All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E04.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_track3_[fre] (2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,280 --> 00:00:07,560
[musique d'action]
2
00:00:07,640 --> 00:00:09,560
Je me rembourse
de ce que la ville me doit.
3
00:00:09,720 --> 00:00:11,480
[cris et coups]
4
00:00:11,640 --> 00:00:14,160
[Gabriella] Cet enfant, en prison.
On doit agir, Diego.
5
00:00:14,320 --> 00:00:17,160
[Don Alejandro] La ville a besoin
d'un défenseur à sa mesure.
6
00:00:17,200 --> 00:00:19,480
J'ai bien peur que tu ne sois pas
cette personne.
7
00:00:19,640 --> 00:00:21,360
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Ben...
8
00:00:21,520 --> 00:00:22,480
[Zorro]
Zorro.
9
00:00:23,840 --> 00:00:25,040
Et c'est qui, ce Zorro ?
10
00:00:25,200 --> 00:00:26,320
Un type, euh...
11
00:00:26,480 --> 00:00:28,480
[Gabriella]
trĂšs ordinaire,
12
00:00:28,640 --> 00:00:29,440
au final.
13
00:00:30,600 --> 00:00:33,280
Je ne suis pas une femme
de mauvaise vie. J'aime mon mari.
14
00:00:33,400 --> 00:00:34,960
[musique triste]
15
00:00:36,880 --> 00:00:39,840
[sergent] Deux moitiés de vie,
ça fera jamais une vie entiÚre.
16
00:00:39,960 --> 00:00:41,560
[Zorro]
Les gens l'adorent.
17
00:00:41,680 --> 00:00:44,040
- [musique d'action]
- Bonsoir !
18
00:00:44,240 --> 00:00:45,960
[Zorro]
On va pas les en priver.
19
00:00:47,560 --> 00:00:49,040
Partez et je vous lĂącherai.
20
00:00:49,240 --> 00:00:51,000
[la musique se calme]
21
00:00:54,280 --> 00:00:56,000
Je sais qui est Zorro.
22
00:00:56,120 --> 00:00:58,000
[la musique s'arrĂȘte]
23
00:01:01,320 --> 00:01:03,760
[un air solennel est sifflé]
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,120
[une porte s'ouvre et se ferme]
25
00:01:34,200 --> 00:01:36,280
Je pensais
que ce jour n'arriverait jamais.
26
00:01:42,280 --> 00:01:43,840
"Qui est Zorro",
de Julie Roué
27
00:01:43,920 --> 00:01:45,560
âȘ Entendez-vous au loin le galop âȘ
28
00:01:45,680 --> 00:01:47,480
âȘ D'un Ă©talon Ă toute vitesse ? âȘ
29
00:01:47,560 --> 00:01:50,480
âȘ C'est le beau, le grand,
le svelte Zorro âȘ
30
00:01:50,560 --> 00:01:54,000
âȘ Qui vient sauver Los Angeles âȘ
31
00:01:54,040 --> 00:01:56,120
âȘ La lune est sa seule complice âȘ
32
00:01:56,200 --> 00:01:59,920
âȘ Quand il se faufile avec adresse âȘ
33
00:01:59,920 --> 00:02:01,280
âȘ Un bandit attaque âȘ
34
00:02:01,320 --> 00:02:05,720
âȘ Il l'esquive
sans mĂȘme froisser sa veste âȘ
35
00:02:05,800 --> 00:02:08,800
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
36
00:02:08,880 --> 00:02:11,640
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
37
00:02:11,800 --> 00:02:15,240
âȘ
DerriĂšre le masque,
Un homme, un dieu âȘ
38
00:02:15,400 --> 00:02:17,600
âȘ
Ou un brigand ? âȘ
39
00:02:17,640 --> 00:02:20,800
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
40
00:02:21,000 --> 00:02:23,800
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
41
00:02:24,000 --> 00:02:27,080
âȘ
Un chevalier moderne
Qui fait rĂ©gner la justice âȘ
42
00:02:27,120 --> 00:02:29,840
âȘ Sans jamais verser le sang. âȘ
43
00:02:29,960 --> 00:02:31,840
[la musique s'arrĂȘte]
44
00:02:33,280 --> 00:02:35,280
[des oiseaux pépient]
45
00:02:39,280 --> 00:02:41,080
[Zorro grogne de plaisir]
46
00:02:42,680 --> 00:02:43,760
[Gabriella gémit]
47
00:02:45,560 --> 00:02:47,720
- [ils respirent fort]
- [musique douce]
48
00:02:49,280 --> 00:02:50,840
Il est déjà matin.
49
00:02:50,880 --> 00:02:53,560
Oui, mais rien ne presse.
50
00:02:58,000 --> 00:03:00,120
[ils gémissent]
51
00:03:02,240 --> 00:03:03,400
[la musique s'arrĂȘte]
52
00:03:03,560 --> 00:03:05,080
[Zorro gémit]
[bruit de bisou]
53
00:03:05,160 --> 00:03:07,000
- Zorro ?
- Qui d'autre ?
54
00:03:07,080 --> 00:03:09,000
Mon mari
peut arriver Ă tout instant.
55
00:03:09,120 --> 00:03:10,160
Ne vous inquiétez pas.
56
00:03:10,320 --> 00:03:11,800
Qu'est-ce que vous en savez ?
57
00:03:12,640 --> 00:03:14,400
Bien sûr,
qu'est-ce que j'en sais ?
58
00:03:14,480 --> 00:03:16,160
- [Gabriella] Allez, allez !
- Ouais.
59
00:03:16,320 --> 00:03:18,000
[musique trépidante]
60
00:03:24,400 --> 00:03:25,880
Non, non, pas par lĂ !
61
00:03:26,000 --> 00:03:26,960
Ăvidemment.
62
00:03:27,000 --> 00:03:28,280
[la musique s'arrĂȘte]
63
00:03:32,600 --> 00:03:34,280
Quand pourrai-je vous revoir ?
64
00:03:34,280 --> 00:03:35,840
Est-ce bien raisonnable ?
65
00:03:38,960 --> 00:03:40,560
Absolument pas.
66
00:03:40,720 --> 00:03:42,720
[musique d'action]
67
00:03:44,840 --> 00:03:45,840
[le cheval hennit]
68
00:03:46,000 --> 00:03:48,360
[les sabots s'éloignent]
[le cheval hennit]
69
00:03:49,960 --> 00:03:51,680
[le cheval hennit]
70
00:03:54,080 --> 00:03:55,680
[le cheval hennit]
71
00:04:12,480 --> 00:04:14,000
[entre ses dents]
Rentre.
72
00:04:15,000 --> 00:04:16,160
Allez.
73
00:04:17,280 --> 00:04:18,520
Rentre.
74
00:04:19,320 --> 00:04:21,000
[Zorro]
Allez, chérie.
75
00:04:21,160 --> 00:04:23,200
Rentre.
76
00:04:24,640 --> 00:04:25,920
[la musique s'arrĂȘte]
77
00:04:26,120 --> 00:04:27,240
[il ricane]
78
00:04:28,240 --> 00:04:29,360
Allez !
79
00:04:29,560 --> 00:04:31,160
[le cheval hennit]
80
00:04:31,240 --> 00:04:33,440
Chut, Tornado, Tornado !
81
00:04:33,560 --> 00:04:34,600
Chut.
82
00:04:37,240 --> 00:04:38,240
[Zorro] Bernardo ?
83
00:04:39,360 --> 00:04:40,920
[Zorro, essoufflé]
Ah, Bernardo !
84
00:04:41,040 --> 00:04:42,400
Si tu savais...
85
00:04:42,480 --> 00:04:44,600
Quelle femme exquise !
86
00:04:44,720 --> 00:04:47,240
Quelle nuit
nous avons passée, c'était...
87
00:04:47,360 --> 00:04:48,720
[Zorro souffle]
88
00:04:48,760 --> 00:04:51,240
Je ne peux pas tout te raconter,
bien sûr, mais...
89
00:04:51,360 --> 00:04:53,400
Son odeur, sa peau...
90
00:04:54,920 --> 00:04:56,800
Pas un seul mot échangé
et pourtant,
91
00:04:56,920 --> 00:04:59,160
nous n'avons cessé
de nous déclarer notre amour.
92
00:04:59,920 --> 00:05:02,040
J'avais oublié son corps, Bernardo.
