Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,749 --> 00:00:27,556
Un film de Jeroen Leinders
2
00:01:29,496 --> 00:01:32,592
Curazao, una pequeña isla
en el Caribe.
3
00:01:32,593 --> 00:01:36,946
Un centro importante para la trata
de esclavos a mediados del siglo XVIII.
4
00:01:37,782 --> 00:01:42,677
A finales de ese siglo, se detiene
el comercio internacional de esclavos.
5
00:01:42,678 --> 00:01:47,892
Los esclavos solo trabajaban
para proporcionar alimento a los habitantes.
6
00:01:48,903 --> 00:01:51,901
Cuanto más blanco eras,
mejor era tu posición.
7
00:01:51,902 --> 00:01:55,916
Y como mestizo, las posibilidades eran
que fuera tratado como un esclavo.
8
00:01:55,917 --> 00:01:59,884
Huir era imposible, porque
Curazao es una isla. Imposible dejarla.
9
00:02:03,529 --> 00:02:06,926
TULA: LA REVUELTA
10
00:02:24,708 --> 00:02:28,581
Por el asesinato del ciudadano colono,
el amo Sabel...
11
00:02:29,162 --> 00:02:34,078
Pedro Wacaaw será ejecutado,
arrastrado por un caballo.
12
00:02:34,199 --> 00:02:39,089
Sus manos serán cortadas, y
su cabeza aplastada con un martillo.
13
00:02:39,343 --> 00:02:44,545
Louis Mercier, serás ahorcado
hasta la muerte.
14
00:02:46,167 --> 00:02:50,113
El esclavo llamado Tula,
de la Plantación Knip,
15
00:02:50,114 --> 00:02:52,841
será colgado en dos postes cruzados.
16
00:02:52,846 --> 00:02:57,566
con todos sus huesos rotos,
de los pies para arriba.
17
00:02:58,851 --> 00:03:01,786
Su cara será quemada,
luego será decapitado...
18
00:03:01,787 --> 00:03:04,708
Y su cabeza se colocará en un poste.
19
00:03:14,701 --> 00:03:18,550
SEIS SEMANAS ANTES
20
00:03:19,635 --> 00:03:24,733
CURAZAO, 1795
21
00:03:54,912 --> 00:03:57,978
Dirección:
Jeroen Leinders
22
00:04:29,497 --> 00:04:32,808
¿Tula?
¿Cuánto tiempo lleva Quaku tosiendo?
23
00:04:34,203 --> 00:04:36,574
Está bien. No tiene nada.
24
00:04:54,307 --> 00:04:59,028
Los que cavan los esclavos en el campo,
como si sus vidas dependieran de ello.
25
00:04:59,093 --> 00:05:01,378
Y en un domingo.
26
00:05:03,176 --> 00:05:05,830
Las rutas comerciales
se están reabriendo.
27
00:05:06,126 --> 00:05:10,745
Confía en mí. Pronto habrá
barcos de nuevo para comerciar.
28
00:05:11,040 --> 00:05:13,373
Que idea tan absurda.
29
00:05:13,620 --> 00:05:19,629
El comercio está parado por la guerra.
Y probablemente seguirá así.
30
00:05:19,947 --> 00:05:23,276
Si los esclavos trabajan los domingos
se viola las leyes de los esclavos.
31
00:05:23,277 --> 00:05:25,396
Ah, las leyes de los esclavos...
32
00:05:25,523 --> 00:05:28,091
Me hablas de basura escrita.
33
00:05:28,603 --> 00:05:31,308
Un buen esclavo es
un esclavo que trabaja.
34
00:05:34,012 --> 00:05:36,137
¡Aleluya, Jesucristo!
35
00:05:36,138 --> 00:05:38,886
Alabado sea el Señor. Bon Hende.
36
00:05:43,173 --> 00:05:47,433
Estamos muy contentos de ver su cara.
Quiero decir, me alegro de que esté aquí.
37
00:05:47,434 --> 00:05:49,913
¿Tiene más
que sólo la palabra de Dios?
38
00:05:49,914 --> 00:05:53,541
Sólo su palabra y la sagrada comunión.
Pan y té dulce, nada de vino.
39
00:05:53,580 --> 00:05:55,036
Eso es suficiente, Padre.
40
00:05:55,037 --> 00:05:56,907
Hola, Janji.
- Señores.
41
00:05:56,909 --> 00:06:00,652
Hombre, te ves elegante.
- No está mal para un negro de la casa.
42
00:06:02,195 --> 00:06:04,480
Dios te bendiga, Koro.
43
00:06:09,103 --> 00:06:13,180
Ya lo ve Padre, nuestro amo
nos hacer trabajar los domingos.
44
00:06:13,268 --> 00:06:16,221
Sólo quería saber...
¿Quién va a ir al infierno por eso?
45
00:06:16,222 --> 00:06:18,509
Eso funcionará para ti.
46
00:06:19,968 --> 00:06:21,235
Bien.
47
00:06:24,338 --> 00:06:25,851
¿Tula?
48
00:06:25,989 --> 00:06:28,454
¿No quieres hacer la Sagrada Comunión?
49
00:06:28,458 --> 00:06:31,788
Ya no me interesa
lo que tu Dios tiene reservado para mí.
50
00:06:39,614 --> 00:06:43,818
- Gracias por tu hospitalidad, Willem.
- Siempre es un placer, Padre.
51
00:06:45,899 --> 00:06:47,936
Adiós, Willem.
52
00:06:48,812 --> 00:06:50,813
Gracias por...
