All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E06.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,280 --> 00:00:08,400 Quel mĂ©tier, hein, acteur... 2 00:00:08,560 --> 00:00:10,160 [le public l'acclame] 3 00:00:10,320 --> 00:00:11,640 [musique enjouĂ©e] 4 00:00:11,800 --> 00:00:13,000 [la musique s'arrĂȘte] 5 00:00:13,080 --> 00:00:14,480 Tu peux pas tourner plus vite ? 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,000 [Gabriella] Diego me manque. 7 00:00:16,160 --> 00:00:17,160 Il est parti, Diego ! 8 00:00:17,320 --> 00:00:19,800 [NakaĂŻ, chuchotant] J'ai essayĂ© de prĂ©venir Zorro, 9 00:00:19,960 --> 00:00:21,000 mais il s'en fiche ! 10 00:00:21,160 --> 00:00:23,800 [version acoustique, calme de "Qui est Zorro"] 11 00:00:30,040 --> 00:00:32,120 [Don Diego] Non. Tu te trompes, mon ami. 12 00:00:32,280 --> 00:00:34,000 Cette fois, il n'est pas revenu. 13 00:00:34,200 --> 00:00:36,000 [fin de la musique] 14 00:00:38,200 --> 00:00:39,760 [des criquets stridulent] 15 00:00:41,440 --> 00:00:43,040 [un rapace glatit] 16 00:00:48,760 --> 00:00:50,640 [un loup hurle] 17 00:00:55,000 --> 00:00:57,240 [un cheval galope] 18 00:01:01,320 --> 00:01:03,200 [un cheval hennit] 19 00:01:08,320 --> 00:01:11,640 - [Gabriella] Zorro ! - [ses mots font Ă©cho] 20 00:01:12,400 --> 00:01:14,920 [le cheval hennit] [musique triste] 21 00:01:25,200 --> 00:01:27,040 Zorro ! 22 00:01:32,200 --> 00:01:33,840 [le vent souffle] 23 00:01:36,080 --> 00:01:37,640 Zorro ! 24 00:01:42,400 --> 00:01:43,840 Zorro ! 25 00:01:45,560 --> 00:01:46,840 [un renard glapit] 26 00:01:51,040 --> 00:01:52,280 [le cheval hennit] 27 00:01:57,760 --> 00:01:59,200 [Gabriella sanglote] 28 00:02:06,120 --> 00:02:07,720 [la musique s'arrĂȘte] 29 00:02:08,400 --> 00:02:10,480 [Gabriella] Je dois Ă©largir la recherche. 30 00:02:10,640 --> 00:02:13,080 Il a trĂšs bien pu ĂȘtre emportĂ© par le courant 31 00:02:13,160 --> 00:02:15,640 et sortir de la riviĂšre, lĂ  oĂč le lit se rĂ©trĂ©cit. 32 00:02:15,800 --> 00:02:16,800 Gabriella. 33 00:02:16,960 --> 00:02:19,520 [Gabriella] Ce qui voudrait dire qu'il pourrait... 34 00:02:21,640 --> 00:02:23,840 La Grotte des Mille Crotales. 35 00:02:23,960 --> 00:02:26,160 Mais pourquoi j'y ai pas pensĂ© plus tĂŽt ? 36 00:02:26,280 --> 00:02:27,960 C'est lĂ  qu'il a dĂ» trouver refuge. 37 00:02:28,120 --> 00:02:30,520 Allez, tu viens avec moi. En route. 38 00:02:33,840 --> 00:02:34,880 [Gabriella] Allez. 39 00:02:34,960 --> 00:02:36,600 Gabriella, je pense que Zorro... 40 00:02:36,760 --> 00:02:38,840 Non, il ne l'est pas ! Non ! 41 00:02:38,960 --> 00:02:40,760 Je le sens au plus profond de mon Ăąme. 42 00:02:40,960 --> 00:02:44,160 C'est Zorro, il ne peut pas l'ĂȘtre et je t'interdis de le penser. 43 00:02:44,280 --> 00:02:45,520 Il est lĂ , quelque part. 44 00:02:45,560 --> 00:02:48,080 Et sans doute beaucoup plus prĂšs qu'on ne le croit. 45 00:02:50,120 --> 00:02:51,360 [Gabriella] Diego ? 46 00:02:51,400 --> 00:02:52,720 Bonjour, mon enfant. 47 00:02:56,600 --> 00:02:58,120 Bonjour, NakaĂŻ. 48 00:02:59,280 --> 00:03:00,360 Oui ? 49 00:03:02,240 --> 00:03:04,560 Gabriella, je... je n'ose imaginer ta peine, 50 00:03:04,720 --> 00:03:06,400 et sache que je serai toujours lĂ . 51 00:03:06,480 --> 00:03:07,560 Pourquoi ma peine ? 52 00:03:08,640 --> 00:03:10,560 Ben... pour Zorro. 53 00:03:11,080 --> 00:03:14,000 Comme il est mort, donc, et que vous Ă©tiez plutĂŽt proches... 54 00:03:14,080 --> 00:03:17,120 Mais Zorro n'est pas mort. Qu'avez-vous tous avec ça ? 55 00:03:17,280 --> 00:03:19,160 - Ah bon ? - Mais oui, rien ne le prouve ! 56 00:03:19,320 --> 00:03:22,440 Et d'ailleurs, je dois continuer mes recherches. NakaĂŻ ? 57 00:03:22,600 --> 00:03:24,480 Son corps a Ă©tĂ© retrouvĂ©. 58 00:03:28,240 --> 00:03:29,280 Qu'as-tu dit ? 59 00:03:29,400 --> 00:03:32,160 Oui, on vient tout juste de le retrouver. 60 00:03:35,400 --> 00:03:36,440 C'est vrai ? 61 00:03:36,560 --> 00:03:37,520 [Don Diego] Oui. 62 00:03:38,000 --> 00:03:40,600 C'est la raison de ma venue d'ailleurs, c'est pour ça. 63 00:03:40,840 --> 00:03:42,000 Je veux le voir. 64 00:03:42,160 --> 00:03:43,240 Impossible. 65 00:03:43,400 --> 00:03:45,720 Ça, c'est complĂštement impossible. 66 00:03:46,440 --> 00:03:47,440 Pourquoi ? 67 00:03:49,600 --> 00:03:51,840 Le pauvre est Ă  peine reconnaissable, 68 00:03:52,000 --> 00:03:53,600 aprĂšs la visite des... 69 00:03:53,800 --> 00:03:55,000 charognards. 70 00:03:55,120 --> 00:03:56,600 Des charognards ? 71 00:03:56,800 --> 00:03:59,280 Oui, des charognards, des... 72 00:03:59,400 --> 00:04:02,240 vautours, chacals, hyĂšnes. 73 00:04:02,840 --> 00:04:05,400 Des hyĂšnes ? Il n'y a jamais eu de hyĂšnes dans la rĂ©gion. 74 00:04:05,480 --> 00:04:08,480 Oui, ben lĂ , on commence Ă  avoir un vrai problĂšme de nuisibles. 75 00:04:08,640 --> 00:04:12,000 Enfin, c'est une horreur. Elles s'en sont donnĂ© Ă  cƓur joie. 76 00:04:12,160 --> 00:04:13,240 Oh ! 77 00:04:13,400 --> 00:04:15,440 C'est pour ça que je n'ose imaginer ta peine. 