93
00:05:02,160 --> 00:05:03,800
[Zorro]
Elle avait oublié le mien.
94
00:05:04,720 --> 00:05:08,080
Les ravages de 17 ans de vie commune
et de chambre Ă part.
95
00:05:08,480 --> 00:05:12,160
Mon honneur d'Espagnol m'interdit
de tout te révéler, bien sûr, mais...
96
00:05:12,240 --> 00:05:15,600
nous ne nous étions jamais
autant donnés l'un à l'autre.
97
00:05:15,640 --> 00:05:17,000
Jamais.
98
00:05:18,640 --> 00:05:21,640
Ce que Gabriella lui a
donné cette nuit est un cadeau divin.
99
00:05:22,120 --> 00:05:24,120
Une faveur inestimable.
100
00:05:25,480 --> 00:05:26,680
L'abandon.
101
00:05:29,240 --> 00:05:31,240
Elle s'est abandonnée à lui.
102
00:05:31,360 --> 00:05:32,600
Totalement.
103
00:05:34,120 --> 00:05:36,240
Sans une seule pensée pour moi.
104
00:05:36,360 --> 00:05:39,280
Pas un remords, rien.
Elle a rayé...
105
00:05:39,400 --> 00:05:41,440
17 ans de vie commune,
comme ça.
106
00:05:42,120 --> 00:05:44,280
Mais qui est capable
d'une telle infamie ?
107
00:05:46,120 --> 00:05:48,080
Non, non.
Non, ça, c'est trop facile.
108
00:05:48,160 --> 00:05:50,360
Non, non.
C'est pas à moi de décider pour elle.
109
00:05:50,400 --> 00:05:53,040
C'est Ă elle de faire son choix.
Personne d'autre.
110
00:05:54,600 --> 00:05:56,160
[ses pas s'éloignent]
111
00:05:57,720 --> 00:05:59,240
[musique solennelle]
112
00:06:00,360 --> 00:06:01,800
[ambiances du marché]
113
00:06:04,720 --> 00:06:06,160
[homme]
Au voleur !
114
00:06:06,240 --> 00:06:08,640
[homme] Au voleur ! Sergent !
ArrĂȘtez, ce malfrat !
115
00:06:08,720 --> 00:06:10,560
Désolé, j'ai plus urgent à faire.
116
00:06:10,640 --> 00:06:13,320
Il est pas un petit peu tĂŽt
pour aller jouer Ă la roulette ?
117
00:06:13,480 --> 00:06:15,920
Mesdames, messieurs,
je vais arrĂȘter Zorro !
118
00:06:16,360 --> 00:06:18,360
[musique de suspense]
[la poule caquette]
119
00:06:18,480 --> 00:06:19,480
Il a dit quoi ?
120
00:06:19,640 --> 00:06:21,120
[la musique s'arrĂȘte]
121
00:06:24,840 --> 00:06:26,040
[Don Diego] Bonjour.
122
00:06:28,000 --> 00:06:29,240
Bonjour.
123
00:06:31,040 --> 00:06:32,600
Baltasar GraciĂĄn.
124
00:06:33,240 --> 00:06:35,920
L'ouvrage le plus instructif
de notre bibliothĂšque.
125
00:06:35,920 --> 00:06:37,800
[Don Diego]
TrÚs bon choix, mon garçon.
126
00:06:39,120 --> 00:06:41,240
Sur quelle pépite de sagesse
es-tu tombé ?
127
00:06:43,240 --> 00:06:44,800
Po... Pour...
128
00:06:44,920 --> 00:06:46,600
[avec un accent] Un... un...
129
00:06:46,720 --> 00:06:48,840
un... seul...
130
00:06:49,040 --> 00:06:50,160
Montre-moi.
131
00:06:50,240 --> 00:06:51,160
Seul.
132
00:06:51,720 --> 00:06:53,040
Bonjour, mon amour.
133
00:06:53,560 --> 00:06:56,240
[Gabriella] C'est une belle journée
qui s'annonce, non ?
134
00:07:02,320 --> 00:07:04,240
Tu as l'air d'avoir passé
une belle nuit.
135
00:07:04,400 --> 00:07:05,480
Oh, divine.
136
00:07:06,160 --> 00:07:07,400
[Gabriella]
Enfin, je...
137
00:07:08,720 --> 00:07:10,560
Je veux dire,
j'ai bien dormi.
138
00:07:11,160 --> 00:07:12,800
Tant mieux, tant mieux.
139
00:07:12,800 --> 00:07:15,000
Moi,
j'ai passé une nuit d'horreur.
140
00:07:15,560 --> 00:07:16,360
FĂącheux.
141
00:07:16,480 --> 00:07:18,320
[Don Diego]
Oui, tout ce raffut, ça...
142
00:07:18,800 --> 00:07:20,480
ça tapait, ça grognait.
143
00:07:20,520 --> 00:07:22,120
Que lis-tu, mon enfant ?
144
00:07:24,800 --> 00:07:27,040
Pour... un...
145
00:07:28,040 --> 00:07:29,920
Elle est compliquée, celle-là .
146
00:07:30,480 --> 00:07:32,560
Tu devrais en choisir une autre.
147
00:07:35,240 --> 00:07:36,720
C'était infernal.
148
00:07:37,760 --> 00:07:39,280
Tu n'as donc rien entendu ?
149
00:07:40,240 --> 00:07:41,600
Absolument rien.
150
00:07:42,080 --> 00:07:43,120
Oh, c'est étonnant
151
00:07:43,240 --> 00:07:46,160
parce que ça semblait résonner
Ă des kilomĂštres Ă la ronde.
152
00:07:46,360 --> 00:07:47,080
Ah ?
153
00:07:47,160 --> 00:07:48,920
[Don Diego] Oui.
Comme ça, là ...
154
00:07:49,000 --> 00:07:50,680
[tapes réguliÚres sur la table]
155
00:07:54,480 --> 00:07:56,240
Plus fort mĂȘme.
156
00:07:56,280 --> 00:07:57,480
Comme ça.
157
00:07:58,480 --> 00:07:59,600
C'était plus ça.
158
00:07:59,720 --> 00:08:01,120
[il tape plus fort]
159
00:08:01,160 --> 00:08:03,320
[la vaisselle tremble sur la table]
160
00:08:04,560 --> 00:08:06,920
Parfois ça se calmait,
puis ça reprenait.
161
00:08:07,000 --> 00:08:09,560
Ăa se calmait,
puis ça reprenait comme ça.
162
00:08:10,160 --> 00:08:12,600
Alors je me demandais,
pourquoi ?
163
00:08:13,320 --> 00:08:15,560
[s'énervant]
C'est quoi ? C'est quoi, ça ?
164
00:08:15,720 --> 00:08:16,800
C'est...
165
00:08:22,920 --> 00:08:25,360
Sûrement des... sangliers.
166
00:08:28,920 --> 00:08:30,600
Ah oui, ça peut ĂȘtre que ça.
167
00:08:31,160 --> 00:08:32,520
[Don Diego]
Des sangliers.
168
00:08:33,360 --> 00:08:35,760
[NakaĂŻ, avec un accent]
"Pour un seul mensonge,
169
00:08:35,960 --> 00:08:39,080
on y perd tout ce qu'on a de renom."
170
00:08:40,720 --> 00:08:42,080
Bravo, mon garçon.
171
00:08:51,000 --> 00:08:52,320
[une porte s'ouvre]
172
00:08:52,360 --> 00:08:55,080
[domestique] Monsieur,
le sergent veut vous parler.
173
00:08:55,120 --> 00:08:56,360
C'est pas le moment.
174
00:08:56,480 --> 00:08:57,960
C'est-Ă -dire qu'ils sont...
175
00:08:58,000 --> 00:08:58,880
trĂšs nombreux.
176
00:08:59,120 --> 00:09:00,600
[ensemble]
Comment ça?
177
00:09:00,640 --> 00:09:02,240
[musique solennelle]
178
00:09:11,480 --> 00:09:13,120
Bien, bien, bien, bien.
179
00:09:18,640 --> 00:09:20,320
Mesdames, messieurs,
180
00:09:21,360 --> 00:09:24,440
si je vous ai tous réunis
ici aujourd'hui,
181
00:09:25,200 --> 00:09:27,480
[élevant la voix]
c'est pour arrĂȘter Zorro !
182
00:09:27,520 --> 00:09:30,360
[la musique s'arrĂȘte]
[la foule murmure]
183
00:09:30,520 --> 00:09:32,240
[sergent]
Je sais ce que vous pensez.