53
00:06:50,814 --> 00:06:52,902
el momento.
54
00:07:07,001 --> 00:07:09,216
Vamos, Quaku.
55
00:07:09,280 --> 00:07:10,077
¿Quaku?
56
00:07:10,078 --> 00:07:13,080
Quaku, no estás haciendo nada.
57
00:07:13,387 --> 00:07:15,256
Vamos, Quaku.
58
00:07:15,400 --> 00:07:16,889
Tula.
59
00:07:17,873 --> 00:07:19,947
Se ve mal.
60
00:07:19,948 --> 00:07:22,141
Bueno, Luis.
Él está bien.
61
00:07:23,028 --> 00:07:24,966
Levántate, Quaku.
62
00:07:25,351 --> 00:07:26,955
Arriba.
63
00:07:27,203 --> 00:07:27,938
Arriba.
64
00:07:27,939 --> 00:07:30,228
Vuelve al trabajo.
65
00:07:32,298 --> 00:07:33,959
¿Quaku?
66
00:07:38,084 --> 00:07:42,454
Mi hermano está enfermo.
Trae a la anciana. Ella puede ayudarlo.
67
00:07:42,633 --> 00:07:45,593
Dije: ponte a trabajar.
68
00:07:46,300 --> 00:07:48,585
Creo que se va a morir.
69
00:08:00,364 --> 00:08:03,962
Quaku, lo siento.
70
00:08:06,719 --> 00:08:08,692
¡Lo siento!
71
00:08:42,030 --> 00:08:45,046
Perdóname, Señor,
por favor, perdóname.
72
00:08:45,457 --> 00:08:47,742
Por favor, perdóname.
73
00:08:48,734 --> 00:08:51,512
Ningún dios perdona a nadie
74
00:08:51,513 --> 00:08:55,071
que no puede perdonarse
primero a sí mismo.
75
00:09:01,054 --> 00:09:07,465
Una sombra se cierne sobre ti.
Te necesitamos como eras.
76
00:09:35,578 --> 00:09:37,864
La cuestión holandesa.
77
00:09:38,454 --> 00:09:42,940
El problema radica con esa
guerra podrida con Francia.
78
00:09:42,969 --> 00:09:46,207
No tenemos nada que ver con eso
pero nos cuesta todo.
79
00:09:46,208 --> 00:09:51,434
Ahora que Holanda ha perdido esa guerra,
de repente caemos bajo los franceses.
80
00:09:51,435 --> 00:09:53,346
¡Puaj! Esos franceses...
81
00:09:53,735 --> 00:09:56,973
¿Por qué Holanda le dio
la espalda a Francia?
82
00:09:56,974 --> 00:10:00,261
Los franceses no pudieron derrotar
a ese negro, a ese General Rigaud...
83
00:10:00,331 --> 00:10:02,607
y su ejército de campesinos negros.
84
00:10:02,608 --> 00:10:06,233
Cuando oigan aquí que
los franceses abolieron la esclavitud...
85
00:10:06,236 --> 00:10:10,201
y que liberaron
a esos bastardos negros en Haití...
86
00:10:18,386 --> 00:10:20,348
¿Qué fue eso?
87
00:10:21,743 --> 00:10:25,048
Juegas a espiar, ¿eh?
¿Qué has oído?
88
00:10:26,950 --> 00:10:29,006
¿Qué has oído?
89
00:10:39,739 --> 00:10:41,416
No oí nada.
90
00:10:41,417 --> 00:10:44,238
Me tropecé. no he oí nada, amo.
91
00:10:44,542 --> 00:10:46,631
Estoy bien.
92
00:10:50,737 --> 00:10:53,253
Mejor déjalo así.
93
00:10:54,152 --> 00:10:56,912
Y limpia este desastre.
94
00:11:04,798 --> 00:11:07,676
¡Tula, son libres!
95
00:11:08,735 --> 00:11:12,784
Ya son libres. Los franceses
han abolido la esclavitud.
96
00:11:12,785 --> 00:11:15,780
- ¿Qué dijiste?
- En Haití son libres.
97
00:11:17,067 --> 00:11:19,844
- ¿De verdad lo oiste bien?
- Palabra por palabra.
98
00:11:19,845 --> 00:11:22,260
Pronto seremos libres.
99
00:11:36,041 --> 00:11:39,369
- El futuro parece brillante.
- ¿Cómo de bueno?
100
00:11:41,578 --> 00:11:44,006
Lo suficientemente bueno para casarse.
101
00:11:44,844 --> 00:11:47,199
Sólo dime cuándo, dónde...
102
00:11:47,200 --> 00:11:50,516
Dame una hora para un vestido
y yo seré tuya para siempre.
103
00:11:50,517 --> 00:11:51,978
De acuerdo.
104
00:12:14,336 --> 00:12:16,620
¿Por qué me miras, chico?
105
00:12:16,708 --> 00:12:19,870
Me gustaría hablar con su padre.
106
00:12:19,913 --> 00:12:22,365
Mi padre no está aquí.
¿Qué quieres?
107
00:12:25,822 --> 00:12:27,486
Dilo.
108
00:12:29,028 --> 00:12:33,484
Amo, no podemos seguir así.
La tierra no da cosecha.
109
00:12:34,233 --> 00:12:37,725
Pronto nadie tendrá nada.
Déjame explicarle.
110
00:12:37,729 --> 00:12:42,097
Mi padre no tiene tiempo para
esas tonterías. ¡Regresa al campo!
111
00:12:43,595 --> 00:12:45,935
¿Necesito recordarte tu lugar?