78 00:04:15,480 --> 00:04:17,120 Et sache que je serai toujours... 79 00:04:17,160 --> 00:04:19,600 - [Gabriella] Je dois le voir ! - Non, mais vraiment ! 80 00:04:19,640 --> 00:04:22,800 Quand je te dis qu'il n'est pas reconnaissable, je pĂšse mes mots. 81 00:04:23,000 --> 00:04:24,280 C'est une vraie boucherie. 82 00:04:24,360 --> 00:04:26,920 Le cercueil ne sera mĂȘme pas ouvert pour la procession. 83 00:04:27,120 --> 00:04:28,800 [Gabriella] La procession ? 84 00:04:28,920 --> 00:04:30,160 Oui. 85 00:04:30,840 --> 00:04:32,720 Il va y avoir une procession ? 86 00:04:35,600 --> 00:04:36,720 Eh oui. 87 00:04:39,480 --> 00:04:40,920 "Qui est Zorro", de Julie RouĂ©. 88 00:04:41,040 --> 00:04:43,120 â™Ș Entendez-vous au loin le galop â™Ș 89 00:04:43,240 --> 00:04:45,240 â™Ș D'un Ă©talon Ă  toute vitesse ? â™Ș 90 00:04:45,280 --> 00:04:48,360 â™Ș C'est le beau, le grand, le svelte Zorro â™Ș 91 00:04:48,400 --> 00:04:51,720 â™Ș Qui vient sauver Los Angeles â™Ș 92 00:04:51,800 --> 00:04:54,040 â™Ș La lune est sa seule complice â™Ș 93 00:04:54,120 --> 00:04:57,600 â™Ș Quand il se faufile avec adresse â™Ș 94 00:04:57,720 --> 00:04:59,360 â™Ș Un bandit attaque â™Ș 95 00:04:59,400 --> 00:05:03,760 â™Ș Il l'esquive sans mĂȘme froisser sa veste â™Ș 96 00:05:03,840 --> 00:05:05,640 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 97 00:05:06,480 --> 00:05:08,480 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 98 00:05:09,160 --> 00:05:11,920 â™Ș DerriĂšre le masque, Un homme, un dieu â™Ș 99 00:05:12,040 --> 00:05:14,000 â™Ș Ou un brigand ? â™Ș 100 00:05:15,160 --> 00:05:17,480 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 101 00:05:18,480 --> 00:05:20,600 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 102 00:05:21,600 --> 00:05:24,640 â™Ș Un chevalier moderne Qui fait rĂ©gner la justice â™Ș 103 00:05:24,720 --> 00:05:27,800 â™Ș Sans jamais verser le sang. â™Ș 104 00:05:27,920 --> 00:05:29,560 [la musique s'arrĂȘte] 105 00:05:31,360 --> 00:05:33,040 [musique de tension] 106 00:05:42,600 --> 00:05:44,600 [souffle de Gabriella] 107 00:05:55,360 --> 00:05:57,480 Mais il est pas du tout dĂ©chiquetĂ©. 108 00:06:10,000 --> 00:06:11,800 [bruissement vif du tissu] 109 00:06:14,080 --> 00:06:15,360 [chuchote] Quel travail. 110 00:06:25,800 --> 00:06:27,680 [la mouche vole] 111 00:06:29,480 --> 00:06:30,360 [la mouche vole] 112 00:06:35,600 --> 00:06:36,720 [il piĂ©tine la mouche] 113 00:06:38,360 --> 00:06:40,240 Il n'a rien perdu de sa beautĂ©. 114 00:06:40,400 --> 00:06:43,560 [Gabriella] On croirait qu'il va ouvrir les yeux et nous sourire. 115 00:06:47,760 --> 00:06:50,840 [Gabriella] NakaĂŻ. Il n'a jamais voulu s'en dĂ©partir. 116 00:06:51,600 --> 00:06:52,920 Respectons sa volontĂ©. 117 00:06:53,040 --> 00:06:54,480 [des cloches sonnent] 118 00:06:57,560 --> 00:06:58,800 [Gabriella gĂ©mit] 119 00:06:58,920 --> 00:07:01,600 [version funeste et lente de "Qui est Zorro"] 120 00:07:13,160 --> 00:07:14,640 [un cheval hennit] 121 00:07:17,160 --> 00:07:18,640 [il respire fort] 122 00:07:20,480 --> 00:07:22,240 [le cercueil grince] 123 00:07:23,160 --> 00:07:25,800 [grincements mĂ©talliques] [des sabots claquent] 124 00:07:30,600 --> 00:07:32,160 [il gĂ©mit] 125 00:07:44,240 --> 00:07:45,560 [il gĂ©mit] 126 00:07:51,040 --> 00:07:52,800 [un cheval hennit] 127 00:07:58,920 --> 00:08:01,120 Ah, vous regardez ma cape ? 128 00:08:01,160 --> 00:08:02,360 Hein ? 129 00:08:02,680 --> 00:08:05,360 C'est parce que c'est moi qui l'ai tuĂ©, c'est pour ça. 130 00:08:07,720 --> 00:08:09,080 [un cheval hennit] 131 00:08:10,040 --> 00:08:11,320 [il siffle lĂ©gĂšrement] 132 00:08:11,400 --> 00:08:12,800 [il claque sa langue] 133 00:08:15,480 --> 00:08:16,680 [chuchote] Bernardo ! 134 00:08:17,920 --> 00:08:19,160 [il siffle] 135 00:08:19,160 --> 00:08:21,640 [la musique s'arrĂȘte] [la foule est dĂ©concertĂ©e] 136 00:08:26,360 --> 00:08:27,920 [le cheval hennit] 137 00:08:28,000 --> 00:08:29,800 [la foule s'exclame] 138 00:08:29,840 --> 00:08:31,160 [un rapace glatit] 139 00:08:31,240 --> 00:08:33,480 [une charniĂšre grince] [une portiĂšre claque] 140 00:08:33,600 --> 00:08:35,320 [musique intrigante] 141 00:08:35,440 --> 00:08:37,080 DĂ©solĂ© pour le retard. 142 00:08:39,320 --> 00:08:40,960 [le cheval hennit] 143 00:08:44,120 --> 00:08:45,720 [le cheval hennit] 144 00:08:48,520 --> 00:08:50,000 Comme c'est touchant. 145 00:08:51,080 --> 00:08:52,360 [la musique s'arrĂȘte] 146 00:08:52,480 --> 00:08:54,840 Ne serait-ce pas El Diablo, son fidĂšle cheval, 147 00:08:54,960 --> 00:08:57,000 qui vient lui rendre un dernier hommage ? 148 00:08:57,200 --> 00:08:58,600 [homme] Il s'appelle Tornado. 149 00:08:58,720 --> 00:09:00,120 Oui. Au temps pour moi. 150 00:09:00,240 --> 00:09:01,480 [le cheval hennit] 151 00:09:01,600 --> 00:09:04,720 Mais... je crois distinguer quelque chose, lĂ , dans la selle ? 152 00:09:11,560 --> 00:09:13,320 C'est une lettre pour Don Diego. 153 00:09:13,320 --> 00:09:15,800 Une lettre ? Qui m'est adressĂ©e ? À moi ? 154 00:09:15,960 --> 00:09:18,320 [homme prĂšs du cheval] Oui, c'est pour Don Diego. 