All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E04.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_track3_[fre] (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,280 --> 00:00:07,560 [musique d'action] 2 00:00:07,640 --> 00:00:09,560 Je me rembourse de ce que la ville me doit. 3 00:00:09,720 --> 00:00:11,480 [cris et coups] 4 00:00:11,640 --> 00:00:14,160 [Gabriella] Cet enfant, en prison. On doit agir, Diego. 5 00:00:14,320 --> 00:00:17,160 [Don Alejandro] La ville a besoin d'un dĂ©fenseur Ă  sa mesure. 6 00:00:17,200 --> 00:00:19,480 J'ai bien peur que tu ne sois pas cette personne. 7 00:00:19,640 --> 00:00:21,360 - Qui ĂȘtes-vous ? - Ben... 8 00:00:21,520 --> 00:00:22,480 [Zorro] Zorro. 9 00:00:23,840 --> 00:00:25,040 Et c'est qui, ce Zorro ? 10 00:00:25,200 --> 00:00:26,320 Un type, euh... 11 00:00:26,480 --> 00:00:28,480 [Gabriella] trĂšs ordinaire, 12 00:00:28,640 --> 00:00:29,440 au final. 13 00:00:30,600 --> 00:00:33,280 Je ne suis pas une femme de mauvaise vie. J'aime mon mari. 14 00:00:33,400 --> 00:00:34,960 [musique triste] 15 00:00:36,880 --> 00:00:39,840 [sergent] Deux moitiĂ©s de vie, ça fera jamais une vie entiĂšre. 16 00:00:39,960 --> 00:00:41,560 [Zorro] Les gens l'adorent. 17 00:00:41,680 --> 00:00:44,040 - [musique d'action] - Bonsoir ! 18 00:00:44,240 --> 00:00:45,960 [Zorro] On va pas les en priver. 19 00:00:47,560 --> 00:00:49,040 Partez et je vous lĂącherai. 20 00:00:49,240 --> 00:00:51,000 [la musique se calme] 21 00:00:54,280 --> 00:00:56,000 Je sais qui est Zorro. 22 00:00:56,120 --> 00:00:58,000 [la musique s'arrĂȘte] 23 00:01:01,320 --> 00:01:03,760 [un air solennel est sifflĂ©] 24 00:01:21,000 --> 00:01:24,120 [une porte s'ouvre et se ferme] 25 00:01:34,200 --> 00:01:36,280 Je pensais que ce jour n'arriverait jamais. 26 00:01:42,280 --> 00:01:43,840 "Qui est Zorro", de Julie RouĂ© 27 00:01:43,920 --> 00:01:45,560 â™Ș Entendez-vous au loin le galop â™Ș 28 00:01:45,680 --> 00:01:47,480 â™Ș D'un Ă©talon Ă  toute vitesse ? â™Ș 29 00:01:47,560 --> 00:01:50,480 â™Ș C'est le beau, le grand, le svelte Zorro â™Ș 30 00:01:50,560 --> 00:01:54,000 â™Ș Qui vient sauver Los Angeles â™Ș 31 00:01:54,040 --> 00:01:56,120 â™Ș La lune est sa seule complice â™Ș 32 00:01:56,200 --> 00:01:59,920 â™Ș Quand il se faufile avec adresse â™Ș 33 00:01:59,920 --> 00:02:01,280 â™Ș Un bandit attaque â™Ș 34 00:02:01,320 --> 00:02:05,720 â™Ș Il l'esquive sans mĂȘme froisser sa veste â™Ș 35 00:02:05,800 --> 00:02:08,800 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 36 00:02:08,880 --> 00:02:11,640 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 37 00:02:11,800 --> 00:02:15,240 â™Ș DerriĂšre le masque, Un homme, un dieu â™Ș 38 00:02:15,400 --> 00:02:17,600 â™Ș Ou un brigand ? â™Ș 39 00:02:17,640 --> 00:02:20,800 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 40 00:02:21,000 --> 00:02:23,800 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 41 00:02:24,000 --> 00:02:27,080 â™Ș Un chevalier moderne Qui fait rĂ©gner la justice â™Ș 42 00:02:27,120 --> 00:02:29,840 â™Ș Sans jamais verser le sang. â™Ș 43 00:02:29,960 --> 00:02:31,840 [la musique s'arrĂȘte] 44 00:02:33,280 --> 00:02:35,280 [des oiseaux pĂ©pient] 45 00:02:39,280 --> 00:02:41,080 [Zorro grogne de plaisir] 46 00:02:42,680 --> 00:02:43,760 [Gabriella gĂ©mit] 47 00:02:45,560 --> 00:02:47,720 - [ils respirent fort] - [musique douce] 48 00:02:49,280 --> 00:02:50,840 Il est dĂ©jĂ  matin. 49 00:02:50,880 --> 00:02:53,560 Oui, mais rien ne presse. 50 00:02:58,000 --> 00:03:00,120 [ils gĂ©missent] 51 00:03:02,240 --> 00:03:03,400 [la musique s'arrĂȘte] 52 00:03:03,560 --> 00:03:05,080 [Zorro gĂ©mit] [bruit de bisou] 53 00:03:05,160 --> 00:03:07,000 - Zorro ? - Qui d'autre ? 54 00:03:07,080 --> 00:03:09,000 Mon mari peut arriver Ă  tout instant. 55 00:03:09,120 --> 00:03:10,160 Ne vous inquiĂ©tez pas. 56 00:03:10,320 --> 00:03:11,800 Qu'est-ce que vous en savez ? 57 00:03:12,640 --> 00:03:14,400 Bien sĂ»r, qu'est-ce que j'en sais ? 58 00:03:14,480 --> 00:03:16,160 - [Gabriella] Allez, allez ! - Ouais. 59 00:03:16,320 --> 00:03:18,000 [musique trĂ©pidante] 60 00:03:24,400 --> 00:03:25,880 Non, non, pas par lĂ  ! 61 00:03:26,000 --> 00:03:26,960 Évidemment. 62 00:03:27,000 --> 00:03:28,280 [la musique s'arrĂȘte] 63 00:03:32,600 --> 00:03:34,280 Quand pourrai-je vous revoir ? 64 00:03:34,280 --> 00:03:35,840 Est-ce bien raisonnable ? 65 00:03:38,960 --> 00:03:40,560 Absolument pas. 66 00:03:40,720 --> 00:03:42,720 [musique d'action] 67 00:03:44,840 --> 00:03:45,840 [le cheval hennit] 68 00:03:46,000 --> 00:03:48,360 [les sabots s'Ă©loignent] [le cheval hennit] 69 00:03:49,960 --> 00:03:51,680 [le cheval hennit] 70 00:03:54,080 --> 00:03:55,680 [le cheval hennit] 71 00:04:12,480 --> 00:04:14,000 [entre ses dents] Rentre. 72 00:04:15,000 --> 00:04:16,160 Allez. 73 00:04:17,280 --> 00:04:18,520 Rentre. 74 00:04:19,320 --> 00:04:21,000 [Zorro] Allez, chĂ©rie. 75 00:04:21,160 --> 00:04:23,200 Rentre. 76 00:04:24,640 --> 00:04:25,920 [la musique s'arrĂȘte] 77 00:04:26,120 --> 00:04:27,240 [il ricane] 78 00:04:28,240 --> 00:04:29,360 Allez ! 79 00:04:29,560 --> 00:04:31,160 [le cheval hennit] 80 00:04:31,240 --> 00:04:33,440 Chut, Tornado, Tornado ! 81 00:04:33,560 --> 00:04:34,600 Chut. 82 00:04:37,240 --> 00:04:38,240 [Zorro] Bernardo ? 83 00:04:39,360 --> 00:04:40,920 [Zorro, essoufflĂ©] Ah, Bernardo ! 84 00:04:41,040 --> 00:04:42,400 Si tu savais... 85 00:04:42,480 --> 00:04:44,600 Quelle femme exquise ! 86 00:04:44,720 --> 00:04:47,240 Quelle nuit nous avons passĂ©e, c'Ă©tait... 87 00:04:47,360 --> 00:04:48,720 [Zorro souffle] 88 00:04:48,760 --> 00:04:51,240 Je ne peux pas tout te raconter, bien sĂ»r, mais... 89 00:04:51,360 --> 00:04:53,400 Son odeur, sa peau... 90 00:04:54,920 --> 00:04:56,800 Pas un seul mot Ă©changĂ© et pourtant, 91 00:04:56,920 --> 00:04:59,160 nous n'avons cessĂ© de nous dĂ©clarer notre amour. 