All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E05.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,280 --> 00:00:08,240 [Don Diego] Elle s'est abandonnĂ©e Ă  lui, 2 00:00:08,320 --> 00:00:10,000 sans une seule pensĂ©e pour moi, 3 00:00:10,160 --> 00:00:11,160 Votre mari. Vite ! 4 00:00:12,640 --> 00:00:14,080 [Gabriella] Mais... Zorro ! 5 00:00:15,320 --> 00:00:17,480 [musique rythmĂ©e] 6 00:00:19,160 --> 00:00:20,640 - [sergent] Attrapez-le ! - Lequel ? 7 00:00:20,800 --> 00:00:21,600 Mais celui-lĂ  ! 8 00:00:21,760 --> 00:00:22,680 Sergent ! 9 00:00:22,840 --> 00:00:24,160 Mais elle vous trompe avec. 10 00:00:24,320 --> 00:00:25,360 Sortez ! 11 00:00:25,480 --> 00:00:26,680 [Gabriella soupire] 12 00:00:26,800 --> 00:00:28,160 [Don Diego] Mon amour, 13 00:00:28,280 --> 00:00:30,280 je ne suis plus l'homme qu'il te faut. 14 00:00:30,360 --> 00:00:33,280 C'est donc en toute conscience que j'ai dĂ©cidĂ© de me retirer 15 00:00:33,400 --> 00:00:35,960 pour vous laisser vivre pleinement votre amour. 16 00:00:36,080 --> 00:00:37,280 [la musique s'arrĂȘte] 17 00:00:38,080 --> 00:00:39,920 [musique trĂ©pidante] 18 00:00:41,560 --> 00:00:43,280 [Gabriella gĂ©mit] 19 00:00:43,400 --> 00:00:45,080 [Gabriella halĂšte] 20 00:00:45,200 --> 00:00:45,960 [Gabriella] Ha ! 21 00:00:48,200 --> 00:00:49,000 [Gabriella] Ha ! 22 00:00:49,960 --> 00:00:51,400 Il vous en faudra plus, señora. 23 00:00:51,520 --> 00:00:52,720 [Gabriella] Ah, oui ? 24 00:01:05,800 --> 00:01:08,800 Je reviendrai demain pour votre prochain cours d'escrime. 25 00:01:09,000 --> 00:01:10,320 [le cheval hennit] 26 00:01:10,400 --> 00:01:12,000 Mais... 27 00:01:12,080 --> 00:01:13,640 vous ne restez pas dĂźner ? 28 00:01:15,640 --> 00:01:16,640 Euh... 29 00:01:17,320 --> 00:01:18,480 Si, oui. Pourquoi pas ? 30 00:01:18,480 --> 00:01:20,120 Non, c'est bĂȘte. Pardon, je... 31 00:01:20,160 --> 00:01:21,760 Vous avez mieux Ă  faire, bien sĂ»r. 32 00:01:22,520 --> 00:01:24,120 Non, non, non. Non, non. 33 00:01:31,400 --> 00:01:32,920 "Qui est Zorro", de Julie RouĂ© 34 00:01:33,040 --> 00:01:36,680 [musique du gĂ©nĂ©rique, entraĂźnante] â™Ș Entendez-vous au loin le galop â™Ș 35 00:01:36,840 --> 00:01:38,400 â™Ș D'un Ă©talon Ă  toute vitesse ? â™Ș 36 00:01:38,440 --> 00:01:41,280 â™Ș C'est le beau, le grand, le svelte Zorro â™Ș 37 00:01:41,400 --> 00:01:44,640 â™Ș Qui vient sauver Los Angeles â™Ș 38 00:01:44,760 --> 00:01:47,000 â™Ș La lune est sa seule complice â™Ș 39 00:01:47,040 --> 00:01:50,560 â™Ș Quand il se faufile avec adresse â™Ș 40 00:01:50,680 --> 00:01:52,280 â™Ș Un bandit attaque â™Ș 41 00:01:52,400 --> 00:01:56,760 â™Ș Il l'esquive sans mĂȘme froisser sa veste â™Ș 42 00:01:56,840 --> 00:01:58,680 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 43 00:01:59,760 --> 00:02:01,680 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 44 00:02:02,360 --> 00:02:05,400 â™Ș DerriĂšre le masque, Un homme, un dieu â™Ș 45 00:02:05,560 --> 00:02:07,560 â™Ș Ou un brigand ? â™Ș 46 00:02:08,640 --> 00:02:10,320 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 47 00:02:11,480 --> 00:02:13,640 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 48 00:02:14,640 --> 00:02:17,600 â™Ș Un chevalier moderne Qui fait rĂ©gner la justice â™Ș 49 00:02:17,800 --> 00:02:20,800 â™Ș Sans jamais verser le sang. â™Ș 50 00:02:20,960 --> 00:02:23,120 [la musique s'arrĂȘte] 51 00:02:24,680 --> 00:02:26,120 [il mange bruyamment] 52 00:02:28,520 --> 00:02:30,080 [Gabriella mange bruyamment] 53 00:02:33,120 --> 00:02:35,000 [NakaĂŻ souffle et boit propremment] 54 00:02:37,880 --> 00:02:39,880 [on entend juste les bruits des couverts] 55 00:02:41,840 --> 00:02:43,440 [Gabriella mange bruyamment] 56 00:02:45,280 --> 00:02:47,880 [il mange bruyamment] [elle mange bruyamment] 57 00:02:48,080 --> 00:02:49,160 [Zorro] Mmh. 58 00:02:50,000 --> 00:02:51,120 C'est dĂ©licieux. 59 00:02:51,680 --> 00:02:54,400 Ça doit vous changer de votre vie d'avant, tout ce faste. 60 00:02:54,560 --> 00:02:56,280 [Gabriella] Je vous imagine, 61 00:02:56,400 --> 00:02:58,680 vivotant de maĂŻs glanĂ© dans les champs. 62 00:02:59,240 --> 00:03:01,240 Il m'arrivait d'avoir un repas chaud. 63 00:03:01,360 --> 00:03:03,240 [il soupire] 64 00:03:07,880 --> 00:03:10,000 Vous ĂȘtes Bernardo, c'est cela ? 65 00:03:11,400 --> 00:03:14,120 Je vous vois fĂąchĂ© par l'absence de votre ancien maĂźtre. 66 00:03:14,160 --> 00:03:15,480 [Zorro] Sachez que j'estime 67 00:03:15,640 --> 00:03:18,000 l'amitiĂ© que vous lui portez au plus haut point. 68 00:03:19,000 --> 00:03:21,800 Et je ne compte en rien remplacer le Señor de la Vega. 69 00:03:22,800 --> 00:03:24,160 [NakaĂŻ] Ça, c'est sĂ»r. 70 00:03:38,680 --> 00:03:39,840 [il lance l'orange] 71 00:03:39,960 --> 00:03:41,840 [la lame transperce l'orange] 72 00:03:42,600 --> 00:03:43,440 Waouh ! 