All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E08.FiNAL.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,280 --> 00:00:08,640 [musique d'action] [cri de Gabriella qui rĂ©sonne] 2 00:00:08,800 --> 00:00:10,320 Tout ça sous mes pieds. 3 00:00:10,480 --> 00:00:12,160 Je le connais pas du tout, en fait. 4 00:00:12,320 --> 00:00:13,640 Un palais royal. 5 00:00:13,800 --> 00:00:15,480 [Don Diego] Pour notre roi d'Espagne. 6 00:00:15,640 --> 00:00:19,000 [Gabriella] Tu n'as rien sur le cƓur ? Un aveu en suspens ? 7 00:00:19,160 --> 00:00:21,120 LĂ , comme ça, je vois pas... 8 00:00:21,280 --> 00:00:22,920 Je veux qu'il souffre comme moi ! 9 00:00:23,040 --> 00:00:25,200 - Il nous regarde de lĂ -haut. - [tintement] 10 00:00:25,360 --> 00:00:27,040 [musique de "Qui est Zorro"] 11 00:00:27,200 --> 00:00:29,640 Zorro est mort. Celui-ci est un imposteur. 12 00:00:29,800 --> 00:00:31,920 [la foule s'exclame] 13 00:00:32,560 --> 00:00:34,080 [bruit de bisou] 14 00:00:34,280 --> 00:00:36,000 [criant] ArrĂȘtez-le ! 15 00:00:38,200 --> 00:00:40,760 [des insectes bourdonnent] [quelqu'un sifflote] 16 00:00:53,720 --> 00:00:55,120 [il arrĂȘte de siffloter] 17 00:00:57,280 --> 00:00:58,600 Euh... Oui ? 18 00:00:58,760 --> 00:01:01,000 [il ricane] "Oui", il est bien lui, hein ? 19 00:01:01,120 --> 00:01:03,240 Ça enfreint la loi en toute impunitĂ©, hein ? 20 00:01:03,280 --> 00:01:06,200 [garde] Regardez-moi ça. Un masque, hein, pour commencer. 21 00:01:06,280 --> 00:01:08,000 Une Ă©pĂ©e, bravo, hein. 22 00:01:08,120 --> 00:01:10,040 La loi est pourtant claire Ă  ce sujet. 23 00:01:10,160 --> 00:01:11,480 [criant] C'est interdit ! 24 00:01:11,560 --> 00:01:13,280 [autre garde] Oh, ça va pas ou quoi ? 25 00:01:13,320 --> 00:01:15,080 [ils crient] 26 00:01:16,000 --> 00:01:18,120 [garde] T'es crĂ©tin quand tu veux, toi ! 27 00:01:19,800 --> 00:01:21,280 "Qui est Zorro", de Julie RouĂ© 28 00:01:21,360 --> 00:01:23,120 â™Ș Entendez-vous au loin le galop â™Ș 29 00:01:23,280 --> 00:01:25,200 â™Ș D'un Ă©talon Ă  toute vitesse ? â™Ș 30 00:01:25,280 --> 00:01:28,120 â™Ș C'est le beau, le grand, le svelte Zorro â™Ș 31 00:01:28,200 --> 00:01:31,560 â™Ș Qui vient sauver Los Angeles â™Ș 32 00:01:31,640 --> 00:01:33,640 â™Ș La lune est sa seule complice â™Ș 33 00:01:33,760 --> 00:01:37,640 â™Ș Quand il se faufile avec adresse â™Ș 34 00:01:37,680 --> 00:01:40,120 â™Ș Un bandit attaque â™Ș 35 00:01:40,280 --> 00:01:43,400 â™Ș Il l'esquive sans mĂȘme froisser sa veste â™Ș 36 00:01:43,480 --> 00:01:46,200 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 37 00:01:46,280 --> 00:01:49,280 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 38 00:01:49,400 --> 00:01:52,840 â™Ș DerriĂšre le masque, Un homme, un dieu â™Ș 39 00:01:53,000 --> 00:01:55,400 â™Ș Ou un brigand ? â™Ș 40 00:01:55,480 --> 00:01:58,400 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 41 00:01:58,480 --> 00:02:01,360 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 42 00:02:01,560 --> 00:02:04,480 â™Ș Un chevalier moderne Qui fait rĂ©gner la justice â™Ș 43 00:02:04,560 --> 00:02:07,320 â™Ș Sans jamais verser le sang. â™Ș 44 00:02:07,480 --> 00:02:09,800 [la musique s'arrĂȘte] 45 00:02:11,800 --> 00:02:13,440 [musique angoissante] 46 00:02:30,600 --> 00:02:32,280 [homme] Oui, y a une ressemblance. 47 00:02:32,880 --> 00:02:35,960 Absolument. Je dirais mĂȘme une ressemblance troublante. 48 00:02:41,560 --> 00:02:42,600 [Don Diego renifle] 49 00:02:44,840 --> 00:02:46,080 Non. 50 00:02:46,240 --> 00:02:48,400 Mais on le relĂąche, alors ou... ? 51 00:02:48,520 --> 00:02:49,520 Oui, ben oui. 52 00:02:49,560 --> 00:02:51,280 Il a quand mĂȘme enfreint votre loi. 53 00:02:51,360 --> 00:02:52,960 Loi trĂšs bonne, par ailleurs. 54 00:02:53,800 --> 00:02:56,120 Bon, ben... Gardez-le encore quelques jours. 55 00:02:56,240 --> 00:02:58,960 Mais c'est mon mĂ©tier ! Non, attendez. 56 00:02:59,120 --> 00:03:01,160 [apiculteur] J'ai rien fait ! Non ! 57 00:03:02,320 --> 00:03:03,560 C'est bien. 58 00:03:03,680 --> 00:03:04,560 Ferme, mais juste. 59 00:03:04,720 --> 00:03:06,880 Il est impĂ©ratif que l'imposteur soit arrĂȘtĂ© 60 00:03:07,000 --> 00:03:08,400 avant l'arrivĂ©e du vice-roi. 61 00:03:08,480 --> 00:03:10,880 - Absolument. - Il faut des mesures radicales. 62 00:03:11,080 --> 00:03:13,600 - Tout Ă  fait. - On peut mĂȘme faire plus radical. 63 00:03:13,800 --> 00:03:14,800 [musique intrigante] 64 00:03:14,960 --> 00:03:16,120 Vous pensez ? 65 00:03:16,200 --> 00:03:18,320 Oui. Ça me semble indispensable mĂȘme. 66 00:03:20,000 --> 00:03:22,480 On pourrait fouiller toutes les maisons de la ville 67 00:03:22,560 --> 00:03:24,440 et confisquer les capes et les sabres. 68 00:03:24,520 --> 00:03:27,120 - Oui, ça, c'est bien ! - C'est simple, efficace. 69 00:03:27,280 --> 00:03:30,400 Si on va par lĂ , on peut mĂȘme confisquer les chapeaux noirs. 70 00:03:30,520 --> 00:03:32,400 - Pour ĂȘtre sĂ»r. - [hommes] Ben oui, oui ! 