All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E07.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,640 --> 00:00:08,640 Je vous assure qu'elle vous trompe avec... 2 00:00:08,800 --> 00:00:09,640 Sortez ! 3 00:00:09,800 --> 00:00:11,400 [Don Diego] Mon amour, 4 00:00:11,560 --> 00:00:13,480 je ne suis plus l'homme qu'il te faut. 5 00:00:15,640 --> 00:00:17,320 [musique triomphale] 6 00:00:20,640 --> 00:00:22,520 Tu peux pas tourner plus vite ? 7 00:00:22,680 --> 00:00:25,160 - [Gabriella] Diego me manque. - Ben, il est parti ! 8 00:00:25,320 --> 00:00:28,160 [NakaĂŻ, chuchotant] J'ai prĂ©venu Zorro, mais il s'en fiche. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,200 [la musique devient trĂ©pidante] 10 00:00:33,960 --> 00:00:36,720 Zorro n'est pas mort. Qu'est-ce que vous avez tous avec ça ? 11 00:00:36,920 --> 00:00:38,400 - Ah bon ? - Oui, rien ne le prouve. 12 00:00:38,600 --> 00:00:40,200 Son corps a Ă©tĂ© retrouvĂ©. 13 00:00:40,320 --> 00:00:41,760 [Gabriella gĂ©mit] 14 00:00:42,640 --> 00:00:44,840 Zorro ? C'est toi ? 15 00:00:44,960 --> 00:00:46,320 Son fantĂŽme. 16 00:00:47,560 --> 00:00:48,920 [Don Diego] Regarde, 17 00:00:49,040 --> 00:00:50,080 les gens m'aiment. 18 00:00:50,280 --> 00:00:51,760 [la musique ralentit] 19 00:00:51,880 --> 00:00:53,120 Je l'ai bien mĂ©ritĂ©. 20 00:00:53,320 --> 00:00:55,320 Les gens m'aiment et je l'ai bien mĂ©ritĂ©. 21 00:00:55,400 --> 00:00:56,760 [la musique s'arrĂȘte] 22 00:01:00,120 --> 00:01:01,360 [ronflement] 23 00:01:01,720 --> 00:01:03,080 [des oiseaux chantent] 24 00:01:07,480 --> 00:01:09,000 [il ronfle] 25 00:01:12,640 --> 00:01:13,640 [il ronfle] 26 00:01:20,160 --> 00:01:21,360 [il ronfle] 27 00:01:26,200 --> 00:01:27,400 [ronflement bruyant] 28 00:01:27,560 --> 00:01:28,920 "Qui est Zorro", de Julie RouĂ© 29 00:01:29,040 --> 00:01:30,680 â™Ș Entendez-vous au loin le galop â™Ș 30 00:01:30,760 --> 00:01:33,040 â™Ș D'un Ă©talon Ă  toute vitesse ? â™Ș 31 00:01:33,080 --> 00:01:35,920 â™Ș C'est le beau, le grand, le svelte Zorro â™Ș 32 00:01:35,920 --> 00:01:39,280 â™Ș Qui vient sauver Los Angeles â™Ș 33 00:01:39,280 --> 00:01:41,640 â™Ș La lune est sa seule complice â™Ș 34 00:01:41,760 --> 00:01:45,280 â™Ș Quand il se faufile avec adresse â™Ș 35 00:01:45,280 --> 00:01:47,000 â™Ș Un bandit attaque â™Ș 36 00:01:47,040 --> 00:01:50,920 â™Ș Il l'esquive sans mĂȘme froisser sa veste â™Ș 37 00:01:51,480 --> 00:01:53,280 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 38 00:01:54,280 --> 00:01:56,280 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 39 00:01:57,040 --> 00:02:00,280 â™Ș DerriĂšre le masque, Un homme, un dieu â™Ș 40 00:02:00,320 --> 00:02:01,760 â™Ș Ou un brigand ? â™Ș 41 00:02:03,200 --> 00:02:04,920 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 42 00:02:06,280 --> 00:02:08,400 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 43 00:02:09,240 --> 00:02:12,080 â™Ș Un chevalier moderne Qui fait rĂ©gner la justice â™Ș 44 00:02:12,240 --> 00:02:14,800 â™Ș Sans jamais verser le sang. â™Ș 45 00:02:14,960 --> 00:02:16,320 [la musique s'arrĂȘte] 46 00:02:17,680 --> 00:02:19,840 [bruit de couverts] [un cheval hennit] 47 00:02:21,360 --> 00:02:23,160 [Don Diego chantonne] 48 00:02:24,280 --> 00:02:25,120 Merci. 49 00:02:25,840 --> 00:02:27,120 [ses pas s'Ă©loignent] 50 00:02:27,160 --> 00:02:29,000 [il siffle un air] 51 00:02:29,840 --> 00:02:31,120 [une porte se ferme] 52 00:02:36,240 --> 00:02:38,000 [Don Diego chantonne] 53 00:02:39,520 --> 00:02:40,560 J'ai rĂȘvĂ© de Zorro. 54 00:02:41,160 --> 00:02:42,280 Ouais, moi aussi. 55 00:02:43,600 --> 00:02:45,280 [bruits de mastication] 56 00:02:45,440 --> 00:02:47,760 Il nous manque, cette vieille canaille, hein. 57 00:02:49,440 --> 00:02:50,720 Tu vois, 58 00:02:50,840 --> 00:02:52,680 malgrĂ© tout ce qu'il m'a fait, 59 00:02:52,840 --> 00:02:54,840 ben, je suis en paix avec lui. 60 00:02:55,280 --> 00:02:56,160 [il rit] 61 00:02:57,720 --> 00:02:59,000 Je suis comme ça. 62 00:03:01,880 --> 00:03:03,520 [bruits de mastication] 63 00:03:04,560 --> 00:03:06,880 Qu'est-ce qu'il y a comme toiles d'araignĂ©e, lĂ  ! 64 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Je vais dire Ă  Belinda, quand mĂȘme de... 65 00:03:10,080 --> 00:03:11,160 nettoyer tout ça. 66 00:03:11,320 --> 00:03:13,800 Elles reviennent toujours Ă  cette pĂ©riode. 67 00:03:13,800 --> 00:03:15,000 Elles s'invitent. 68 00:03:16,000 --> 00:03:18,160 Elles pensent qu'on les voit pas, mais... 69 00:03:18,200 --> 00:03:19,120 Diego est lĂ . 70 00:03:19,280 --> 00:03:20,320 [il rit] 71 00:03:22,120 --> 00:03:24,000 [musique solennelle et intrigante] 72 00:03:37,080 --> 00:03:38,440 Ça va, Sergent ? 73 00:03:38,560 --> 00:03:39,720 TrĂšs bien. 74 00:03:39,840 --> 00:03:40,840 TrĂšs, trĂšs bien mĂȘme. 75 00:03:41,600 --> 00:03:43,400 J'ai une nouvelle thĂ©orie sur Zorro. 76 00:03:44,240 --> 00:03:46,400 On va lui mettre la main dessus, ce coup-ci. 77 00:03:48,280 --> 00:03:49,080 Mais, Sergent... 78 00:03:49,280 --> 00:03:52,720 J'y ai passĂ© toute la nuit, j'ai relu tous les tĂ©moignages. 79 00:03:52,840 --> 00:03:55,080 J'ai aussi observĂ© les gens Ă  la levĂ©e du corps, 80 00:03:55,120 --> 00:03:56,840 qui est venu, qui est pas venu. 81 00:03:57,560 --> 00:03:59,000 J'ai pris beaucoup de notes. 82 00:04:00,360 --> 00:04:02,000 Du coup, faut que... 83 00:04:02,880 --> 00:04:05,720 Faut que j'analyse tout ça, mais... 84 00:04:06,160 --> 00:04:07,880 Sergent, euh... 85 00:04:08,560 --> 00:04:09,800 Zorro... 86 00:04:11,240 --> 00:04:13,000 est mort. 87 00:04:13,480 --> 00:04:16,200 [le garde bĂ©gaie] Donc... enfin... 88 00:04:16,360 --> 00:04:17,480 ConsĂ©quemment, 89 00:04:17,600 --> 00:04:20,200 ce n'est peut-ĂȘtre plus la peine de le chercher. 