73 00:03:43,600 --> 00:03:46,160 [Zorro et Gabriella rient] 74 00:03:47,120 --> 00:03:48,520 [NakaĂŻ] Nous sommes Ă  table. 75 00:03:48,560 --> 00:03:50,160 Il est obligĂ© d'utiliser son Ă©pĂ©e ? 76 00:04:00,400 --> 00:04:02,160 Eh bien, merci pour tout, Gabriella. 77 00:04:03,360 --> 00:04:04,640 Vous ne restez pas dormir ? 78 00:04:06,160 --> 00:04:09,240 Ben... c'est-Ă -dire que je suis toujours un petit peu de garde. 79 00:04:09,400 --> 00:04:10,560 Bien sĂ»r. 80 00:04:10,720 --> 00:04:12,640 Je lutte contre l'oppression, quoi. 81 00:04:12,800 --> 00:04:14,320 [Gabriella, gĂȘnĂ©e] Évidemment. 82 00:04:14,480 --> 00:04:16,000 C'est ma... ma vie de justicier. 83 00:04:16,640 --> 00:04:17,680 Je comprends. 84 00:04:20,800 --> 00:04:22,680 Mais bon, ce soir, c'est calme, hein. 85 00:04:22,800 --> 00:04:23,600 Ah ? 86 00:04:23,640 --> 00:04:24,600 Oui. 87 00:04:29,920 --> 00:04:31,280 [le lit grince] 88 00:04:32,720 --> 00:04:34,040 [Zorro rit timidement] 89 00:04:34,720 --> 00:04:36,600 Vous pourriez peut-ĂȘtre le retirer ? 90 00:04:38,160 --> 00:04:39,080 Bien sĂ»r. 91 00:04:45,600 --> 00:04:47,240 Je voulais dire le... 92 00:04:49,680 --> 00:04:51,480 Ah non. Ça, je prĂ©fĂšre pas. 93 00:04:54,040 --> 00:04:55,040 Pardon. 94 00:05:00,720 --> 00:05:02,680 [musique calme] 95 00:05:10,800 --> 00:05:13,000 BIEN DES NUITS PLUS TARD... 96 00:05:14,320 --> 00:05:16,520 [il inspire profondĂ©ment] 97 00:05:19,640 --> 00:05:21,800 [long rĂąle] 98 00:05:26,240 --> 00:05:28,040 [il grogne] 99 00:05:32,360 --> 00:05:33,480 [il renifle] 100 00:05:35,040 --> 00:05:37,040 [la musique devient intrigante] 101 00:05:43,280 --> 00:05:44,800 [un chien aboie au loin] 102 00:05:45,080 --> 00:05:47,080 [il siffle un air] 103 00:05:48,440 --> 00:05:50,240 - Mais vous ĂȘtes sĂ»re ? - Oui. 104 00:05:50,360 --> 00:05:51,720 Il n'y a plus rien ? 105 00:05:52,240 --> 00:05:53,680 [Zorro] Bonjour tout le monde ! 106 00:05:57,840 --> 00:05:59,480 [la musique s'arrĂȘte] 107 00:06:00,400 --> 00:06:02,160 Pourquoi cet air triste, señora ? 108 00:06:02,680 --> 00:06:05,120 Je suis dĂ©solĂ©e, Señor Zorro. 109 00:06:05,160 --> 00:06:06,800 Nous n'avons plus rien Ă  manger. 110 00:06:07,000 --> 00:06:09,640 Peut-ĂȘtre que les domestiques peuvent aller au marchĂ© ? 111 00:06:09,720 --> 00:06:11,160 C'est-Ă -dire que... 112 00:06:11,160 --> 00:06:14,240 j'ai dĂ©pensĂ© mon petit pĂ©cule et que nous n'avons plus d'argent. 113 00:06:14,320 --> 00:06:15,840 Oh ! D'accord. 114 00:06:16,640 --> 00:06:18,680 Eh bien, qu'Ă  cela ne tienne ! 115 00:06:21,800 --> 00:06:22,920 Mais oĂč allez-vous ? 116 00:06:23,040 --> 00:06:25,160 Il y a forcĂ©ment quelques piĂšces lĂ -dedans. 117 00:06:25,240 --> 00:06:27,160 [il manipule un objet en bois] 118 00:06:27,920 --> 00:06:28,920 LĂ -dedans, euh... 119 00:06:29,040 --> 00:06:30,800 LĂ -dedans ou ailleurs. 120 00:06:31,800 --> 00:06:32,720 Mais oĂč ? 121 00:06:32,760 --> 00:06:34,240 [Gabriella est embarassĂ©e] 122 00:06:34,360 --> 00:06:36,600 Peut-ĂȘtre dans cette boĂźte ? 123 00:06:37,240 --> 00:06:38,480 Non... 124 00:06:39,240 --> 00:06:40,240 Ah ! 125 00:06:40,720 --> 00:06:41,920 DerriĂšre ce gros livre ? 126 00:06:43,440 --> 00:06:44,240 [Zorro] Non. 127 00:06:44,760 --> 00:06:46,160 [cliquetis mĂ©talliques] 128 00:06:52,000 --> 00:06:53,360 [NakaĂŻ soupire] 129 00:06:54,160 --> 00:06:55,600 [les sachets cognent le sol] 130 00:06:56,560 --> 00:06:57,720 [Gabriella] OĂč vas-tu ? 131 00:06:57,800 --> 00:06:59,160 [NakaĂŻ] Rejoindre Diego. 132 00:06:59,240 --> 00:07:00,680 [NakaĂŻ] Un homme honorable. 133 00:07:01,120 --> 00:07:02,280 [musique triste] 134 00:07:21,920 --> 00:07:23,120 Diego ? 135 00:07:23,160 --> 00:07:24,240 [Don Diego] NakaĂŻ ? 136 00:07:24,320 --> 00:07:25,600 [la musique s'arrĂȘte] 137 00:07:25,680 --> 00:07:27,480 [Don Diego est trĂšs essoufflĂ©] 138 00:07:28,480 --> 00:07:29,920 Qu'est-ce que tu fais lĂ  ? 139 00:07:31,480 --> 00:07:33,240 Je voulais vous parler. 140 00:07:33,280 --> 00:07:35,120 Eh ben... Entrons. 141 00:07:40,360 --> 00:07:41,760 Alors ? 142 00:07:41,840 --> 00:07:43,920 Comment s'Ă©coule la vie Ă  l'hacienda ? 143 00:07:50,000 --> 00:07:52,360 [Don Diego rĂąle de soulagement] Y es-tu heureux ? 144 00:07:53,720 --> 00:07:55,800 Tu sais, je sens que j'ai fait le bon choix. 145 00:07:56,600 --> 00:07:59,560 J'avais besoin de... prendre du recul. 146 00:08:00,240 --> 00:08:02,120 [Don Diego est toujours essoufflĂ©] 147 00:08:04,040 --> 00:08:04,920 Tenez. 148 00:08:05,120 --> 00:08:06,640 [NakaĂŻ] C'est pour vous. 149 00:08:06,720 --> 00:08:07,720 Une lettre ? 150 00:08:18,280 --> 00:08:19,520 [NakaĂŻ] Alors ? 151 00:08:19,640 --> 00:08:21,000 [NakaĂŻ] Ça dit quoi ? 