All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E07.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,640 --> 00:00:08,640
Je vous assure qu'elle
vous trompe avec...
2
00:00:08,800 --> 00:00:09,640
Sortez !
3
00:00:09,800 --> 00:00:11,400
[Don Diego] Mon amour,
4
00:00:11,560 --> 00:00:13,480
je ne suis plus l'homme
qu'il te faut.
5
00:00:15,640 --> 00:00:17,320
[musique triomphale]
6
00:00:20,640 --> 00:00:22,520
Tu peux pas tourner plus vite ?
7
00:00:22,680 --> 00:00:25,160
- [Gabriella] Diego me manque.
- Ben, il est parti !
8
00:00:25,320 --> 00:00:28,160
[Nakaï, chuchotant] J'ai prévenu
Zorro, mais il s'en fiche.
9
00:00:28,320 --> 00:00:30,200
[la musique devient trépidante]
10
00:00:33,960 --> 00:00:36,720
Zorro n'est pas mort. Qu'est-ce
que vous avez tous avec ça ?
11
00:00:36,920 --> 00:00:38,400
- Ah bon ?
- Oui, rien ne le prouve.
12
00:00:38,600 --> 00:00:40,200
Son corps a été retrouvé.
13
00:00:40,320 --> 00:00:41,760
[Gabriella gémit]
14
00:00:42,640 --> 00:00:44,840
Zorro ? C'est toi ?
15
00:00:44,960 --> 00:00:46,320
Son fantĂŽme.
16
00:00:47,560 --> 00:00:48,920
[Don Diego] Regarde,
17
00:00:49,040 --> 00:00:50,080
les gens m'aiment.
18
00:00:50,280 --> 00:00:51,760
[la musique ralentit]
19
00:00:51,880 --> 00:00:53,120
Je l'ai bien mérité.
20
00:00:53,320 --> 00:00:55,320
Les gens m'aiment
et je l'ai bien mérité.
21
00:00:55,400 --> 00:00:56,760
[la musique s'arrĂȘte]
22
00:01:00,120 --> 00:01:01,360
[ronflement]
23
00:01:01,720 --> 00:01:03,080
[des oiseaux chantent]
24
00:01:07,480 --> 00:01:09,000
[il ronfle]
25
00:01:12,640 --> 00:01:13,640
[il ronfle]
26
00:01:20,160 --> 00:01:21,360
[il ronfle]
27
00:01:26,200 --> 00:01:27,400
[ronflement bruyant]
28
00:01:27,560 --> 00:01:28,920
"Qui est Zorro",
de Julie Roué
29
00:01:29,040 --> 00:01:30,680
âȘ Entendez-vous au loin le galop âȘ
30
00:01:30,760 --> 00:01:33,040
âȘ D'un Ă©talon Ă toute vitesse ? âȘ
31
00:01:33,080 --> 00:01:35,920
âȘ C'est le beau, le grand,
le svelte Zorro âȘ
32
00:01:35,920 --> 00:01:39,280
âȘ Qui vient sauver Los Angeles âȘ
33
00:01:39,280 --> 00:01:41,640
âȘ La lune est sa seule complice âȘ
34
00:01:41,760 --> 00:01:45,280
âȘ Quand il se faufile avec adresse âȘ
35
00:01:45,280 --> 00:01:47,000
âȘ Un bandit attaque âȘ
36
00:01:47,040 --> 00:01:50,920
âȘ Il l'esquive
sans mĂȘme froisser sa veste âȘ
37
00:01:51,480 --> 00:01:53,280
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
38
00:01:54,280 --> 00:01:56,280
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
39
00:01:57,040 --> 00:02:00,280
âȘ
DerriĂšre le masque,
Un homme, un dieu âȘ
40
00:02:00,320 --> 00:02:01,760
âȘ
Ou un brigand ? âȘ
41
00:02:03,200 --> 00:02:04,920
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
42
00:02:06,280 --> 00:02:08,400
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
43
00:02:09,240 --> 00:02:12,080
âȘ
Un chevalier moderne
Qui fait rĂ©gner la justice âȘ
44
00:02:12,240 --> 00:02:14,800
âȘ Sans jamais verser le sang. âȘ
45
00:02:14,960 --> 00:02:16,320
[la musique s'arrĂȘte]
46
00:02:17,680 --> 00:02:19,840
[bruit de couverts]
[un cheval hennit]
47
00:02:21,360 --> 00:02:23,160
[Don Diego chantonne]
48
00:02:24,280 --> 00:02:25,120
Merci.
49
00:02:25,840 --> 00:02:27,120
[ses pas s'éloignent]
50
00:02:27,160 --> 00:02:29,000
[il siffle un air]
51
00:02:29,840 --> 00:02:31,120
[une porte se ferme]
52
00:02:36,240 --> 00:02:38,000
[Don Diego chantonne]
53
00:02:39,520 --> 00:02:40,560
J'ai rĂȘvĂ© de Zorro.
54
00:02:41,160 --> 00:02:42,280
Ouais, moi aussi.
55
00:02:43,600 --> 00:02:45,280
[bruits de mastication]
56
00:02:45,440 --> 00:02:47,760
Il nous manque,
cette vieille canaille, hein.
57
00:02:49,440 --> 00:02:50,720
Tu vois,
58
00:02:50,840 --> 00:02:52,680
malgré tout ce qu'il m'a fait,
59
00:02:52,840 --> 00:02:54,840
ben, je suis en paix avec lui.
60
00:02:55,280 --> 00:02:56,160
[il rit]
61
00:02:57,720 --> 00:02:59,000
Je suis comme ça.
62
00:03:01,880 --> 00:03:03,520
[bruits de mastication]
63
00:03:04,560 --> 00:03:06,880
Qu'est-ce qu'il y a
comme toiles d'araignée, là !
64
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Je vais dire Ă Belinda,
quand mĂȘme de...
65
00:03:10,080 --> 00:03:11,160
nettoyer tout ça.
66
00:03:11,320 --> 00:03:13,800
Elles reviennent
toujours à cette période.
67
00:03:13,800 --> 00:03:15,000
Elles s'invitent.
68
00:03:16,000 --> 00:03:18,160
Elles pensent
qu'on les voit pas, mais...
69
00:03:18,200 --> 00:03:19,120
Diego est lĂ .
70
00:03:19,280 --> 00:03:20,320
[il rit]
71
00:03:22,120 --> 00:03:24,000
[musique solennelle et intrigante]
72
00:03:37,080 --> 00:03:38,440
Ăa va, Sergent ?
73
00:03:38,560 --> 00:03:39,720
TrĂšs bien.
74
00:03:39,840 --> 00:03:40,840
TrĂšs, trĂšs bien mĂȘme.
75
00:03:41,600 --> 00:03:43,400
J'ai une nouvelle théorie sur Zorro.
76
00:03:44,240 --> 00:03:46,400
On va lui mettre
la main dessus, ce coup-ci.
77
00:03:48,280 --> 00:03:49,080
Mais, Sergent...
78
00:03:49,280 --> 00:03:52,720
J'y ai passé toute la nuit,
j'ai relu tous les témoignages.
79
00:03:52,840 --> 00:03:55,080
J'ai aussi observé les gens
à la levée du corps,
80
00:03:55,120 --> 00:03:56,840
qui est venu, qui est pas venu.
81
00:03:57,560 --> 00:03:59,000
J'ai pris beaucoup de notes.
82
00:04:00,360 --> 00:04:02,000
Du coup, faut que...
83
00:04:02,880 --> 00:04:05,720
Faut que j'analyse tout ça, mais...
84
00:04:06,160 --> 00:04:07,880
Sergent, euh...
85
00:04:08,560 --> 00:04:09,800
Zorro...
86
00:04:11,240 --> 00:04:13,000
est mort.
87
00:04:13,480 --> 00:04:16,200
[le garde bégaie]
Donc... enfin...
88
00:04:16,360 --> 00:04:17,480
Conséquemment,
89
00:04:17,600 --> 00:04:20,200
ce n'est peut-ĂȘtre
plus la peine de le chercher.
90
00:04:21,680 --> 00:04:23,160
Mais non, bien sûr.
91
00:04:23,920 --> 00:04:26,240
D'autant qu'il finit
toujours par ressurgir
92
00:04:26,280 --> 00:04:28,240
au moment oĂč on s'y attend le moins.