71 00:03:32,560 --> 00:03:35,280 - Les vĂȘtements noirs en gĂ©nĂ©ral ? - Excellente idĂ©e, ça. 72 00:03:35,440 --> 00:03:37,960 - Ça semble pas trop excessif ? - Non ! Pas du tout. 73 00:03:38,080 --> 00:03:40,120 Il faut savoir employer la maniĂšre forte 74 00:03:40,240 --> 00:03:41,600 quand c'est nĂ©cessaire. 75 00:03:41,680 --> 00:03:43,280 Et le noir, c'est dĂ©primant. 76 00:03:43,400 --> 00:03:44,960 Ça fera d'une pierre deux coups. 77 00:03:45,000 --> 00:03:47,400 Bon, ben je... Je l'Ă©dicte alors, j'en fais une loi ? 78 00:03:47,560 --> 00:03:48,840 [hommes] Oui ! 79 00:03:49,680 --> 00:03:50,840 Bon ! 80 00:03:51,000 --> 00:03:52,120 [la musique s'arrĂȘte] 81 00:03:52,160 --> 00:03:54,560 [sergent] "Par ordonnance de Don Diego de la Vega, 82 00:03:54,720 --> 00:03:56,560 "alcade de Los Angeles, 83 00:03:56,680 --> 00:03:59,440 "serviteur de Ferdinand VII, roi de Castille et de Navarre. 84 00:03:59,560 --> 00:04:01,120 [musique solennelle] 85 00:04:01,160 --> 00:04:04,480 "Il est dĂ©fendu de porter ou de dĂ©tenir des vĂȘtements noirs 86 00:04:04,640 --> 00:04:08,640 "ainsi que capes, chasubles, 87 00:04:08,720 --> 00:04:11,880 "collants, peignoirs, 88 00:04:12,080 --> 00:04:14,160 "foulards ou toilettes assimilĂ©es." 89 00:04:14,240 --> 00:04:16,160 [en espagnol] Pas de vĂȘtements noirs ! 90 00:04:17,000 --> 00:04:19,120 [instrumentale de "Qui est Zorro"] 91 00:04:19,680 --> 00:04:20,600 [homme] À l'aide ! 92 00:04:23,040 --> 00:04:24,320 [le cheval hennit] 93 00:04:24,400 --> 00:04:25,720 [la foule] Zorro ! Zorro ! 94 00:04:25,920 --> 00:04:28,720 [sergent] "Par ordonnance de Don Diego de la Vega, 95 00:04:28,800 --> 00:04:31,800 il est illĂ©gal de cabrer sa monture sans motif valable." 96 00:04:35,920 --> 00:04:37,040 [faux Zorro] HĂ© ! 97 00:04:37,240 --> 00:04:38,720 [le cheval hennit] 98 00:04:42,280 --> 00:04:43,280 [coup de fouet] 99 00:04:50,160 --> 00:04:52,680 [sergent] "Par ordonnance de Don Diego de la Vega, 100 00:04:52,800 --> 00:04:55,720 il est formellement interdit de rire Ă  cheval !" 101 00:04:55,920 --> 00:04:57,840 [la musique s'arrĂȘte] [bruit de pet] 102 00:04:58,920 --> 00:05:00,680 [musique de suspense] 103 00:05:04,800 --> 00:05:06,360 [rire inaudible] 104 00:05:07,640 --> 00:05:09,240 [bruit de pet plus long] 105 00:05:09,400 --> 00:05:12,480 [ils Ă©clatent de rire] [instrumentale de "Qui est Zorro"] 106 00:05:35,920 --> 00:05:37,400 [la musique s'arrĂȘte] 107 00:05:38,240 --> 00:05:41,040 J'ai un doute quant Ă  l'efficacitĂ© de ces derniers Ă©dits. 108 00:05:41,160 --> 00:05:42,560 [hommes] Non. 109 00:05:42,600 --> 00:05:44,040 N'en ayez point, Don Diego. 110 00:05:44,120 --> 00:05:46,920 Faut laisser le temps Ă  la loi de faire effet, c'est tout. 111 00:05:48,920 --> 00:05:50,360 Bonjour, messieurs. 112 00:05:50,560 --> 00:05:51,920 Bonjour, ma chĂ©rie. 113 00:05:52,040 --> 00:05:54,600 Bonjour, mon amour. Tu passes une bonne journĂ©e ? 114 00:05:54,720 --> 00:05:55,840 Comme tu le vois. 115 00:05:55,920 --> 00:05:57,160 [Gabriella] Oh, lĂ , lĂ . 116 00:05:59,600 --> 00:06:03,240 Tout le travail que cela te donne, cette rĂ©surrection de Zorro... 117 00:06:03,280 --> 00:06:06,120 Ce n'est pas Zorro. Et il n'a pas ressuscitĂ©. 118 00:06:06,160 --> 00:06:08,080 Ça n'existe pas, les rĂ©surrections. 119 00:06:08,240 --> 00:06:11,160 Ne blasphĂšme pas, mon chĂ©ri, ça s'est dĂ©jĂ  vu. N'est-ce pas ? 120 00:06:11,240 --> 00:06:12,560 [hommes] Oui. 121 00:06:12,640 --> 00:06:14,840 [Gabriella] Mais j'y pense juste... 122 00:06:15,000 --> 00:06:16,680 Je pourrais sĂ»rement t'aider. 123 00:06:16,800 --> 00:06:18,840 OĂč a-t-on vu Zorro pour la derniĂšre fois ? 124 00:06:19,000 --> 00:06:21,200 Il me suffirait d'un bref entretien avec lui 125 00:06:21,280 --> 00:06:23,480 pour savoir s'il est revenu d'entre les morts 126 00:06:23,600 --> 00:06:26,040 ou si c'est un imposteur, comme tu le soupçonnes. 127 00:06:26,120 --> 00:06:27,040 Mmh. 128 00:06:29,040 --> 00:06:31,560 Je vois que tu portes les gants de notre mariage. 129 00:06:31,720 --> 00:06:34,840 Tu as remarquĂ© ? Oui, j'attendais une belle occasion. 130 00:06:35,040 --> 00:06:36,120 Tu es magnifique. 131 00:06:37,800 --> 00:06:40,280 Mais le vice-roi n'arrive que dans quelques jours. 132 00:06:40,480 --> 00:06:43,400 Oui. Mais c'est pour toi que je me suis faite belle. 133 00:06:43,600 --> 00:06:44,720 Ah ! 134 00:06:45,360 --> 00:06:46,560 Quelle chance j'ai ! 135 00:06:48,000 --> 00:06:50,040 [musique de tension] 136 00:06:50,120 --> 00:06:53,040 Bon... je te laisse Ă  ton travail. 137 00:06:53,160 --> 00:06:55,800 [chuchotant] Ne t'Ă©puise pas, mon amour. 138 00:06:57,560 --> 00:06:59,160 Et pense Ă  ma proposition. 139 00:07:00,360 --> 00:07:01,360 Messieurs. 140 00:07:01,480 --> 00:07:02,280 [hommes] Madame. 141 00:07:02,360 --> 00:07:03,280 Mon amour. 142 00:07:06,640 --> 00:07:09,080 [il crie en espagnol] [la musique devient sombre] 143 00:07:11,480 --> 00:07:13,240 [l'homme au fouet crie des ordres] 144 00:07:14,160 --> 00:07:16,320 [en espagnol] Allez, dĂ©pĂȘche-toi ! 145 00:07:17,160 --> 00:07:20,160 [les ordres et les coups de fouet continuent] 146 00:07:21,920 --> 00:07:23,120 Vamos! 147 00:07:23,920 --> 00:07:25,720 RĂĄpido, rĂĄpido! 