112
00:12:51,883 --> 00:12:55,339
Mañana comenzaremos al amanecer.
113
00:12:55,502 --> 00:12:58,832
El amo quiere todo esté pintado.
114
00:12:59,664 --> 00:13:03,075
Todo tiene que verse bien
Para su cumpleaños.
115
00:13:04,615 --> 00:13:07,781
- ¿En dónde estabas?
- Tuve que ir al baño.
116
00:13:07,949 --> 00:13:11,905
¡Pedro, eso fue hace una hora!
- Ese sí fue un trozo de mierda.
117
00:13:12,463 --> 00:13:14,979
Tula, el amo pregunta por ti.
118
00:13:15,471 --> 00:13:18,487
- ¿Qué has hecho?
- No dije nada.
119
00:13:25,425 --> 00:13:26,866
¿Qué?
120
00:13:39,873 --> 00:13:41,994
Aléjate Louis. ¡Lo mataré!
121
00:13:41,995 --> 00:13:44,282
¡No vas a matar a nadie!
122
00:13:44,287 --> 00:13:45,762
Todo está bien.
123
00:13:46,078 --> 00:13:48,363
Tómalo con calma.
124
00:13:50,987 --> 00:13:53,522
Oye Bobo, trae el ungüento.
125
00:13:54,067 --> 00:13:57,346
Vamos, déjame ponerte un poco de
ungüento en la espalda. Siéntate.
126
00:13:57,347 --> 00:13:59,633
¡Siéntate!
- ¿Qué quieres de mi?
127
00:14:00,310 --> 00:14:04,561
El punto es algo a
lo que no estás acostumbrado.
128
00:14:04,680 --> 00:14:09,072
Ni siquiera puedes contra un latigazo.
Necesitas comer todos los días.
129
00:14:09,073 --> 00:14:10,585
¡Oyes!
130
00:14:11,508 --> 00:14:16,500
Ninguno de ustedes es
un verdadero buscavidas. ¿De acuerdo?
131
00:14:16,501 --> 00:14:18,123
¡No fui yo!
132
00:14:18,124 --> 00:14:20,788
Pedro, ¿estás mintiendo?
133
00:14:20,789 --> 00:14:23,906
No puedo soportar
cuando mi nieto miente.
134
00:14:23,907 --> 00:14:25,538
¡No fui yo!
135
00:14:29,198 --> 00:14:30,367
¡Tula!
136
00:14:30,368 --> 00:14:31,693
¡¡Tula!!
137
00:14:32,445 --> 00:14:34,731
- Tula, ¿qué tienes en mente?
- Nada.
138
00:14:34,733 --> 00:14:36,356
¿Nada?
139
00:14:36,398 --> 00:14:40,767
¿Nada? Sólo enfádate, está bien.
Pero de la manera correcta.
140
00:14:42,390 --> 00:14:47,511
- ¿Hay una forma correcta de estarlo?
- Toma a un hombre blanco y córtale la cabeza.
141
00:14:47,554 --> 00:14:49,468
Estoy listo.
142
00:14:49,469 --> 00:14:51,390
¿Qué tan enfadado estás?
143
00:14:57,710 --> 00:15:02,109
- ¿Todavía quieres hablar, chico?
- Eso sería una pérdida de tiempo, amo.
144
00:15:03,911 --> 00:15:05,786
¿Qué dijiste?
145
00:15:05,786 --> 00:15:09,162
Oí que los franceses le dieron
una paliza a Holanda.
146
00:15:10,240 --> 00:15:12,569
Ahora vivimos bajo la ley francesa.
147
00:15:12,570 --> 00:15:14,942
Ni tu, ni tu padre
pueden hacer algo por mi.
148
00:15:14,943 --> 00:15:17,227
- Tula...
- No, Shinishi.
149
00:15:19,437 --> 00:15:22,849
- ¿Te has vuelto loco?
- Oh, no.
150
00:15:25,515 --> 00:15:29,364
Los franceses derrotaron a los holandeses
y abolieron la esclavitud.
151
00:15:29,761 --> 00:15:32,419
Somos libres por ley.
152
00:15:32,840 --> 00:15:35,043
Los franceses son los amos.
153
00:15:35,129 --> 00:15:38,248
Ahora tienes a alguien a quien obedecer.
154
00:15:40,041 --> 00:15:42,380
Todos esperamos que obedezcas.
155
00:15:42,455 --> 00:15:44,120
¿Obedecer?
156
00:15:45,454 --> 00:15:47,042
Quédate aquí.
157
00:16:06,306 --> 00:16:10,007
¿Creí que no habías oído nada?
158
00:16:20,084 --> 00:16:22,120
Shinishi...
159
00:16:22,413 --> 00:16:24,910
Llévate a Speranza
160
00:16:25,706 --> 00:16:27,991
- a Santa Cruz.
- No.
161
00:16:28,742 --> 00:16:33,028
Dile al amo que no está en forma
para trabajar en la casa.
162
00:16:33,029 --> 00:16:34,633
Sólo dile...
163
00:16:34,735 --> 00:16:38,277
que ella roba
y que no es de confiar.
164
00:16:38,314 --> 00:16:43,729
Dile que ella es un agradecimiento por
la mermelada que me mandó su mujer.
165
00:16:56,171 --> 00:16:58,256
Ahora vete, chico.
166
00:16:59,127 --> 00:17:01,819
Antes de que realmente me enfade.
167
00:17:02,290 --> 00:17:03,932
¡Largo!