92 00:04:59,920 --> 00:05:02,040 J'avais oubliĂ© son corps, Bernardo. 93 00:05:02,160 --> 00:05:03,800 [Zorro] Elle avait oubliĂ© le mien. 94 00:05:04,720 --> 00:05:08,080 Les ravages de 17 ans de vie commune et de chambre Ă  part. 95 00:05:08,480 --> 00:05:12,160 Mon honneur d'Espagnol m'interdit de tout te rĂ©vĂ©ler, bien sĂ»r, mais... 96 00:05:12,240 --> 00:05:15,600 nous ne nous Ă©tions jamais autant donnĂ©s l'un Ă  l'autre. 97 00:05:15,640 --> 00:05:17,000 Jamais. 98 00:05:18,640 --> 00:05:21,640 Ce que Gabriella lui a donnĂ© cette nuit est un cadeau divin. 99 00:05:22,120 --> 00:05:24,120 Une faveur inestimable. 100 00:05:25,480 --> 00:05:26,680 L'abandon. 101 00:05:29,240 --> 00:05:31,240 Elle s'est abandonnĂ©e Ă  lui. 102 00:05:31,360 --> 00:05:32,600 Totalement. 103 00:05:34,120 --> 00:05:36,240 Sans une seule pensĂ©e pour moi. 104 00:05:36,360 --> 00:05:39,280 Pas un remords, rien. Elle a rayĂ©... 105 00:05:39,400 --> 00:05:41,440 17 ans de vie commune, comme ça. 106 00:05:42,120 --> 00:05:44,280 Mais qui est capable d'une telle infamie ? 107 00:05:46,120 --> 00:05:48,080 Non, non. Non, ça, c'est trop facile. 108 00:05:48,160 --> 00:05:50,360 Non, non. C'est pas Ă  moi de dĂ©cider pour elle. 109 00:05:50,400 --> 00:05:53,040 C'est Ă  elle de faire son choix. Personne d'autre. 110 00:05:54,600 --> 00:05:56,160 [ses pas s'Ă©loignent] 111 00:05:57,720 --> 00:05:59,240 [musique solennelle] 112 00:06:00,360 --> 00:06:01,800 [ambiances du marchĂ©] 113 00:06:04,720 --> 00:06:06,160 [homme] Au voleur ! 114 00:06:06,240 --> 00:06:08,640 [homme] Au voleur ! Sergent ! ArrĂȘtez, ce malfrat ! 115 00:06:08,720 --> 00:06:10,560 DĂ©solĂ©, j'ai plus urgent Ă  faire. 116 00:06:10,640 --> 00:06:13,320 Il est pas un petit peu tĂŽt pour aller jouer Ă  la roulette ? 117 00:06:13,480 --> 00:06:15,920 Mesdames, messieurs, je vais arrĂȘter Zorro ! 118 00:06:16,360 --> 00:06:18,360 [musique de suspense] [la poule caquette] 119 00:06:18,480 --> 00:06:19,480 Il a dit quoi ? 120 00:06:19,640 --> 00:06:21,120 [la musique s'arrĂȘte] 121 00:06:24,840 --> 00:06:26,040 [Don Diego] Bonjour. 122 00:06:28,000 --> 00:06:29,240 Bonjour. 123 00:06:31,040 --> 00:06:32,600 Baltasar GraciĂĄn. 124 00:06:33,240 --> 00:06:35,920 L'ouvrage le plus instructif de notre bibliothĂšque. 125 00:06:35,920 --> 00:06:37,800 [Don Diego] TrĂšs bon choix, mon garçon. 126 00:06:39,120 --> 00:06:41,240 Sur quelle pĂ©pite de sagesse es-tu tombĂ© ? 127 00:06:43,240 --> 00:06:44,800 Po... Pour... 128 00:06:44,920 --> 00:06:46,600 [avec un accent] Un... un... 129 00:06:46,720 --> 00:06:48,840 un... seul... 130 00:06:49,040 --> 00:06:50,160 Montre-moi. 131 00:06:50,240 --> 00:06:51,160 Seul. 132 00:06:51,720 --> 00:06:53,040 Bonjour, mon amour. 133 00:06:53,560 --> 00:06:56,240 [Gabriella] C'est une belle journĂ©e qui s'annonce, non ? 134 00:07:02,320 --> 00:07:04,240 Tu as l'air d'avoir passĂ© une belle nuit. 135 00:07:04,400 --> 00:07:05,480 Oh, divine. 136 00:07:06,160 --> 00:07:07,400 [Gabriella] Enfin, je... 137 00:07:08,720 --> 00:07:10,560 Je veux dire, j'ai bien dormi. 138 00:07:11,160 --> 00:07:12,800 Tant mieux, tant mieux. 139 00:07:12,800 --> 00:07:15,000 Moi, j'ai passĂ© une nuit d'horreur. 140 00:07:15,560 --> 00:07:16,360 FĂącheux. 141 00:07:16,480 --> 00:07:18,320 [Don Diego] Oui, tout ce raffut, ça... 142 00:07:18,800 --> 00:07:20,480 ça tapait, ça grognait. 143 00:07:20,520 --> 00:07:22,120 Que lis-tu, mon enfant ? 144 00:07:24,800 --> 00:07:27,040 Pour... un... 145 00:07:28,040 --> 00:07:29,920 Elle est compliquĂ©e, celle-lĂ . 146 00:07:30,480 --> 00:07:32,560 Tu devrais en choisir une autre. 147 00:07:35,240 --> 00:07:36,720 C'Ă©tait infernal. 148 00:07:37,760 --> 00:07:39,280 Tu n'as donc rien entendu ? 149 00:07:40,240 --> 00:07:41,600 Absolument rien. 150 00:07:42,080 --> 00:07:43,120 Oh, c'est Ă©tonnant 151 00:07:43,240 --> 00:07:46,160 parce que ça semblait rĂ©sonner Ă  des kilomĂštres Ă  la ronde. 152 00:07:46,360 --> 00:07:47,080 Ah ? 153 00:07:47,160 --> 00:07:48,920 [Don Diego] Oui. Comme ça, lĂ ... 154 00:07:49,000 --> 00:07:50,680 [tapes rĂ©guliĂšres sur la table] 155 00:07:54,480 --> 00:07:56,240 Plus fort mĂȘme. 156 00:07:56,280 --> 00:07:57,480 Comme ça. 157 00:07:58,480 --> 00:07:59,600 C'Ă©tait plus ça. 158 00:07:59,720 --> 00:08:01,120 [il tape plus fort] 159 00:08:01,160 --> 00:08:03,320 [la vaisselle tremble sur la table] 160 00:08:04,560 --> 00:08:06,920 Parfois ça se calmait, puis ça reprenait. 161 00:08:07,000 --> 00:08:09,560 Ça se calmait, puis ça reprenait comme ça. 162 00:08:10,160 --> 00:08:12,600 Alors je me demandais, pourquoi ? 163 00:08:13,320 --> 00:08:15,560 [s'Ă©nervant] C'est quoi ? C'est quoi, ça ? 164 00:08:15,720 --> 00:08:16,800 C'est... 165 00:08:22,920 --> 00:08:25,360 SĂ»rement des... sangliers. 166 00:08:28,920 --> 00:08:30,600 Ah oui, ça peut ĂȘtre que ça. 167 00:08:31,160 --> 00:08:32,520 [Don Diego] Des sangliers. 168 00:08:33,360 --> 00:08:35,760 [NakaĂŻ, avec un accent] "Pour un seul mensonge, 169 00:08:35,960 --> 00:08:39,080 on y perd tout ce qu'on a de renom." 170 00:08:40,720 --> 00:08:42,080 Bravo, mon garçon. 171 00:08:51,000 --> 00:08:52,320 [une porte s'ouvre] 172 00:08:52,360 --> 00:08:55,080 [domestique] Monsieur, le sergent veut vous parler. 173 00:08:55,120 --> 00:08:56,360 C'est pas le moment. 174 00:08:56,480 --> 00:08:57,960 C'est-Ă -dire qu'ils sont... 175 00:08:58,000 --> 00:08:58,880 trĂšs nombreux. 176 00:08:59,120 --> 00:09:00,600 [ensemble] Comment ça? 177 00:09:00,640 --> 00:09:02,240 [musique solennelle] 178 00:09:11,480 --> 00:09:13,120 Bien, bien, bien, bien. 179 00:09:18,640 --> 00:09:20,320 Mesdames, messieurs, 180 00:09:21,360 --> 00:09:24,440 si je vous ai tous rĂ©unis ici aujourd'hui, 181 00:09:25,200 --> 00:09:27,480 [Ă©levant la voix] c'est pour arrĂȘter Zorro ! 182 00:09:27,520 --> 00:09:30,360 [la musique s'arrĂȘte] [la foule murmure] 183 00:09:30,520 --> 00:09:32,240 [sergent] Je sais ce que vous pensez. 