148 00:07:48,120 --> 00:07:49,760 [la musique s'arrĂȘte] 149 00:07:52,000 --> 00:07:54,240 Ne perdez pas espoir, compañeros. 150 00:07:55,600 --> 00:07:58,600 Zorro va venir nous dĂ©livrer du joug de l'oppresseur. 151 00:07:59,120 --> 00:08:01,680 Il peut pas laisser durer cette injustice. 152 00:08:01,720 --> 00:08:05,160 Vous savez, Zorro a la passion de l'Ă©galitĂ© entre les hommes. 153 00:08:05,240 --> 00:08:07,240 Dis-moi, t'es pas le petit jeune 154 00:08:07,360 --> 00:08:09,320 qui s'est fait adopter par les de la Vega ? 155 00:08:09,480 --> 00:08:10,480 [les hommes rient] 156 00:08:10,560 --> 00:08:13,360 Non, pas du tout. Je suis comme vous. Je partage votre sort. 157 00:08:13,480 --> 00:08:14,920 Dans ce cas, ferme ta gueule ! 158 00:08:15,080 --> 00:08:18,000 J'en peux plus de t'entendre. "Zorro par-ci, Zorro par-lĂ ". 159 00:08:18,160 --> 00:08:19,000 [il crache] 160 00:08:19,120 --> 00:08:20,920 - Je disais juste que... - Travaille ! 161 00:08:21,120 --> 00:08:22,520 [musique calme] 162 00:08:24,840 --> 00:08:26,400 [il respire fort] 163 00:08:31,240 --> 00:08:33,600 [la musique s'arrĂȘte] 164 00:08:35,200 --> 00:08:37,080 [homme] Hola, señora. 165 00:08:49,880 --> 00:08:51,760 Ils l'ont bien faite, cette place. 166 00:08:51,840 --> 00:08:54,120 Puis, c'est beaucoup mieux avec le petit... 167 00:08:56,440 --> 00:08:57,600 [Gabriella] Oui ? 168 00:08:57,720 --> 00:08:58,760 Je peux vous aider ? 169 00:08:58,880 --> 00:09:00,240 Ben, on vous surveille. 170 00:09:00,320 --> 00:09:03,120 Pas du tout. On est lĂ  pour assurer votre sĂ©curitĂ©. 171 00:09:03,640 --> 00:09:04,640 Ma sĂ©curitĂ© ? 172 00:09:04,720 --> 00:09:05,560 Oui. 173 00:09:05,720 --> 00:09:08,320 Ordre de Don Diego. Si jamais Zorro veut vous attaquer. 174 00:09:09,400 --> 00:09:11,480 Pourquoi Zorro voudrait-il m'attaquer ? 175 00:09:11,640 --> 00:09:13,640 Ah ben ça... On n'a pas compris non plus. 176 00:09:13,720 --> 00:09:15,600 C'est un ordre de Don Diego, votre mari. 177 00:09:15,760 --> 00:09:17,680 Il nous a dit de ne pas vous laisser seule 178 00:09:17,840 --> 00:09:19,320 et de se mĂ©fier des sangliers. 179 00:09:19,320 --> 00:09:20,160 Sangliers, oui. 180 00:09:20,320 --> 00:09:21,600 [musique intrigante] 181 00:09:22,360 --> 00:09:23,840 Quel mari prĂ©venant. 182 00:09:32,200 --> 00:09:33,240 [la musique s'arrĂȘte] 183 00:09:36,360 --> 00:09:37,720 [bruits de mastication] 184 00:09:44,360 --> 00:09:47,760 Je suis dĂ©solĂ©e, vous allez terriblement vous ennuyer avec moi. 185 00:09:48,120 --> 00:09:50,240 Je mĂšne une vie banale de femme d'intĂ©rieur. 186 00:09:50,440 --> 00:09:52,520 - Ça ne nous dĂ©range pas. - Aucun problĂšme. 187 00:09:52,720 --> 00:09:55,440 Oui, mais vous ĂȘtes des hommes de terrain, n'est-ce pas ? 188 00:09:55,480 --> 00:09:57,880 Vous, ce que vous aimez, c'est l'aventure, 189 00:09:58,000 --> 00:10:00,240 c'est l'action, les combats. Non ? 190 00:10:01,120 --> 00:10:02,400 Vous avez mieux Ă  faire. 191 00:10:02,480 --> 00:10:04,440 [garde] C'est beau, ces tapisseries. 192 00:10:05,200 --> 00:10:08,080 C'est vous qui les avez fait faire, ou... c'Ă©tait... dĂ©jĂ  lĂ  ? 193 00:10:09,080 --> 00:10:10,400 [musique intrigante] 194 00:10:13,120 --> 00:10:15,840 [garde] Oui, c'est important d'avoir un bel intĂ©rieur. 195 00:10:16,000 --> 00:10:18,120 C'est primordial de se sentir bien chez soi. 196 00:10:19,000 --> 00:10:21,240 Et c'est pas qu'une question d'argent, hein. 197 00:10:21,320 --> 00:10:23,160 On peut ĂȘtre trĂšs exigeant avec peu. 198 00:10:25,600 --> 00:10:29,120 Je dirais mĂȘme qu'on doit ĂȘtre d'autant plus exigeant 199 00:10:29,200 --> 00:10:30,840 quand on a peu de moyens. 200 00:10:38,200 --> 00:10:40,840 Ça fait quand mĂȘme un moment qu'elle est partie lĂ , non ? 201 00:10:41,000 --> 00:10:42,080 [la musique s'arrĂȘte] 202 00:10:42,120 --> 00:10:44,880 Ah, tu trouves ? Je t'Ă©coutais, j'ai pas vu le temps passer. 203 00:10:45,360 --> 00:10:47,840 Ça fait quand mĂȘme un bon quart d'heure... 204 00:10:47,880 --> 00:10:49,120 C'est bizarre, non ? 205 00:10:49,320 --> 00:10:50,960 Surtout pour de l'eau chaude. 206 00:10:51,120 --> 00:10:52,600 Ben ouais, voilĂ . 207 00:10:54,600 --> 00:10:56,600 On doit aller la chercher ou ça se fait pas ? 208 00:10:56,720 --> 00:10:57,760 - Ben, non. - Hein ? 209 00:10:57,880 --> 00:10:59,360 - [il pouffe] - Ouais... 210 00:11:00,000 --> 00:11:02,280 Faudrait pas qu'elle se sente Ă©piĂ©e chez elle. 211 00:11:02,480 --> 00:11:03,600 Ben oui... 212 00:11:10,400 --> 00:11:12,000 Señora de la Vega ? 213 00:11:14,320 --> 00:11:15,640 [musique intrigante] 214 00:11:22,440 --> 00:11:23,200 Señora ? 215 00:11:24,840 --> 00:11:25,880 Ouh-ouh ? 216 00:11:27,960 --> 00:11:29,600 On veut pas vous Ă©pier, hein. 217 00:11:29,600 --> 00:11:31,840 Bravo, c'est bien. C'est fin, ça. 218 00:11:34,240 --> 00:11:36,600 Oh, c'est beau, ça. Ouais. 