90 00:04:21,680 --> 00:04:23,160 Mais non, bien sĂ»r. 91 00:04:23,920 --> 00:04:26,240 D'autant qu'il finit toujours par ressurgir 92 00:04:26,280 --> 00:04:28,240 au moment oĂč on s'y attend le moins. 93 00:04:30,160 --> 00:04:31,800 [ambiances de la rue] 94 00:04:36,720 --> 00:04:38,280 [le plancher grince] 95 00:04:38,400 --> 00:04:42,360 Vous pourriez peut-ĂȘtre prendre un peu de temps pour vous, chef. 96 00:04:42,440 --> 00:04:43,920 [des oiseaux pĂ©pient] 97 00:04:47,600 --> 00:04:48,720 [sa chaise grince] 98 00:04:49,920 --> 00:04:52,040 [le cheval hennit] [musique intrigante] 99 00:05:02,720 --> 00:05:04,480 [la musique devient dramatique] 100 00:05:14,320 --> 00:05:15,800 [la musique s'arrĂȘte] 101 00:05:16,000 --> 00:05:17,320 [le vent souffle] 102 00:05:19,680 --> 00:05:21,280 [Gabriella crie] 103 00:05:21,360 --> 00:05:23,640 [son cri rĂ©sonne dans les montagnes] 104 00:05:23,800 --> 00:05:25,280 [elle respire fort] 105 00:05:30,800 --> 00:05:33,160 [musique dramatique] [Gabriella respire fort] 106 00:05:35,360 --> 00:05:36,760 Señora, qu'est-ce... 107 00:05:36,840 --> 00:05:37,720 [il gĂ©mit] 108 00:05:40,080 --> 00:05:41,600 Vous pouvez pas rentrer ici. 109 00:05:41,720 --> 00:05:43,240 Je dois parler au sergent. 110 00:05:43,280 --> 00:05:45,080 Il est en congĂ©, señora . 111 00:05:45,600 --> 00:05:46,920 [elle respire fort] 112 00:05:47,040 --> 00:05:49,280 Mais vous avez pas le droit d'ĂȘtre lĂ , hein... 113 00:05:49,360 --> 00:05:51,240 [la musique devient intrigante] 114 00:05:51,680 --> 00:05:52,720 Señora ? 115 00:05:55,040 --> 00:05:56,240 [garde] Mais, euh... 116 00:05:56,360 --> 00:05:58,360 [garde] Señora, c'est interdit de... 117 00:05:58,400 --> 00:06:01,000 [l'autre garde, chuchotant] Elle peut pas rester lĂ . 118 00:06:01,600 --> 00:06:04,800 [le garde bĂ©gaie] Euh... Señora , c'est formellement interdit de... 119 00:06:16,640 --> 00:06:18,000 [la musique s'arrĂȘte] 120 00:06:18,160 --> 00:06:19,320 [de la vaisselle tremble] 121 00:06:19,480 --> 00:06:22,640 Maintenant, tu vas parler, mon petit pĂšre. Si, tu vas parler. 122 00:06:22,800 --> 00:06:24,400 [criant] Si, tu vas parler ! 123 00:06:28,160 --> 00:06:30,160 ArrĂȘte de me prendre pour une idiote. 124 00:06:34,240 --> 00:06:35,800 [sa voix tremble] S'il te plaĂźt. 125 00:06:36,240 --> 00:06:39,560 Je voudrais que vous arrĂȘtiez tous de me prendre pour une idiote. 126 00:06:50,040 --> 00:06:52,680 [Gabriella respire fort] [musique intrigante] 127 00:06:54,280 --> 00:06:55,400 [il prend sa main] 128 00:07:24,600 --> 00:07:26,160 [la musique s'arrĂȘte] 129 00:07:32,080 --> 00:07:33,760 Tout ça sous mes pieds. 130 00:07:35,840 --> 00:07:37,280 [musique triste] 131 00:07:37,400 --> 00:07:39,240 Dans ma propre maison. 132 00:07:42,040 --> 00:07:44,280 [chuchotant] Je le connais pas du tout, en fait. 133 00:07:45,800 --> 00:07:47,600 Tu savais tout, n'est-ce pas ? 134 00:07:52,800 --> 00:07:54,800 Il m'a manipulĂ©e tout ce temps... 135 00:08:06,560 --> 00:08:08,480 Il m'a poussĂ©e Ă  la faute, 136 00:08:10,560 --> 00:08:12,720 et forcĂ©e Ă  me repentir. 137 00:08:15,000 --> 00:08:16,680 Il m'a donnĂ© un amant, 138 00:08:17,520 --> 00:08:19,000 puis l'a tuĂ©, 139 00:08:20,320 --> 00:08:22,240 m'a consolĂ©e de sa mort. 140 00:08:23,640 --> 00:08:24,920 [Bernardo soupire] 141 00:08:27,560 --> 00:08:28,840 [chuchotant] L'ordure. 142 00:08:28,920 --> 00:08:30,160 [la musique s'arrĂȘte] 143 00:08:30,240 --> 00:08:32,240 [Don Diego] Entrez, je vous en prie. 144 00:08:32,960 --> 00:08:35,720 Alors, euh... L'idĂ©e, ça serait de dĂ©gager toute l'entrĂ©e 145 00:08:35,760 --> 00:08:37,880 pour faire une premiĂšre grande antichambre. 146 00:08:37,960 --> 00:08:39,760 [garde] Tout le monde dehors. 147 00:08:39,840 --> 00:08:42,840 Le comptoir, je me disais qu'on pourrait le conserver, 148 00:08:42,880 --> 00:08:46,240 mais alors, Ă©ventuellement le rĂ©duire pour faire un petit pupitre 149 00:08:46,360 --> 00:08:49,320 pour l'officier en charge du protocole, vous voyez ? 150 00:08:49,720 --> 00:08:50,840 Euh... 151 00:08:50,880 --> 00:08:52,080 Ça, ça reste pas. 152 00:08:52,120 --> 00:08:53,840 LĂ , il serait intĂ©ressant de... 153 00:08:53,880 --> 00:08:56,640 [Don Emmanuel] Qu'est-ce qui se passe ici ? On m'attaque ? 154 00:08:56,720 --> 00:08:57,600 Alerte ! 155 00:08:57,760 --> 00:08:59,480 Non, rassurez-vous, Don Emmanuel. 156 00:08:59,600 --> 00:09:02,840 Ah ! Don Diego, qu'est-ce que vous faites chez moi ? 157 00:09:03,000 --> 00:09:04,240 Excellente question. 158 00:09:04,440 --> 00:09:05,720 Approchez. 159 00:09:08,640 --> 00:09:10,560 [la porte claque] [la piĂšce est calme] 160 00:09:10,720 --> 00:09:12,640 Qu'est-ce que c'est que ça ? 161 00:09:12,760 --> 00:09:13,800 Une maquette. 162 00:09:14,000 --> 00:09:16,320 Oui, je vois. LĂ , c'est mon casino. 163 00:09:17,000 --> 00:09:18,760 Oui... C'Ă©tait. 164 00:09:18,960 --> 00:09:20,680 C'Ă©tait ? Non, c'est... 165 00:09:20,800 --> 00:09:22,120 C'est quoi, maintenant ? 166 00:09:22,320 --> 00:09:24,320 Un palais royal, 167 00:09:24,360 --> 00:09:26,520 pour accueillir notre bon roi d'Espagne. 168 00:09:26,720 --> 00:09:27,840 Notre roi d'Espagne ? 169 00:09:27,880 --> 00:09:29,120 [Don Diego] Absolument. 170 00:09:29,240 --> 00:09:31,720 Enfin, notre vice-roi d'Espagne. 171 00:09:32,240 --> 00:09:34,240 Celui qui s'occupe des AmĂ©riques. 172 00:09:34,320 --> 00:09:36,880 Le roi de la Nouvelle-Espagne, donc. 173 00:09:37,720 --> 00:09:39,960 Qui est le vice-roi d'Espagne. Enfin bref. 174 00:09:40,080 --> 00:09:41,720 - Non, mais... - Don Emmanuel, 175 00:09:41,760 --> 00:09:44,840 je sais Ă  quel point vous aimez notre belle ville de Los Angeles. 