152 00:08:22,640 --> 00:08:24,720 C'est une... une missive de Gabriella. 153 00:08:25,680 --> 00:08:27,720 [Don Diego] Merci de me l'avoir transmise. 154 00:08:28,480 --> 00:08:29,720 Vous voulez rĂ©pondre ? 155 00:08:30,360 --> 00:08:31,720 Je vais y rĂ©flĂ©chir. 156 00:08:35,440 --> 00:08:38,000 Je vais y rĂ©flĂ©chir, mais peut-ĂȘtre pas tout de suite. 157 00:08:47,720 --> 00:08:50,520 Depuis combien de temps nous connaissons-nous ? Quinze ans ? 158 00:08:50,600 --> 00:08:52,600 [marchande] Vous voulez que je dise quoi ? 159 00:08:52,720 --> 00:08:54,520 C'est pas moi qui les fais, les lois. 160 00:08:54,720 --> 00:08:57,240 [marchand] On peut pas prĂȘter Ă  quelqu'un qui a trompĂ©, 161 00:08:57,320 --> 00:08:59,240 sans vouloir vous offenser, señora. 162 00:08:59,360 --> 00:09:02,360 Ce serait comme cautionner la fornication, le stupre. 163 00:09:02,480 --> 00:09:04,880 Et aprĂšs, quoi ? Ce serait des hommes avec des hommes ? 164 00:09:05,080 --> 00:09:06,480 Des femmes avec des femmes ? 165 00:09:06,560 --> 00:09:08,720 Des hommes avec des hommes et des femmes ? 166 00:09:08,800 --> 00:09:12,120 Des femmes avec des femmes et des hommes ? Pfff. 167 00:09:13,320 --> 00:09:16,120 Vous avez sans doute besoin d'aide avec la boutique, non ? 168 00:09:16,160 --> 00:09:17,320 Je pourrais travailler. 169 00:09:17,480 --> 00:09:18,680 Mais non, madame. 170 00:09:18,800 --> 00:09:20,160 On est une maison honnĂȘte 171 00:09:20,320 --> 00:09:22,680 et on met la vertu au-dessus de tout le reste. 172 00:09:22,760 --> 00:09:24,760 [marchande] Vous savez, pour vous autres, 173 00:09:24,960 --> 00:09:26,520 il n'y a qu'un seul mĂ©tier possible 174 00:09:26,600 --> 00:09:28,200 et on dit que c'est le plus ancien. 175 00:09:28,320 --> 00:09:31,080 [des femmes gloussent] 176 00:09:31,240 --> 00:09:32,880 [ambiance du marchĂ©] 177 00:09:34,840 --> 00:09:36,760 [musique intrigante] 178 00:09:42,000 --> 00:09:43,240 [femme] Buen dĂ­a. 179 00:09:43,240 --> 00:09:44,320 [Zorro] Bonjour. 180 00:09:44,440 --> 00:09:45,440 [homme] Hola Zorro. 181 00:09:45,480 --> 00:09:46,480 [Zorro] Bonjour. 182 00:09:48,440 --> 00:09:49,240 Bonjour. 183 00:09:49,840 --> 00:09:51,120 [avec un accent] Bonjour. 184 00:09:51,720 --> 00:09:52,840 Un petit coup de main ? 185 00:09:54,320 --> 00:09:55,720 Non, Señor Zorro. 186 00:09:58,240 --> 00:09:59,440 [la musique s'arrĂȘte] 187 00:09:59,480 --> 00:10:00,520 Bon... 188 00:10:03,200 --> 00:10:05,360 [femmes au loin] Zorro, Ă  l'aide ! Zorro ! 189 00:10:05,480 --> 00:10:08,000 [un homme gĂ©mit] [la musique reprend] 190 00:10:19,120 --> 00:10:20,680 [le chat miaule] 191 00:10:22,120 --> 00:10:23,520 Allez, minou. 192 00:10:24,120 --> 00:10:25,240 Viens. 193 00:10:26,200 --> 00:10:27,840 [le chat feule et crie] 194 00:10:30,960 --> 00:10:31,840 Merci beaucoup. 195 00:10:33,080 --> 00:10:34,440 C'est haut, hein ? 196 00:10:34,600 --> 00:10:36,720 [Zorro] Ça a pas Ă©tĂ© facile, hein. 197 00:10:40,480 --> 00:10:43,600 Vous n'ĂȘtes pas obligĂ©s, hein, mais en ce qui me concerne... 198 00:10:45,000 --> 00:10:47,200 toute contribution est bienvenue. 199 00:10:47,880 --> 00:10:49,440 [quelqu'un se racle la gorge] 200 00:10:49,600 --> 00:10:51,480 [Zorro halĂšte] 201 00:10:52,320 --> 00:10:53,720 [une poule caquette] 202 00:10:54,960 --> 00:10:56,120 Ah ouais... 203 00:10:57,480 --> 00:10:58,480 Des poules... 204 00:10:59,200 --> 00:11:01,000 Et mĂȘme pas un accompagnement ? 205 00:11:01,240 --> 00:11:03,640 Des olives ? Un citron, pour la garniture ? 206 00:11:03,720 --> 00:11:05,000 Rien du tout. 207 00:11:05,720 --> 00:11:07,200 [Zorro soupire] 208 00:11:07,240 --> 00:11:09,480 Puis, c'est pas bon de manger trop de viande. 209 00:11:10,480 --> 00:11:11,880 Sauf pour le petit. 210 00:11:13,080 --> 00:11:14,360 [Zorro soupire] 211 00:11:14,520 --> 00:11:16,520 Je suis sĂ»re que ça va s'arranger. 212 00:11:17,120 --> 00:11:19,120 [Gabriella] On va trouver des solutions, 213 00:11:19,320 --> 00:11:20,520 mmh ? [Zorro soupire] 214 00:11:21,480 --> 00:11:23,760 Ah oui, c'est bon ça. Ça, c'est trĂšs trĂšs bon. 215 00:11:23,840 --> 00:11:25,000 Ça fait du bien ? 216 00:11:25,080 --> 00:11:26,120 - Oui. - LĂ  ? 217 00:11:26,200 --> 00:11:27,640 Oui, merci. Oh oui. 218 00:11:27,720 --> 00:11:29,720 - Comme ça ? - Oui. 219 00:11:29,760 --> 00:11:31,000 Comme ça ? 220 00:11:34,120 --> 00:11:36,240 Gabriella, att... 221 00:11:36,960 --> 00:11:39,240 Pardon, je suis un peu fatiguĂ©. 222 00:11:39,840 --> 00:11:41,840 Demain, d'accord ? Hein ? 223 00:11:45,120 --> 00:11:47,440 [homme dehors] Zorro ! Zorro, vite. À l'aide ! 224 00:11:47,480 --> 00:11:49,600 Non. La boutique est fermĂ©e. 225 00:11:50,440 --> 00:11:52,240 [homme dehors] Le casino est attaquĂ© ! 