219 00:11:37,440 --> 00:11:39,240 Ça, ça irait bien chez moi, ça. 220 00:11:39,360 --> 00:11:40,240 [il rit] 221 00:11:40,360 --> 00:11:42,240 MĂȘme la cheminĂ©e, je prends tout, moi. 222 00:11:42,360 --> 00:11:43,440 [bruit de mĂ©canisme] 223 00:11:43,600 --> 00:11:45,720 [la musique devient mystĂ©rieuse] 224 00:11:46,760 --> 00:11:47,880 Mais... 225 00:12:07,000 --> 00:12:08,880 Señora de la Vega ? 226 00:12:09,080 --> 00:12:11,400 [musique intrigante] 227 00:12:16,800 --> 00:12:18,160 [elle souffle] 228 00:12:20,160 --> 00:12:21,600 Señora de la Vega ? 229 00:12:40,440 --> 00:12:41,480 Oh ben ! 230 00:12:43,080 --> 00:12:45,880 Si on vous trouve avec ça, vous risquez la prison direct. 231 00:12:45,960 --> 00:12:48,080 [l'autre garde] Oui... Vous imaginez pas, 232 00:12:48,200 --> 00:12:50,520 mais y a des gens qu'on embarque pour moins que ça. 233 00:12:50,600 --> 00:12:52,360 [garde] Vous vous rendez pas compte. 234 00:12:52,520 --> 00:12:53,840 [la musique s'arrĂȘte] 235 00:12:53,880 --> 00:12:56,760 Je sais que vous avez un lien particulier avec lui, mais... 236 00:12:56,960 --> 00:12:59,240 [l'autre garde] Vous avez une relation spĂ©ciale. 237 00:12:59,360 --> 00:13:01,120 Oui, enfin, ça ne nous regarde pas. 238 00:13:01,600 --> 00:13:02,800 Mais tout Ă  fait. 239 00:13:02,880 --> 00:13:05,240 - D'ailleurs, on va pas juger. - Exactement. 240 00:13:06,880 --> 00:13:09,080 C'est trĂšs dĂ©licat de votre part, messieurs. 241 00:13:09,160 --> 00:13:11,640 [garde] Non, c'est bien normal. On a tous droit Ă ... 242 00:13:12,480 --> 00:13:14,000 Ă  notre petit jardin secret. 243 00:13:14,000 --> 00:13:15,640 [Gabriella] C'est ça, c'est... 244 00:13:15,800 --> 00:13:17,640 [chuchotant] mon petit jardin secret. 245 00:13:17,760 --> 00:13:19,800 On dira rien parce que c'est vous, mais... 246 00:13:19,960 --> 00:13:21,480 faut qu'on dĂ©barrasse tout ça. 247 00:13:22,320 --> 00:13:24,480 Vous avez de la chance d'ĂȘtre tombĂ©e sur nous. 248 00:13:24,520 --> 00:13:27,000 [garde, riant] Y en a d'autres qui auraient Ă©tĂ©... 249 00:13:27,080 --> 00:13:28,760 [le garde gĂ©mit et rit] 250 00:13:29,360 --> 00:13:30,840 [musique triste] 251 00:13:34,240 --> 00:13:36,240 C'est pas possible, c'est fait en quoi ? 252 00:13:57,480 --> 00:14:00,440 [des oiseaux pĂ©pient] [un coq chante] 253 00:14:01,600 --> 00:14:02,760 [la musique s'arrĂȘte] 254 00:14:02,960 --> 00:14:04,000 [bruits de pas] 255 00:14:05,000 --> 00:14:06,800 HĂ© oh, debout, lĂ  ! 256 00:14:08,320 --> 00:14:10,320 Allez, allez, allez, allez, allez ! 257 00:14:11,000 --> 00:14:13,080 [contre-maĂźtre] Faut vous rĂ©veiller, lĂ  ! 258 00:14:14,640 --> 00:14:17,000 HĂ© oh ! C'est pas parce que vous ĂȘtes sous-payĂ©s 259 00:14:17,120 --> 00:14:18,840 qu'il faut pas bien faire le travail ! 260 00:14:19,000 --> 00:14:21,360 [contre-maĂźtre] Moi aussi, je suis sous-payĂ© ! 261 00:14:22,360 --> 00:14:24,600 [ouvrier] C'est Zorro ! Y a Zorro, il arrive ! 262 00:14:24,720 --> 00:14:27,200 - [musique intrigante] - [ouvrier] Il est de retour ! 263 00:14:27,360 --> 00:14:28,440 [ouvrier] C'est lui ! 264 00:14:28,600 --> 00:14:30,240 [ouvriers] C'est Zorro, c'est lui ! 265 00:14:30,360 --> 00:14:31,360 [faux Zorro] Oui... 266 00:14:32,600 --> 00:14:34,960 C'est moi ! Je suis Zorro ! 267 00:14:35,600 --> 00:14:37,320 Je suis venu vous dĂ©livrer, 268 00:14:37,480 --> 00:14:39,240 et arrĂȘter les injustices. 269 00:14:39,360 --> 00:14:41,760 - C'en est fini de vos souffrances ! - Attention ! 270 00:14:41,960 --> 00:14:43,840 DerriĂšre toi, Zorro ! 271 00:14:43,880 --> 00:14:47,080 [la musique s'arrĂȘte] [rire machiavĂ©lique exagĂ©rĂ©] 272 00:14:47,240 --> 00:14:49,760 [il crie tout seul] [son Ă©pĂ©e ne touche rien] 273 00:14:54,120 --> 00:14:55,840 Vous ne pouvez rien contre moi ! 274 00:14:56,000 --> 00:14:57,240 Je suis Zorro ! 275 00:14:57,720 --> 00:14:59,120 [tintement d'Ă©pĂ©e] 276 00:14:59,240 --> 00:15:00,120 [musique sombre] 277 00:15:01,160 --> 00:15:02,800 LĂąchez-moi, lĂąchez-moi ! 278 00:15:03,000 --> 00:15:04,360 Ben, on l'a arrĂȘtĂ© ? 279 00:15:04,480 --> 00:15:05,640 [le faux Zorro gĂ©mit] 280 00:15:07,880 --> 00:15:10,800 [le faux Zorro respire fort] Allez, laissez-moi partir. 281 00:15:10,880 --> 00:15:13,800 Vous n'avez aucune chance contre moi, je suis Zorro. 282 00:15:13,960 --> 00:15:15,960 Bon, procĂ©dure habituelle. 283 00:15:16,000 --> 00:15:17,160 [la musique s'arrĂȘte] 284 00:15:18,320 --> 00:15:19,600 [musique solennelle] 285 00:15:25,320 --> 00:15:27,000 [un cheval hennit] 286 00:15:30,960 --> 00:15:34,760 [plusieurs chevaux hennissent] 287 00:15:43,120 --> 00:15:44,440 Don FĂ©lix ! 288 00:15:45,520 --> 00:15:46,640 Don FĂ©lix ! 289 00:15:47,840 --> 00:15:50,000 Toute la ville de Los Angeles se joint Ă  moi 290 00:15:50,080 --> 00:15:51,760 pour vous souhaiter la bienvenue. 291 00:15:54,120 --> 00:15:55,440 Vive le vice-roi ! 292 00:15:55,480 --> 00:15:57,640 [foule, sans enthousiasme] Vive le vice-roi. 293 00:15:57,720 --> 00:15:59,120 Vive le vice-roi ! 294 00:15:59,240 --> 00:16:00,000 Allez ! 295 00:16:01,400 --> 00:16:03,120 Oui, oui... 296 00:16:03,280 --> 00:16:06,080 [la foule applaudit et acclame le vice-roi] 297 00:16:06,720 --> 00:16:08,560 Votre palais est presque fini. 298 00:16:08,640 --> 00:16:11,640 On termine la confection des rideaux, il y a encore un peu de... 299 00:16:11,720 --> 00:16:13,320 Et ça, c'est quoi ? 