176 00:09:45,000 --> 00:09:46,320 Et j'ai beaucoup rĂ©flĂ©chi 177 00:09:46,360 --> 00:09:48,720 Ă  comment la faire entrer dans une nouvelle Ăšre. 178 00:09:49,320 --> 00:09:52,640 Maintenant que la ville est dotĂ©e d'un rĂ©seau d'eau sanitaire, 179 00:09:52,720 --> 00:09:54,760 rien ne nous empĂȘche de convier le roi, 180 00:09:54,840 --> 00:09:56,440 enfin le vice-roi. [il ricane] 181 00:09:56,480 --> 00:09:58,520 Et il ne manquait pour cela qu'un palais... 182 00:09:59,000 --> 00:10:00,520 que voici. 183 00:10:00,600 --> 00:10:02,000 [musique intrigante] 184 00:10:02,480 --> 00:10:04,560 Et avec le vice-roi arrivera la cour 185 00:10:04,640 --> 00:10:06,880 et tous les nobles de la Nouvelle-Espagne. 186 00:10:07,000 --> 00:10:08,560 [ambiance de la cour en fond] 187 00:10:08,640 --> 00:10:11,880 Ces hommes, ces femmes et leurs enfants 188 00:10:12,000 --> 00:10:14,760 sont les plus beaux esprits de notre Ă©poque. 189 00:10:14,960 --> 00:10:16,800 [ambiance de la cour] 190 00:10:16,840 --> 00:10:18,000 [Don Diego] L'Ă©lite. 191 00:10:18,000 --> 00:10:19,360 [un cheval hennit] 192 00:10:20,520 --> 00:10:23,040 C'est toute la fortune de la Nouvelle-Espagne 193 00:10:23,120 --> 00:10:25,360 qui va pleuvoir sur notre belle contrĂ©e. 194 00:10:25,440 --> 00:10:26,720 [un cheval hennit] 195 00:10:26,840 --> 00:10:27,960 Ah... 196 00:10:28,000 --> 00:10:29,840 Ruisseler d'arts et de lettres. 197 00:10:29,880 --> 00:10:32,880 Faire de Los Angeles le centre du Nouveau Monde. 198 00:10:32,960 --> 00:10:34,120 [fin de l'ambiance] 199 00:10:34,240 --> 00:10:36,240 D'accord, mais lĂ , y a mon casino. 200 00:10:36,440 --> 00:10:38,120 Voyons, Don Emmanuel... 201 00:10:38,240 --> 00:10:40,320 vous ĂȘtes fidĂšle au roi d'Espagne ? 202 00:10:40,600 --> 00:10:42,240 - Bien sĂ»r. - Oui. 203 00:10:42,360 --> 00:10:45,520 Nous sommes tous fidĂšles et dĂ©vouĂ©s Ă  la Couronne, n'est-ce pas ? 204 00:10:46,600 --> 00:10:47,840 Boh... 205 00:10:48,360 --> 00:10:50,760 Non, enfin... C'est-Ă -dire que moi... 206 00:10:50,960 --> 00:10:52,120 [rire gĂȘnĂ©] 207 00:10:54,240 --> 00:10:56,320 Ça, c'est mon... 208 00:10:57,240 --> 00:10:59,240 - [Don Diego] C'Ă©tait... - C'est... Ah. 209 00:11:01,360 --> 00:11:03,600 [bruit d'eau] [brouhaha de la rue] 210 00:11:04,360 --> 00:11:05,800 [musique mĂ©lancolique] 211 00:11:10,880 --> 00:11:12,160 Euh... Sergent ? 212 00:11:12,240 --> 00:11:14,000 Ça vous ennuierait de... ? 213 00:11:16,480 --> 00:11:17,640 Ah oui, pardon. 214 00:11:29,600 --> 00:11:31,440 [il replonge ses jambes] 215 00:11:32,600 --> 00:11:33,880 [il soupire] 216 00:11:37,440 --> 00:11:38,840 [la musique s'arrĂȘte] 217 00:11:38,960 --> 00:11:41,720 [bruit d'eau] [il frotte avec ses mains] 218 00:11:44,480 --> 00:11:46,240 Tu sais que tu peux tout me dire ? 219 00:11:46,360 --> 00:11:48,240 - [il frotte ses mains] - Hein ? 220 00:11:50,120 --> 00:11:52,080 Tu sais que tu peux tout me dire ? 221 00:11:52,600 --> 00:11:54,120 Oui, je sais, oui. 222 00:11:55,240 --> 00:11:58,600 Et... c'est trĂšs prĂ©cieux, ma chĂ©rie, ce lien particulier. 223 00:11:59,480 --> 00:12:01,840 Et quand on peut tout se dire, on peut tout se dire. 224 00:12:01,960 --> 00:12:03,120 Pas besoin de mentir. 225 00:12:03,280 --> 00:12:05,000 Exactement, exactement. 226 00:12:05,120 --> 00:12:08,400 Et je tiens Ă  te dire que tu peux m'entretenir de n'importe quel sujet. 227 00:12:09,240 --> 00:12:10,320 Formidable. 228 00:12:10,480 --> 00:12:11,400 Ouais. 229 00:12:13,640 --> 00:12:15,000 Bien, je t'Ă©coute. 230 00:12:15,160 --> 00:12:16,520 De ? 231 00:12:16,640 --> 00:12:17,800 [un oiseau chante] 232 00:12:18,000 --> 00:12:19,320 [Don Diego] Euh... 233 00:12:20,840 --> 00:12:23,600 Il n'y a rien que tu aies sur le cƓur ? 234 00:12:24,360 --> 00:12:26,000 Un aveu en suspens ? 235 00:12:26,480 --> 00:12:27,960 Un aveu ? 236 00:12:28,840 --> 00:12:31,840 Euh... Écoute, lĂ , comme ça, je vois pas. 237 00:12:31,960 --> 00:12:32,720 Non. 238 00:12:32,880 --> 00:12:34,960 Je crois que tu as quelque chose Ă  m'avouer. 239 00:12:41,080 --> 00:12:42,600 Je pensais pas que tu savais. 240 00:12:44,120 --> 00:12:45,320 Je t'Ă©coute. 241 00:12:47,080 --> 00:12:50,120 C'est-Ă -dire que c'est Ă©norme. Je sais pas comment le dire. 242 00:12:52,000 --> 00:12:53,520 J'ai peur que tu m'en veuilles. 243 00:12:53,600 --> 00:12:56,840 Ça, je ne sais pas, nous verrons. L'essentiel est la confiance, non ? 244 00:12:56,880 --> 00:12:58,320 [Don Diego] Oui. 245 00:13:00,720 --> 00:13:02,640 Je... Euh... 246 00:13:05,000 --> 00:13:06,240 VoilĂ , j'ai... 247 00:13:06,360 --> 00:13:07,480 [Gabriella soupire] 248 00:13:07,560 --> 00:13:11,000 J'ai vendu tes bijoux pour amorcer le chantier du palais. VoilĂ . 249 00:13:11,080 --> 00:13:12,000 Pardon ? 250 00:13:12,080 --> 00:13:13,840 Oui, je sais, j'aurais dĂ» t'en parler, 251 00:13:14,000 --> 00:13:15,800 mais dans l'urgence de la situation... 252 00:13:15,960 --> 00:13:17,760 Non, peu m'importent les bijoux... 253 00:13:17,800 --> 00:13:19,320 On en parlera plus tard. 254 00:13:19,320 --> 00:13:21,360 C'est vrai ? C'est sans rancune ? 255 00:13:21,480 --> 00:13:24,680 N'as-tu pas un autre aveu Ă  me faire, plus fĂącheux encore ? 256 00:13:25,840 --> 00:13:26,880 Diego. 257 00:13:27,000 --> 00:13:30,600 Si, effectivement. Mais alors lĂ , j'ai vraiment peur que tu te fĂąches. 258 00:13:32,240 --> 00:13:33,600 Je t'Ă©coute. 259 00:13:35,440 --> 00:13:37,720 J'ai vendu aussi tes tableaux de famille. 260 00:13:38,440 --> 00:13:39,840 Les tableaux de ma mĂšre ? 261 00:13:39,960 --> 00:13:41,480 Oui, les tableaux de ta mĂšre. 262 00:13:41,600 --> 00:13:44,520 On les regardait jamais. Ils Ă©taient dans le grenier. 263 00:13:44,720 --> 00:13:45,880 Non, tu as trĂšs bien fait. 264 00:13:45,960 --> 00:13:49,240 Je m'en fiche des tableaux et bijoux. Tu vends ce que tu veux, Diego. 265 00:13:51,000 --> 00:13:52,200 [il s'exclame] 266 00:13:54,240 --> 00:13:55,840 [riant] Gabriella... 