93
00:04:30,160 --> 00:04:31,800
[ambiances de la rue]
94
00:04:36,720 --> 00:04:38,280
[le plancher grince]
95
00:04:38,400 --> 00:04:42,360
Vous pourriez peut-ĂȘtre prendre
un peu de temps pour vous, chef.
96
00:04:42,440 --> 00:04:43,920
[des oiseaux pépient]
97
00:04:47,600 --> 00:04:48,720
[sa chaise grince]
98
00:04:49,920 --> 00:04:52,040
[le cheval hennit]
[musique intrigante]
99
00:05:02,720 --> 00:05:04,480
[la musique devient dramatique]
100
00:05:14,320 --> 00:05:15,800
[la musique s'arrĂȘte]
101
00:05:16,000 --> 00:05:17,320
[le vent souffle]
102
00:05:19,680 --> 00:05:21,280
[Gabriella crie]
103
00:05:21,360 --> 00:05:23,640
[son cri résonne dans les montagnes]
104
00:05:23,800 --> 00:05:25,280
[elle respire fort]
105
00:05:30,800 --> 00:05:33,160
[musique dramatique]
[Gabriella respire fort]
106
00:05:35,360 --> 00:05:36,760
Señora, qu'est-ce...
107
00:05:36,840 --> 00:05:37,720
[il gémit]
108
00:05:40,080 --> 00:05:41,600
Vous pouvez pas rentrer ici.
109
00:05:41,720 --> 00:05:43,240
Je dois parler au sergent.
110
00:05:43,280 --> 00:05:45,080
Il est en congé,
señora .
111
00:05:45,600 --> 00:05:46,920
[elle respire fort]
112
00:05:47,040 --> 00:05:49,280
Mais vous avez
pas le droit d'ĂȘtre lĂ , hein...
113
00:05:49,360 --> 00:05:51,240
[la musique devient intrigante]
114
00:05:51,680 --> 00:05:52,720
Señora ?
115
00:05:55,040 --> 00:05:56,240
[garde] Mais, euh...
116
00:05:56,360 --> 00:05:58,360
[garde]
Señora, c'est interdit de...
117
00:05:58,400 --> 00:06:01,000
[l'autre garde, chuchotant]
Elle peut pas rester lĂ .
118
00:06:01,600 --> 00:06:04,800
[le garde bégaie] Euh...
Señora ,
c'est formellement interdit de...
119
00:06:16,640 --> 00:06:18,000
[la musique s'arrĂȘte]
120
00:06:18,160 --> 00:06:19,320
[de la vaisselle tremble]
121
00:06:19,480 --> 00:06:22,640
Maintenant, tu vas parler,
mon petit pĂšre. Si, tu vas parler.
122
00:06:22,800 --> 00:06:24,400
[criant]
Si, tu vas parler !
123
00:06:28,160 --> 00:06:30,160
ArrĂȘte de me prendre pour une idiote.
124
00:06:34,240 --> 00:06:35,800
[sa voix tremble]
S'il te plaĂźt.
125
00:06:36,240 --> 00:06:39,560
Je voudrais que vous arrĂȘtiez tous
de me prendre pour une idiote.
126
00:06:50,040 --> 00:06:52,680
[Gabriella respire fort]
[musique intrigante]
127
00:06:54,280 --> 00:06:55,400
[il prend sa main]
128
00:07:24,600 --> 00:07:26,160
[la musique s'arrĂȘte]
129
00:07:32,080 --> 00:07:33,760
Tout ça sous mes pieds.
130
00:07:35,840 --> 00:07:37,280
[musique triste]
131
00:07:37,400 --> 00:07:39,240
Dans ma propre maison.
132
00:07:42,040 --> 00:07:44,280
[chuchotant]
Je le connais pas du tout, en fait.
133
00:07:45,800 --> 00:07:47,600
Tu savais tout, n'est-ce pas ?
134
00:07:52,800 --> 00:07:54,800
Il m'a manipulée tout ce temps...
135
00:08:06,560 --> 00:08:08,480
Il m'a poussée à la faute,
136
00:08:10,560 --> 00:08:12,720
et forcée à me repentir.
137
00:08:15,000 --> 00:08:16,680
Il m'a donné un amant,
138
00:08:17,520 --> 00:08:19,000
puis l'a tué,
139
00:08:20,320 --> 00:08:22,240
m'a consolée de sa mort.
140
00:08:23,640 --> 00:08:24,920
[Bernardo soupire]
141
00:08:27,560 --> 00:08:28,840
[chuchotant]
L'ordure.
142
00:08:28,920 --> 00:08:30,160
[la musique s'arrĂȘte]
143
00:08:30,240 --> 00:08:32,240
[Don Diego]
Entrez, je vous en prie.
144
00:08:32,960 --> 00:08:35,720
Alors, euh... L'idée, ça serait
de dégager toute l'entrée
145
00:08:35,760 --> 00:08:37,880
pour faire
une premiĂšre grande antichambre.
146
00:08:37,960 --> 00:08:39,760
[garde] Tout le monde dehors.
147
00:08:39,840 --> 00:08:42,840
Le comptoir, je me disais
qu'on pourrait le conserver,
148
00:08:42,880 --> 00:08:46,240
mais alors, éventuellement le réduire
pour faire un petit pupitre
149
00:08:46,360 --> 00:08:49,320
pour l'officier
en charge du protocole, vous voyez ?
150
00:08:49,720 --> 00:08:50,840
Euh...
151
00:08:50,880 --> 00:08:52,080
Ăa, ça reste pas.
152
00:08:52,120 --> 00:08:53,840
Là , il serait intéressant de...
153
00:08:53,880 --> 00:08:56,640
[Don Emmanuel] Qu'est-ce
qui se passe ici ? On m'attaque ?
154
00:08:56,720 --> 00:08:57,600
Alerte !
155
00:08:57,760 --> 00:08:59,480
Non, rassurez-vous,
Don Emmanuel.
156
00:08:59,600 --> 00:09:02,840
Ah ! Don Diego,
qu'est-ce que vous faites chez moi ?
157
00:09:03,000 --> 00:09:04,240
Excellente question.
158
00:09:04,440 --> 00:09:05,720
Approchez.
159
00:09:08,640 --> 00:09:10,560
[la porte claque]
[la piĂšce est calme]
160
00:09:10,720 --> 00:09:12,640
Qu'est-ce que c'est que ça ?
161
00:09:12,760 --> 00:09:13,800
Une maquette.
162
00:09:14,000 --> 00:09:16,320
Oui, je vois.
LĂ , c'est mon casino.
163
00:09:17,000 --> 00:09:18,760
Oui... C'était.
164
00:09:18,960 --> 00:09:20,680
C'était ? Non, c'est...
165
00:09:20,800 --> 00:09:22,120
C'est quoi, maintenant ?
166
00:09:22,320 --> 00:09:24,320
Un palais royal,
167
00:09:24,360 --> 00:09:26,520
pour accueillir
notre bon roi d'Espagne.
168
00:09:26,720 --> 00:09:27,840
Notre roi d'Espagne ?
169
00:09:27,880 --> 00:09:29,120
[Don Diego] Absolument.
170
00:09:29,240 --> 00:09:31,720
Enfin, notre vice-roi d'Espagne.
171
00:09:32,240 --> 00:09:34,240
Celui qui s'occupe des Amériques.
172
00:09:34,320 --> 00:09:36,880
Le roi de la Nouvelle-Espagne, donc.
173
00:09:37,720 --> 00:09:39,960
Qui est le vice-roi d'Espagne.
Enfin bref.
174
00:09:40,080 --> 00:09:41,720
- Non, mais...
- Don Emmanuel,
175
00:09:41,760 --> 00:09:44,840
je sais Ă quel point vous aimez
notre belle ville de Los Angeles.
176
00:09:45,000 --> 00:09:46,320
Et j'ai beaucoup réfléchi
177
00:09:46,360 --> 00:09:48,720
Ă comment la faire entrer
dans une nouvelle Ăšre.
178
00:09:49,320 --> 00:09:52,640
Maintenant que la ville est dotée
d'un réseau d'eau sanitaire,
179
00:09:52,720 --> 00:09:54,760
rien ne nous empĂȘche
de convier le roi,
180
00:09:54,840 --> 00:09:56,440
enfin le vice-roi.