168
00:17:27,890 --> 00:17:30,218
Tenemos que hablar con ellos.
169
00:17:31,263 --> 00:17:32,618
¿Con quién?
170
00:17:33,758 --> 00:17:35,596
El amo.
171
00:17:38,087 --> 00:17:39,344
¿Acerca de?
172
00:17:39,417 --> 00:17:43,249
No podemos seguir así.
Tenemos derecho a nuestra libertad.
173
00:17:43,251 --> 00:17:45,336
¿Y qué vas a hacer?
174
00:17:46,206 --> 00:17:49,114
¿Conversar con él
y beber una taza de té?
175
00:17:49,827 --> 00:17:53,529
- Él debe entender.
- El amo no debe hacer nada...
176
00:17:53,530 --> 00:17:57,587
Nada, solo es un blanco
y aguarda la muerte.
177
00:17:58,525 --> 00:18:02,898
Ese hombre no entiende nada
que no sea blanco.
178
00:18:03,897 --> 00:18:06,610
Así que olvídate de eso, chico.
179
00:18:19,253 --> 00:18:21,837
El maestro dice que
tenemos suficiente índigo.
180
00:18:21,837 --> 00:18:24,714
Dice que éste es el único
buen pedazo de tierra.
181
00:18:25,081 --> 00:18:28,376
Dijo que recojamos el índigo...
182
00:18:30,118 --> 00:18:35,154
y que movamos la caña de ahí para acá...
183
00:18:35,610 --> 00:18:39,632
y el índigo de aquí para allá.
184
00:18:42,556 --> 00:18:44,032
¡No!
185
00:18:47,352 --> 00:18:51,086
- ¿Qué?
- Dije: de ninguna manera.
186
00:19:09,408 --> 00:19:11,579
¿Qué significa esto?
187
00:19:11,618 --> 00:19:14,365
- Pensé que estaba claro.
- Muy claro, sí.
188
00:19:14,398 --> 00:19:17,133
Pero tal vez no,
y ya que está aquí:
189
00:19:17,277 --> 00:19:20,951
Nunca volveremos a pisar esos campos.
190
00:19:21,098 --> 00:19:25,809
Quiero saber por qué somos esclavos
si los franceses lo han abolido.
191
00:19:25,853 --> 00:19:29,634
Bajo la ley somos iguales,
¡usted y yo!
192
00:19:31,282 --> 00:19:34,285
¡Qué ridículo!
Nunca serás mi igual.
193
00:19:34,509 --> 00:19:37,973
Lo que piense no importa.
La ley francesa manda, no usted.
194
00:19:39,973 --> 00:19:42,263
Mantén tus manos alejadas.
195
00:19:51,769 --> 00:19:55,677
Este asunto va
más allá de mi autoridad.
196
00:19:57,786 --> 00:20:01,361
- Esto es más para el Gobernador.
- ¿El Gobernador?
197
00:20:03,316 --> 00:20:06,787
Sí, deberías plantearle
este asunto a él.
198
00:20:06,932 --> 00:20:09,487
¿Qué? ¿En serio?
199
00:20:12,023 --> 00:20:14,308
Si estás en lo correcto...
200
00:20:14,345 --> 00:20:17,440
él podría querer escucharte.
201
00:20:20,382 --> 00:20:25,572
Sí, eres libre de hablar
con el Gobernador.
202
00:20:27,166 --> 00:20:29,382
Ve a defender tu caso.
203
00:20:29,384 --> 00:20:31,669
Tienes mi bendición.
204
00:20:41,681 --> 00:20:43,519
¡Te colgarán por esto!
205
00:20:44,781 --> 00:20:48,628
- Vamos Tula
- No, déjalo ir. Louis, déjalo ir.
206
00:21:17,764 --> 00:21:19,283
¿Qué sucede?
207
00:21:19,733 --> 00:21:22,453
Siempre me pregunté qué
había al otro lado de esta colina.
208
00:21:22,454 --> 00:21:23,523
¿Y entonces?
209
00:21:23,524 --> 00:21:26,403
No hay nada al otro lado de esta colina.
210
00:21:26,931 --> 00:21:30,888
- Se siente bien estirar las piernas.
- Ojalá pienses así sobre tu cuello.
211
00:21:30,889 --> 00:21:34,387
¿Seremos ahorcados?
- Vean, no tienen que venir conmigo.
212
00:21:34,388 --> 00:21:37,046
Lo que yo comencé
lo voy a terminar yo.
213
00:21:37,208 --> 00:21:39,716
Voy a hablar con el Gobernador.
214
00:21:39,990 --> 00:21:43,932
Creo que es una locura
pero no te dejaré ir solo.
215
00:21:44,379 --> 00:21:46,086
Es en serio...
216
00:21:46,239 --> 00:21:50,260
quien dude,
está a tiempo de regresar.
217
00:21:50,289 --> 00:21:52,573
No es ninguna vergüenza.
218
00:21:55,658 --> 00:21:58,765
Está bien, vayamos al Gobernador.
219
00:21:58,806 --> 00:22:01,979
- Pero primero tengo que
ir a Santa Cruz. - ¿Por qué?
220
00:22:01,980 --> 00:22:06,348
Bueno, si me cuelgan mañana,
puedo hacer el amor esta noche.
221
00:22:15,367 --> 00:22:20,337
CURAZAO
222
00:22:26,128 --> 00:22:29,107
Silencio. ¡Silencio!
223
00:22:29,707 --> 00:22:32,108
Exijo orden en esta corte.
224
00:22:32,120 --> 00:22:33,950
Continúe, por favor.