226 00:11:52,600 --> 00:11:54,120 [les poules sont effrayĂ©es] 227 00:11:54,200 --> 00:11:55,000 Ah ! 228 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 [les bandits gĂ©missent] 229 00:12:00,360 --> 00:12:02,120 [musique d'action] 230 00:12:05,640 --> 00:12:07,120 [un bandit ricane] 231 00:12:08,480 --> 00:12:10,800 [tous deux ricanent] 232 00:12:14,160 --> 00:12:15,240 [bandit] Waouh ! 233 00:12:15,320 --> 00:12:17,000 [Zorro] Messieurs ! 234 00:12:17,800 --> 00:12:20,000 Je vous conseille de partir immĂ©diatement. 235 00:12:21,520 --> 00:12:23,320 [la musique devient stressante] 236 00:12:28,360 --> 00:12:29,600 Comme vous voulez. 237 00:12:39,840 --> 00:12:40,600 Ouille ! 238 00:12:45,720 --> 00:12:46,720 Aah ! 239 00:12:47,600 --> 00:12:48,480 Ouille ! 240 00:13:02,280 --> 00:13:03,600 Vite, dĂ©sarmez-moi ! 241 00:13:04,120 --> 00:13:04,880 Pardon ? 242 00:13:05,080 --> 00:13:07,240 Mon Ă©pĂ©e, prenez-la. 243 00:13:10,000 --> 00:13:13,160 [version acoustique, calme] â™Ș Entendez-vous au loin le galop â™Ș 244 00:13:13,320 --> 00:13:15,640 â™Ș D'un Ă©talon Ă  toute vitesse ? â™Ș 245 00:13:15,800 --> 00:13:18,520 â™Ș C'est le beau, le grand, Le svelte Zorro â™Ș 246 00:13:18,640 --> 00:13:22,480 â™Ș Qui vient sauver Los Angeles â™Ș 247 00:13:22,640 --> 00:13:24,320 [un bandit chuchote] La signature. 248 00:13:24,720 --> 00:13:26,320 [chuchotant] La signature. 249 00:13:27,480 --> 00:13:29,000 Le Z, le Z ! 250 00:13:29,600 --> 00:13:31,120 [trois tintements d'Ă©pĂ©e] 251 00:13:32,120 --> 00:13:34,960 [une foule est en liesse] [applaudissements] 252 00:13:35,080 --> 00:13:37,360 [vocalises fĂ©minines sur la chanson] 253 00:13:49,080 --> 00:13:52,440 HĂ©. C'est pas parce que vous ĂȘtes la vedette qu'il faut pas saluer. 254 00:13:56,080 --> 00:13:57,720 [fin de la performance musicale] 255 00:13:57,760 --> 00:13:59,240 [il jette l'Ă©pĂ©e violemment] 256 00:14:00,720 --> 00:14:01,600 Non, non, non ! 257 00:14:01,640 --> 00:14:03,960 Si c'est pour jouer comme ça, ça vaut pas la peine ! 258 00:14:04,000 --> 00:14:06,080 On dirait des Indiens, pas des brigands. 259 00:14:06,120 --> 00:14:09,000 - Vous voulez jouer des Indiens ? - Ah non, pas les Indiens. 260 00:14:09,080 --> 00:14:11,400 Qu'est-ce qui se passe ici ? OĂč est Don Emmanuel ? 261 00:14:11,560 --> 00:14:14,160 Et quatre qui font 50, c'est bien ça ? Tenez. 262 00:14:14,320 --> 00:14:16,600 Vous avez de la chance, j'Ă©tais presque complet. 263 00:14:16,640 --> 00:14:18,480 Qu'est-ce que c'est cette histoire ? 264 00:14:18,600 --> 00:14:20,200 Mesdames et Messieurs, Zorro ! 265 00:14:20,360 --> 00:14:21,600 [la foule] Bravo ! 266 00:14:23,120 --> 00:14:24,880 Zorro, je t'arrĂȘte ! Ne bouge pas. 267 00:14:25,000 --> 00:14:26,720 [Don Emmanuel] Qu'est-ce qu'il y a ? 268 00:14:26,880 --> 00:14:29,120 J'arrĂȘte Zorro pour l'attaque de votre casino. 269 00:14:29,240 --> 00:14:32,200 On n'arrĂȘte pas Zorro. On laisse l'acteur se reposer. 270 00:14:33,880 --> 00:14:34,880 L'acteur ? 271 00:14:35,720 --> 00:14:36,960 Quoi, l'acteur ? 272 00:14:37,120 --> 00:14:39,480 [il bafouille] L'acteur... 273 00:14:39,600 --> 00:14:42,600 Chaque jour, en direct, le spectacle du siĂšcle. 274 00:14:42,760 --> 00:14:45,720 [tintements des Ă©pĂ©es] [des criquets stridulent] 275 00:14:51,840 --> 00:14:53,240 [Don Emmanuel] VoilĂ . 276 00:14:53,320 --> 00:14:54,880 Merci, Sergent. 277 00:14:55,000 --> 00:14:56,600 Je suis confus... 278 00:14:57,240 --> 00:14:59,840 Effroyable mĂ©prise, hein. Venez avec moi. 279 00:15:00,480 --> 00:15:01,480 Tenez, voilĂ . 280 00:15:01,600 --> 00:15:02,960 Votre cachet pour ce soir. 281 00:15:03,000 --> 00:15:05,480 Et une petite avance pour demain, hein ? 282 00:15:05,560 --> 00:15:06,720 Mais, c'est... 283 00:15:06,800 --> 00:15:08,400 RĂ©flĂ©chissez, prenez le temps. 284 00:15:08,480 --> 00:15:11,320 On s'en reparle tranquillement demain Ă  la reprise, hein ? 285 00:15:11,400 --> 00:15:13,120 VoilĂ . Hum hum. 286 00:15:13,160 --> 00:15:14,240 Bien. 287 00:15:14,320 --> 00:15:16,160 Alors, il me reste quelques places. 288 00:15:16,520 --> 00:15:18,800 [sergent] On peut en prendre, des places, nous ? 289 00:15:18,840 --> 00:15:20,800 Bien sĂ»r, Sergent, vous faites la queue. 290 00:15:21,840 --> 00:15:23,720 [les poules caquettent] 291 00:15:26,640 --> 00:15:27,720 Gabriella ? 292 00:15:27,880 --> 00:15:30,240 Je n'arrivais pas Ă  dormir... Ça s'est bien passĂ© ? 293 00:15:30,360 --> 00:15:31,440 [la porte grince] 294 00:15:31,480 --> 00:15:33,360 Euh... Oui, oui. 295 00:15:33,440 --> 00:15:35,480 C'Ă©tait... C'Ă©tait un peu bizarre. 296 00:15:37,840 --> 00:15:40,720 On m'a suggĂ©rĂ© un moyen de gagner de l'argent aujourd'hui. 297 00:15:42,440 --> 00:15:44,600 Ah oui ? Moi aussi. 298 00:15:44,600 --> 00:15:46,840 Je sais pas si j'en serais capable. 