De voormalige thuisbasis
van de Volkenbond...
822
00:57:33,238 --> 00:57:35,605
...Genève, Zwitserland,
waar Oost West ontmoet...
823
00:57:35,671 --> 00:57:37,238
...bij de internationale conferentie...
824
00:57:37,405 --> 00:57:40,805
...die beslissende invloed kan hebben
op de politieke toekomst van Azië.
825
00:57:40,971 --> 00:57:44,271
De dag na de val van Dien Bien Phu...
826
00:57:44,338 --> 00:57:48,105
...kwamen diplomaten
uit negen landen bij elkaar in Genève...
827
00:57:48,205 --> 00:57:49,905
...om de toekomst van Vietnam te regelen.
828
00:57:51,671 --> 00:57:55,271
De gesprekken sleepten zich bijna
twee en een halve maand voort.
829
00:57:58,271 --> 00:57:59,671
Ondanks hun overwinning...
830
00:57:59,738 --> 00:58:03,371
...konden Ho Chi Minh en generaal Giap
niet doorgaan met vechten...
831
00:58:03,438 --> 00:58:07,571
...zonder verdere steun van China
en de Sovjet-Unie.
832
00:58:08,638 --> 00:58:12,338
Maar China had een miljoen man
verloren in Korea...
833
00:58:12,405 --> 00:58:17,105
...en wilde niet betrokken raken
bij weer een oorlog langs de grens.
834
00:58:17,238 --> 00:58:22,305
De Sovjet-Unie hoopte de spanningen
met het Westen te verlichten.
835
00:58:23,571 --> 00:58:27,705
Ho Chi Minhs communistische beschermheren
drongen er beide op aan akkoord te gaan...
836
00:58:27,771 --> 00:58:29,671
...met een in onderhandelingen
beklonken regeling...
837
00:58:29,738 --> 00:58:33,471
...een scheiding zoals die
ook de Koreaanse oorlog had beëindigd.
838
00:58:34,938 --> 00:58:37,805
Ho had geen andere keus dan toe te geven.
839
00:58:39,305 --> 00:58:40,371
WAPENSTILSTAND IN INDOCHINA
VIETNAM GEDEELD OP DE 17E BREEDTEGRAAD
840
00:58:40,438 --> 00:58:41,405
VS 'RESPECTEERT' HET PACT
LANGE OORLOG BEËINDIGD
841
00:58:41,471 --> 00:58:44,305
Uiteindelijk was niemand tevreden.
842
00:58:46,371 --> 00:58:50,838
Vietnam moest tijdelijk in tweeën
gesplitst worden op de 17e breedtegraad.
843
00:58:51,371 --> 00:58:55,838
De 130.000 door Frankrijk geleide
soldaten gestationeerd in het noorden...
844
00:58:55,905 --> 00:58:58,005
...moesten zich
naar het zuiden terugtrekken...
845
00:58:58,338 --> 00:59:02,205
...en ergens tussen
de 50.000 en 90.000 Vietminh...
846
00:59:02,271 --> 00:59:04,105
...moesten zich hergroeperen
in het noorden.
847
00:59:05,171 --> 00:59:08,905
De twee delen zouden van elkaar gescheiden
worden door een gedemilitariseerde zone...
848
00:59:09,271 --> 00:59:11,238
...totdat er een verkiezing
gehouden kon worden...
849
00:59:11,305 --> 00:59:13,905
...om Noord- en Zuid-Vietnam
te herenigen...
850
00:59:15,171 --> 00:59:19,171
...een verkiezing waarvan iedereen wist
dat Ho Chi Minh die zou winnen.
851
00:59:22,205 --> 00:59:24,538
Er zouden binnen twee
jaar verkiezingen worden gehouden...
852
00:59:24,705 --> 00:59:26,705
...waarbij het land verenigd zou worden.
853
00:59:27,038 --> 00:59:28,605
Iedereen geloofde het.
854
00:59:29,605 --> 00:59:33,471
Niemand dacht dat het meer dan 20 jaar
zou duren voor het zover was.
855
00:59:36,971 --> 00:59:39,238
Ik ging naar het noorden om te trainen...
856
00:59:39,371 --> 00:59:41,805
...voor de ophanden zijnde
bevrijding van het zuiden.
857
00:59:42,105 --> 00:59:45,671
Maar ik had nooit kunnen bedenken
dat de oorlog zo hevig zou worden.
858
00:59:46,071 --> 00:59:49,005
Het geweld was onvoorstelbaar.
859
00:59:54,605 --> 00:59:56,305
We begonnen de heuvel op te lopen...
860
00:59:56,505 --> 00:59:58,271
...en we waren ongeveer op een derde...