225
00:22:33,951 --> 00:22:38,403
Veinte esclavos se negaron
para ir a trabajar esta mañana.
226
00:22:39,539 --> 00:22:41,990
Dijeron que querían ser libres.
227
00:22:45,484 --> 00:22:50,102
Y en lugar de abordarlos,
¿Qué hizo?
228
00:22:51,514 --> 00:22:53,801
Les hablé de usted.
229
00:22:54,756 --> 00:22:56,722
¿Les habló de mí?
230
00:22:56,723 --> 00:22:59,821
¿Y ahora esos esclavos vienen hacia aquí?
231
00:22:59,966 --> 00:23:03,586
Tal vez hacer una fiesta
ante ellos listo, ¿no?
232
00:23:05,405 --> 00:23:08,999
Envía un regimiento de 40 soldados
y 10 soldados negros...
233
00:23:09,000 --> 00:23:11,285
para atrapar a esos esclavos.
234
00:23:22,009 --> 00:23:23,881
¿Qué demonios está pasando aquí?
235
00:23:23,882 --> 00:23:26,584
Parece una señal de Dios, ¿no?
236
00:23:26,585 --> 00:23:30,371
Ni siquiera reconocerías como
Jesús se dejaría caer encima tuyo.
237
00:23:40,116 --> 00:23:43,236
- ¡Estamos contigo!
- ¿Para qué?
238
00:23:43,237 --> 00:23:46,231
Estamos detrás de tu revuelta.
- Claro, la señal de Dios.
239
00:23:46,232 --> 00:23:49,224
Cállate, Louis.
Speranza, ¿qué está pasando?
240
00:23:49,225 --> 00:23:51,892
Willem pasó ayer por aquí...
241
00:23:51,893 --> 00:23:55,931
y le dijo a nuestro amo que tú estás en
una incursión. Mencionó tu nombre.
242
00:23:55,931 --> 00:23:58,927
Dijo que tú eras el instigador...
243
00:23:58,928 --> 00:24:03,632
y que destruiste su plantación.
Dijo que apenas logró escapar.
244
00:24:03,797 --> 00:24:07,324
Tula. él fue a la ciudad
y traerá soldados aquí...
245
00:24:07,325 --> 00:24:09,327
para matar a todos los negros que ves.
246
00:24:09,328 --> 00:24:11,413
¿Nuestro amo dijo eso?
- Palabra por palabra.
247
00:24:11,414 --> 00:24:13,227
Oh, Señor,
nos va a matar a todos.
248
00:24:13,228 --> 00:24:15,910
- ¡Lo ves! Déjame cortarle el cuello.
- ¡Cállate!
249
00:24:15,911 --> 00:24:20,990
No te preocupes. Estamos contigo.
- ¿De dónde vienen?
250
00:24:21,830 --> 00:24:22,373
¿Qué?
251
00:24:22,374 --> 00:24:26,402
Somos de San Nikolas.
Nos unimos a la revuelta.
252
00:24:26,516 --> 00:24:29,084
¿Dónde está ese que llaman Tula?
253
00:24:45,631 --> 00:24:48,609
Silencio, silencio...
254
00:24:48,761 --> 00:24:51,394
¡Silencio!
255
00:24:54,084 --> 00:24:59,267
¿Simplemente arrojamos nuestras vidas
la de nuestras madres, esposas e hijos?
256
00:25:00,682 --> 00:25:04,010
¿Por qué un hombre tiene que
levantar los puños tan rápido...
257
00:25:04,016 --> 00:25:08,178
antes de que extienda su mano
o abra su boca por la paz?
258
00:25:08,347 --> 00:25:12,149
No digo que no tengamos
una razón para alzarnos.
259
00:25:12,488 --> 00:25:15,496
Razones suficientes,
pero este no es el camino.
260
00:25:15,497 --> 00:25:19,244
Tula, los soldados ya están en camino.
261
00:25:19,319 --> 00:25:22,840
Con todos reunidos aquí
tenemos una gran oportunidad.
262
00:25:22,842 --> 00:25:27,442
Estoy de acuerdo contigo en eso.
Es la mejor oportunidad de lograr la libertad.
263
00:25:27,443 --> 00:25:30,541
Pero lo único que les pido a todos...
264
00:25:30,542 --> 00:25:32,624
es poder hablar con ese hombre.
265
00:25:32,625 --> 00:25:36,159
Si el Gobernador no escucha
y quiere matarme de inmediato...
266
00:25:36,160 --> 00:25:39,491
Está bien, rebélate
lo más fuerte que puedas.
267
00:25:42,930 --> 00:25:46,515
- ¿Alguien tiene un problema con eso?
- Buena suerte con tu revuelta.
268
00:25:46,516 --> 00:25:49,843
- Y con tu conversación con el Gobernador.
- No puedes volver atrás.
269
00:25:50,220 --> 00:25:53,893
Nos dijiste en el camino
que podemos regresar.
270
00:25:53,923 --> 00:25:56,774
- Lo siento por la respuesta tardía.
- Lo dudamos.
271
00:25:56,934 --> 00:26:00,865
- ¡Nos vamos!
- Si regresan, no será seguro allí.
272
00:26:02,722 --> 00:26:05,007
Después de todas las mentiras del amo.
273
00:26:05,267 --> 00:26:09,334
Si envían un barco con soldados a Knip,
nadie estará a salvo allí.
274
00:26:18,926 --> 00:26:23,292
Louis, mañana por la mañana
tomas un caballo y regresarás a Knip.