184 00:09:32,320 --> 00:09:34,480 Que cette traque vire Ă  l'obsession ? 185 00:09:35,200 --> 00:09:36,960 Vous vous demandez si cette ardeur 186 00:09:37,080 --> 00:09:38,480 Ă  vouloir dĂ©busquer Zorro 187 00:09:38,600 --> 00:09:40,600 n'est pas en fait une couverture. 188 00:09:40,720 --> 00:09:42,960 Ne serais-je pas moi-mĂȘme Zorro ? 189 00:09:45,080 --> 00:09:46,360 Je vous comprends. 190 00:09:46,440 --> 00:09:48,840 Car il m'est arrivĂ© moi-mĂȘme d'avoir ce doute. 191 00:09:49,000 --> 00:09:50,240 [sergent] Mais... 192 00:09:51,360 --> 00:09:53,120 la chasse est terminĂ©e. 193 00:09:54,080 --> 00:09:57,000 J'ai menĂ© mon enquĂȘte, pas Ă  pas, 194 00:09:57,080 --> 00:09:59,760 et j'ai maintenant une certitude. 195 00:09:59,880 --> 00:10:02,600 Zorro se trouve parmi nous, 196 00:10:02,640 --> 00:10:04,360 en ce moment mĂȘme, 197 00:10:04,440 --> 00:10:06,000 dans cette hacienda. 198 00:10:06,120 --> 00:10:08,400 [musique de suspense] [la foule s'exclame] 199 00:10:11,400 --> 00:10:12,760 [la musique s'arrĂȘte] 200 00:10:12,800 --> 00:10:15,640 Laissez-moi vous raconter une histoire pas si lointaine, 201 00:10:15,800 --> 00:10:19,600 puisqu'elle dĂ©bute le 12 avril de cette annĂ©e, 202 00:10:19,640 --> 00:10:20,800 1821. 203 00:10:21,960 --> 00:10:25,640 Ce 12 avril, la caravelle Marco Polo franchit 204 00:10:25,720 --> 00:10:28,600 les derniĂšres vagues capricieuses de l'ocĂ©an Pacifique 205 00:10:28,720 --> 00:10:29,960 pour venir accoster 206 00:10:30,080 --> 00:10:33,000 dans notre trĂšs cher port de Monterey, 207 00:10:33,480 --> 00:10:36,440 afin d'y dĂ©charger sa prĂ©cieuse marchandise. 208 00:10:37,520 --> 00:10:39,440 Mobiliers et vins français, 209 00:10:39,520 --> 00:10:41,760 marbres et ferronneries italiennes, 210 00:10:41,960 --> 00:10:43,440 fruits et animaux africains... 211 00:10:43,520 --> 00:10:44,960 Il va pas tous nous les faire ? 212 00:10:45,080 --> 00:10:46,000 [sergent] Et... 213 00:10:47,600 --> 00:10:50,440 18 mĂštres de soie orientale 214 00:10:50,480 --> 00:10:52,480 de couleur noire comme la nuit. 215 00:10:52,520 --> 00:10:54,000 [musique angoissante] 216 00:10:54,080 --> 00:10:56,200 [murmures de la foule] 217 00:10:56,960 --> 00:10:59,480 Mais pour comprendre l'importance de ce tissu, 218 00:10:59,720 --> 00:11:01,720 il faut faire un bond en arriĂšre. 219 00:11:02,480 --> 00:11:03,720 [musique de suspense] 220 00:11:03,800 --> 00:11:06,720 [sergent] Le 16 mai, jour de l'attaque de la garnison 221 00:11:06,880 --> 00:11:08,400 par l'infĂąme Zorro, 222 00:11:08,560 --> 00:11:11,400 j'Ă©tais Ă  une de ces stupides dĂ©monstrations de fleuret... 223 00:11:11,560 --> 00:11:12,840 [trois tintements d'Ă©pĂ©e] 224 00:11:13,480 --> 00:11:14,640 [la musique s'arrĂȘte] 225 00:11:15,720 --> 00:11:16,760 quand... 226 00:11:16,960 --> 00:11:18,200 [bruit de tissu] 227 00:11:18,320 --> 00:11:19,960 Une dĂ©chirure. 228 00:11:21,160 --> 00:11:23,520 - Une dĂ©chirure ! - [la foule] Oh ! 229 00:11:23,680 --> 00:11:25,480 [bruit de dĂ©chirure] [un garde crie] 230 00:11:25,640 --> 00:11:28,120 [la musique reprend] 231 00:11:37,840 --> 00:11:39,840 Un lambeau de tissu. 232 00:11:40,600 --> 00:11:43,840 De soie orientale, noire comme la nuit. 233 00:11:43,960 --> 00:11:45,240 [la musique s'arrĂȘte] 234 00:11:46,600 --> 00:11:49,760 [sergent] C'est l'intarissable orgueil de notre homme masquĂ© 235 00:11:49,840 --> 00:11:51,240 qui le perdra. 236 00:11:51,440 --> 00:11:54,720 Car, dans la nuit du 17 mai, 237 00:11:54,840 --> 00:11:57,240 soit le lendemain de l'attaque de la caserne, 238 00:11:57,760 --> 00:12:01,880 notre trĂšs cher Zorro revenait faire le beau dans nos rues 239 00:12:02,120 --> 00:12:04,200 avec dans le dos, une cape 240 00:12:04,360 --> 00:12:05,800 flambant neuve. 241 00:12:06,000 --> 00:12:07,880 [musique de suspense] 242 00:12:12,480 --> 00:12:14,720 [sergent] Ce qui prouve 243 00:12:14,840 --> 00:12:17,320 qu'un dĂ©guisement rĂ©vĂšle parfois 244 00:12:17,480 --> 00:12:19,160 plus qu'il ne cache. 245 00:12:20,480 --> 00:12:21,840 [la musique s'arrĂȘte] 246 00:12:22,000 --> 00:12:23,600 Zorro a le goĂ»t du costume. 247 00:12:23,640 --> 00:12:26,000 VoilĂ  qui est... difficilement une nouvelle. 248 00:12:26,600 --> 00:12:28,880 Et encore moins un indice sur son identitĂ©. 249 00:12:29,080 --> 00:12:31,480 Vous ne devriez pas m'interrompre, Don Diego. 250 00:12:31,520 --> 00:12:34,840 Car la chute de mon histoire vous concerne tout particuliĂšrement. 251 00:12:34,880 --> 00:12:36,320 [musique de suspense] 252 00:12:36,480 --> 00:12:38,880 [sergent] Mon instinct de chasseur m'a permis 253 00:12:39,080 --> 00:12:41,600 de trouver l'ultime preuve. 254 00:12:46,440 --> 00:12:49,120 [sergent] La toute petite faute d'inattention 255 00:12:49,240 --> 00:12:51,840 qui devient l'erreur fatidique. 256 00:12:56,120 --> 00:12:58,440 Ceci, mesdames et messieurs, 257 00:12:58,600 --> 00:13:00,720 est le bordereau de livraison 258 00:13:00,760 --> 00:13:03,760 des 18 mĂštres de soie orientale noire comme la nuit. 259 00:13:06,560 --> 00:13:10,400 [sergent] Bordereau dont l'adresse de livraison est... 260 00:13:11,480 --> 00:13:13,360 Tiens, petit, lis, Ă  haute voix. 261 00:13:14,160 --> 00:13:15,520 [la musique s'arrĂȘte] 262 00:13:15,640 --> 00:13:16,840 Di... 263 00:13:17,600 --> 00:13:18,760 dix... dix... 264 00:13:18,960 --> 00:13:20,320 [NakaĂŻ] dix-huit mĂštres... 265 00:13:20,360 --> 00:13:21,960 [NakaĂŻ] Dix-huit mĂštres de s... 266 00:13:22,000 --> 00:13:24,440 MĂštres de soie noire, oui, et ? 267 00:13:24,480 --> 00:13:27,080 [NakaĂŻ] À d... Ă  dest... Ă  destination... 268 00:13:28,440 --> 00:13:31,440 À destination de l'hacienda de Don Diego de la Vega ! 269 00:13:33,600 --> 00:13:34,960 Oh... 270 00:13:35,080 --> 00:13:38,320 [Gabriella] Nous n'avons jamais commandĂ© une telle quantitĂ© de tissu. 