All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E08.FiNAL.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,280 --> 00:00:08,640
[musique d'action]
[cri de Gabriella qui résonne]
2
00:00:08,800 --> 00:00:10,320
Tout ça sous mes pieds.
3
00:00:10,480 --> 00:00:12,160
Je le connais pas du tout, en fait.
4
00:00:12,320 --> 00:00:13,640
Un palais royal.
5
00:00:13,800 --> 00:00:15,480
[Don Diego]
Pour notre roi d'Espagne.
6
00:00:15,640 --> 00:00:19,000
[Gabriella] Tu n'as rien
sur le cĆur ? Un aveu en suspens ?
7
00:00:19,160 --> 00:00:21,120
Là , comme ça, je vois pas...
8
00:00:21,280 --> 00:00:22,920
Je veux qu'il souffre comme moi !
9
00:00:23,040 --> 00:00:25,200
- Il nous regarde de lĂ -haut.
- [tintement]
10
00:00:25,360 --> 00:00:27,040
[musique de "Qui est Zorro"]
11
00:00:27,200 --> 00:00:29,640
Zorro est mort.
Celui-ci est un imposteur.
12
00:00:29,800 --> 00:00:31,920
[la foule s'exclame]
13
00:00:32,560 --> 00:00:34,080
[bruit de bisou]
14
00:00:34,280 --> 00:00:36,000
[criant]
ArrĂȘtez-le !
15
00:00:38,200 --> 00:00:40,760
[des insectes bourdonnent]
[quelqu'un sifflote]
16
00:00:53,720 --> 00:00:55,120
[il arrĂȘte de siffloter]
17
00:00:57,280 --> 00:00:58,600
Euh... Oui ?
18
00:00:58,760 --> 00:01:01,000
[il ricane]
"Oui", il est bien lui, hein ?
19
00:01:01,120 --> 00:01:03,240
Ăa enfreint la loi
en toute impunité, hein ?
20
00:01:03,280 --> 00:01:06,200
[garde] Regardez-moi ça.
Un masque, hein, pour commencer.
21
00:01:06,280 --> 00:01:08,000
Une épée, bravo, hein.
22
00:01:08,120 --> 00:01:10,040
La loi est pourtant claire
Ă ce sujet.
23
00:01:10,160 --> 00:01:11,480
[criant]
C'est interdit !
24
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
[autre garde]
Oh, ça va pas ou quoi ?
25
00:01:13,320 --> 00:01:15,080
[ils crient]
26
00:01:16,000 --> 00:01:18,120
[garde]
T'es crétin quand tu veux, toi !
27
00:01:19,800 --> 00:01:21,280
"Qui est Zorro",
de Julie Roué
28
00:01:21,360 --> 00:01:23,120
âȘ Entendez-vous au loin le galop âȘ
29
00:01:23,280 --> 00:01:25,200
âȘ D'un Ă©talon Ă toute vitesse ? âȘ
30
00:01:25,280 --> 00:01:28,120
âȘ C'est le beau, le grand,
le svelte Zorro âȘ
31
00:01:28,200 --> 00:01:31,560
âȘ Qui vient sauver Los Angeles âȘ
32
00:01:31,640 --> 00:01:33,640
âȘ La lune est sa seule complice âȘ
33
00:01:33,760 --> 00:01:37,640
âȘ Quand il se faufile avec adresse âȘ
34
00:01:37,680 --> 00:01:40,120
âȘ Un bandit attaque âȘ
35
00:01:40,280 --> 00:01:43,400
âȘ Il l'esquive
sans mĂȘme froisser sa veste âȘ
36
00:01:43,480 --> 00:01:46,200
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
37
00:01:46,280 --> 00:01:49,280
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
38
00:01:49,400 --> 00:01:52,840
âȘ
DerriĂšre le masque,
Un homme, un dieu âȘ
39
00:01:53,000 --> 00:01:55,400
âȘ
Ou un brigand ? âȘ
40
00:01:55,480 --> 00:01:58,400
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
41
00:01:58,480 --> 00:02:01,360
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
42
00:02:01,560 --> 00:02:04,480
âȘ
Un chevalier moderne
Qui fait rĂ©gner la justice âȘ
43
00:02:04,560 --> 00:02:07,320
âȘ Sans jamais verser le sang. âȘ
44
00:02:07,480 --> 00:02:09,800
[la musique s'arrĂȘte]
45
00:02:11,800 --> 00:02:13,440
[musique angoissante]
46
00:02:30,600 --> 00:02:32,280
[homme]
Oui, y a une ressemblance.
47
00:02:32,880 --> 00:02:35,960
Absolument. Je dirais mĂȘme
une ressemblance troublante.
48
00:02:41,560 --> 00:02:42,600
[Don Diego renifle]
49
00:02:44,840 --> 00:02:46,080
Non.
50
00:02:46,240 --> 00:02:48,400
Mais on le relĂąche, alors ou... ?
51
00:02:48,520 --> 00:02:49,520
Oui, ben oui.
52
00:02:49,560 --> 00:02:51,280
Il a quand mĂȘme
enfreint votre loi.
53
00:02:51,360 --> 00:02:52,960
Loi trĂšs bonne, par ailleurs.
54
00:02:53,800 --> 00:02:56,120
Bon, ben...
Gardez-le encore quelques jours.
55
00:02:56,240 --> 00:02:58,960
Mais c'est mon métier !
Non, attendez.
56
00:02:59,120 --> 00:03:01,160
[apiculteur]
J'ai rien fait ! Non !
57
00:03:02,320 --> 00:03:03,560
C'est bien.
58
00:03:03,680 --> 00:03:04,560
Ferme, mais juste.
59
00:03:04,720 --> 00:03:06,880
Il est impératif
que l'imposteur soit arrĂȘtĂ©
60
00:03:07,000 --> 00:03:08,400
avant l'arrivée du vice-roi.
61
00:03:08,480 --> 00:03:10,880
- Absolument.
- Il faut des mesures radicales.
62
00:03:11,080 --> 00:03:13,600
- Tout Ă fait.
- On peut mĂȘme faire plus radical.
63
00:03:13,800 --> 00:03:14,800
[musique intrigante]
64
00:03:14,960 --> 00:03:16,120
Vous pensez ?
65
00:03:16,200 --> 00:03:18,320
Oui.
Ăa me semble indispensable mĂȘme.
66
00:03:20,000 --> 00:03:22,480
On pourrait fouiller
toutes les maisons de la ville
67
00:03:22,560 --> 00:03:24,440
et confisquer
les capes et les sabres.
68
00:03:24,520 --> 00:03:27,120
- Oui, ça, c'est bien !
- C'est simple, efficace.
69
00:03:27,280 --> 00:03:30,400
Si on va par lĂ , on peut mĂȘme
confisquer les chapeaux noirs.
70
00:03:30,520 --> 00:03:32,400
- Pour ĂȘtre sĂ»r.
- [hommes] Ben oui, oui !
71
00:03:32,560 --> 00:03:35,280
- Les vĂȘtements noirs en gĂ©nĂ©ral ?
- Excellente idée, ça.
72
00:03:35,440 --> 00:03:37,960
- Ăa semble pas trop excessif ?
- Non ! Pas du tout.
73
00:03:38,080 --> 00:03:40,120
Il faut savoir employer
la maniĂšre forte
74
00:03:40,240 --> 00:03:41,600
quand c'est nécessaire.