[il ricane]
181
00:09:56,480 --> 00:09:58,520
Et il ne manquait pour cela
qu'un palais...
182
00:09:59,000 --> 00:10:00,520
que voici.
183
00:10:00,600 --> 00:10:02,000
[musique intrigante]
184
00:10:02,480 --> 00:10:04,560
Et avec le vice-roi
arrivera la cour
185
00:10:04,640 --> 00:10:06,880
et tous les nobles
de la Nouvelle-Espagne.
186
00:10:07,000 --> 00:10:08,560
[ambiance de la cour en fond]
187
00:10:08,640 --> 00:10:11,880
Ces hommes,
ces femmes et leurs enfants
188
00:10:12,000 --> 00:10:14,760
sont les plus beaux esprits
de notre époque.
189
00:10:14,960 --> 00:10:16,800
[ambiance de la cour]
190
00:10:16,840 --> 00:10:18,000
[Don Diego] L'élite.
191
00:10:18,000 --> 00:10:19,360
[un cheval hennit]
192
00:10:20,520 --> 00:10:23,040
C'est toute la fortune
de la Nouvelle-Espagne
193
00:10:23,120 --> 00:10:25,360
qui va pleuvoir
sur notre belle contrée.
194
00:10:25,440 --> 00:10:26,720
[un cheval hennit]
195
00:10:26,840 --> 00:10:27,960
Ah...
196
00:10:28,000 --> 00:10:29,840
Ruisseler d'arts et de lettres.
197
00:10:29,880 --> 00:10:32,880
Faire de Los Angeles
le centre du Nouveau Monde.
198
00:10:32,960 --> 00:10:34,120
[fin de l'ambiance]
199
00:10:34,240 --> 00:10:36,240
D'accord, mais lĂ , y a mon casino.
200
00:10:36,440 --> 00:10:38,120
Voyons, Don Emmanuel...
201
00:10:38,240 --> 00:10:40,320
vous ĂȘtes fidĂšle au roi d'Espagne ?
202
00:10:40,600 --> 00:10:42,240
- Bien sûr.
- Oui.
203
00:10:42,360 --> 00:10:45,520
Nous sommes tous fidÚles et dévoués
Ă la Couronne, n'est-ce pas ?
204
00:10:46,600 --> 00:10:47,840
Boh...
205
00:10:48,360 --> 00:10:50,760
Non, enfin...
C'est-Ă -dire que moi...
206
00:10:50,960 --> 00:10:52,120
[rire gĂȘnĂ©]
207
00:10:54,240 --> 00:10:56,320
Ăa, c'est mon...
208
00:10:57,240 --> 00:10:59,240
- [Don Diego] C'était...
- C'est... Ah.
209
00:11:01,360 --> 00:11:03,600
[bruit d'eau]
[brouhaha de la rue]
210
00:11:04,360 --> 00:11:05,800
[musique mélancolique]
211
00:11:10,880 --> 00:11:12,160
Euh... Sergent ?
212
00:11:12,240 --> 00:11:14,000
Ăa vous ennuierait de... ?
213
00:11:16,480 --> 00:11:17,640
Ah oui, pardon.
214
00:11:29,600 --> 00:11:31,440
[il replonge ses jambes]
215
00:11:32,600 --> 00:11:33,880
[il soupire]
216
00:11:37,440 --> 00:11:38,840
[la musique s'arrĂȘte]
217
00:11:38,960 --> 00:11:41,720
[bruit d'eau]
[il frotte avec ses mains]
218
00:11:44,480 --> 00:11:46,240
Tu sais que tu peux tout me dire ?
219
00:11:46,360 --> 00:11:48,240
- [il frotte ses mains]
- Hein ?
220
00:11:50,120 --> 00:11:52,080
Tu sais que tu peux tout me dire ?
221
00:11:52,600 --> 00:11:54,120
Oui, je sais, oui.
222
00:11:55,240 --> 00:11:58,600
Et... c'est trÚs précieux, ma chérie,
ce lien particulier.
223
00:11:59,480 --> 00:12:01,840
Et quand on peut tout se dire,
on peut tout se dire.
224
00:12:01,960 --> 00:12:03,120
Pas besoin de mentir.
225
00:12:03,280 --> 00:12:05,000
Exactement, exactement.
226
00:12:05,120 --> 00:12:08,400
Et je tiens Ă te dire que tu peux
m'entretenir de n'importe quel sujet.
227
00:12:09,240 --> 00:12:10,320
Formidable.
228
00:12:10,480 --> 00:12:11,400
Ouais.
229
00:12:13,640 --> 00:12:15,000
Bien, je t'écoute.
230
00:12:15,160 --> 00:12:16,520
De ?
231
00:12:16,640 --> 00:12:17,800
[un oiseau chante]
232
00:12:18,000 --> 00:12:19,320
[Don Diego] Euh...
233
00:12:20,840 --> 00:12:23,600
Il n'y a rien
que tu aies sur le cĆur ?
234
00:12:24,360 --> 00:12:26,000
Un aveu en suspens ?
235
00:12:26,480 --> 00:12:27,960
Un aveu ?
236
00:12:28,840 --> 00:12:31,840
Euh... Ăcoute,
là , comme ça, je vois pas.
237
00:12:31,960 --> 00:12:32,720
Non.
238
00:12:32,880 --> 00:12:34,960
Je crois que tu as quelque chose
Ă m'avouer.
239
00:12:41,080 --> 00:12:42,600
Je pensais pas que tu savais.
240
00:12:44,120 --> 00:12:45,320
Je t'écoute.
241
00:12:47,080 --> 00:12:50,120
C'est-à -dire que c'est énorme.
Je sais pas comment le dire.
242
00:12:52,000 --> 00:12:53,520
J'ai peur que tu m'en veuilles.
243
00:12:53,600 --> 00:12:56,840
Ăa, je ne sais pas, nous verrons.
L'essentiel est la confiance, non ?
244
00:12:56,880 --> 00:12:58,320
[Don Diego] Oui.
245
00:13:00,720 --> 00:13:02,640
Je... Euh...
246
00:13:05,000 --> 00:13:06,240
VoilĂ , j'ai...
247
00:13:06,360 --> 00:13:07,480
[Gabriella soupire]
248
00:13:07,560 --> 00:13:11,000
J'ai vendu tes bijoux pour amorcer
le chantier du palais. VoilĂ .
249
00:13:11,080 --> 00:13:12,000
Pardon ?
250
00:13:12,080 --> 00:13:13,840
Oui, je sais,
j'aurais dĂ» t'en parler,
251
00:13:14,000 --> 00:13:15,800
mais dans l'urgence
de la situation...
252
00:13:15,960 --> 00:13:17,760
Non,
peu m'importent les bijoux...
253
00:13:17,800 --> 00:13:19,320
On en parlera plus tard.
254
00:13:19,320 --> 00:13:21,360
C'est vrai ?
C'est sans rancune ?
255
00:13:21,480 --> 00:13:24,680
N'as-tu pas un autre aveu Ă me faire,
plus fĂącheux encore ?
256
00:13:25,840 --> 00:13:26,880
Diego.
257
00:13:27,000 --> 00:13:30,600
Si, effectivement. Mais alors lĂ ,
j'ai vraiment peur que tu te fĂąches.
258
00:13:32,240 --> 00:13:33,600
Je t'écoute.
259
00:13:35,440 --> 00:13:37,720
J'ai vendu aussi
tes tableaux de famille.
260
00:13:38,440 --> 00:13:39,840
Les tableaux de ma mĂšre ?
261
00:13:39,960 --> 00:13:41,480
Oui, les tableaux de ta mĂšre.
262
00:13:41,600 --> 00:13:44,520
On les regardait jamais.
Ils étaient dans le grenier.
263
00:13:44,720 --> 00:13:45,880
Non, tu as trĂšs bien fait.
264
00:13:45,960 --> 00:13:49,240
Je m'en fiche des tableaux et bijoux.
Tu vends ce que tu veux, Diego.
265
00:13:51,000 --> 00:13:52,200
[il s'exclame]
266
00:13:54,240 --> 00:13:55,840
[riant]
Gabriella...
267
00:13:56,600 --> 00:13:59,000
Roh, tu m'enlĂšves
un de ces poids, lĂ , c'est...
268
00:13:59,240 --> 00:14:01,120
[Don Diego, soulagé]
Oh, je suis...