300 00:16:13,480 --> 00:16:15,480 Mais lĂąchez-moi ! 301 00:16:15,640 --> 00:16:18,120 Un bandit sans importance capturĂ© par mes hommes. 302 00:16:18,160 --> 00:16:20,000 Oui... le Zorro. 303 00:16:20,000 --> 00:16:21,320 [le pĂšre de NakaĂŻ gĂ©mit] 304 00:16:21,360 --> 00:16:24,800 J'ai entendu parler de ce vaurien qui dĂ©fie la Couronne d'Espagne. 305 00:16:25,000 --> 00:16:26,360 - [ils rient] - Oui, mais... 306 00:16:26,480 --> 00:16:29,240 Je suis satisfait d'apprendre sa capture. 307 00:16:29,240 --> 00:16:31,720 Oui, ben voilĂ , il est arrĂȘtĂ©. VoilĂ , c'est fait. 308 00:16:31,840 --> 00:16:34,120 Si vous voulez, je peux vous montrer le palais. 309 00:16:34,240 --> 00:16:36,080 [NakaĂŻ crie] Non, non, non ! 310 00:16:36,240 --> 00:16:38,240 [NakaĂŻ] Ce n'est pas Zorro, c'est mon papa ! 311 00:16:38,360 --> 00:16:39,440 Qu'est-ce qu'il dit ? 312 00:16:39,600 --> 00:16:41,880 Ce n'est pas le Zorro ? Qu'est-ce que ça veut dire ? 313 00:16:41,960 --> 00:16:44,080 C'est une mise en scĂšne pour se moquer de moi ? 314 00:16:44,120 --> 00:16:45,000 Quoi ? 315 00:16:47,240 --> 00:16:49,360 Es-tu celui qu'on appelle le Zorro ? 316 00:16:50,240 --> 00:16:51,600 [il soupire] 317 00:16:52,240 --> 00:16:53,240 Eh bien... 318 00:16:53,840 --> 00:16:55,000 Oui, MajestĂ©, 319 00:16:55,120 --> 00:16:56,600 je suis bien Zorro. 320 00:16:56,640 --> 00:16:57,840 Pendant des annĂ©es, 321 00:16:58,000 --> 00:17:01,120 je me suis dĂ©guisĂ© pour combattre les injustices. 322 00:17:01,240 --> 00:17:02,760 Ma famille me prenait 323 00:17:02,840 --> 00:17:05,560 pour une sombre fripouille alcoolique et menteur, 324 00:17:05,720 --> 00:17:07,200 mais tout cela est faux. 325 00:17:07,240 --> 00:17:10,000 La vĂ©ritĂ©, c'est que je suis le hĂ©ros des pauvres gens. 326 00:17:10,080 --> 00:17:12,760 Mais honnĂȘtement, je suis soulagĂ© 327 00:17:12,800 --> 00:17:14,320 d'ĂȘtre dĂ©couvert. 328 00:17:16,160 --> 00:17:18,800 Maintenant, mon fils 329 00:17:18,960 --> 00:17:21,000 va pouvoir savoir qui je suis rĂ©ellement. 330 00:17:21,200 --> 00:17:22,360 [musique triste] 331 00:17:22,480 --> 00:17:23,520 Et s'il veut rentrer, 332 00:17:24,280 --> 00:17:28,200 qu'il sache que la maison de Zorro lui sera toujours ouverte. 333 00:17:30,240 --> 00:17:31,080 Bon. 334 00:17:31,880 --> 00:17:35,000 L'affaire est entendue, cet homme est le Zorro. 335 00:17:36,240 --> 00:17:37,960 Il sera pendu demain. 336 00:17:38,080 --> 00:17:39,040 [NakaĂŻ] Hein ? Quoi ? 337 00:17:39,240 --> 00:17:42,240 [pĂšre de NakaĂŻ] MajestĂ© ! MajestĂ©, il y a mĂ©prise. 338 00:17:43,000 --> 00:17:45,040 Cela me coĂ»te de faire cet aveu, 339 00:17:45,120 --> 00:17:47,480 mais en vĂ©ritĂ©, je ne suis pas Zorro. 340 00:17:47,680 --> 00:17:48,920 [musique dramatique] 341 00:17:49,040 --> 00:17:52,000 J'aime fĂȘter mon arrivĂ©e avec une bonne pendaison. 342 00:17:52,480 --> 00:17:55,400 C'est-Ă -dire que nous avons prĂ©vu un concert et une messe. 343 00:17:55,520 --> 00:17:57,280 Une pendaison, c'est mieux. 344 00:17:57,320 --> 00:17:58,800 Ça marque les esprits. 345 00:17:59,480 --> 00:18:01,240 J'ai parlĂ©. 346 00:18:01,400 --> 00:18:04,080 Non, MajestĂ©, c'est... C'est une mascarade ! 347 00:18:04,200 --> 00:18:06,440 - Diego ! - MajestĂ©... j'ai jamais Ă©tĂ© Zorro ! 348 00:18:06,560 --> 00:18:08,640 Je suis pas Zorro ! Je suis le papa de NakaĂŻ ! 349 00:18:08,800 --> 00:18:10,240 [faux Zorro] MajestĂ© ! 350 00:18:10,400 --> 00:18:11,800 [sergent] C'est le nĂŽtre ! 351 00:18:11,920 --> 00:18:14,320 [garde royal] Laissez faire les spĂ©cialistes. 352 00:18:14,400 --> 00:18:15,800 [pĂšre de NakaĂŻ] C'est pas moi ! 353 00:18:16,000 --> 00:18:17,760 [des criquets stridulent] 354 00:18:19,320 --> 00:18:21,080 [la musique devient trĂ©pidante] 355 00:18:44,920 --> 00:18:47,480 [bruits de pas] [la musique s'arrĂȘte] 356 00:18:50,200 --> 00:18:51,240 Que vas-tu faire ? 357 00:18:52,320 --> 00:18:53,640 Que veux-tu que je fasse ? 358 00:18:53,720 --> 00:18:57,080 Aucune lettre n'arrivera Ă  temps en Espagne pour empĂȘcher l'exĂ©cution. 359 00:18:57,200 --> 00:18:58,320 Mais tu as bien une idĂ©e ? 360 00:18:58,480 --> 00:19:01,000 Je te connais, tu as toujours un plan en tĂȘte. 361 00:19:01,120 --> 00:19:02,320 Peut-ĂȘtre, oui. 362 00:19:03,360 --> 00:19:04,200 Eh bien ? 363 00:19:04,920 --> 00:19:06,480 Quel est-il, ce plan audacieux ? 364 00:19:08,240 --> 00:19:10,720 - Tu veux vraiment le savoir ? - [elle chuchote] Oui. 365 00:19:11,560 --> 00:19:13,000 Messieurs, laissez-nous. 366 00:19:13,640 --> 00:19:15,000 Ben... vous ĂȘtes sĂ»r ? 367 00:19:15,160 --> 00:19:17,000 [garde] Parce que nous, on dit rien. 368 00:19:17,160 --> 00:19:18,840 On est muets, comme votre serviteur. 369 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Sortez. 370 00:19:27,040 --> 00:19:28,280 [la porte se ferme] 371 00:19:29,720 --> 00:19:30,720 Alors ? 372 00:19:31,400 --> 00:19:32,520 Que vas-tu faire ? 373 00:19:33,080 --> 00:19:34,240 Rien du tout. 374 00:19:36,200 --> 00:19:37,400 Comment ça, rien du tout ? 