299 00:15:46,880 --> 00:15:48,360 C'est trĂšs dĂ©gradant. 300 00:15:49,080 --> 00:15:50,240 Pareil. 301 00:15:50,840 --> 00:15:53,240 On me demande d'ĂȘtre quelqu'un que je ne suis pas, 302 00:15:53,320 --> 00:15:54,320 de, de, de... 303 00:15:54,360 --> 00:15:56,880 de m'oublier pour de l'argent, tous les soirs. 304 00:15:57,480 --> 00:15:58,360 Ah oui ? 305 00:15:59,120 --> 00:16:00,720 C'est tout comme moi. 306 00:16:01,120 --> 00:16:02,120 - Ah bon ? - Oui. 307 00:16:02,240 --> 00:16:03,880 Vous aussi, ils vous ont proposĂ© ça ? 308 00:16:04,000 --> 00:16:05,360 Oui. 309 00:16:05,440 --> 00:16:07,480 Les scĂ©lĂ©rats... Oh... 310 00:16:07,560 --> 00:16:09,080 Ils n'ont donc aucun respect ? 311 00:16:09,800 --> 00:16:13,160 Je sais bien que certains disent que c'est juste un mĂ©tier, mais... 312 00:16:14,320 --> 00:16:15,760 j'ai peur de m'y perdre. 313 00:16:17,520 --> 00:16:18,600 Pire, je... 314 00:16:18,640 --> 00:16:20,760 je crois que j'aurais peur d'aimer ça. 315 00:16:22,120 --> 00:16:23,160 Ah bon ? 316 00:16:23,240 --> 00:16:24,320 [Zorro] Mmh. 317 00:16:26,600 --> 00:16:28,000 On peut pas accepter ça. 318 00:16:28,120 --> 00:16:29,960 - Non, non, bien sĂ»r. - Non. 319 00:16:30,840 --> 00:16:31,840 Évidemment. 320 00:16:31,960 --> 00:16:33,240 [Gabriella soupire] 321 00:16:35,000 --> 00:16:36,960 En mĂȘme temps, c'est beaucoup d'argent. 322 00:16:37,120 --> 00:16:38,360 Oui. 323 00:16:39,000 --> 00:16:40,600 Vous auriez vu la foule ce soir... 324 00:16:43,880 --> 00:16:45,360 Quel mĂ©tier, hein ! 325 00:16:46,000 --> 00:16:47,200 Acteur... 326 00:16:48,720 --> 00:16:49,720 Acteur ? 327 00:16:50,720 --> 00:16:52,720 C'est ça qu'on vous propose ? Acteur ? 328 00:16:52,840 --> 00:16:54,240 Bah oui, c'Ă©tait quoi, vous ? 329 00:16:57,760 --> 00:16:59,760 [musique intrigante] 330 00:17:16,800 --> 00:17:19,960 [actrice] Partez ! Je suis Gabriella de la Vega... 331 00:17:20,000 --> 00:17:21,480 Allez, allez ! À vous, Ă  vous ! 332 00:17:21,560 --> 00:17:23,640 [actrice] Laissez ces gens et partez ! 333 00:17:24,160 --> 00:17:25,480 [le public acclame Zorro] 334 00:17:25,560 --> 00:17:27,680 [musique triomphale lente] 335 00:17:32,200 --> 00:17:33,440 [public] Ouais ! 336 00:17:40,240 --> 00:17:42,040 [public] Ouais ! 337 00:17:50,320 --> 00:17:52,080 [la musique devient dynamique] 338 00:17:52,200 --> 00:17:53,320 [public] Ouais ! 339 00:17:59,320 --> 00:18:00,720 [femme dans le public] Bravo ! 340 00:18:02,960 --> 00:18:04,240 [public] OlĂ© ! 341 00:18:14,320 --> 00:18:17,000 [public] Zorro ! Zorro ! Zorro ! 342 00:18:23,320 --> 00:18:24,680 [public] Ouh ! 343 00:18:25,040 --> 00:18:26,480 Quelqu'un a vu ma femme ? 344 00:18:26,560 --> 00:18:28,280 [la foule Ă©clate de rire] 345 00:18:44,640 --> 00:18:46,920 [la foule l'acclame de plus belle] 346 00:19:03,080 --> 00:19:04,240 [public] Oh ! 347 00:19:04,440 --> 00:19:06,200 [cris hystĂ©riques] 348 00:19:28,920 --> 00:19:30,280 On ne s'attendait pas Ă  ça. 349 00:19:30,440 --> 00:19:31,720 C'est Ă©poustouflant ! 350 00:19:36,440 --> 00:19:37,920 [la musique s'arrĂȘte] 351 00:19:38,040 --> 00:19:41,240 J'ai a-do-rĂ©. Je peux rien vous dire de plus. 352 00:19:42,880 --> 00:19:44,520 [sa voix part dans les aigus] 353 00:19:44,720 --> 00:19:46,720 [le public l'acclame] [une femme crie] 354 00:19:48,720 --> 00:19:50,200 - Ça va ? - Ah ! Oui, ça va. 355 00:19:50,240 --> 00:19:51,520 J'y suis pas allĂ© trop fort ? 356 00:19:51,640 --> 00:19:54,040 Non, j'ai l'habitude. C'Ă©tait super, ce spectacle. 357 00:19:54,160 --> 00:19:55,640 - Oui, c'est vrai ? - Oui, oui. 358 00:19:55,760 --> 00:19:58,000 [Don Emmanuel] Alors champion ? Ah... 359 00:19:59,320 --> 00:20:00,640 C'Ă©tait bien ? 360 00:20:00,680 --> 00:20:02,400 - Oh ! C'Ă©tait plein. - C'Ă©tait plein. 361 00:20:02,480 --> 00:20:04,640 Ah oui. Oh, qu'est-ce que t'es bien ! 362 00:20:04,800 --> 00:20:06,320 - C'est plein ! - C'est plein. 363 00:20:07,000 --> 00:20:08,920 [rires dĂ©moniaques] 364 00:20:09,040 --> 00:20:10,560 [ils soufflent] 365 00:20:14,160 --> 00:20:16,160 Ouais, j'Ă©tais bien, ouais. 366 00:20:16,640 --> 00:20:18,080 J'Ă©tais bien. 367 00:20:18,200 --> 00:20:20,320 [musique hĂ©roĂŻque] 368 00:20:46,440 --> 00:20:47,760 [la musique s'arrĂȘte] 369 00:20:47,960 --> 00:20:49,880 Tu peux pas tourner plus vite ? 370 00:20:50,000 --> 00:20:52,240 Mais c'est Ă  cause des talons. 371 00:20:52,400 --> 00:20:53,680 Moi aussi, j'ai des talons, 372 00:20:53,720 --> 00:20:56,320 ça m'empĂȘche pas d'ĂȘtre un peu gĂ©nĂ©reux avec le public ! 373 00:20:56,440 --> 00:20:57,440 Hein ? 374 00:20:58,200 --> 00:20:59,480 - Bernardo ? - Mmh ? 375 00:21:00,720 --> 00:21:01,920 Bernardo ! 376 00:21:02,560 --> 00:21:03,720 [Bernardo soupire] 377 00:21:12,640 --> 00:21:14,000 Allez ! 