184
00:09:32,320 --> 00:09:34,480
Que cette traque vire Ă l'obsession ?
185
00:09:35,200 --> 00:09:36,960
Vous vous demandez
si cette ardeur
186
00:09:37,080 --> 00:09:38,480
à vouloir débusquer Zorro
187
00:09:38,600 --> 00:09:40,600
n'est pas en fait une couverture.
188
00:09:40,720 --> 00:09:42,960
Ne serais-je pas moi-mĂȘme Zorro ?
189
00:09:45,080 --> 00:09:46,360
Je vous comprends.
190
00:09:46,440 --> 00:09:48,840
Car il m'est arrivé
moi-mĂȘme d'avoir ce doute.
191
00:09:49,000 --> 00:09:50,240
[sergent] Mais...
192
00:09:51,360 --> 00:09:53,120
la chasse est terminée.
193
00:09:54,080 --> 00:09:57,000
J'ai menĂ© mon enquĂȘte, pas Ă pas,
194
00:09:57,080 --> 00:09:59,760
et j'ai maintenant une certitude.
195
00:09:59,880 --> 00:10:02,600
Zorro se trouve parmi nous,
196
00:10:02,640 --> 00:10:04,360
en ce moment mĂȘme,
197
00:10:04,440 --> 00:10:06,000
dans cette hacienda.
198
00:10:06,120 --> 00:10:08,400
[musique de suspense]
[la foule s'exclame]
199
00:10:11,400 --> 00:10:12,760
[la musique s'arrĂȘte]
200
00:10:12,800 --> 00:10:15,640
Laissez-moi vous raconter
une histoire pas si lointaine,
201
00:10:15,800 --> 00:10:19,600
puisqu'elle débute
le 12 avril de cette année,
202
00:10:19,640 --> 00:10:20,800
1821.
203
00:10:21,960 --> 00:10:25,640
Ce 12 avril,
la caravelle Marco Polo franchit
204
00:10:25,720 --> 00:10:28,600
les derniĂšres vagues capricieuses
de l'océan Pacifique
205
00:10:28,720 --> 00:10:29,960
pour venir accoster
206
00:10:30,080 --> 00:10:33,000
dans notre trĂšs cher port
de Monterey,
207
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
afin d'y décharger
sa précieuse marchandise.
208
00:10:37,520 --> 00:10:39,440
Mobiliers et vins français,
209
00:10:39,520 --> 00:10:41,760
marbres et ferronneries italiennes,
210
00:10:41,960 --> 00:10:43,440
fruits et animaux africains...
211
00:10:43,520 --> 00:10:44,960
Il va pas tous nous les faire ?
212
00:10:45,080 --> 00:10:46,000
[sergent] Et...
213
00:10:47,600 --> 00:10:50,440
18 mĂštres de soie orientale
214
00:10:50,480 --> 00:10:52,480
de couleur noire comme la nuit.
215
00:10:52,520 --> 00:10:54,000
[musique angoissante]
216
00:10:54,080 --> 00:10:56,200
[murmures de la foule]
217
00:10:56,960 --> 00:10:59,480
Mais pour comprendre
l'importance de ce tissu,
218
00:10:59,720 --> 00:11:01,720
il faut faire un bond en arriĂšre.
219
00:11:02,480 --> 00:11:03,720
[musique de suspense]
220
00:11:03,800 --> 00:11:06,720
[sergent] Le 16 mai,
jour de l'attaque de la garnison
221
00:11:06,880 --> 00:11:08,400
par l'infĂąme Zorro,
222
00:11:08,560 --> 00:11:11,400
j'étais à une de ces stupides
démonstrations de fleuret...
223
00:11:11,560 --> 00:11:12,840
[trois tintements d'épée]
224
00:11:13,480 --> 00:11:14,640
[la musique s'arrĂȘte]
225
00:11:15,720 --> 00:11:16,760
quand...
226
00:11:16,960 --> 00:11:18,200
[bruit de tissu]
227
00:11:18,320 --> 00:11:19,960
Une déchirure.
228
00:11:21,160 --> 00:11:23,520
- Une déchirure !
- [la foule] Oh !
229
00:11:23,680 --> 00:11:25,480
[bruit de déchirure]
[un garde crie]
230
00:11:25,640 --> 00:11:28,120
[la musique reprend]
231
00:11:37,840 --> 00:11:39,840
Un lambeau de tissu.
232
00:11:40,600 --> 00:11:43,840
De soie orientale,
noire comme la nuit.
233
00:11:43,960 --> 00:11:45,240
[la musique s'arrĂȘte]
234
00:11:46,600 --> 00:11:49,760
[sergent] C'est l'intarissable
orgueil de notre homme masqué
235
00:11:49,840 --> 00:11:51,240
qui le perdra.
236
00:11:51,440 --> 00:11:54,720
Car, dans la nuit du 17 mai,
237
00:11:54,840 --> 00:11:57,240
soit le lendemain
de l'attaque de la caserne,
238
00:11:57,760 --> 00:12:01,880
notre trĂšs cher Zorro revenait
faire le beau dans nos rues
239
00:12:02,120 --> 00:12:04,200
avec dans le dos, une cape
240
00:12:04,360 --> 00:12:05,800
flambant neuve.
241
00:12:06,000 --> 00:12:07,880
[musique de suspense]
242
00:12:12,480 --> 00:12:14,720
[sergent] Ce qui prouve
243
00:12:14,840 --> 00:12:17,320
qu'un déguisement
révÚle parfois
244
00:12:17,480 --> 00:12:19,160
plus qu'il ne cache.
245
00:12:20,480 --> 00:12:21,840
[la musique s'arrĂȘte]
246
00:12:22,000 --> 00:12:23,600
Zorro a le goût du costume.
247
00:12:23,640 --> 00:12:26,000
VoilĂ qui est...
difficilement une nouvelle.
248
00:12:26,600 --> 00:12:28,880
Et encore moins
un indice sur son identité.
249
00:12:29,080 --> 00:12:31,480
Vous ne devriez
pas m'interrompre, Don Diego.
250
00:12:31,520 --> 00:12:34,840
Car la chute de mon histoire
vous concerne tout particuliĂšrement.
251
00:12:34,880 --> 00:12:36,320
[musique de suspense]
252
00:12:36,480 --> 00:12:38,880
[sergent] Mon instinct
de chasseur m'a permis
253
00:12:39,080 --> 00:12:41,600
de trouver l'ultime preuve.
254
00:12:46,440 --> 00:12:49,120
[sergent]
La toute petite faute d'inattention
255
00:12:49,240 --> 00:12:51,840
qui devient l'erreur fatidique.
256
00:12:56,120 --> 00:12:58,440
Ceci, mesdames et messieurs,
257
00:12:58,600 --> 00:13:00,720
est le bordereau de livraison
258
00:13:00,760 --> 00:13:03,760
des 18 mĂštres de soie orientale
noire comme la nuit.
259
00:13:06,560 --> 00:13:10,400
[sergent] Bordereau
dont l'adresse de livraison est...
260
00:13:11,480 --> 00:13:13,360
Tiens, petit, lis,
Ă haute voix.
261
00:13:14,160 --> 00:13:15,520
[la musique s'arrĂȘte]
262
00:13:15,640 --> 00:13:16,840
Di...
263
00:13:17,600 --> 00:13:18,760
dix... dix...
264
00:13:18,960 --> 00:13:20,320
[NakaĂŻ] dix-huit mĂštres...
265
00:13:20,360 --> 00:13:21,960
[NakaĂŻ] Dix-huit mĂštres de s...
266
00:13:22,000 --> 00:13:24,440
MĂštres de soie noire, oui, et ?
267
00:13:24,480 --> 00:13:27,080
[NakaĂŻ] Ă d... Ă dest...
Ă destination...
268
00:13:28,440 --> 00:13:31,440
Ă destination de l'hacienda
de Don Diego de la Vega !
269
00:13:33,600 --> 00:13:34,960
Oh...
270
00:13:35,080 --> 00:13:38,320
[Gabriella] Nous n'avons jamais
commandé une telle quantité de tissu.
271
00:13:38,440 --> 00:13:39,880
Qui a signé au bas de cette page ?
272
00:13:40,360 --> 00:13:41,520
Señora.
273
00:13:42,840 --> 00:13:45,760
[sergent] Je vous remercie
de me poser cette question.
