All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E05.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,280 --> 00:00:08,240
[Don Diego]
Elle s'est abandonnée à lui,
2
00:00:08,320 --> 00:00:10,000
sans une seule pensée pour moi,
3
00:00:10,160 --> 00:00:11,160
Votre mari. Vite !
4
00:00:12,640 --> 00:00:14,080
[Gabriella] Mais... Zorro !
5
00:00:15,320 --> 00:00:17,480
[musique rythmée]
6
00:00:19,160 --> 00:00:20,640
- [sergent] Attrapez-le !
- Lequel ?
7
00:00:20,800 --> 00:00:21,600
Mais celui-lĂ !
8
00:00:21,760 --> 00:00:22,680
Sergent !
9
00:00:22,840 --> 00:00:24,160
Mais elle vous trompe avec.
10
00:00:24,320 --> 00:00:25,360
Sortez !
11
00:00:25,480 --> 00:00:26,680
[Gabriella soupire]
12
00:00:26,800 --> 00:00:28,160
[Don Diego] Mon amour,
13
00:00:28,280 --> 00:00:30,280
je ne suis plus l'homme
qu'il te faut.
14
00:00:30,360 --> 00:00:33,280
C'est donc en toute conscience
que j'ai décidé de me retirer
15
00:00:33,400 --> 00:00:35,960
pour vous laisser
vivre pleinement votre amour.
16
00:00:36,080 --> 00:00:37,280
[la musique s'arrĂȘte]
17
00:00:38,080 --> 00:00:39,920
[musique trépidante]
18
00:00:41,560 --> 00:00:43,280
[Gabriella gémit]
19
00:00:43,400 --> 00:00:45,080
[Gabriella halĂšte]
20
00:00:45,200 --> 00:00:45,960
[Gabriella] Ha !
21
00:00:48,200 --> 00:00:49,000
[Gabriella] Ha !
22
00:00:49,960 --> 00:00:51,400
Il vous en faudra plus,
señora.
23
00:00:51,520 --> 00:00:52,720
[Gabriella] Ah, oui ?
24
00:01:05,800 --> 00:01:08,800
Je reviendrai demain
pour votre prochain cours d'escrime.
25
00:01:09,000 --> 00:01:10,320
[le cheval hennit]
26
00:01:10,400 --> 00:01:12,000
Mais...
27
00:01:12,080 --> 00:01:13,640
vous ne restez pas dĂźner ?
28
00:01:15,640 --> 00:01:16,640
Euh...
29
00:01:17,320 --> 00:01:18,480
Si, oui. Pourquoi pas ?
30
00:01:18,480 --> 00:01:20,120
Non, c'est bĂȘte.
Pardon, je...
31
00:01:20,160 --> 00:01:21,760
Vous avez mieux à faire, bien sûr.
32
00:01:22,520 --> 00:01:24,120
Non, non, non.
Non, non.
33
00:01:31,400 --> 00:01:32,920
"Qui est Zorro",
de Julie Roué
34
00:01:33,040 --> 00:01:36,680
[musique du générique, entraßnante]
âȘ Entendez-vous au loin le galop âȘ
35
00:01:36,840 --> 00:01:38,400
âȘ D'un Ă©talon Ă toute vitesse ? âȘ
36
00:01:38,440 --> 00:01:41,280
âȘ C'est le beau, le grand,
le svelte Zorro âȘ
37
00:01:41,400 --> 00:01:44,640
âȘ Qui vient sauver Los Angeles âȘ
38
00:01:44,760 --> 00:01:47,000
âȘ La lune est sa seule complice âȘ
39
00:01:47,040 --> 00:01:50,560
âȘ Quand il se faufile avec adresse âȘ
40
00:01:50,680 --> 00:01:52,280
âȘ Un bandit attaque âȘ
41
00:01:52,400 --> 00:01:56,760
âȘ Il l'esquive
sans mĂȘme froisser sa veste âȘ
42
00:01:56,840 --> 00:01:58,680
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
43
00:01:59,760 --> 00:02:01,680
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
44
00:02:02,360 --> 00:02:05,400
âȘ
DerriĂšre le masque,
Un homme, un dieu âȘ
45
00:02:05,560 --> 00:02:07,560
âȘ
Ou un brigand ? âȘ
46
00:02:08,640 --> 00:02:10,320
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
47
00:02:11,480 --> 00:02:13,640
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
48
00:02:14,640 --> 00:02:17,600
âȘ
Un chevalier moderne
Qui fait rĂ©gner la justice âȘ
49
00:02:17,800 --> 00:02:20,800
âȘ Sans jamais verser le sang. âȘ
50
00:02:20,960 --> 00:02:23,120
[la musique s'arrĂȘte]
51
00:02:24,680 --> 00:02:26,120
[il mange bruyamment]
52
00:02:28,520 --> 00:02:30,080
[Gabriella mange bruyamment]
53
00:02:33,120 --> 00:02:35,000
[NakaĂŻ souffle
et boit propremment]
54
00:02:37,880 --> 00:02:39,880
[on entend juste
les bruits des couverts]
55
00:02:41,840 --> 00:02:43,440
[Gabriella mange bruyamment]
56
00:02:45,280 --> 00:02:47,880
[il mange bruyamment]
[elle mange bruyamment]
57
00:02:48,080 --> 00:02:49,160
[Zorro] Mmh.
58
00:02:50,000 --> 00:02:51,120
C'est délicieux.
59
00:02:51,680 --> 00:02:54,400
Ăa doit vous changer
de votre vie d'avant, tout ce faste.
60
00:02:54,560 --> 00:02:56,280
[Gabriella] Je vous imagine,
61
00:02:56,400 --> 00:02:58,680
vivotant de maĂŻs
glané dans les champs.
62
00:02:59,240 --> 00:03:01,240
Il m'arrivait d'avoir un repas chaud.
63
00:03:01,360 --> 00:03:03,240
[il soupire]
64
00:03:07,880 --> 00:03:10,000
Vous ĂȘtes Bernardo, c'est cela ?
65
00:03:11,400 --> 00:03:14,120
Je vous vois fùché par l'absence
de votre ancien maĂźtre.
66
00:03:14,160 --> 00:03:15,480
[Zorro] Sachez que j'estime
67
00:03:15,640 --> 00:03:18,000
l'amitié que vous lui portez
au plus haut point.
68
00:03:19,000 --> 00:03:21,800
Et je ne compte en rien
remplacer le
Señor de la Vega.
69
00:03:22,800 --> 00:03:24,160
[NakaĂŻ] Ăa, c'est sĂ»r.
70
00:03:38,680 --> 00:03:39,840
[il lance l'orange]
71
00:03:39,960 --> 00:03:41,840
[la lame transperce l'orange]
72
00:03:42,600 --> 00:03:43,440
Waouh !
73
00:03:43,600 --> 00:03:46,160
[Zorro et Gabriella rient]
74
00:03:47,120 --> 00:03:48,520
[NakaĂŻ] Nous sommes Ă table.