269
00:14:02,480 --> 00:14:04,240
Je détestais ces cachotteries.
270
00:14:06,480 --> 00:14:07,800
[il souffle]
Merci.
271
00:14:10,720 --> 00:14:14,320
Tu es la femme la plus extraordinaire
de la Nouvelle-Espagne.
272
00:14:15,240 --> 00:14:18,000
Tu sais que j'ai beaucoup de chance
de t'avoir, moi ?
273
00:14:18,000 --> 00:14:19,480
[musique intrigante]
274
00:14:21,800 --> 00:14:23,320
Allez, dĂ©pĂȘchons-nous.
275
00:14:25,000 --> 00:14:26,480
[un cheval hennit]
276
00:14:31,520 --> 00:14:32,600
[une dame rit]
277
00:14:32,760 --> 00:14:33,960
Bonsoir.
278
00:14:34,080 --> 00:14:35,600
- [invités] Bonsoir.
- Bonsoir.
279
00:14:35,600 --> 00:14:36,840
[la musique s'arrĂȘte]
280
00:14:36,960 --> 00:14:38,080
Chérie ?
281
00:14:38,600 --> 00:14:39,600
Oui ?
282
00:14:39,720 --> 00:14:42,440
Je dois lever des fonds
supplémentaires pour le palais.
283
00:14:42,480 --> 00:14:44,240
- Oui.
- Il est trĂšs important
284
00:14:44,320 --> 00:14:46,320
que les notables
aient confiance en moi.
285
00:14:46,360 --> 00:14:47,640
Alors, je...
286
00:14:47,720 --> 00:14:50,080
Je t'ai pris quelques notes
pour un discours.
287
00:14:50,120 --> 00:14:53,720
Tu regardes, tu fais ce que tu veux,
c'est purement indicatif, d'accord ?
288
00:14:53,760 --> 00:14:55,480
- Bonsoir.
- [invités] Bonsoir.
289
00:14:55,600 --> 00:14:56,640
[Diego rit]
290
00:14:56,720 --> 00:14:58,320
Tu as tellement changé.
291
00:14:58,960 --> 00:15:00,640
Oui, je crois aussi.
292
00:15:00,960 --> 00:15:02,000
Merci, chérie.
293
00:15:02,120 --> 00:15:04,200
- [Don Diego] Bonsoir.
- [invitée] Bonsoir.
294
00:15:04,240 --> 00:15:06,240
- Vous ĂȘtes ravissante.
- [invitée] Merci.
295
00:15:06,360 --> 00:15:07,640
[brouhaha du dĂźner]
296
00:15:10,080 --> 00:15:11,320
[des femmes rient]
297
00:15:12,320 --> 00:15:14,080
[Don Diego fait tinter son verre]
298
00:15:14,160 --> 00:15:15,760
[les invités se taisent]
299
00:15:15,800 --> 00:15:18,160
Ne vous inquiétez pas,
ça ne sera pas trop long.
300
00:15:19,160 --> 00:15:22,480
Simplement pour vous dire merci
d'avoir répondu à cette invitation.
301
00:15:22,520 --> 00:15:24,000
[les invités le remercient]
302
00:15:24,040 --> 00:15:26,120
Et je n'ai qu'une chose Ă dire.
303
00:15:26,240 --> 00:15:28,440
Merci pour ce don, Don Emmanuel.
304
00:15:28,600 --> 00:15:30,080
[riant]
Oh, ce "don-don".
305
00:15:30,240 --> 00:15:31,200
[les invités rient]
306
00:15:31,240 --> 00:15:33,880
Non, pour ce don, Don Emmanuel.
307
00:15:34,960 --> 00:15:36,080
Pour ce cadeau,
308
00:15:36,200 --> 00:15:39,120
pour ce trĂšs, trĂšs beau cadeau
qu'est votre casino. Merci.
309
00:15:39,240 --> 00:15:40,880
[Gabriella fait tinter son verre]
310
00:15:40,960 --> 00:15:43,240
Ah, je crois que ma femme
veut dire quelque chose.
311
00:15:43,440 --> 00:15:46,360
C'était pas prévu, mais enfin,
c'est bien aussi l'imprévu.
312
00:15:46,440 --> 00:15:48,480
- Merci, Diego.
- Je t'en prie.
313
00:15:49,360 --> 00:15:52,880
Nous sommes réunis ici
autour d'un projet
314
00:15:53,000 --> 00:15:55,600
aussi noble
que celui qui l'a inspiré.
315
00:15:56,240 --> 00:15:57,760
Et je sais de quoi je parle,
316
00:15:57,960 --> 00:16:00,480
puisque je partage sa vie
depuis 17 ans maintenant.
317
00:16:00,640 --> 00:16:01,720
[Don Diego] Oui, 17.
318
00:16:04,120 --> 00:16:06,800
Un honneur
dont je n'ai pas toujours été digne.
319
00:16:06,880 --> 00:16:09,320
Inutile de le taire,
tout le monde le sait ici.
320
00:16:10,160 --> 00:16:12,640
Je ne suis pas
une épouse exemplaire, loin de là .
321
00:16:12,760 --> 00:16:15,360
- Mais non, mais non.
- [Gabriella] Mais si, mais si.
322
00:16:16,120 --> 00:16:19,360
Car tandis que mon mari travaillait
Ă la grandeur de Los Angeles,
323
00:16:19,480 --> 00:16:20,600
comme aujourd'hui,
324
00:16:21,000 --> 00:16:22,680
je le trahissais allĂšgrement.
325
00:16:25,480 --> 00:16:29,080
Je recevais mon amant
dans notre hacienda,
326
00:16:30,480 --> 00:16:32,000
dans la chambre à cÎté,
327
00:16:34,080 --> 00:16:35,840
et je prenais du plaisir.
328
00:16:36,760 --> 00:16:38,000
J'ose le dire.
329
00:16:38,080 --> 00:16:39,120
[gloussement]
330
00:16:39,240 --> 00:16:40,880
Je prenais beaucoup de plaisir.
331
00:16:40,960 --> 00:16:42,960
Vous pourriez
ĂȘtre un peu plus prĂ©cise ?
332
00:16:43,080 --> 00:16:44,520
[rires gras]
333
00:16:45,200 --> 00:16:47,120
Est-ce qu'il utilisait son fouet ?
334
00:16:47,320 --> 00:16:48,480
[la vaisselle cogne]
335
00:16:50,000 --> 00:16:51,640
Et mon mari,
336
00:16:51,720 --> 00:16:53,360
mon tendre époux,
337
00:16:54,120 --> 00:16:56,120
ne se doutait
de rien dans son innocence.
338
00:16:56,320 --> 00:16:58,120
Savez-vous pourquoi ?
339
00:16:58,960 --> 00:17:00,640
Car la sournoiserie,
340
00:17:01,400 --> 00:17:03,000
l'astuce,
341
00:17:03,640 --> 00:17:06,000
le mensonge lui sont
totalement étrangers,
342
00:17:06,040 --> 00:17:07,800
n'est-ce pas, mon chéri ?
343
00:17:08,400 --> 00:17:10,560
Oui, je...
Je suis comme ça.
344
00:17:11,240 --> 00:17:13,000
C'est ma nature. J'ai pas...
345
00:17:13,160 --> 00:17:14,880
J'ai pas beaucoup de mérite, au fond.
346
00:17:17,680 --> 00:17:19,480
Alors, je le dis,
347
00:17:21,000 --> 00:17:23,640
ici, devant témoins.
348
00:17:25,040 --> 00:17:26,920
[Gabriella]
Je ne mérite pas cet homme.
349
00:17:27,920 --> 00:17:29,560
Je suis immonde.
350
00:17:30,640 --> 00:17:33,800
Et toi, Diego, un modĂšle de vertu.
351
00:17:34,560 --> 00:17:36,880
Tu m'as pardonné avec indulgence.
352
00:17:36,960 --> 00:17:38,720
Tu m'as accueillie sans reproche,
353
00:17:38,800 --> 00:17:41,920
car tu es grand et noble,
354
00:17:41,960 --> 00:17:43,240
mon mari.
355
00:17:44,640 --> 00:17:45,640
Mon maĂźtre.
356
00:17:45,760 --> 00:17:47,240
[silence]
357
00:17:50,320 --> 00:17:51,320
VoilĂ .
358
00:17:51,720 --> 00:17:54,000
Eh bien,
merci pour ces excuses, Gabriella.