75
00:03:41,680 --> 00:03:43,280
Et le noir, c'est déprimant.
76
00:03:43,400 --> 00:03:44,960
Ăa fera d'une pierre deux coups.
77
00:03:45,000 --> 00:03:47,400
Bon, ben je... Je l'édicte alors,
j'en fais une loi ?
78
00:03:47,560 --> 00:03:48,840
[hommes] Oui !
79
00:03:49,680 --> 00:03:50,840
Bon !
80
00:03:51,000 --> 00:03:52,120
[la musique s'arrĂȘte]
81
00:03:52,160 --> 00:03:54,560
[sergent] "Par ordonnance
de Don Diego de la Vega,
82
00:03:54,720 --> 00:03:56,560
"alcade de Los Angeles,
83
00:03:56,680 --> 00:03:59,440
"serviteur de Ferdinand VII,
roi de Castille et de Navarre.
84
00:03:59,560 --> 00:04:01,120
[musique solennelle]
85
00:04:01,160 --> 00:04:04,480
"Il est défendu de porter
ou de dĂ©tenir des vĂȘtements noirs
86
00:04:04,640 --> 00:04:08,640
"ainsi que capes, chasubles,
87
00:04:08,720 --> 00:04:11,880
"collants, peignoirs,
88
00:04:12,080 --> 00:04:14,160
"foulards
ou toilettes assimilées."
89
00:04:14,240 --> 00:04:16,160
[en espagnol]
Pas de vĂȘtements noirs !
90
00:04:17,000 --> 00:04:19,120
[instrumentale de "Qui est Zorro"]
91
00:04:19,680 --> 00:04:20,600
[homme] Ă l'aide !
92
00:04:23,040 --> 00:04:24,320
[le cheval hennit]
93
00:04:24,400 --> 00:04:25,720
[la foule]
Zorro ! Zorro !
94
00:04:25,920 --> 00:04:28,720
[sergent] "Par ordonnance
de Don Diego de la Vega,
95
00:04:28,800 --> 00:04:31,800
il est illégal de cabrer sa monture
sans motif valable."
96
00:04:35,920 --> 00:04:37,040
[faux Zorro] HĂ© !
97
00:04:37,240 --> 00:04:38,720
[le cheval hennit]
98
00:04:42,280 --> 00:04:43,280
[coup de fouet]
99
00:04:50,160 --> 00:04:52,680
[sergent] "Par ordonnance
de Don Diego de la Vega,
100
00:04:52,800 --> 00:04:55,720
il est formellement
interdit de rire Ă cheval !"
101
00:04:55,920 --> 00:04:57,840
[la musique s'arrĂȘte]
[bruit de pet]
102
00:04:58,920 --> 00:05:00,680
[musique de suspense]
103
00:05:04,800 --> 00:05:06,360
[rire inaudible]
104
00:05:07,640 --> 00:05:09,240
[bruit de pet plus long]
105
00:05:09,400 --> 00:05:12,480
[ils éclatent de rire]
[instrumentale de "Qui est Zorro"]
106
00:05:35,920 --> 00:05:37,400
[la musique s'arrĂȘte]
107
00:05:38,240 --> 00:05:41,040
J'ai un doute quant à l'efficacité
de ces derniers édits.
108
00:05:41,160 --> 00:05:42,560
[hommes] Non.
109
00:05:42,600 --> 00:05:44,040
N'en ayez point, Don Diego.
110
00:05:44,120 --> 00:05:46,920
Faut laisser le temps
Ă la loi de faire effet, c'est tout.
111
00:05:48,920 --> 00:05:50,360
Bonjour, messieurs.
112
00:05:50,560 --> 00:05:51,920
Bonjour, ma chérie.
113
00:05:52,040 --> 00:05:54,600
Bonjour, mon amour.
Tu passes une bonne journée ?
114
00:05:54,720 --> 00:05:55,840
Comme tu le vois.
115
00:05:55,920 --> 00:05:57,160
[Gabriella] Oh, lĂ , lĂ .
116
00:05:59,600 --> 00:06:03,240
Tout le travail que cela te donne,
cette résurrection de Zorro...
117
00:06:03,280 --> 00:06:06,120
Ce n'est pas Zorro.
Et il n'a pas ressuscité.
118
00:06:06,160 --> 00:06:08,080
Ăa n'existe pas, les rĂ©surrections.
119
00:06:08,240 --> 00:06:11,160
Ne blasphÚme pas, mon chéri,
ça s'est déjà vu. N'est-ce pas ?
120
00:06:11,240 --> 00:06:12,560
[hommes] Oui.
121
00:06:12,640 --> 00:06:14,840
[Gabriella]
Mais j'y pense juste...
122
00:06:15,000 --> 00:06:16,680
Je pourrais sûrement t'aider.
123
00:06:16,800 --> 00:06:18,840
OĂč a-t-on vu Zorro
pour la derniĂšre fois ?
124
00:06:19,000 --> 00:06:21,200
Il me suffirait
d'un bref entretien avec lui
125
00:06:21,280 --> 00:06:23,480
pour savoir s'il est revenu
d'entre les morts
126
00:06:23,600 --> 00:06:26,040
ou si c'est un imposteur,
comme tu le soupçonnes.
127
00:06:26,120 --> 00:06:27,040
Mmh.
128
00:06:29,040 --> 00:06:31,560
Je vois que tu portes
les gants de notre mariage.
129
00:06:31,720 --> 00:06:34,840
Tu as remarqué ?
Oui, j'attendais une belle occasion.
130
00:06:35,040 --> 00:06:36,120
Tu es magnifique.
131
00:06:37,800 --> 00:06:40,280
Mais le vice-roi n'arrive
que dans quelques jours.
132
00:06:40,480 --> 00:06:43,400
Oui. Mais c'est pour toi
que je me suis faite belle.
133
00:06:43,600 --> 00:06:44,720
Ah !
134
00:06:45,360 --> 00:06:46,560
Quelle chance j'ai !
135
00:06:48,000 --> 00:06:50,040
[musique de tension]
136
00:06:50,120 --> 00:06:53,040
Bon... je te laisse Ă ton travail.
137
00:06:53,160 --> 00:06:55,800
[chuchotant]
Ne t'épuise pas, mon amour.
138
00:06:57,560 --> 00:06:59,160
Et pense Ă ma proposition.
139
00:07:00,360 --> 00:07:01,360
Messieurs.
140
00:07:01,480 --> 00:07:02,280
[hommes] Madame.
141
00:07:02,360 --> 00:07:03,280
Mon amour.
142
00:07:06,640 --> 00:07:09,080
[il crie en espagnol]
[la musique devient sombre]
143
00:07:11,480 --> 00:07:13,240
[l'homme au fouet crie des ordres]
144
00:07:14,160 --> 00:07:16,320
[en espagnol]
Allez, dĂ©pĂȘche-toi !
145
00:07:17,160 --> 00:07:20,160
[les ordres et les coups de fouet
continuent]
146
00:07:21,920 --> 00:07:23,120
Vamos!
147
00:07:23,920 --> 00:07:25,720
RĂĄpido, rĂĄpido!
148
00:07:48,120 --> 00:07:49,760
[la musique s'arrĂȘte]
149
00:07:52,000 --> 00:07:54,240
Ne perdez pas espoir,
compañeros.