75
00:03:48,560 --> 00:03:50,160
Il est obligé
d'utiliser son épée ?
76
00:04:00,400 --> 00:04:02,160
Eh bien, merci pour tout, Gabriella.
77
00:04:03,360 --> 00:04:04,640
Vous ne restez pas dormir ?
78
00:04:06,160 --> 00:04:09,240
Ben... c'est-Ă -dire que je suis
toujours un petit peu de garde.
79
00:04:09,400 --> 00:04:10,560
Bien sûr.
80
00:04:10,720 --> 00:04:12,640
Je lutte contre l'oppression,
quoi.
81
00:04:12,800 --> 00:04:14,320
[Gabriella, gĂȘnĂ©e] Ăvidemment.
82
00:04:14,480 --> 00:04:16,000
C'est ma...
ma vie de justicier.
83
00:04:16,640 --> 00:04:17,680
Je comprends.
84
00:04:20,800 --> 00:04:22,680
Mais bon, ce soir, c'est calme, hein.
85
00:04:22,800 --> 00:04:23,600
Ah ?
86
00:04:23,640 --> 00:04:24,600
Oui.
87
00:04:29,920 --> 00:04:31,280
[le lit grince]
88
00:04:32,720 --> 00:04:34,040
[Zorro rit timidement]
89
00:04:34,720 --> 00:04:36,600
Vous pourriez peut-ĂȘtre le retirer ?
90
00:04:38,160 --> 00:04:39,080
Bien sûr.
91
00:04:45,600 --> 00:04:47,240
Je voulais dire le...
92
00:04:49,680 --> 00:04:51,480
Ah non. Ăa, je prĂ©fĂšre pas.
93
00:04:54,040 --> 00:04:55,040
Pardon.
94
00:05:00,720 --> 00:05:02,680
[musique calme]
95
00:05:10,800 --> 00:05:13,000
BIEN DES NUITS PLUS TARD...
96
00:05:14,320 --> 00:05:16,520
[il inspire profondément]
97
00:05:19,640 --> 00:05:21,800
[long rĂąle]
98
00:05:26,240 --> 00:05:28,040
[il grogne]
99
00:05:32,360 --> 00:05:33,480
[il renifle]
100
00:05:35,040 --> 00:05:37,040
[la musique devient intrigante]
101
00:05:43,280 --> 00:05:44,800
[un chien aboie au loin]
102
00:05:45,080 --> 00:05:47,080
[il siffle un air]
103
00:05:48,440 --> 00:05:50,240
- Mais vous ĂȘtes sĂ»re ?
- Oui.
104
00:05:50,360 --> 00:05:51,720
Il n'y a plus rien ?
105
00:05:52,240 --> 00:05:53,680
[Zorro] Bonjour tout le monde !
106
00:05:57,840 --> 00:05:59,480
[la musique s'arrĂȘte]
107
00:06:00,400 --> 00:06:02,160
Pourquoi cet air triste,
señora ?
108
00:06:02,680 --> 00:06:05,120
Je suis désolée,
Señor Zorro.
109
00:06:05,160 --> 00:06:06,800
Nous n'avons plus rien Ă manger.
110
00:06:07,000 --> 00:06:09,640
Peut-ĂȘtre que les domestiques
peuvent aller au marché ?
111
00:06:09,720 --> 00:06:11,160
C'est-Ă -dire que...
112
00:06:11,160 --> 00:06:14,240
j'ai dépensé mon petit pécule
et que nous n'avons plus d'argent.
113
00:06:14,320 --> 00:06:15,840
Oh ! D'accord.
114
00:06:16,640 --> 00:06:18,680
Eh bien, qu'Ă cela ne tienne !
115
00:06:21,800 --> 00:06:22,920
Mais oĂč allez-vous ?
116
00:06:23,040 --> 00:06:25,160
Il y a forcément
quelques piĂšces lĂ -dedans.
117
00:06:25,240 --> 00:06:27,160
[il manipule un objet en bois]
118
00:06:27,920 --> 00:06:28,920
LĂ -dedans, euh...
119
00:06:29,040 --> 00:06:30,800
LĂ -dedans ou ailleurs.
120
00:06:31,800 --> 00:06:32,720
Mais oĂč ?
121
00:06:32,760 --> 00:06:34,240
[Gabriella est embarassée]
122
00:06:34,360 --> 00:06:36,600
Peut-ĂȘtre dans cette boĂźte ?
123
00:06:37,240 --> 00:06:38,480
Non...
124
00:06:39,240 --> 00:06:40,240
Ah !
125
00:06:40,720 --> 00:06:41,920
DerriĂšre ce gros livre ?
126
00:06:43,440 --> 00:06:44,240
[Zorro] Non.
127
00:06:44,760 --> 00:06:46,160
[cliquetis métalliques]
128
00:06:52,000 --> 00:06:53,360
[NakaĂŻ soupire]
129
00:06:54,160 --> 00:06:55,600
[les sachets cognent le sol]
130
00:06:56,560 --> 00:06:57,720
[Gabriella] OĂč vas-tu ?
131
00:06:57,800 --> 00:06:59,160
[NakaĂŻ] Rejoindre Diego.
132
00:06:59,240 --> 00:07:00,680
[NakaĂŻ] Un homme honorable.
133
00:07:01,120 --> 00:07:02,280
[musique triste]
134
00:07:21,920 --> 00:07:23,120
Diego ?
135
00:07:23,160 --> 00:07:24,240
[Don Diego] NakaĂŻ ?
136
00:07:24,320 --> 00:07:25,600
[la musique s'arrĂȘte]
137
00:07:25,680 --> 00:07:27,480
[Don Diego est trÚs essoufflé]
138
00:07:28,480 --> 00:07:29,920
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
139
00:07:31,480 --> 00:07:33,240
Je voulais vous parler.
140
00:07:33,280 --> 00:07:35,120
Eh ben... Entrons.
141
00:07:40,360 --> 00:07:41,760
Alors ?
142
00:07:41,840 --> 00:07:43,920
Comment s'écoule la vie
Ă l'hacienda ?
143
00:07:50,000 --> 00:07:52,360
[Don Diego rĂąle de soulagement]
Y es-tu heureux ?
144
00:07:53,720 --> 00:07:55,800
Tu sais,
je sens que j'ai fait le bon choix.
145
00:07:56,600 --> 00:07:59,560
J'avais besoin de...
prendre du recul.
146
00:08:00,240 --> 00:08:02,120
[Don Diego est toujours essoufflé]
147
00:08:04,040 --> 00:08:04,920
Tenez.
148
00:08:05,120 --> 00:08:06,640
[NakaĂŻ] C'est pour vous.
149
00:08:06,720 --> 00:08:07,720
Une lettre ?
150
00:08:18,280 --> 00:08:19,520
[NakaĂŻ] Alors ?
151
00:08:19,640 --> 00:08:21,000
[NakaĂŻ] Ăa dit quoi ?