274
00:13:46,600 --> 00:13:48,440
[sergent]
Ce document est signé
275
00:13:49,200 --> 00:13:51,720
d'une seule et unique lettre.
276
00:13:52,240 --> 00:13:53,480
[la foule] Un Z ?
277
00:13:53,640 --> 00:13:55,000
[presque inaudible] Non.
278
00:13:56,640 --> 00:13:57,720
Un B !
279
00:13:57,760 --> 00:13:59,000
[musique trépidante]
280
00:13:59,120 --> 00:14:01,160
Un B comme Bernardo !
281
00:14:01,360 --> 00:14:03,520
[le cheval hennit]
[rire machiavélique]
282
00:14:08,800 --> 00:14:10,880
[roulement mécanique]
283
00:14:16,000 --> 00:14:17,760
[la musique s'arrĂȘte]
284
00:14:17,800 --> 00:14:19,120
[il soupire]
285
00:14:33,240 --> 00:14:34,720
[Don Diego]
Bravo, Sergent.
286
00:14:34,880 --> 00:14:37,080
Le temps d'une seconde,
j'ai failli y croire.
287
00:14:37,240 --> 00:14:39,120
[il rit]
Ce Bernardo en bandit masqué...
288
00:14:39,240 --> 00:14:42,240
D'autant plus que j'ai bien peur
qu'il ne passe jamais aux aveux.
289
00:14:42,440 --> 00:14:44,440
- Pourquoi ça ?
- Parce qu'il est muet.
290
00:14:44,520 --> 00:14:46,080
[la foule éclate de rire]
291
00:14:46,240 --> 00:14:49,760
Oui, il reste encore
des détails à élucider, mais...
292
00:14:49,960 --> 00:14:51,720
Non, mais je plaisante pas !
293
00:14:51,760 --> 00:14:53,640
[la foule rit]
294
00:14:53,840 --> 00:14:55,840
Un B comme Bernardo !
295
00:14:57,240 --> 00:14:58,840
[les rires s'éloignent]
296
00:14:59,320 --> 00:15:01,320
[Don Diego]
Et sa brouette, c'est Tornado ?
297
00:15:01,360 --> 00:15:02,640
Je vous ai trouvé trÚs bien.
298
00:15:05,120 --> 00:15:07,440
- [musique de tension]
- [murmurant] Bernardo...
299
00:15:19,480 --> 00:15:21,160
[des oiseaux pépient]
300
00:15:28,960 --> 00:15:30,240
[la musique s'arrĂȘte]
301
00:15:33,960 --> 00:15:34,960
Bernardo ?
302
00:15:35,080 --> 00:15:36,240
Attrape.
303
00:15:37,760 --> 00:15:41,000
Dis donc, je ne te connaissais pas
d'aussi bons réflexes, Bernardo.
304
00:15:49,840 --> 00:15:51,240
[elle respire fort]
305
00:15:52,600 --> 00:15:54,080
Pardon, tu disais ?
306
00:15:54,120 --> 00:15:56,720
[musique intrigante]
307
00:15:57,480 --> 00:15:58,480
Ăvidemment.
308
00:16:00,120 --> 00:16:01,480
Et...
309
00:16:01,520 --> 00:16:03,600
tu n'aurais pas
quelque chose Ă m'avouer ?
310
00:16:05,080 --> 00:16:06,240
Non ?
311
00:16:08,560 --> 00:16:10,480
[musique mystérieuse]
312
00:16:20,840 --> 00:16:24,040
Comment as-tu fait pour me cacher
tes sentiments si longtemps ?
313
00:16:26,440 --> 00:16:27,840
[murmurant]
Rejoins-moi.
314
00:16:33,480 --> 00:16:34,840
[la musique s'arrĂȘte]
315
00:16:37,000 --> 00:16:38,240
[les fruits tombent]
316
00:16:42,960 --> 00:16:44,240
[musique intrigante]
317
00:16:53,840 --> 00:16:55,360
[elle respire fort]
318
00:16:56,360 --> 00:16:58,000
[la musique devient romantique]
319
00:16:58,120 --> 00:16:59,360
[Gabriella] Déjà ?
320
00:17:00,200 --> 00:17:02,240
Une seconde sans vous
est un supplice.
321
00:17:02,360 --> 00:17:03,480
[la musique s'arrĂȘte]
322
00:17:04,800 --> 00:17:05,800
[Bernardo soupire]
323
00:17:07,000 --> 00:17:09,720
[Zorro] J'ai bien peur
que votre mari ait des soupçons.
324
00:17:09,920 --> 00:17:12,640
Il est d'une grande finesse.
Il voit tout et ne dit rien.
325
00:17:12,800 --> 00:17:14,960
Mais non... il ne se doute de rien.
326
00:17:15,000 --> 00:17:17,680
Pour ça, il faudrait
qu'il y ait encore un peu de passion.
327
00:17:17,840 --> 00:17:20,080
Je ne crois pas
qu'il faille le sous-estimer.
328
00:17:20,160 --> 00:17:22,360
J'ai rarement vu
un homme aussi vif d'esprit.
329
00:17:22,480 --> 00:17:23,480
Oh, pas si vif !
330
00:17:23,640 --> 00:17:25,760
Depuis quelque temps,
il disparaĂźt la nuit.
331
00:17:25,880 --> 00:17:27,480
Il croit que je ne me doute de rien,
332
00:17:27,680 --> 00:17:30,520
mais je sais qu'il retrouve
des galantes compagnies en ville.
333
00:17:30,640 --> 00:17:31,480
[Zorro] Mmh.
334
00:17:31,520 --> 00:17:32,960
Tu dois le savoir, non ?
335
00:17:34,440 --> 00:17:35,760
Mais comment ai-je fait
336
00:17:35,880 --> 00:17:37,920
pour te cĂŽtoyer
tout ce temps sans te voir ?
337
00:17:40,640 --> 00:17:42,080
[bruit de porte]
338
00:17:42,240 --> 00:17:43,200
Votre mari !
Vite !
339
00:17:43,280 --> 00:17:44,440
[musique de suspense]
340
00:17:44,560 --> 00:17:45,440
Mais... Zorro !
341
00:17:46,800 --> 00:17:48,000
[Bernardo soupire]
342
00:17:49,240 --> 00:17:50,520
[la musique s'arrĂȘte]
343
00:17:51,720 --> 00:17:53,440
[Gabriella a le souffle coupé]
344
00:17:59,240 --> 00:18:00,800
[chuchotant]
Il est si rapide.
345
00:18:00,920 --> 00:18:01,840
[une porte s'ouvre]
346
00:18:03,280 --> 00:18:05,320
- [Don Diego] Tu les as entendus ?
- Hein ?
347
00:18:05,480 --> 00:18:06,240
Les sangliers ?
348
00:18:06,440 --> 00:18:07,480
Euh...
349
00:18:07,560 --> 00:18:08,720
Non, je...
350
00:18:08,800 --> 00:18:10,320
je n'ai rien entendu.
351
00:18:10,480 --> 00:18:12,240
C'est bizarre parce que...
352
00:18:12,320 --> 00:18:14,320
on a l'impression
qu'ils venaient d'ici.
353
00:18:14,480 --> 00:18:16,960
Tu me le dirais s'ils étaient passés
dans ta chambre ?
354
00:18:17,080 --> 00:18:18,320
- Qui ? Quoi ?
- Les sangliers.
355
00:18:18,480 --> 00:18:19,200
Oui, bien sûr.
356
00:18:19,360 --> 00:18:22,160
Mais je n'ai pas croisé de sangliers,
Diego, je te le jure.
357
00:18:23,360 --> 00:18:25,000
De toute façon,
je les trouverai.
358
00:18:25,080 --> 00:18:27,760
Rien ne m'échappe bien longtemps
dans cette hacienda.
359
00:18:27,960 --> 00:18:29,160
C'est certain.
360
00:18:30,480 --> 00:18:31,560
Bizarre, quand mĂȘme.
361
00:18:31,640 --> 00:18:33,240
Parce que c'est gros un sanglier.
362
00:18:33,400 --> 00:18:36,760
[Don Diego, criant] C'est gros,
je devrais le voir, merde !
363
00:18:38,440 --> 00:18:39,720
[Gabriella halĂšte]
364
00:18:47,560 --> 00:18:48,760
[la porte s'ouvre]
365
00:18:48,880 --> 00:18:52,440
Vous avez vu ce pauvre homme ?