150
00:07:55,600 --> 00:07:58,600
Zorro va venir nous délivrer
du joug de l'oppresseur.
151
00:07:59,120 --> 00:08:01,680
Il peut pas
laisser durer cette injustice.
152
00:08:01,720 --> 00:08:05,160
Vous savez, Zorro a la passion
de l'égalité entre les hommes.
153
00:08:05,240 --> 00:08:07,240
Dis-moi, t'es pas le petit jeune
154
00:08:07,360 --> 00:08:09,320
qui s'est fait adopter
par les de la Vega ?
155
00:08:09,480 --> 00:08:10,480
[les hommes rient]
156
00:08:10,560 --> 00:08:13,360
Non, pas du tout. Je suis comme vous.
Je partage votre sort.
157
00:08:13,480 --> 00:08:14,920
Dans ce cas, ferme ta gueule !
158
00:08:15,080 --> 00:08:18,000
J'en peux plus de t'entendre.
"Zorro par-ci, Zorro par-lĂ ".
159
00:08:18,160 --> 00:08:19,000
[il crache]
160
00:08:19,120 --> 00:08:20,920
- Je disais juste que...
- Travaille !
161
00:08:21,120 --> 00:08:22,520
[musique calme]
162
00:08:24,840 --> 00:08:26,400
[il respire fort]
163
00:08:31,240 --> 00:08:33,600
[la musique s'arrĂȘte]
164
00:08:35,200 --> 00:08:37,080
[homme]
Hola, señora.
165
00:08:49,880 --> 00:08:51,760
Ils l'ont bien faite, cette place.
166
00:08:51,840 --> 00:08:54,120
Puis, c'est beaucoup mieux
avec le petit...
167
00:08:56,440 --> 00:08:57,600
[Gabriella] Oui ?
168
00:08:57,720 --> 00:08:58,760
Je peux vous aider ?
169
00:08:58,880 --> 00:09:00,240
Ben, on vous surveille.
170
00:09:00,320 --> 00:09:03,120
Pas du tout. On est lĂ
pour assurer votre sécurité.
171
00:09:03,640 --> 00:09:04,640
Ma sécurité ?
172
00:09:04,720 --> 00:09:05,560
Oui.
173
00:09:05,720 --> 00:09:08,320
Ordre de Don Diego.
Si jamais Zorro veut vous attaquer.
174
00:09:09,400 --> 00:09:11,480
Pourquoi Zorro
voudrait-il m'attaquer ?
175
00:09:11,640 --> 00:09:13,640
Ah ben ça...
On n'a pas compris non plus.
176
00:09:13,720 --> 00:09:15,600
C'est un ordre de Don Diego,
votre mari.
177
00:09:15,760 --> 00:09:17,680
Il nous a dit
de ne pas vous laisser seule
178
00:09:17,840 --> 00:09:19,320
et de se méfier des sangliers.
179
00:09:19,320 --> 00:09:20,160
Sangliers, oui.
180
00:09:20,320 --> 00:09:21,600
[musique intrigante]
181
00:09:22,360 --> 00:09:23,840
Quel mari prévenant.
182
00:09:32,200 --> 00:09:33,240
[la musique s'arrĂȘte]
183
00:09:36,360 --> 00:09:37,720
[bruits de mastication]
184
00:09:44,360 --> 00:09:47,760
Je suis désolée, vous allez
terriblement vous ennuyer avec moi.
185
00:09:48,120 --> 00:09:50,240
Je mĂšne une vie banale
de femme d'intérieur.
186
00:09:50,440 --> 00:09:52,520
- Ăa ne nous dĂ©range pas.
- Aucun problĂšme.
187
00:09:52,720 --> 00:09:55,440
Oui, mais vous ĂȘtes des hommes
de terrain, n'est-ce pas ?
188
00:09:55,480 --> 00:09:57,880
Vous, ce que vous aimez,
c'est l'aventure,
189
00:09:58,000 --> 00:10:00,240
c'est l'action, les combats. Non ?
190
00:10:01,120 --> 00:10:02,400
Vous avez mieux Ă faire.
191
00:10:02,480 --> 00:10:04,440
[garde]
C'est beau, ces tapisseries.
192
00:10:05,200 --> 00:10:08,080
C'est vous qui les avez fait faire,
ou... c'était... déjà là ?
193
00:10:09,080 --> 00:10:10,400
[musique intrigante]
194
00:10:13,120 --> 00:10:15,840
[garde] Oui, c'est important
d'avoir un bel intérieur.
195
00:10:16,000 --> 00:10:18,120
C'est primordial
de se sentir bien chez soi.
196
00:10:19,000 --> 00:10:21,240
Et c'est pas
qu'une question d'argent, hein.
197
00:10:21,320 --> 00:10:23,160
On peut ĂȘtre trĂšs exigeant avec peu.
198
00:10:25,600 --> 00:10:29,120
Je dirais mĂȘme qu'on doit ĂȘtre
d'autant plus exigeant
199
00:10:29,200 --> 00:10:30,840
quand on a peu de moyens.
200
00:10:38,200 --> 00:10:40,840
Ăa fait quand mĂȘme un moment
qu'elle est partie lĂ , non ?
201
00:10:41,000 --> 00:10:42,080
[la musique s'arrĂȘte]
202
00:10:42,120 --> 00:10:44,880
Ah, tu trouves ? Je t'écoutais,
j'ai pas vu le temps passer.
203
00:10:45,360 --> 00:10:47,840
Ăa fait quand mĂȘme
un bon quart d'heure...
204
00:10:47,880 --> 00:10:49,120
C'est bizarre, non ?
205
00:10:49,320 --> 00:10:50,960
Surtout pour de l'eau chaude.
206
00:10:51,120 --> 00:10:52,600
Ben ouais, voilĂ .
207
00:10:54,600 --> 00:10:56,600
On doit aller la chercher
ou ça se fait pas ?
208
00:10:56,720 --> 00:10:57,760
- Ben, non.
- Hein ?
209
00:10:57,880 --> 00:10:59,360
- [il pouffe]
- Ouais...
210
00:11:00,000 --> 00:11:02,280
Faudrait pas
qu'elle se sente épiée chez elle.
211
00:11:02,480 --> 00:11:03,600
Ben oui...
212
00:11:10,400 --> 00:11:12,000
Señora de la Vega ?
213
00:11:14,320 --> 00:11:15,640
[musique intrigante]
214
00:11:22,440 --> 00:11:23,200
Señora ?
215
00:11:24,840 --> 00:11:25,880
Ouh-ouh ?
216
00:11:27,960 --> 00:11:29,600
On veut pas vous épier, hein.
217
00:11:29,600 --> 00:11:31,840
Bravo, c'est bien. C'est fin, ça.
218
00:11:34,240 --> 00:11:36,600
Oh, c'est beau, ça.
Ouais.
219
00:11:37,440 --> 00:11:39,240
Ăa, ça irait bien chez moi, ça.
220
00:11:39,360 --> 00:11:40,240
[il rit]
221
00:11:40,360 --> 00:11:42,240
MĂȘme la cheminĂ©e,
je prends tout, moi.