152
00:08:22,640 --> 00:08:24,720
C'est une...
une missive de Gabriella.
153
00:08:25,680 --> 00:08:27,720
[Don Diego]
Merci de me l'avoir transmise.
154
00:08:28,480 --> 00:08:29,720
Vous voulez répondre ?
155
00:08:30,360 --> 00:08:31,720
Je vais y réfléchir.
156
00:08:35,440 --> 00:08:38,000
Je vais y réfléchir,
mais peut-ĂȘtre pas tout de suite.
157
00:08:47,720 --> 00:08:50,520
Depuis combien de temps nous
connaissons-nous ? Quinze ans ?
158
00:08:50,600 --> 00:08:52,600
[marchande]
Vous voulez que je dise quoi ?
159
00:08:52,720 --> 00:08:54,520
C'est pas moi qui les fais, les lois.
160
00:08:54,720 --> 00:08:57,240
[marchand] On peut pas prĂȘter
à quelqu'un qui a trompé,
161
00:08:57,320 --> 00:08:59,240
sans vouloir vous offenser,
señora.
162
00:08:59,360 --> 00:09:02,360
Ce serait comme cautionner
la fornication, le stupre.
163
00:09:02,480 --> 00:09:04,880
Et aprĂšs, quoi ? Ce serait
des hommes avec des hommes ?
164
00:09:05,080 --> 00:09:06,480
Des femmes avec des femmes ?
165
00:09:06,560 --> 00:09:08,720
Des hommes
avec des hommes et des femmes ?
166
00:09:08,800 --> 00:09:12,120
Des femmes avec des femmes
et des hommes ? Pfff.
167
00:09:13,320 --> 00:09:16,120
Vous avez sans doute besoin d'aide
avec la boutique, non ?
168
00:09:16,160 --> 00:09:17,320
Je pourrais travailler.
169
00:09:17,480 --> 00:09:18,680
Mais non, madame.
170
00:09:18,800 --> 00:09:20,160
On est une maison honnĂȘte
171
00:09:20,320 --> 00:09:22,680
et on met la vertu
au-dessus de tout le reste.
172
00:09:22,760 --> 00:09:24,760
[marchande]
Vous savez, pour vous autres,
173
00:09:24,960 --> 00:09:26,520
il n'y a qu'un seul métier possible
174
00:09:26,600 --> 00:09:28,200
et on dit que c'est le plus ancien.
175
00:09:28,320 --> 00:09:31,080
[des femmes gloussent]
176
00:09:31,240 --> 00:09:32,880
[ambiance du marché]
177
00:09:34,840 --> 00:09:36,760
[musique intrigante]
178
00:09:42,000 --> 00:09:43,240
[femme]
Buen dĂa.
179
00:09:43,240 --> 00:09:44,320
[Zorro] Bonjour.
180
00:09:44,440 --> 00:09:45,440
[homme]
Hola Zorro.
181
00:09:45,480 --> 00:09:46,480
[Zorro] Bonjour.
182
00:09:48,440 --> 00:09:49,240
Bonjour.
183
00:09:49,840 --> 00:09:51,120
[avec un accent] Bonjour.
184
00:09:51,720 --> 00:09:52,840
Un petit coup de main ?
185
00:09:54,320 --> 00:09:55,720
Non,
Señor Zorro.
186
00:09:58,240 --> 00:09:59,440
[la musique s'arrĂȘte]
187
00:09:59,480 --> 00:10:00,520
Bon...
188
00:10:03,200 --> 00:10:05,360
[femmes au loin]
Zorro, Ă l'aide ! Zorro !
189
00:10:05,480 --> 00:10:08,000
[un homme gémit]
[la musique reprend]
190
00:10:19,120 --> 00:10:20,680
[le chat miaule]
191
00:10:22,120 --> 00:10:23,520
Allez, minou.
192
00:10:24,120 --> 00:10:25,240
Viens.
193
00:10:26,200 --> 00:10:27,840
[le chat feule et crie]
194
00:10:30,960 --> 00:10:31,840
Merci beaucoup.
195
00:10:33,080 --> 00:10:34,440
C'est haut, hein ?
196
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
[Zorro] Ăa a pas Ă©tĂ© facile, hein.
197
00:10:40,480 --> 00:10:43,600
Vous n'ĂȘtes pas obligĂ©s, hein,
mais en ce qui me concerne...
198
00:10:45,000 --> 00:10:47,200
toute contribution est bienvenue.
199
00:10:47,880 --> 00:10:49,440
[quelqu'un se racle la gorge]
200
00:10:49,600 --> 00:10:51,480
[Zorro halĂšte]
201
00:10:52,320 --> 00:10:53,720
[une poule caquette]
202
00:10:54,960 --> 00:10:56,120
Ah ouais...
203
00:10:57,480 --> 00:10:58,480
Des poules...
204
00:10:59,200 --> 00:11:01,000
Et mĂȘme pas un accompagnement ?
205
00:11:01,240 --> 00:11:03,640
Des olives ?
Un citron, pour la garniture ?
206
00:11:03,720 --> 00:11:05,000
Rien du tout.
207
00:11:05,720 --> 00:11:07,200
[Zorro soupire]
208
00:11:07,240 --> 00:11:09,480
Puis, c'est pas bon
de manger trop de viande.
209
00:11:10,480 --> 00:11:11,880
Sauf pour le petit.
210
00:11:13,080 --> 00:11:14,360
[Zorro soupire]
211
00:11:14,520 --> 00:11:16,520
Je suis sûre que ça va s'arranger.
212
00:11:17,120 --> 00:11:19,120
[Gabriella]
On va trouver des solutions,
213
00:11:19,320 --> 00:11:20,520
mmh ?
[Zorro soupire]
214
00:11:21,480 --> 00:11:23,760
Ah oui, c'est bon ça.
Ăa, c'est trĂšs trĂšs bon.
215
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
Ăa fait du bien ?
216
00:11:25,080 --> 00:11:26,120
- Oui.
- LĂ ?
217
00:11:26,200 --> 00:11:27,640
Oui, merci. Oh oui.
218
00:11:27,720 --> 00:11:29,720
- Comme ça ?
- Oui.
219
00:11:29,760 --> 00:11:31,000
Comme ça ?
220
00:11:34,120 --> 00:11:36,240
Gabriella, att...
221
00:11:36,960 --> 00:11:39,240
Pardon,
je suis un peu fatigué.
222
00:11:39,840 --> 00:11:41,840
Demain, d'accord ? Hein ?
223
00:11:45,120 --> 00:11:47,440
[homme dehors]
Zorro ! Zorro, vite. Ă l'aide !
224
00:11:47,480 --> 00:11:49,600
Non. La boutique est fermée.
225
00:11:50,440 --> 00:11:52,240
[homme dehors]
Le casino est attaqué !
226
00:11:52,600 --> 00:11:54,120
[les poules sont effrayées]
227
00:11:54,200 --> 00:11:55,000
Ah !