359
00:17:54,080 --> 00:17:57,440
C'est... C'est vrai que ça a été
un petit peu difficile, hein.
360
00:17:57,520 --> 00:17:59,160
[Don Diego]
Mais je suis content
361
00:17:59,240 --> 00:18:00,720
que cette période soit révolue.
362
00:18:02,080 --> 00:18:03,520
N'en parlons plus.
363
00:18:03,960 --> 00:18:05,320
Salud.
364
00:18:05,440 --> 00:18:07,080
[invités]
Salud.
365
00:18:07,240 --> 00:18:08,920
[musique mystérieuse]
366
00:18:09,040 --> 00:18:10,400
[on frotte du métal]
367
00:18:11,160 --> 00:18:14,080
[énervée]
CabrĂłn. Hijo de su puta madre.
368
00:18:15,800 --> 00:18:18,760
Il me laisse m'humilier
devant tout le monde sans réagir.
369
00:18:18,800 --> 00:18:20,640
Il a pas un soupçon de remords,
pas un.
370
00:18:20,760 --> 00:18:21,640
Oh !
371
00:18:23,160 --> 00:18:24,800
Je veux qu'il paie.
372
00:18:24,920 --> 00:18:27,200
Je veux qu'il paie.
Je veux qu'il souffre.
373
00:18:27,240 --> 00:18:28,480
Je veux qu'il souffre
374
00:18:28,520 --> 00:18:30,880
- [tintement de l'épée]
- ... comme j'ai souffert !
375
00:18:39,640 --> 00:18:41,960
[il souffle dans l'eau]
[la musique s'arrĂȘte]
376
00:18:42,880 --> 00:18:44,200
[Don Emmanuel ricane]
377
00:18:44,800 --> 00:18:46,640
[Don Diego ricane]
378
00:18:47,200 --> 00:18:49,680
[saoul]
HĂ© oh... En fait, euh...
379
00:18:50,280 --> 00:18:52,440
Je suis content
de te le donner, mon casino.
380
00:18:52,480 --> 00:18:53,920
[Don Diego, saoul]
Mais oui.
381
00:18:54,000 --> 00:18:57,280
Parce qu'au final,
c'est que du matériel.
382
00:18:57,440 --> 00:18:59,480
Est-ce que ça compte,
le matériel, au fond ?
383
00:18:59,560 --> 00:19:01,480
[Don Diego, bafouillant]
Exactement.
384
00:19:01,560 --> 00:19:03,720
[bafouillant]
Ouais, exat... exactement.
385
00:19:03,840 --> 00:19:05,320
[Don Diego rote]
386
00:19:05,440 --> 00:19:07,200
[Don Diego rit]
387
00:19:13,000 --> 00:19:14,480
[Don Emmanuel]
Bon, ben...
388
00:19:15,080 --> 00:19:16,200
je vais pas tarder.
389
00:19:16,320 --> 00:19:17,200
[Don Diego] Oui.
390
00:19:20,520 --> 00:19:22,280
[bruits de bisous]
391
00:19:22,360 --> 00:19:23,840
[ils rient]
392
00:19:29,240 --> 00:19:30,960
[Don Diego grogne
comme un cochon]
393
00:19:31,040 --> 00:19:32,520
[Don Emmanuel] Ouh...
394
00:19:33,760 --> 00:19:35,880
[Don Diego rote]
C'était bien, hein ?
395
00:19:36,800 --> 00:19:39,200
Mais c'est... C'est toi qui es bien.
396
00:19:39,240 --> 00:19:40,960
Moi, je t'aime bien, hein.
397
00:19:43,960 --> 00:19:45,280
Toi, je te...
Non, non...
398
00:19:45,440 --> 00:19:46,280
[Don Diego rit.]
399
00:19:46,400 --> 00:19:49,240
[bafouillant] Non, non, non.
Je t'aime beaucoup.
400
00:19:50,400 --> 00:19:52,960
MĂȘme si t'es le roi
des casse-couilles.
401
00:19:53,000 --> 00:19:54,480
Ouh lĂ , attention !
402
00:19:55,160 --> 00:19:57,240
Le
vice -roi des casse-couilles.
403
00:19:57,280 --> 00:19:58,560
[ils rient gras]
404
00:19:58,720 --> 00:20:00,160
[riant] Oui.
405
00:20:00,680 --> 00:20:02,080
- Allez.
- Allez.
406
00:20:04,640 --> 00:20:06,000
Allez. Bonne nuit, Dondon.
407
00:20:06,080 --> 00:20:07,480
[Don Emmanuel]
Allez, Dondon.
408
00:20:09,400 --> 00:20:11,040
Ouh, allez.
409
00:20:19,000 --> 00:20:20,480
[il souffle]
410
00:20:20,640 --> 00:20:22,040
[musique stressante]
411
00:20:24,960 --> 00:20:27,240
[une chouette hulule]
[la musique s'arrĂȘte]
412
00:20:29,960 --> 00:20:31,080
Dondon ?
413
00:20:31,520 --> 00:20:32,960
[musique angoissante]
414
00:20:36,960 --> 00:20:38,040
Oh !
415
00:20:41,640 --> 00:20:42,960
Papa ?
416
00:20:55,320 --> 00:20:56,480
[un tissu se déchire]
417
00:20:58,800 --> 00:21:00,440
[la musique s'arrĂȘte]
418
00:21:05,440 --> 00:21:06,800
[la porte grince]
419
00:21:06,920 --> 00:21:08,480
[la musique angoissante reprend]
420
00:21:12,480 --> 00:21:14,240
[il tape du pied dans la porte]
421
00:21:19,320 --> 00:21:21,000
[il rote]
422
00:21:30,960 --> 00:21:33,240
[essoufflée]
Ah, te voilĂ de retour, mon amour.
423
00:21:33,240 --> 00:21:34,480
[Don Diego] Oui.
424
00:21:35,880 --> 00:21:37,560
- Ăa va ?
- [Gabriella] Oui.
425
00:21:38,000 --> 00:21:40,040
- [Gabriella] Et toi ?
- Oui.
426
00:21:41,000 --> 00:21:42,720
Tu as l'air tout chose.
427
00:21:42,880 --> 00:21:45,720
[sans articuler]
Pas particuliĂšrement, non. Ăa va.
428
00:21:45,800 --> 00:21:47,200
Tu as vu Zorro ?
429
00:21:48,400 --> 00:21:49,400
Hein ?
430
00:21:49,440 --> 00:21:51,080
Tu veux un verre d'eau ?
431
00:21:53,040 --> 00:21:54,000
Non...
432
00:21:54,040 --> 00:21:56,000
Oui, pourquoi pas, ouais.
433
00:21:56,160 --> 00:21:58,000
Eh bien, je vais te chercher Zorro.
434
00:22:05,040 --> 00:22:06,440
[un loup hurle au loin]
435
00:22:15,800 --> 00:22:17,360
[le lit grince]
436
00:22:22,520 --> 00:22:24,800
[il respire fort]
[la musique s'arrĂȘte]
437
00:22:25,280 --> 00:22:27,480
[musique intrigante]
438
00:22:29,640 --> 00:22:31,880
Un "N"...
439
00:22:35,240 --> 00:22:36,560
NakaĂŻ ?
440
00:22:40,440 --> 00:22:41,720
[bruit de tissu]
441
00:22:45,280 --> 00:22:47,680
[note dramatique]
[une fenĂȘtre claque]
442
00:22:53,720 --> 00:22:56,440
[Gabriella gémit]
[coups répétitifs contre le mur]
443
00:22:56,480 --> 00:22:58,160
[la musique devient trépidante]
444
00:23:01,120 --> 00:23:03,480
[le rythme des coups
et gémissements s'accélÚre]
445
00:23:05,040 --> 00:23:06,000
[Gabriella crie]
446
00:23:06,160 --> 00:23:07,200
[le sanglier grogne]
447
00:23:08,560 --> 00:23:11,000
[Gabriella]
T'avais raison. Un sanglier !
448
00:23:11,160 --> 00:23:12,800
C'est quand mĂȘme fou.
449
00:23:12,960 --> 00:23:14,160
Oh lĂ lĂ !
450
00:23:15,480 --> 00:23:17,360
[la musique devient angoissante]
451
00:23:32,800 --> 00:23:34,280
[la musique s'arrĂȘte]
452
00:23:35,720 --> 00:23:37,120
[Gabriella chuchote]
Merci.