155 00:09:18,360 --> 00:09:21,000 C'est Ă©crit que vous devez la lire maintenant. 156 00:09:22,680 --> 00:09:24,480 [Don Diego] Ça me gĂȘne, mais alors... 157 00:09:25,720 --> 00:09:27,600 Si c'est la volontĂ© du dĂ©funt... 158 00:09:27,640 --> 00:09:29,200 [un cheval hennit] 159 00:09:29,320 --> 00:09:31,000 Ah oui, y a marquĂ© "Pour Diego". 160 00:09:31,120 --> 00:09:32,440 [la foule chuchote] 161 00:09:33,760 --> 00:09:35,440 Vous les avez dĂ©jĂ  vus ensemble ? 162 00:09:35,480 --> 00:09:37,720 Oui, moi, je les ai vus plusieurs fois ensemble. 163 00:09:37,840 --> 00:09:39,480 Ils Ă©taient comme cul et chemise. 164 00:09:39,600 --> 00:09:41,120 [Don Diego] "Mon trĂšs cher Diego, 165 00:09:42,720 --> 00:09:44,080 "Si tu lis ces mots, 166 00:09:44,200 --> 00:09:46,080 "c'est que je ne suis plus de ce monde. 167 00:09:47,240 --> 00:09:48,440 "Aussi, je voudrais 168 00:09:48,600 --> 00:09:51,480 "que tu lises cette lettre devant tous nos citoyens." 169 00:09:51,520 --> 00:09:52,520 Ben, ça tombe bien. 170 00:09:54,360 --> 00:09:55,880 "Toi, Don Diego de la Vega, 171 00:09:56,080 --> 00:09:58,000 "le grand alcade, 172 00:09:58,120 --> 00:10:00,200 "tu es l'homme qui fait de cette ville 173 00:10:00,240 --> 00:10:02,800 "le phare dans la nuit de notre pays. 174 00:10:03,840 --> 00:10:06,640 "Celui qui, au prix d'efforts considĂ©rables, 175 00:10:06,720 --> 00:10:08,640 "offre Ă  notre peuple un monde 176 00:10:08,720 --> 00:10:10,720 "sans injustice ni violence." 177 00:10:12,960 --> 00:10:14,320 Gentil, quand mĂȘme. 178 00:10:14,480 --> 00:10:17,320 "C'est pour ça que je demande Ă  chacun d'entre vous 179 00:10:17,480 --> 00:10:20,640 "de suivre Diego, les yeux fermĂ©s, dans toutes ses entreprises, 180 00:10:20,680 --> 00:10:22,680 "notamment son trĂšs grand projet, 181 00:10:22,760 --> 00:10:25,480 "ĂŽ combien remarquable, de canalisations." 182 00:10:26,360 --> 00:10:28,000 [brouhaha de la foule] 183 00:10:28,120 --> 00:10:30,600 Eh oui. J'invente pas, c'est Ă©crit lĂ . 184 00:10:31,600 --> 00:10:33,080 "Bien, adieu mon ami 185 00:10:33,240 --> 00:10:34,840 "et longue vie Ă  notre chĂšre ville 186 00:10:34,960 --> 00:10:37,080 "qui, avec un homme tel que toi Ă  sa tĂȘte, 187 00:10:37,200 --> 00:10:39,600 "aura assurĂ©ment un avenir meilleur." 188 00:10:40,880 --> 00:10:43,960 SignĂ© d'un Z qui veut dire ben... Zorro. 189 00:10:52,840 --> 00:10:55,480 Oui. C'est un document authentique. 190 00:10:56,880 --> 00:10:59,600 [Don Diego] Ben dis donc, si je m'attendais ça... 191 00:10:59,720 --> 00:11:01,240 Me voilĂ  tout Ă©mu. 192 00:11:03,600 --> 00:11:05,880 Écoutez, mes amis, je m'engage solennellement 193 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Ă  respecter la parole du dĂ©funt et Ă  mener notre ville... 194 00:11:09,080 --> 00:11:10,400 [Don Emmanuel] Stop ! 195 00:11:10,480 --> 00:11:11,800 [musique intrigante] 196 00:11:11,880 --> 00:11:13,240 Il est Ă  moi ! 197 00:11:13,360 --> 00:11:14,320 Comment ça ? 198 00:11:14,360 --> 00:11:16,840 [Don Emmanuel] J'ai un contrat signĂ© par Zorro, 199 00:11:17,000 --> 00:11:19,120 stipulant qu'il m'appartient, vivant... 200 00:11:19,200 --> 00:11:20,480 et mort ! 201 00:11:20,600 --> 00:11:22,480 - Contrat ? - Oui, vous pouvez vĂ©rifier, 202 00:11:22,640 --> 00:11:25,200 je l'ai fait faire en deux exemplaires. 203 00:11:26,600 --> 00:11:29,480 Le contrat stipule simplement le nombre de reprĂ©sentations 204 00:11:29,600 --> 00:11:31,240 qu'il doit faire dans votre casino. 205 00:11:31,440 --> 00:11:33,600 C'est parce qu'il faut regarder les annexes. 206 00:11:33,720 --> 00:11:35,240 C'est important, les annexes ! 207 00:11:35,440 --> 00:11:36,840 Faute d'honorer ce contrat, 208 00:11:36,960 --> 00:11:39,000 la personne morale et physique de Zorro 209 00:11:39,080 --> 00:11:41,600 sera versĂ©e Ă  Don Emmanuel de Altamira, 210 00:11:41,600 --> 00:11:43,480 Ă  dĂ©faut Ă  ses enfants, 211 00:11:43,600 --> 00:11:45,000 Ă  dĂ©faut Ă  ses hĂ©ritiers. 212 00:11:45,080 --> 00:11:47,240 VoilĂ . Allez, embarquez-moi tout ça ! 213 00:11:47,440 --> 00:11:49,080 Hop ! Le cheval aussi, lĂ -bas. 214 00:11:49,240 --> 00:11:51,880 [musique dramatique] [les gens discutent vivement] 215 00:12:01,360 --> 00:12:02,640 [un cheval hennit] 216 00:12:10,560 --> 00:12:11,800 [Don Diego gĂ©mit] 217 00:12:20,840 --> 00:12:22,480 [il actionne une poignĂ©e] 218 00:12:22,600 --> 00:12:23,840 AĂŻe ! 219 00:12:25,600 --> 00:12:27,240 Marre, marre, marre ! 220 00:12:31,360 --> 00:12:33,240 [la musique s'arrĂȘte] 221 00:12:33,440 --> 00:12:35,520 [musique mystĂ©rieuse] 222 00:12:40,720 --> 00:12:43,440 [des enfants gloussent] [la musique s'arrĂȘte] 223 00:12:43,520 --> 00:12:45,440 [Giorgina] Du calme, les enfants. Chut. 224 00:12:45,520 --> 00:12:47,760 [Don Emmanuel] Attendez, attendez. 225 00:12:48,120 --> 00:12:49,240 On l'ouvre ? 226 00:12:49,360 --> 00:12:50,720 [les enfants] Oh oui ! 227 00:12:51,720 --> 00:12:53,200 [des oiseaux chantent] 228 00:12:53,360 --> 00:12:56,240 Eh ben, ils me l'ont mis Ă  l'envers, ces cons-lĂ . 