Obnubilé par les sangliers.
366
00:18:52,480 --> 00:18:54,400
Il est en train
de devenir à moitié fou.
367
00:18:54,480 --> 00:18:56,320
Il nous faut juste
ĂȘtre plus prudents.
368
00:18:56,480 --> 00:18:59,160
Cette situation est insupportable,
Gabriella.
369
00:18:59,240 --> 00:19:01,280
Ce jeu de cache-cache
nous rabaisse tous.
370
00:19:01,360 --> 00:19:02,560
Lui, vous et moi.
371
00:19:02,720 --> 00:19:04,560
Vous devez lui parler de nous.
372
00:19:05,200 --> 00:19:06,320
Quoi, lĂ , maintenant ?
373
00:19:06,440 --> 00:19:07,720
Le plus tĂŽt sera le mieux.
374
00:19:07,800 --> 00:19:08,800
Bien sûr, mais...
375
00:19:09,000 --> 00:19:11,800
- Alors, laissez-moi m'en charger.
- Non, non, non. Je...
376
00:19:11,920 --> 00:19:14,160
Je vais lui parler, moi.
C'est mieux.
377
00:19:14,240 --> 00:19:15,520
Courage, mon amour.
378
00:19:15,720 --> 00:19:17,160
[musique dramatique]
379
00:19:17,320 --> 00:19:18,760
[ses pas s'éloignent]
380
00:19:21,520 --> 00:19:22,760
[la musique s'arrĂȘte]
381
00:19:22,960 --> 00:19:24,360
[ambiances du marché]
382
00:19:25,560 --> 00:19:26,880
[musique solennelle]
383
00:19:30,480 --> 00:19:33,200
[garde] Mais on est vraiment sûrs
que c'est lui, Sergent ?
384
00:19:33,240 --> 00:19:36,640
Pour l'avoir croisé une ou deux fois,
c'est pas le mĂȘme gabarit.
385
00:19:37,240 --> 00:19:38,760
Et le parfum aussi.
386
00:19:38,880 --> 00:19:41,000
Parce que Bernardo,
il a une odeur un peu...
387
00:19:41,080 --> 00:19:43,240
Il sent la terre, quoi.
Il sent le... la sueur,
388
00:19:43,280 --> 00:19:44,720
il a une odeur un peu Ăącre.
389
00:19:44,800 --> 00:19:46,720
Ouais, c'est ça, c'est ùcre.
390
00:19:46,920 --> 00:19:50,680
Oui. Alors que Zorro, pardon,
mais c'est beaucoup plus fleuri,
391
00:19:50,800 --> 00:19:52,280
c'est tout en fraĂźcheur,
392
00:19:52,400 --> 00:19:54,680
c'est autre chose quoi, Sergent,
rien Ă voir.
393
00:19:54,720 --> 00:19:56,440
Vous allez pas
vous y mettre aussi ?
394
00:19:56,920 --> 00:19:59,000
[sergent]
Puisque je vous dis que c'est lui.
395
00:20:00,440 --> 00:20:02,000
[chuchotant]
Exécution.
396
00:20:14,960 --> 00:20:16,080
[gardes] Ouh !
397
00:20:20,760 --> 00:20:22,640
[la musique devient stressante]
398
00:20:26,960 --> 00:20:28,240
[gardes] Oh !
399
00:20:34,440 --> 00:20:35,440
[le cheval hennit]
400
00:20:36,480 --> 00:20:38,440
[coup de sabot]
[les gardes crient]
401
00:20:47,440 --> 00:20:49,000
[ils soupirent]
402
00:20:49,040 --> 00:20:50,720
Ah ! Ce qu'il nous a mis...
403
00:20:50,760 --> 00:20:52,720
Ben, vous aviez raison, Sergent.
404
00:20:52,760 --> 00:20:54,080
Il est trĂšs fort.
405
00:20:55,720 --> 00:20:57,520
[homme]
Hola, Bernardo !
406
00:20:58,400 --> 00:21:00,000
[musique intrigante]
407
00:21:03,480 --> 00:21:05,240
[il marmonne]
408
00:21:28,920 --> 00:21:30,800
[la musique s'arrĂȘte]
409
00:21:31,800 --> 00:21:35,400
[Don Alejandro] "L'histoire
de la comptabilité." Mmh...
410
00:21:35,520 --> 00:21:37,640
C'est bien, ça.
411
00:21:37,720 --> 00:21:39,640
Saine passion.
412
00:21:39,800 --> 00:21:41,400
Oh, lĂ , lĂ .
413
00:21:41,440 --> 00:21:43,440
Comme c'est écrit petit.
414
00:21:43,480 --> 00:21:45,800
Mais t'as toujours eu de bons yeux.
415
00:21:45,920 --> 00:21:48,280
Et une belle écriture.
416
00:21:48,400 --> 00:21:50,720
Bon, qu'est-ce qu'il y a, pĂšre ?
417
00:21:50,800 --> 00:21:54,520
Ăcoute... j'ai une mauvaise nouvelle
Ă t'annoncer.
418
00:21:55,080 --> 00:21:57,480
Je me baladais tranquillement
dans l'hacienda,
419
00:21:57,680 --> 00:22:00,160
je passais de mur en mur,
420
00:22:00,240 --> 00:22:03,840
et je me suis retrouvé,
complĂštement par hasard,
421
00:22:03,960 --> 00:22:06,080
dans la chambre de Gabriella.
422
00:22:06,240 --> 00:22:08,640
Vous faisiez quoi
dans la chambre de ma femme ?
423
00:22:09,240 --> 00:22:10,800
C'est pas la question.
424
00:22:10,920 --> 00:22:12,880
Ăcoute, mon grand,
c'est pas facile,
425
00:22:13,000 --> 00:22:14,880
mais je me dois de te dire,
426
00:22:15,000 --> 00:22:18,960
je crois bien
que tu gobes les mouches...
427
00:22:19,000 --> 00:22:20,080
Pardon ?
428
00:22:20,200 --> 00:22:23,000
Ce que je veux dire, c'est que...
429
00:22:23,080 --> 00:22:25,000
te voilĂ escargot.
430
00:22:26,640 --> 00:22:29,160
Me voilĂ escargot ?
431
00:22:29,640 --> 00:22:32,400
Ăa ne veut rien dire, pĂšre.
Votre condition spectrale
432
00:22:32,440 --> 00:22:35,200
commence Ă amoindrir
vos capacités intellectuelles.
433
00:22:35,240 --> 00:22:37,280
Je vais ĂȘtre plus clair.
434
00:22:37,440 --> 00:22:41,240
Tu es logé à l'enseigne du Minotaure.
435
00:22:42,800 --> 00:22:43,760
Mmh...
436
00:22:43,880 --> 00:22:45,960
- Tu comprends ?
- Pas le moindre mot.
437
00:22:48,320 --> 00:22:49,760
T'es bonjean.
438
00:22:51,720 --> 00:22:53,160
T'es jonquille.
439
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
[chuchotant]
Jonquille... ?
440
00:22:54,880 --> 00:22:56,040
Le plus heureux des trois.
441
00:22:59,080 --> 00:23:02,360
T'es cocu ! Zorro se tape ta femme,
tu comprends maintenant ?
442
00:23:02,520 --> 00:23:05,000
- [riant nerveusement] Ah ! Ăa...
- Quoi "ça" ?
443
00:23:05,040 --> 00:23:06,720
Tu vas quand mĂȘme pas laisser
444
00:23:06,800 --> 00:23:09,160
l'honneur de la famille
ĂȘtre souillĂ© de la sorte ?
445
00:23:09,240 --> 00:23:11,160
Qu'est-ce que vous voulez
que j'y fasse ?
446
00:23:11,320 --> 00:23:14,000
Mais tu fermes ton livre,
tu montes sur ton grand cheval
447
00:23:14,160 --> 00:23:15,640
et tu vas le provoquer en duel !
448
00:23:15,720 --> 00:23:19,320
Ce n'est pas possible, pĂšre.
Je ne
peux pas le provoquer en duel.
449
00:23:19,800 --> 00:23:20,800
Je...
450
00:23:22,520 --> 00:23:23,840
Ăvidemment.
451
00:23:24,760 --> 00:23:28,200
Le sagouin est une fine lame
et tu n'as aucune chance face Ă lui.
452
00:23:28,960 --> 00:23:32,560
Il faut surtout prier pour que
lui ne te provoque pas en duel.