228
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
[les bandits gémissent]
229
00:12:00,360 --> 00:12:02,120
[musique d'action]
230
00:12:05,640 --> 00:12:07,120
[un bandit ricane]
231
00:12:08,480 --> 00:12:10,800
[tous deux ricanent]
232
00:12:14,160 --> 00:12:15,240
[bandit] Waouh !
233
00:12:15,320 --> 00:12:17,000
[Zorro] Messieurs !
234
00:12:17,800 --> 00:12:20,000
Je vous conseille
de partir immédiatement.
235
00:12:21,520 --> 00:12:23,320
[la musique devient stressante]
236
00:12:28,360 --> 00:12:29,600
Comme vous voulez.
237
00:12:39,840 --> 00:12:40,600
Ouille !
238
00:12:45,720 --> 00:12:46,720
Aah !
239
00:12:47,600 --> 00:12:48,480
Ouille !
240
00:13:02,280 --> 00:13:03,600
Vite, désarmez-moi !
241
00:13:04,120 --> 00:13:04,880
Pardon ?
242
00:13:05,080 --> 00:13:07,240
Mon épée, prenez-la.
243
00:13:10,000 --> 00:13:13,160
[version acoustique, calme]
âȘ Entendez-vous au loin le galop âȘ
244
00:13:13,320 --> 00:13:15,640
âȘ D'un Ă©talon Ă toute vitesse ? âȘ
245
00:13:15,800 --> 00:13:18,520
âȘ C'est le beau, le grand,
Le svelte Zorro âȘ
246
00:13:18,640 --> 00:13:22,480
âȘ Qui vient sauver Los Angeles âȘ
247
00:13:22,640 --> 00:13:24,320
[un bandit chuchote]
La signature.
248
00:13:24,720 --> 00:13:26,320
[chuchotant]
La signature.
249
00:13:27,480 --> 00:13:29,000
Le Z, le Z !
250
00:13:29,600 --> 00:13:31,120
[trois tintements d'épée]
251
00:13:32,120 --> 00:13:34,960
[une foule est en liesse]
[applaudissements]
252
00:13:35,080 --> 00:13:37,360
[vocalises féminines sur la chanson]
253
00:13:49,080 --> 00:13:52,440
HĂ©. C'est pas parce que vous ĂȘtes
la vedette qu'il faut pas saluer.
254
00:13:56,080 --> 00:13:57,720
[fin de la performance musicale]
255
00:13:57,760 --> 00:13:59,240
[il jette l'épée violemment]
256
00:14:00,720 --> 00:14:01,600
Non, non, non !
257
00:14:01,640 --> 00:14:03,960
Si c'est pour jouer comme ça,
ça vaut pas la peine !
258
00:14:04,000 --> 00:14:06,080
On dirait des Indiens,
pas des brigands.
259
00:14:06,120 --> 00:14:09,000
- Vous voulez jouer des Indiens ?
- Ah non, pas les Indiens.
260
00:14:09,080 --> 00:14:11,400
Qu'est-ce qui se passe ici ?
OĂč est Don Emmanuel ?
261
00:14:11,560 --> 00:14:14,160
Et quatre qui font 50,
c'est bien ça ? Tenez.
262
00:14:14,320 --> 00:14:16,600
Vous avez de la chance,
j'étais presque complet.
263
00:14:16,640 --> 00:14:18,480
Qu'est-ce que c'est cette histoire ?
264
00:14:18,600 --> 00:14:20,200
Mesdames et Messieurs, Zorro !
265
00:14:20,360 --> 00:14:21,600
[la foule] Bravo !
266
00:14:23,120 --> 00:14:24,880
Zorro, je t'arrĂȘte ! Ne bouge pas.
267
00:14:25,000 --> 00:14:26,720
[Don Emmanuel]
Qu'est-ce qu'il y a ?
268
00:14:26,880 --> 00:14:29,120
J'arrĂȘte Zorro
pour l'attaque de votre casino.
269
00:14:29,240 --> 00:14:32,200
On n'arrĂȘte pas Zorro.
On laisse l'acteur se reposer.
270
00:14:33,880 --> 00:14:34,880
L'acteur ?
271
00:14:35,720 --> 00:14:36,960
Quoi, l'acteur ?
272
00:14:37,120 --> 00:14:39,480
[il bafouille] L'acteur...
273
00:14:39,600 --> 00:14:42,600
Chaque jour, en direct,
le spectacle du siĂšcle.
274
00:14:42,760 --> 00:14:45,720
[tintements des épées]
[des criquets stridulent]
275
00:14:51,840 --> 00:14:53,240
[Don Emmanuel] VoilĂ .
276
00:14:53,320 --> 00:14:54,880
Merci, Sergent.
277
00:14:55,000 --> 00:14:56,600
Je suis confus...
278
00:14:57,240 --> 00:14:59,840
Effroyable méprise, hein.
Venez avec moi.
279
00:15:00,480 --> 00:15:01,480
Tenez, voilĂ .
280
00:15:01,600 --> 00:15:02,960
Votre cachet pour ce soir.
281
00:15:03,000 --> 00:15:05,480
Et une petite avance
pour demain, hein ?
282
00:15:05,560 --> 00:15:06,720
Mais, c'est...
283
00:15:06,800 --> 00:15:08,400
Réfléchissez, prenez le temps.
284
00:15:08,480 --> 00:15:11,320
On s'en reparle tranquillement
demain Ă la reprise, hein ?
285
00:15:11,400 --> 00:15:13,120
VoilĂ . Hum hum.
286
00:15:13,160 --> 00:15:14,240
Bien.
287
00:15:14,320 --> 00:15:16,160
Alors, il me reste quelques places.
288
00:15:16,520 --> 00:15:18,800
[sergent] On peut en prendre,
des places, nous ?
289
00:15:18,840 --> 00:15:20,800
Bien sûr, Sergent,
vous faites la queue.
290
00:15:21,840 --> 00:15:23,720
[les poules caquettent]
291
00:15:26,640 --> 00:15:27,720
Gabriella ?
292
00:15:27,880 --> 00:15:30,240
Je n'arrivais pas Ă dormir...
Ăa s'est bien passĂ© ?
293
00:15:30,360 --> 00:15:31,440
[la porte grince]
294
00:15:31,480 --> 00:15:33,360
Euh... Oui, oui.
295
00:15:33,440 --> 00:15:35,480
C'était... C'était un peu bizarre.
296
00:15:37,840 --> 00:15:40,720
On m'a suggéré un moyen
de gagner de l'argent aujourd'hui.
297
00:15:42,440 --> 00:15:44,600
Ah oui ? Moi aussi.
298
00:15:44,600 --> 00:15:46,840
Je sais pas si j'en serais capable.
299
00:15:46,880 --> 00:15:48,360
C'est trÚs dégradant.
300
00:15:49,080 --> 00:15:50,240
Pareil.
