All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E06.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,280 --> 00:00:08,400
Quel métier, hein,
acteur...
2
00:00:08,560 --> 00:00:10,160
[le public l'acclame]
3
00:00:10,320 --> 00:00:11,640
[musique enjouée]
4
00:00:11,800 --> 00:00:13,000
[la musique s'arrĂȘte]
5
00:00:13,080 --> 00:00:14,480
Tu peux pas tourner plus vite ?
6
00:00:14,640 --> 00:00:16,000
[Gabriella]
Diego me manque.
7
00:00:16,160 --> 00:00:17,160
Il est parti, Diego !
8
00:00:17,320 --> 00:00:19,800
[NakaĂŻ, chuchotant]
J'ai essayé de prévenir Zorro,
9
00:00:19,960 --> 00:00:21,000
mais il s'en fiche !
10
00:00:21,160 --> 00:00:23,800
[version acoustique, calme
de "Qui est Zorro"]
11
00:00:30,040 --> 00:00:32,120
[Don Diego]
Non. Tu te trompes, mon ami.
12
00:00:32,280 --> 00:00:34,000
Cette fois, il n'est pas revenu.
13
00:00:34,200 --> 00:00:36,000
[fin de la musique]
14
00:00:38,200 --> 00:00:39,760
[des criquets stridulent]
15
00:00:41,440 --> 00:00:43,040
[un rapace glatit]
16
00:00:48,760 --> 00:00:50,640
[un loup hurle]
17
00:00:55,000 --> 00:00:57,240
[un cheval galope]
18
00:01:01,320 --> 00:01:03,200
[un cheval hennit]
19
00:01:08,320 --> 00:01:11,640
- [Gabriella] Zorro !
- [ses mots font écho]
20
00:01:12,400 --> 00:01:14,920
[le cheval hennit]
[musique triste]
21
00:01:25,200 --> 00:01:27,040
Zorro !
22
00:01:32,200 --> 00:01:33,840
[le vent souffle]
23
00:01:36,080 --> 00:01:37,640
Zorro !
24
00:01:42,400 --> 00:01:43,840
Zorro !
25
00:01:45,560 --> 00:01:46,840
[un renard glapit]
26
00:01:51,040 --> 00:01:52,280
[le cheval hennit]
27
00:01:57,760 --> 00:01:59,200
[Gabriella sanglote]
28
00:02:06,120 --> 00:02:07,720
[la musique s'arrĂȘte]
29
00:02:08,400 --> 00:02:10,480
[Gabriella]
Je dois élargir la recherche.
30
00:02:10,640 --> 00:02:13,080
Il a trĂšs bien pu ĂȘtre emportĂ©
par le courant
31
00:02:13,160 --> 00:02:15,640
et sortir de la riviĂšre,
lĂ oĂč le lit se rĂ©trĂ©cit.
32
00:02:15,800 --> 00:02:16,800
Gabriella.
33
00:02:16,960 --> 00:02:19,520
[Gabriella] Ce qui voudrait dire
qu'il pourrait...
34
00:02:21,640 --> 00:02:23,840
La Grotte des Mille Crotales.
35
00:02:23,960 --> 00:02:26,160
Mais pourquoi
j'y ai pas pensé plus tÎt ?
36
00:02:26,280 --> 00:02:27,960
C'est lĂ qu'il a dĂ» trouver refuge.
37
00:02:28,120 --> 00:02:30,520
Allez, tu viens avec moi.
En route.
38
00:02:33,840 --> 00:02:34,880
[Gabriella] Allez.
39
00:02:34,960 --> 00:02:36,600
Gabriella, je pense que Zorro...
40
00:02:36,760 --> 00:02:38,840
Non, il ne l'est pas ! Non !
41
00:02:38,960 --> 00:02:40,760
Je le sens
au plus profond de mon Ăąme.
42
00:02:40,960 --> 00:02:44,160
C'est Zorro, il ne peut pas l'ĂȘtre
et je t'interdis de le penser.
43
00:02:44,280 --> 00:02:45,520
Il est lĂ , quelque part.
44
00:02:45,560 --> 00:02:48,080
Et sans doute beaucoup
plus prĂšs qu'on ne le croit.
45
00:02:50,120 --> 00:02:51,360
[Gabriella] Diego ?
46
00:02:51,400 --> 00:02:52,720
Bonjour, mon enfant.
47
00:02:56,600 --> 00:02:58,120
Bonjour, NakaĂŻ.
48
00:02:59,280 --> 00:03:00,360
Oui ?
49
00:03:02,240 --> 00:03:04,560
Gabriella, je...
je n'ose imaginer ta peine,
50
00:03:04,720 --> 00:03:06,400
et sache que je serai toujours lĂ .
51
00:03:06,480 --> 00:03:07,560
Pourquoi ma peine ?
52
00:03:08,640 --> 00:03:10,560
Ben... pour Zorro.
53
00:03:11,080 --> 00:03:14,000
Comme il est mort, donc,
et que vous étiez plutÎt proches...
54
00:03:14,080 --> 00:03:17,120
Mais Zorro n'est pas mort.
Qu'avez-vous tous avec ça ?
55
00:03:17,280 --> 00:03:19,160
- Ah bon ?
- Mais oui, rien ne le prouve !
56
00:03:19,320 --> 00:03:22,440
Et d'ailleurs, je dois continuer
mes recherches. NakaĂŻ ?
57
00:03:22,600 --> 00:03:24,480
Son corps a été retrouvé.
58
00:03:28,240 --> 00:03:29,280
Qu'as-tu dit ?
59
00:03:29,400 --> 00:03:32,160
Oui, on vient tout juste
de le retrouver.
60
00:03:35,400 --> 00:03:36,440
C'est vrai ?
61
00:03:36,560 --> 00:03:37,520
[Don Diego] Oui.
62
00:03:38,000 --> 00:03:40,600
C'est la raison de ma venue
d'ailleurs, c'est pour ça.
63
00:03:40,840 --> 00:03:42,000
Je veux le voir.
64
00:03:42,160 --> 00:03:43,240
Impossible.
65
00:03:43,400 --> 00:03:45,720
Ăa, c'est complĂštement impossible.
66
00:03:46,440 --> 00:03:47,440
Pourquoi ?
67
00:03:49,600 --> 00:03:51,840
Le pauvre est Ă peine reconnaissable,
68
00:03:52,000 --> 00:03:53,600
aprĂšs la visite des...
69
00:03:53,800 --> 00:03:55,000
charognards.
70
00:03:55,120 --> 00:03:56,600
Des charognards ?
71
00:03:56,800 --> 00:03:59,280
Oui, des charognards, des...
72
00:03:59,400 --> 00:04:02,240
vautours, chacals, hyĂšnes.
73
00:04:02,840 --> 00:04:05,400
Des hyĂšnes ? Il n'y a jamais eu
de hyÚnes dans la région.
74
00:04:05,480 --> 00:04:08,480
Oui, ben lĂ , on commence Ă avoir
un vrai problĂšme de nuisibles.
75
00:04:08,640 --> 00:04:12,000
Enfin, c'est une horreur.
Elles s'en sont donnĂ© Ă cĆur joie.
76
00:04:12,160 --> 00:04:13,240
Oh !