375 00:19:37,520 --> 00:19:40,240 Ah, si. Je vais me dĂ©lecter du spectacle. 376 00:19:41,560 --> 00:19:42,480 Pardon ? 377 00:19:42,640 --> 00:19:43,640 Ben oui. 378 00:19:43,720 --> 00:19:45,720 Le vrai faux Zorro, qui traĂźne en ville, 379 00:19:45,920 --> 00:19:49,040 va se sentir obligĂ© d'intervenir pour innocenter ce pauvre type. 380 00:19:49,120 --> 00:19:52,280 Et je serai aux premiĂšres loges pour assister Ă  son arrestation. 381 00:19:52,480 --> 00:19:53,400 [il respire fort] 382 00:19:53,480 --> 00:19:54,560 Et Ă  sa pendaison. 383 00:19:54,720 --> 00:19:57,720 Ça arrive quand on enfile un costume trop grand pour soi. 384 00:19:57,880 --> 00:20:00,080 Faut juste espĂ©rer que ça ne soit pas un ami Ă  toi. 385 00:20:00,200 --> 00:20:01,000 J'en doute. 386 00:20:01,120 --> 00:20:02,000 Évidemment. 387 00:20:02,080 --> 00:20:04,200 Tu n'as plus d'amis, seulement des sujets. 388 00:20:08,400 --> 00:20:10,160 [ses pas s'Ă©loignent] 389 00:20:10,160 --> 00:20:12,160 [musique solennelle] 390 00:20:18,840 --> 00:20:20,160 [elle gĂ©mit] 391 00:20:33,720 --> 00:20:34,960 [elle crie] 392 00:20:50,040 --> 00:20:51,560 [elle respire fort] 393 00:21:04,320 --> 00:21:05,800 [cliquetis des chaĂźnes] 394 00:21:58,320 --> 00:22:01,240 [elle respire fort] 395 00:22:01,400 --> 00:22:02,680 [la musique s'arrĂȘte] 396 00:22:05,080 --> 00:22:06,240 [la porte grince] 397 00:22:09,720 --> 00:22:10,720 [une planche glisse] 398 00:22:12,000 --> 00:22:13,520 [il pose la planche] 399 00:22:16,840 --> 00:22:18,160 Merci, Bernardo. 400 00:22:22,640 --> 00:22:24,240 [ses pas s'Ă©loignent rapidement] 401 00:22:27,760 --> 00:22:29,960 [musique stressante] 402 00:22:42,240 --> 00:22:43,760 [il respire fort] 403 00:22:45,720 --> 00:22:48,000 [Don FĂ©lix] Chers habitants de Los Angeles, 404 00:22:48,080 --> 00:22:50,720 - [la musique s'arrĂȘte] - ... merci pour votre accueil. 405 00:22:50,920 --> 00:22:53,880 Et merci Ă  Don Diego, votre maĂźtre. 406 00:22:53,960 --> 00:22:57,280 Enfin, votre maĂźtre en dessous de moi. 407 00:22:57,320 --> 00:22:59,760 Au-dessus de moi, il y a Don Ferdinand d'Espagne, 408 00:22:59,880 --> 00:23:00,880 mais il est loin. 409 00:23:01,680 --> 00:23:04,080 [Don FĂ©lix] Et Dieu, qui est encore plus loin. 410 00:23:04,200 --> 00:23:08,000 Sinon, c'est moi qui suis le plus haut placĂ©. 411 00:23:08,160 --> 00:23:09,240 VoilĂ . 412 00:23:09,320 --> 00:23:12,320 C'Ă©tait pour bien rappeler ces points importants. 413 00:23:13,240 --> 00:23:14,160 Bon. 414 00:23:14,320 --> 00:23:17,000 J'espĂšre que vous apprĂ©cierez cette exĂ©cution 415 00:23:17,080 --> 00:23:18,360 qui, je n'en doute pas, 416 00:23:18,520 --> 00:23:21,200 sera suivie de beaucoup d'autres. 417 00:23:22,040 --> 00:23:23,200 [Don FĂ©lix] Merci. 418 00:23:25,240 --> 00:23:26,640 [musique de tension] 419 00:23:31,560 --> 00:23:33,240 [le faux Zorro respire fort] 420 00:23:41,640 --> 00:23:42,960 [cliquetis mĂ©talliques] 421 00:24:11,040 --> 00:24:12,080 [la musique s'arrĂȘte] 422 00:24:12,240 --> 00:24:14,320 [silence] [le vent souffle] 423 00:24:14,480 --> 00:24:15,800 [ses pas sont Ă©touffĂ©s] 424 00:24:23,640 --> 00:24:25,080 [musique trĂ©pidante] 425 00:24:29,160 --> 00:24:30,240 [pĂšre de NakaĂŻ] Aaah ! 426 00:24:30,720 --> 00:24:32,640 [applaudissements, acclamations] 427 00:24:32,800 --> 00:24:35,040 Mais... c'est le mi-fouet ! 428 00:24:41,960 --> 00:24:43,280 [Gabriella gĂ©mit] 429 00:24:48,200 --> 00:24:49,560 [musique de suspense] 430 00:24:50,320 --> 00:24:51,520 Gabriella ! 431 00:24:52,240 --> 00:24:53,680 [le garde gĂ©mit de douleur] 432 00:24:55,240 --> 00:24:56,440 [Don Diego] ArrĂȘtez ! 433 00:24:56,560 --> 00:24:58,800 [le public se tait] [la musique s'arrĂȘte] 434 00:24:58,960 --> 00:25:00,480 Ce n'est pas le vrai Zorro ! 435 00:25:00,520 --> 00:25:01,800 Quoi encore ? 436 00:25:02,720 --> 00:25:03,800 [silence] 437 00:25:03,920 --> 00:25:05,320 [musique de suspense] 438 00:25:08,160 --> 00:25:09,800 Car le vrai Zorro, c'est m... 439 00:25:13,160 --> 00:25:14,320 [la musique s'arrĂȘte] 440 00:25:14,480 --> 00:25:15,800 C'est moi, le vrai Zorro ! 441 00:25:16,320 --> 00:25:19,000 Non, non, non. Ce n'est pas lui non plus le vrai Zorro. 442 00:25:19,000 --> 00:25:21,200 [le pĂšre de NakaĂŻ crie] [la foule s'exclame] 443 00:25:21,720 --> 00:25:23,000 Allez, qu'on en finisse. 444 00:25:23,160 --> 00:25:25,440 [Don FĂ©lix] Tuez tous les Zorro ! 445 00:25:25,560 --> 00:25:27,520 [musique d'action] [tintement d'Ă©pĂ©e] 446 00:25:28,400 --> 00:25:29,720 [en espagnol] Tais-toi ! 447 00:25:29,880 --> 00:25:32,280 [l'homme gĂ©mit [la foule s'exclame] 448 00:25:37,000 --> 00:25:39,720 - [tintements d'Ă©pĂ©es] - [la foule] Diego ! Diego ! 449 00:25:47,720 --> 00:25:49,960 [note calme] 450 00:25:52,800 --> 00:25:53,800 [le garde gĂ©mit] 451 00:26:13,960 --> 00:26:15,000 [la musique s'arrĂȘte] 452 00:26:16,520 --> 00:26:17,960 On fait quoi, Sergent ? 453 00:26:18,080 --> 00:26:20,280 Tant qu'on nous donne pas d'ordre, 454 00:26:20,840 --> 00:26:22,000 on bouge pas. 455 00:26:22,160 --> 00:26:24,000 On laisse faire les spĂ©cialistes. 