301
00:15:50,840 --> 00:15:53,240
On me demande d'ĂȘtre
quelqu'un que je ne suis pas,
302
00:15:53,320 --> 00:15:54,320
de, de, de...
303
00:15:54,360 --> 00:15:56,880
de m'oublier pour de l'argent,
tous les soirs.
304
00:15:57,480 --> 00:15:58,360
Ah oui ?
305
00:15:59,120 --> 00:16:00,720
C'est tout comme moi.
306
00:16:01,120 --> 00:16:02,120
- Ah bon ?
- Oui.
307
00:16:02,240 --> 00:16:03,880
Vous aussi, ils vous ont proposé ça ?
308
00:16:04,000 --> 00:16:05,360
Oui.
309
00:16:05,440 --> 00:16:07,480
Les scélérats... Oh...
310
00:16:07,560 --> 00:16:09,080
Ils n'ont donc aucun respect ?
311
00:16:09,800 --> 00:16:13,160
Je sais bien que certains disent
que c'est juste un métier, mais...
312
00:16:14,320 --> 00:16:15,760
j'ai peur de m'y perdre.
313
00:16:17,520 --> 00:16:18,600
Pire, je...
314
00:16:18,640 --> 00:16:20,760
je crois que j'aurais peur
d'aimer ça.
315
00:16:22,120 --> 00:16:23,160
Ah bon ?
316
00:16:23,240 --> 00:16:24,320
[Zorro]
Mmh.
317
00:16:26,600 --> 00:16:28,000
On peut pas accepter ça.
318
00:16:28,120 --> 00:16:29,960
- Non, non, bien sûr.
- Non.
319
00:16:30,840 --> 00:16:31,840
Ăvidemment.
320
00:16:31,960 --> 00:16:33,240
[Gabriella soupire]
321
00:16:35,000 --> 00:16:36,960
En mĂȘme temps,
c'est beaucoup d'argent.
322
00:16:37,120 --> 00:16:38,360
Oui.
323
00:16:39,000 --> 00:16:40,600
Vous auriez vu la foule ce soir...
324
00:16:43,880 --> 00:16:45,360
Quel métier, hein !
325
00:16:46,000 --> 00:16:47,200
Acteur...
326
00:16:48,720 --> 00:16:49,720
Acteur ?
327
00:16:50,720 --> 00:16:52,720
C'est ça qu'on vous propose ?
Acteur ?
328
00:16:52,840 --> 00:16:54,240
Bah oui, c'était quoi, vous ?
329
00:16:57,760 --> 00:16:59,760
[musique intrigante]
330
00:17:16,800 --> 00:17:19,960
[actrice] Partez !
Je suis Gabriella de la Vega...
331
00:17:20,000 --> 00:17:21,480
Allez, allez ! Ă vous, Ă vous !
332
00:17:21,560 --> 00:17:23,640
[actrice]
Laissez ces gens et partez !
333
00:17:24,160 --> 00:17:25,480
[le public acclame Zorro]
334
00:17:25,560 --> 00:17:27,680
[musique triomphale lente]
335
00:17:32,200 --> 00:17:33,440
[public] Ouais !
336
00:17:40,240 --> 00:17:42,040
[public] Ouais !
337
00:17:50,320 --> 00:17:52,080
[la musique devient dynamique]
338
00:17:52,200 --> 00:17:53,320
[public] Ouais !
339
00:17:59,320 --> 00:18:00,720
[femme dans le public]
Bravo !
340
00:18:02,960 --> 00:18:04,240
[public] Olé !
341
00:18:14,320 --> 00:18:17,000
[public] Zorro ! Zorro ! Zorro !
342
00:18:23,320 --> 00:18:24,680
[public] Ouh !
343
00:18:25,040 --> 00:18:26,480
Quelqu'un a vu ma femme ?
344
00:18:26,560 --> 00:18:28,280
[la foule éclate de rire]
345
00:18:44,640 --> 00:18:46,920
[la foule l'acclame de plus belle]
346
00:19:03,080 --> 00:19:04,240
[public] Oh !
347
00:19:04,440 --> 00:19:06,200
[cris hystériques]
348
00:19:28,920 --> 00:19:30,280
On ne s'attendait pas à ça.
349
00:19:30,440 --> 00:19:31,720
C'est époustouflant !
350
00:19:36,440 --> 00:19:37,920
[la musique s'arrĂȘte]
351
00:19:38,040 --> 00:19:41,240
J'ai a-do-ré.
Je peux rien vous dire de plus.
352
00:19:42,880 --> 00:19:44,520
[sa voix part dans les aigus]
353
00:19:44,720 --> 00:19:46,720
[le public l'acclame]
[une femme crie]
354
00:19:48,720 --> 00:19:50,200
- Ăa va ?
- Ah ! Oui, ça va.
355
00:19:50,240 --> 00:19:51,520
J'y suis pas allé trop fort ?
356
00:19:51,640 --> 00:19:54,040
Non, j'ai l'habitude.
C'était super, ce spectacle.
357
00:19:54,160 --> 00:19:55,640
- Oui, c'est vrai ?
- Oui, oui.
358
00:19:55,760 --> 00:19:58,000
[Don Emmanuel]
Alors champion ? Ah...
359
00:19:59,320 --> 00:20:00,640
C'était bien ?
360
00:20:00,680 --> 00:20:02,400
- Oh ! C'était plein.
- C'était plein.
361
00:20:02,480 --> 00:20:04,640
Ah oui.
Oh, qu'est-ce que t'es bien !
362
00:20:04,800 --> 00:20:06,320
- C'est plein !
- C'est plein.
363
00:20:07,000 --> 00:20:08,920
[rires démoniaques]
364
00:20:09,040 --> 00:20:10,560
[ils soufflent]
365
00:20:14,160 --> 00:20:16,160
Ouais, j'étais bien, ouais.
366
00:20:16,640 --> 00:20:18,080
J'étais bien.
367
00:20:18,200 --> 00:20:20,320
[musique héroïque]
368
00:20:46,440 --> 00:20:47,760
[la musique s'arrĂȘte]
369
00:20:47,960 --> 00:20:49,880
Tu peux pas tourner plus vite ?
370
00:20:50,000 --> 00:20:52,240
Mais c'est Ă cause des talons.
371
00:20:52,400 --> 00:20:53,680
Moi aussi, j'ai des talons,
372
00:20:53,720 --> 00:20:56,320
ça m'empĂȘche pas d'ĂȘtre
un peu généreux avec le public !
373
00:20:56,440 --> 00:20:57,440
Hein ?
374
00:20:58,200 --> 00:20:59,480
- Bernardo ?
- Mmh ?
375
00:21:00,720 --> 00:21:01,920
Bernardo !
376
00:21:02,560 --> 00:21:03,720
[Bernardo soupire]
377
00:21:12,640 --> 00:21:14,000
Allez !
378
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
VoilĂ .