77
00:04:13,400 --> 00:04:15,440
C'est pour ça
que je n'ose imaginer ta peine.
78
00:04:15,480 --> 00:04:17,120
Et sache que je serai toujours...
79
00:04:17,160 --> 00:04:19,600
- [Gabriella] Je dois le voir !
- Non, mais vraiment !
80
00:04:19,640 --> 00:04:22,800
Quand je te dis qu'il n'est pas
reconnaissable, je pĂšse mes mots.
81
00:04:23,000 --> 00:04:24,280
C'est une vraie boucherie.
82
00:04:24,360 --> 00:04:26,920
Le cercueil ne sera mĂȘme pas ouvert
pour la procession.
83
00:04:27,120 --> 00:04:28,800
[Gabriella]
La procession ?
84
00:04:28,920 --> 00:04:30,160
Oui.
85
00:04:30,840 --> 00:04:32,720
Il va y avoir une procession ?
86
00:04:35,600 --> 00:04:36,720
Eh oui.
87
00:04:39,480 --> 00:04:40,920
"Qui est Zorro",
de Julie Roué.
88
00:04:41,040 --> 00:04:43,120
âȘ Entendez-vous au loin le galop âȘ
89
00:04:43,240 --> 00:04:45,240
âȘ D'un Ă©talon Ă toute vitesse ? âȘ
90
00:04:45,280 --> 00:04:48,360
âȘ C'est le beau, le grand,
le svelte Zorro âȘ
91
00:04:48,400 --> 00:04:51,720
âȘ Qui vient sauver Los Angeles âȘ
92
00:04:51,800 --> 00:04:54,040
âȘ La lune est sa seule complice âȘ
93
00:04:54,120 --> 00:04:57,600
âȘ Quand il se faufile avec adresse âȘ
94
00:04:57,720 --> 00:04:59,360
âȘ Un bandit attaque âȘ
95
00:04:59,400 --> 00:05:03,760
âȘ Il l'esquive
sans mĂȘme froisser sa veste âȘ
96
00:05:03,840 --> 00:05:05,640
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
97
00:05:06,480 --> 00:05:08,480
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
98
00:05:09,160 --> 00:05:11,920
âȘ
DerriĂšre le masque,
Un homme, un dieu âȘ
99
00:05:12,040 --> 00:05:14,000
âȘ
Ou un brigand ? âȘ
100
00:05:15,160 --> 00:05:17,480
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
101
00:05:18,480 --> 00:05:20,600
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
102
00:05:21,600 --> 00:05:24,640
âȘ
Un chevalier moderne
Qui fait rĂ©gner la justice âȘ
103
00:05:24,720 --> 00:05:27,800
âȘ Sans jamais verser le sang. âȘ
104
00:05:27,920 --> 00:05:29,560
[la musique s'arrĂȘte]
105
00:05:31,360 --> 00:05:33,040
[musique de tension]
106
00:05:42,600 --> 00:05:44,600
[souffle de Gabriella]
107
00:05:55,360 --> 00:05:57,480
Mais il est pas du tout déchiqueté.
108
00:06:10,000 --> 00:06:11,800
[bruissement vif du tissu]
109
00:06:14,080 --> 00:06:15,360
[chuchote]
Quel travail.
110
00:06:25,800 --> 00:06:27,680
[la mouche vole]
111
00:06:29,480 --> 00:06:30,360
[la mouche vole]
112
00:06:35,600 --> 00:06:36,720
[il piétine la mouche]
113
00:06:38,360 --> 00:06:40,240
Il n'a rien perdu de sa beauté.
114
00:06:40,400 --> 00:06:43,560
[Gabriella] On croirait qu'il va
ouvrir les yeux et nous sourire.
115
00:06:47,760 --> 00:06:50,840
[Gabriella] NakaĂŻ.
Il n'a jamais voulu s'en départir.
116
00:06:51,600 --> 00:06:52,920
Respectons sa volonté.
117
00:06:53,040 --> 00:06:54,480
[des cloches sonnent]
118
00:06:57,560 --> 00:06:58,800
[Gabriella gémit]
119
00:06:58,920 --> 00:07:01,600
[version funeste et lente
de "Qui est Zorro"]
120
00:07:13,160 --> 00:07:14,640
[un cheval hennit]
121
00:07:17,160 --> 00:07:18,640
[il respire fort]
122
00:07:20,480 --> 00:07:22,240
[le cercueil grince]
123
00:07:23,160 --> 00:07:25,800
[grincements métalliques]
[des sabots claquent]
124
00:07:30,600 --> 00:07:32,160
[il gémit]
125
00:07:44,240 --> 00:07:45,560
[il gémit]
126
00:07:51,040 --> 00:07:52,800
[un cheval hennit]
127
00:07:58,920 --> 00:08:01,120
Ah, vous regardez ma cape ?
128
00:08:01,160 --> 00:08:02,360
Hein ?
129
00:08:02,680 --> 00:08:05,360
C'est parce que c'est moi
qui l'ai tué, c'est pour ça.
130
00:08:07,720 --> 00:08:09,080
[un cheval hennit]
131
00:08:10,040 --> 00:08:11,320
[il siffle légÚrement]
132
00:08:11,400 --> 00:08:12,800
[il claque sa langue]
133
00:08:15,480 --> 00:08:16,680
[chuchote] Bernardo !
134
00:08:17,920 --> 00:08:19,160
[il siffle]
135
00:08:19,160 --> 00:08:21,640
[la musique s'arrĂȘte]
[la foule est déconcertée]
136
00:08:26,360 --> 00:08:27,920
[le cheval hennit]
137
00:08:28,000 --> 00:08:29,800
[la foule s'exclame]
138
00:08:29,840 --> 00:08:31,160
[un rapace glatit]
139
00:08:31,240 --> 00:08:33,480
[une charniĂšre grince]
[une portiĂšre claque]
140
00:08:33,600 --> 00:08:35,320
[musique intrigante]
141
00:08:35,440 --> 00:08:37,080
Désolé pour le retard.
142
00:08:39,320 --> 00:08:40,960
[le cheval hennit]
143
00:08:44,120 --> 00:08:45,720
[le cheval hennit]
144
00:08:48,520 --> 00:08:50,000
Comme c'est touchant.
145
00:08:51,080 --> 00:08:52,360
[la musique s'arrĂȘte]
146
00:08:52,480 --> 00:08:54,840
Ne serait-ce pas El Diablo,
son fidĂšle cheval,
147
00:08:54,960 --> 00:08:57,000
qui vient lui rendre
un dernier hommage ?
148
00:08:57,200 --> 00:08:58,600
[homme]
Il s'appelle Tornado.
149
00:08:58,720 --> 00:09:00,120
Oui.
Au temps pour moi.
150
00:09:00,240 --> 00:09:01,480
[le cheval hennit]
151
00:09:01,600 --> 00:09:04,720
Mais... je crois distinguer
quelque chose, lĂ , dans la selle ?
152
00:09:11,560 --> 00:09:13,320
C'est une lettre pour Don Diego.
153
00:09:13,320 --> 00:09:15,800
Une lettre ?
Qui m'est adressée ? à moi ?
154
00:09:15,960 --> 00:09:18,320
[homme prĂšs du cheval]
Oui, c'est pour Don Diego.