453
00:23:32,640 --> 00:23:34,040
[musique sentimentale]
454
00:23:34,120 --> 00:23:36,120
Fuis, mon fils.
455
00:23:36,240 --> 00:23:38,960
Fuis, avant qu'il ne soit trop tard.
456
00:23:42,960 --> 00:23:44,240
[la musique s'arrĂȘte]
457
00:23:44,400 --> 00:23:45,520
[Gabriella] Diego...
458
00:23:46,200 --> 00:23:48,440
Diego. Diego...
459
00:23:48,480 --> 00:23:50,240
[elle se racle la gorge]
Diego.
460
00:23:50,320 --> 00:23:51,320
Diego.
461
00:23:51,440 --> 00:23:52,560
[elle souffle]
462
00:23:53,240 --> 00:23:54,760
Bernardo et moi...
463
00:23:55,400 --> 00:23:57,000
Zorro et moi...
464
00:23:57,080 --> 00:23:59,720
Oui, Bernardo...
Je suis aussi surprise que toi.
465
00:23:59,760 --> 00:24:02,480
[elle souffle]
[des pas s'approchent]
466
00:24:02,520 --> 00:24:04,720
[elle chuchote]
Mais non, pas ici, enfin !
467
00:24:07,440 --> 00:24:09,560
[Don Diego souffle]
Encore des oranges ?
468
00:24:09,640 --> 00:24:12,040
Il devient urgent
de diversifier nos cultures.
469
00:24:12,640 --> 00:24:13,800
Mmh ?
470
00:24:16,320 --> 00:24:18,080
- Diego ?
- Oui ?
471
00:24:18,160 --> 00:24:20,000
J'ai quelque chose Ă te dire.
472
00:24:21,160 --> 00:24:22,920
- Parfois, le...
- [il renifle]
473
00:24:24,560 --> 00:24:26,000
La vie nous...
474
00:24:26,080 --> 00:24:27,720
nous offre des défis nouveaux
475
00:24:27,760 --> 00:24:29,920
que nous ne pensions
jamais devoir relever.
476
00:24:30,040 --> 00:24:31,240
Et...
477
00:24:36,720 --> 00:24:38,400
Continue, je t'en prie.
478
00:24:42,640 --> 00:24:45,080
Je sens que NakaĂŻ a besoin de toi.
479
00:24:47,640 --> 00:24:49,000
Je...
480
00:24:49,040 --> 00:24:52,960
Je sais que cette paternité est
aussi nouvelle que soudaine, mais...
481
00:24:53,480 --> 00:24:56,000
Je sens que NakaĂŻ est en demande.
482
00:24:56,040 --> 00:24:58,440
Oui...
Tu as raison, ma chérie.
483
00:24:59,080 --> 00:25:00,800
Je vais le trouver de ce pas.
484
00:25:03,640 --> 00:25:05,240
Merci de ta franchise.
485
00:25:09,160 --> 00:25:10,640
[ses pas s'éloignent]
486
00:25:12,400 --> 00:25:14,400
[chuchotant]
Ne me regarde pas comme ça.
487
00:25:14,480 --> 00:25:16,640
[chuchotant]
Je te jure que j'allais lui dire,
488
00:25:16,800 --> 00:25:19,000
mais c'est pas si facile,
comprends-moi.
489
00:25:19,640 --> 00:25:21,680
[chuchotant]
Mais parle-moi, au moins.
490
00:25:22,160 --> 00:25:24,640
[chuchotant]
Il n'y a rien de pire que ce silence,
491
00:25:24,720 --> 00:25:25,920
ce mépris.
492
00:25:26,480 --> 00:25:28,240
[chuchotant]
Dis-moi quelque chose.
493
00:25:29,280 --> 00:25:31,920
[chuchotant]
J'ai une idée, mon amour. Fuyons.
494
00:25:32,040 --> 00:25:34,440
Partons loin d'ici.
Rien que tous les deux.
495
00:25:34,560 --> 00:25:36,280
Le bonheur absolu pour l'éternité.
496
00:25:40,000 --> 00:25:41,440
Mais attends-moi !
497
00:25:41,520 --> 00:25:43,400
[bruit de vent]
[musique romantique]
498
00:25:50,800 --> 00:25:52,680
[chuchotant]
Mais comment fais-tu ?
499
00:25:52,720 --> 00:25:54,800
Un magicien
ne dévoile jamais ses tours.
500
00:26:00,320 --> 00:26:02,480
Oh, tu vas me rendre folle.
501
00:26:04,000 --> 00:26:05,240
[Gabriella gémit]
502
00:26:11,240 --> 00:26:12,480
[la musique devient calme]
503
00:26:13,000 --> 00:26:14,480
[ambiances du bar]
504
00:26:40,200 --> 00:26:42,400
[des gens s'exclament]
505
00:26:50,440 --> 00:26:53,160
Il a un vrai problĂšme
de double personnalité.
506
00:26:53,240 --> 00:26:54,880
Et quand c'est moi qui le dis...
507
00:27:08,920 --> 00:27:10,240
[il soupire]
508
00:27:12,520 --> 00:27:14,480
[il tapote son verre sur le bar]
509
00:27:17,280 --> 00:27:18,760
Bon, allez.
510
00:27:23,240 --> 00:27:24,480
[il souffle]
511
00:27:24,640 --> 00:27:26,520
[des coyotes glapissent au loin]
512
00:27:30,800 --> 00:27:32,800
[jouant mal]
Oh non, quel malheur...
513
00:27:33,280 --> 00:27:35,080
Oh non, quel malheur !
514
00:27:35,520 --> 00:27:36,800
Euh...
515
00:27:36,920 --> 00:27:38,920
Nous sommes attaqués.
516
00:27:39,960 --> 00:27:41,800
Oh non, quel malheur...
517
00:27:42,720 --> 00:27:45,240
Et je suis tout seul
pour garder la garnison.
518
00:27:46,920 --> 00:27:48,440
[musique intrigante]
519
00:27:48,520 --> 00:27:49,800
[bruits de bisous]
520
00:27:57,280 --> 00:27:58,440
[un cheval souffle]
521
00:27:59,480 --> 00:28:01,920
[un cheval hennit]
[bruits de sabots]
522
00:28:04,000 --> 00:28:06,640
[garde, jouant mal]
Yah ! Ă l'attaque !
523
00:28:06,720 --> 00:28:09,160
[l'autre garde, jouant mal]
On va tout voler !
524
00:28:09,240 --> 00:28:11,480
[sergent, jouant mal]
Oh non ! Quel malheur !
525
00:28:11,560 --> 00:28:14,480
Et moi qui suis tout seul
ce soir pour garder la caserne.
526
00:28:14,480 --> 00:28:16,160
C'est vraiment pas de chance.
527
00:28:16,160 --> 00:28:18,360
Il faut chercher Zorro ! Vite !
528
00:28:18,520 --> 00:28:20,080
[garde] Ă nous la poudre !
529
00:28:20,200 --> 00:28:22,840
[l'autre garde]
On a dit de la prendre, la poudre ?
530
00:28:22,960 --> 00:28:25,880
[jouant mal] Tu vois bien...
qu'on se fait attaquer ?
531
00:28:26,400 --> 00:28:29,720
Ces bandits Ă l'allure belliqueuse
vont nous dérober la poudre à canon.
532
00:28:29,920 --> 00:28:31,640
[jouant mal]
Il faut chercher Zorro !
533
00:28:31,760 --> 00:28:33,240
[des criquets stridulent]
534
00:28:33,240 --> 00:28:36,440
[garde] Comme il dit, on est
belliqueux et on va tout voler !
535
00:28:37,240 --> 00:28:39,800
- [un cheval hennit]
- [sergent] C'est qui, eux ?
536
00:28:39,920 --> 00:28:41,800
[bandits]
Yah ! Yah !
537
00:28:41,920 --> 00:28:44,640
[sergent] Non, non !
Vous allez faire foirer mon plan !
538
00:28:44,720 --> 00:28:46,120
Oh ! Sortez de lĂ !
539
00:28:47,280 --> 00:28:49,760
- [sergent] Sortez !
- [bandit] Attrapez la poudre !
540
00:28:49,880 --> 00:28:51,640
[explosion]
541
00:28:52,720 --> 00:28:54,720
[musique tragique]
542
00:29:01,560 --> 00:29:03,000
Ă l'aide !