275
00:26:23,553 --> 00:26:28,530
Recoge a todos y todo.
Comida, caballos, carretas...
276
00:26:28,531 --> 00:26:30,355
Todo. Lo necesitaremos.
277
00:26:30,915 --> 00:26:34,431
Si tienes a todos
nos encontraremos en Port Marie.
278
00:26:34,432 --> 00:26:36,398
Tendré listo un caballo.
279
00:26:41,513 --> 00:26:44,493
Agua de juramento...
280
00:26:45,267 --> 00:26:48,421
Es un brebaje sagrado
para la fuerza y la protección.
281
00:26:48,422 --> 00:26:52,922
No debes tomarlo a la ligera.
282
00:26:53,832 --> 00:26:58,289
Contiene la voluntad y la fuerza
de nuestros antepasados.
283
00:26:58,746 --> 00:27:02,646
Antes de tomar un sorbo,
guarden un momento de silencio...
284
00:27:02,657 --> 00:27:05,904
para su mente y su alma...
285
00:27:06,032 --> 00:27:08,930
para centrarnos en nuestra tarea.
286
00:27:18,416 --> 00:27:21,395
¿Tienes algo más que decir, Tula?
287
00:27:21,733 --> 00:27:23,191
Libertad...
288
00:27:23,192 --> 00:27:25,609
Igualdad y Fraternidad.
289
00:27:25,801 --> 00:27:29,544
¡¡ Libertad, Igualdad y Fraternidad !!
290
00:28:23,823 --> 00:28:26,572
¿Speranza? Tenemos que irnos.
291
00:28:26,779 --> 00:28:28,679
¡Ya voy!
292
00:28:39,898 --> 00:28:42,646
Speranza, solo
llevamos lo necesario, ¿no?
293
00:28:42,676 --> 00:28:47,681
- ¿Qué? ¿No te gusta?
- Sí. Te ves hermosa, pero...
294
00:28:48,716 --> 00:28:52,280
- Solo quería saber si es necesario.
- Eso es todo, Tula.
295
00:28:52,281 --> 00:28:56,884
Soy una mujer libre que no sale
por la puerta con harapos de esclavo.
296
00:29:12,315 --> 00:29:14,228
¡Andando!
297
00:29:37,001 --> 00:29:40,329
¿Has visto a Pedro por algún lado?
- No, no lo vi.
298
00:29:41,010 --> 00:29:43,296
¿Necesita ayuda?
299
00:29:45,164 --> 00:29:46,409
¡Ah!
300
00:29:49,110 --> 00:29:51,316
Mi buen Señor.
301
00:29:51,317 --> 00:29:52,987
Déjalos ir.
302
00:29:53,023 --> 00:29:56,722
Voy a buscar a Pedro y sus hombres.
Aguarden aquí.
303
00:30:05,638 --> 00:30:07,633
Date prisa, Louis nos encontrará.
304
00:30:07,634 --> 00:30:09,804
¡Qué Louis se reviente!
305
00:30:10,588 --> 00:30:12,294
Y Tula también.
306
00:30:12,295 --> 00:30:15,295
Se comportan como un amo.
307
00:30:16,045 --> 00:30:19,950
- Se pueden ir al infierno.
- Estoy de acuerdo.
308
00:30:21,206 --> 00:30:24,485
Oye, voy a buscar algo
bonito para Anna.
309
00:30:24,989 --> 00:30:27,824
O para la casa donde nosotros
viviremos como libres.
310
00:30:27,825 --> 00:30:31,072
Koro, deja de hablar de Anna.
311
00:30:35,871 --> 00:30:38,687
¡Ah! ¿Qué estás haciendo ahí?
312
00:30:42,266 --> 00:30:45,032
¡Ven conmigo! ¡Vamos!
313
00:30:55,431 --> 00:30:58,613
Louis, me alegro de verte.
314
00:31:03,289 --> 00:31:06,753
Sé que ese hombre no te hizo nada,
¿cierto?
315
00:31:07,738 --> 00:31:10,818
No nos hizo nada.
- ¡Pedro!
316
00:31:11,277 --> 00:31:13,921
- ¿En qué piensas?
- ¿Qué sucede contigo?
317
00:31:13,949 --> 00:31:16,439
Siempre hablas de matar gente blanca.
318
00:31:16,440 --> 00:31:19,533
Sí, los que me han hecho daño.
319
00:31:19,534 --> 00:31:24,367
¡Maldición!
¡Este hombre no tocó un dedo!
320
00:31:24,852 --> 00:31:26,327
¡Louis!
321
00:31:27,489 --> 00:31:29,081
¡¡Louis!!
322
00:31:34,436 --> 00:31:37,920
Tú eres responsable por esto.
¡Todos ustedes!
323
00:32:03,254 --> 00:32:06,118
Tula, bienvenido.
324
00:32:06,379 --> 00:32:08,664
Mi Ama te está esperando.
325
00:32:14,944 --> 00:32:17,146
Bienvenido a mi casa, Tula.
326
00:32:17,377 --> 00:32:18,854
¿Té?
327
00:32:26,634 --> 00:32:29,846
Tienes un gran trabajo que hacer.
328
00:32:30,154 --> 00:32:34,111
No estoy interesado
en esta revuelta.
329
00:32:34,112 --> 00:32:36,396
Sin embargo, estás en ello.
330
00:32:36,567 --> 00:32:39,135
Sólo quiero hablar con el Gobernador.
331
00:32:39,136 --> 00:32:41,422
Que nos diga que debemos ser libres.