155
00:09:18,360 --> 00:09:21,000
C'est écrit
que vous devez la lire maintenant.
156
00:09:22,680 --> 00:09:24,480
[Don Diego]
Ăa me gĂȘne, mais alors...
157
00:09:25,720 --> 00:09:27,600
Si c'est la volonté du défunt...
158
00:09:27,640 --> 00:09:29,200
[un cheval hennit]
159
00:09:29,320 --> 00:09:31,000
Ah oui, y a marqué "Pour Diego".
160
00:09:31,120 --> 00:09:32,440
[la foule chuchote]
161
00:09:33,760 --> 00:09:35,440
Vous les avez déjà vus ensemble ?
162
00:09:35,480 --> 00:09:37,720
Oui, moi, je les ai vus
plusieurs fois ensemble.
163
00:09:37,840 --> 00:09:39,480
Ils étaient comme cul et chemise.
164
00:09:39,600 --> 00:09:41,120
[Don Diego]
"Mon trĂšs cher Diego,
165
00:09:42,720 --> 00:09:44,080
"Si tu lis ces mots,
166
00:09:44,200 --> 00:09:46,080
"c'est que je ne suis plus
de ce monde.
167
00:09:47,240 --> 00:09:48,440
"Aussi, je voudrais
168
00:09:48,600 --> 00:09:51,480
"que tu lises cette lettre
devant tous nos citoyens."
169
00:09:51,520 --> 00:09:52,520
Ben, ça tombe bien.
170
00:09:54,360 --> 00:09:55,880
"Toi, Don Diego de la Vega,
171
00:09:56,080 --> 00:09:58,000
"le grand alcade,
172
00:09:58,120 --> 00:10:00,200
"tu es l'homme
qui fait de cette ville
173
00:10:00,240 --> 00:10:02,800
"le phare dans la nuit de notre pays.
174
00:10:03,840 --> 00:10:06,640
"Celui qui,
au prix d'efforts considérables,
175
00:10:06,720 --> 00:10:08,640
"offre Ă notre peuple un monde
176
00:10:08,720 --> 00:10:10,720
"sans injustice ni violence."
177
00:10:12,960 --> 00:10:14,320
Gentil, quand mĂȘme.
178
00:10:14,480 --> 00:10:17,320
"C'est pour ça
que je demande Ă chacun d'entre vous
179
00:10:17,480 --> 00:10:20,640
"de suivre Diego, les yeux fermés,
dans toutes ses entreprises,
180
00:10:20,680 --> 00:10:22,680
"notamment son trĂšs grand projet,
181
00:10:22,760 --> 00:10:25,480
"ĂŽ combien remarquable,
de canalisations."
182
00:10:26,360 --> 00:10:28,000
[brouhaha de la foule]
183
00:10:28,120 --> 00:10:30,600
Eh oui.
J'invente pas, c'est écrit là .
184
00:10:31,600 --> 00:10:33,080
"Bien, adieu mon ami
185
00:10:33,240 --> 00:10:34,840
"et longue vie
Ă notre chĂšre ville
186
00:10:34,960 --> 00:10:37,080
"qui, avec un homme
tel que toi Ă sa tĂȘte,
187
00:10:37,200 --> 00:10:39,600
"aura assurément un avenir meilleur."
188
00:10:40,880 --> 00:10:43,960
Signé d'un Z qui veut dire ben...
Zorro.
189
00:10:52,840 --> 00:10:55,480
Oui. C'est un document authentique.
190
00:10:56,880 --> 00:10:59,600
[Don Diego] Ben dis donc,
si je m'attendais ça...
191
00:10:59,720 --> 00:11:01,240
Me voilà tout ému.
192
00:11:03,600 --> 00:11:05,880
Ăcoutez, mes amis,
je m'engage solennellement
193
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
à respecter la parole du défunt
et Ă mener notre ville...
194
00:11:09,080 --> 00:11:10,400
[Don Emmanuel] Stop !
195
00:11:10,480 --> 00:11:11,800
[musique intrigante]
196
00:11:11,880 --> 00:11:13,240
Il est Ă moi !
197
00:11:13,360 --> 00:11:14,320
Comment ça ?
198
00:11:14,360 --> 00:11:16,840
[Don Emmanuel]
J'ai un contrat signé par Zorro,
199
00:11:17,000 --> 00:11:19,120
stipulant qu'il m'appartient,
vivant...
200
00:11:19,200 --> 00:11:20,480
et mort !
201
00:11:20,600 --> 00:11:22,480
- Contrat ?
- Oui, vous pouvez vérifier,
202
00:11:22,640 --> 00:11:25,200
je l'ai fait faire
en deux exemplaires.
203
00:11:26,600 --> 00:11:29,480
Le contrat stipule simplement
le nombre de représentations
204
00:11:29,600 --> 00:11:31,240
qu'il doit faire
dans votre casino.
205
00:11:31,440 --> 00:11:33,600
C'est parce qu'il faut
regarder les annexes.
206
00:11:33,720 --> 00:11:35,240
C'est important, les annexes !
207
00:11:35,440 --> 00:11:36,840
Faute d'honorer ce contrat,
208
00:11:36,960 --> 00:11:39,000
la personne morale et physique
de Zorro
209
00:11:39,080 --> 00:11:41,600
sera versée
Ă Don Emmanuel de Altamira,
210
00:11:41,600 --> 00:11:43,480
à défaut à ses enfants,
211
00:11:43,600 --> 00:11:45,000
à défaut à ses héritiers.
212
00:11:45,080 --> 00:11:47,240
Voilà . Allez, embarquez-moi tout ça !
213
00:11:47,440 --> 00:11:49,080
Hop ! Le cheval aussi, lĂ -bas.
214
00:11:49,240 --> 00:11:51,880
[musique dramatique]
[les gens discutent vivement]
215
00:12:01,360 --> 00:12:02,640
[un cheval hennit]
216
00:12:10,560 --> 00:12:11,800
[Don Diego gémit]
217
00:12:20,840 --> 00:12:22,480
[il actionne une poignée]
218
00:12:22,600 --> 00:12:23,840
AĂŻe !
219
00:12:25,600 --> 00:12:27,240
Marre, marre, marre !
220
00:12:31,360 --> 00:12:33,240
[la musique s'arrĂȘte]
221
00:12:33,440 --> 00:12:35,520
[musique mystérieuse]
222
00:12:40,720 --> 00:12:43,440
[des enfants gloussent]
[la musique s'arrĂȘte]
223
00:12:43,520 --> 00:12:45,440
[Giorgina]
Du calme, les enfants. Chut.
224
00:12:45,520 --> 00:12:47,760
[Don Emmanuel] Attendez, attendez.
225
00:12:48,120 --> 00:12:49,240
On l'ouvre ?
226
00:12:49,360 --> 00:12:50,720
[les enfants]
Oh oui !
227
00:12:51,720 --> 00:12:53,200
[des oiseaux chantent]
228
00:12:53,360 --> 00:12:56,240
Eh ben, ils me l'ont mis Ă l'envers,
ces cons-lĂ .
229
00:13:01,120 --> 00:13:03,480
[Giorgina]
Qu'est-ce que tu comptes en faire ?
230
00:13:03,640 --> 00:13:06,120
[Don Emmanuel]
L'embaumer, pour pas qu'il s'abĂźme.