378 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 VoilĂ . 379 00:21:18,320 --> 00:21:20,080 Ouais, ben, je trouve ça trĂšs bien. 380 00:21:20,520 --> 00:21:21,560 Hein ? 381 00:21:24,440 --> 00:21:27,400 Eh ben voilĂ , il me reste que 2h avant le prochain spectacle. 382 00:21:27,480 --> 00:21:29,240 [d'un ton insuffisant] Bravo ! Bravo ! 383 00:21:43,440 --> 00:21:45,120 [Zorro soupire] 384 00:21:57,200 --> 00:21:58,160 Ben quoi ? 385 00:22:00,160 --> 00:22:02,640 Tenez, Don Zorro. C'est... c'est pour vous. 386 00:22:02,680 --> 00:22:03,920 C'est important. 387 00:22:04,080 --> 00:22:05,640 Non, mais j'ai pas le temps, lĂ . 388 00:22:06,200 --> 00:22:08,160 Puis, on doit terminer la pile, hein ? 389 00:22:08,800 --> 00:22:09,800 Allez ! 390 00:22:10,000 --> 00:22:11,320 Allez, allez, allez ! 391 00:22:15,320 --> 00:22:17,000 Oui. Oh oui, alors lĂ ... 392 00:22:17,640 --> 00:22:18,960 Hum... 393 00:22:19,520 --> 00:22:21,720 Il y a toujours deux F Ă  affectueusement, hein. 394 00:22:22,320 --> 00:22:23,800 Tu es au courant ou pas ? 395 00:22:24,480 --> 00:22:26,960 Est-ce que tu es au courant ? Regarde-moi. 396 00:22:27,960 --> 00:22:29,640 Tu veux me faire passer pour quoi ? 397 00:22:30,240 --> 00:22:31,000 Hein ? 398 00:22:31,480 --> 00:22:32,560 Un mot, quoi. 399 00:22:32,720 --> 00:22:34,720 Un mot. Un seul. 400 00:22:37,560 --> 00:22:40,240 A-ffffff-ectueusement. 401 00:22:42,520 --> 00:22:43,640 [Gabriella] Chhhh. 402 00:22:43,760 --> 00:22:45,240 - D'accord ? - [Zorro] Alors ? 403 00:22:45,440 --> 00:22:47,200 Est-ce que je dois le faire moi-mĂȘme ? 404 00:22:47,240 --> 00:22:48,560 [Zorro] Dis-le-moi, sinon. 405 00:22:48,680 --> 00:22:50,920 NakaĂŻ, fais un petit effort, s'il te plaĂźt. 406 00:22:53,680 --> 00:22:55,040 [Gabriella] NakaĂŻ ! 407 00:22:55,160 --> 00:22:58,880 [Gabriella] Ne lui en veux pas. Il travaille beaucoup en ce moment. 408 00:22:58,920 --> 00:23:01,240 [l'imitant] "NakaĂŻ, ne lui en veux p..." 409 00:23:01,680 --> 00:23:04,240 C'est comme ça qu'on me remercie de me tuer Ă  la tĂąche... 410 00:23:04,440 --> 00:23:06,640 [Zorro, agacĂ©] VoilĂ , il y a tout Ă  refaire. 411 00:23:07,640 --> 00:23:08,920 [Zorro soupire] 412 00:23:09,000 --> 00:23:10,240 OĂč est Diego ? 413 00:23:13,640 --> 00:23:15,520 [Zorro ricane] 414 00:23:15,640 --> 00:23:18,160 [Don Alejandro] Qu'avez-vous fait de mon fils ? 415 00:23:19,000 --> 00:23:20,360 Vous l'avez tuĂ© ? 416 00:23:20,480 --> 00:23:21,640 [Zorro] Et alors ? 417 00:23:21,800 --> 00:23:23,560 Vous vous en fichiez, non ? 418 00:23:23,640 --> 00:23:25,880 Il Ă©tait "insupportable de veulerie". 419 00:23:25,960 --> 00:23:28,040 "Un incapable". Vous avez oubliĂ© ? 420 00:23:28,240 --> 00:23:30,880 Je ne vous permets pas de parler de mon fils de la sorte. 421 00:23:30,960 --> 00:23:31,920 Pardon, c'est vrai. 422 00:23:32,040 --> 00:23:33,720 Vous seul avez le droit, c'est ça ? 423 00:23:33,920 --> 00:23:36,280 Si j'avais encore un corps, je vous giflerais. 424 00:23:36,440 --> 00:23:37,240 Dommage. 425 00:23:39,080 --> 00:23:41,240 [musique mĂ©lancolique] 426 00:23:41,240 --> 00:23:42,400 Diego ? 427 00:23:46,560 --> 00:23:48,000 Y a plus de Diego. 428 00:24:04,640 --> 00:24:05,800 [il soupire] 429 00:24:10,800 --> 00:24:12,160 [la musique s'arrĂȘte] 430 00:24:13,880 --> 00:24:15,480 [des objets s'entrechoquent] 431 00:24:17,160 --> 00:24:18,480 Gabriella ? 432 00:24:18,640 --> 00:24:20,320 Elle est oĂč, la pommade ? 433 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 [un oiseau crie au loin] 434 00:24:24,000 --> 00:24:25,480 [il soupire] 435 00:24:25,640 --> 00:24:27,200 [un oiseau crie au loin] 436 00:24:27,320 --> 00:24:28,720 [il souffle, exaspĂ©rĂ©] 437 00:24:28,760 --> 00:24:30,280 [des criquets stridulent] 438 00:24:37,120 --> 00:24:38,440 [Zorro, Ă©nervĂ©] Oh lĂ  lĂ  ! 439 00:24:39,200 --> 00:24:40,880 Regarde ce que tu me fais faire ! 440 00:24:40,960 --> 00:24:42,720 [Zorro soupire] 441 00:24:42,920 --> 00:24:44,920 Tu peux me passer la pommade, s'il te plaĂźt ? 442 00:24:45,400 --> 00:24:46,760 [Zorro renifle] 443 00:24:52,200 --> 00:24:53,920 - T'en as rachetĂ© ? - [Gabriella] Non. 444 00:24:55,080 --> 00:24:56,080 Je te prĂ©viens, 445 00:24:56,200 --> 00:24:58,520 je mets pas de la crĂšme de cactus sur le visage, hein. 446 00:25:01,960 --> 00:25:03,640 Qu'est-ce qu'on est devenus ? 447 00:25:05,320 --> 00:25:06,200 Quoi ? 448 00:25:06,240 --> 00:25:08,720 J'ai peut-ĂȘtre deux-trois kilos Ă  perdre, mais... 449 00:25:08,800 --> 00:25:10,080 toi aussi, hein ? 450 00:25:12,320 --> 00:25:13,640 Zorro. 451 00:25:14,240 --> 00:25:16,800 Ton nom suffisait Ă  faire trembler la canaille. 452 00:25:16,840 --> 00:25:19,360 Ta silhouette annonçait la justice et le rĂ©confort. 453 00:25:19,480 --> 00:25:22,000 Partout oĂč l'on t'espĂ©rait, tu apparaissais. 