271 00:13:38,440 --> 00:13:39,880 Qui a signĂ© au bas de cette page ? 272 00:13:40,360 --> 00:13:41,520 Señora. 273 00:13:42,840 --> 00:13:45,760 [sergent] Je vous remercie de me poser cette question. 274 00:13:46,600 --> 00:13:48,440 [sergent] Ce document est signĂ© 275 00:13:49,200 --> 00:13:51,720 d'une seule et unique lettre. 276 00:13:52,240 --> 00:13:53,480 [la foule] Un Z ? 277 00:13:53,640 --> 00:13:55,000 [presque inaudible] Non. 278 00:13:56,640 --> 00:13:57,720 Un B ! 279 00:13:57,760 --> 00:13:59,000 [musique trĂ©pidante] 280 00:13:59,120 --> 00:14:01,160 Un B comme Bernardo ! 281 00:14:01,360 --> 00:14:03,520 [le cheval hennit] [rire machiavĂ©lique] 282 00:14:08,800 --> 00:14:10,880 [roulement mĂ©canique] 283 00:14:16,000 --> 00:14:17,760 [la musique s'arrĂȘte] 284 00:14:17,800 --> 00:14:19,120 [il soupire] 285 00:14:33,240 --> 00:14:34,720 [Don Diego] Bravo, Sergent. 286 00:14:34,880 --> 00:14:37,080 Le temps d'une seconde, j'ai failli y croire. 287 00:14:37,240 --> 00:14:39,120 [il rit] Ce Bernardo en bandit masquĂ©... 288 00:14:39,240 --> 00:14:42,240 D'autant plus que j'ai bien peur qu'il ne passe jamais aux aveux. 289 00:14:42,440 --> 00:14:44,440 - Pourquoi ça ? - Parce qu'il est muet. 290 00:14:44,520 --> 00:14:46,080 [la foule Ă©clate de rire] 291 00:14:46,240 --> 00:14:49,760 Oui, il reste encore des dĂ©tails Ă  Ă©lucider, mais... 292 00:14:49,960 --> 00:14:51,720 Non, mais je plaisante pas ! 293 00:14:51,760 --> 00:14:53,640 [la foule rit] 294 00:14:53,840 --> 00:14:55,840 Un B comme Bernardo ! 295 00:14:57,240 --> 00:14:58,840 [les rires s'Ă©loignent] 296 00:14:59,320 --> 00:15:01,320 [Don Diego] Et sa brouette, c'est Tornado ? 297 00:15:01,360 --> 00:15:02,640 Je vous ai trouvĂ© trĂšs bien. 298 00:15:05,120 --> 00:15:07,440 - [musique de tension] - [murmurant] Bernardo... 299 00:15:19,480 --> 00:15:21,160 [des oiseaux pĂ©pient] 300 00:15:28,960 --> 00:15:30,240 [la musique s'arrĂȘte] 301 00:15:33,960 --> 00:15:34,960 Bernardo ? 302 00:15:35,080 --> 00:15:36,240 Attrape. 303 00:15:37,760 --> 00:15:41,000 Dis donc, je ne te connaissais pas d'aussi bons rĂ©flexes, Bernardo. 304 00:15:49,840 --> 00:15:51,240 [elle respire fort] 305 00:15:52,600 --> 00:15:54,080 Pardon, tu disais ? 306 00:15:54,120 --> 00:15:56,720 [musique intrigante] 307 00:15:57,480 --> 00:15:58,480 Évidemment. 308 00:16:00,120 --> 00:16:01,480 Et... 309 00:16:01,520 --> 00:16:03,600 tu n'aurais pas quelque chose Ă  m'avouer ? 310 00:16:05,080 --> 00:16:06,240 Non ? 311 00:16:08,560 --> 00:16:10,480 [musique mystĂ©rieuse] 312 00:16:20,840 --> 00:16:24,040 Comment as-tu fait pour me cacher tes sentiments si longtemps ? 313 00:16:26,440 --> 00:16:27,840 [murmurant] Rejoins-moi. 314 00:16:33,480 --> 00:16:34,840 [la musique s'arrĂȘte] 315 00:16:37,000 --> 00:16:38,240 [les fruits tombent] 316 00:16:42,960 --> 00:16:44,240 [musique intrigante] 317 00:16:53,840 --> 00:16:55,360 [elle respire fort] 318 00:16:56,360 --> 00:16:58,000 [la musique devient romantique] 319 00:16:58,120 --> 00:16:59,360 [Gabriella] DĂ©jĂ  ? 320 00:17:00,200 --> 00:17:02,240 Une seconde sans vous est un supplice. 321 00:17:02,360 --> 00:17:03,480 [la musique s'arrĂȘte] 322 00:17:04,800 --> 00:17:05,800 [Bernardo soupire] 323 00:17:07,000 --> 00:17:09,720 [Zorro] J'ai bien peur que votre mari ait des soupçons. 324 00:17:09,920 --> 00:17:12,640 Il est d'une grande finesse. Il voit tout et ne dit rien. 325 00:17:12,800 --> 00:17:14,960 Mais non... il ne se doute de rien. 326 00:17:15,000 --> 00:17:17,680 Pour ça, il faudrait qu'il y ait encore un peu de passion. 327 00:17:17,840 --> 00:17:20,080 Je ne crois pas qu'il faille le sous-estimer. 328 00:17:20,160 --> 00:17:22,360 J'ai rarement vu un homme aussi vif d'esprit. 329 00:17:22,480 --> 00:17:23,480 Oh, pas si vif ! 330 00:17:23,640 --> 00:17:25,760 Depuis quelque temps, il disparaĂźt la nuit. 331 00:17:25,880 --> 00:17:27,480 Il croit que je ne me doute de rien, 332 00:17:27,680 --> 00:17:30,520 mais je sais qu'il retrouve des galantes compagnies en ville. 333 00:17:30,640 --> 00:17:31,480 [Zorro] Mmh. 334 00:17:31,520 --> 00:17:32,960 Tu dois le savoir, non ? 335 00:17:34,440 --> 00:17:35,760 Mais comment ai-je fait 336 00:17:35,880 --> 00:17:37,920 pour te cĂŽtoyer tout ce temps sans te voir ? 337 00:17:40,640 --> 00:17:42,080 [bruit de porte] 338 00:17:42,240 --> 00:17:43,200 Votre mari ! Vite ! 339 00:17:43,280 --> 00:17:44,440 [musique de suspense] 340 00:17:44,560 --> 00:17:45,440 Mais... Zorro ! 341 00:17:46,800 --> 00:17:48,000 [Bernardo soupire] 342 00:17:49,240 --> 00:17:50,520 [la musique s'arrĂȘte] 343 00:17:51,720 --> 00:17:53,440 [Gabriella a le souffle coupĂ©] 344 00:17:59,240 --> 00:18:00,800 [chuchotant] Il est si rapide. 345 00:18:00,920 --> 00:18:01,840 [une porte s'ouvre] 346 00:18:03,280 --> 00:18:05,320 - [Don Diego] Tu les as entendus ? - Hein ? 347 00:18:05,480 --> 00:18:06,240 Les sangliers ? 348 00:18:06,440 --> 00:18:07,480 Euh... 349 00:18:07,560 --> 00:18:08,720 Non, je... 350 00:18:08,800 --> 00:18:10,320 je n'ai rien entendu. 351 00:18:10,480 --> 00:18:12,240 C'est bizarre parce que... 352 00:18:12,320 --> 00:18:14,320 on a l'impression qu'ils venaient d'ici. 353 00:18:14,480 --> 00:18:16,960 Tu me le dirais s'ils Ă©taient passĂ©s dans ta chambre ? 354 00:18:17,080 --> 00:18:18,320 - Qui ? Quoi ? - Les sangliers. 355 00:18:18,480 --> 00:18:19,200 Oui, bien sĂ»r. 356 00:18:19,360 --> 00:18:22,160 Mais je n'ai pas croisĂ© de sangliers, Diego, je te le jure. 357 00:18:23,360 --> 00:18:25,000 De toute façon, je les trouverai. 358 00:18:25,080 --> 00:18:27,760 Rien ne m'Ă©chappe bien longtemps dans cette hacienda. 359 00:18:27,960 --> 00:18:29,160 C'est certain. 360 00:18:30,480 --> 00:18:31,560 Bizarre, quand mĂȘme. 361 00:18:31,640 --> 00:18:33,240 Parce que c'est gros un sanglier. 362 00:18:33,400 --> 00:18:36,760 [Don Diego, criant] C'est gros, je devrais le voir, merde ! 