861
00:59:58,338 --> 00:59:59,871
...en toen gingen ze los tegen ons.
862
01:00:02,771 --> 01:00:04,805
We zaten klem midden in
een vreselijke klotebende.
863
01:00:05,405 --> 01:00:06,938
Zo noemden we het.
864
01:00:11,805 --> 01:00:15,871
Een van de dingen
die ik heb geleerd in de oorlog is dat...
865
01:00:15,938 --> 01:00:19,538
...we niet de hoogste soort op
de planeet zijn omdat we zo aardig zijn.
866
01:00:22,471 --> 01:00:25,571
Men zegt vaak dat je in het leger
pas een echte man wordt...
867
01:00:25,638 --> 01:00:28,305
...jochies worden omgetoverd
in moordmachines en zo.
868
01:00:28,371 --> 01:00:30,771
En ik betoog dan altijd
dat je beter je school af kunt maken.
869
01:00:39,905 --> 01:00:43,405
Ze weerstaan de gevaren van de open zee
in kleine, gammele vaartuigen...
870
01:00:43,471 --> 01:00:45,971
...duizenden rooms-katholieken
en boeddhistische gelovigen...
871
01:00:46,038 --> 01:00:48,338
...vinden dat leven
onder de communisten onmogelijk is.
872
01:00:48,471 --> 01:00:50,771
Voor hen is het vrijheid of niets.
873
01:00:54,905 --> 01:00:56,905
Onder de Geneefse akkoorden...
874
01:00:56,971 --> 01:01:00,038
...kregen burgers die in de ene helft
van Vietnam woonden...
875
01:01:00,105 --> 01:01:04,738
...en naar de andere helft wilden
daar 300 dagen de tijd voor.
876
01:01:06,538 --> 01:01:11,471
Mijn moeder en vader wilden blijven en m'n
zus Thang opnieuw in de armen sluiten...
877
01:01:11,671 --> 01:01:13,905
...want ze wisten dat Thang
terug zou komen.
878
01:01:13,971 --> 01:01:16,171
Maar aan de andere kant
konden ze dat niet riskeren.
879
01:01:17,271 --> 01:01:22,338
Ze wisten zeker dat zodra Ho Chi Minh
en zijn regering in Hanoi arriveerden...
880
01:01:22,671 --> 01:01:26,238
...mijn vader als eerste
zou worden vermoord...
881
01:01:26,305 --> 01:01:28,938
...en wij zouden allemaal vervolgd worden.
882
01:01:31,538 --> 01:01:33,605
En ik herinner me de dag nog
dat we vertrokken.
883
01:01:33,738 --> 01:01:34,971
Ik keek om me heen en dacht:
884
01:01:35,138 --> 01:01:37,105
ik kom hier nooit meer terug.
885
01:01:39,471 --> 01:01:41,405
Het was buitengewoon traumatisch.
886
01:01:41,471 --> 01:01:46,238
Het was alsof de grond
plotseling onder je weggevaagd werd.
887
01:01:47,505 --> 01:01:51,071
Uiteindelijk namen er
zo'n 900.000 vluchtelingen...
888
01:01:51,371 --> 01:01:54,138
...met inbegrip van meer
dan de helft van alle katholieken...
889
01:01:54,205 --> 01:01:57,071
...die in het noorden woonden,
de wijk naar het zuiden...
890
01:01:57,771 --> 01:02:00,605
...velen aan boord
van Amerikaanse schepen.
891
01:02:04,771 --> 01:02:08,638
De Verenigde Staten hoopten dat ze
de oprichting aan konden moedigen...
892
01:02:08,805 --> 01:02:11,005
...van een legitieme regering
in het zuiden.
893
01:02:13,771 --> 01:02:16,805
Aan het hoofd van die regering
stond Ngo Dinh Diem.
894
01:02:17,905 --> 01:02:20,338
Zowel rooms-katholiek als confuciaans...
895
01:02:20,405 --> 01:02:22,471
...in een overwegend boeddhistisch land...
896
01:02:22,538 --> 01:02:27,205
...was hij een celibataire vrijgezel die
ooit priester had willen worden.
897
01:02:28,605 --> 01:02:33,905
De oorlog begon voor ons pas echt
toen we de partner...
898
01:02:34,071 --> 01:02:37,971
...of ik kan beter zeggen het slachtoffer
werden van president Diem.
899
01:02:39,205 --> 01:02:43,871
We zouden hem helpen Zuid-Vietnam
in een democratie te veranderen.
900
01:02:44,405 --> 01:02:46,938
Dat was zijn oogmerk.
En wij geloofden hem.
901
01:02:47,971 --> 01:02:49,371
Net als Ho Chi Minh...