454 00:25:22,040 --> 00:25:23,160 Et maintenant ? 455 00:25:23,920 --> 00:25:25,000 Ben quoi ? 456 00:25:25,680 --> 00:25:28,240 On m'espĂšre Ă  6h, j'apparais Ă  6h10. 457 00:25:28,240 --> 00:25:29,920 Je rĂ©conforte Ă  heure fixe. 458 00:25:30,640 --> 00:25:33,400 Y a pas qu'un gamin qui passe son temps Ă  me critiquer, hein. 459 00:25:33,440 --> 00:25:34,440 Dans toute la ville ! 460 00:25:34,640 --> 00:25:35,800 [Zorro] Toute la ville ! 461 00:25:37,720 --> 00:25:38,560 Tu Ă©tais un hĂ©ros. 462 00:25:38,720 --> 00:25:40,080 Je le suis toujours ! 463 00:25:41,480 --> 00:25:42,720 Je suis mĂȘme plus. 464 00:25:43,560 --> 00:25:45,800 Les gens m'aiment et je l'ai bien mĂ©ritĂ©. 465 00:25:48,200 --> 00:25:49,320 Les gens m'aiment. 466 00:25:51,200 --> 00:25:53,480 Tu sais pas ce que c'est de manger un jour sur deux, 467 00:25:53,560 --> 00:25:55,560 glaner du maĂŻs dans les champs. Tu sais pas ! 468 00:25:55,720 --> 00:25:57,000 [musique mĂ©lancolique] 469 00:25:57,080 --> 00:25:58,240 Diego me manque. 470 00:25:58,400 --> 00:26:00,680 [la musique s'arrĂȘte] Oui, ben il est parti ! 471 00:26:00,720 --> 00:26:01,920 [tintements d'Ă©pĂ©e] 472 00:26:02,000 --> 00:26:03,680 Fallait lui dire quand il Ă©tait lĂ . 473 00:26:03,760 --> 00:26:07,080 Si tu continues comme ça, y aura plus de Zorro non plus, hein. 474 00:26:07,200 --> 00:26:08,920 [musique mĂ©lancolique] 475 00:26:09,000 --> 00:26:10,560 [la porte claque] 476 00:26:10,720 --> 00:26:11,920 [la musique s'arrĂȘte] 477 00:26:12,000 --> 00:26:13,760 Comment ça, je suis plus un hĂ©ros ? 478 00:26:14,400 --> 00:26:16,200 [il ricane] [des criquets stridulent] 479 00:26:16,320 --> 00:26:18,280 [criant] Je suis plus un hĂ©ros, moi ? 480 00:26:18,320 --> 00:26:19,640 [sa voix fait des Ă©chos] 481 00:26:20,640 --> 00:26:23,320 Elle a dĂ©jĂ  essayĂ© de se battre sur un... 482 00:26:23,440 --> 00:26:25,880 sur un bar enflammĂ© deux fois par jour ? 483 00:26:26,920 --> 00:26:28,480 [le cheval hennit] Ben non ! 484 00:26:30,400 --> 00:26:31,560 [le cheval hennit] 485 00:26:31,640 --> 00:26:33,120 Oui, ça va, tais-toi. 486 00:26:36,200 --> 00:26:38,120 [Zorro soupire] 487 00:26:39,240 --> 00:26:41,880 Qu'est-ce qu'elle y connaĂźt ? Elle y connaĂźt rien. 488 00:26:41,960 --> 00:26:43,720 [musique triste] 489 00:26:50,000 --> 00:26:51,240 [Zorro respire fort] 490 00:26:54,480 --> 00:26:56,960 [bruit de liquide] [ses chaussures grincent] 491 00:27:00,440 --> 00:27:01,400 NakaĂŻ ? 492 00:27:04,320 --> 00:27:05,320 NakaĂŻ ? 493 00:27:05,440 --> 00:27:06,920 [la musique s'arrĂȘte] 494 00:27:07,800 --> 00:27:09,720 Qu'est-ce que tu fais lĂ , mon grand ? 495 00:27:12,160 --> 00:27:13,640 C'est horrible, Don Diego. 496 00:27:14,520 --> 00:27:16,000 Qu'est-ce qui est horrible ? 497 00:27:17,480 --> 00:27:18,840 [les draps se froissent] 498 00:27:19,640 --> 00:27:21,520 [il respire fort] 499 00:27:25,000 --> 00:27:27,440 Écoute, NakaĂŻ, on en a dĂ©jĂ  parlĂ©. 500 00:27:27,480 --> 00:27:29,240 Gabriella et moi, c'est terminĂ©. 501 00:27:29,280 --> 00:27:32,080 Elle a choisi l'autre grand dadais en costume d'opĂ©rette, 502 00:27:32,240 --> 00:27:33,800 il faut que tu l'acceptes. 503 00:27:33,920 --> 00:27:35,440 Lisez, s'il vous plaĂźt. 504 00:27:42,240 --> 00:27:43,440 Qui t'a donnĂ© ça ? 505 00:27:44,280 --> 00:27:45,960 [musique intrigante] 506 00:27:48,560 --> 00:27:49,880 [bruit de foule] 507 00:27:51,240 --> 00:27:52,640 [chuchotant] Venez, venez ! 508 00:28:06,640 --> 00:28:08,320 [des marteaux frappent] 509 00:28:19,160 --> 00:28:21,840 [l'homme gronde les ouvriĂšres] 510 00:28:24,080 --> 00:28:26,240 [chuchotant] J'ai essayĂ© de prĂ©venir Zorro, 511 00:28:26,320 --> 00:28:27,720 mais il s'en fiche. 512 00:28:30,720 --> 00:28:31,960 [chuchotant] J'y vais. 513 00:28:32,120 --> 00:28:33,440 Vous allez vous faire tuer ! 514 00:28:33,520 --> 00:28:34,880 Ne t'inquiĂšte pas, NakaĂŻ. 515 00:28:34,960 --> 00:28:36,520 - ArrĂȘtez ! - LĂąche-moi ! 516 00:28:36,720 --> 00:28:37,800 [bruit sourd] 517 00:28:45,920 --> 00:28:48,240 Retourne Ă  l'hacienda, je te rejoindrai. Hein ? 518 00:28:51,040 --> 00:28:52,040 Allez. 519 00:28:52,240 --> 00:28:54,280 [le cheval hennit] 520 00:28:55,160 --> 00:28:56,400 [la musique s'arrĂȘte] 521 00:28:56,520 --> 00:28:58,440 [dramatiquement] Zorro, au secours ! 522 00:29:00,720 --> 00:29:02,320 [actrice] À l'aide, Zorro ! 523 00:29:03,400 --> 00:29:04,720 [silence] 524 00:29:04,920 --> 00:29:06,440 [aucun son ne sort de sa bouche] 525 00:29:08,720 --> 00:29:10,720 [dramatiquement] À l'aide, Zorro ! 526 00:29:12,240 --> 00:29:13,480 [sĂšchement] Au secours ! 527 00:29:14,080 --> 00:29:15,760 Au secours, Zorro, au secours ! 528 00:29:15,960 --> 00:29:17,320 Tu joues toi, demain ? 