379
00:21:18,320 --> 00:21:20,080
Ouais, ben, je trouve ça trÚs bien.
380
00:21:20,520 --> 00:21:21,560
Hein ?
381
00:21:24,440 --> 00:21:27,400
Eh ben voilĂ , il me reste
que 2h avant le prochain spectacle.
382
00:21:27,480 --> 00:21:29,240
[d'un ton insuffisant]
Bravo ! Bravo !
383
00:21:43,440 --> 00:21:45,120
[Zorro soupire]
384
00:21:57,200 --> 00:21:58,160
Ben quoi ?
385
00:22:00,160 --> 00:22:02,640
Tenez, Don Zorro.
C'est... c'est pour vous.
386
00:22:02,680 --> 00:22:03,920
C'est important.
387
00:22:04,080 --> 00:22:05,640
Non, mais j'ai pas le temps, lĂ .
388
00:22:06,200 --> 00:22:08,160
Puis, on doit terminer la pile,
hein ?
389
00:22:08,800 --> 00:22:09,800
Allez !
390
00:22:10,000 --> 00:22:11,320
Allez, allez, allez !
391
00:22:15,320 --> 00:22:17,000
Oui. Oh oui, alors lĂ ...
392
00:22:17,640 --> 00:22:18,960
Hum...
393
00:22:19,520 --> 00:22:21,720
Il y a toujours deux F
Ă affectueusement, hein.
394
00:22:22,320 --> 00:22:23,800
Tu es au courant ou pas ?
395
00:22:24,480 --> 00:22:26,960
Est-ce que tu es au courant ?
Regarde-moi.
396
00:22:27,960 --> 00:22:29,640
Tu veux me faire passer pour quoi ?
397
00:22:30,240 --> 00:22:31,000
Hein ?
398
00:22:31,480 --> 00:22:32,560
Un mot, quoi.
399
00:22:32,720 --> 00:22:34,720
Un mot. Un seul.
400
00:22:37,560 --> 00:22:40,240
A-ffffff-ectueusement.
401
00:22:42,520 --> 00:22:43,640
[Gabriella] Chhhh.
402
00:22:43,760 --> 00:22:45,240
- D'accord ?
- [Zorro] Alors ?
403
00:22:45,440 --> 00:22:47,200
Est-ce que je dois
le faire moi-mĂȘme ?
404
00:22:47,240 --> 00:22:48,560
[Zorro]
Dis-le-moi, sinon.
405
00:22:48,680 --> 00:22:50,920
NakaĂŻ, fais un petit effort,
s'il te plaĂźt.
406
00:22:53,680 --> 00:22:55,040
[Gabriella] NakaĂŻ !
407
00:22:55,160 --> 00:22:58,880
[Gabriella] Ne lui en veux pas.
Il travaille beaucoup en ce moment.
408
00:22:58,920 --> 00:23:01,240
[l'imitant]
"NakaĂŻ, ne lui en veux p..."
409
00:23:01,680 --> 00:23:04,240
C'est comme ça qu'on me remercie
de me tuer Ă la tĂąche...
410
00:23:04,440 --> 00:23:06,640
[Zorro, agacé]
VoilĂ , il y a tout Ă refaire.
411
00:23:07,640 --> 00:23:08,920
[Zorro soupire]
412
00:23:09,000 --> 00:23:10,240
OĂč est Diego ?
413
00:23:13,640 --> 00:23:15,520
[Zorro ricane]
414
00:23:15,640 --> 00:23:18,160
[Don Alejandro]
Qu'avez-vous fait de mon fils ?
415
00:23:19,000 --> 00:23:20,360
Vous l'avez tué ?
416
00:23:20,480 --> 00:23:21,640
[Zorro] Et alors ?
417
00:23:21,800 --> 00:23:23,560
Vous vous en fichiez, non ?
418
00:23:23,640 --> 00:23:25,880
Il était "insupportable de veulerie".
419
00:23:25,960 --> 00:23:28,040
"Un incapable".
Vous avez oublié ?
420
00:23:28,240 --> 00:23:30,880
Je ne vous permets pas
de parler de mon fils de la sorte.
421
00:23:30,960 --> 00:23:31,920
Pardon, c'est vrai.
422
00:23:32,040 --> 00:23:33,720
Vous seul avez le droit, c'est ça ?
423
00:23:33,920 --> 00:23:36,280
Si j'avais encore un corps,
je vous giflerais.
424
00:23:36,440 --> 00:23:37,240
Dommage.
425
00:23:39,080 --> 00:23:41,240
[musique mélancolique]
426
00:23:41,240 --> 00:23:42,400
Diego ?
427
00:23:46,560 --> 00:23:48,000
Y a plus de Diego.
428
00:24:04,640 --> 00:24:05,800
[il soupire]
429
00:24:10,800 --> 00:24:12,160
[la musique s'arrĂȘte]
430
00:24:13,880 --> 00:24:15,480
[des objets s'entrechoquent]
431
00:24:17,160 --> 00:24:18,480
Gabriella ?
432
00:24:18,640 --> 00:24:20,320
Elle est oĂč, la pommade ?
433
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
[un oiseau crie au loin]
434
00:24:24,000 --> 00:24:25,480
[il soupire]
435
00:24:25,640 --> 00:24:27,200
[un oiseau crie au loin]
436
00:24:27,320 --> 00:24:28,720
[il souffle, exaspéré]
437
00:24:28,760 --> 00:24:30,280
[des criquets stridulent]
438
00:24:37,120 --> 00:24:38,440
[Zorro, énervé]
Oh lĂ lĂ !
439
00:24:39,200 --> 00:24:40,880
Regarde ce que tu me fais faire !
440
00:24:40,960 --> 00:24:42,720
[Zorro soupire]
441
00:24:42,920 --> 00:24:44,920
Tu peux me passer la pommade,
s'il te plaĂźt ?
442
00:24:45,400 --> 00:24:46,760
[Zorro renifle]
443
00:24:52,200 --> 00:24:53,920
- T'en as racheté ?
- [Gabriella] Non.
444
00:24:55,080 --> 00:24:56,080
Je te préviens,
445
00:24:56,200 --> 00:24:58,520
je mets pas de la crĂšme de cactus
sur le visage, hein.
446
00:25:01,960 --> 00:25:03,640
Qu'est-ce qu'on est devenus ?
447
00:25:05,320 --> 00:25:06,200
Quoi ?
448
00:25:06,240 --> 00:25:08,720
J'ai peut-ĂȘtre
deux-trois kilos Ă perdre, mais...
449
00:25:08,800 --> 00:25:10,080
toi aussi, hein ?
450
00:25:12,320 --> 00:25:13,640
Zorro.
451
00:25:14,240 --> 00:25:16,800
Ton nom suffisait
Ă faire trembler la canaille.
452
00:25:16,840 --> 00:25:19,360
Ta silhouette annonçait
la justice et le réconfort.
453
00:25:19,480 --> 00:25:22,000
Partout oĂč l'on t'espĂ©rait,
tu apparaissais.