902
01:02:49,438 --> 01:02:52,905
...had Diem jaren in het buitenland
doorgebracht op zoek naar steun...
903
01:02:52,971 --> 01:02:55,738
...voor zijn eigen versie
van het Vietnamese nationalisme.
904
01:02:56,805 --> 01:03:00,238
Hij was een ervaren politicus
wiens verachting voor de Fransen...
905
01:03:00,305 --> 01:03:03,505
...alleen werd geëvenaard door zijn haat
voor de communisten...
906
01:03:03,871 --> 01:03:05,438
...die hem gevangen hadden genomen...
907
01:03:05,505 --> 01:03:09,371
...en zijn oudste broer
en zijn neef levend begraven hadden.
908
01:03:11,171 --> 01:03:13,638
Diem was afstandelijk, autocratisch...
909
01:03:13,705 --> 01:03:17,038
...hij wantrouwde vrijwel iedereen
behalve zijn eigen familie.
910
01:03:17,538 --> 01:03:21,105
Hij bleek ook slim, vindingrijk...
911
01:03:21,171 --> 01:03:25,238
...en zeer bedreven in het uitbuiten
van de zwakheden van zijn tegenstanders.
912
01:03:26,238 --> 01:03:30,605
Maar hij stond voor de overweldigend
zware taak een nieuw land op te bouwen.
913
01:03:31,338 --> 01:03:34,371
De Fransen, die nog steeds
duizenden manschappen...
914
01:03:34,438 --> 01:03:37,938
...in het zuiden gestationeerd hadden,
verafschuwden Diem.
915
01:03:38,571 --> 01:03:41,805
Verschillende provincies stonden
onder gezag van religieuze sekten...
916
01:03:41,871 --> 01:03:44,338
...met hun eigen legers.
917
01:03:44,505 --> 01:03:48,605
Tienduizenden Vietminh-soldaten
waren naar het noorden getrokken...
918
01:03:48,671 --> 01:03:50,838
...maar enkele duizenden kaderleden...
919
01:03:50,905 --> 01:03:54,071
...getrainde en toegewijde
Communistische Partij-arbeiders...
920
01:03:54,138 --> 01:03:58,871
...waren achtergebleven om het verzet
op het platteland te organiseren.
921
01:04:00,371 --> 01:04:04,071
En Saigon zelf werd geregeerd
door de Binh Xuyen...
922
01:04:04,371 --> 01:04:07,038
...een misdaadsyndicaat
gesteund door de Fransen.
923
01:04:07,871 --> 01:04:11,705
De Fransen stonden achter de Binh Xuyen
en steunden hen min of meer...
924
01:04:11,905 --> 01:04:14,105
...omdat ze niet wilden
dat Diem zou slagen.
925
01:04:14,671 --> 01:04:16,871
En dat werd het eigenlijke conflict.
926
01:04:18,838 --> 01:04:24,271
In de CIA geloofden sommigen dat Diem de
redder van Zuid-Vietnam zou kunnen zijn.
927
01:04:24,838 --> 01:04:26,438
Anderen waren daar niet zo zeker van.
928
01:04:26,971 --> 01:04:28,938
'Hij is een messias zonder boodschap...'
929
01:04:29,005 --> 01:04:31,571
...rapporteerde een diplomaat
aan Washington.
930
01:04:33,005 --> 01:04:35,271
De Amerikaanse ambassadeur
was het daarmee eens.
931
01:04:35,805 --> 01:04:39,138
Op 27 april, 1955...
932
01:04:39,205 --> 01:04:43,371
...besloot president Eisenhower
om te stoppen met de Amerikaanse steun...
933
01:04:43,505 --> 01:04:45,138
...aan het regime van Diem.
934
01:04:47,671 --> 01:04:52,705
Maar toen opende Diem de frontale aanval
op het Binh Xuyen-syndicaat.
935
01:04:55,605 --> 01:04:57,105
Plotseling, midden op de dag...
936
01:04:57,338 --> 01:05:01,405
...hoorden we geweerschoten
en toen zagen we vlammen...
937
01:05:01,471 --> 01:05:04,071
...en de buurt stond in brand.
938
01:05:04,405 --> 01:05:06,971
Er vallen honderden doden
en gewonden aan beide kanten...
939
01:05:07,038 --> 01:05:09,971
...in de straatgevechten
die een hele week aanhouden.
940
01:05:10,038 --> 01:05:13,271
Voor de Verenigde Staten
vormt de situatie een ernstig probleem.
941
01:05:15,271 --> 01:05:18,171
Diem krijgt uiteindelijk
de controle over Saigon in handen.
942
01:05:19,771 --> 01:05:22,605
Uiteindelijk kregen Diems troepen
de overhand.