229 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 [Giorgina] Qu'est-ce que tu comptes en faire ? 230 00:13:03,640 --> 00:13:06,120 [Don Emmanuel] L'embaumer, pour pas qu'il s'abĂźme. 231 00:13:06,240 --> 00:13:07,480 Comment ça ? 232 00:13:07,560 --> 00:13:10,640 On va lui ouvrir le ventre, on va le vider de ses organes. 233 00:13:10,720 --> 00:13:12,760 Puis aprĂšs, on va lui injecter 234 00:13:12,800 --> 00:13:14,960 de la cire bouillante dans le trou du... 235 00:13:15,000 --> 00:13:17,120 [Don Emmanuel] Enfin bref, c'est complexe. 236 00:13:17,160 --> 00:13:18,520 Et je pensais lui construire 237 00:13:18,680 --> 00:13:20,960 un grand mausolĂ©e dans une annexe du casino, 238 00:13:21,000 --> 00:13:23,480 mais alors avec mĂ©daillons, souvenirs, fleurs... 239 00:13:23,640 --> 00:13:25,720 Et je pensais le faire tourner dans le pays, 240 00:13:25,760 --> 00:13:27,480 avec une sorte de cirque ambulant, 241 00:13:27,640 --> 00:13:29,080 t'en penses quoi, Giorgina ? 242 00:13:29,120 --> 00:13:30,520 Ne me l'abĂźmez pas ! 243 00:13:30,600 --> 00:13:31,720 [un enfant] Maman... 244 00:13:31,760 --> 00:13:34,120 Allez, allez ! Ouste, les enfants ! 245 00:13:34,240 --> 00:13:35,480 C'est pas un jouet ! 246 00:13:35,600 --> 00:13:36,840 Oui, toi aussi, Giorgie. 247 00:13:36,960 --> 00:13:38,200 Mais je voulais juste... 248 00:13:38,240 --> 00:13:39,600 Oui, oui, je sais. 249 00:13:39,720 --> 00:13:43,080 Si tu pouvais l'avoir que pour toi, ça te ferait bien plaisir, hein. 250 00:13:43,240 --> 00:13:44,600 Pas du tout. 251 00:13:44,600 --> 00:13:47,600 Oui, oui... Bon, vous me le remettez au frais, hein. 252 00:13:47,760 --> 00:13:49,720 [Don Emmanuel] Puis Ă  l'endroit. 253 00:13:49,760 --> 00:13:51,000 [musique de tension] 254 00:14:01,000 --> 00:14:02,520 [une porte claque] 255 00:14:20,480 --> 00:14:21,760 [bruits de mastication] 256 00:14:25,840 --> 00:14:26,880 [il grogne] 257 00:14:34,360 --> 00:14:35,440 [il grogne] 258 00:14:35,520 --> 00:14:38,120 [cliquetis mĂ©talliques] [des charniĂšres grincent] 259 00:14:39,240 --> 00:14:40,840 [la porte s'ouvre] 260 00:14:49,120 --> 00:14:50,480 [un chien aboie au loin] 261 00:14:57,760 --> 00:14:59,360 [il Ă©poussette un tabouret] 262 00:15:01,840 --> 00:15:02,800 [il respire fort] 263 00:15:07,200 --> 00:15:08,240 [le sergent renifle] 264 00:15:10,560 --> 00:15:11,880 [sergent] Coucou. 265 00:15:13,120 --> 00:15:14,240 [le sergent renifle] 266 00:15:14,840 --> 00:15:16,120 [le sergent ricane] 267 00:15:18,360 --> 00:15:19,320 Hein ? 268 00:15:19,800 --> 00:15:21,440 On fait moins le malin, hein ? 269 00:15:21,720 --> 00:15:23,120 Un petit Z, peut-ĂȘtre ? 270 00:15:23,840 --> 00:15:24,640 Non ? 271 00:15:25,600 --> 00:15:27,600 [le sergent ricane] 272 00:15:29,120 --> 00:15:30,320 [le sergent rote] 273 00:15:33,720 --> 00:15:36,200 Tu vas rire, mais... 274 00:15:36,240 --> 00:15:38,080 aprĂšs que je t'ai tuĂ©, 275 00:15:38,760 --> 00:15:42,360 je me suis dit : "Il faut absolument que j'aille l'annoncer Ă  Zorro." 276 00:15:42,960 --> 00:15:45,360 Ça m'est venu d'un coup, comme ça, tout seul. 277 00:15:46,480 --> 00:15:47,840 C'est bĂȘte, hein ? 278 00:15:48,600 --> 00:15:50,360 Qu'est-ce qu'ils ont fait, lĂ  ? 279 00:15:50,480 --> 00:15:51,440 [il renifle] 280 00:15:51,720 --> 00:15:52,840 [sergent] VoilĂ . 281 00:15:55,120 --> 00:15:56,120 [il renifle] 282 00:15:58,320 --> 00:16:00,240 Ah, c'Ă©tait bien, quand mĂȘme. 283 00:16:00,320 --> 00:16:01,320 Hein ? 284 00:16:01,760 --> 00:16:04,640 Bien sĂ»r, on se battait sans cesse, mais euh... 285 00:16:04,720 --> 00:16:05,720 [il renifle] 286 00:16:05,800 --> 00:16:07,200 Tu sais, parfois, je me dis 287 00:16:07,240 --> 00:16:09,720 que c'Ă©tait peut-ĂȘtre notre maniĂšre Ă  nous de... 288 00:16:11,720 --> 00:16:14,120 de se dire qu'on tenait l'un Ă  l'autre, quoi. 289 00:16:15,520 --> 00:16:16,360 Hein ? 290 00:16:19,000 --> 00:16:20,960 Un peu comme les petits chats. 291 00:16:21,480 --> 00:16:23,320 [sergent] Tu sais, les petits chats ? 292 00:16:23,440 --> 00:16:25,000 Tu vois comme ils font ? 293 00:16:25,120 --> 00:16:27,440 Ils sont immobiles, se regardent dans les yeux, 294 00:16:27,480 --> 00:16:30,520 puis d'un coup, y en a un qui saute sur l'autre, lui attrape le cou, 295 00:16:30,720 --> 00:16:32,600 puis l'autre, il lui court aprĂšs dessus, 296 00:16:32,720 --> 00:16:35,720 puis il essaie de lui mettre le museau dans la gueule, et puis... 297 00:16:35,760 --> 00:16:36,960 aprĂšs... 298 00:16:38,240 --> 00:16:39,320 Ouais. 299 00:16:41,600 --> 00:16:42,600 C'est mignon. 300 00:16:46,480 --> 00:16:48,240 [sergent] Pourquoi t'es parti ? 301 00:16:49,080 --> 00:16:51,960 [criant] Comment je pouvais savoir que j'allais te toucher ? 302 00:16:52,120 --> 00:16:55,200 Ça fait 20 ans que je te tire dessus, je t'ai jamais effleurĂ© ! 303 00:16:55,360 --> 00:16:57,720 [sergent] Pourquoi tu me laisses tout seul ? 304 00:16:57,760 --> 00:16:58,720 RĂ©ponds. 305 00:16:59,360 --> 00:17:00,480 [il rote] 306 00:17:00,520 --> 00:17:02,600 [des pas approchent] [homme] Sergent ? 