222
00:11:42,360 --> 00:11:43,440
[bruit de mécanisme]
223
00:11:43,600 --> 00:11:45,720
[la musique devient mystérieuse]
224
00:11:46,760 --> 00:11:47,880
Mais...
225
00:12:07,000 --> 00:12:08,880
Señora de la Vega ?
226
00:12:09,080 --> 00:12:11,400
[musique intrigante]
227
00:12:16,800 --> 00:12:18,160
[elle souffle]
228
00:12:20,160 --> 00:12:21,600
Señora de la Vega ?
229
00:12:40,440 --> 00:12:41,480
Oh ben !
230
00:12:43,080 --> 00:12:45,880
Si on vous trouve avec ça,
vous risquez la prison direct.
231
00:12:45,960 --> 00:12:48,080
[l'autre garde] Oui...
Vous imaginez pas,
232
00:12:48,200 --> 00:12:50,520
mais y a des gens qu'on embarque
pour moins que ça.
233
00:12:50,600 --> 00:12:52,360
[garde]
Vous vous rendez pas compte.
234
00:12:52,520 --> 00:12:53,840
[la musique s'arrĂȘte]
235
00:12:53,880 --> 00:12:56,760
Je sais que vous avez
un lien particulier avec lui, mais...
236
00:12:56,960 --> 00:12:59,240
[l'autre garde]
Vous avez une relation spéciale.
237
00:12:59,360 --> 00:13:01,120
Oui, enfin, ça ne nous regarde pas.
238
00:13:01,600 --> 00:13:02,800
Mais tout Ă fait.
239
00:13:02,880 --> 00:13:05,240
- D'ailleurs, on va pas juger.
- Exactement.
240
00:13:06,880 --> 00:13:09,080
C'est trÚs délicat de votre part,
messieurs.
241
00:13:09,160 --> 00:13:11,640
[garde] Non, c'est bien normal.
On a tous droit Ă ...
242
00:13:12,480 --> 00:13:14,000
Ă notre petit jardin secret.
243
00:13:14,000 --> 00:13:15,640
[Gabriella]
C'est ça, c'est...
244
00:13:15,800 --> 00:13:17,640
[chuchotant]
mon petit jardin secret.
245
00:13:17,760 --> 00:13:19,800
On dira rien
parce que c'est vous, mais...
246
00:13:19,960 --> 00:13:21,480
faut qu'on débarrasse tout ça.
247
00:13:22,320 --> 00:13:24,480
Vous avez de la chance
d'ĂȘtre tombĂ©e sur nous.
248
00:13:24,520 --> 00:13:27,000
[garde, riant]
Y en a d'autres qui auraient été...
249
00:13:27,080 --> 00:13:28,760
[le garde gémit et rit]
250
00:13:29,360 --> 00:13:30,840
[musique triste]
251
00:13:34,240 --> 00:13:36,240
C'est pas possible,
c'est fait en quoi ?
252
00:13:57,480 --> 00:14:00,440
[des oiseaux pépient]
[un coq chante]
253
00:14:01,600 --> 00:14:02,760
[la musique s'arrĂȘte]
254
00:14:02,960 --> 00:14:04,000
[bruits de pas]
255
00:14:05,000 --> 00:14:06,800
HĂ© oh, debout, lĂ !
256
00:14:08,320 --> 00:14:10,320
Allez, allez,
allez, allez, allez !
257
00:14:11,000 --> 00:14:13,080
[contre-maĂźtre]
Faut vous réveiller, là !
258
00:14:14,640 --> 00:14:17,000
HĂ© oh ! C'est pas
parce que vous ĂȘtes sous-payĂ©s
259
00:14:17,120 --> 00:14:18,840
qu'il faut
pas bien faire le travail !
260
00:14:19,000 --> 00:14:21,360
[contre-maĂźtre]
Moi aussi, je suis sous-payé !
261
00:14:22,360 --> 00:14:24,600
[ouvrier]
C'est Zorro ! Y a Zorro, il arrive !
262
00:14:24,720 --> 00:14:27,200
- [musique intrigante]
- [ouvrier] Il est de retour !
263
00:14:27,360 --> 00:14:28,440
[ouvrier] C'est lui !
264
00:14:28,600 --> 00:14:30,240
[ouvriers]
C'est Zorro, c'est lui !
265
00:14:30,360 --> 00:14:31,360
[faux Zorro]
Oui...
266
00:14:32,600 --> 00:14:34,960
C'est moi !
Je suis Zorro !
267
00:14:35,600 --> 00:14:37,320
Je suis venu vous délivrer,
268
00:14:37,480 --> 00:14:39,240
et arrĂȘter les injustices.
269
00:14:39,360 --> 00:14:41,760
- C'en est fini de vos souffrances !
- Attention !
270
00:14:41,960 --> 00:14:43,840
DerriĂšre toi, Zorro !
271
00:14:43,880 --> 00:14:47,080
[la musique s'arrĂȘte]
[rire machiavélique exagéré]
272
00:14:47,240 --> 00:14:49,760
[il crie tout seul]
[son épée ne touche rien]
273
00:14:54,120 --> 00:14:55,840
Vous ne pouvez rien contre moi !
274
00:14:56,000 --> 00:14:57,240
Je suis Zorro !
275
00:14:57,720 --> 00:14:59,120
[tintement d'épée]
276
00:14:59,240 --> 00:15:00,120
[musique sombre]
277
00:15:01,160 --> 00:15:02,800
LĂąchez-moi, lĂąchez-moi !
278
00:15:03,000 --> 00:15:04,360
Ben, on l'a arrĂȘtĂ© ?
279
00:15:04,480 --> 00:15:05,640
[le faux Zorro gémit]
280
00:15:07,880 --> 00:15:10,800
[le faux Zorro respire fort]
Allez, laissez-moi partir.
281
00:15:10,880 --> 00:15:13,800
Vous n'avez aucune chance contre moi,
je suis Zorro.
282
00:15:13,960 --> 00:15:15,960
Bon, procédure habituelle.
283
00:15:16,000 --> 00:15:17,160
[la musique s'arrĂȘte]
284
00:15:18,320 --> 00:15:19,600
[musique solennelle]
285
00:15:25,320 --> 00:15:27,000
[un cheval hennit]
286
00:15:30,960 --> 00:15:34,760
[plusieurs chevaux hennissent]
287
00:15:43,120 --> 00:15:44,440
Don Félix !
288
00:15:45,520 --> 00:15:46,640
Don Félix !
289
00:15:47,840 --> 00:15:50,000
Toute la ville de Los Angeles
se joint Ă moi
290
00:15:50,080 --> 00:15:51,760
pour vous souhaiter
la bienvenue.
291
00:15:54,120 --> 00:15:55,440
Vive le vice-roi !
292
00:15:55,480 --> 00:15:57,640
[foule, sans enthousiasme]
Vive le vice-roi.
293
00:15:57,720 --> 00:15:59,120
Vive le vice-roi !
294
00:15:59,240 --> 00:16:00,000
Allez !
295
00:16:01,400 --> 00:16:03,120
Oui, oui...
296
00:16:03,280 --> 00:16:06,080
[la foule applaudit
et acclame le vice-roi]
297
00:16:06,720 --> 00:16:08,560
Votre palais est presque fini.
298
00:16:08,640 --> 00:16:11,640
On termine la confection des rideaux,
il y a encore un peu de...