943
01:05:24,671 --> 01:05:29,471
Eisenhower zag nu geen andere optie
dan aan Diem vast te houden.
944
01:05:30,938 --> 01:05:35,605
De Fransen maakten toen hun voornemen
bekend zich helemaal terug te trekken...
945
01:05:35,671 --> 01:05:40,471
...uit Zuid-Vietnam, waarmee bijna
een eeuw bezetting afgerond werd.
946
01:05:42,605 --> 01:05:47,038
Diem werd razend populair
omdat hij leek te staan...
947
01:05:47,205 --> 01:05:49,705
...voor de nationalistische zaak
in het zuiden.
948
01:05:50,205 --> 01:05:53,671
Hij slaagde erin de Fransen
helemaal uit Vietnam te verdrijven.
949
01:05:54,205 --> 01:05:57,238
En Ho Chi Minh had hen slechts
de noordelijke helft uitgekregen.
950
01:05:58,238 --> 01:05:59,471
Overmoedig door de zege...
951
01:05:59,538 --> 01:06:02,171
...organiseerde Diem een referendum
in het zuiden.
952
01:06:03,505 --> 01:06:08,571
De CIA waarschuwde hem zich niet te veel
met de uitslag te bemoeien.
953
01:06:09,771 --> 01:06:11,605
Maar toen de stemmen werden geteld...
954
01:06:11,671 --> 01:06:16,338
...beweerde Diem 98,2 procent
van de stemmen te hebben gewonnen.
955
01:06:19,138 --> 01:06:24,805
Op 26 oktober 1955,
benoemde Ngo Dinh Diem zichzelf...
956
01:06:24,871 --> 01:06:29,138
...tot de eerste president
van de gloednieuwe Republiek Vietnam.
957
01:06:31,271 --> 01:06:34,471
De verkiezing om
het noorden en het zuiden te herenigen...
958
01:06:34,638 --> 01:06:38,205
...waar in Genève sprake van was,
zou nooit worden gehouden.
959
01:06:39,771 --> 01:06:44,238
Hij werd onze bondgenoot
of liever onze meester...
960
01:06:44,438 --> 01:06:48,905
...omdat het voorkomen dat de communisten
het zuiden over zouden nemen...
961
01:06:49,005 --> 01:06:54,338
...zo belangrijk was dat we het ons niet
konden permitteren hem kwijt te raken.
962
01:06:55,238 --> 01:06:58,505
Dus Diem begon ons te commanderen.
963
01:06:58,671 --> 01:07:00,638
Het was een merkwaardige relatie.
964
01:07:00,938 --> 01:07:03,205
Je hebt een bondgenoot nodig
waarvan je denkt...
965
01:07:03,338 --> 01:07:06,138
...dat hij het speerpunt is
van je buitenlandse beleid.
966
01:07:06,205 --> 01:07:07,838
Dat hadden ze gelijk door.
967
01:07:08,305 --> 01:07:10,738
En de staart kwispelt de hond.
968
01:07:14,705 --> 01:07:17,305
Uit het Verre Oosten
komt een voorname bezoeker.
969
01:07:17,371 --> 01:07:20,071
President Ngo Dinh Diem
van Vietnam krijgt de eer toebedeeld...
970
01:07:20,138 --> 01:07:22,971
...van een zo zeldzame ontvangst door
president Eisenhower op een vliegveld...
971
01:07:23,038 --> 01:07:25,471
...als hij arriveert
voor een vierdaags staatsbezoek.
972
01:07:25,671 --> 01:07:29,438
President Diem, een van Amerika's
trouwste bondgenoten in Zuidoost-Azië...
973
01:07:29,605 --> 01:07:32,171
...zal aandringen op meer hulp
voor zijn land om tegenwicht te bieden...
974
01:07:32,238 --> 01:07:34,071
...aan de toenemende
communistische druk...
975
01:07:34,205 --> 01:07:37,071
...een verzoek waar de president
ongetwijfeld gehoor aan geeft.
976
01:07:39,638 --> 01:07:43,371
De meeste politici,
zowel democraten als republikeinen...
977
01:07:43,505 --> 01:07:47,771
...leken nu de veranderende opvattingen
van senator John F. Kennedy te delen.
978
01:07:48,371 --> 01:07:51,105
Zuid-Vietnam is 'ons nageslacht,' zei hij.
979
01:07:51,305 --> 01:07:52,805
'We kunnen hen nu niet verlaten.'
980
01:07:53,205 --> 01:07:57,138
Als het viel, zou de Verenigde Staten
'verantwoordelijk worden gehouden...