529 00:29:17,360 --> 00:29:19,160 Non, c'est relĂąche. 530 00:29:19,520 --> 00:29:21,080 Ah, relĂąche... 531 00:29:21,160 --> 00:29:22,280 La chance. 532 00:29:23,360 --> 00:29:25,000 La chance, la chance... 533 00:29:25,200 --> 00:29:26,720 [des criquets stridulent] 534 00:29:26,760 --> 00:29:28,000 [air sifflĂ©, suspense] 535 00:29:28,040 --> 00:29:30,040 [acteur] Qu'est-ce qu'il fait lĂ , lui ? 536 00:29:30,160 --> 00:29:31,400 [l'autre acteur] Mmh ? 537 00:29:32,720 --> 00:29:34,640 [l'autre acteur] Roh... je sais pas. 538 00:29:34,800 --> 00:29:36,280 C'est un nouveau spectacle ? 539 00:29:37,960 --> 00:29:40,440 [l'autre acteur] Pfff... Et on nous prĂ©vient jamais. 540 00:29:40,520 --> 00:29:42,440 Y en a marre Ă  la fin, je vais te dire. 541 00:29:52,280 --> 00:29:53,640 [cliquetis mĂ©talliques] 542 00:29:59,560 --> 00:30:01,400 [la porte grince] 543 00:30:03,520 --> 00:30:05,000 [l'air sifflĂ© s'arrĂȘte] 544 00:30:07,440 --> 00:30:09,040 [musique hĂ©roĂŻque] 545 00:30:09,800 --> 00:30:11,480 [Zorro grogne en se battant] 546 00:30:13,000 --> 00:30:14,400 [tintements d'Ă©pĂ©es] 547 00:30:14,520 --> 00:30:16,160 [des bouteilles tremblent] 548 00:30:19,800 --> 00:30:20,840 [l'homme gĂ©mit] 549 00:30:30,520 --> 00:30:32,040 [les ouvriers encouragent] 550 00:30:37,400 --> 00:30:38,920 [Zorro halĂšte] 551 00:30:44,800 --> 00:30:46,920 [la musique devient stressante] 552 00:30:48,560 --> 00:30:49,880 [bruit de tissu] 553 00:30:50,000 --> 00:30:52,160 [Zorro gĂ©mit] 554 00:30:54,560 --> 00:30:55,440 [Zorro grogne] 555 00:30:55,960 --> 00:30:57,440 [garde] Allez, attrapez-le ! 556 00:30:58,000 --> 00:30:59,680 [faux Zorro] ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ! 557 00:30:59,720 --> 00:31:01,520 Oh ! Mais... mais... 558 00:31:03,520 --> 00:31:05,240 Pablo ? C'est toi, Zorro ? 559 00:31:05,440 --> 00:31:07,000 [la musique devient trĂ©pidante] 560 00:31:07,080 --> 00:31:09,920 [Zorro chuchote] Allez, venez ! Par ici, venez, venez ! 561 00:31:10,080 --> 00:31:11,560 [les ouvriers sont paniquĂ©s] 562 00:31:15,160 --> 00:31:16,320 [garçon] Zorro ! 563 00:31:17,160 --> 00:31:18,640 [garçon] Zorro ! À l'aide ! 564 00:31:18,640 --> 00:31:19,760 [garçon] Zorro ! 565 00:31:21,160 --> 00:31:22,480 [la musique s'arrĂȘte] 566 00:31:23,360 --> 00:31:26,560 [du feu crĂ©pite] [musique dramatique] 567 00:31:26,720 --> 00:31:28,080 [personne ne parle] 568 00:31:32,240 --> 00:31:33,480 [le cheval souffle] 569 00:32:01,480 --> 00:32:03,840 [Zorro est essoufflĂ©] [la foule applaudit] 570 00:32:11,640 --> 00:32:12,880 [Zorro tousse] 571 00:32:16,080 --> 00:32:17,280 [foule] Bravo ! 572 00:32:22,560 --> 00:32:24,240 [la musique s'arrĂȘte] 573 00:32:24,640 --> 00:32:25,480 Zorro ! 574 00:32:25,640 --> 00:32:27,320 - [sergent] Je te tiens ! - [homme] DĂ©jalo ! 575 00:32:27,480 --> 00:32:28,880 [musique trĂ©pidante] 576 00:32:32,440 --> 00:32:33,720 [sergent] Descends ! 577 00:32:34,400 --> 00:32:35,960 [un cheval hennit] 578 00:32:36,960 --> 00:32:38,640 [l'autre cheval hennit] 579 00:32:41,640 --> 00:32:43,480 [le cheval souffle et hennit] 580 00:32:48,440 --> 00:32:49,960 [un cheval hennit] 581 00:32:59,000 --> 00:33:00,320 [un cheval souffle] 582 00:33:07,640 --> 00:33:09,000 [Zorro, chuchotant] Allez ! 583 00:33:11,560 --> 00:33:13,880 Allez ! Allez ! 584 00:33:18,480 --> 00:33:20,160 [l'orage commence Ă  gronder] 585 00:33:24,760 --> 00:33:26,880 [l'orage gronde] [la musique s'arrĂȘte] 586 00:33:31,480 --> 00:33:32,960 [la nuit redevient calme] 587 00:33:36,240 --> 00:33:37,640 [le sergent souffle] 588 00:33:37,760 --> 00:33:40,280 [le cheval hennit et souffle] 589 00:33:42,080 --> 00:33:43,560 J'ai tuĂ© Zorro. 590 00:33:49,400 --> 00:33:51,040 J'ai... [sa gorge est nouĂ©e] 591 00:33:53,160 --> 00:33:54,920 [chuchotant] J'ai tuĂ© Zorro ! 592 00:33:56,320 --> 00:33:58,000 [musique mĂ©lancolique] 593 00:34:29,440 --> 00:34:31,080 [des oiseaux pĂ©pient au loin] 594 00:34:59,360 --> 00:35:01,560 [les pas du sergent rĂ©sonnent] 595 00:35:11,560 --> 00:35:13,320 [la musique s'arrĂȘte] 596 00:35:15,160 --> 00:35:17,000 [air de guitare triste] 597 00:35:28,080 --> 00:35:31,120 [il respire fort] 598 00:35:59,440 --> 00:36:00,800 [Zorro rit doucement] 599 00:36:02,520 --> 00:36:03,720 [Zorro rit] 600 00:36:03,800 --> 00:36:05,160 [Zorro halĂšte et gĂ©mit] 601 00:36:05,360 --> 00:36:06,800 [la musique s'arrĂȘte] 602 00:36:06,920 --> 00:36:08,560 [Zorro halĂšte] 603 00:36:09,160 --> 00:36:10,800 Non. Tu te trompes, mon ami. 604 00:36:14,120 --> 00:36:15,640 Cette fois, il n'est pas revenu. 605 00:36:23,000 --> 00:36:24,480 Adios , Zorro. 606 00:36:26,880 --> 00:36:28,560 [air de guitare apaisant] 607 00:37:05,040 --> 00:37:06,440 [la musique s'arrĂȘte] 41267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.