453
00:23:37,240 --> 00:23:38,640
[Gabriella] Un petit peu ?
454
00:23:38,800 --> 00:23:40,200
[des oiseaux pépient]
455
00:23:41,960 --> 00:23:43,480
[NakaĂŻ] Merci.
456
00:23:44,080 --> 00:23:45,920
[NakaĂŻ croque un biscuit]
457
00:23:48,200 --> 00:23:50,000
[Gabriella siffle un air]
458
00:23:58,080 --> 00:23:59,440
Ăa va, Don Diego ?
459
00:23:59,560 --> 00:24:00,880
Ăa va, oui.
460
00:24:01,000 --> 00:24:02,640
[il tape des doigts sur la table]
461
00:24:02,680 --> 00:24:04,720
Je suis...
je suis pas chose.
462
00:24:06,800 --> 00:24:10,640
[homme dehors] Une lettre du vice-roi
d'Espagne pour Don Diego de la Vega !
463
00:24:11,400 --> 00:24:12,760
[cliquetis métalliques]
464
00:24:13,480 --> 00:24:16,960
Euh, le vice-roi d'Espagne écrit
Ă Don Diego de la Vega,
465
00:24:17,000 --> 00:24:19,320
alcade de Los Angeles !
466
00:24:20,160 --> 00:24:21,640
[le cheval souffle]
467
00:24:21,680 --> 00:24:23,000
[le messager pouffe]
468
00:24:24,840 --> 00:24:28,200
Le vice-roi d'Espagne écrit
Ă Don Diego de la Vega, alcade...
469
00:24:28,240 --> 00:24:30,280
Oui, oui, oui, c'est moi.
C'est moi.
470
00:24:31,400 --> 00:24:33,240
[du papier est manipulé]
471
00:24:34,040 --> 00:24:35,920
[des oiseaux chantent]
472
00:24:39,200 --> 00:24:40,240
Eh bien ?
473
00:24:40,400 --> 00:24:41,800
Ăa, c'est incroyable.
474
00:24:41,920 --> 00:24:42,960
Quoi donc ?
475
00:24:43,720 --> 00:24:44,720
Il est en route.
476
00:24:46,720 --> 00:24:48,880
Le vice-roi est en route
pour Los Angeles.
477
00:24:48,960 --> 00:24:50,440
[Don Diego rit]
478
00:24:51,200 --> 00:24:52,520
Le vice-roi, ici !
479
00:24:52,720 --> 00:24:54,040
Eh bien, bravo, tu as réussi !
480
00:24:54,240 --> 00:24:55,320
Oui !
481
00:24:56,400 --> 00:24:58,760
Le 14... Le 14 no...
482
00:24:58,880 --> 00:24:59,960
Le 14 novembre ?
483
00:25:00,000 --> 00:25:02,360
Dans un mois ?
C'est dans un mois.
484
00:25:02,480 --> 00:25:04,320
On n'a pas une seconde Ă perdre.
485
00:25:04,440 --> 00:25:07,200
[Don Diego] Le vice-roi
Ă Los Angeles ! Formidable !
486
00:25:07,560 --> 00:25:08,720
[Don Diego] Bernardo !
487
00:25:10,000 --> 00:25:11,480
[Don Diego] Bernardo !
488
00:25:18,320 --> 00:25:20,800
[musique intrigante]
[des enfants jouent]
489
00:25:40,080 --> 00:25:41,720
[la porte grince]
490
00:25:41,760 --> 00:25:43,400
[la musique s'arrĂȘte]
491
00:25:43,440 --> 00:25:44,440
Bonjour, Maria.
492
00:25:47,920 --> 00:25:49,280
Cristobal.
493
00:25:52,680 --> 00:25:54,080
Je peux entrer ?
494
00:25:59,480 --> 00:26:01,280
[bruit d'un couteau sur une planche]
495
00:26:03,360 --> 00:26:05,080
Vous avez refait les enduits ?
496
00:26:06,720 --> 00:26:08,800
C'est bien, c'est joli.
497
00:26:09,000 --> 00:26:10,400
Ăa change.
498
00:26:13,000 --> 00:26:15,640
Tu sais, j'ai fini par l'attraper,
je l'ai tué.
499
00:26:15,720 --> 00:26:16,640
[Maria] Oui, oui.
500
00:26:18,000 --> 00:26:19,200
C'est formidable.
501
00:26:19,320 --> 00:26:20,520
[un oiseau pépie]
502
00:26:21,760 --> 00:26:23,800
Ăa m'a fait un bien.
503
00:26:24,480 --> 00:26:25,720
T'imagines ?
504
00:26:26,480 --> 00:26:28,800
Je peux enfin
passer Ă autre chose.
505
00:26:28,920 --> 00:26:31,560
C'est comme
une seconde vie qui commence.
506
00:26:31,640 --> 00:26:33,760
Je repense souvent
Ă ce que tu me disais,
507
00:26:33,880 --> 00:26:35,440
sur cette obsession.
508
00:26:35,520 --> 00:26:39,040
Mes absences, mes angoisses,
mes sautes d'humeur...
509
00:26:40,000 --> 00:26:42,080
[sergent]
Mais bon, là , c'est terminé.
510
00:26:43,200 --> 00:26:46,400
Du coup, moi, je me disais,
on pourrait peut-ĂȘtre rĂ©essayer.
511
00:26:47,880 --> 00:26:50,240
Je peux pas revenir en arriĂšre,
Cristobal.
512
00:26:50,280 --> 00:26:51,640
Je t'ai trop attendu.
513
00:26:54,280 --> 00:26:55,920
Et puis, y a Sergio.
514
00:27:02,320 --> 00:27:03,480
Bonjour, Sergio.
515
00:27:04,200 --> 00:27:05,240
Cristobal.
516
00:27:06,240 --> 00:27:09,040
[notes de guitare aiguës]
517
00:27:09,160 --> 00:27:10,720
[musique sombre]
518
00:27:11,400 --> 00:27:12,800
[mécanisme en bois]
519
00:27:14,480 --> 00:27:16,160
[la musique devient intrigante]
520
00:27:23,240 --> 00:27:24,520
[la musique s'arrĂȘte]
521
00:27:24,640 --> 00:27:25,680
[il soupire]
522
00:27:25,720 --> 00:27:27,720
Faut absolument
augmenter la cadence.
523
00:27:27,760 --> 00:27:29,280
On doit ĂȘtre prĂȘts dans un mois.
524
00:27:29,480 --> 00:27:33,040
Nous devrions peut-ĂȘtre simplifier
un peu le projet dans ce cas-lĂ .
525
00:27:34,520 --> 00:27:36,800
La double fontaine en sinusoĂŻde,
par exemple.
526
00:27:36,960 --> 00:27:40,240
Non, non. La fontaine, c'est dommage.
C'est unique comme projet.
527
00:27:40,760 --> 00:27:43,240
Puis on en a besoin
par rapport aux flamants roses.
528
00:27:44,640 --> 00:27:46,240
Justement, les flamants roses,
529
00:27:46,320 --> 00:27:48,720
a priori, vu le climat,
ils vont pas survivre ici.
530
00:27:48,880 --> 00:27:50,000
Bien sûr que si.
531
00:27:50,080 --> 00:27:52,240
C'est pour ça
qu'on a le marais artificiel.
532
00:27:52,280 --> 00:27:53,560
[contre-maĂźtre]
Ouais...
533
00:27:53,680 --> 00:27:54,960
Ah ben oui.
534
00:27:55,080 --> 00:27:56,480
Le marais artificiel.
535
00:27:56,680 --> 00:27:57,520
Non, le problĂšme,
536
00:27:57,720 --> 00:28:01,240
c'est que le projet fonctionne comme
un ensemble cohérent, vous voyez ?
537
00:28:01,280 --> 00:28:02,680
Vous comprenez ou pas ?
538
00:28:02,760 --> 00:28:03,520
Oui.
539
00:28:03,680 --> 00:28:07,080
Bon, on peut pas retirer un bout,
sinon il faudrait tout repenser.
540
00:28:07,200 --> 00:28:10,240
Non, et puis ça, on a pas le temps.
On doit ĂȘtre prĂȘts dans un mois.