981
01:07:57,371 --> 01:08:01,271
...en ons aanzien in Azië
zal een nieuw dieptepunt bereiken.'
982
01:08:03,138 --> 01:08:06,838
Er was nooit eerder
een Zuid-Vietnamese natie geweest...
983
01:08:06,905 --> 01:08:10,538
...maar Amerikanen, die een groot deel
van hun land zelf opgebouwd hadden...
984
01:08:10,605 --> 01:08:14,238
...met de New Deal en hadden bijgedragen
aan de wederopbouw van West-Europa...
985
01:08:14,371 --> 01:08:15,638
...met het Marshallplan...
986
01:08:15,771 --> 01:08:19,705
...waren er niettemin van overtuigd
dat ze deze ook op konden bouwen.
987
01:08:23,038 --> 01:08:26,505
Eisenhower stuurde
talloze Amerikaanse burgers...
988
01:08:26,571 --> 01:08:30,305
...naar Zuid-Vietnam, met talloze plannen
voor economische ontwikkeling...
989
01:08:30,605 --> 01:08:34,038
...bedoeld om daarmee, zo hoopte hij,
de harten en zielen te winnen...
990
01:08:34,105 --> 01:08:35,738
...van het Vietnamese volk.
991
01:08:38,738 --> 01:08:43,538
Maar die burgers zouden altijd in de
minderheid zijn van militaire adviseurs...
992
01:08:43,605 --> 01:08:48,238
...met de opdracht om Diems strijdkrachten
te moderniseren en te trainen...
993
01:08:48,405 --> 01:08:54,238
...nu het leger van de
Republiek Vietnam genoemd, de ARVN.
994
01:08:55,405 --> 01:08:59,671
Sommige ARVN-officieren vonden
Amerikaanse methoden ongeschikt...
995
01:08:59,738 --> 01:09:03,738
...voor de guerrillaoorlog die ze tegen de
communisten verwachtten te moeten voeren.
996
01:09:04,405 --> 01:09:08,738
De meeste Amerikaanse militaire adviseurs
waren veteranen uit de Korea-oorlog...
997
01:09:09,371 --> 01:09:12,505
...vastbesloten om de Zuid-Vietnamese
troepen voor te bereiden...
998
01:09:12,638 --> 01:09:16,105
...op een trage en conventionele
invasie vanuit het noorden.
999
01:09:19,771 --> 01:09:21,671
Maar niemand in Noord-Vietnam...
1000
01:09:21,838 --> 01:09:24,738
...hield zich met
een conventionele invasie bezig.
1001
01:09:25,871 --> 01:09:29,338
Ho Chi Minh richtte zich
op de wederopbouw van zijn land...
1002
01:09:29,638 --> 01:09:33,505
...verwoest door meer
dan tien jaar oorlog.
1003
01:09:36,105 --> 01:09:39,371
De communisten legden
ingrijpende landhervormingen op...
1004
01:09:39,438 --> 01:09:41,638
...gemodelleerd naar die in China...
1005
01:09:41,938 --> 01:09:45,771
...met een meedogenloosheid
die aan duizenden het leven kostten...
1006
01:09:46,471 --> 01:09:49,871
...met inbegrip van niet alleen landheren
die de zijde van de Fransen had gekozen...
1007
01:09:49,938 --> 01:09:54,205
...maar ook dat van veel dorpelingen
die met de Vietminh hadden gevochten.
1008
01:09:56,671 --> 01:10:00,438
Ho Chi Minh was nog steeds vastbesloten
om Vietnam te herenigen.
1009
01:10:00,505 --> 01:10:04,605
Maar hij zat ermee dat als hij directe
militaire actie tegen het zuiden nam...
1010
01:10:04,805 --> 01:10:08,905
...de Verenigde Staten dieper in de strijd
zouden worden getrokken.
1011
01:10:09,205 --> 01:10:12,505
Hij maande zijn kameraden in het zuiden
om hun overtuiging uit te dragen...
1012
01:10:12,571 --> 01:10:16,271
...door middel van politieke agitatie
en geweld daarbij te vermijden.
1013
01:10:19,371 --> 01:10:20,871
Maar dat was een holle frase...
1014
01:10:21,005 --> 01:10:23,738
...voor de strijdende
zuidelijke revolutionairen...
1015
01:10:23,871 --> 01:10:25,305
...die worstelden om te overleven...
1016
01:10:25,371 --> 01:10:28,538
...onder het steeds
wredere regime van Diem.
1017
01:10:31,471 --> 01:10:34,571
In een campagne die hij
'Weiger de communisten' noemde.
1018
01:10:35,105 --> 01:10:39,838
Diem had tienduizenden burgers
zonder proces gevangen genomen...