363 00:18:38,440 --> 00:18:39,720 [Gabriella halĂšte] 364 00:18:47,560 --> 00:18:48,760 [la porte s'ouvre] 365 00:18:48,880 --> 00:18:52,440 Vous avez vu ce pauvre homme ? ObnubilĂ© par les sangliers. 366 00:18:52,480 --> 00:18:54,400 Il est en train de devenir Ă  moitiĂ© fou. 367 00:18:54,480 --> 00:18:56,320 Il nous faut juste ĂȘtre plus prudents. 368 00:18:56,480 --> 00:18:59,160 Cette situation est insupportable, Gabriella. 369 00:18:59,240 --> 00:19:01,280 Ce jeu de cache-cache nous rabaisse tous. 370 00:19:01,360 --> 00:19:02,560 Lui, vous et moi. 371 00:19:02,720 --> 00:19:04,560 Vous devez lui parler de nous. 372 00:19:05,200 --> 00:19:06,320 Quoi, lĂ , maintenant ? 373 00:19:06,440 --> 00:19:07,720 Le plus tĂŽt sera le mieux. 374 00:19:07,800 --> 00:19:08,800 Bien sĂ»r, mais... 375 00:19:09,000 --> 00:19:11,800 - Alors, laissez-moi m'en charger. - Non, non, non. Je... 376 00:19:11,920 --> 00:19:14,160 Je vais lui parler, moi. C'est mieux. 377 00:19:14,240 --> 00:19:15,520 Courage, mon amour. 378 00:19:15,720 --> 00:19:17,160 [musique dramatique] 379 00:19:17,320 --> 00:19:18,760 [ses pas s'Ă©loignent] 380 00:19:21,520 --> 00:19:22,760 [la musique s'arrĂȘte] 381 00:19:22,960 --> 00:19:24,360 [ambiances du marchĂ©] 382 00:19:25,560 --> 00:19:26,880 [musique solennelle] 383 00:19:30,480 --> 00:19:33,200 [garde] Mais on est vraiment sĂ»rs que c'est lui, Sergent ? 384 00:19:33,240 --> 00:19:36,640 Pour l'avoir croisĂ© une ou deux fois, c'est pas le mĂȘme gabarit. 385 00:19:37,240 --> 00:19:38,760 Et le parfum aussi. 386 00:19:38,880 --> 00:19:41,000 Parce que Bernardo, il a une odeur un peu... 387 00:19:41,080 --> 00:19:43,240 Il sent la terre, quoi. Il sent le... la sueur, 388 00:19:43,280 --> 00:19:44,720 il a une odeur un peu Ăącre. 389 00:19:44,800 --> 00:19:46,720 Ouais, c'est ça, c'est Ăącre. 390 00:19:46,920 --> 00:19:50,680 Oui. Alors que Zorro, pardon, mais c'est beaucoup plus fleuri, 391 00:19:50,800 --> 00:19:52,280 c'est tout en fraĂźcheur, 392 00:19:52,400 --> 00:19:54,680 c'est autre chose quoi, Sergent, rien Ă  voir. 393 00:19:54,720 --> 00:19:56,440 Vous allez pas vous y mettre aussi ? 394 00:19:56,920 --> 00:19:59,000 [sergent] Puisque je vous dis que c'est lui. 395 00:20:00,440 --> 00:20:02,000 [chuchotant] ExĂ©cution. 396 00:20:14,960 --> 00:20:16,080 [gardes] Ouh ! 397 00:20:20,760 --> 00:20:22,640 [la musique devient stressante] 398 00:20:26,960 --> 00:20:28,240 [gardes] Oh ! 399 00:20:34,440 --> 00:20:35,440 [le cheval hennit] 400 00:20:36,480 --> 00:20:38,440 [coup de sabot] [les gardes crient] 401 00:20:47,440 --> 00:20:49,000 [ils soupirent] 402 00:20:49,040 --> 00:20:50,720 Ah ! Ce qu'il nous a mis... 403 00:20:50,760 --> 00:20:52,720 Ben, vous aviez raison, Sergent. 404 00:20:52,760 --> 00:20:54,080 Il est trĂšs fort. 405 00:20:55,720 --> 00:20:57,520 [homme] Hola, Bernardo ! 406 00:20:58,400 --> 00:21:00,000 [musique intrigante] 407 00:21:03,480 --> 00:21:05,240 [il marmonne] 408 00:21:28,920 --> 00:21:30,800 [la musique s'arrĂȘte] 409 00:21:31,800 --> 00:21:35,400 [Don Alejandro] "L'histoire de la comptabilitĂ©." Mmh... 410 00:21:35,520 --> 00:21:37,640 C'est bien, ça. 411 00:21:37,720 --> 00:21:39,640 Saine passion. 412 00:21:39,800 --> 00:21:41,400 Oh, lĂ , lĂ . 413 00:21:41,440 --> 00:21:43,440 Comme c'est Ă©crit petit. 414 00:21:43,480 --> 00:21:45,800 Mais t'as toujours eu de bons yeux. 415 00:21:45,920 --> 00:21:48,280 Et une belle Ă©criture. 416 00:21:48,400 --> 00:21:50,720 Bon, qu'est-ce qu'il y a, pĂšre ? 417 00:21:50,800 --> 00:21:54,520 Écoute... j'ai une mauvaise nouvelle Ă  t'annoncer. 418 00:21:55,080 --> 00:21:57,480 Je me baladais tranquillement dans l'hacienda, 419 00:21:57,680 --> 00:22:00,160 je passais de mur en mur, 420 00:22:00,240 --> 00:22:03,840 et je me suis retrouvĂ©, complĂštement par hasard, 421 00:22:03,960 --> 00:22:06,080 dans la chambre de Gabriella. 422 00:22:06,240 --> 00:22:08,640 Vous faisiez quoi dans la chambre de ma femme ? 423 00:22:09,240 --> 00:22:10,800 C'est pas la question. 424 00:22:10,920 --> 00:22:12,880 Écoute, mon grand, c'est pas facile, 425 00:22:13,000 --> 00:22:14,880 mais je me dois de te dire, 426 00:22:15,000 --> 00:22:18,960 je crois bien que tu gobes les mouches... 427 00:22:19,000 --> 00:22:20,080 Pardon ? 428 00:22:20,200 --> 00:22:23,000 Ce que je veux dire, c'est que... 429 00:22:23,080 --> 00:22:25,000 te voilĂ  escargot. 430 00:22:26,640 --> 00:22:29,160 Me voilĂ  escargot ? 431 00:22:29,640 --> 00:22:32,400 Ça ne veut rien dire, pĂšre. Votre condition spectrale 432 00:22:32,440 --> 00:22:35,200 commence Ă  amoindrir vos capacitĂ©s intellectuelles. 433 00:22:35,240 --> 00:22:37,280 Je vais ĂȘtre plus clair. 434 00:22:37,440 --> 00:22:41,240 Tu es logĂ© Ă  l'enseigne du Minotaure. 435 00:22:42,800 --> 00:22:43,760 Mmh... 436 00:22:43,880 --> 00:22:45,960 - Tu comprends ? - Pas le moindre mot. 437 00:22:48,320 --> 00:22:49,760 T'es bonjean. 438 00:22:51,720 --> 00:22:53,160 T'es jonquille. 439 00:22:53,280 --> 00:22:54,720 [chuchotant] Jonquille... ? 440 00:22:54,880 --> 00:22:56,040 Le plus heureux des trois. 441 00:22:59,080 --> 00:23:02,360 T'es cocu ! Zorro se tape ta femme, tu comprends maintenant ? 442 00:23:02,520 --> 00:23:05,000 - [riant nerveusement] Ah ! Ça... - Quoi "ça" ? 443 00:23:05,040 --> 00:23:06,720 Tu vas quand mĂȘme pas laisser 444 00:23:06,800 --> 00:23:09,160 l'honneur de la famille ĂȘtre souillĂ© de la sorte ? 445 00:23:09,240 --> 00:23:11,160 Qu'est-ce que vous voulez que j'y fasse ? 446 00:23:11,320 --> 00:23:14,000 Mais tu fermes ton livre, tu montes sur ton grand cheval 447 00:23:14,160 --> 00:23:15,640 et tu vas le provoquer en duel ! 448 00:23:15,720 --> 00:23:19,320 Ce n'est pas possible, pĂšre. Je ne peux pas le provoquer en duel. 449 00:23:19,800 --> 00:23:20,800 Je... 450 00:23:22,520 --> 00:23:23,840 Évidemment. 