267 00:13:56,600 --> 00:13:59,000 Roh, tu m'enlĂšves un de ces poids, lĂ , c'est... 268 00:13:59,240 --> 00:14:01,120 [Don Diego, soulagĂ©] Oh, je suis... 269 00:14:02,480 --> 00:14:04,240 Je dĂ©testais ces cachotteries. 270 00:14:06,480 --> 00:14:07,800 [il souffle] Merci. 271 00:14:10,720 --> 00:14:14,320 Tu es la femme la plus extraordinaire de la Nouvelle-Espagne. 272 00:14:15,240 --> 00:14:18,000 Tu sais que j'ai beaucoup de chance de t'avoir, moi ? 273 00:14:18,000 --> 00:14:19,480 [musique intrigante] 274 00:14:21,800 --> 00:14:23,320 Allez, dĂ©pĂȘchons-nous. 275 00:14:25,000 --> 00:14:26,480 [un cheval hennit] 276 00:14:31,520 --> 00:14:32,600 [une dame rit] 277 00:14:32,760 --> 00:14:33,960 Bonsoir. 278 00:14:34,080 --> 00:14:35,600 - [invitĂ©s] Bonsoir. - Bonsoir. 279 00:14:35,600 --> 00:14:36,840 [la musique s'arrĂȘte] 280 00:14:36,960 --> 00:14:38,080 ChĂ©rie ? 281 00:14:38,600 --> 00:14:39,600 Oui ? 282 00:14:39,720 --> 00:14:42,440 Je dois lever des fonds supplĂ©mentaires pour le palais. 283 00:14:42,480 --> 00:14:44,240 - Oui. - Il est trĂšs important 284 00:14:44,320 --> 00:14:46,320 que les notables aient confiance en moi. 285 00:14:46,360 --> 00:14:47,640 Alors, je... 286 00:14:47,720 --> 00:14:50,080 Je t'ai pris quelques notes pour un discours. 287 00:14:50,120 --> 00:14:53,720 Tu regardes, tu fais ce que tu veux, c'est purement indicatif, d'accord ? 288 00:14:53,760 --> 00:14:55,480 - Bonsoir. - [invitĂ©s] Bonsoir. 289 00:14:55,600 --> 00:14:56,640 [Diego rit] 290 00:14:56,720 --> 00:14:58,320 Tu as tellement changĂ©. 291 00:14:58,960 --> 00:15:00,640 Oui, je crois aussi. 292 00:15:00,960 --> 00:15:02,000 Merci, chĂ©rie. 293 00:15:02,120 --> 00:15:04,200 - [Don Diego] Bonsoir. - [invitĂ©e] Bonsoir. 294 00:15:04,240 --> 00:15:06,240 - Vous ĂȘtes ravissante. - [invitĂ©e] Merci. 295 00:15:06,360 --> 00:15:07,640 [brouhaha du dĂźner] 296 00:15:10,080 --> 00:15:11,320 [des femmes rient] 297 00:15:12,320 --> 00:15:14,080 [Don Diego fait tinter son verre] 298 00:15:14,160 --> 00:15:15,760 [les invitĂ©s se taisent] 299 00:15:15,800 --> 00:15:18,160 Ne vous inquiĂ©tez pas, ça ne sera pas trop long. 300 00:15:19,160 --> 00:15:22,480 Simplement pour vous dire merci d'avoir rĂ©pondu Ă  cette invitation. 301 00:15:22,520 --> 00:15:24,000 [les invitĂ©s le remercient] 302 00:15:24,040 --> 00:15:26,120 Et je n'ai qu'une chose Ă  dire. 303 00:15:26,240 --> 00:15:28,440 Merci pour ce don, Don Emmanuel. 304 00:15:28,600 --> 00:15:30,080 [riant] Oh, ce "don-don". 305 00:15:30,240 --> 00:15:31,200 [les invitĂ©s rient] 306 00:15:31,240 --> 00:15:33,880 Non, pour ce don, Don Emmanuel. 307 00:15:34,960 --> 00:15:36,080 Pour ce cadeau, 308 00:15:36,200 --> 00:15:39,120 pour ce trĂšs, trĂšs beau cadeau qu'est votre casino. Merci. 309 00:15:39,240 --> 00:15:40,880 [Gabriella fait tinter son verre] 310 00:15:40,960 --> 00:15:43,240 Ah, je crois que ma femme veut dire quelque chose. 311 00:15:43,440 --> 00:15:46,360 C'Ă©tait pas prĂ©vu, mais enfin, c'est bien aussi l'imprĂ©vu. 312 00:15:46,440 --> 00:15:48,480 - Merci, Diego. - Je t'en prie. 313 00:15:49,360 --> 00:15:52,880 Nous sommes rĂ©unis ici autour d'un projet 314 00:15:53,000 --> 00:15:55,600 aussi noble que celui qui l'a inspirĂ©. 315 00:15:56,240 --> 00:15:57,760 Et je sais de quoi je parle, 316 00:15:57,960 --> 00:16:00,480 puisque je partage sa vie depuis 17 ans maintenant. 317 00:16:00,640 --> 00:16:01,720 [Don Diego] Oui, 17. 318 00:16:04,120 --> 00:16:06,800 Un honneur dont je n'ai pas toujours Ă©tĂ© digne. 319 00:16:06,880 --> 00:16:09,320 Inutile de le taire, tout le monde le sait ici. 320 00:16:10,160 --> 00:16:12,640 Je ne suis pas une Ă©pouse exemplaire, loin de lĂ . 321 00:16:12,760 --> 00:16:15,360 - Mais non, mais non. - [Gabriella] Mais si, mais si. 322 00:16:16,120 --> 00:16:19,360 Car tandis que mon mari travaillait Ă  la grandeur de Los Angeles, 323 00:16:19,480 --> 00:16:20,600 comme aujourd'hui, 324 00:16:21,000 --> 00:16:22,680 je le trahissais allĂšgrement. 325 00:16:25,480 --> 00:16:29,080 Je recevais mon amant dans notre hacienda, 326 00:16:30,480 --> 00:16:32,000 dans la chambre Ă  cĂŽtĂ©, 327 00:16:34,080 --> 00:16:35,840 et je prenais du plaisir. 328 00:16:36,760 --> 00:16:38,000 J'ose le dire. 329 00:16:38,080 --> 00:16:39,120 [gloussement] 330 00:16:39,240 --> 00:16:40,880 Je prenais beaucoup de plaisir. 331 00:16:40,960 --> 00:16:42,960 Vous pourriez ĂȘtre un peu plus prĂ©cise ? 332 00:16:43,080 --> 00:16:44,520 [rires gras] 333 00:16:45,200 --> 00:16:47,120 Est-ce qu'il utilisait son fouet ? 334 00:16:47,320 --> 00:16:48,480 [la vaisselle cogne] 335 00:16:50,000 --> 00:16:51,640 Et mon mari, 336 00:16:51,720 --> 00:16:53,360 mon tendre Ă©poux, 337 00:16:54,120 --> 00:16:56,120 ne se doutait de rien dans son innocence. 338 00:16:56,320 --> 00:16:58,120 Savez-vous pourquoi ? 339 00:16:58,960 --> 00:17:00,640 Car la sournoiserie, 340 00:17:01,400 --> 00:17:03,000 l'astuce, 341 00:17:03,640 --> 00:17:06,000 le mensonge lui sont totalement Ă©trangers, 342 00:17:06,040 --> 00:17:07,800 n'est-ce pas, mon chĂ©ri ? 343 00:17:08,400 --> 00:17:10,560 Oui, je... Je suis comme ça. 344 00:17:11,240 --> 00:17:13,000 C'est ma nature. J'ai pas... 345 00:17:13,160 --> 00:17:14,880 J'ai pas beaucoup de mĂ©rite, au fond. 346 00:17:17,680 --> 00:17:19,480 Alors, je le dis, 347 00:17:21,000 --> 00:17:23,640 ici, devant tĂ©moins. 348 00:17:25,040 --> 00:17:26,920 [Gabriella] Je ne mĂ©rite pas cet homme. 349 00:17:27,920 --> 00:17:29,560 Je suis immonde. 350 00:17:30,640 --> 00:17:33,800 Et toi, Diego, un modĂšle de vertu. 351 00:17:34,560 --> 00:17:36,880 Tu m'as pardonnĂ© avec indulgence. 352 00:17:36,960 --> 00:17:38,720 Tu m'as accueillie sans reproche, 353 00:17:38,800 --> 00:17:41,920 car tu es grand et noble, 354 00:17:41,960 --> 00:17:43,240 mon mari. 355 00:17:44,640 --> 00:17:45,640 Mon maĂźtre. 