543
00:29:04,440 --> 00:29:05,800
[sergent] Zorro !
544
00:29:07,480 --> 00:29:09,240
[la musique devient trépidante]
545
00:29:09,320 --> 00:29:11,320
[le cheval hennit]
546
00:29:15,640 --> 00:29:17,160
[la porte grince]
547
00:29:21,320 --> 00:29:22,680
[la musique s'arrĂȘte]
548
00:29:22,760 --> 00:29:25,520
[Gabriella gémit]
[le lit cogne]
549
00:29:31,480 --> 00:29:33,280
[elle gémit]
Oh, Bernardo !
550
00:29:34,240 --> 00:29:35,560
[Gabriella] Oh, Bernardo !
551
00:29:36,720 --> 00:29:37,880
[elle gémit]
552
00:29:37,960 --> 00:29:39,720
[elle crie]
Ah, Bernardo !
553
00:29:39,920 --> 00:29:41,920
[Gabriella est essoufflée]
554
00:29:43,200 --> 00:29:44,400
[Zorro] Euh...
555
00:29:44,440 --> 00:29:45,920
Mais vous ĂȘtes qui alors ?
556
00:29:45,960 --> 00:29:48,200
Hein ? Moi, c'est Zorro.
Je m'appelle Zorro.
557
00:29:48,240 --> 00:29:50,080
Mais lui, c'est qui ?
558
00:29:50,200 --> 00:29:53,000
Ben, c'est Bernardo, c'est ça ?
Il s'appelle Bernardo ?
559
00:29:53,080 --> 00:29:54,480
Oh !
560
00:29:54,520 --> 00:29:56,480
Oh j'avoue, je suis soulagée.
561
00:29:57,520 --> 00:29:59,240
[aucun son ne sort de sa bouche]
562
00:29:59,440 --> 00:30:00,880
[imitation de détonations]
563
00:30:00,960 --> 00:30:03,760
Vous pouvez lui dire de partir ?
Ăa devient gĂȘnant.
564
00:30:03,840 --> 00:30:05,240
Oui, Bernardo...
565
00:30:05,320 --> 00:30:06,640
Bernardo...
566
00:30:06,720 --> 00:30:08,040
[sĂšche]
Bernardo.
567
00:30:09,640 --> 00:30:11,080
[Gabriella se remet à gémir]
568
00:30:11,160 --> 00:30:13,160
[Gabriella]
Attention au bruit du lit.
569
00:30:13,280 --> 00:30:15,480
- [Zorro] C'est le sanglier.
- [ils rient]
570
00:30:15,480 --> 00:30:18,280
[rire triomphal de dehors]
Ah ! Pris la main dans le masque.
571
00:30:18,480 --> 00:30:20,680
- [musique d'action]
- T'es tombé dans mon piÚge.
572
00:30:20,800 --> 00:30:24,000
Je dirais mĂȘme plus,
dans le piĂšge de mon piĂšge !
573
00:30:24,040 --> 00:30:25,200
Regardez,
574
00:30:25,240 --> 00:30:27,880
il a mĂȘme pas eu le temps
d'enfiler sa tenue ridicule.
575
00:30:28,000 --> 00:30:30,240
[la musique s'arrĂȘte]
[il rit dans sa barbe]
576
00:30:37,200 --> 00:30:38,280
[le sergent souffle]
577
00:30:39,560 --> 00:30:40,960
Qui ĂȘtes-vous ?
578
00:30:41,080 --> 00:30:42,560
Zorro. Ăa suffit maintenant.
579
00:30:42,720 --> 00:30:44,120
Donc c'est pas Bernardo... ?
580
00:30:44,240 --> 00:30:45,480
Ăa, je l'ai toujours dit.
581
00:30:45,560 --> 00:30:46,760
[Gabriella] AĂŻe.
582
00:30:49,120 --> 00:30:50,960
[sergent]
Señora de la Vega ?
583
00:30:51,000 --> 00:30:52,640
Euh... Oui ?
584
00:30:54,880 --> 00:30:57,440
C'est encore ma chambre.
585
00:30:57,520 --> 00:31:00,160
Serait-il possible d'avoir
un petit peu d'intimité ?
586
00:31:00,680 --> 00:31:02,280
Oui, oui,
bien sûr, bien sûr !
587
00:31:02,480 --> 00:31:03,720
Allez, allez !
588
00:31:04,920 --> 00:31:05,800
Mais non, non, non !
589
00:31:05,920 --> 00:31:07,800
C'est le moment ou jamais !
Attrapez-le !
590
00:31:07,920 --> 00:31:09,080
[garde] Euh... Lequel ?
591
00:31:09,240 --> 00:31:10,640
Celui-lĂ !
592
00:31:10,720 --> 00:31:11,720
Incapables !
593
00:31:11,920 --> 00:31:13,160
[musique d'action]
594
00:31:14,240 --> 00:31:15,400
[coup de fouet]
595
00:31:18,080 --> 00:31:19,760
[Gabriella crie]
596
00:31:26,960 --> 00:31:28,240
Il est lĂ .
597
00:31:32,560 --> 00:31:33,960
Non, non ! Pas ça.
598
00:31:35,920 --> 00:31:37,080
Oui, ça, oui.
599
00:31:37,240 --> 00:31:38,280
[Gabriella crie]
600
00:31:38,480 --> 00:31:39,640
[la musique s'arrĂȘte]
601
00:31:39,720 --> 00:31:40,640
[sergent] Bon.
602
00:31:44,480 --> 00:31:46,520
[un air solennel est sifflé]
603
00:31:46,640 --> 00:31:47,880
Finie la rigolade.
604
00:31:52,040 --> 00:31:53,720
[légers chocs métalliques]
605
00:31:53,800 --> 00:31:55,480
[Zorro ricane]
606
00:31:56,720 --> 00:31:58,320
[tintements d'épée]
607
00:31:58,440 --> 00:31:59,720
[la musique s'arrĂȘte]
608
00:31:59,800 --> 00:32:00,960
[Zorro ricane]
609
00:32:06,440 --> 00:32:08,320
[tintements d'épées en rythme]
610
00:32:36,720 --> 00:32:38,040
[le rythme ralentit]
611
00:32:44,960 --> 00:32:46,080
Bon, allez.
612
00:32:53,680 --> 00:32:56,040
- [sergent] Rattrapez-le !
- [garde] Oui, Sergent.
613
00:32:56,160 --> 00:32:58,160
[sergent] Et vous cernez l'hacienda !
614
00:32:58,280 --> 00:33:00,320
[musique trépidante]
615
00:33:09,800 --> 00:33:12,640
- [garde] Il est lĂ !
- [autre garde] Il est oĂč ?
616
00:33:12,720 --> 00:33:14,760
[autre garde]
C'est Zorro, il est lĂ !
617
00:33:19,760 --> 00:33:22,960
- [garde] C'est fermé.
- [autre garde] Faites le tour.
618
00:33:24,640 --> 00:33:27,240
[la musique s'arrĂȘte]
[des pas descendent les marches]
619
00:33:28,240 --> 00:33:29,760
Allez, dĂ©pĂȘche-toi.
620
00:33:32,480 --> 00:33:33,960
[musique de suspense]
621
00:33:40,640 --> 00:33:42,760
[propos inaudibles]
622
00:33:50,480 --> 00:33:52,920
[la musique s'arrĂȘte]
Ah, ben non.
623
00:33:54,680 --> 00:33:55,800
Ben, elle est oĂč, la main ?
624
00:33:56,000 --> 00:33:57,240
[la musique reprend]
625
00:33:57,440 --> 00:33:58,920
[amusé]
Oh, ben elle est lĂ !
626
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
[le garde gémit]
627
00:34:01,240 --> 00:34:02,840
[la musique devient trépidante]
628
00:34:17,320 --> 00:34:18,600
[le garde s'effondre]
629
00:34:21,320 --> 00:34:22,840
[la musique s'arrĂȘte]
630
00:34:37,400 --> 00:34:38,760
[musique trépidante]
631
00:34:47,880 --> 00:34:50,440
[chuchotant]
Il est fait ! Garde la porte.
632
00:34:51,800 --> 00:34:53,000
[garde]
Ouh, lĂ . Bonsoir.
633
00:34:53,080 --> 00:34:55,480
[Don Diego]
Que faites-vous dans ma chambre ?
634
00:34:55,520 --> 00:34:58,200
- [Don Diego] Sortez !