307 00:17:02,720 --> 00:17:03,600 Quoi ? Oh... 308 00:17:03,640 --> 00:17:06,560 On peut mĂȘme plus se recueillir deux minutes, maintenant. 309 00:17:06,640 --> 00:17:08,160 [homme] L'embaumeur est lĂ . 310 00:17:08,240 --> 00:17:09,400 Ah ! 311 00:17:11,160 --> 00:17:12,960 [chuchotant] Tu vas ĂȘtre embaumĂ©. 312 00:17:14,240 --> 00:17:15,480 [le sergent renifle] 313 00:17:15,480 --> 00:17:16,520 [musique intrigante] 314 00:17:16,640 --> 00:17:19,800 Justement, vous tombez bien, je trouve qu'il commençait Ă  sentir. 315 00:17:24,520 --> 00:17:26,000 [cliquetis mĂ©talliques] 316 00:17:27,040 --> 00:17:28,200 [choc mĂ©tallique] 317 00:17:29,240 --> 00:17:30,000 Ah. 318 00:17:32,880 --> 00:17:35,040 [choc mĂ©tallique] [l'embaumeur soupire] 319 00:17:35,120 --> 00:17:36,240 [sergent] Ah oui, oui. 320 00:17:36,880 --> 00:17:38,960 [chuchotant] C'est du bon matĂ©riel, hein. 321 00:17:40,920 --> 00:17:42,520 [l'embaumeur respire fort] 322 00:17:45,960 --> 00:17:47,400 [marmonnant] Oh, pardon. 323 00:17:51,960 --> 00:17:53,160 [Zorro dĂ©glutit] 324 00:17:54,480 --> 00:17:56,040 [Bernardo retient son souffle] 325 00:18:06,000 --> 00:18:07,560 [l'embaumeur respire fort] 326 00:18:08,000 --> 00:18:09,560 [bruits de tissu] 327 00:18:12,160 --> 00:18:14,000 Vous voulez que je le fasse, moi ? 328 00:18:16,000 --> 00:18:18,800 C'est gentil, mais je sais pas si... 329 00:18:19,800 --> 00:18:21,480 J'ai jamais fait, moi. 330 00:18:23,000 --> 00:18:23,840 Bon. 331 00:18:24,960 --> 00:18:26,640 [la musique devient stressante] 332 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 [sergent] Euh... 333 00:18:29,080 --> 00:18:30,000 LĂ  ? 334 00:18:31,240 --> 00:18:32,720 [bruits de tissu] 335 00:18:33,760 --> 00:18:35,480 [un animal crie au loin] 336 00:18:37,120 --> 00:18:38,440 [le sergent inspire] 337 00:18:45,520 --> 00:18:47,880 [il renifle] [sa respiration est tremblante] 338 00:18:49,440 --> 00:18:50,680 [la musique s'arrĂȘte] 339 00:18:51,400 --> 00:18:53,040 Non, j'ai mon tour de garde. 340 00:18:53,160 --> 00:18:54,280 Non, faut que j'y aille. 341 00:18:54,480 --> 00:18:57,240 Ben, vous savez ce que c'est, les militaires, non ? 342 00:18:57,280 --> 00:18:58,440 Non, non, ça va. 343 00:18:59,000 --> 00:19:00,280 Merci. VoilĂ . 344 00:19:11,160 --> 00:19:12,080 [la porte claque] 345 00:19:12,160 --> 00:19:14,960 Mais qu'est-ce qui t'a pris, t'es complĂštement fou ! 346 00:19:15,080 --> 00:19:17,000 [chuchotant] Il Ă©tait en train de me... 347 00:19:19,160 --> 00:19:21,280 [chuchotant] D'accord. Oui, oui, d'accord. 348 00:19:21,360 --> 00:19:23,680 [Zorro, chuchotant] Pardon. Pardon. Pardon. 349 00:19:24,280 --> 00:19:26,680 [chuchotant] Pardon. J'ai eu peur. 350 00:19:27,440 --> 00:19:28,800 [Zorro, chuchotant] Ça va ? 351 00:19:30,160 --> 00:19:32,080 [chuchotant] Oui. Mais c'est pas tout ! 352 00:19:32,200 --> 00:19:34,560 [la porte grince] [musique stressante] 353 00:19:41,520 --> 00:19:42,920 [Bernardo respire fort] 354 00:19:44,920 --> 00:19:46,320 [la musique s'arrĂȘte] 355 00:19:49,680 --> 00:19:50,800 [musique d'action] 356 00:19:50,920 --> 00:19:53,000 [Gabriella] BĂąillonne-le! BĂąillonne-le! 357 00:19:53,200 --> 00:19:54,880 [Gabriella] Donne-moi la corde. 358 00:19:54,960 --> 00:19:55,800 [NakaĂŻ] Tiens. 359 00:19:55,920 --> 00:19:57,080 Gabriella ? 360 00:19:58,080 --> 00:19:59,520 [Gabriella] Serre plus fort. 361 00:19:59,680 --> 00:20:00,920 [NakaĂŻ tire] 362 00:20:01,080 --> 00:20:03,080 [Gabriella, chuchotant] Je suis dĂ©solĂ©e. 363 00:20:07,240 --> 00:20:09,640 [Gabriella] Regarde comme il a l'air serein. 364 00:20:09,800 --> 00:20:11,160 [la musique s'arrĂȘte] 365 00:20:11,800 --> 00:20:13,080 [Gabriella] Allez. 366 00:20:13,240 --> 00:20:16,320 Prends la tĂȘte. On va le basculer. 367 00:20:16,480 --> 00:20:17,760 [NakaĂŻ] Le basculer ? 368 00:20:17,800 --> 00:20:21,480 On est lĂ  pour rĂ©cupĂ©rer son corps, on rĂ©cupĂšre son corps. Allez. 369 00:20:22,520 --> 00:20:23,720 [elle gĂ©mit] 370 00:20:26,920 --> 00:20:28,040 [NakaĂŻ gĂ©mit] 371 00:20:29,800 --> 00:20:31,160 [ils gĂ©missent] 372 00:20:31,240 --> 00:20:32,920 [Gabriella] Bascule, bascule ! 373 00:20:33,040 --> 00:20:34,720 [Gabriella] Oh mon amour, pardon. 374 00:20:34,800 --> 00:20:35,960 [Zorro gĂ©mit tout bas] 375 00:20:36,080 --> 00:20:37,240 [musique intrigante] 376 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 [grincements] 377 00:20:40,080 --> 00:20:41,800 [elle est essoufflĂ©e] 378 00:20:57,160 --> 00:20:59,560 [leurs pas s'Ă©loignent] [les marches grincent] 379 00:21:24,560 --> 00:21:25,880 Oh ! 380 00:21:26,000 --> 00:21:27,440 [Zorro gĂ©mit tout bas] 381 00:21:31,880 --> 00:21:33,240 [Zorro respire fort] 382 00:21:36,040 --> 00:21:38,120 [NakaĂŻ gĂ©mit] [des hommes discutent] 383 00:21:44,520 --> 00:21:46,400 [NakaĂŻ gĂ©mit] [Gabriella] Pardon. 384 00:21:46,440 --> 00:21:48,520 [NakaĂŻ gĂ©mit] [Gabriella] Pardon. 385 00:21:48,640 --> 00:21:50,400 [NakaĂŻ gĂ©mit] [Gabriella] Pardon. 386 00:21:50,520 --> 00:21:52,440 [NakaĂŻ gĂ©mit] [Gabriella] Oh, lĂ , lĂ ... 