332
00:32:41,566 --> 00:32:43,226
Escucha.
333
00:32:43,764 --> 00:32:48,480
Solo puedo ayudarte a ciegas,
pero hago lo que puedo.
334
00:32:48,739 --> 00:32:52,070
Puedes usar mi casa
si la cuidas. Es tuya.
335
00:32:52,678 --> 00:32:55,194
Mientras sea necesario.
336
00:32:57,769 --> 00:32:59,492
Adiós.
337
00:33:07,616 --> 00:33:09,485
¿Por qué nos ayudas?
338
00:33:10,730 --> 00:33:13,020
Porque eso está bien.
339
00:33:29,942 --> 00:33:32,566
He hecho camas así toda mi vida.
340
00:33:32,875 --> 00:33:35,508
Nunca pensé que dormiría en una...
341
00:33:35,618 --> 00:33:38,424
y mucho menos que
a mi esposo le agradaría.
342
00:33:40,028 --> 00:33:43,512
- Te preocupas.
- Más que eso.
343
00:33:44,181 --> 00:33:47,998
- ¿Cómo pudo salirse de control?
- Era el momento adecuado.
344
00:33:48,231 --> 00:33:50,000
¿En qué estaba pensando?
345
00:33:50,001 --> 00:33:53,083
¿Cómo me hice responsable de
fugitivos de tres plantaciones?
346
00:33:53,084 --> 00:33:54,572
¡Tula!
347
00:33:56,797 --> 00:34:00,958
Alguien tiene que asumir la responsabilidad.
No conozco a nadie mejor que tú.
348
00:34:01,079 --> 00:34:04,822
Todos esos esclavos tienen algo
que no tuvieron ayer.
349
00:34:05,998 --> 00:34:08,284
Y lo obtuvieron de ti.
350
00:34:41,704 --> 00:34:43,295
¡Paradis!
351
00:34:46,412 --> 00:34:47,618
¡Señor!
352
00:34:47,619 --> 00:34:50,323
Diles estos términos.
Llévate cuatro negros contigo.
353
00:34:50,327 --> 00:34:52,571
Ya verás como se pelean
con los de su propia especie.
354
00:34:52,572 --> 00:34:54,233
¡Si, señor!
355
00:34:54,945 --> 00:34:56,769
¡Ustedes cuatro!
356
00:34:57,213 --> 00:34:59,267
¡Vengan conmigo!
357
00:35:14,842 --> 00:35:17,754
Tula, ven pronto.
358
00:35:20,585 --> 00:35:22,079
- ¿Qué?
- Ven y mira.
359
00:35:22,084 --> 00:35:24,370
- ¿Qué sucede?
- Ve por ti mismo.
360
00:35:27,552 --> 00:35:28,796
¡¡Yeah!!
361
00:35:28,925 --> 00:35:30,390
¡Lo ves!
362
00:35:35,988 --> 00:35:40,741
Mira, los esclavos de 11 plantaciones
se han unido a nosotros.
363
00:35:43,395 --> 00:35:45,102
¡¡ Yeah !!
364
00:35:48,806 --> 00:35:53,178
¡Por Jesús! Nunca había visto
a tantos negros juntos.
365
00:35:56,384 --> 00:35:58,630
Estoy tan feliz de verte.
366
00:35:58,631 --> 00:36:01,165
Yo también estoy feliz
de volver a verte.
367
00:36:01,170 --> 00:36:02,375
Vamos, Kletsu.
368
00:36:02,376 --> 00:36:04,911
- ¿A dónde van?
- Nos vamos a cambiar.
369
00:36:05,123 --> 00:36:10,017
Ella se tomó las cosas bonitas.
Que codiciosos son esos mestizos.
370
00:36:15,656 --> 00:36:18,898
- ¿Pudiste sacar a todos?
- Sin ningún problema.
371
00:36:19,193 --> 00:36:20,865
¿Qué ocurre?
372
00:36:20,982 --> 00:36:24,772
- Tengo que decirte algo.
- ¿Entonces qué?
373
00:36:25,851 --> 00:36:28,975
Pedro mató a un hombre blanco.
374
00:36:44,416 --> 00:36:47,870
¿Apenas sales de la plantación
y luego haces eso?
375
00:36:47,871 --> 00:36:50,120
Pones en peligro todos nuestros esfuerzos.
376
00:36:50,121 --> 00:36:53,448
Si matas a un hombre blanco,
pensarán que es una rebelión.
377
00:36:53,618 --> 00:36:54,782
¡Pedro!
378
00:36:54,783 --> 00:36:58,226
Estás muy callado.
Normalmente eres más hablador.
379
00:36:59,021 --> 00:37:01,648
Aquí está tu prueba.
Di algo.
380
00:37:01,649 --> 00:37:04,051
No hay nada que decir.
381
00:37:04,729 --> 00:37:07,184
Lo sentimos. Estábamos ebrios.
382
00:37:07,185 --> 00:37:09,850
- Las cosas se salieron de control.
- ¿Se fue de las manos?
383
00:37:09,851 --> 00:37:13,604
No, algo se te va de las manos
cuando un plato se te rompe.
384
00:37:13,605 --> 00:37:15,061
¡No si matas a un hombre!
385
00:37:15,062 --> 00:37:19,380
- Ya te lo dije, lo sentimos.
- Yo también. Pagarás por eso.
386
00:37:19,381 --> 00:37:23,292
Serás encerrado y entregado a
los holandeses tan pronto como pueda.
387
00:37:23,293 --> 00:37:26,538
¡Me enfermas!