231
00:13:06,240 --> 00:13:07,480
Comment ça ?
232
00:13:07,560 --> 00:13:10,640
On va lui ouvrir le ventre,
on va le vider de ses organes.
233
00:13:10,720 --> 00:13:12,760
Puis aprĂšs,
on va lui injecter
234
00:13:12,800 --> 00:13:14,960
de la cire bouillante
dans le trou du...
235
00:13:15,000 --> 00:13:17,120
[Don Emmanuel]
Enfin bref, c'est complexe.
236
00:13:17,160 --> 00:13:18,520
Et je pensais lui construire
237
00:13:18,680 --> 00:13:20,960
un grand mausolée
dans une annexe du casino,
238
00:13:21,000 --> 00:13:23,480
mais alors avec médaillons,
souvenirs, fleurs...
239
00:13:23,640 --> 00:13:25,720
Et je pensais
le faire tourner dans le pays,
240
00:13:25,760 --> 00:13:27,480
avec une sorte de cirque ambulant,
241
00:13:27,640 --> 00:13:29,080
t'en penses quoi, Giorgina ?
242
00:13:29,120 --> 00:13:30,520
Ne me l'abĂźmez pas !
243
00:13:30,600 --> 00:13:31,720
[un enfant] Maman...
244
00:13:31,760 --> 00:13:34,120
Allez, allez !
Ouste, les enfants !
245
00:13:34,240 --> 00:13:35,480
C'est pas un jouet !
246
00:13:35,600 --> 00:13:36,840
Oui, toi aussi, Giorgie.
247
00:13:36,960 --> 00:13:38,200
Mais je voulais juste...
248
00:13:38,240 --> 00:13:39,600
Oui, oui, je sais.
249
00:13:39,720 --> 00:13:43,080
Si tu pouvais l'avoir que pour toi,
ça te ferait bien plaisir, hein.
250
00:13:43,240 --> 00:13:44,600
Pas du tout.
251
00:13:44,600 --> 00:13:47,600
Oui, oui... Bon,
vous me le remettez au frais, hein.
252
00:13:47,760 --> 00:13:49,720
[Don Emmanuel]
Puis Ă l'endroit.
253
00:13:49,760 --> 00:13:51,000
[musique de tension]
254
00:14:01,000 --> 00:14:02,520
[une porte claque]
255
00:14:20,480 --> 00:14:21,760
[bruits de mastication]
256
00:14:25,840 --> 00:14:26,880
[il grogne]
257
00:14:34,360 --> 00:14:35,440
[il grogne]
258
00:14:35,520 --> 00:14:38,120
[cliquetis métalliques]
[des charniĂšres grincent]
259
00:14:39,240 --> 00:14:40,840
[la porte s'ouvre]
260
00:14:49,120 --> 00:14:50,480
[un chien aboie au loin]
261
00:14:57,760 --> 00:14:59,360
[il époussette un tabouret]
262
00:15:01,840 --> 00:15:02,800
[il respire fort]
263
00:15:07,200 --> 00:15:08,240
[le sergent renifle]
264
00:15:10,560 --> 00:15:11,880
[sergent] Coucou.
265
00:15:13,120 --> 00:15:14,240
[le sergent renifle]
266
00:15:14,840 --> 00:15:16,120
[le sergent ricane]
267
00:15:18,360 --> 00:15:19,320
Hein ?
268
00:15:19,800 --> 00:15:21,440
On fait moins le malin, hein ?
269
00:15:21,720 --> 00:15:23,120
Un petit Z, peut-ĂȘtre ?
270
00:15:23,840 --> 00:15:24,640
Non ?
271
00:15:25,600 --> 00:15:27,600
[le sergent ricane]
272
00:15:29,120 --> 00:15:30,320
[le sergent rote]
273
00:15:33,720 --> 00:15:36,200
Tu vas rire, mais...
274
00:15:36,240 --> 00:15:38,080
aprÚs que je t'ai tué,
275
00:15:38,760 --> 00:15:42,360
je me suis dit : "Il faut absolument
que j'aille l'annoncer Ă Zorro."
276
00:15:42,960 --> 00:15:45,360
Ăa m'est venu d'un coup,
comme ça, tout seul.
277
00:15:46,480 --> 00:15:47,840
C'est bĂȘte, hein ?
278
00:15:48,600 --> 00:15:50,360
Qu'est-ce qu'ils ont fait, lĂ ?
279
00:15:50,480 --> 00:15:51,440
[il renifle]
280
00:15:51,720 --> 00:15:52,840
[sergent] VoilĂ .
281
00:15:55,120 --> 00:15:56,120
[il renifle]
282
00:15:58,320 --> 00:16:00,240
Ah, c'Ă©tait bien, quand mĂȘme.
283
00:16:00,320 --> 00:16:01,320
Hein ?
284
00:16:01,760 --> 00:16:04,640
Bien sûr, on se battait sans cesse,
mais euh...
285
00:16:04,720 --> 00:16:05,720
[il renifle]
286
00:16:05,800 --> 00:16:07,200
Tu sais, parfois, je me dis
287
00:16:07,240 --> 00:16:09,720
que c'Ă©tait peut-ĂȘtre
notre maniĂšre Ă nous de...
288
00:16:11,720 --> 00:16:14,120
de se dire
qu'on tenait l'un Ă l'autre, quoi.
289
00:16:15,520 --> 00:16:16,360
Hein ?
290
00:16:19,000 --> 00:16:20,960
Un peu comme les petits chats.
291
00:16:21,480 --> 00:16:23,320
[sergent]
Tu sais, les petits chats ?
292
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
Tu vois comme ils font ?
293
00:16:25,120 --> 00:16:27,440
Ils sont immobiles,
se regardent dans les yeux,
294
00:16:27,480 --> 00:16:30,520
puis d'un coup, y en a un qui saute
sur l'autre, lui attrape le cou,
295
00:16:30,720 --> 00:16:32,600
puis l'autre,
il lui court aprĂšs dessus,
296
00:16:32,720 --> 00:16:35,720
puis il essaie de lui mettre
le museau dans la gueule, et puis...
297
00:16:35,760 --> 00:16:36,960
aprĂšs...
298
00:16:38,240 --> 00:16:39,320
Ouais.
299
00:16:41,600 --> 00:16:42,600
C'est mignon.
300
00:16:46,480 --> 00:16:48,240
[sergent]
Pourquoi t'es parti ?
301
00:16:49,080 --> 00:16:51,960
[criant] Comment je pouvais savoir
que j'allais te toucher ?
302
00:16:52,120 --> 00:16:55,200
Ăa fait 20 ans que je te tire dessus,
je t'ai jamais effleuré !
303
00:16:55,360 --> 00:16:57,720
[sergent]
Pourquoi tu me laisses tout seul ?
304
00:16:57,760 --> 00:16:58,720
Réponds.
305
00:16:59,360 --> 00:17:00,480
[il rote]
306
00:17:00,520 --> 00:17:02,600
[des pas approchent]
[homme] Sergent ?
307
00:17:02,720 --> 00:17:03,600
Quoi ? Oh...
308
00:17:03,640 --> 00:17:06,560
On peut mĂȘme plus se recueillir
deux minutes, maintenant.