299
00:16:11,720 --> 00:16:13,320
Et ça, c'est quoi ?
300
00:16:13,480 --> 00:16:15,480
Mais lĂąchez-moi !
301
00:16:15,640 --> 00:16:18,120
Un bandit sans importance
capturé par mes hommes.
302
00:16:18,160 --> 00:16:20,000
Oui... le Zorro.
303
00:16:20,000 --> 00:16:21,320
[le pÚre de Nakaï gémit]
304
00:16:21,360 --> 00:16:24,800
J'ai entendu parler de ce vaurien
qui défie la Couronne d'Espagne.
305
00:16:25,000 --> 00:16:26,360
- [ils rient]
- Oui, mais...
306
00:16:26,480 --> 00:16:29,240
Je suis satisfait
d'apprendre sa capture.
307
00:16:29,240 --> 00:16:31,720
Oui, ben voilĂ , il est arrĂȘtĂ©.
VoilĂ , c'est fait.
308
00:16:31,840 --> 00:16:34,120
Si vous voulez,
je peux vous montrer le palais.
309
00:16:34,240 --> 00:16:36,080
[NakaĂŻ crie]
Non, non, non !
310
00:16:36,240 --> 00:16:38,240
[NakaĂŻ]
Ce n'est pas Zorro, c'est mon papa !
311
00:16:38,360 --> 00:16:39,440
Qu'est-ce qu'il dit ?
312
00:16:39,600 --> 00:16:41,880
Ce n'est pas le Zorro ?
Qu'est-ce que ça veut dire ?
313
00:16:41,960 --> 00:16:44,080
C'est une mise en scĂšne
pour se moquer de moi ?
314
00:16:44,120 --> 00:16:45,000
Quoi ?
315
00:16:47,240 --> 00:16:49,360
Es-tu celui qu'on appelle le Zorro ?
316
00:16:50,240 --> 00:16:51,600
[il soupire]
317
00:16:52,240 --> 00:16:53,240
Eh bien...
318
00:16:53,840 --> 00:16:55,000
Oui, Majesté,
319
00:16:55,120 --> 00:16:56,600
je suis bien Zorro.
320
00:16:56,640 --> 00:16:57,840
Pendant des années,
321
00:16:58,000 --> 00:17:01,120
je me suis déguisé
pour combattre les injustices.
322
00:17:01,240 --> 00:17:02,760
Ma famille me prenait
323
00:17:02,840 --> 00:17:05,560
pour une sombre fripouille
alcoolique et menteur,
324
00:17:05,720 --> 00:17:07,200
mais tout cela est faux.
325
00:17:07,240 --> 00:17:10,000
La vérité, c'est que je suis
le héros des pauvres gens.
326
00:17:10,080 --> 00:17:12,760
Mais honnĂȘtement,
je suis soulagé
327
00:17:12,800 --> 00:17:14,320
d'ĂȘtre dĂ©couvert.
328
00:17:16,160 --> 00:17:18,800
Maintenant, mon fils
329
00:17:18,960 --> 00:17:21,000
va pouvoir savoir
qui je suis réellement.
330
00:17:21,200 --> 00:17:22,360
[musique triste]
331
00:17:22,480 --> 00:17:23,520
Et s'il veut rentrer,
332
00:17:24,280 --> 00:17:28,200
qu'il sache que la maison
de Zorro lui sera toujours ouverte.
333
00:17:30,240 --> 00:17:31,080
Bon.
334
00:17:31,880 --> 00:17:35,000
L'affaire est entendue,
cet homme est le Zorro.
335
00:17:36,240 --> 00:17:37,960
Il sera pendu demain.
336
00:17:38,080 --> 00:17:39,040
[NakaĂŻ]
Hein ? Quoi ?
337
00:17:39,240 --> 00:17:42,240
[pĂšre de NakaĂŻ]
Majesté ! Majesté, il y a méprise.
338
00:17:43,000 --> 00:17:45,040
Cela me coûte de faire cet aveu,
339
00:17:45,120 --> 00:17:47,480
mais en vérité, je ne suis pas Zorro.
340
00:17:47,680 --> 00:17:48,920
[musique dramatique]
341
00:17:49,040 --> 00:17:52,000
J'aime fĂȘter mon arrivĂ©e
avec une bonne pendaison.
342
00:17:52,480 --> 00:17:55,400
C'est-Ă -dire que nous avons
prévu un concert et une messe.
343
00:17:55,520 --> 00:17:57,280
Une pendaison, c'est mieux.
344
00:17:57,320 --> 00:17:58,800
Ăa marque les esprits.
345
00:17:59,480 --> 00:18:01,240
J'ai parlé.
346
00:18:01,400 --> 00:18:04,080
Non, Majesté, c'est...
C'est une mascarade !
347
00:18:04,200 --> 00:18:06,440
- Diego !
- Majesté... j'ai jamais été Zorro !
348
00:18:06,560 --> 00:18:08,640
Je suis pas Zorro !
Je suis le papa de NakaĂŻ !
349
00:18:08,800 --> 00:18:10,240
[faux Zorro]
Majesté !
350
00:18:10,400 --> 00:18:11,800
[sergent]
C'est le nĂŽtre !
351
00:18:11,920 --> 00:18:14,320
[garde royal]
Laissez faire les spécialistes.
352
00:18:14,400 --> 00:18:15,800
[pĂšre de NakaĂŻ]
C'est pas moi !
353
00:18:16,000 --> 00:18:17,760
[des criquets stridulent]
354
00:18:19,320 --> 00:18:21,080
[la musique devient trépidante]
355
00:18:44,920 --> 00:18:47,480
[bruits de pas]
[la musique s'arrĂȘte]
356
00:18:50,200 --> 00:18:51,240
Que vas-tu faire ?
357
00:18:52,320 --> 00:18:53,640
Que veux-tu que je fasse ?
358
00:18:53,720 --> 00:18:57,080
Aucune lettre n'arrivera Ă temps
en Espagne pour empĂȘcher l'exĂ©cution.
359
00:18:57,200 --> 00:18:58,320
Mais tu as bien une idée ?
360
00:18:58,480 --> 00:19:01,000
Je te connais,
tu as toujours un plan en tĂȘte.
361
00:19:01,120 --> 00:19:02,320
Peut-ĂȘtre, oui.
362
00:19:03,360 --> 00:19:04,200
Eh bien ?
363
00:19:04,920 --> 00:19:06,480
Quel est-il, ce plan audacieux ?
364
00:19:08,240 --> 00:19:10,720
- Tu veux vraiment le savoir ?
- [elle chuchote] Oui.
365
00:19:11,560 --> 00:19:13,000
Messieurs, laissez-nous.
366
00:19:13,640 --> 00:19:15,000
Ben... vous ĂȘtes sĂ»r ?
367
00:19:15,160 --> 00:19:17,000
[garde]
Parce que nous, on dit rien.
368
00:19:17,160 --> 00:19:18,840
On est muets,
comme votre serviteur.
369
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Sortez.
370
00:19:27,040 --> 00:19:28,280
[la porte se ferme]
371
00:19:29,720 --> 00:19:30,720
Alors ?
372
00:19:31,400 --> 00:19:32,520
Que vas-tu faire ?
373
00:19:33,080 --> 00:19:34,240
Rien du tout.
374
00:19:36,200 --> 00:19:37,400
Comment ça, rien du tout ?