451 00:23:24,760 --> 00:23:28,200 Le sagouin est une fine lame et tu n'as aucune chance face Ă  lui. 452 00:23:28,960 --> 00:23:32,560 Il faut surtout prier pour que lui ne te provoque pas en duel. 453 00:23:32,640 --> 00:23:34,040 [musique sentimentale] 454 00:23:34,120 --> 00:23:36,120 Fuis, mon fils. 455 00:23:36,240 --> 00:23:38,960 Fuis, avant qu'il ne soit trop tard. 456 00:23:42,960 --> 00:23:44,240 [la musique s'arrĂȘte] 457 00:23:44,400 --> 00:23:45,520 [Gabriella] Diego... 458 00:23:46,200 --> 00:23:48,440 Diego. Diego... 459 00:23:48,480 --> 00:23:50,240 [elle se racle la gorge] Diego. 460 00:23:50,320 --> 00:23:51,320 Diego. 461 00:23:51,440 --> 00:23:52,560 [elle souffle] 462 00:23:53,240 --> 00:23:54,760 Bernardo et moi... 463 00:23:55,400 --> 00:23:57,000 Zorro et moi... 464 00:23:57,080 --> 00:23:59,720 Oui, Bernardo... Je suis aussi surprise que toi. 465 00:23:59,760 --> 00:24:02,480 [elle souffle] [des pas s'approchent] 466 00:24:02,520 --> 00:24:04,720 [elle chuchote] Mais non, pas ici, enfin ! 467 00:24:07,440 --> 00:24:09,560 [Don Diego souffle] Encore des oranges ? 468 00:24:09,640 --> 00:24:12,040 Il devient urgent de diversifier nos cultures. 469 00:24:12,640 --> 00:24:13,800 Mmh ? 470 00:24:16,320 --> 00:24:18,080 - Diego ? - Oui ? 471 00:24:18,160 --> 00:24:20,000 J'ai quelque chose Ă  te dire. 472 00:24:21,160 --> 00:24:22,920 - Parfois, le... - [il renifle] 473 00:24:24,560 --> 00:24:26,000 La vie nous... 474 00:24:26,080 --> 00:24:27,720 nous offre des dĂ©fis nouveaux 475 00:24:27,760 --> 00:24:29,920 que nous ne pensions jamais devoir relever. 476 00:24:30,040 --> 00:24:31,240 Et... 477 00:24:36,720 --> 00:24:38,400 Continue, je t'en prie. 478 00:24:42,640 --> 00:24:45,080 Je sens que NakaĂŻ a besoin de toi. 479 00:24:47,640 --> 00:24:49,000 Je... 480 00:24:49,040 --> 00:24:52,960 Je sais que cette paternitĂ© est aussi nouvelle que soudaine, mais... 481 00:24:53,480 --> 00:24:56,000 Je sens que NakaĂŻ est en demande. 482 00:24:56,040 --> 00:24:58,440 Oui... Tu as raison, ma chĂ©rie. 483 00:24:59,080 --> 00:25:00,800 Je vais le trouver de ce pas. 484 00:25:03,640 --> 00:25:05,240 Merci de ta franchise. 485 00:25:09,160 --> 00:25:10,640 [ses pas s'Ă©loignent] 486 00:25:12,400 --> 00:25:14,400 [chuchotant] Ne me regarde pas comme ça. 487 00:25:14,480 --> 00:25:16,640 [chuchotant] Je te jure que j'allais lui dire, 488 00:25:16,800 --> 00:25:19,000 mais c'est pas si facile, comprends-moi. 489 00:25:19,640 --> 00:25:21,680 [chuchotant] Mais parle-moi, au moins. 490 00:25:22,160 --> 00:25:24,640 [chuchotant] Il n'y a rien de pire que ce silence, 491 00:25:24,720 --> 00:25:25,920 ce mĂ©pris. 492 00:25:26,480 --> 00:25:28,240 [chuchotant] Dis-moi quelque chose. 493 00:25:29,280 --> 00:25:31,920 [chuchotant] J'ai une idĂ©e, mon amour. Fuyons. 494 00:25:32,040 --> 00:25:34,440 Partons loin d'ici. Rien que tous les deux. 495 00:25:34,560 --> 00:25:36,280 Le bonheur absolu pour l'Ă©ternitĂ©. 496 00:25:40,000 --> 00:25:41,440 Mais attends-moi ! 497 00:25:41,520 --> 00:25:43,400 [bruit de vent] [musique romantique] 498 00:25:50,800 --> 00:25:52,680 [chuchotant] Mais comment fais-tu ? 499 00:25:52,720 --> 00:25:54,800 Un magicien ne dĂ©voile jamais ses tours. 500 00:26:00,320 --> 00:26:02,480 Oh, tu vas me rendre folle. 501 00:26:04,000 --> 00:26:05,240 [Gabriella gĂ©mit] 502 00:26:11,240 --> 00:26:12,480 [la musique devient calme] 503 00:26:13,000 --> 00:26:14,480 [ambiances du bar] 504 00:26:40,200 --> 00:26:42,400 [des gens s'exclament] 505 00:26:50,440 --> 00:26:53,160 Il a un vrai problĂšme de double personnalitĂ©. 506 00:26:53,240 --> 00:26:54,880 Et quand c'est moi qui le dis... 507 00:27:08,920 --> 00:27:10,240 [il soupire] 508 00:27:12,520 --> 00:27:14,480 [il tapote son verre sur le bar] 509 00:27:17,280 --> 00:27:18,760 Bon, allez. 510 00:27:23,240 --> 00:27:24,480 [il souffle] 511 00:27:24,640 --> 00:27:26,520 [des coyotes glapissent au loin] 512 00:27:30,800 --> 00:27:32,800 [jouant mal] Oh non, quel malheur... 513 00:27:33,280 --> 00:27:35,080 Oh non, quel malheur ! 514 00:27:35,520 --> 00:27:36,800 Euh... 515 00:27:36,920 --> 00:27:38,920 Nous sommes attaquĂ©s. 516 00:27:39,960 --> 00:27:41,800 Oh non, quel malheur... 517 00:27:42,720 --> 00:27:45,240 Et je suis tout seul pour garder la garnison. 518 00:27:46,920 --> 00:27:48,440 [musique intrigante] 519 00:27:48,520 --> 00:27:49,800 [bruits de bisous] 520 00:27:57,280 --> 00:27:58,440 [un cheval souffle] 521 00:27:59,480 --> 00:28:01,920 [un cheval hennit] [bruits de sabots] 522 00:28:04,000 --> 00:28:06,640 [garde, jouant mal] Yah ! À l'attaque ! 523 00:28:06,720 --> 00:28:09,160 [l'autre garde, jouant mal] On va tout voler ! 524 00:28:09,240 --> 00:28:11,480 [sergent, jouant mal] Oh non ! Quel malheur ! 525 00:28:11,560 --> 00:28:14,480 Et moi qui suis tout seul ce soir pour garder la caserne. 526 00:28:14,480 --> 00:28:16,160 C'est vraiment pas de chance. 527 00:28:16,160 --> 00:28:18,360 Il faut chercher Zorro ! Vite ! 528 00:28:18,520 --> 00:28:20,080 [garde] À nous la poudre ! 529 00:28:20,200 --> 00:28:22,840 [l'autre garde] On a dit de la prendre, la poudre ? 530 00:28:22,960 --> 00:28:25,880 [jouant mal] Tu vois bien... qu'on se fait attaquer ? 531 00:28:26,400 --> 00:28:29,720 Ces bandits Ă  l'allure belliqueuse vont nous dĂ©rober la poudre Ă  canon. 532 00:28:29,920 --> 00:28:31,640 [jouant mal] Il faut chercher Zorro ! 533 00:28:31,760 --> 00:28:33,240 [des criquets stridulent] 534 00:28:33,240 --> 00:28:36,440 [garde] Comme il dit, on est belliqueux et on va tout voler ! 535 00:28:37,240 --> 00:28:39,800 - [un cheval hennit] - [sergent] C'est qui, eux ? 536 00:28:39,920 --> 00:28:41,800 [bandits] Yah ! Yah ! 537 00:28:41,920 --> 00:28:44,640 [sergent] Non, non ! Vous allez faire foirer mon plan ! 538 00:28:44,720 --> 00:28:46,120 Oh ! Sortez de lĂ  ! 539 00:28:47,280 --> 00:28:49,760 - [sergent] Sortez ! - [bandit] Attrapez la poudre ! 