356 00:17:45,760 --> 00:17:47,240 [silence] 357 00:17:50,320 --> 00:17:51,320 VoilĂ . 358 00:17:51,720 --> 00:17:54,000 Eh bien, merci pour ces excuses, Gabriella. 359 00:17:54,080 --> 00:17:57,440 C'est... C'est vrai que ça a Ă©tĂ© un petit peu difficile, hein. 360 00:17:57,520 --> 00:17:59,160 [Don Diego] Mais je suis content 361 00:17:59,240 --> 00:18:00,720 que cette pĂ©riode soit rĂ©volue. 362 00:18:02,080 --> 00:18:03,520 N'en parlons plus. 363 00:18:03,960 --> 00:18:05,320 Salud. 364 00:18:05,440 --> 00:18:07,080 [invitĂ©s] Salud. 365 00:18:07,240 --> 00:18:08,920 [musique mystĂ©rieuse] 366 00:18:09,040 --> 00:18:10,400 [on frotte du mĂ©tal] 367 00:18:11,160 --> 00:18:14,080 [Ă©nervĂ©e] CabrĂłn. Hijo de su puta madre. 368 00:18:15,800 --> 00:18:18,760 Il me laisse m'humilier devant tout le monde sans rĂ©agir. 369 00:18:18,800 --> 00:18:20,640 Il a pas un soupçon de remords, pas un. 370 00:18:20,760 --> 00:18:21,640 Oh ! 371 00:18:23,160 --> 00:18:24,800 Je veux qu'il paie. 372 00:18:24,920 --> 00:18:27,200 Je veux qu'il paie. Je veux qu'il souffre. 373 00:18:27,240 --> 00:18:28,480 Je veux qu'il souffre 374 00:18:28,520 --> 00:18:30,880 - [tintement de l'Ă©pĂ©e] - ... comme j'ai souffert ! 375 00:18:39,640 --> 00:18:41,960 [il souffle dans l'eau] [la musique s'arrĂȘte] 376 00:18:42,880 --> 00:18:44,200 [Don Emmanuel ricane] 377 00:18:44,800 --> 00:18:46,640 [Don Diego ricane] 378 00:18:47,200 --> 00:18:49,680 [saoul] HĂ© oh... En fait, euh... 379 00:18:50,280 --> 00:18:52,440 Je suis content de te le donner, mon casino. 380 00:18:52,480 --> 00:18:53,920 [Don Diego, saoul] Mais oui. 381 00:18:54,000 --> 00:18:57,280 Parce qu'au final, c'est que du matĂ©riel. 382 00:18:57,440 --> 00:18:59,480 Est-ce que ça compte, le matĂ©riel, au fond ? 383 00:18:59,560 --> 00:19:01,480 [Don Diego, bafouillant] Exactement. 384 00:19:01,560 --> 00:19:03,720 [bafouillant] Ouais, exat... exactement. 385 00:19:03,840 --> 00:19:05,320 [Don Diego rote] 386 00:19:05,440 --> 00:19:07,200 [Don Diego rit] 387 00:19:13,000 --> 00:19:14,480 [Don Emmanuel] Bon, ben... 388 00:19:15,080 --> 00:19:16,200 je vais pas tarder. 389 00:19:16,320 --> 00:19:17,200 [Don Diego] Oui. 390 00:19:20,520 --> 00:19:22,280 [bruits de bisous] 391 00:19:22,360 --> 00:19:23,840 [ils rient] 392 00:19:29,240 --> 00:19:30,960 [Don Diego grogne comme un cochon] 393 00:19:31,040 --> 00:19:32,520 [Don Emmanuel] Ouh... 394 00:19:33,760 --> 00:19:35,880 [Don Diego rote] C'Ă©tait bien, hein ? 395 00:19:36,800 --> 00:19:39,200 Mais c'est... C'est toi qui es bien. 396 00:19:39,240 --> 00:19:40,960 Moi, je t'aime bien, hein. 397 00:19:43,960 --> 00:19:45,280 Toi, je te... Non, non... 398 00:19:45,440 --> 00:19:46,280 [Don Diego rit.] 399 00:19:46,400 --> 00:19:49,240 [bafouillant] Non, non, non. Je t'aime beaucoup. 400 00:19:50,400 --> 00:19:52,960 MĂȘme si t'es le roi des casse-couilles. 401 00:19:53,000 --> 00:19:54,480 Ouh lĂ , attention ! 402 00:19:55,160 --> 00:19:57,240 Le vice -roi des casse-couilles. 403 00:19:57,280 --> 00:19:58,560 [ils rient gras] 404 00:19:58,720 --> 00:20:00,160 [riant] Oui. 405 00:20:00,680 --> 00:20:02,080 - Allez. - Allez. 406 00:20:04,640 --> 00:20:06,000 Allez. Bonne nuit, Dondon. 407 00:20:06,080 --> 00:20:07,480 [Don Emmanuel] Allez, Dondon. 408 00:20:09,400 --> 00:20:11,040 Ouh, allez. 409 00:20:19,000 --> 00:20:20,480 [il souffle] 410 00:20:20,640 --> 00:20:22,040 [musique stressante] 411 00:20:24,960 --> 00:20:27,240 [une chouette hulule] [la musique s'arrĂȘte] 412 00:20:29,960 --> 00:20:31,080 Dondon ? 413 00:20:31,520 --> 00:20:32,960 [musique angoissante] 414 00:20:36,960 --> 00:20:38,040 Oh ! 415 00:20:41,640 --> 00:20:42,960 Papa ? 416 00:20:55,320 --> 00:20:56,480 [un tissu se dĂ©chire] 417 00:20:58,800 --> 00:21:00,440 [la musique s'arrĂȘte] 418 00:21:05,440 --> 00:21:06,800 [la porte grince] 419 00:21:06,920 --> 00:21:08,480 [la musique angoissante reprend] 420 00:21:12,480 --> 00:21:14,240 [il tape du pied dans la porte] 421 00:21:19,320 --> 00:21:21,000 [il rote] 422 00:21:30,960 --> 00:21:33,240 [essoufflĂ©e] Ah, te voilĂ  de retour, mon amour. 423 00:21:33,240 --> 00:21:34,480 [Don Diego] Oui. 424 00:21:35,880 --> 00:21:37,560 - Ça va ? - [Gabriella] Oui. 425 00:21:38,000 --> 00:21:40,040 - [Gabriella] Et toi ? - Oui. 426 00:21:41,000 --> 00:21:42,720 Tu as l'air tout chose. 427 00:21:42,880 --> 00:21:45,720 [sans articuler] Pas particuliĂšrement, non. Ça va. 428 00:21:45,800 --> 00:21:47,200 Tu as vu Zorro ? 429 00:21:48,400 --> 00:21:49,400 Hein ? 430 00:21:49,440 --> 00:21:51,080 Tu veux un verre d'eau ? 431 00:21:53,040 --> 00:21:54,000 Non... 432 00:21:54,040 --> 00:21:56,000 Oui, pourquoi pas, ouais. 433 00:21:56,160 --> 00:21:58,000 Eh bien, je vais te chercher Zorro. 434 00:22:05,040 --> 00:22:06,440 [un loup hurle au loin] 435 00:22:15,800 --> 00:22:17,360 [le lit grince] 436 00:22:22,520 --> 00:22:24,800 [il respire fort] [la musique s'arrĂȘte] 437 00:22:25,280 --> 00:22:27,480 [musique intrigante] 438 00:22:29,640 --> 00:22:31,880 Un "N"... 439 00:22:35,240 --> 00:22:36,560 NakaĂŻ ? 440 00:22:40,440 --> 00:22:41,720 [bruit de tissu] 441 00:22:45,280 --> 00:22:47,680 [note dramatique] [une fenĂȘtre claque] 442 00:22:53,720 --> 00:22:56,440 [Gabriella gĂ©mit] [coups rĂ©pĂ©titifs contre le mur] 443 00:22:56,480 --> 00:22:58,160 [la musique devient trĂ©pidante] 444 00:23:01,120 --> 00:23:03,480 [le rythme des coups et gĂ©missements s'accĂ©lĂšre] 445 00:23:05,040 --> 00:23:06,000 [Gabriella crie] 446 00:23:06,160 --> 00:23:07,200 [le sanglier grogne] 447 00:23:08,560 --> 00:23:11,000 [Gabriella] T'avais raison. Un sanglier ! 448 00:23:11,160 --> 00:23:12,800 C'est quand mĂȘme fou. 449 00:23:12,960 --> 00:23:14,160 Oh lĂ  lĂ  ! 