375
00:19:37,520 --> 00:19:40,240
Ah, si.
Je vais me délecter du spectacle.
376
00:19:41,560 --> 00:19:42,480
Pardon ?
377
00:19:42,640 --> 00:19:43,640
Ben oui.
378
00:19:43,720 --> 00:19:45,720
Le vrai faux Zorro,
qui traĂźne en ville,
379
00:19:45,920 --> 00:19:49,040
va se sentir obligé d'intervenir
pour innocenter ce pauvre type.
380
00:19:49,120 --> 00:19:52,280
Et je serai aux premiĂšres loges
pour assister Ă son arrestation.
381
00:19:52,480 --> 00:19:53,400
[il respire fort]
382
00:19:53,480 --> 00:19:54,560
Et Ă sa pendaison.
383
00:19:54,720 --> 00:19:57,720
Ăa arrive quand on enfile
un costume trop grand pour soi.
384
00:19:57,880 --> 00:20:00,080
Faut juste espérer
que ça ne soit pas un ami à toi.
385
00:20:00,200 --> 00:20:01,000
J'en doute.
386
00:20:01,120 --> 00:20:02,000
Ăvidemment.
387
00:20:02,080 --> 00:20:04,200
Tu n'as plus d'amis,
seulement des sujets.
388
00:20:08,400 --> 00:20:10,160
[ses pas s'éloignent]
389
00:20:10,160 --> 00:20:12,160
[musique solennelle]
390
00:20:18,840 --> 00:20:20,160
[elle gémit]
391
00:20:33,720 --> 00:20:34,960
[elle crie]
392
00:20:50,040 --> 00:20:51,560
[elle respire fort]
393
00:21:04,320 --> 00:21:05,800
[cliquetis des chaĂźnes]
394
00:21:58,320 --> 00:22:01,240
[elle respire fort]
395
00:22:01,400 --> 00:22:02,680
[la musique s'arrĂȘte]
396
00:22:05,080 --> 00:22:06,240
[la porte grince]
397
00:22:09,720 --> 00:22:10,720
[une planche glisse]
398
00:22:12,000 --> 00:22:13,520
[il pose la planche]
399
00:22:16,840 --> 00:22:18,160
Merci, Bernardo.
400
00:22:22,640 --> 00:22:24,240
[ses pas s'éloignent
rapidement]
401
00:22:27,760 --> 00:22:29,960
[musique stressante]
402
00:22:42,240 --> 00:22:43,760
[il respire fort]
403
00:22:45,720 --> 00:22:48,000
[Don Félix]
Chers habitants de Los Angeles,
404
00:22:48,080 --> 00:22:50,720
- [la musique s'arrĂȘte]
- ... merci pour votre accueil.
405
00:22:50,920 --> 00:22:53,880
Et merci Ă Don Diego, votre maĂźtre.
406
00:22:53,960 --> 00:22:57,280
Enfin, votre maĂźtre
en dessous de moi.
407
00:22:57,320 --> 00:22:59,760
Au-dessus de moi,
il y a Don Ferdinand d'Espagne,
408
00:22:59,880 --> 00:23:00,880
mais il est loin.
409
00:23:01,680 --> 00:23:04,080
[Don Félix]
Et Dieu, qui est encore plus loin.
410
00:23:04,200 --> 00:23:08,000
Sinon, c'est moi
qui suis le plus haut placé.
411
00:23:08,160 --> 00:23:09,240
VoilĂ .
412
00:23:09,320 --> 00:23:12,320
C'était pour bien rappeler
ces points importants.
413
00:23:13,240 --> 00:23:14,160
Bon.
414
00:23:14,320 --> 00:23:17,000
J'espÚre que vous apprécierez
cette exécution
415
00:23:17,080 --> 00:23:18,360
qui, je n'en doute pas,
416
00:23:18,520 --> 00:23:21,200
sera suivie de beaucoup d'autres.
417
00:23:22,040 --> 00:23:23,200
[Don Félix] Merci.
418
00:23:25,240 --> 00:23:26,640
[musique de tension]
419
00:23:31,560 --> 00:23:33,240
[le faux Zorro respire fort]
420
00:23:41,640 --> 00:23:42,960
[cliquetis métalliques]
421
00:24:11,040 --> 00:24:12,080
[la musique s'arrĂȘte]
422
00:24:12,240 --> 00:24:14,320
[silence]
[le vent souffle]
423
00:24:14,480 --> 00:24:15,800
[ses pas sont étouffés]
424
00:24:23,640 --> 00:24:25,080
[musique trépidante]
425
00:24:29,160 --> 00:24:30,240
[pĂšre de NakaĂŻ] Aaah !
426
00:24:30,720 --> 00:24:32,640
[applaudissements,
acclamations]
427
00:24:32,800 --> 00:24:35,040
Mais... c'est le mi-fouet !
428
00:24:41,960 --> 00:24:43,280
[Gabriella gémit]
429
00:24:48,200 --> 00:24:49,560
[musique de suspense]
430
00:24:50,320 --> 00:24:51,520
Gabriella !
431
00:24:52,240 --> 00:24:53,680
[le garde gémit de douleur]
432
00:24:55,240 --> 00:24:56,440
[Don Diego] ArrĂȘtez !
433
00:24:56,560 --> 00:24:58,800
[le public se tait]
[la musique s'arrĂȘte]
434
00:24:58,960 --> 00:25:00,480
Ce n'est pas le vrai Zorro !
435
00:25:00,520 --> 00:25:01,800
Quoi encore ?
436
00:25:02,720 --> 00:25:03,800
[silence]
437
00:25:03,920 --> 00:25:05,320
[musique de suspense]
438
00:25:08,160 --> 00:25:09,800
Car le vrai Zorro, c'est m...
439
00:25:13,160 --> 00:25:14,320
[la musique s'arrĂȘte]
440
00:25:14,480 --> 00:25:15,800
C'est moi, le vrai Zorro !
441
00:25:16,320 --> 00:25:19,000
Non, non, non. Ce n'est
pas lui non plus le vrai Zorro.
442
00:25:19,000 --> 00:25:21,200
[le pĂšre de NakaĂŻ crie]
[la foule s'exclame]
443
00:25:21,720 --> 00:25:23,000
Allez, qu'on en finisse.
444
00:25:23,160 --> 00:25:25,440
[Don Félix]
Tuez tous les Zorro !
445
00:25:25,560 --> 00:25:27,520
[musique d'action]
[tintement d'épée]
446
00:25:28,400 --> 00:25:29,720
[en espagnol]
Tais-toi !
447
00:25:29,880 --> 00:25:32,280
[l'homme gémit
[la foule s'exclame]
448
00:25:37,000 --> 00:25:39,720
- [tintements d'épées]
- [la foule] Diego ! Diego !
449
00:25:47,720 --> 00:25:49,960
[note calme]
450
00:25:52,800 --> 00:25:53,800
[le garde gémit]
451
00:26:13,960 --> 00:26:15,000
[la musique s'arrĂȘte]
452
00:26:16,520 --> 00:26:17,960
On fait quoi, Sergent ?
453
00:26:18,080 --> 00:26:20,280
Tant qu'on nous donne pas d'ordre,
454
00:26:20,840 --> 00:26:22,000
on bouge pas.