541
00:28:10,400 --> 00:28:12,000
[Don Emmanuel acquiesce]
542
00:28:12,160 --> 00:28:15,280
[il se racle la gorge]
543
00:28:16,480 --> 00:28:20,480
Vous devez ĂȘtre ravi que le vice-roi
vienne visiter votre palais, hein.
544
00:28:20,640 --> 00:28:21,480
Mmh.
545
00:28:21,520 --> 00:28:24,160
- [Don Emmanuel] Félicitations.
- Merci, Don Emmanuel.
546
00:28:25,240 --> 00:28:28,080
AprĂšs tout,
c'était l'objectif, n'est-ce pas ?
547
00:28:28,240 --> 00:28:29,440
Oui, oui.
548
00:28:29,480 --> 00:28:31,880
[Don Emmanuel]
D'accueillir le vice-roi.
549
00:28:32,000 --> 00:28:33,800
Ah... C'est joli, hein.
550
00:28:34,800 --> 00:28:36,760
Ah, comme vous le savez, hein,
551
00:28:36,880 --> 00:28:38,720
enfin, en toute humilité,
552
00:28:38,800 --> 00:28:41,640
j'ai une certaine
réputation d'efficacité pour...
553
00:28:41,720 --> 00:28:43,720
tout ce qui est chantier,
554
00:28:43,880 --> 00:28:47,720
construction mĂȘme, en gĂ©nĂ©ral.
[il ricane]
555
00:28:49,000 --> 00:28:51,880
Peut-ĂȘtre, pourrions-nous
envisager une association ?
556
00:28:52,000 --> 00:28:53,280
[musique intrigante]
557
00:28:55,240 --> 00:28:56,680
[du papier est manipulé]
558
00:28:57,280 --> 00:29:01,320
Ainsi, vous n'aurez pas
Ă renoncer au moindre marbre
559
00:29:01,400 --> 00:29:04,320
de votre glorieux projet, Don Diego.
560
00:29:08,720 --> 00:29:11,000
[Don Emmanuel]
Mais euh... asseyez-vous.
561
00:29:14,160 --> 00:29:15,480
Non, mais non.
562
00:29:15,640 --> 00:29:16,800
[la musique s'arrĂȘte]
563
00:29:20,480 --> 00:29:23,040
Avec votre vision
et mon pragmatisme,
564
00:29:23,160 --> 00:29:25,400
nous pouvons accomplir
de grandes choses.
565
00:29:25,960 --> 00:29:28,240
Pour le vice-roi,
566
00:29:28,240 --> 00:29:30,040
pour la Couronne d'Espagne
567
00:29:30,160 --> 00:29:32,400
et pour notre belle ville
de Los Angeles.
568
00:29:32,520 --> 00:29:33,720
[musique intrigante]
569
00:29:33,760 --> 00:29:35,640
[Don Emmanuel]
Ah, c'est pas mal, oui.
570
00:29:35,720 --> 00:29:37,400
Que voulez-vous en échange ?
571
00:29:37,520 --> 00:29:38,560
Rien.
572
00:29:40,040 --> 00:29:40,960
Rien.
573
00:29:41,720 --> 00:29:42,800
Ou...
574
00:29:43,240 --> 00:29:44,280
si peu.
575
00:29:44,440 --> 00:29:47,000
Une petite reconnaissance
de dette de la ville.
576
00:29:47,080 --> 00:29:50,560
Mais Ă trĂšs long terme.
Un bout de papier, en quelque sorte.
577
00:29:53,920 --> 00:29:57,480
[Don Emmanuel se racle la gorge]
C'est comme vous voudrez. Moi, je...
578
00:29:57,680 --> 00:30:00,160
je dis ça pour aider.
579
00:30:05,240 --> 00:30:07,720
- Eh bien, bon courage.
- [cliquetis métalliques]
580
00:30:07,920 --> 00:30:09,320
[Don Emmanuel rit doucement]
581
00:30:10,640 --> 00:30:11,920
[Don Diego]
Attendez.
582
00:30:12,720 --> 00:30:14,080
[la musique s'arrĂȘte]
583
00:30:15,480 --> 00:30:17,000
[des criquets stridulent]
584
00:30:17,080 --> 00:30:19,000
[Don Diego]
C'est de l'autruche.
585
00:30:23,960 --> 00:30:26,080
Pour l'accueillir,
c'est indispensable.
586
00:30:27,640 --> 00:30:29,040
C'est la mode de lĂ -bas.
587
00:30:31,240 --> 00:30:32,640
NakaĂŻ.
588
00:30:34,440 --> 00:30:35,440
VoilĂ .
589
00:30:40,800 --> 00:30:42,480
[il marmonne]
590
00:30:43,280 --> 00:30:44,960
Oui, voilĂ .
591
00:30:45,120 --> 00:30:46,480
Ah oui, ça, c'est bien.
592
00:30:47,240 --> 00:30:48,240
Ouais.
593
00:30:48,280 --> 00:30:49,440
VoilĂ , lĂ .
594
00:30:50,480 --> 00:30:52,240
[Don Diego soupire]
Allons-y.
595
00:30:53,880 --> 00:30:54,880
[Don Diego] NakaĂŻ ?
596
00:30:56,680 --> 00:30:58,000
[une porte s'ouvre]
597
00:30:58,160 --> 00:30:59,440
[brouhaha du chantier]
598
00:31:07,240 --> 00:31:08,320
Ah oui, c'est bien.
599
00:31:08,400 --> 00:31:09,640
[homme]
RĂĄpido, rĂĄpido.
600
00:31:09,720 --> 00:31:11,320
C'est trĂšs, trĂšs bien.
601
00:31:11,800 --> 00:31:13,320
Ăa a beaucoup avancĂ©, hein ?
602
00:31:17,960 --> 00:31:20,200
[Don Diego] Ah, c'est magnifique,
n'est-ce pas ?
603
00:31:21,680 --> 00:31:24,520
[en espagnol] Remets-toi au travail,
tout de suite !
604
00:31:24,640 --> 00:31:25,920
[en espagnol]
Allez !
605
00:31:27,680 --> 00:31:29,240
Ăvidemment, c'est temporaire,
606
00:31:29,240 --> 00:31:32,000
c'est juste pour donner
un coup de fouet au chantier.
607
00:31:32,200 --> 00:31:33,240
[coup de fouet]
608
00:31:33,240 --> 00:31:35,720
[l'ouvrier gémit]
[musique sombre]
609
00:31:36,400 --> 00:31:38,440
- [homme menaçant] Allez !
- [coup de fouet]
610
00:31:42,640 --> 00:31:45,560
DĂšs que le vice-roi sera lĂ ,
tout va beaucoup s'améliorer.
611
00:31:46,240 --> 00:31:49,880
On rentrera de plain-pied
dans une Ăšre du progrĂšs.
612
00:31:49,960 --> 00:31:51,200
[des hommes se disputent]
613
00:31:51,240 --> 00:31:52,200
Qu'est-ce qui...
614
00:31:52,240 --> 00:31:53,480
[ouvrier] On a des droits.
615
00:31:53,560 --> 00:31:55,880
[Don Emmanuel]
Le droit de fermer ta gueule, oui.
616
00:31:56,000 --> 00:31:56,800
Oui, toi aussi.
617
00:31:56,920 --> 00:31:59,000
- [la musique s'arrĂȘte]
- Que se passe-t-il ?
618
00:31:59,080 --> 00:32:02,400
VoilĂ , il se passe que ces messieurs
ne veulent plus travailler la nuit.
619
00:32:03,240 --> 00:32:04,920
Ils travaillent le jour et la nuit ?
620
00:32:05,080 --> 00:32:05,920
Ah ben oui.
621
00:32:06,000 --> 00:32:07,560
Et eux-mĂȘmes,
ils sont contents,
622
00:32:07,640 --> 00:32:10,000
parce que sinon,
ça fait deux fois moins de temps.
623
00:32:10,040 --> 00:32:11,080
[Don Diego]
Eh oui.
624
00:32:11,240 --> 00:32:13,400
[ouvrier]
Nous sommes fatigués, Don Diego.
625
00:32:13,520 --> 00:32:16,200
On veut une pause. Au moins
20 minutes toutes les 8 heures.
626
00:32:16,360 --> 00:32:19,080
Oui, mais ça...
Ăa semble raisonnable.
627
00:32:19,200 --> 00:32:21,480
[il bégaie]
Pourquoi pas trente minutes ?