540 00:28:49,880 --> 00:28:51,640 [explosion] 541 00:28:52,720 --> 00:28:54,720 [musique tragique] 542 00:29:01,560 --> 00:29:03,000 À l'aide ! 543 00:29:04,440 --> 00:29:05,800 [sergent] Zorro ! 544 00:29:07,480 --> 00:29:09,240 [la musique devient trĂ©pidante] 545 00:29:09,320 --> 00:29:11,320 [le cheval hennit] 546 00:29:15,640 --> 00:29:17,160 [la porte grince] 547 00:29:21,320 --> 00:29:22,680 [la musique s'arrĂȘte] 548 00:29:22,760 --> 00:29:25,520 [Gabriella gĂ©mit] [le lit cogne] 549 00:29:31,480 --> 00:29:33,280 [elle gĂ©mit] Oh, Bernardo ! 550 00:29:34,240 --> 00:29:35,560 [Gabriella] Oh, Bernardo ! 551 00:29:36,720 --> 00:29:37,880 [elle gĂ©mit] 552 00:29:37,960 --> 00:29:39,720 [elle crie] Ah, Bernardo ! 553 00:29:39,920 --> 00:29:41,920 [Gabriella est essoufflĂ©e] 554 00:29:43,200 --> 00:29:44,400 [Zorro] Euh... 555 00:29:44,440 --> 00:29:45,920 Mais vous ĂȘtes qui alors ? 556 00:29:45,960 --> 00:29:48,200 Hein ? Moi, c'est Zorro. Je m'appelle Zorro. 557 00:29:48,240 --> 00:29:50,080 Mais lui, c'est qui ? 558 00:29:50,200 --> 00:29:53,000 Ben, c'est Bernardo, c'est ça ? Il s'appelle Bernardo ? 559 00:29:53,080 --> 00:29:54,480 Oh ! 560 00:29:54,520 --> 00:29:56,480 Oh j'avoue, je suis soulagĂ©e. 561 00:29:57,520 --> 00:29:59,240 [aucun son ne sort de sa bouche] 562 00:29:59,440 --> 00:30:00,880 [imitation de dĂ©tonations] 563 00:30:00,960 --> 00:30:03,760 Vous pouvez lui dire de partir ? Ça devient gĂȘnant. 564 00:30:03,840 --> 00:30:05,240 Oui, Bernardo... 565 00:30:05,320 --> 00:30:06,640 Bernardo... 566 00:30:06,720 --> 00:30:08,040 [sĂšche] Bernardo. 567 00:30:09,640 --> 00:30:11,080 [Gabriella se remet Ă  gĂ©mir] 568 00:30:11,160 --> 00:30:13,160 [Gabriella] Attention au bruit du lit. 569 00:30:13,280 --> 00:30:15,480 - [Zorro] C'est le sanglier. - [ils rient] 570 00:30:15,480 --> 00:30:18,280 [rire triomphal de dehors] Ah ! Pris la main dans le masque. 571 00:30:18,480 --> 00:30:20,680 - [musique d'action] - T'es tombĂ© dans mon piĂšge. 572 00:30:20,800 --> 00:30:24,000 Je dirais mĂȘme plus, dans le piĂšge de mon piĂšge ! 573 00:30:24,040 --> 00:30:25,200 Regardez, 574 00:30:25,240 --> 00:30:27,880 il a mĂȘme pas eu le temps d'enfiler sa tenue ridicule. 575 00:30:28,000 --> 00:30:30,240 [la musique s'arrĂȘte] [il rit dans sa barbe] 576 00:30:37,200 --> 00:30:38,280 [le sergent souffle] 577 00:30:39,560 --> 00:30:40,960 Qui ĂȘtes-vous ? 578 00:30:41,080 --> 00:30:42,560 Zorro. Ça suffit maintenant. 579 00:30:42,720 --> 00:30:44,120 Donc c'est pas Bernardo... ? 580 00:30:44,240 --> 00:30:45,480 Ça, je l'ai toujours dit. 581 00:30:45,560 --> 00:30:46,760 [Gabriella] AĂŻe. 582 00:30:49,120 --> 00:30:50,960 [sergent] Señora de la Vega ? 583 00:30:51,000 --> 00:30:52,640 Euh... Oui ? 584 00:30:54,880 --> 00:30:57,440 C'est encore ma chambre. 585 00:30:57,520 --> 00:31:00,160 Serait-il possible d'avoir un petit peu d'intimitĂ© ? 586 00:31:00,680 --> 00:31:02,280 Oui, oui, bien sĂ»r, bien sĂ»r ! 587 00:31:02,480 --> 00:31:03,720 Allez, allez ! 588 00:31:04,920 --> 00:31:05,800 Mais non, non, non ! 589 00:31:05,920 --> 00:31:07,800 C'est le moment ou jamais ! Attrapez-le ! 590 00:31:07,920 --> 00:31:09,080 [garde] Euh... Lequel ? 591 00:31:09,240 --> 00:31:10,640 Celui-lĂ  ! 592 00:31:10,720 --> 00:31:11,720 Incapables ! 593 00:31:11,920 --> 00:31:13,160 [musique d'action] 594 00:31:14,240 --> 00:31:15,400 [coup de fouet] 595 00:31:18,080 --> 00:31:19,760 [Gabriella crie] 596 00:31:26,960 --> 00:31:28,240 Il est lĂ . 597 00:31:32,560 --> 00:31:33,960 Non, non ! Pas ça. 598 00:31:35,920 --> 00:31:37,080 Oui, ça, oui. 599 00:31:37,240 --> 00:31:38,280 [Gabriella crie] 600 00:31:38,480 --> 00:31:39,640 [la musique s'arrĂȘte] 601 00:31:39,720 --> 00:31:40,640 [sergent] Bon. 602 00:31:44,480 --> 00:31:46,520 [un air solennel est sifflĂ©] 603 00:31:46,640 --> 00:31:47,880 Finie la rigolade. 604 00:31:52,040 --> 00:31:53,720 [lĂ©gers chocs mĂ©talliques] 605 00:31:53,800 --> 00:31:55,480 [Zorro ricane] 606 00:31:56,720 --> 00:31:58,320 [tintements d'Ă©pĂ©e] 607 00:31:58,440 --> 00:31:59,720 [la musique s'arrĂȘte] 608 00:31:59,800 --> 00:32:00,960 [Zorro ricane] 609 00:32:06,440 --> 00:32:08,320 [tintements d'Ă©pĂ©es en rythme] 610 00:32:36,720 --> 00:32:38,040 [le rythme ralentit] 611 00:32:44,960 --> 00:32:46,080 Bon, allez. 612 00:32:53,680 --> 00:32:56,040 - [sergent] Rattrapez-le ! - [garde] Oui, Sergent. 613 00:32:56,160 --> 00:32:58,160 [sergent] Et vous cernez l'hacienda ! 614 00:32:58,280 --> 00:33:00,320 [musique trĂ©pidante] 615 00:33:09,800 --> 00:33:12,640 - [garde] Il est lĂ  ! - [autre garde] Il est oĂč ? 616 00:33:12,720 --> 00:33:14,760 [autre garde] C'est Zorro, il est lĂ  ! 617 00:33:19,760 --> 00:33:22,960 - [garde] C'est fermĂ©. - [autre garde] Faites le tour. 618 00:33:24,640 --> 00:33:27,240 [la musique s'arrĂȘte] [des pas descendent les marches] 619 00:33:28,240 --> 00:33:29,760 Allez, dĂ©pĂȘche-toi. 620 00:33:32,480 --> 00:33:33,960 [musique de suspense] 621 00:33:40,640 --> 00:33:42,760 [propos inaudibles] 622 00:33:50,480 --> 00:33:52,920 [la musique s'arrĂȘte] Ah, ben non. 623 00:33:54,680 --> 00:33:55,800 Ben, elle est oĂč, la main ? 624 00:33:56,000 --> 00:33:57,240 [la musique reprend] 625 00:33:57,440 --> 00:33:58,920 [amusĂ©] Oh, ben elle est lĂ  ! 626 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 [le garde gĂ©mit] 627 00:34:01,240 --> 00:34:02,840 [la musique devient trĂ©pidante] 628 00:34:17,320 --> 00:34:18,600 [le garde s'effondre] 629 00:34:21,320 --> 00:34:22,840 [la musique s'arrĂȘte] 630 00:34:37,400 --> 00:34:38,760 [musique trĂ©pidante] 631 00:34:47,880 --> 00:34:50,440 [chuchotant] Il est fait ! Garde la porte. 632 00:34:51,800 --> 00:34:53,000 [garde] Ouh, lĂ . Bonsoir. 633 00:34:53,080 --> 00:34:55,480 [Don Diego] Que faites-vous dans ma chambre ? 634 00:34:55,520 --> 00:34:58,200 - [Don Diego] Sortez ! - [garde] Pardon. Je savais pas. 635 00:34:58,800 --> 00:34:59,840 Et alors ? 