455
00:26:22,160 --> 00:26:24,000
On laisse faire les spécialistes.
456
00:26:24,160 --> 00:26:25,320
[la musique reprend]
457
00:26:29,640 --> 00:26:31,280
Je comptais te le dire,
je t'assure.
458
00:26:31,440 --> 00:26:33,640
Quand ?
Avant ou aprĂšs ton faux enterrement ?
459
00:26:45,280 --> 00:26:47,640
- Je suis désolé, Gabriella.
- Désolé de quoi ?
460
00:26:47,720 --> 00:26:50,280
De m'avoir séduite
en te faisant passer pour un autre ?
461
00:26:50,400 --> 00:26:52,000
Ou d'avoir tué mon amant ?
462
00:26:52,040 --> 00:26:54,240
Ou de m'avoir prise
pour une idiote en général ?
463
00:26:54,320 --> 00:26:56,480
J'ai pas dĂ» beaucoup insister
pour te séduire.
464
00:26:56,560 --> 00:26:58,160
C'était un baiser de rien du tout.
465
00:26:58,240 --> 00:27:00,560
Y a eu un deuxiĂšme
et ça s'est pas arrĂȘtĂ© lĂ .
466
00:27:07,920 --> 00:27:09,800
C'est toi qui as débarqué
dans ma chambre.
467
00:27:09,920 --> 00:27:12,000
Tu me reproches
d'avoir réalisé ton désir.
468
00:27:12,160 --> 00:27:13,800
[criant]
Pardon ? Pardon ?
469
00:27:14,000 --> 00:27:14,880
Pardon ?
470
00:27:15,000 --> 00:27:17,200
Attends, je me suis comporté
comme un vaurien.
471
00:27:17,320 --> 00:27:19,160
Je voulais juste retrouver ton amour.
472
00:27:22,360 --> 00:27:25,280
- Pardon, pardon, pardon !
- [la musique s'arrĂȘte]
473
00:27:25,480 --> 00:27:27,480
Mais je t'aimais, Diego,
je t'aimais !
474
00:27:27,960 --> 00:27:30,560
J'aimais ton sens
de la justice, de la vertu,
475
00:27:30,720 --> 00:27:32,560
mĂȘme ta maladresse,
je l'aimais !
476
00:27:32,640 --> 00:27:34,200
[acclamations de la foule]
477
00:27:36,120 --> 00:27:37,200
Et Zorro ?
478
00:27:37,720 --> 00:27:40,040
Zorro aussi, je l'aimais,
j'aimais son courage,
479
00:27:40,120 --> 00:27:42,400
j'aimais son panache,
j'aimais sa légÚreté.
480
00:27:42,520 --> 00:27:44,280
Alors si tu nous aimais séparément,
481
00:27:44,440 --> 00:27:47,000
peut-ĂȘtre que tu pourrais
nous aimer en mĂȘme temps ?
482
00:27:47,720 --> 00:27:49,320
Regarde, j'ai plus de masque.
483
00:27:50,320 --> 00:27:51,800
Faudrait que je sois folle.
484
00:27:52,720 --> 00:27:55,200
Les deux hommes
qui m'ont fait le plus souffrir.
485
00:27:57,440 --> 00:27:58,560
[le garde crie]
486
00:28:03,960 --> 00:28:05,480
[les gens se bagarrent]
487
00:28:09,160 --> 00:28:11,800
[la foule scande]
Révolution ! Révolution !
488
00:28:15,800 --> 00:28:17,800
[criant]
Vive la révolution !
489
00:28:22,000 --> 00:28:23,360
Don Félix ?
490
00:28:23,920 --> 00:28:25,160
Don Félix !
491
00:28:27,720 --> 00:28:29,000
[les nobles crient]
492
00:28:37,080 --> 00:28:38,760
[musique rythmée]
493
00:28:57,000 --> 00:28:58,320
Vive la révolution ?
494
00:28:58,880 --> 00:29:00,280
[la musique s'accélÚre]
495
00:29:02,480 --> 00:29:04,440
Vive la révolution !
496
00:29:11,560 --> 00:29:13,000
[la musique s'arrĂȘte]
497
00:29:13,800 --> 00:29:15,800
[le brouhaha de la foule
est étouffé]
498
00:29:28,480 --> 00:29:29,640
[silence]
499
00:29:30,400 --> 00:29:31,760
[bruit de tissu]
500
00:29:32,720 --> 00:29:34,640
[Don Diego]
Ăa va aller, n'est-ce pas ?
501
00:29:42,440 --> 00:29:43,960
[la porte se ferme]
502
00:29:45,920 --> 00:29:47,240
[Don Diego respire fort]
503
00:29:59,440 --> 00:30:01,000
[Gabriella, faiblement]
Je...
504
00:30:03,720 --> 00:30:08,000
J'ai appris à mes dépens
que le vice est divorce des vertus.
505
00:30:10,800 --> 00:30:13,880
Diego était juste, mais lùche.
506
00:30:16,280 --> 00:30:18,080
Zorro, courageux mais faux.
507
00:30:21,160 --> 00:30:23,640
Promets-moi
d'assumer qui tu es.
508
00:30:25,200 --> 00:30:26,240
Tout entier.
509
00:30:35,880 --> 00:30:36,800
Gabriella ?
510
00:30:40,920 --> 00:30:41,880
Gabriella ?
511
00:30:55,880 --> 00:30:57,720
[bruit de pas]
512
00:31:02,280 --> 00:31:03,920
[musique mélancolique]
513
00:31:23,720 --> 00:31:24,680
Entre.
514
00:31:31,480 --> 00:31:32,920
[Diego]
Tu es bien sûr de toi ?
515
00:31:32,960 --> 00:31:34,200
Oui, Don Diego.
516
00:31:39,240 --> 00:31:42,480
Ton départ va laisser un grand vide
dans cette hacienda.
517
00:31:55,920 --> 00:31:58,240
Tu n'allais pas partir
sans me dire au revoir ?
518
00:32:08,040 --> 00:32:09,320
[la musique s'arrĂȘte]
519
00:32:09,400 --> 00:32:11,560
[musique calme]
520
00:32:38,400 --> 00:32:39,800
[ambiances du marché]
521
00:32:41,920 --> 00:32:43,480
[marchand]
On n'hésite pas.
522
00:32:44,200 --> 00:32:46,480
[marchand]
Allez, messieurs-dames, allez !
523
00:32:47,040 --> 00:32:50,240
[marchand] Y en aura pas
pour tout le monde, messieurs-dames.
524
00:32:50,320 --> 00:32:52,240
N'oubliez pas votre petit drapeau.
525
00:32:52,280 --> 00:32:54,400
Oui, deux pesos.
Prenez, monsieur.
526
00:32:54,480 --> 00:32:55,680
VoilĂ !
527
00:32:55,720 --> 00:32:58,560
Qui n'a pas son drapeau
n'est pas un vrai révolutionnaire.
528
00:32:58,720 --> 00:33:00,440
Ne touche pas, toi, petit !
529
00:33:01,600 --> 00:33:03,280
[les enfants, criant]
NakaĂŻ !
530
00:33:04,200 --> 00:33:06,800
[la musique s'arrĂȘte]
[les parents s'exclament]
531
00:33:06,920 --> 00:33:09,640
[mĂšre] Fils, tu les as ?
Tu les as, les papiers ?