454
00:25:22,040 --> 00:25:23,160
Et maintenant ?
455
00:25:23,920 --> 00:25:25,000
Ben quoi ?
456
00:25:25,680 --> 00:25:28,240
On m'espĂšre Ă 6h,
j'apparais Ă 6h10.
457
00:25:28,240 --> 00:25:29,920
Je réconforte à heure fixe.
458
00:25:30,640 --> 00:25:33,400
Y a pas qu'un gamin qui passe
son temps Ă me critiquer, hein.
459
00:25:33,440 --> 00:25:34,440
Dans toute la ville !
460
00:25:34,640 --> 00:25:35,800
[Zorro] Toute la ville !
461
00:25:37,720 --> 00:25:38,560
Tu étais un héros.
462
00:25:38,720 --> 00:25:40,080
Je le suis toujours !
463
00:25:41,480 --> 00:25:42,720
Je suis mĂȘme plus.
464
00:25:43,560 --> 00:25:45,800
Les gens m'aiment
et je l'ai bien mérité.
465
00:25:48,200 --> 00:25:49,320
Les gens m'aiment.
466
00:25:51,200 --> 00:25:53,480
Tu sais pas ce que c'est
de manger un jour sur deux,
467
00:25:53,560 --> 00:25:55,560
glaner du maĂŻs dans les champs.
Tu sais pas !
468
00:25:55,720 --> 00:25:57,000
[musique mélancolique]
469
00:25:57,080 --> 00:25:58,240
Diego me manque.
470
00:25:58,400 --> 00:26:00,680
[la musique s'arrĂȘte]
Oui, ben il est parti !
471
00:26:00,720 --> 00:26:01,920
[tintements d'épée]
472
00:26:02,000 --> 00:26:03,680
Fallait lui dire quand il était là .
473
00:26:03,760 --> 00:26:07,080
Si tu continues comme ça,
y aura plus de Zorro non plus, hein.
474
00:26:07,200 --> 00:26:08,920
[musique mélancolique]
475
00:26:09,000 --> 00:26:10,560
[la porte claque]
476
00:26:10,720 --> 00:26:11,920
[la musique s'arrĂȘte]
477
00:26:12,000 --> 00:26:13,760
Comment ça, je suis plus un héros ?
478
00:26:14,400 --> 00:26:16,200
[il ricane]
[des criquets stridulent]
479
00:26:16,320 --> 00:26:18,280
[criant]
Je suis plus un héros, moi ?
480
00:26:18,320 --> 00:26:19,640
[sa voix fait des échos]
481
00:26:20,640 --> 00:26:23,320
Elle a déjà essayé
de se battre sur un...
482
00:26:23,440 --> 00:26:25,880
sur un bar enflammé
deux fois par jour ?
483
00:26:26,920 --> 00:26:28,480
[le cheval hennit]
Ben non !
484
00:26:30,400 --> 00:26:31,560
[le cheval hennit]
485
00:26:31,640 --> 00:26:33,120
Oui, ça va, tais-toi.
486
00:26:36,200 --> 00:26:38,120
[Zorro soupire]
487
00:26:39,240 --> 00:26:41,880
Qu'est-ce qu'elle y connaĂźt ?
Elle y connaĂźt rien.
488
00:26:41,960 --> 00:26:43,720
[musique triste]
489
00:26:50,000 --> 00:26:51,240
[Zorro respire fort]
490
00:26:54,480 --> 00:26:56,960
[bruit de liquide]
[ses chaussures grincent]
491
00:27:00,440 --> 00:27:01,400
NakaĂŻ ?
492
00:27:04,320 --> 00:27:05,320
NakaĂŻ ?
493
00:27:05,440 --> 00:27:06,920
[la musique s'arrĂȘte]
494
00:27:07,800 --> 00:27:09,720
Qu'est-ce que tu fais lĂ ,
mon grand ?
495
00:27:12,160 --> 00:27:13,640
C'est horrible, Don Diego.
496
00:27:14,520 --> 00:27:16,000
Qu'est-ce qui est horrible ?
497
00:27:17,480 --> 00:27:18,840
[les draps se froissent]
498
00:27:19,640 --> 00:27:21,520
[il respire fort]
499
00:27:25,000 --> 00:27:27,440
Ăcoute, NakaĂŻ,
on en a déjà parlé.
500
00:27:27,480 --> 00:27:29,240
Gabriella et moi, c'est terminé.
501
00:27:29,280 --> 00:27:32,080
Elle a choisi l'autre grand dadais
en costume d'opérette,
502
00:27:32,240 --> 00:27:33,800
il faut que tu l'acceptes.
503
00:27:33,920 --> 00:27:35,440
Lisez, s'il vous plaĂźt.
504
00:27:42,240 --> 00:27:43,440
Qui t'a donné ça ?
505
00:27:44,280 --> 00:27:45,960
[musique intrigante]
506
00:27:48,560 --> 00:27:49,880
[bruit de foule]
507
00:27:51,240 --> 00:27:52,640
[chuchotant]
Venez, venez !
508
00:28:06,640 --> 00:28:08,320
[des marteaux frappent]
509
00:28:19,160 --> 00:28:21,840
[l'homme gronde les ouvriĂšres]
510
00:28:24,080 --> 00:28:26,240
[chuchotant]
J'ai essayé de prévenir Zorro,
511
00:28:26,320 --> 00:28:27,720
mais il s'en fiche.
512
00:28:30,720 --> 00:28:31,960
[chuchotant] J'y vais.
513
00:28:32,120 --> 00:28:33,440
Vous allez vous faire tuer !
514
00:28:33,520 --> 00:28:34,880
Ne t'inquiĂšte pas, NakaĂŻ.
515
00:28:34,960 --> 00:28:36,520
- ArrĂȘtez !
- LĂąche-moi !
516
00:28:36,720 --> 00:28:37,800
[bruit sourd]
517
00:28:45,920 --> 00:28:48,240
Retourne Ă l'hacienda,
je te rejoindrai. Hein ?
518
00:28:51,040 --> 00:28:52,040
Allez.
519
00:28:52,240 --> 00:28:54,280
[le cheval hennit]
520
00:28:55,160 --> 00:28:56,400
[la musique s'arrĂȘte]
521
00:28:56,520 --> 00:28:58,440
[dramatiquement]
Zorro, au secours !
522
00:29:00,720 --> 00:29:02,320
[actrice] Ă l'aide, Zorro !
523
00:29:03,400 --> 00:29:04,720
[silence]
524
00:29:04,920 --> 00:29:06,440
[aucun son ne sort de sa bouche]
525
00:29:08,720 --> 00:29:10,720
[dramatiquement]
Ă l'aide, Zorro !
526
00:29:12,240 --> 00:29:13,480
[sĂšchement]
Au secours !
527
00:29:14,080 --> 00:29:15,760
Au secours, Zorro, au secours !