628
00:32:21,640 --> 00:32:22,480
Ah oui, oui.
629
00:32:22,640 --> 00:32:24,480
Non, y a pas de "oui".
Tais-toi !
630
00:32:25,520 --> 00:32:28,280
C'est une plaisanterie, Don Diego.
On sera jamais prĂȘts.
631
00:32:29,440 --> 00:32:31,480
C'est vrai que c'est dommage,
les pauses.
632
00:32:31,640 --> 00:32:34,240
Si Zorro était encore là ,
il laisserait pas faire ça.
633
00:32:34,440 --> 00:32:35,560
On va arrĂȘter le travail.
634
00:32:35,720 --> 00:32:37,920
ArrĂȘter le... ?
Alors, lĂ , moi... hein.
635
00:32:37,960 --> 00:32:39,720
Si c'est la grĂšve, moi, je... hein ?
636
00:32:39,880 --> 00:32:42,480
Non, non, attendez.
Alors, attendez.
637
00:32:42,640 --> 00:32:43,960
C'est trop bĂȘte.
638
00:32:44,040 --> 00:32:46,960
Je...
Je comprends votre désarroi.
639
00:32:47,000 --> 00:32:48,480
[coup de fouet]
640
00:32:48,560 --> 00:32:51,200
Et je comprends
que Zorro vous manque. C'est...
641
00:32:52,000 --> 00:32:53,320
Il me manque Ă moi aussi.
642
00:32:54,400 --> 00:32:57,520
Vous savez, moi je l'ai...
je l'ai trĂšs bien connu, moi, Zorro.
643
00:32:58,440 --> 00:32:59,440
Oui.
644
00:33:00,080 --> 00:33:02,280
Et je peux vous dire qu'aujourd'hui,
645
00:33:03,520 --> 00:33:05,040
il serait fier de vous.
646
00:33:05,800 --> 00:33:06,800
Vraiment.
647
00:33:07,480 --> 00:33:09,040
Et vous savez pourquoi ?
648
00:33:10,160 --> 00:33:13,160
Parce que ce palais
que vous construisez, au fond,
649
00:33:14,960 --> 00:33:16,520
c'est votre palais.
650
00:33:17,480 --> 00:33:20,520
[Don Diego] Hein ?
C'est pas le mien... C'est...
651
00:33:20,640 --> 00:33:22,160
Il est Ă nous.
652
00:33:22,640 --> 00:33:25,240
Et ça, je crois
que ça aurait beaucoup plu à Zorro.
653
00:33:27,720 --> 00:33:29,640
Ce que je crois aussi,
c'est que Zorro,
654
00:33:29,720 --> 00:33:31,400
de lĂ oĂč il est,
655
00:33:32,880 --> 00:33:33,880
il pense Ă vous.
656
00:33:35,240 --> 00:33:36,480
Il est en toi.
657
00:33:37,240 --> 00:33:38,280
Il est en toi.
658
00:33:38,480 --> 00:33:40,040
Il est aussi en toi, hein.
659
00:33:40,240 --> 00:33:42,800
Il est un peu en tout le monde.
Il nous regarde de lĂ -haut.
660
00:33:42,920 --> 00:33:43,880
[tintement d'épée]
661
00:33:44,000 --> 00:33:45,240
[musique trépidante]
662
00:33:48,960 --> 00:33:50,400
[ouvrier]
C'est Zorro !
663
00:33:53,240 --> 00:33:54,680
[ouvrier]
Il est de retour !
664
00:33:55,560 --> 00:33:56,720
[ouvrier]
C'est Zorro !
665
00:34:01,000 --> 00:34:02,920
[la musique s'arrĂȘte]
666
00:34:05,640 --> 00:34:06,800
Qui es-tu ?
667
00:34:06,920 --> 00:34:08,400
Ben, c'est Zorro.
668
00:34:08,480 --> 00:34:10,160
Ăa se voit.
Le costume et tout !
669
00:34:10,320 --> 00:34:12,880
- [musique douce]
- [ouvrier] Zorro ! C'est Zorro !
670
00:34:13,000 --> 00:34:14,320
[Don Diego]
Non, non, non !
671
00:34:14,480 --> 00:34:16,360
Ce n'est pas Zorro !
672
00:34:16,480 --> 00:34:17,640
Zorro est mort.
673
00:34:18,840 --> 00:34:20,320
Celui-ci est un imposteur.
674
00:34:20,480 --> 00:34:22,120
[la musique devient trépidante]
675
00:34:34,520 --> 00:34:37,120
[la musique s'arrĂȘte]
[tintement de l'épée au sol]
676
00:34:37,960 --> 00:34:39,440
[la musique reprend]
677
00:34:42,120 --> 00:34:44,160
[la musique s'arrĂȘte]
[tout le monde rit]
678
00:34:45,880 --> 00:34:47,400
Il est marrant, ce Zorro.
679
00:34:48,080 --> 00:34:49,400
[la musique reprend]
680
00:35:11,400 --> 00:35:12,800
[chuchotant]
Imposteur.
681
00:35:13,000 --> 00:35:14,080
[les ouvriers] Bravo.
682
00:35:14,200 --> 00:35:15,800
[applaudissements]
683
00:35:18,360 --> 00:35:19,800
[les ouvriers] Olé !
684
00:35:22,560 --> 00:35:24,280
[les ouvriers rient]
685
00:35:26,120 --> 00:35:28,000
[applaudissements]
686
00:35:45,000 --> 00:35:46,480
[les ouvriers s'exclament]
687
00:35:51,000 --> 00:35:53,480
On va savoir
qui se cache derriĂšre ce masque.
688
00:35:53,520 --> 00:35:54,960
[la musique s'arrĂȘte]
689
00:35:57,480 --> 00:35:59,200
[bruits de bisous]
690
00:36:02,960 --> 00:36:05,480
[bruit de cape]
[ses pas s'éloignent]
691
00:36:11,240 --> 00:36:13,800
[chuchotant]
On a tous vu la mĂȘme chose, lĂ ?
692
00:36:14,480 --> 00:36:16,800
[ouvrier, chuchotant]
On est d'accord ?
693
00:36:19,480 --> 00:36:21,080
[criant]
Il faut l'arrĂȘter !
694
00:36:22,840 --> 00:36:24,600
ArrĂȘtez-le... aĂŻe !
695
00:36:27,680 --> 00:36:29,880
[un loup hurle]
[musique mélancolique]
696
00:36:30,000 --> 00:36:31,840
[des oiseaux pépient]
697
00:36:37,600 --> 00:36:40,440
[sergent, en off]
On passe sa vie Ă poursuivre un but.
698
00:36:40,480 --> 00:36:41,840
Un jour, on l'atteint.
699
00:36:46,880 --> 00:36:49,640
Et on se rend compte
que tout ça n'était qu'illusion.
700
00:36:52,520 --> 00:36:56,640
Que notre pire ennemi était
en fait notre meilleur ami.
701
00:36:56,760 --> 00:36:59,440
Et que cette quĂȘte
n'était pas le moyen d'une fin,
702
00:36:59,480 --> 00:37:01,080
mais la fin elle-mĂȘme.
703
00:37:05,280 --> 00:37:09,080
Heureux qui pourchasse un fantĂŽme,
car on peut pas attraper un fantĂŽme.
704
00:37:10,920 --> 00:37:13,000
[il souffle]
705
00:37:13,120 --> 00:37:15,000
[un cheval s'approche,
il hennit]
706
00:37:22,320 --> 00:37:24,080
[le cheval hennit, au loin]
707
00:37:30,480 --> 00:37:31,960
[la musique s'arrĂȘte]
708
00:37:32,080 --> 00:37:33,200
Zo... !
709
00:37:33,920 --> 00:37:35,440
[le cheval hennit]
710
00:37:39,440 --> 00:37:42,320
[une voix féminine chante a cappella
l'air de "Qui est Zorro"]
711
00:37:49,760 --> 00:37:51,160
[la voix se tait]
712
00:37:55,560 --> 00:37:57,040
[un oiseau chante]
713
00:38:01,840 --> 00:38:04,160
[criant, faisant des échos]
Zorro est revenu !
714
00:38:04,280 --> 00:38:06,080
[musique de flamenco]
715
00:38:32,920 --> 00:38:34,480
[la musique s'arrĂȘte]
50222