450 00:23:15,480 --> 00:23:17,360 [la musique devient angoissante] 451 00:23:32,800 --> 00:23:34,280 [la musique s'arrĂȘte] 452 00:23:35,720 --> 00:23:37,120 [Gabriella chuchote] Merci. 453 00:23:37,240 --> 00:23:38,640 [Gabriella] Un petit peu ? 454 00:23:38,800 --> 00:23:40,200 [des oiseaux pĂ©pient] 455 00:23:41,960 --> 00:23:43,480 [NakaĂŻ] Merci. 456 00:23:44,080 --> 00:23:45,920 [NakaĂŻ croque un biscuit] 457 00:23:48,200 --> 00:23:50,000 [Gabriella siffle un air] 458 00:23:58,080 --> 00:23:59,440 Ça va, Don Diego ? 459 00:23:59,560 --> 00:24:00,880 Ça va, oui. 460 00:24:01,000 --> 00:24:02,640 [il tape des doigts sur la table] 461 00:24:02,680 --> 00:24:04,720 Je suis... je suis pas chose. 462 00:24:06,800 --> 00:24:10,640 [homme dehors] Une lettre du vice-roi d'Espagne pour Don Diego de la Vega ! 463 00:24:11,400 --> 00:24:12,760 [cliquetis mĂ©talliques] 464 00:24:13,480 --> 00:24:16,960 Euh, le vice-roi d'Espagne Ă©crit Ă  Don Diego de la Vega, 465 00:24:17,000 --> 00:24:19,320 alcade de Los Angeles ! 466 00:24:20,160 --> 00:24:21,640 [le cheval souffle] 467 00:24:21,680 --> 00:24:23,000 [le messager pouffe] 468 00:24:24,840 --> 00:24:28,200 Le vice-roi d'Espagne Ă©crit Ă  Don Diego de la Vega, alcade... 469 00:24:28,240 --> 00:24:30,280 Oui, oui, oui, c'est moi. C'est moi. 470 00:24:31,400 --> 00:24:33,240 [du papier est manipulĂ©] 471 00:24:34,040 --> 00:24:35,920 [des oiseaux chantent] 472 00:24:39,200 --> 00:24:40,240 Eh bien ? 473 00:24:40,400 --> 00:24:41,800 Ça, c'est incroyable. 474 00:24:41,920 --> 00:24:42,960 Quoi donc ? 475 00:24:43,720 --> 00:24:44,720 Il est en route. 476 00:24:46,720 --> 00:24:48,880 Le vice-roi est en route pour Los Angeles. 477 00:24:48,960 --> 00:24:50,440 [Don Diego rit] 478 00:24:51,200 --> 00:24:52,520 Le vice-roi, ici ! 479 00:24:52,720 --> 00:24:54,040 Eh bien, bravo, tu as rĂ©ussi ! 480 00:24:54,240 --> 00:24:55,320 Oui ! 481 00:24:56,400 --> 00:24:58,760 Le 14... Le 14 no... 482 00:24:58,880 --> 00:24:59,960 Le 14 novembre ? 483 00:25:00,000 --> 00:25:02,360 Dans un mois ? C'est dans un mois. 484 00:25:02,480 --> 00:25:04,320 On n'a pas une seconde Ă  perdre. 485 00:25:04,440 --> 00:25:07,200 [Don Diego] Le vice-roi Ă  Los Angeles ! Formidable ! 486 00:25:07,560 --> 00:25:08,720 [Don Diego] Bernardo ! 487 00:25:10,000 --> 00:25:11,480 [Don Diego] Bernardo ! 488 00:25:18,320 --> 00:25:20,800 [musique intrigante] [des enfants jouent] 489 00:25:40,080 --> 00:25:41,720 [la porte grince] 490 00:25:41,760 --> 00:25:43,400 [la musique s'arrĂȘte] 491 00:25:43,440 --> 00:25:44,440 Bonjour, Maria. 492 00:25:47,920 --> 00:25:49,280 Cristobal. 493 00:25:52,680 --> 00:25:54,080 Je peux entrer ? 494 00:25:59,480 --> 00:26:01,280 [bruit d'un couteau sur une planche] 495 00:26:03,360 --> 00:26:05,080 Vous avez refait les enduits ? 496 00:26:06,720 --> 00:26:08,800 C'est bien, c'est joli. 497 00:26:09,000 --> 00:26:10,400 Ça change. 498 00:26:13,000 --> 00:26:15,640 Tu sais, j'ai fini par l'attraper, je l'ai tuĂ©. 499 00:26:15,720 --> 00:26:16,640 [Maria] Oui, oui. 500 00:26:18,000 --> 00:26:19,200 C'est formidable. 501 00:26:19,320 --> 00:26:20,520 [un oiseau pĂ©pie] 502 00:26:21,760 --> 00:26:23,800 Ça m'a fait un bien. 503 00:26:24,480 --> 00:26:25,720 T'imagines ? 504 00:26:26,480 --> 00:26:28,800 Je peux enfin passer Ă  autre chose. 505 00:26:28,920 --> 00:26:31,560 C'est comme une seconde vie qui commence. 506 00:26:31,640 --> 00:26:33,760 Je repense souvent Ă  ce que tu me disais, 507 00:26:33,880 --> 00:26:35,440 sur cette obsession. 508 00:26:35,520 --> 00:26:39,040 Mes absences, mes angoisses, mes sautes d'humeur... 509 00:26:40,000 --> 00:26:42,080 [sergent] Mais bon, lĂ , c'est terminĂ©. 510 00:26:43,200 --> 00:26:46,400 Du coup, moi, je me disais, on pourrait peut-ĂȘtre rĂ©essayer. 511 00:26:47,880 --> 00:26:50,240 Je peux pas revenir en arriĂšre, Cristobal. 512 00:26:50,280 --> 00:26:51,640 Je t'ai trop attendu. 513 00:26:54,280 --> 00:26:55,920 Et puis, y a Sergio. 514 00:27:02,320 --> 00:27:03,480 Bonjour, Sergio. 515 00:27:04,200 --> 00:27:05,240 Cristobal. 516 00:27:06,240 --> 00:27:09,040 [notes de guitare aiguĂ«s] 517 00:27:09,160 --> 00:27:10,720 [musique sombre] 518 00:27:11,400 --> 00:27:12,800 [mĂ©canisme en bois] 519 00:27:14,480 --> 00:27:16,160 [la musique devient intrigante] 520 00:27:23,240 --> 00:27:24,520 [la musique s'arrĂȘte] 521 00:27:24,640 --> 00:27:25,680 [il soupire] 522 00:27:25,720 --> 00:27:27,720 Faut absolument augmenter la cadence. 523 00:27:27,760 --> 00:27:29,280 On doit ĂȘtre prĂȘts dans un mois. 524 00:27:29,480 --> 00:27:33,040 Nous devrions peut-ĂȘtre simplifier un peu le projet dans ce cas-lĂ . 525 00:27:34,520 --> 00:27:36,800 La double fontaine en sinusoĂŻde, par exemple. 526 00:27:36,960 --> 00:27:40,240 Non, non. La fontaine, c'est dommage. C'est unique comme projet. 527 00:27:40,760 --> 00:27:43,240 Puis on en a besoin par rapport aux flamants roses. 528 00:27:44,640 --> 00:27:46,240 Justement, les flamants roses, 529 00:27:46,320 --> 00:27:48,720 a priori, vu le climat, ils vont pas survivre ici. 530 00:27:48,880 --> 00:27:50,000 Bien sĂ»r que si. 531 00:27:50,080 --> 00:27:52,240 C'est pour ça qu'on a le marais artificiel. 532 00:27:52,280 --> 00:27:53,560 [contre-maĂźtre] Ouais... 533 00:27:53,680 --> 00:27:54,960 Ah ben oui. 534 00:27:55,080 --> 00:27:56,480 Le marais artificiel. 535 00:27:56,680 --> 00:27:57,520 Non, le problĂšme, 536 00:27:57,720 --> 00:28:01,240 c'est que le projet fonctionne comme un ensemble cohĂ©rent, vous voyez ? 537 00:28:01,280 --> 00:28:02,680 Vous comprenez ou pas ? 538 00:28:02,760 --> 00:28:03,520 Oui. 539 00:28:03,680 --> 00:28:07,080 Bon, on peut pas retirer un bout, sinon il faudrait tout repenser. 