387 00:21:53,000 --> 00:21:54,240 [Gabriella] Chut ! 388 00:21:54,720 --> 00:21:55,720 [quelqu'un ronfle] 389 00:22:01,680 --> 00:22:04,160 [ils gĂ©missent] 390 00:22:05,080 --> 00:22:06,440 [Gabriella] Oh non ! 391 00:22:06,560 --> 00:22:08,400 [l'homme ronfle] [la musique s'arrĂȘte] 392 00:22:10,480 --> 00:22:12,240 [Gabriella chuchote] Quelle chance ! 393 00:22:13,480 --> 00:22:14,880 [Zorro gĂ©mit tout bas] 394 00:22:15,000 --> 00:22:16,480 [la musique reprend] 395 00:22:21,080 --> 00:22:22,680 [Gabriella gĂ©mit] 396 00:22:26,000 --> 00:22:27,320 [brouhaha de la fĂȘte] 397 00:22:27,440 --> 00:22:29,240 Et Ă  minuit, on enlĂšve le masque ! 398 00:22:29,400 --> 00:22:31,240 [rires] [les fĂȘtards approuvent] 399 00:22:33,720 --> 00:22:35,200 [saoul] Ah, c'est mon Zorro. 400 00:22:35,280 --> 00:22:36,640 [Gabriella] Ferme, ferme. 401 00:22:36,720 --> 00:22:39,240 [Don Emmanuel tape Ă  la porte] Mon Zorro... Ouvrez-moi ! 402 00:22:39,440 --> 00:22:40,760 [Don Emmanuel] Mon Zorro ! 403 00:22:40,880 --> 00:22:43,080 [Gabriella] Par la fenĂȘtre. On n'a pas le choix. 404 00:22:43,200 --> 00:22:45,000 Oh, mon amour, pardon. 405 00:22:47,480 --> 00:22:48,760 [le corps chute sur le sol] 406 00:22:48,880 --> 00:22:51,480 [un chien aboie] [le fĂȘte continue Ă  l'intĂ©rieur] 407 00:22:55,560 --> 00:22:56,680 [Zorro gĂ©mit] 408 00:22:58,560 --> 00:22:59,920 [NakaĂŻ tombe Ă  terre] 409 00:23:00,000 --> 00:23:01,680 [la musique devient dramatique] 410 00:23:02,320 --> 00:23:03,520 [un cheval hennit] 411 00:23:03,640 --> 00:23:04,640 [Gabriella] HĂ© ! 412 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 [la musique s'arrĂȘte] 413 00:23:24,640 --> 00:23:26,920 [un oiseau crie au loin] [ils sont essoufflĂ©s] 414 00:23:27,000 --> 00:23:28,440 [des criquets stridulent] 415 00:23:29,560 --> 00:23:31,480 [Gabriella] C'est un peu petit, non ? 416 00:23:32,240 --> 00:23:34,640 - [NakaĂŻ] On en prend un autre ? - [Gabriella] Oh, non. 417 00:23:34,800 --> 00:23:37,960 Non. On va plier les jambes et puis on va pousser, et puis.. 418 00:23:38,040 --> 00:23:39,920 On va y arriver. Allez. 419 00:23:40,040 --> 00:23:41,480 [ils gĂ©missent] 420 00:23:42,440 --> 00:23:43,880 [Gabriella] Tasse ! Pousse ! 421 00:23:44,000 --> 00:23:46,440 [Gabriella] VoilĂ . Tu vois, ça rentre. 422 00:23:48,720 --> 00:23:50,240 [musique triste] 423 00:23:55,680 --> 00:23:58,000 [Gabriella chuchote] Au revoir, mon amour. 424 00:24:10,720 --> 00:24:12,040 [Gabriella] Allez, allez ! 425 00:24:12,160 --> 00:24:13,800 [les chevaux hennissent] 426 00:24:26,320 --> 00:24:27,680 [la musique s'arrĂȘte] 427 00:24:28,280 --> 00:24:31,040 [des criquets stridulent] [une chouette hulule] 428 00:24:31,240 --> 00:24:33,760 [Bernardo est essoufflĂ©] 429 00:24:36,200 --> 00:24:38,520 [le vent souffle] [bruit de pelle dans la terre] 430 00:24:46,920 --> 00:24:48,040 [un cheval souffle] 431 00:24:48,120 --> 00:24:49,720 [Bernardo] Chut, chut. 432 00:24:53,160 --> 00:24:55,200 [Gabriella et NakaĂŻ discutent au loin] 433 00:25:01,680 --> 00:25:02,800 [grincement] 434 00:25:04,640 --> 00:25:06,800 [Zorro rit Ă  voix basse] Bernardo ! 435 00:25:07,000 --> 00:25:09,920 [chuchotant] Bernado, tu as emportĂ© les sacs de sable ? 436 00:25:11,480 --> 00:25:12,320 Non ? 437 00:25:15,480 --> 00:25:17,640 [chuchotant] D'accord. C'est pas grave ! 438 00:25:17,640 --> 00:25:20,480 Ça aurait Ă©tĂ© plus intelligent, mais on va faire autrement. 439 00:25:20,480 --> 00:25:22,640 Qu'est-ce qu'on pourrait mettre dedans ? 440 00:25:28,960 --> 00:25:30,960 [chuchotant] T'as une meilleure idĂ©e ? 441 00:25:31,080 --> 00:25:31,960 Allez, vite, vite ! 442 00:25:32,120 --> 00:25:33,640 DĂ©pĂȘche-toi, dĂ©pĂȘche-toi ! 443 00:25:35,200 --> 00:25:36,560 [Zorro, chuchotant] Allez ! 444 00:25:38,280 --> 00:25:40,000 [Bernardo sanglote] 445 00:25:40,080 --> 00:25:43,040 T'inquiĂšte pas, je vais pas les laisser t'enterrer vivant. 446 00:25:43,120 --> 00:25:45,760 Et quand bien mĂȘme, je reviendrai te chercher. 447 00:25:45,880 --> 00:25:48,640 Je sais pas, demain dans l'aprĂšs-midi ou dĂ©but de soirĂ©e. 448 00:25:48,760 --> 00:25:50,720 - [Bernardo gĂ©mit] - Fais-moi confiance. 449 00:25:50,920 --> 00:25:51,880 [Bernardo] AĂŻe. 450 00:25:51,960 --> 00:25:53,880 [chuchotant] Pardon, excuse-moi. 451 00:25:53,960 --> 00:25:56,000 Chut. Tais-toi, tais-toi. VoilĂ . 452 00:25:59,960 --> 00:26:01,600 [musique douce] 453 00:26:16,800 --> 00:26:18,640 [des pierres s'entrechoquent] 454 00:26:24,280 --> 00:26:25,240 VoilĂ . 455 00:26:26,440 --> 00:26:29,000 Je crois que c'est exactement ce qu'il aurait voulu. 456 00:26:30,040 --> 00:26:31,720 Au milieu de son dĂ©sert, 457 00:26:32,440 --> 00:26:34,040 entourĂ© de ceux qui l'aiment. 458 00:26:36,240 --> 00:26:37,760 [Gabriella chuchote] Merci. 459 00:26:42,960 --> 00:26:44,240 [la musique s'arrĂȘte] 460 00:26:44,440 --> 00:26:46,200 [des criquets stridulent] 461 00:26:46,240 --> 00:26:48,400 Tu as tellement comptĂ© pour moi. 462 00:26:51,280 --> 00:26:54,000 Pourtant, j'ai l'impression de t'avoir si peu connu. 