1019
01:10:40,071 --> 01:10:43,638
...en gaf opdracht tot de executies
van nog eens honderden.
1020
01:10:45,338 --> 01:10:48,971
Nu namen de communisten
het heft in eigen hand...
1021
01:10:49,038 --> 01:10:52,705
...en begonnen Zuid-Vietnamese
functionarissen aan te vallen.
1022
01:10:54,371 --> 01:10:55,838
We hadden toen geen vuurwapens...
1023
01:10:56,105 --> 01:10:59,105
...dus we gebruikten machetes
om de tirannen te doden.
1024
01:11:00,771 --> 01:11:02,205
Tijdens de opstand...
1025
01:11:02,271 --> 01:11:04,505
...vermoordden we
een veiligheidsofficier die Soc heette.
1026
01:11:06,005 --> 01:11:10,105
Met z'n twaalven gingen we
naar hem toe met machetes.
1027
01:11:12,005 --> 01:11:14,071
Hij rende naar buiten
en viel in het rijstveld.
1028
01:11:14,838 --> 01:11:16,071
We hebben hem afgeslacht.
1029
01:11:17,505 --> 01:11:20,105
Toen zeiden we tegen de mensen...
1030
01:11:20,338 --> 01:11:22,805
...dat degenen
die naar Socs begrafenis gingen...
1031
01:11:23,205 --> 01:11:25,071
...vermoord zouden worden.
1032
01:11:26,471 --> 01:11:29,038
Niemand durfde te gaan.
1033
01:11:33,171 --> 01:11:36,405
Terwijl het geweld
in Zuid-Vietnam toeneemt...
1034
01:11:36,605 --> 01:11:39,171
...staan er nieuwe leiders op in Hanoi.
1035
01:11:39,871 --> 01:11:44,371
Ho Chi Minh zou overal ter wereld
het gezicht van de revolutie blijven...
1036
01:11:44,671 --> 01:11:46,738
...maar hij begon zijn macht
nu te delen...
1037
01:11:46,871 --> 01:11:49,971
...met mannen die weinig zagen
in zijn behoedzaamheid...
1038
01:11:51,038 --> 01:11:54,571
...mannen over wie de Amerikanen
bijna niets wisten.
1039
01:11:56,738 --> 01:11:59,705
Het belangrijkste
bleek een timmermanszoon te zijn...
1040
01:11:59,771 --> 01:12:03,738
...uit de provincie Quang Tri
in het zuiden, Le Duan genaamd.
1041
01:12:05,738 --> 01:12:09,405
Hij was medeoprichter van
de Indochinese Communistische Partij...
1042
01:12:09,471 --> 01:12:12,738
...overleefde bijna tien jaar
in een Franse gevangenis...
1043
01:12:12,805 --> 01:12:15,871
...en bleek een schrander partijlid...
1044
01:12:15,938 --> 01:12:19,838
...die opklom tot eerste secretaris
van de partij.
1045
01:12:21,505 --> 01:12:25,538
Ik ontmoette Le Duan
voor het eerst in 1951.
1046
01:12:26,338 --> 01:12:29,505
Ik was een jong kaderlid.
1047
01:12:30,338 --> 01:12:34,571
Ik zag in dat hij heel anders was
dan de andere leiders.
1048
01:12:36,238 --> 01:12:40,938
Hij begreep wat het volk
in het zuiden wilde.
1049
01:12:42,138 --> 01:12:48,938
Le Duan bracht hun wensen over
aan het noorden.
1050
01:12:53,438 --> 01:12:54,305
HET POLITBURO
HANOI
1051
01:12:54,371 --> 01:12:58,338
Tegen 1959, kregen Le Duan
en zijn hardliner-bondgenoten...
1052
01:12:58,571 --> 01:13:02,471
...steeds meer invloed binnen
het Noord-Vietnamese Politburo...
1053
01:13:02,705 --> 01:13:05,338
...en begonnen het beleid te wijzigen.
1054
01:13:06,405 --> 01:13:09,205
Ze betoogden dat Hanoi
alles zou moeten doen...
1055
01:13:09,271 --> 01:13:12,405
...dat binnen hun macht lag om
de Zuidelijke revolutionairen te helpen...
1056
01:13:12,471 --> 01:13:14,771
...Diem met geweld te verdrijven.
1057
01:13:16,871 --> 01:13:21,171
De Noord-Vietnamezen namen
een agressievere houding aan.
1058
01:13:21,838 --> 01:13:26,405
Ze accepteerden niet
dat het land verdeeld was.
1059
01:13:27,371 --> 01:13:31,471
En ze wilden proberen
het land weer te verenigen...