309
00:17:06,640 --> 00:17:08,160
[homme]
L'embaumeur est lĂ .
310
00:17:08,240 --> 00:17:09,400
Ah !
311
00:17:11,160 --> 00:17:12,960
[chuchotant]
Tu vas ĂȘtre embaumĂ©.
312
00:17:14,240 --> 00:17:15,480
[le sergent renifle]
313
00:17:15,480 --> 00:17:16,520
[musique intrigante]
314
00:17:16,640 --> 00:17:19,800
Justement, vous tombez bien,
je trouve qu'il commençait à sentir.
315
00:17:24,520 --> 00:17:26,000
[cliquetis métalliques]
316
00:17:27,040 --> 00:17:28,200
[choc métallique]
317
00:17:29,240 --> 00:17:30,000
Ah.
318
00:17:32,880 --> 00:17:35,040
[choc métallique]
[l'embaumeur soupire]
319
00:17:35,120 --> 00:17:36,240
[sergent] Ah oui, oui.
320
00:17:36,880 --> 00:17:38,960
[chuchotant]
C'est du bon matériel, hein.
321
00:17:40,920 --> 00:17:42,520
[l'embaumeur respire fort]
322
00:17:45,960 --> 00:17:47,400
[marmonnant]
Oh, pardon.
323
00:17:51,960 --> 00:17:53,160
[Zorro déglutit]
324
00:17:54,480 --> 00:17:56,040
[Bernardo retient son souffle]
325
00:18:06,000 --> 00:18:07,560
[l'embaumeur respire fort]
326
00:18:08,000 --> 00:18:09,560
[bruits de tissu]
327
00:18:12,160 --> 00:18:14,000
Vous voulez que je le fasse, moi ?
328
00:18:16,000 --> 00:18:18,800
C'est gentil, mais je sais pas si...
329
00:18:19,800 --> 00:18:21,480
J'ai jamais fait, moi.
330
00:18:23,000 --> 00:18:23,840
Bon.
331
00:18:24,960 --> 00:18:26,640
[la musique devient stressante]
332
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
[sergent] Euh...
333
00:18:29,080 --> 00:18:30,000
LĂ ?
334
00:18:31,240 --> 00:18:32,720
[bruits de tissu]
335
00:18:33,760 --> 00:18:35,480
[un animal crie au loin]
336
00:18:37,120 --> 00:18:38,440
[le sergent inspire]
337
00:18:45,520 --> 00:18:47,880
[il renifle]
[sa respiration est tremblante]
338
00:18:49,440 --> 00:18:50,680
[la musique s'arrĂȘte]
339
00:18:51,400 --> 00:18:53,040
Non, j'ai mon tour de garde.
340
00:18:53,160 --> 00:18:54,280
Non, faut que j'y aille.
341
00:18:54,480 --> 00:18:57,240
Ben, vous savez ce que c'est,
les militaires, non ?
342
00:18:57,280 --> 00:18:58,440
Non, non, ça va.
343
00:18:59,000 --> 00:19:00,280
Merci. VoilĂ .
344
00:19:11,160 --> 00:19:12,080
[la porte claque]
345
00:19:12,160 --> 00:19:14,960
Mais qu'est-ce qui t'a pris,
t'es complĂštement fou !
346
00:19:15,080 --> 00:19:17,000
[chuchotant]
Il était en train de me...
347
00:19:19,160 --> 00:19:21,280
[chuchotant]
D'accord. Oui, oui, d'accord.
348
00:19:21,360 --> 00:19:23,680
[Zorro, chuchotant]
Pardon. Pardon. Pardon.
349
00:19:24,280 --> 00:19:26,680
[chuchotant]
Pardon. J'ai eu peur.
350
00:19:27,440 --> 00:19:28,800
[Zorro, chuchotant] Ăa va ?
351
00:19:30,160 --> 00:19:32,080
[chuchotant]
Oui. Mais c'est pas tout !
352
00:19:32,200 --> 00:19:34,560
[la porte grince]
[musique stressante]
353
00:19:41,520 --> 00:19:42,920
[Bernardo respire fort]
354
00:19:44,920 --> 00:19:46,320
[la musique s'arrĂȘte]
355
00:19:49,680 --> 00:19:50,800
[musique d'action]
356
00:19:50,920 --> 00:19:53,000
[Gabriella]
BĂąillonne-le! BĂąillonne-le!
357
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
[Gabriella]
Donne-moi la corde.
358
00:19:54,960 --> 00:19:55,800
[NakaĂŻ] Tiens.
359
00:19:55,920 --> 00:19:57,080
Gabriella ?
360
00:19:58,080 --> 00:19:59,520
[Gabriella]
Serre plus fort.
361
00:19:59,680 --> 00:20:00,920
[NakaĂŻ tire]
362
00:20:01,080 --> 00:20:03,080
[Gabriella, chuchotant]
Je suis désolée.
363
00:20:07,240 --> 00:20:09,640
[Gabriella]
Regarde comme il a l'air serein.
364
00:20:09,800 --> 00:20:11,160
[la musique s'arrĂȘte]
365
00:20:11,800 --> 00:20:13,080
[Gabriella] Allez.
366
00:20:13,240 --> 00:20:16,320
Prends la tĂȘte.
On va le basculer.
367
00:20:16,480 --> 00:20:17,760
[NakaĂŻ] Le basculer ?
368
00:20:17,800 --> 00:20:21,480
On est là pour récupérer son corps,
on récupÚre son corps. Allez.
369
00:20:22,520 --> 00:20:23,720
[elle gémit]
370
00:20:26,920 --> 00:20:28,040
[Nakaï gémit]
371
00:20:29,800 --> 00:20:31,160
[ils gémissent]
372
00:20:31,240 --> 00:20:32,920
[Gabriella]
Bascule, bascule !
373
00:20:33,040 --> 00:20:34,720
[Gabriella]
Oh mon amour, pardon.
374
00:20:34,800 --> 00:20:35,960
[Zorro gémit tout bas]
375
00:20:36,080 --> 00:20:37,240
[musique intrigante]
376
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
[grincements]
377
00:20:40,080 --> 00:20:41,800
[elle est essoufflée]
378
00:20:57,160 --> 00:20:59,560
[leurs pas s'éloignent]
[les marches grincent]
379
00:21:24,560 --> 00:21:25,880
Oh !
380
00:21:26,000 --> 00:21:27,440
[Zorro gémit tout bas]
381
00:21:31,880 --> 00:21:33,240
[Zorro respire fort]
382
00:21:36,040 --> 00:21:38,120
[Nakaï gémit]
[des hommes discutent]
383
00:21:44,520 --> 00:21:46,400
[Nakaï gémit]
[Gabriella] Pardon.
384
00:21:46,440 --> 00:21:48,520
[Nakaï gémit]
[Gabriella] Pardon.
385
00:21:48,640 --> 00:21:50,400
[Nakaï gémit]
[Gabriella] Pardon.
386
00:21:50,520 --> 00:21:52,440
[Nakaï gémit]
[Gabriella] Oh, lĂ , lĂ ...
387
00:21:53,000 --> 00:21:54,240
[Gabriella] Chut !