- [garde] Pardon. Je savais pas.
635
00:34:58,800 --> 00:34:59,840
Et alors ?
636
00:34:59,920 --> 00:35:01,120
C'était pas lui.
637
00:35:01,200 --> 00:35:04,000
Mais j'ai réveillé Don Diego.
Il était pas content.
638
00:35:04,080 --> 00:35:05,800
C'est pas possible, attends...
639
00:35:06,360 --> 00:35:08,400
[garde] Dites-moi, on cherche...
[il crie]
640
00:35:08,560 --> 00:35:12,040
[bruits de bagarre]
[trois tintements]
641
00:35:12,160 --> 00:35:13,880
[la porte s'ouvre]
642
00:35:16,320 --> 00:35:17,960
[la musique s'arrĂȘte]
643
00:35:18,080 --> 00:35:19,000
[il glousse]
644
00:35:19,120 --> 00:35:20,640
Ben tu trouves ça marrant ?
645
00:35:21,440 --> 00:35:23,320
[la musique reprend]
646
00:35:26,880 --> 00:35:29,400
- [sergent] OĂč est Zorro ?
- [Gabriella] Je ne sais pas.
647
00:35:29,520 --> 00:35:32,080
- Vous le cachez.
- Non, je ne le cache pas.
648
00:35:32,280 --> 00:35:34,160
OĂč est...
Ăa va, toi ! Ouh, alors lĂ .
649
00:35:34,280 --> 00:35:35,520
[Bernardo soupire]
650
00:35:35,600 --> 00:35:37,400
- OĂč est Zorro ?
- Je ne sais pas.
651
00:35:37,440 --> 00:35:38,960
Si vous parlez pas devant moi,
652
00:35:39,080 --> 00:35:40,680
vous avouerez
devant votre mari.
653
00:35:40,760 --> 00:35:42,480
- [criant] OĂč est Zorro ?
- Je sais pas !
654
00:35:42,600 --> 00:35:43,520
Sergent !
655
00:35:43,600 --> 00:35:45,480
Don Diego, mille excuses.
656
00:35:45,600 --> 00:35:48,520
Nous avons découvert Zorro
avec votre
señora dans votre lit.
657
00:35:48,600 --> 00:35:50,080
[sĂšchement]
Sortez de chez moi.
658
00:35:50,800 --> 00:35:51,880
Mais
señor ...
659
00:35:52,640 --> 00:35:55,040
[Don Diego]
Sortez. Sortez de chez moi.
660
00:35:55,960 --> 00:35:57,960
Je vous assure
qu'elle vous trompe avec.
661
00:35:58,080 --> 00:35:59,280
[criant] Sortez !
662
00:35:59,360 --> 00:36:00,760
[Gabriella soupire]
663
00:36:01,800 --> 00:36:03,400
[les pas s'éloignent]
664
00:36:11,160 --> 00:36:14,200
[Don Diego soupire]
[musique dramatique]
665
00:36:18,800 --> 00:36:20,160
[Gabriella soupire]
666
00:37:10,400 --> 00:37:12,600
[le vent souffle]
[des oiseaux pépient]
667
00:37:18,000 --> 00:37:20,080
[la musique s'arrĂȘte]
[Gabrielle soupire]
668
00:37:25,440 --> 00:37:26,960
[elle sanglote]
669
00:37:33,960 --> 00:37:35,280
Tu pars ?
670
00:37:37,760 --> 00:37:39,880
[Ă voix basse]
Je suis désolée, mon ange.
671
00:37:46,000 --> 00:37:47,480
[elle respire fort]
672
00:37:51,120 --> 00:37:52,480
[murmurant]
Diego...
673
00:37:53,800 --> 00:37:54,920
[Gabriella]
Diego ?
674
00:37:59,680 --> 00:38:00,840
Diego ?
675
00:38:08,560 --> 00:38:10,000
[Gabriella respire fort]
676
00:38:24,080 --> 00:38:25,960
[musique triste]
677
00:38:28,000 --> 00:38:29,480
[Don Diego, en off]
"Mon amour,
678
00:38:31,520 --> 00:38:33,960
"durant cette longue nuit sans lune,
679
00:38:34,000 --> 00:38:36,600
"la colÚre a laissé place
Ă un grand vide,
680
00:38:36,680 --> 00:38:38,600
"puis à une triste réflexion.
681
00:38:42,760 --> 00:38:44,960
"Je ne suis plus l'homme
qu'il te faut.
682
00:38:46,400 --> 00:38:49,280
"Ă notre quotidien confortable,
mais saupoudré d'ennui,
683
00:38:50,400 --> 00:38:54,560
"tu as préféré une vie d'aventure
avec un homme héroïque et fougueux,
684
00:38:54,640 --> 00:38:56,880
"Ă la musculature saillante,
685
00:38:56,960 --> 00:38:59,440
"au gainage
proche de la perfection
686
00:39:00,120 --> 00:39:02,280
"et au charisme sans faille,
687
00:39:02,360 --> 00:39:04,560
"qu'il m'arrive parfois d'admirer.
688
00:39:06,000 --> 00:39:07,720
"Comment t'en vouloir ?
689
00:39:10,640 --> 00:39:13,800
"C'est donc en toute conscience
que j'ai décidé de me retirer
690
00:39:13,800 --> 00:39:16,480
"pour vous laisser
vivre pleinement votre amour.
691
00:39:17,840 --> 00:39:19,960
"Je suis certain qu'ensemble,
692
00:39:20,000 --> 00:39:22,080
"vous saurez élever
notre petit NakaĂŻ
693
00:39:22,160 --> 00:39:24,280
"vers le fabuleux destin
qu'il mérite.
694
00:39:27,520 --> 00:39:30,400
"Vous prendrez aussi
bien soin de notre belle hacienda,
695
00:39:30,480 --> 00:39:32,760
"dont les murs commencent
à se déliter.
696
00:39:32,840 --> 00:39:35,200
"Ci-joint,
l'estimation de menuiserie.
697
00:39:35,280 --> 00:39:38,760
"Le chiffre est corsé,
"mais le chantier est nécessaire."
698
00:39:38,920 --> 00:39:41,280
[la musique devient dramatique]
[le cheval hennit]
699
00:39:49,160 --> 00:39:51,960
[Don Diego] "Enfin, je vous laisse
les clés de Los Angeles,
700
00:39:52,000 --> 00:39:54,480
"la bien-aimée qui, entre vos mains,
701
00:39:54,520 --> 00:39:57,000
"atteindra toute sa grandeur."
702
00:39:57,040 --> 00:39:59,400
[ambiances du village]
[le cheval hennit]
703
00:40:06,360 --> 00:40:08,240
[le cheval hennit]
[Zorro ricane]
704
00:40:09,120 --> 00:40:10,320
Bonjour.
705
00:40:12,800 --> 00:40:14,480
Superbes, les hortensias.
706
00:40:16,080 --> 00:40:17,360
Euh... Merci.
707
00:40:19,000 --> 00:40:20,680
[Bernardo souffle]
708
00:40:20,840 --> 00:40:24,360
[Don Diego] "Ăvidemment, tout ceci
doit te paraĂźtre bien anecdotique
709
00:40:24,480 --> 00:40:27,200
"en comparaison
de la passion qui anime ton cĆur,
710
00:40:27,920 --> 00:40:29,680
"et c'est bien normal.
711
00:40:29,800 --> 00:40:31,520
[des pas approchent]
712
00:40:31,600 --> 00:40:34,440
"Car l'amour est
le but suprĂȘme de l'existence.
713
00:40:37,040 --> 00:40:38,760
"Mais j'ai appris à mes dépens
714
00:40:38,840 --> 00:40:41,280
"qu'il est
suprĂȘmement difficile d'aimer,
715
00:40:41,440 --> 00:40:43,280
"et d'ĂȘtre aimĂ©.
716
00:40:46,760 --> 00:40:49,520
"Me voilà comblé de savoir
que tu y es parvenue.
717
00:40:52,800 --> 00:40:54,800
"Adieu, Gabriella.
718
00:40:58,000 --> 00:40:59,160
"Sois heureuse."
719
00:40:59,280 --> 00:41:00,760
[la musique s'arrĂȘte]
720
00:41:02,560 --> 00:41:05,360
[musique de "Qui est Zorro"]
721
00:41:25,400 --> 00:41:27,160
[la musique s'arrĂȘte]
51006