636 00:34:59,920 --> 00:35:01,120 C'Ă©tait pas lui. 637 00:35:01,200 --> 00:35:04,000 Mais j'ai rĂ©veillĂ© Don Diego. Il Ă©tait pas content. 638 00:35:04,080 --> 00:35:05,800 C'est pas possible, attends... 639 00:35:06,360 --> 00:35:08,400 [garde] Dites-moi, on cherche... [il crie] 640 00:35:08,560 --> 00:35:12,040 [bruits de bagarre] [trois tintements] 641 00:35:12,160 --> 00:35:13,880 [la porte s'ouvre] 642 00:35:16,320 --> 00:35:17,960 [la musique s'arrĂȘte] 643 00:35:18,080 --> 00:35:19,000 [il glousse] 644 00:35:19,120 --> 00:35:20,640 Ben tu trouves ça marrant ? 645 00:35:21,440 --> 00:35:23,320 [la musique reprend] 646 00:35:26,880 --> 00:35:29,400 - [sergent] OĂč est Zorro ? - [Gabriella] Je ne sais pas. 647 00:35:29,520 --> 00:35:32,080 - Vous le cachez. - Non, je ne le cache pas. 648 00:35:32,280 --> 00:35:34,160 OĂč est... Ça va, toi ! Ouh, alors lĂ . 649 00:35:34,280 --> 00:35:35,520 [Bernardo soupire] 650 00:35:35,600 --> 00:35:37,400 - OĂč est Zorro ? - Je ne sais pas. 651 00:35:37,440 --> 00:35:38,960 Si vous parlez pas devant moi, 652 00:35:39,080 --> 00:35:40,680 vous avouerez devant votre mari. 653 00:35:40,760 --> 00:35:42,480 - [criant] OĂč est Zorro ? - Je sais pas ! 654 00:35:42,600 --> 00:35:43,520 Sergent ! 655 00:35:43,600 --> 00:35:45,480 Don Diego, mille excuses. 656 00:35:45,600 --> 00:35:48,520 Nous avons dĂ©couvert Zorro avec votre señora dans votre lit. 657 00:35:48,600 --> 00:35:50,080 [sĂšchement] Sortez de chez moi. 658 00:35:50,800 --> 00:35:51,880 Mais señor ... 659 00:35:52,640 --> 00:35:55,040 [Don Diego] Sortez. Sortez de chez moi. 660 00:35:55,960 --> 00:35:57,960 Je vous assure qu'elle vous trompe avec. 661 00:35:58,080 --> 00:35:59,280 [criant] Sortez ! 662 00:35:59,360 --> 00:36:00,760 [Gabriella soupire] 663 00:36:01,800 --> 00:36:03,400 [les pas s'Ă©loignent] 664 00:36:11,160 --> 00:36:14,200 [Don Diego soupire] [musique dramatique] 665 00:36:18,800 --> 00:36:20,160 [Gabriella soupire] 666 00:37:10,400 --> 00:37:12,600 [le vent souffle] [des oiseaux pĂ©pient] 667 00:37:18,000 --> 00:37:20,080 [la musique s'arrĂȘte] [Gabrielle soupire] 668 00:37:25,440 --> 00:37:26,960 [elle sanglote] 669 00:37:33,960 --> 00:37:35,280 Tu pars ? 670 00:37:37,760 --> 00:37:39,880 [Ă  voix basse] Je suis dĂ©solĂ©e, mon ange. 671 00:37:46,000 --> 00:37:47,480 [elle respire fort] 672 00:37:51,120 --> 00:37:52,480 [murmurant] Diego... 673 00:37:53,800 --> 00:37:54,920 [Gabriella] Diego ? 674 00:37:59,680 --> 00:38:00,840 Diego ? 675 00:38:08,560 --> 00:38:10,000 [Gabriella respire fort] 676 00:38:24,080 --> 00:38:25,960 [musique triste] 677 00:38:28,000 --> 00:38:29,480 [Don Diego, en off] "Mon amour, 678 00:38:31,520 --> 00:38:33,960 "durant cette longue nuit sans lune, 679 00:38:34,000 --> 00:38:36,600 "la colĂšre a laissĂ© place Ă  un grand vide, 680 00:38:36,680 --> 00:38:38,600 "puis Ă  une triste rĂ©flexion. 681 00:38:42,760 --> 00:38:44,960 "Je ne suis plus l'homme qu'il te faut. 682 00:38:46,400 --> 00:38:49,280 "À notre quotidien confortable, mais saupoudrĂ© d'ennui, 683 00:38:50,400 --> 00:38:54,560 "tu as prĂ©fĂ©rĂ© une vie d'aventure avec un homme hĂ©roĂŻque et fougueux, 684 00:38:54,640 --> 00:38:56,880 "Ă  la musculature saillante, 685 00:38:56,960 --> 00:38:59,440 "au gainage proche de la perfection 686 00:39:00,120 --> 00:39:02,280 "et au charisme sans faille, 687 00:39:02,360 --> 00:39:04,560 "qu'il m'arrive parfois d'admirer. 688 00:39:06,000 --> 00:39:07,720 "Comment t'en vouloir ? 689 00:39:10,640 --> 00:39:13,800 "C'est donc en toute conscience que j'ai dĂ©cidĂ© de me retirer 690 00:39:13,800 --> 00:39:16,480 "pour vous laisser vivre pleinement votre amour. 691 00:39:17,840 --> 00:39:19,960 "Je suis certain qu'ensemble, 692 00:39:20,000 --> 00:39:22,080 "vous saurez Ă©lever notre petit NakaĂŻ 693 00:39:22,160 --> 00:39:24,280 "vers le fabuleux destin qu'il mĂ©rite. 694 00:39:27,520 --> 00:39:30,400 "Vous prendrez aussi bien soin de notre belle hacienda, 695 00:39:30,480 --> 00:39:32,760 "dont les murs commencent Ă  se dĂ©liter. 696 00:39:32,840 --> 00:39:35,200 "Ci-joint, l'estimation de menuiserie. 697 00:39:35,280 --> 00:39:38,760 "Le chiffre est corsĂ©, "mais le chantier est nĂ©cessaire." 698 00:39:38,920 --> 00:39:41,280 [la musique devient dramatique] [le cheval hennit] 699 00:39:49,160 --> 00:39:51,960 [Don Diego] "Enfin, je vous laisse les clĂ©s de Los Angeles, 700 00:39:52,000 --> 00:39:54,480 "la bien-aimĂ©e qui, entre vos mains, 701 00:39:54,520 --> 00:39:57,000 "atteindra toute sa grandeur." 702 00:39:57,040 --> 00:39:59,400 [ambiances du village] [le cheval hennit] 703 00:40:06,360 --> 00:40:08,240 [le cheval hennit] [Zorro ricane] 704 00:40:09,120 --> 00:40:10,320 Bonjour. 705 00:40:12,800 --> 00:40:14,480 Superbes, les hortensias. 706 00:40:16,080 --> 00:40:17,360 Euh... Merci. 707 00:40:19,000 --> 00:40:20,680 [Bernardo souffle] 708 00:40:20,840 --> 00:40:24,360 [Don Diego] "Évidemment, tout ceci doit te paraĂźtre bien anecdotique 709 00:40:24,480 --> 00:40:27,200 "en comparaison de la passion qui anime ton cƓur, 710 00:40:27,920 --> 00:40:29,680 "et c'est bien normal. 711 00:40:29,800 --> 00:40:31,520 [des pas approchent] 712 00:40:31,600 --> 00:40:34,440 "Car l'amour est le but suprĂȘme de l'existence. 713 00:40:37,040 --> 00:40:38,760 "Mais j'ai appris Ă  mes dĂ©pens 714 00:40:38,840 --> 00:40:41,280 "qu'il est suprĂȘmement difficile d'aimer, 715 00:40:41,440 --> 00:40:43,280 "et d'ĂȘtre aimĂ©. 716 00:40:46,760 --> 00:40:49,520 "Me voilĂ  comblĂ© de savoir que tu y es parvenue. 717 00:40:52,800 --> 00:40:54,800 "Adieu, Gabriella. 718 00:40:58,000 --> 00:40:59,160 "Sois heureuse." 719 00:40:59,280 --> 00:41:00,760 [la musique s'arrĂȘte] 720 00:41:02,560 --> 00:41:05,360 [musique de "Qui est Zorro"] 721 00:41:25,400 --> 00:41:27,160 [la musique s'arrĂȘte] 51006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.