388
00:21:54,720 --> 00:21:55,720
[quelqu'un ronfle]
389
00:22:01,680 --> 00:22:04,160
[ils gémissent]
390
00:22:05,080 --> 00:22:06,440
[Gabriella]
Oh non !
391
00:22:06,560 --> 00:22:08,400
[l'homme ronfle]
[la musique s'arrĂȘte]
392
00:22:10,480 --> 00:22:12,240
[Gabriella chuchote]
Quelle chance !
393
00:22:13,480 --> 00:22:14,880
[Zorro gémit tout bas]
394
00:22:15,000 --> 00:22:16,480
[la musique reprend]
395
00:22:21,080 --> 00:22:22,680
[Gabriella gémit]
396
00:22:26,000 --> 00:22:27,320
[brouhaha de la fĂȘte]
397
00:22:27,440 --> 00:22:29,240
Et Ă minuit, on enlĂšve le masque !
398
00:22:29,400 --> 00:22:31,240
[rires]
[les fĂȘtards approuvent]
399
00:22:33,720 --> 00:22:35,200
[saoul]
Ah, c'est mon Zorro.
400
00:22:35,280 --> 00:22:36,640
[Gabriella]
Ferme, ferme.
401
00:22:36,720 --> 00:22:39,240
[Don Emmanuel tape Ă la porte]
Mon Zorro... Ouvrez-moi !
402
00:22:39,440 --> 00:22:40,760
[Don Emmanuel]
Mon Zorro !
403
00:22:40,880 --> 00:22:43,080
[Gabriella]
Par la fenĂȘtre. On n'a pas le choix.
404
00:22:43,200 --> 00:22:45,000
Oh, mon amour, pardon.
405
00:22:47,480 --> 00:22:48,760
[le corps chute sur le sol]
406
00:22:48,880 --> 00:22:51,480
[un chien aboie]
[le fĂȘte continue Ă l'intĂ©rieur]
407
00:22:55,560 --> 00:22:56,680
[Zorro gémit]
408
00:22:58,560 --> 00:22:59,920
[NakaĂŻ tombe Ă terre]
409
00:23:00,000 --> 00:23:01,680
[la musique devient dramatique]
410
00:23:02,320 --> 00:23:03,520
[un cheval hennit]
411
00:23:03,640 --> 00:23:04,640
[Gabriella] HĂ© !
412
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
[la musique s'arrĂȘte]
413
00:23:24,640 --> 00:23:26,920
[un oiseau crie au loin]
[ils sont essoufflés]
414
00:23:27,000 --> 00:23:28,440
[des criquets stridulent]
415
00:23:29,560 --> 00:23:31,480
[Gabriella]
C'est un peu petit, non ?
416
00:23:32,240 --> 00:23:34,640
- [NakaĂŻ] On en prend un autre ?
- [Gabriella] Oh, non.
417
00:23:34,800 --> 00:23:37,960
Non. On va plier les jambes
et puis on va pousser, et puis..
418
00:23:38,040 --> 00:23:39,920
On va y arriver. Allez.
419
00:23:40,040 --> 00:23:41,480
[ils gémissent]
420
00:23:42,440 --> 00:23:43,880
[Gabriella]
Tasse ! Pousse !
421
00:23:44,000 --> 00:23:46,440
[Gabriella]
Voilà . Tu vois, ça rentre.
422
00:23:48,720 --> 00:23:50,240
[musique triste]
423
00:23:55,680 --> 00:23:58,000
[Gabriella chuchote]
Au revoir, mon amour.
424
00:24:10,720 --> 00:24:12,040
[Gabriella] Allez, allez !
425
00:24:12,160 --> 00:24:13,800
[les chevaux hennissent]
426
00:24:26,320 --> 00:24:27,680
[la musique s'arrĂȘte]
427
00:24:28,280 --> 00:24:31,040
[des criquets stridulent]
[une chouette hulule]
428
00:24:31,240 --> 00:24:33,760
[Bernardo est essoufflé]
429
00:24:36,200 --> 00:24:38,520
[le vent souffle]
[bruit de pelle dans la terre]
430
00:24:46,920 --> 00:24:48,040
[un cheval souffle]
431
00:24:48,120 --> 00:24:49,720
[Bernardo] Chut, chut.
432
00:24:53,160 --> 00:24:55,200
[Gabriella et NakaĂŻ
discutent au loin]
433
00:25:01,680 --> 00:25:02,800
[grincement]
434
00:25:04,640 --> 00:25:06,800
[Zorro rit Ă voix basse]
Bernardo !
435
00:25:07,000 --> 00:25:09,920
[chuchotant] Bernado,
tu as emporté les sacs de sable ?
436
00:25:11,480 --> 00:25:12,320
Non ?
437
00:25:15,480 --> 00:25:17,640
[chuchotant]
D'accord. C'est pas grave !
438
00:25:17,640 --> 00:25:20,480
Ăa aurait Ă©tĂ© plus intelligent,
mais on va faire autrement.
439
00:25:20,480 --> 00:25:22,640
Qu'est-ce qu'on pourrait
mettre dedans ?
440
00:25:28,960 --> 00:25:30,960
[chuchotant]
T'as une meilleure idée ?
441
00:25:31,080 --> 00:25:31,960
Allez, vite, vite !
442
00:25:32,120 --> 00:25:33,640
DĂ©pĂȘche-toi, dĂ©pĂȘche-toi !
443
00:25:35,200 --> 00:25:36,560
[Zorro, chuchotant]
Allez !
444
00:25:38,280 --> 00:25:40,000
[Bernardo sanglote]
445
00:25:40,080 --> 00:25:43,040
T'inquiĂšte pas, je vais pas
les laisser t'enterrer vivant.
446
00:25:43,120 --> 00:25:45,760
Et quand bien mĂȘme,
je reviendrai te chercher.
447
00:25:45,880 --> 00:25:48,640
Je sais pas, demain dans l'aprĂšs-midi
ou début de soirée.
448
00:25:48,760 --> 00:25:50,720
- [Bernardo gémit]
- Fais-moi confiance.
449
00:25:50,920 --> 00:25:51,880
[Bernardo] AĂŻe.
450
00:25:51,960 --> 00:25:53,880
[chuchotant]
Pardon, excuse-moi.
451
00:25:53,960 --> 00:25:56,000
Chut. Tais-toi, tais-toi. VoilĂ .
452
00:25:59,960 --> 00:26:01,600
[musique douce]
453
00:26:16,800 --> 00:26:18,640
[des pierres s'entrechoquent]
454
00:26:24,280 --> 00:26:25,240
VoilĂ .
455
00:26:26,440 --> 00:26:29,000
Je crois que c'est exactement
ce qu'il aurait voulu.
456
00:26:30,040 --> 00:26:31,720
Au milieu de son désert,
457
00:26:32,440 --> 00:26:34,040
entouré de ceux qui l'aiment.
458
00:26:36,240 --> 00:26:37,760
[Gabriella chuchote] Merci.
459
00:26:42,960 --> 00:26:44,240
[la musique s'arrĂȘte]
460
00:26:44,440 --> 00:26:46,200
[des criquets stridulent]
461
00:26:46,240 --> 00:26:48,400
Tu as tellement compté pour moi.
462
00:26:51,280 --> 00:26:54,000
Pourtant, j'ai l'impression
de t'avoir si peu connu.