528
00:29:15,960 --> 00:29:17,320
Tu joues toi, demain ?
529
00:29:17,360 --> 00:29:19,160
Non, c'est relĂąche.
530
00:29:19,520 --> 00:29:21,080
Ah, relĂąche...
531
00:29:21,160 --> 00:29:22,280
La chance.
532
00:29:23,360 --> 00:29:25,000
La chance, la chance...
533
00:29:25,200 --> 00:29:26,720
[des criquets stridulent]
534
00:29:26,760 --> 00:29:28,000
[air sifflé, suspense]
535
00:29:28,040 --> 00:29:30,040
[acteur]
Qu'est-ce qu'il fait lĂ , lui ?
536
00:29:30,160 --> 00:29:31,400
[l'autre acteur] Mmh ?
537
00:29:32,720 --> 00:29:34,640
[l'autre acteur]
Roh... je sais pas.
538
00:29:34,800 --> 00:29:36,280
C'est un nouveau spectacle ?
539
00:29:37,960 --> 00:29:40,440
[l'autre acteur] Pfff...
Et on nous prévient jamais.
540
00:29:40,520 --> 00:29:42,440
Y en a marre Ă la fin,
je vais te dire.
541
00:29:52,280 --> 00:29:53,640
[cliquetis métalliques]
542
00:29:59,560 --> 00:30:01,400
[la porte grince]
543
00:30:03,520 --> 00:30:05,000
[l'air sifflĂ© s'arrĂȘte]
544
00:30:07,440 --> 00:30:09,040
[musique héroïque]
545
00:30:09,800 --> 00:30:11,480
[Zorro grogne en se battant]
546
00:30:13,000 --> 00:30:14,400
[tintements d'épées]
547
00:30:14,520 --> 00:30:16,160
[des bouteilles tremblent]
548
00:30:19,800 --> 00:30:20,840
[l'homme gémit]
549
00:30:30,520 --> 00:30:32,040
[les ouvriers encouragent]
550
00:30:37,400 --> 00:30:38,920
[Zorro halĂšte]
551
00:30:44,800 --> 00:30:46,920
[la musique devient stressante]
552
00:30:48,560 --> 00:30:49,880
[bruit de tissu]
553
00:30:50,000 --> 00:30:52,160
[Zorro gémit]
554
00:30:54,560 --> 00:30:55,440
[Zorro grogne]
555
00:30:55,960 --> 00:30:57,440
[garde]
Allez, attrapez-le !
556
00:30:58,000 --> 00:30:59,680
[faux Zorro]
ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez !
557
00:30:59,720 --> 00:31:01,520
Oh ! Mais... mais...
558
00:31:03,520 --> 00:31:05,240
Pablo ?
C'est toi, Zorro ?
559
00:31:05,440 --> 00:31:07,000
[la musique devient trépidante]
560
00:31:07,080 --> 00:31:09,920
[Zorro chuchote] Allez, venez !
Par ici, venez, venez !
561
00:31:10,080 --> 00:31:11,560
[les ouvriers sont paniqués]
562
00:31:15,160 --> 00:31:16,320
[garçon]
Zorro !
563
00:31:17,160 --> 00:31:18,640
[garçon]
Zorro ! Ă l'aide !
564
00:31:18,640 --> 00:31:19,760
[garçon] Zorro !
565
00:31:21,160 --> 00:31:22,480
[la musique s'arrĂȘte]
566
00:31:23,360 --> 00:31:26,560
[du feu crépite]
[musique dramatique]
567
00:31:26,720 --> 00:31:28,080
[personne ne parle]
568
00:31:32,240 --> 00:31:33,480
[le cheval souffle]
569
00:32:01,480 --> 00:32:03,840
[Zorro est essoufflé]
[la foule applaudit]
570
00:32:11,640 --> 00:32:12,880
[Zorro tousse]
571
00:32:16,080 --> 00:32:17,280
[foule] Bravo !
572
00:32:22,560 --> 00:32:24,240
[la musique s'arrĂȘte]
573
00:32:24,640 --> 00:32:25,480
Zorro !
574
00:32:25,640 --> 00:32:27,320
- [sergent] Je te tiens !
- [homme]
Déjalo !
575
00:32:27,480 --> 00:32:28,880
[musique trépidante]
576
00:32:32,440 --> 00:32:33,720
[sergent] Descends !
577
00:32:34,400 --> 00:32:35,960
[un cheval hennit]
578
00:32:36,960 --> 00:32:38,640
[l'autre cheval hennit]
579
00:32:41,640 --> 00:32:43,480
[le cheval souffle et hennit]
580
00:32:48,440 --> 00:32:49,960
[un cheval hennit]
581
00:32:59,000 --> 00:33:00,320
[un cheval souffle]
582
00:33:07,640 --> 00:33:09,000
[Zorro, chuchotant]
Allez !
583
00:33:11,560 --> 00:33:13,880
Allez ! Allez !
584
00:33:18,480 --> 00:33:20,160
[l'orage commence Ă gronder]
585
00:33:24,760 --> 00:33:26,880
[l'orage gronde]
[la musique s'arrĂȘte]
586
00:33:31,480 --> 00:33:32,960
[la nuit redevient calme]
587
00:33:36,240 --> 00:33:37,640
[le sergent souffle]
588
00:33:37,760 --> 00:33:40,280
[le cheval hennit et souffle]
589
00:33:42,080 --> 00:33:43,560
J'ai tué Zorro.
590
00:33:49,400 --> 00:33:51,040
J'ai...
[sa gorge est nouée]
591
00:33:53,160 --> 00:33:54,920
[chuchotant]
J'ai tué Zorro !
592
00:33:56,320 --> 00:33:58,000
[musique mélancolique]
593
00:34:29,440 --> 00:34:31,080
[des oiseaux pépient au loin]
594
00:34:59,360 --> 00:35:01,560
[les pas du sergent résonnent]
595
00:35:11,560 --> 00:35:13,320
[la musique s'arrĂȘte]
596
00:35:15,160 --> 00:35:17,000
[air de guitare triste]
597
00:35:28,080 --> 00:35:31,120
[il respire fort]
598
00:35:59,440 --> 00:36:00,800
[Zorro rit doucement]
599
00:36:02,520 --> 00:36:03,720
[Zorro rit]
600
00:36:03,800 --> 00:36:05,160
[Zorro halÚte et gémit]
601
00:36:05,360 --> 00:36:06,800
[la musique s'arrĂȘte]
602
00:36:06,920 --> 00:36:08,560
[Zorro halĂšte]
603
00:36:09,160 --> 00:36:10,800
Non. Tu te trompes, mon ami.
604
00:36:14,120 --> 00:36:15,640
Cette fois, il n'est pas revenu.
605
00:36:23,000 --> 00:36:24,480
Adios , Zorro.
606
00:36:26,880 --> 00:36:28,560
[air de guitare apaisant]
607
00:37:05,040 --> 00:37:06,440
[la musique s'arrĂȘte]
41267