540 00:28:07,200 --> 00:28:10,240 Non, et puis ça, on a pas le temps. On doit ĂȘtre prĂȘts dans un mois. 541 00:28:10,400 --> 00:28:12,000 [Don Emmanuel acquiesce] 542 00:28:12,160 --> 00:28:15,280 [il se racle la gorge] 543 00:28:16,480 --> 00:28:20,480 Vous devez ĂȘtre ravi que le vice-roi vienne visiter votre palais, hein. 544 00:28:20,640 --> 00:28:21,480 Mmh. 545 00:28:21,520 --> 00:28:24,160 - [Don Emmanuel] FĂ©licitations. - Merci, Don Emmanuel. 546 00:28:25,240 --> 00:28:28,080 AprĂšs tout, c'Ă©tait l'objectif, n'est-ce pas ? 547 00:28:28,240 --> 00:28:29,440 Oui, oui. 548 00:28:29,480 --> 00:28:31,880 [Don Emmanuel] D'accueillir le vice-roi. 549 00:28:32,000 --> 00:28:33,800 Ah... C'est joli, hein. 550 00:28:34,800 --> 00:28:36,760 Ah, comme vous le savez, hein, 551 00:28:36,880 --> 00:28:38,720 enfin, en toute humilitĂ©, 552 00:28:38,800 --> 00:28:41,640 j'ai une certaine rĂ©putation d'efficacitĂ© pour... 553 00:28:41,720 --> 00:28:43,720 tout ce qui est chantier, 554 00:28:43,880 --> 00:28:47,720 construction mĂȘme, en gĂ©nĂ©ral. [il ricane] 555 00:28:49,000 --> 00:28:51,880 Peut-ĂȘtre, pourrions-nous envisager une association ? 556 00:28:52,000 --> 00:28:53,280 [musique intrigante] 557 00:28:55,240 --> 00:28:56,680 [du papier est manipulĂ©] 558 00:28:57,280 --> 00:29:01,320 Ainsi, vous n'aurez pas Ă  renoncer au moindre marbre 559 00:29:01,400 --> 00:29:04,320 de votre glorieux projet, Don Diego. 560 00:29:08,720 --> 00:29:11,000 [Don Emmanuel] Mais euh... asseyez-vous. 561 00:29:14,160 --> 00:29:15,480 Non, mais non. 562 00:29:15,640 --> 00:29:16,800 [la musique s'arrĂȘte] 563 00:29:20,480 --> 00:29:23,040 Avec votre vision et mon pragmatisme, 564 00:29:23,160 --> 00:29:25,400 nous pouvons accomplir de grandes choses. 565 00:29:25,960 --> 00:29:28,240 Pour le vice-roi, 566 00:29:28,240 --> 00:29:30,040 pour la Couronne d'Espagne 567 00:29:30,160 --> 00:29:32,400 et pour notre belle ville de Los Angeles. 568 00:29:32,520 --> 00:29:33,720 [musique intrigante] 569 00:29:33,760 --> 00:29:35,640 [Don Emmanuel] Ah, c'est pas mal, oui. 570 00:29:35,720 --> 00:29:37,400 Que voulez-vous en Ă©change ? 571 00:29:37,520 --> 00:29:38,560 Rien. 572 00:29:40,040 --> 00:29:40,960 Rien. 573 00:29:41,720 --> 00:29:42,800 Ou... 574 00:29:43,240 --> 00:29:44,280 si peu. 575 00:29:44,440 --> 00:29:47,000 Une petite reconnaissance de dette de la ville. 576 00:29:47,080 --> 00:29:50,560 Mais Ă  trĂšs long terme. Un bout de papier, en quelque sorte. 577 00:29:53,920 --> 00:29:57,480 [Don Emmanuel se racle la gorge] C'est comme vous voudrez. Moi, je... 578 00:29:57,680 --> 00:30:00,160 je dis ça pour aider. 579 00:30:05,240 --> 00:30:07,720 - Eh bien, bon courage. - [cliquetis mĂ©talliques] 580 00:30:07,920 --> 00:30:09,320 [Don Emmanuel rit doucement] 581 00:30:10,640 --> 00:30:11,920 [Don Diego] Attendez. 582 00:30:12,720 --> 00:30:14,080 [la musique s'arrĂȘte] 583 00:30:15,480 --> 00:30:17,000 [des criquets stridulent] 584 00:30:17,080 --> 00:30:19,000 [Don Diego] C'est de l'autruche. 585 00:30:23,960 --> 00:30:26,080 Pour l'accueillir, c'est indispensable. 586 00:30:27,640 --> 00:30:29,040 C'est la mode de lĂ -bas. 587 00:30:31,240 --> 00:30:32,640 NakaĂŻ. 588 00:30:34,440 --> 00:30:35,440 VoilĂ . 589 00:30:40,800 --> 00:30:42,480 [il marmonne] 590 00:30:43,280 --> 00:30:44,960 Oui, voilĂ . 591 00:30:45,120 --> 00:30:46,480 Ah oui, ça, c'est bien. 592 00:30:47,240 --> 00:30:48,240 Ouais. 593 00:30:48,280 --> 00:30:49,440 VoilĂ , lĂ . 594 00:30:50,480 --> 00:30:52,240 [Don Diego soupire] Allons-y. 595 00:30:53,880 --> 00:30:54,880 [Don Diego] NakaĂŻ ? 596 00:30:56,680 --> 00:30:58,000 [une porte s'ouvre] 597 00:30:58,160 --> 00:30:59,440 [brouhaha du chantier] 598 00:31:07,240 --> 00:31:08,320 Ah oui, c'est bien. 599 00:31:08,400 --> 00:31:09,640 [homme] RĂĄpido, rĂĄpido. 600 00:31:09,720 --> 00:31:11,320 C'est trĂšs, trĂšs bien. 601 00:31:11,800 --> 00:31:13,320 Ça a beaucoup avancĂ©, hein ? 602 00:31:17,960 --> 00:31:20,200 [Don Diego] Ah, c'est magnifique, n'est-ce pas ? 603 00:31:21,680 --> 00:31:24,520 [en espagnol] Remets-toi au travail, tout de suite ! 604 00:31:24,640 --> 00:31:25,920 [en espagnol] Allez ! 605 00:31:27,680 --> 00:31:29,240 Évidemment, c'est temporaire, 606 00:31:29,240 --> 00:31:32,000 c'est juste pour donner un coup de fouet au chantier. 607 00:31:32,200 --> 00:31:33,240 [coup de fouet] 608 00:31:33,240 --> 00:31:35,720 [l'ouvrier gĂ©mit] [musique sombre] 609 00:31:36,400 --> 00:31:38,440 - [homme menaçant] Allez ! - [coup de fouet] 610 00:31:42,640 --> 00:31:45,560 DĂšs que le vice-roi sera lĂ , tout va beaucoup s'amĂ©liorer. 611 00:31:46,240 --> 00:31:49,880 On rentrera de plain-pied dans une Ăšre du progrĂšs. 612 00:31:49,960 --> 00:31:51,200 [des hommes se disputent] 613 00:31:51,240 --> 00:31:52,200 Qu'est-ce qui... 614 00:31:52,240 --> 00:31:53,480 [ouvrier] On a des droits. 615 00:31:53,560 --> 00:31:55,880 [Don Emmanuel] Le droit de fermer ta gueule, oui. 616 00:31:56,000 --> 00:31:56,800 Oui, toi aussi. 617 00:31:56,920 --> 00:31:59,000 - [la musique s'arrĂȘte] - Que se passe-t-il ? 618 00:31:59,080 --> 00:32:02,400 VoilĂ , il se passe que ces messieurs ne veulent plus travailler la nuit. 619 00:32:03,240 --> 00:32:04,920 Ils travaillent le jour et la nuit ? 620 00:32:05,080 --> 00:32:05,920 Ah ben oui. 621 00:32:06,000 --> 00:32:07,560 Et eux-mĂȘmes, ils sont contents, 622 00:32:07,640 --> 00:32:10,000 parce que sinon, ça fait deux fois moins de temps. 623 00:32:10,040 --> 00:32:11,080 [Don Diego] Eh oui. 624 00:32:11,240 --> 00:32:13,400 [ouvrier] Nous sommes fatiguĂ©s, Don Diego. 625 00:32:13,520 --> 00:32:16,200 On veut une pause. Au moins 20 minutes toutes les 8 heures. 626 00:32:16,360 --> 00:32:19,080 Oui, mais ça... Ça semble raisonnable. 627 00:32:19,200 --> 00:32:21,480 [il bĂ©gaie] Pourquoi pas trente minutes ? 