463
00:26:55,720 --> 00:26:57,440
[Gabriella] Tu étais un homme...
464
00:26:58,440 --> 00:26:59,680
complexe.
465
00:27:01,560 --> 00:27:02,920
Capable du meilleur,
466
00:27:05,920 --> 00:27:08,040
et parfois...
[elle rit doucement]
467
00:27:10,320 --> 00:27:13,160
[Gabriella, chuchotant]
Tu resteras toujours un mystĂšre.
468
00:27:13,160 --> 00:27:15,000
[musique douce]
469
00:27:16,280 --> 00:27:18,320
[Gabriella, chuchotant]
Mais je t'ai aimé.
470
00:27:21,480 --> 00:27:23,080
Et je t'aimerai toujours.
471
00:27:28,240 --> 00:27:29,440
NakaĂŻ ?
472
00:27:30,080 --> 00:27:31,240
Tu veux d... ?
473
00:27:39,080 --> 00:27:40,440
[la musique s'arrĂȘte]
474
00:27:40,520 --> 00:27:42,000
Alors, t'as fini par le tuer ?
475
00:27:42,080 --> 00:27:44,080
- [Zorro] Oh !
- [des pierres roulent]
476
00:27:44,200 --> 00:27:45,560
Y a quelqu'un ?
477
00:27:46,040 --> 00:27:47,200
[des cailloux roulent]
478
00:27:48,080 --> 00:27:49,320
[Gabriella] Zorro ?
479
00:27:51,160 --> 00:27:52,240
C'est toi ?
480
00:27:58,560 --> 00:27:59,560
[hésitant]
Oui.
481
00:28:00,720 --> 00:28:02,720
[Gabriella]
Mais quelle est cette magie ?
482
00:28:03,520 --> 00:28:04,720
Es-tu...
483
00:28:05,480 --> 00:28:06,720
réel ou...
484
00:28:07,640 --> 00:28:10,240
ou est-ce
le fruit de mon imagination ?
485
00:28:11,000 --> 00:28:12,400
Un peu des deux.
486
00:28:12,480 --> 00:28:14,000
Je suis...
487
00:28:16,840 --> 00:28:18,280
son fantĂŽme.
488
00:28:19,280 --> 00:28:20,760
[la voix cassée]
Son fantĂŽme ?
489
00:28:20,800 --> 00:28:22,160
[Zorro] VoilĂ .
490
00:28:22,280 --> 00:28:24,560
[Gabriella]
Mais tu as l'air si réel.
491
00:28:24,640 --> 00:28:26,160
Oui, hein, c'est...
492
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
trĂšs bien fait.
493
00:28:29,880 --> 00:28:31,200
[il rit doucement]
494
00:28:31,960 --> 00:28:32,800
Gabriella,
495
00:28:34,240 --> 00:28:35,080
le...
496
00:28:35,880 --> 00:28:38,080
Le ciel m'a donné
la permission
497
00:28:38,200 --> 00:28:40,480
de rester
sur terre encore un temps,
498
00:28:40,560 --> 00:28:41,760
pour...
499
00:28:41,880 --> 00:28:43,240
pour te faire mes adieux.
500
00:28:44,200 --> 00:28:46,200
[Zorro]
Alors, adieu.
501
00:28:46,560 --> 00:28:47,640
Adieu.
502
00:28:47,720 --> 00:28:48,720
[Zorro] Adieu.
503
00:28:52,680 --> 00:28:56,240
Je... suis revenu aussi
pour te passer un message.
504
00:28:56,280 --> 00:28:57,280
Oui ?
505
00:28:57,440 --> 00:28:59,000
TrĂšs cher amour,
506
00:28:59,080 --> 00:29:02,520
ma flamme vivra toujours
dans ton Ăąme, certes, mais...
507
00:29:02,640 --> 00:29:03,960
Permets-moi de te suggérer
508
00:29:04,000 --> 00:29:06,200
d'y laisser une place
pour une autre lumiĂšre,
509
00:29:06,320 --> 00:29:08,560
tout aussi éclatante.
510
00:29:08,640 --> 00:29:09,800
NakaĂŻ...
511
00:29:10,000 --> 00:29:12,160
Je te promets
que je m'occuperai bien de lui.
512
00:29:12,240 --> 00:29:14,480
Non, alors non...
Euh...
513
00:29:14,480 --> 00:29:16,800
Non, je pensais Ă une autre lumiĂšre,
514
00:29:16,840 --> 00:29:20,480
qui a toujours Ă©tĂ© lĂ
pour te chérir et te protéger.
515
00:29:20,520 --> 00:29:21,560
Bernardo ?
516
00:29:21,720 --> 00:29:24,200
Je veux bien lui laisser
une petite place dans mon Ăąme,
517
00:29:24,280 --> 00:29:25,640
mais ce n'est pas pareil.
518
00:29:25,720 --> 00:29:27,720
Non, non, c'est pas Bernardo.
519
00:29:27,760 --> 00:29:30,240
C'est quelqu'un de bien plus proche.
520
00:29:30,440 --> 00:29:32,280
[Zorro] Tu ne vois vraiment pas ?
521
00:29:32,440 --> 00:29:33,240
Non.
522
00:29:35,240 --> 00:29:36,520
Ben, Don Diego.
523
00:29:36,720 --> 00:29:37,480
Ah !
524
00:29:37,560 --> 00:29:38,520
Bien sûr.
525
00:29:38,720 --> 00:29:39,640
Ben oui, quand mĂȘme.
526
00:29:39,720 --> 00:29:42,720
Enfin, je ne pourrai jamais retourner
vers Diego aprÚs tout ça.
527
00:29:42,880 --> 00:29:44,640
Ce serait comme nous trahir.
528
00:29:44,760 --> 00:29:45,960
Mais non, je t'assure.
529
00:29:46,120 --> 00:29:47,760
Non, je ne pourrai pas.
530
00:29:48,560 --> 00:29:50,760
Tu dois lui laisser une chance.
531
00:29:50,960 --> 00:29:53,160
Bon...
[elle respire fort]
532
00:29:53,280 --> 00:29:55,560
[Gabriella]
D'accord, je vais y réfléchir.
533
00:29:55,680 --> 00:29:56,560
Merci.
534
00:29:56,720 --> 00:29:58,800
De toute façon,
je n'ai plus rien Ă perdre.
535
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
Eh oui, voilĂ .
536
00:30:00,080 --> 00:30:02,480
Ăa veut dire que tu pourras
revenir me voir parfois ?
537
00:30:02,680 --> 00:30:05,800
Euh... Alors, je crois pas
que ça marche comme ça.
538
00:30:05,920 --> 00:30:09,000
D'ailleurs, je...
je sens qu'on m'appelle de lĂ -haut.
539
00:30:09,160 --> 00:30:11,320
- [Zorro] Je dois y aller.
- Déjà ?
540
00:30:11,400 --> 00:30:12,640
[Zorro] Déjà .
541
00:30:13,640 --> 00:30:15,000
Adieu, Gabriella.
542
00:30:18,160 --> 00:30:19,640
[la voix tremblante]
Adieu.
543
00:30:19,760 --> 00:30:20,520
Adieu.
544
00:30:22,440 --> 00:30:23,480
[Gabriella]
Adieu.