1060
01:13:31,571 --> 01:13:32,671
BUI DIEM
ZUID-VIETNAMESE DIPLOMAAT
1061
01:13:32,771 --> 01:13:34,105
...tegen elke prijs.
1062
01:13:36,371 --> 01:13:39,938
Groepen van 40 tot 50
gewapende Vietminh...
1063
01:13:40,105 --> 01:13:43,471
...begonnen Zuid-Vietnam
binnen te glippen...
1064
01:13:43,638 --> 01:13:47,338
...via junglepaden die door
de Laotiaanse bergen uitgehakt waren...
1065
01:13:47,505 --> 01:13:52,038
...die de Amerikanen al snel
het Ho Chi Minh-pad zouden noemen.
1066
01:13:57,405 --> 01:14:01,105
Het geweld tegen het Diem-regime
nam gestaag toe.
1067
01:14:11,005 --> 01:14:15,838
Op de avond van 8 juli 1959,
in Bien Hoa...
1068
01:14:15,938 --> 01:14:18,071
...dertig kilometer
ten oosten van Saigon...
1069
01:14:18,538 --> 01:14:22,271
...zaten zes Amerikaanse militaire
adviseurs een film te kijken...
1070
01:14:22,338 --> 01:14:23,871
...in hun kantine.
1071
01:14:25,205 --> 01:14:27,671
Vietminh guerrilla's,
die stilletjes sluipend...
1072
01:14:27,738 --> 01:14:29,005
...de basis opkwamen...
1073
01:14:29,071 --> 01:14:31,138
...openden het vuur door de ramen.
1074
01:14:36,738 --> 01:14:39,671
Majoor Dale Buis uit Pender, Nebraska...
1075
01:14:39,738 --> 01:14:42,238
...en oppersergeant Chester Ovnand...
1076
01:14:42,305 --> 01:14:44,471
...uit Copperas Cove, Texas,
werden gedood.
1077
01:14:44,538 --> 01:14:45,671
TWEE AMERIKAANSE MILITAIREN
GEDOOD IN VIETNAM
1078
01:14:47,738 --> 01:14:49,938
Zij waren de eerste
Amerikaanse soldaten...
1079
01:14:50,005 --> 01:14:54,205
...die stierven door vijandelijk vuur
in de Vietnam-oorlog.
1080
01:14:55,738 --> 01:14:58,371
We moeten opnieuw bewijzen...
1081
01:14:58,438 --> 01:15:03,438
...aan een toekijkende wereld, terwijl we
in een zeer precaire fase zitten...
1082
01:15:04,005 --> 01:15:09,605
...of deze natie, met zijn vrijheid
hoog in het vaandel...
1083
01:15:10,105 --> 01:15:14,171
...zijn vele mogelijkheden,
zijn reeks alternatieven...
1084
01:15:14,771 --> 01:15:17,105
...kan concurreren
met de eenzijdige doelstellingen...
1085
01:15:17,171 --> 01:15:18,871
...van het communistische systeem.
1086
01:15:19,905 --> 01:15:22,338
Op 8 november 1960...
1087
01:15:22,438 --> 01:15:24,571
...werd John Fitzgerald Kennedy gekozen...
1088
01:15:24,671 --> 01:15:26,438
...tot president van de Verenigde Staten.
1089
01:15:27,405 --> 01:15:30,238
Zijn vicepresident
was senator Lyndon Johnson.
1090
01:15:31,805 --> 01:15:35,105
Ze hadden vicepresident Richard Nixon
ternauwernood verslagen...
1091
01:15:35,171 --> 01:15:38,571
...die samen met
Senator Henry Cabot Lodge verkiesbaar was.
1092
01:15:40,105 --> 01:15:43,071
Tijdens de campagne hadden
zowel Kennedy als Nixon...
1093
01:15:43,138 --> 01:15:47,005
...beloofd tegen het internationale
communisme te blijven strijden...
1094
01:15:47,505 --> 01:15:50,138
...overal waar dat een bedreiging leek.
1095
01:15:51,205 --> 01:15:54,371
Maar slechts weinig Amerikanen wisten van
of maakten zich druk om...
1096
01:15:54,438 --> 01:15:56,771
...wat er in Vietnam gaande was.
1097
01:15:58,738 --> 01:16:00,771
Zes weken na Kennedy's verkiezing...
1098
01:16:00,905 --> 01:16:03,771
...in een afgelegen jungle dorpje,
genaamd Tan Lap...
1099
01:16:03,838 --> 01:16:05,738
...nabij de Cambodjaanse grens...
1100
01:16:06,105 --> 01:16:09,105
...ontmoetten afgevaardigden van
revolutionaire groepen uit het zuiden...