463 00:26:55,720 --> 00:26:57,440 [Gabriella] Tu Ă©tais un homme... 464 00:26:58,440 --> 00:26:59,680 complexe. 465 00:27:01,560 --> 00:27:02,920 Capable du meilleur, 466 00:27:05,920 --> 00:27:08,040 et parfois... [elle rit doucement] 467 00:27:10,320 --> 00:27:13,160 [Gabriella, chuchotant] Tu resteras toujours un mystĂšre. 468 00:27:13,160 --> 00:27:15,000 [musique douce] 469 00:27:16,280 --> 00:27:18,320 [Gabriella, chuchotant] Mais je t'ai aimĂ©. 470 00:27:21,480 --> 00:27:23,080 Et je t'aimerai toujours. 471 00:27:28,240 --> 00:27:29,440 NakaĂŻ ? 472 00:27:30,080 --> 00:27:31,240 Tu veux d... ? 473 00:27:39,080 --> 00:27:40,440 [la musique s'arrĂȘte] 474 00:27:40,520 --> 00:27:42,000 Alors, t'as fini par le tuer ? 475 00:27:42,080 --> 00:27:44,080 - [Zorro] Oh ! - [des pierres roulent] 476 00:27:44,200 --> 00:27:45,560 Y a quelqu'un ? 477 00:27:46,040 --> 00:27:47,200 [des cailloux roulent] 478 00:27:48,080 --> 00:27:49,320 [Gabriella] Zorro ? 479 00:27:51,160 --> 00:27:52,240 C'est toi ? 480 00:27:58,560 --> 00:27:59,560 [hĂ©sitant] Oui. 481 00:28:00,720 --> 00:28:02,720 [Gabriella] Mais quelle est cette magie ? 482 00:28:03,520 --> 00:28:04,720 Es-tu... 483 00:28:05,480 --> 00:28:06,720 rĂ©el ou... 484 00:28:07,640 --> 00:28:10,240 ou est-ce le fruit de mon imagination ? 485 00:28:11,000 --> 00:28:12,400 Un peu des deux. 486 00:28:12,480 --> 00:28:14,000 Je suis... 487 00:28:16,840 --> 00:28:18,280 son fantĂŽme. 488 00:28:19,280 --> 00:28:20,760 [la voix cassĂ©e] Son fantĂŽme ? 489 00:28:20,800 --> 00:28:22,160 [Zorro] VoilĂ . 490 00:28:22,280 --> 00:28:24,560 [Gabriella] Mais tu as l'air si rĂ©el. 491 00:28:24,640 --> 00:28:26,160 Oui, hein, c'est... 492 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 trĂšs bien fait. 493 00:28:29,880 --> 00:28:31,200 [il rit doucement] 494 00:28:31,960 --> 00:28:32,800 Gabriella, 495 00:28:34,240 --> 00:28:35,080 le... 496 00:28:35,880 --> 00:28:38,080 Le ciel m'a donnĂ© la permission 497 00:28:38,200 --> 00:28:40,480 de rester sur terre encore un temps, 498 00:28:40,560 --> 00:28:41,760 pour... 499 00:28:41,880 --> 00:28:43,240 pour te faire mes adieux. 500 00:28:44,200 --> 00:28:46,200 [Zorro] Alors, adieu. 501 00:28:46,560 --> 00:28:47,640 Adieu. 502 00:28:47,720 --> 00:28:48,720 [Zorro] Adieu. 503 00:28:52,680 --> 00:28:56,240 Je... suis revenu aussi pour te passer un message. 504 00:28:56,280 --> 00:28:57,280 Oui ? 505 00:28:57,440 --> 00:28:59,000 TrĂšs cher amour, 506 00:28:59,080 --> 00:29:02,520 ma flamme vivra toujours dans ton Ăąme, certes, mais... 507 00:29:02,640 --> 00:29:03,960 Permets-moi de te suggĂ©rer 508 00:29:04,000 --> 00:29:06,200 d'y laisser une place pour une autre lumiĂšre, 509 00:29:06,320 --> 00:29:08,560 tout aussi Ă©clatante. 510 00:29:08,640 --> 00:29:09,800 NakaĂŻ... 511 00:29:10,000 --> 00:29:12,160 Je te promets que je m'occuperai bien de lui. 512 00:29:12,240 --> 00:29:14,480 Non, alors non... Euh... 513 00:29:14,480 --> 00:29:16,800 Non, je pensais Ă  une autre lumiĂšre, 514 00:29:16,840 --> 00:29:20,480 qui a toujours Ă©tĂ© lĂ  pour te chĂ©rir et te protĂ©ger. 515 00:29:20,520 --> 00:29:21,560 Bernardo ? 516 00:29:21,720 --> 00:29:24,200 Je veux bien lui laisser une petite place dans mon Ăąme, 517 00:29:24,280 --> 00:29:25,640 mais ce n'est pas pareil. 518 00:29:25,720 --> 00:29:27,720 Non, non, c'est pas Bernardo. 519 00:29:27,760 --> 00:29:30,240 C'est quelqu'un de bien plus proche. 520 00:29:30,440 --> 00:29:32,280 [Zorro] Tu ne vois vraiment pas ? 521 00:29:32,440 --> 00:29:33,240 Non. 522 00:29:35,240 --> 00:29:36,520 Ben, Don Diego. 523 00:29:36,720 --> 00:29:37,480 Ah ! 524 00:29:37,560 --> 00:29:38,520 Bien sĂ»r. 525 00:29:38,720 --> 00:29:39,640 Ben oui, quand mĂȘme. 526 00:29:39,720 --> 00:29:42,720 Enfin, je ne pourrai jamais retourner vers Diego aprĂšs tout ça. 527 00:29:42,880 --> 00:29:44,640 Ce serait comme nous trahir. 528 00:29:44,760 --> 00:29:45,960 Mais non, je t'assure. 529 00:29:46,120 --> 00:29:47,760 Non, je ne pourrai pas. 530 00:29:48,560 --> 00:29:50,760 Tu dois lui laisser une chance. 531 00:29:50,960 --> 00:29:53,160 Bon... [elle respire fort] 532 00:29:53,280 --> 00:29:55,560 [Gabriella] D'accord, je vais y rĂ©flĂ©chir. 533 00:29:55,680 --> 00:29:56,560 Merci. 534 00:29:56,720 --> 00:29:58,800 De toute façon, je n'ai plus rien Ă  perdre. 535 00:29:58,960 --> 00:30:00,000 Eh oui, voilĂ . 536 00:30:00,080 --> 00:30:02,480 Ça veut dire que tu pourras revenir me voir parfois ? 537 00:30:02,680 --> 00:30:05,800 Euh... Alors, je crois pas que ça marche comme ça. 538 00:30:05,920 --> 00:30:09,000 D'ailleurs, je... je sens qu'on m'appelle de lĂ -haut. 539 00:30:09,160 --> 00:30:11,320 - [Zorro] Je dois y aller. - DĂ©jĂ  ? 540 00:30:11,400 --> 00:30:12,640 [Zorro] DĂ©jĂ . 541 00:30:13,640 --> 00:30:15,000 Adieu, Gabriella. 542 00:30:18,160 --> 00:30:19,640 [la voix tremblante] Adieu. 543 00:30:19,760 --> 00:30:20,520 Adieu. 544 00:30:22,440 --> 00:30:23,480 [Gabriella] Adieu. 545 00:30:25,480 --> 00:30:26,480 Adieu. 