545
00:30:25,480 --> 00:30:26,480
Adieu.
546
00:30:28,000 --> 00:30:29,080
[Gabriella]
Adieu.
547
00:30:33,960 --> 00:30:35,560
[chuchotant]
Adieu.
548
00:30:35,880 --> 00:30:37,720
[musique triste]
549
00:30:37,800 --> 00:30:39,440
[le vent souffle dans la cape]
550
00:30:41,240 --> 00:30:42,640
[Gabriella sanglote]
551
00:30:51,920 --> 00:30:53,640
[il est essoufflé]
552
00:31:01,800 --> 00:31:03,680
[un rapace glatit]
553
00:31:05,240 --> 00:31:07,000
[la musique s'arrĂȘte]
554
00:31:17,800 --> 00:31:19,480
[Don Alejandro]
Je peux l'essayer ?
555
00:31:19,640 --> 00:31:20,680
PĂšre...
556
00:31:26,000 --> 00:31:28,960
Alors, il y a trente ans,
c'était déjà toi.
557
00:31:32,280 --> 00:31:34,400
Je regrette encore de t'avoir...
558
00:31:35,200 --> 00:31:36,960
- Frappé ?
- Oui.
559
00:31:39,120 --> 00:31:41,000
La situation en ville
était devenue...
560
00:31:41,080 --> 00:31:42,200
Impossible.
561
00:31:44,120 --> 00:31:47,080
VoilĂ donc pourquoi
tu m'avais épargné à l'époque.
562
00:31:48,560 --> 00:31:49,800
Enfin, épargné, je...
563
00:31:51,480 --> 00:31:53,680
Je m'étais un peu laissé faire aussi.
564
00:31:57,520 --> 00:31:59,000
[Don Alejandro inspire fort]
565
00:32:01,160 --> 00:32:02,360
Mon fils...
566
00:32:06,720 --> 00:32:08,480
Le terrible Zorro.
567
00:32:14,280 --> 00:32:15,520
[Zorro expire fort]
568
00:32:21,160 --> 00:32:22,440
[coup de vent]
569
00:32:31,000 --> 00:32:32,040
Papa ?
570
00:32:35,200 --> 00:32:36,920
[musique douce et rythmée]
571
00:32:41,960 --> 00:32:43,880
ArrĂȘte, arrĂȘte de crier !
572
00:32:43,960 --> 00:32:46,480
J'ai pas pris de bain,
je me suis juste changé.
573
00:32:47,440 --> 00:32:49,240
Oui, bon, un petit bain, d'accord.
574
00:32:49,280 --> 00:32:51,240
Mais enfin,
c'était éprouvant tout ça.
575
00:32:51,960 --> 00:32:54,560
Ăcoute, tu pourrais ĂȘtre mort.
Profite de la vue.
576
00:32:55,560 --> 00:32:57,080
[des oiseaux pépient]
577
00:33:02,240 --> 00:33:03,680
[la porte grince]
578
00:33:09,720 --> 00:33:11,160
[la musique s'arrĂȘte]
579
00:33:14,960 --> 00:33:16,160
DEUX MOIS PLUS TARD
580
00:33:16,200 --> 00:33:17,800
[musique solennelle]
581
00:33:18,360 --> 00:33:19,640
[murmure de la foule]
582
00:33:19,760 --> 00:33:22,440
- [femme] Bonjour, Don Diego.
- [Don Diego] Bonjour.
583
00:33:27,560 --> 00:33:29,080
Sergent, votre tunique.
584
00:33:29,240 --> 00:33:30,920
[la foule l'acclame]
585
00:33:30,960 --> 00:33:32,240
Il me manque beaucoup.
586
00:33:32,440 --> 00:33:34,480
[Don Diego]
Merci. Merci.
587
00:33:34,640 --> 00:33:36,040
[applaudissements]
588
00:33:37,120 --> 00:33:38,720
Mes trĂšs chers amis,
589
00:33:39,960 --> 00:33:42,640
je sais que vous l'attendez tous,
alors je serai bref.
590
00:33:42,800 --> 00:33:45,400
[des criquets stridulent]
[la musique s'arrĂȘte]
591
00:33:46,880 --> 00:33:48,880
Zorro serait fier de nous.
592
00:33:49,880 --> 00:33:51,960
Nous avons accompli sa volonté.
593
00:33:52,720 --> 00:33:54,040
Oui, mes amis,
594
00:33:55,000 --> 00:33:58,280
notre ville franchit aujourd'hui
une immense étape.
595
00:33:58,440 --> 00:34:00,440
Et ce n'est que le début.
596
00:34:02,160 --> 00:34:04,560
Je vous promets
de faire de Los Angeles
597
00:34:04,640 --> 00:34:07,200
une capitale florissante,
598
00:34:07,320 --> 00:34:11,160
[musique intrigante]
un phare de prospérité et de justice.
599
00:34:11,320 --> 00:34:14,480
[la foule l'acclame]
600
00:34:20,600 --> 00:34:23,320
[voix étouffée]
Que notre détermination soit le bruit
601
00:34:23,480 --> 00:34:26,760
qui résonne
Ă travers les rues de cette ville
602
00:34:26,920 --> 00:34:29,760
et que notre engagement
soit le flambeau
603
00:34:29,840 --> 00:34:31,960
qui guide nos actions.
604
00:34:32,040 --> 00:34:33,440
[la foule l'acclame]
605
00:34:33,520 --> 00:34:35,400
[Don Diego rit]
Merci.
606
00:34:37,280 --> 00:34:38,960
[la musique s'arrĂȘte]
607
00:34:39,120 --> 00:34:40,600
[hurlement]
608
00:34:40,840 --> 00:34:42,760
[explosion]
609
00:34:43,480 --> 00:34:44,480
Oh !
610
00:34:45,280 --> 00:34:46,440
Agua !
611
00:34:47,000 --> 00:34:48,280
Agua !
612
00:34:49,840 --> 00:34:51,160
[la foule s'exclame]
613
00:34:51,360 --> 00:34:52,840
Et voilĂ !
614
00:34:55,000 --> 00:34:56,800
[musique de fanfare]
615
00:34:56,960 --> 00:34:58,800
Qu'est-ce que j'avais dit ?
616
00:34:58,920 --> 00:35:01,120
Merci. Merci.
617
00:35:01,320 --> 00:35:02,600
Viva Don Diego !
618
00:35:11,560 --> 00:35:12,640
Merci.
619
00:35:13,080 --> 00:35:14,000
Regarde,
620
00:35:14,080 --> 00:35:15,400
les gens m'aiment.
621
00:35:18,080 --> 00:35:19,480
Je l'ai bien mérité.
622
00:35:19,480 --> 00:35:21,160
[la fanfare est étouffée]
623
00:35:22,560 --> 00:35:24,960
Les gens m'aiment
et je l'ai bien mérité.
624
00:35:27,000 --> 00:35:28,480
Les gens m'aiment.
625
00:35:28,560 --> 00:35:30,040
[coup de vent]
626
00:35:30,120 --> 00:35:31,440
[Don Diego, riant]
Eh oui.
627
00:35:36,440 --> 00:35:38,120
[musique rythmée]
628
00:36:07,000 --> 00:36:08,560
[la musique s'arrĂȘte]
43493