1101
01:16:09,171 --> 01:16:13,305
...elkaar om een nieuwe organisatie te
vormen die de Vietminh moest vervangen...
1102
01:16:13,705 --> 01:16:16,771
...toegewijd aan het afzetten
van Ngo Dinh Diem...
1103
01:16:16,838 --> 01:16:19,471
...en het verdrijven
van de buitenlanders die hem steunden.
1104
01:16:21,371 --> 01:16:22,705
Achter de schermen...
1105
01:16:22,771 --> 01:16:26,205
...trokken Le Duan en zijn communistische
kameraden in Hanoi...
1106
01:16:26,271 --> 01:16:28,205
...aan de touwtjes.
1107
01:16:30,538 --> 01:16:32,705
Men noemde de nieuwe organisatie...
1108
01:16:32,771 --> 01:16:36,705
...het National Liberation Front, de NLF.
1109
01:16:38,671 --> 01:16:40,938
De gewapende tak van de NLF heette...
1110
01:16:41,005 --> 01:16:44,138
...de People's Liberation Armed Forces...
1111
01:16:44,205 --> 01:16:47,605
...maar hun vijanden in Saigon
en Washington gaven de voorkeur...
1112
01:16:47,671 --> 01:16:49,838
...aan een denigrerender term.
1113
01:16:50,605 --> 01:16:53,338
In hun ogen waren de revolutionairen...
1114
01:16:53,405 --> 01:16:56,838
...Communistische Verraders
van de Vietnamese Natie...
1115
01:16:56,905 --> 01:16:58,405
...de Vietcong.
1116
01:17:11,505 --> 01:17:13,105
Onze leiders zeiden:
1117
01:17:13,238 --> 01:17:16,271
'We zijn bereid ons
tot de laatste Vietnamees op te offeren.'
1118
01:17:17,438 --> 01:17:20,471
We waren opgetogen over dat soort leuzen.
1119
01:17:24,038 --> 01:17:26,471
De mensen konden nauwelijks bevatten...
1120
01:17:26,538 --> 01:17:27,771
HUY DUC
NOORD-VIETNAM
1121
01:17:27,871 --> 01:17:32,405
...dat achter die heroïsche leuzen...
1122
01:17:33,238 --> 01:17:35,038
...hun eigen offer schuil ging.
1123
01:17:37,138 --> 01:17:40,405
De geschiedenis zal uitwijzen
of de oorlog...
1124
01:17:40,505 --> 01:17:43,005
...het offer waard was.
1125
01:17:48,705 --> 01:17:50,971
Laat elke natie beseffen...
1126
01:17:52,038 --> 01:17:55,238
...of het ons nou goed
of kwaad gezind is...
1127
01:17:56,338 --> 01:17:59,438
...dat we elke prijs zullen betalen...
1128
01:18:00,405 --> 01:18:02,338
...elke last zullen dragen...
1129
01:18:03,505 --> 01:18:07,771
...elke ontbering zullen doorstaan,
elke vriend zullen steunen...
1130
01:18:08,505 --> 01:18:12,871
...ons zullen verzetten tegen elke vijand,
om het voortbestaan en het succes...
1131
01:18:12,938 --> 01:18:14,371
...van de vrijheid te verzekeren.
1132
01:18:26,405 --> 01:18:28,871
Wat mij betreft,
ik dacht altijd dat moed bestond...
1133
01:18:28,938 --> 01:18:33,671
...uit het bestormen van vijandige bunkers
of opstaan onder vuur.
1134
01:18:34,571 --> 01:18:39,671
Maar gewoon lopen, dag in dag uit,
van dorp tot dorp...
1135
01:18:39,738 --> 01:18:43,338
...en door de rijstvelden
en de bergen op...
1136
01:18:44,605 --> 01:18:48,205
...en dan 's morgens opstaan
en het land overzien...
1137
01:18:49,705 --> 01:18:50,571
TIM O'BRIEN
LANDMACHT 1969
1138
01:18:50,638 --> 01:18:52,705
...en denken:
over een paar minuten loop ik daar...
1139
01:18:52,771 --> 01:18:55,838
...en zal ik daar dan sneuvelen, of daar?
1140
01:18:55,905 --> 01:18:57,338
Zal ik er een been verliezen?
1141
01:18:58,905 --> 01:19:01,705
Alleen al het lopen
voelde ongelooflijk dapper.
1142
01:19:02,938 --> 01:19:05,738
Ik keek soms
naar mijn benen terwijl ik liep...
1143
01:19:05,805 --> 01:19:08,205
...denkend: hoe kan ik dit?
1144
01:19:13,000 --> 01:19:18,000
Vertaling: Chris Freriks
Sync: OliverKlozoff
97746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.