628 00:32:21,640 --> 00:32:22,480 Ah oui, oui. 629 00:32:22,640 --> 00:32:24,480 Non, y a pas de "oui". Tais-toi ! 630 00:32:25,520 --> 00:32:28,280 C'est une plaisanterie, Don Diego. On sera jamais prĂȘts. 631 00:32:29,440 --> 00:32:31,480 C'est vrai que c'est dommage, les pauses. 632 00:32:31,640 --> 00:32:34,240 Si Zorro Ă©tait encore lĂ , il laisserait pas faire ça. 633 00:32:34,440 --> 00:32:35,560 On va arrĂȘter le travail. 634 00:32:35,720 --> 00:32:37,920 ArrĂȘter le... ? Alors, lĂ , moi... hein. 635 00:32:37,960 --> 00:32:39,720 Si c'est la grĂšve, moi, je... hein ? 636 00:32:39,880 --> 00:32:42,480 Non, non, attendez. Alors, attendez. 637 00:32:42,640 --> 00:32:43,960 C'est trop bĂȘte. 638 00:32:44,040 --> 00:32:46,960 Je... Je comprends votre dĂ©sarroi. 639 00:32:47,000 --> 00:32:48,480 [coup de fouet] 640 00:32:48,560 --> 00:32:51,200 Et je comprends que Zorro vous manque. C'est... 641 00:32:52,000 --> 00:32:53,320 Il me manque Ă  moi aussi. 642 00:32:54,400 --> 00:32:57,520 Vous savez, moi je l'ai... je l'ai trĂšs bien connu, moi, Zorro. 643 00:32:58,440 --> 00:32:59,440 Oui. 644 00:33:00,080 --> 00:33:02,280 Et je peux vous dire qu'aujourd'hui, 645 00:33:03,520 --> 00:33:05,040 il serait fier de vous. 646 00:33:05,800 --> 00:33:06,800 Vraiment. 647 00:33:07,480 --> 00:33:09,040 Et vous savez pourquoi ? 648 00:33:10,160 --> 00:33:13,160 Parce que ce palais que vous construisez, au fond, 649 00:33:14,960 --> 00:33:16,520 c'est votre palais. 650 00:33:17,480 --> 00:33:20,520 [Don Diego] Hein ? C'est pas le mien... C'est... 651 00:33:20,640 --> 00:33:22,160 Il est Ă  nous. 652 00:33:22,640 --> 00:33:25,240 Et ça, je crois que ça aurait beaucoup plu Ă  Zorro. 653 00:33:27,720 --> 00:33:29,640 Ce que je crois aussi, c'est que Zorro, 654 00:33:29,720 --> 00:33:31,400 de lĂ  oĂč il est, 655 00:33:32,880 --> 00:33:33,880 il pense Ă  vous. 656 00:33:35,240 --> 00:33:36,480 Il est en toi. 657 00:33:37,240 --> 00:33:38,280 Il est en toi. 658 00:33:38,480 --> 00:33:40,040 Il est aussi en toi, hein. 659 00:33:40,240 --> 00:33:42,800 Il est un peu en tout le monde. Il nous regarde de lĂ -haut. 660 00:33:42,920 --> 00:33:43,880 [tintement d'Ă©pĂ©e] 661 00:33:44,000 --> 00:33:45,240 [musique trĂ©pidante] 662 00:33:48,960 --> 00:33:50,400 [ouvrier] C'est Zorro ! 663 00:33:53,240 --> 00:33:54,680 [ouvrier] Il est de retour ! 664 00:33:55,560 --> 00:33:56,720 [ouvrier] C'est Zorro ! 665 00:34:01,000 --> 00:34:02,920 [la musique s'arrĂȘte] 666 00:34:05,640 --> 00:34:06,800 Qui es-tu ? 667 00:34:06,920 --> 00:34:08,400 Ben, c'est Zorro. 668 00:34:08,480 --> 00:34:10,160 Ça se voit. Le costume et tout ! 669 00:34:10,320 --> 00:34:12,880 - [musique douce] - [ouvrier] Zorro ! C'est Zorro ! 670 00:34:13,000 --> 00:34:14,320 [Don Diego] Non, non, non ! 671 00:34:14,480 --> 00:34:16,360 Ce n'est pas Zorro ! 672 00:34:16,480 --> 00:34:17,640 Zorro est mort. 673 00:34:18,840 --> 00:34:20,320 Celui-ci est un imposteur. 674 00:34:20,480 --> 00:34:22,120 [la musique devient trĂ©pidante] 675 00:34:34,520 --> 00:34:37,120 [la musique s'arrĂȘte] [tintement de l'Ă©pĂ©e au sol] 676 00:34:37,960 --> 00:34:39,440 [la musique reprend] 677 00:34:42,120 --> 00:34:44,160 [la musique s'arrĂȘte] [tout le monde rit] 678 00:34:45,880 --> 00:34:47,400 Il est marrant, ce Zorro. 679 00:34:48,080 --> 00:34:49,400 [la musique reprend] 680 00:35:11,400 --> 00:35:12,800 [chuchotant] Imposteur. 681 00:35:13,000 --> 00:35:14,080 [les ouvriers] Bravo. 682 00:35:14,200 --> 00:35:15,800 [applaudissements] 683 00:35:18,360 --> 00:35:19,800 [les ouvriers] OlĂ© ! 684 00:35:22,560 --> 00:35:24,280 [les ouvriers rient] 685 00:35:26,120 --> 00:35:28,000 [applaudissements] 686 00:35:45,000 --> 00:35:46,480 [les ouvriers s'exclament] 687 00:35:51,000 --> 00:35:53,480 On va savoir qui se cache derriĂšre ce masque. 688 00:35:53,520 --> 00:35:54,960 [la musique s'arrĂȘte] 689 00:35:57,480 --> 00:35:59,200 [bruits de bisous] 690 00:36:02,960 --> 00:36:05,480 [bruit de cape] [ses pas s'Ă©loignent] 691 00:36:11,240 --> 00:36:13,800 [chuchotant] On a tous vu la mĂȘme chose, lĂ  ? 692 00:36:14,480 --> 00:36:16,800 [ouvrier, chuchotant] On est d'accord ? 693 00:36:19,480 --> 00:36:21,080 [criant] Il faut l'arrĂȘter ! 694 00:36:22,840 --> 00:36:24,600 ArrĂȘtez-le... aĂŻe ! 695 00:36:27,680 --> 00:36:29,880 [un loup hurle] [musique mĂ©lancolique] 696 00:36:30,000 --> 00:36:31,840 [des oiseaux pĂ©pient] 697 00:36:37,600 --> 00:36:40,440 [sergent, en off] On passe sa vie Ă  poursuivre un but. 698 00:36:40,480 --> 00:36:41,840 Un jour, on l'atteint. 699 00:36:46,880 --> 00:36:49,640 Et on se rend compte que tout ça n'Ă©tait qu'illusion. 700 00:36:52,520 --> 00:36:56,640 Que notre pire ennemi Ă©tait en fait notre meilleur ami. 701 00:36:56,760 --> 00:36:59,440 Et que cette quĂȘte n'Ă©tait pas le moyen d'une fin, 702 00:36:59,480 --> 00:37:01,080 mais la fin elle-mĂȘme. 703 00:37:05,280 --> 00:37:09,080 Heureux qui pourchasse un fantĂŽme, car on peut pas attraper un fantĂŽme. 704 00:37:10,920 --> 00:37:13,000 [il souffle] 705 00:37:13,120 --> 00:37:15,000 [un cheval s'approche, il hennit] 706 00:37:22,320 --> 00:37:24,080 [le cheval hennit, au loin] 707 00:37:30,480 --> 00:37:31,960 [la musique s'arrĂȘte] 708 00:37:32,080 --> 00:37:33,200 Zo... ! 709 00:37:33,920 --> 00:37:35,440 [le cheval hennit] 710 00:37:39,440 --> 00:37:42,320 [une voix fĂ©minine chante a cappella l'air de "Qui est Zorro"] 711 00:37:49,760 --> 00:37:51,160 [la voix se tait] 712 00:37:55,560 --> 00:37:57,040 [un oiseau chante] 713 00:38:01,840 --> 00:38:04,160 [criant, faisant des Ă©chos] Zorro est revenu ! 714 00:38:04,280 --> 00:38:06,080 [musique de flamenco] 715 00:38:32,920 --> 00:38:34,480 [la musique s'arrĂȘte] 50222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.