456 00:26:24,160 --> 00:26:25,320 [la musique reprend] 457 00:26:29,640 --> 00:26:31,280 Je comptais te le dire, je t'assure. 458 00:26:31,440 --> 00:26:33,640 Quand ? Avant ou aprĂšs ton faux enterrement ? 459 00:26:45,280 --> 00:26:47,640 - Je suis dĂ©solĂ©, Gabriella. - DĂ©solĂ© de quoi ? 460 00:26:47,720 --> 00:26:50,280 De m'avoir sĂ©duite en te faisant passer pour un autre ? 461 00:26:50,400 --> 00:26:52,000 Ou d'avoir tuĂ© mon amant ? 462 00:26:52,040 --> 00:26:54,240 Ou de m'avoir prise pour une idiote en gĂ©nĂ©ral ? 463 00:26:54,320 --> 00:26:56,480 J'ai pas dĂ» beaucoup insister pour te sĂ©duire. 464 00:26:56,560 --> 00:26:58,160 C'Ă©tait un baiser de rien du tout. 465 00:26:58,240 --> 00:27:00,560 Y a eu un deuxiĂšme et ça s'est pas arrĂȘtĂ© lĂ . 466 00:27:07,920 --> 00:27:09,800 C'est toi qui as dĂ©barquĂ© dans ma chambre. 467 00:27:09,920 --> 00:27:12,000 Tu me reproches d'avoir rĂ©alisĂ© ton dĂ©sir. 468 00:27:12,160 --> 00:27:13,800 [criant] Pardon ? Pardon ? 469 00:27:14,000 --> 00:27:14,880 Pardon ? 470 00:27:15,000 --> 00:27:17,200 Attends, je me suis comportĂ© comme un vaurien. 471 00:27:17,320 --> 00:27:19,160 Je voulais juste retrouver ton amour. 472 00:27:22,360 --> 00:27:25,280 - Pardon, pardon, pardon ! - [la musique s'arrĂȘte] 473 00:27:25,480 --> 00:27:27,480 Mais je t'aimais, Diego, je t'aimais ! 474 00:27:27,960 --> 00:27:30,560 J'aimais ton sens de la justice, de la vertu, 475 00:27:30,720 --> 00:27:32,560 mĂȘme ta maladresse, je l'aimais ! 476 00:27:32,640 --> 00:27:34,200 [acclamations de la foule] 477 00:27:36,120 --> 00:27:37,200 Et Zorro ? 478 00:27:37,720 --> 00:27:40,040 Zorro aussi, je l'aimais, j'aimais son courage, 479 00:27:40,120 --> 00:27:42,400 j'aimais son panache, j'aimais sa lĂ©gĂšretĂ©. 480 00:27:42,520 --> 00:27:44,280 Alors si tu nous aimais sĂ©parĂ©ment, 481 00:27:44,440 --> 00:27:47,000 peut-ĂȘtre que tu pourrais nous aimer en mĂȘme temps ? 482 00:27:47,720 --> 00:27:49,320 Regarde, j'ai plus de masque. 483 00:27:50,320 --> 00:27:51,800 Faudrait que je sois folle. 484 00:27:52,720 --> 00:27:55,200 Les deux hommes qui m'ont fait le plus souffrir. 485 00:27:57,440 --> 00:27:58,560 [le garde crie] 486 00:28:03,960 --> 00:28:05,480 [les gens se bagarrent] 487 00:28:09,160 --> 00:28:11,800 [la foule scande] RĂ©volution ! RĂ©volution ! 488 00:28:15,800 --> 00:28:17,800 [criant] Vive la rĂ©volution ! 489 00:28:22,000 --> 00:28:23,360 Don FĂ©lix ? 490 00:28:23,920 --> 00:28:25,160 Don FĂ©lix ! 491 00:28:27,720 --> 00:28:29,000 [les nobles crient] 492 00:28:37,080 --> 00:28:38,760 [musique rythmĂ©e] 493 00:28:57,000 --> 00:28:58,320 Vive la rĂ©volution ? 494 00:28:58,880 --> 00:29:00,280 [la musique s'accĂ©lĂšre] 495 00:29:02,480 --> 00:29:04,440 Vive la rĂ©volution ! 496 00:29:11,560 --> 00:29:13,000 [la musique s'arrĂȘte] 497 00:29:13,800 --> 00:29:15,800 [le brouhaha de la foule est Ă©touffĂ©] 498 00:29:28,480 --> 00:29:29,640 [silence] 499 00:29:30,400 --> 00:29:31,760 [bruit de tissu] 500 00:29:32,720 --> 00:29:34,640 [Don Diego] Ça va aller, n'est-ce pas ? 501 00:29:42,440 --> 00:29:43,960 [la porte se ferme] 502 00:29:45,920 --> 00:29:47,240 [Don Diego respire fort] 503 00:29:59,440 --> 00:30:01,000 [Gabriella, faiblement] Je... 504 00:30:03,720 --> 00:30:08,000 J'ai appris Ă  mes dĂ©pens que le vice est divorce des vertus. 505 00:30:10,800 --> 00:30:13,880 Diego Ă©tait juste, mais lĂąche. 506 00:30:16,280 --> 00:30:18,080 Zorro, courageux mais faux. 507 00:30:21,160 --> 00:30:23,640 Promets-moi d'assumer qui tu es. 508 00:30:25,200 --> 00:30:26,240 Tout entier. 509 00:30:35,880 --> 00:30:36,800 Gabriella ? 510 00:30:40,920 --> 00:30:41,880 Gabriella ? 511 00:30:55,880 --> 00:30:57,720 [bruit de pas] 512 00:31:02,280 --> 00:31:03,920 [musique mĂ©lancolique] 513 00:31:23,720 --> 00:31:24,680 Entre. 514 00:31:31,480 --> 00:31:32,920 [Diego] Tu es bien sĂ»r de toi ? 515 00:31:32,960 --> 00:31:34,200 Oui, Don Diego. 516 00:31:39,240 --> 00:31:42,480 Ton dĂ©part va laisser un grand vide dans cette hacienda. 517 00:31:55,920 --> 00:31:58,240 Tu n'allais pas partir sans me dire au revoir ? 518 00:32:08,040 --> 00:32:09,320 [la musique s'arrĂȘte] 519 00:32:09,400 --> 00:32:11,560 [musique calme] 520 00:32:38,400 --> 00:32:39,800 [ambiances du marchĂ©] 521 00:32:41,920 --> 00:32:43,480 [marchand] On n'hĂ©site pas. 522 00:32:44,200 --> 00:32:46,480 [marchand] Allez, messieurs-dames, allez ! 523 00:32:47,040 --> 00:32:50,240 [marchand] Y en aura pas pour tout le monde, messieurs-dames. 524 00:32:50,320 --> 00:32:52,240 N'oubliez pas votre petit drapeau. 525 00:32:52,280 --> 00:32:54,400 Oui, deux pesos. Prenez, monsieur. 526 00:32:54,480 --> 00:32:55,680 VoilĂ  ! 527 00:32:55,720 --> 00:32:58,560 Qui n'a pas son drapeau n'est pas un vrai rĂ©volutionnaire. 528 00:32:58,720 --> 00:33:00,440 Ne touche pas, toi, petit ! 529 00:33:01,600 --> 00:33:03,280 [les enfants, criant] NakaĂŻ ! 530 00:33:04,200 --> 00:33:06,800 [la musique s'arrĂȘte] [les parents s'exclament] 531 00:33:06,920 --> 00:33:09,640 [mĂšre] Fils, tu les as ? Tu les as, les papiers ? 