532
00:33:09,720 --> 00:33:11,800
[pĂšre]
Laissez-lui de la place, enfin !
533
00:33:11,920 --> 00:33:13,160
[mĂšre]
Viens, viens.
534
00:33:15,000 --> 00:33:17,800
[pĂšre] Bon.
Allez, fils, lis-nous ça.
535
00:33:17,840 --> 00:33:19,200
[mĂšre] Vas-y.
536
00:33:19,320 --> 00:33:21,480
Qu'est-ce qu'il y a, lĂ -dedans ?
537
00:33:21,520 --> 00:33:22,960
[NakaĂŻ respire fort]
538
00:33:23,760 --> 00:33:25,000
"Par la présente,
539
00:33:25,160 --> 00:33:28,720
"la communauté de Los Angeles atteste
que vous ĂȘtes douĂ© de raison,
540
00:33:28,760 --> 00:33:31,640
"et par lĂ mĂȘme, citoyen
de l'Empire mexicain indépendant,
541
00:33:31,720 --> 00:33:34,040
"apte à accéder
Ă toutes les charges officielles
542
00:33:34,120 --> 00:33:35,720
"et à tous les commerces légaux."
543
00:33:35,920 --> 00:33:37,560
- [ils crient de joie]
- Enfin !
544
00:33:39,200 --> 00:33:40,720
[le pĂšre rit]
545
00:33:40,760 --> 00:33:43,200
Hé ! Tout ça, c'est beaucoup
grĂące Ă moi, hein ?
546
00:33:43,280 --> 00:33:44,440
Chut !
547
00:33:44,640 --> 00:33:47,040
Il faut se trouver un patronyme
pour ces papiers.
548
00:33:47,120 --> 00:33:48,480
- Un quoi ?
- Un nom de famille,
549
00:33:48,680 --> 00:33:49,880
comme les aristocrates.
550
00:33:50,000 --> 00:33:52,160
Justement,
j'avais pensé à quelque chose...
551
00:33:53,320 --> 00:33:56,880
Yuma MarĂa ConcepciĂłn
Juan de Espumiceno
552
00:33:57,000 --> 00:33:59,880
Estanislao de Rivera
553
00:33:59,920 --> 00:34:03,560
Barrientos Ortega y RodrĂguez.
554
00:34:03,720 --> 00:34:05,640
Et ça donnerait comme ça
pour toi, mon fils :
555
00:34:05,720 --> 00:34:07,560
"NakaĂŻ MarĂa ConcepciĂłn Juan..."
556
00:34:07,640 --> 00:34:09,240
Il n'y a pas assez de place.
557
00:34:09,400 --> 00:34:11,160
Moi, je veux m'appeler Bianca.
558
00:34:11,240 --> 00:34:13,160
Tu marques lĂ "Bianca".
559
00:34:13,320 --> 00:34:14,320
Vas-y.
560
00:34:14,480 --> 00:34:16,200
Il n'y a pas de papiers
pour les femmes.
561
00:34:16,320 --> 00:34:17,320
[mĂšre]
Hein ?
562
00:34:17,360 --> 00:34:18,800
Mais... tu n'auras pas de nom,
563
00:34:18,840 --> 00:34:21,320
mais tu pourras utiliser le mien,
ça me dérange pas.
564
00:34:21,800 --> 00:34:22,800
Roh...
565
00:34:23,000 --> 00:34:25,080
Bon, Yuma de la Rivera, ça te plaßt ?
566
00:34:25,160 --> 00:34:27,760
Oui, c'est bien, c'est humble, quoi,
hein ?
567
00:34:31,200 --> 00:34:33,400
[musique douce]
[un crayon gratte le papier]
568
00:34:38,320 --> 00:34:39,440
Oh, ça...
569
00:34:39,600 --> 00:34:42,320
[le pĂšre respire fort]
Ăa fait quelque chose.
570
00:34:43,120 --> 00:34:44,280
Regarde, ma chérie.
571
00:34:44,440 --> 00:34:46,000
C'est mon nom.
572
00:34:46,160 --> 00:34:47,160
Notre nom.
573
00:34:47,280 --> 00:34:49,400
[pĂšre]
Notre nom. C'est fou.
574
00:34:49,440 --> 00:34:51,040
Ăa change rien, mais...
575
00:34:52,000 --> 00:34:53,200
ça change tout.
576
00:34:54,560 --> 00:34:57,000
Et là , qu'y a-t-il d'écrit, là ?
577
00:34:57,080 --> 00:34:58,360
En dessous.
578
00:34:59,320 --> 00:35:00,880
"
Señor Yuma de la Rivera..."
579
00:35:00,960 --> 00:35:02,000
C'est moi !
580
00:35:02,120 --> 00:35:04,640
"... est attendu
Ă la caserne centrale de Los Angeles
581
00:35:04,720 --> 00:35:07,160
"pour rejoindre
l'armée révolutionnaire mexicaine
582
00:35:07,280 --> 00:35:08,800
"et défendre, au péril de sa vie,
583
00:35:08,920 --> 00:35:11,560
"le Mexique indépendant
contre l'occupant espagnol."
584
00:35:12,880 --> 00:35:14,000
[tous rient]
585
00:35:14,000 --> 00:35:15,200
C'est obligatoire, ça ?
586
00:35:15,400 --> 00:35:17,800
Ben oui, t'es un citoyen,
c'est ton devoir, hein.
587
00:35:18,320 --> 00:35:20,800
Allez, bonne révolution,
mon chéri !
588
00:35:20,800 --> 00:35:23,080
On se voit
Ă ta prochaine permission, hein ?
589
00:35:23,160 --> 00:35:24,280
Allez, vas-y !
590
00:35:24,440 --> 00:35:26,200
["Qui est Zorro", par la fanfare]
591
00:35:26,400 --> 00:35:27,560
Bravo !
592
00:35:28,280 --> 00:35:30,280
[acclamations de la foule]
593
00:35:40,600 --> 00:35:41,960
Sergent.
594
00:35:50,440 --> 00:35:51,560
[sergent]
Garde Ă vous !
595
00:36:06,560 --> 00:36:07,640
[un cheval hennit]
596
00:36:07,800 --> 00:36:09,160
[la foule acclame Zorro]
597
00:36:18,320 --> 00:36:21,000
[la foule se tait]
[la fanfare s'arrĂȘte]
598
00:36:21,120 --> 00:36:22,840
[la foule murmure]
599
00:36:23,600 --> 00:36:25,800
[le cheval hennit]
[l'autre cheval souffle]
600
00:36:25,960 --> 00:36:27,600
[silence]
601
00:36:30,320 --> 00:36:31,800
[le cheval hennit]
602
00:36:31,880 --> 00:36:34,280
[la foule l'acclame]
[les sabots s'éloignent]
603
00:36:35,160 --> 00:36:36,760
[homme]
Viva Zorro!
604
00:36:45,480 --> 00:36:47,440
[version héroïque de "Qui est Zorro"]
605
00:36:58,840 --> 00:37:00,920
[hennissement étouffé]
606
00:37:06,440 --> 00:37:08,320
[hennissement étouffé]
607
00:37:09,560 --> 00:37:12,640
[version sifflée de "Qui est Zorro"]
608
00:37:36,680 --> 00:37:38,400
[la musique s'arrĂȘte]
43934