546 00:30:28,000 --> 00:30:29,080 [Gabriella] Adieu. 547 00:30:33,960 --> 00:30:35,560 [chuchotant] Adieu. 548 00:30:35,880 --> 00:30:37,720 [musique triste] 549 00:30:37,800 --> 00:30:39,440 [le vent souffle dans la cape] 550 00:30:41,240 --> 00:30:42,640 [Gabriella sanglote] 551 00:30:51,920 --> 00:30:53,640 [il est essoufflĂ©] 552 00:31:01,800 --> 00:31:03,680 [un rapace glatit] 553 00:31:05,240 --> 00:31:07,000 [la musique s'arrĂȘte] 554 00:31:17,800 --> 00:31:19,480 [Don Alejandro] Je peux l'essayer ? 555 00:31:19,640 --> 00:31:20,680 PĂšre... 556 00:31:26,000 --> 00:31:28,960 Alors, il y a trente ans, c'Ă©tait dĂ©jĂ  toi. 557 00:31:32,280 --> 00:31:34,400 Je regrette encore de t'avoir... 558 00:31:35,200 --> 00:31:36,960 - FrappĂ© ? - Oui. 559 00:31:39,120 --> 00:31:41,000 La situation en ville Ă©tait devenue... 560 00:31:41,080 --> 00:31:42,200 Impossible. 561 00:31:44,120 --> 00:31:47,080 VoilĂ  donc pourquoi tu m'avais Ă©pargnĂ© Ă  l'Ă©poque. 562 00:31:48,560 --> 00:31:49,800 Enfin, Ă©pargnĂ©, je... 563 00:31:51,480 --> 00:31:53,680 Je m'Ă©tais un peu laissĂ© faire aussi. 564 00:31:57,520 --> 00:31:59,000 [Don Alejandro inspire fort] 565 00:32:01,160 --> 00:32:02,360 Mon fils... 566 00:32:06,720 --> 00:32:08,480 Le terrible Zorro. 567 00:32:14,280 --> 00:32:15,520 [Zorro expire fort] 568 00:32:21,160 --> 00:32:22,440 [coup de vent] 569 00:32:31,000 --> 00:32:32,040 Papa ? 570 00:32:35,200 --> 00:32:36,920 [musique douce et rythmĂ©e] 571 00:32:41,960 --> 00:32:43,880 ArrĂȘte, arrĂȘte de crier ! 572 00:32:43,960 --> 00:32:46,480 J'ai pas pris de bain, je me suis juste changĂ©. 573 00:32:47,440 --> 00:32:49,240 Oui, bon, un petit bain, d'accord. 574 00:32:49,280 --> 00:32:51,240 Mais enfin, c'Ă©tait Ă©prouvant tout ça. 575 00:32:51,960 --> 00:32:54,560 Écoute, tu pourrais ĂȘtre mort. Profite de la vue. 576 00:32:55,560 --> 00:32:57,080 [des oiseaux pĂ©pient] 577 00:33:02,240 --> 00:33:03,680 [la porte grince] 578 00:33:09,720 --> 00:33:11,160 [la musique s'arrĂȘte] 579 00:33:14,960 --> 00:33:16,160 DEUX MOIS PLUS TARD 580 00:33:16,200 --> 00:33:17,800 [musique solennelle] 581 00:33:18,360 --> 00:33:19,640 [murmure de la foule] 582 00:33:19,760 --> 00:33:22,440 - [femme] Bonjour, Don Diego. - [Don Diego] Bonjour. 583 00:33:27,560 --> 00:33:29,080 Sergent, votre tunique. 584 00:33:29,240 --> 00:33:30,920 [la foule l'acclame] 585 00:33:30,960 --> 00:33:32,240 Il me manque beaucoup. 586 00:33:32,440 --> 00:33:34,480 [Don Diego] Merci. Merci. 587 00:33:34,640 --> 00:33:36,040 [applaudissements] 588 00:33:37,120 --> 00:33:38,720 Mes trĂšs chers amis, 589 00:33:39,960 --> 00:33:42,640 je sais que vous l'attendez tous, alors je serai bref. 590 00:33:42,800 --> 00:33:45,400 [des criquets stridulent] [la musique s'arrĂȘte] 591 00:33:46,880 --> 00:33:48,880 Zorro serait fier de nous. 592 00:33:49,880 --> 00:33:51,960 Nous avons accompli sa volontĂ©. 593 00:33:52,720 --> 00:33:54,040 Oui, mes amis, 594 00:33:55,000 --> 00:33:58,280 notre ville franchit aujourd'hui une immense Ă©tape. 595 00:33:58,440 --> 00:34:00,440 Et ce n'est que le dĂ©but. 596 00:34:02,160 --> 00:34:04,560 Je vous promets de faire de Los Angeles 597 00:34:04,640 --> 00:34:07,200 une capitale florissante, 598 00:34:07,320 --> 00:34:11,160 [musique intrigante] un phare de prospĂ©ritĂ© et de justice. 599 00:34:11,320 --> 00:34:14,480 [la foule l'acclame] 600 00:34:20,600 --> 00:34:23,320 [voix Ă©touffĂ©e] Que notre dĂ©termination soit le bruit 601 00:34:23,480 --> 00:34:26,760 qui rĂ©sonne Ă  travers les rues de cette ville 602 00:34:26,920 --> 00:34:29,760 et que notre engagement soit le flambeau 603 00:34:29,840 --> 00:34:31,960 qui guide nos actions. 604 00:34:32,040 --> 00:34:33,440 [la foule l'acclame] 605 00:34:33,520 --> 00:34:35,400 [Don Diego rit] Merci. 606 00:34:37,280 --> 00:34:38,960 [la musique s'arrĂȘte] 607 00:34:39,120 --> 00:34:40,600 [hurlement] 608 00:34:40,840 --> 00:34:42,760 [explosion] 609 00:34:43,480 --> 00:34:44,480 Oh ! 610 00:34:45,280 --> 00:34:46,440 Agua ! 611 00:34:47,000 --> 00:34:48,280 Agua ! 612 00:34:49,840 --> 00:34:51,160 [la foule s'exclame] 613 00:34:51,360 --> 00:34:52,840 Et voilĂ  ! 614 00:34:55,000 --> 00:34:56,800 [musique de fanfare] 615 00:34:56,960 --> 00:34:58,800 Qu'est-ce que j'avais dit ? 616 00:34:58,920 --> 00:35:01,120 Merci. Merci. 617 00:35:01,320 --> 00:35:02,600 Viva Don Diego ! 618 00:35:11,560 --> 00:35:12,640 Merci. 619 00:35:13,080 --> 00:35:14,000 Regarde, 620 00:35:14,080 --> 00:35:15,400 les gens m'aiment. 621 00:35:18,080 --> 00:35:19,480 Je l'ai bien mĂ©ritĂ©. 622 00:35:19,480 --> 00:35:21,160 [la fanfare est Ă©touffĂ©e] 623 00:35:22,560 --> 00:35:24,960 Les gens m'aiment et je l'ai bien mĂ©ritĂ©. 624 00:35:27,000 --> 00:35:28,480 Les gens m'aiment. 625 00:35:28,560 --> 00:35:30,040 [coup de vent] 626 00:35:30,120 --> 00:35:31,440 [Don Diego, riant] Eh oui. 627 00:35:36,440 --> 00:35:38,120 [musique rythmĂ©e] 628 00:36:07,000 --> 00:36:08,560 [la musique s'arrĂȘte] 43493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.