532 00:33:09,720 --> 00:33:11,800 [pĂšre] Laissez-lui de la place, enfin ! 533 00:33:11,920 --> 00:33:13,160 [mĂšre] Viens, viens. 534 00:33:15,000 --> 00:33:17,800 [pĂšre] Bon. Allez, fils, lis-nous ça. 535 00:33:17,840 --> 00:33:19,200 [mĂšre] Vas-y. 536 00:33:19,320 --> 00:33:21,480 Qu'est-ce qu'il y a, lĂ -dedans ? 537 00:33:21,520 --> 00:33:22,960 [NakaĂŻ respire fort] 538 00:33:23,760 --> 00:33:25,000 "Par la prĂ©sente, 539 00:33:25,160 --> 00:33:28,720 "la communautĂ© de Los Angeles atteste que vous ĂȘtes douĂ© de raison, 540 00:33:28,760 --> 00:33:31,640 "et par lĂ  mĂȘme, citoyen de l'Empire mexicain indĂ©pendant, 541 00:33:31,720 --> 00:33:34,040 "apte Ă  accĂ©der Ă  toutes les charges officielles 542 00:33:34,120 --> 00:33:35,720 "et Ă  tous les commerces lĂ©gaux." 543 00:33:35,920 --> 00:33:37,560 - [ils crient de joie] - Enfin ! 544 00:33:39,200 --> 00:33:40,720 [le pĂšre rit] 545 00:33:40,760 --> 00:33:43,200 HĂ© ! Tout ça, c'est beaucoup grĂące Ă  moi, hein ? 546 00:33:43,280 --> 00:33:44,440 Chut ! 547 00:33:44,640 --> 00:33:47,040 Il faut se trouver un patronyme pour ces papiers. 548 00:33:47,120 --> 00:33:48,480 - Un quoi ? - Un nom de famille, 549 00:33:48,680 --> 00:33:49,880 comme les aristocrates. 550 00:33:50,000 --> 00:33:52,160 Justement, j'avais pensĂ© Ă  quelque chose... 551 00:33:53,320 --> 00:33:56,880 Yuma MarĂ­a ConcepciĂłn Juan de Espumiceno 552 00:33:57,000 --> 00:33:59,880 Estanislao de Rivera 553 00:33:59,920 --> 00:34:03,560 Barrientos Ortega y RodrĂ­guez. 554 00:34:03,720 --> 00:34:05,640 Et ça donnerait comme ça pour toi, mon fils : 555 00:34:05,720 --> 00:34:07,560 "NakaĂŻ MarĂ­a ConcepciĂłn Juan..." 556 00:34:07,640 --> 00:34:09,240 Il n'y a pas assez de place. 557 00:34:09,400 --> 00:34:11,160 Moi, je veux m'appeler Bianca. 558 00:34:11,240 --> 00:34:13,160 Tu marques lĂ  "Bianca". 559 00:34:13,320 --> 00:34:14,320 Vas-y. 560 00:34:14,480 --> 00:34:16,200 Il n'y a pas de papiers pour les femmes. 561 00:34:16,320 --> 00:34:17,320 [mĂšre] Hein ? 562 00:34:17,360 --> 00:34:18,800 Mais... tu n'auras pas de nom, 563 00:34:18,840 --> 00:34:21,320 mais tu pourras utiliser le mien, ça me dĂ©range pas. 564 00:34:21,800 --> 00:34:22,800 Roh... 565 00:34:23,000 --> 00:34:25,080 Bon, Yuma de la Rivera, ça te plaĂźt ? 566 00:34:25,160 --> 00:34:27,760 Oui, c'est bien, c'est humble, quoi, hein ? 567 00:34:31,200 --> 00:34:33,400 [musique douce] [un crayon gratte le papier] 568 00:34:38,320 --> 00:34:39,440 Oh, ça... 569 00:34:39,600 --> 00:34:42,320 [le pĂšre respire fort] Ça fait quelque chose. 570 00:34:43,120 --> 00:34:44,280 Regarde, ma chĂ©rie. 571 00:34:44,440 --> 00:34:46,000 C'est mon nom. 572 00:34:46,160 --> 00:34:47,160 Notre nom. 573 00:34:47,280 --> 00:34:49,400 [pĂšre] Notre nom. C'est fou. 574 00:34:49,440 --> 00:34:51,040 Ça change rien, mais... 575 00:34:52,000 --> 00:34:53,200 ça change tout. 576 00:34:54,560 --> 00:34:57,000 Et lĂ , qu'y a-t-il d'Ă©crit, lĂ  ? 577 00:34:57,080 --> 00:34:58,360 En dessous. 578 00:34:59,320 --> 00:35:00,880 " Señor Yuma de la Rivera..." 579 00:35:00,960 --> 00:35:02,000 C'est moi ! 580 00:35:02,120 --> 00:35:04,640 "... est attendu Ă  la caserne centrale de Los Angeles 581 00:35:04,720 --> 00:35:07,160 "pour rejoindre l'armĂ©e rĂ©volutionnaire mexicaine 582 00:35:07,280 --> 00:35:08,800 "et dĂ©fendre, au pĂ©ril de sa vie, 583 00:35:08,920 --> 00:35:11,560 "le Mexique indĂ©pendant contre l'occupant espagnol." 584 00:35:12,880 --> 00:35:14,000 [tous rient] 585 00:35:14,000 --> 00:35:15,200 C'est obligatoire, ça ? 586 00:35:15,400 --> 00:35:17,800 Ben oui, t'es un citoyen, c'est ton devoir, hein. 587 00:35:18,320 --> 00:35:20,800 Allez, bonne rĂ©volution, mon chĂ©ri ! 588 00:35:20,800 --> 00:35:23,080 On se voit Ă  ta prochaine permission, hein ? 589 00:35:23,160 --> 00:35:24,280 Allez, vas-y ! 590 00:35:24,440 --> 00:35:26,200 ["Qui est Zorro", par la fanfare] 591 00:35:26,400 --> 00:35:27,560 Bravo ! 592 00:35:28,280 --> 00:35:30,280 [acclamations de la foule] 593 00:35:40,600 --> 00:35:41,960 Sergent. 594 00:35:50,440 --> 00:35:51,560 [sergent] Garde Ă  vous ! 595 00:36:06,560 --> 00:36:07,640 [un cheval hennit] 596 00:36:07,800 --> 00:36:09,160 [la foule acclame Zorro] 597 00:36:18,320 --> 00:36:21,000 [la foule se tait] [la fanfare s'arrĂȘte] 598 00:36:21,120 --> 00:36:22,840 [la foule murmure] 599 00:36:23,600 --> 00:36:25,800 [le cheval hennit] [l'autre cheval souffle] 600 00:36:25,960 --> 00:36:27,600 [silence] 601 00:36:30,320 --> 00:36:31,800 [le cheval hennit] 602 00:36:31,880 --> 00:36:34,280 [la foule l'acclame] [les sabots s'Ă©loignent] 603 00:36:35,160 --> 00:36:36,760 [homme] Viva Zorro! 604 00:36:45,480 --> 00:36:47,440 [version hĂ©roĂŻque de "Qui est Zorro"] 605 00:36:58,840 --> 00:37:00,920 [hennissement Ă©touffĂ©] 606 00:37:06,440 --> 00:37:08,320 [hennissement Ă©touffĂ©] 607 00:37:09,560 --> 00:37:12,640 [version sifflĂ©e de "Qui est Zorro"] 608 00:37:36,680 --> 00:37:38,400 [la musique s'arrĂȘte] 43934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.