¡Estoy harto de ti!
388
00:37:26,539 --> 00:37:29,374
Siempre fingiendo ser mejor
que el resto.
389
00:37:29,415 --> 00:37:31,078
¡No, Koro!
390
00:37:31,079 --> 00:37:35,780
Todo el mundo puede pensar que eres
un gran revolucionario, pero no lo eres.
391
00:37:35,907 --> 00:37:40,405
Eres un esclavo, como yo.
De la misma plantación.
392
00:37:40,485 --> 00:37:45,896
¿Quién eres tú para entregarme?
¡¿O para guiar a toda esa gente?!
393
00:37:46,687 --> 00:37:48,145
¿Crees que puedes hacerlo mejor?
394
00:37:48,146 --> 00:37:51,604
Entonces vete. guía a esa gente,
habla con el Gobernador.
395
00:37:51,753 --> 00:37:54,872
Eres mucho mejor que yo.
Comienza.
396
00:37:57,093 --> 00:38:00,837
Pedro, vamos entonces.
Crea orden en este caos.
397
00:38:00,881 --> 00:38:03,167
Entonces dispara.
398
00:38:06,416 --> 00:38:08,072
Vamos dispara.
399
00:38:08,073 --> 00:38:09,453
No lo hagas.
400
00:38:09,457 --> 00:38:12,558
Adelante, Pedro.
Es así de simple.
401
00:38:13,785 --> 00:38:18,615
Desde que tenías seis años dices:
¡"No puedo ver a Tula"!
402
00:38:19,277 --> 00:38:22,157
Esta es tu oportunidad.
Tómala.
403
00:38:22,607 --> 00:38:24,456
¡Tómala!
404
00:38:31,809 --> 00:38:34,717
Hacha, Bastiaan, ¡enciérrenlos!
405
00:38:36,844 --> 00:38:38,187
¡Andando!
406
00:38:38,188 --> 00:38:40,163
¡Andando!
407
00:38:41,521 --> 00:38:44,451
Sé que esa pistola no estaba cargada.
408
00:39:02,700 --> 00:39:05,563
Si quieren la libertad,
entonces compórtense como deben.
409
00:39:05,564 --> 00:39:09,935
Porque desde mi posición
no libraré a ninguno de ustedes.
410
00:39:10,477 --> 00:39:13,557
Si por ley
quieren pelear por la libertad...
411
00:39:13,558 --> 00:39:15,512
entonces pueden quedarse.
412
00:39:15,663 --> 00:39:19,385
Pero si se meten en líos
y hacen lo que quieren...
413
00:39:19,484 --> 00:39:22,174
amablemente les pido que se vayan.
414
00:39:23,627 --> 00:39:26,377
Así que entiéndanme bien cuando digo:
415
00:39:26,668 --> 00:39:29,855
Si quieren quedarse
y seguir con nosotros...
416
00:39:29,856 --> 00:39:32,998
entonces lo harán en paz
y conforme a la ley.
417
00:39:33,604 --> 00:39:37,285
Cualquiera que no respete eso,
puede amablemente regresar.
418
00:39:39,571 --> 00:39:41,857
A partir de ahora.
419
00:39:44,816 --> 00:39:47,336
Alguien se está volviendo
muy bueno en esto.
420
00:39:47,379 --> 00:39:48,705
Aguarda.
421
00:39:48,768 --> 00:39:52,181
Dijiste que tenías algunas cosas
que decir. ¿Qué era eso?
422
00:39:52,183 --> 00:39:54,321
Casi lo olvido.
423
00:39:54,322 --> 00:39:56,793
¡Oh!
424
00:39:56,985 --> 00:39:59,524
Entonces no matamos blancos,
¿los coleccionamos?
425
00:39:59,529 --> 00:40:02,471
Estos soldados ocupaban fortalezas
a lo largo del camino.
426
00:40:02,771 --> 00:40:06,170
¡Los tomé!
Para que no nos ataquen más...
427
00:40:06,171 --> 00:40:10,245
y pueden testificar
de nuestras buenas intenciones.
428
00:40:10,333 --> 00:40:13,368
Y cuando la charla de la libertad
no vaya tan bien...
429
00:40:13,369 --> 00:40:16,698
también tengo un carro
lleno de armas y municiones.
430
00:40:17,492 --> 00:40:19,778
- Impresionante.
- Tengo mis momentos.
431
00:40:20,237 --> 00:40:24,489
Aliméntalos, déjalos asearse
y alójalos en uno de los dormitorios.
432
00:40:24,645 --> 00:40:28,478
Tenemos que cuidarlos
y vigilarlos continuamente.
433
00:40:30,063 --> 00:40:32,580
¿Qué haces con ese vestido, mamá?
434
00:40:32,634 --> 00:40:36,654
Eso no tiene nada que ver.
La pregunta es qué haces.
435
00:40:36,683 --> 00:40:40,142
Si vienes o te vas...
te cortaré el cuello.
436
00:40:42,353 --> 00:40:45,170
Mamá, te ves hermosa.
437
00:40:47,564 --> 00:40:50,891
Si tu madre estuviera aquí,
estaría muy orgullosa.
438
00:40:51,152 --> 00:40:55,208
Y estoy casi estallando de orgullo.
439
00:40:56,474 --> 00:40:58,066
Tula.
440
00:40:58,442 --> 00:41:01,219
Sé que ésto
no estaba en tus planes.
441
00:41:01,220 --> 00:41:05,172
Pero debes saber que
naciste para este momento.
442
00:41:05,505 --> 00:41:10,694
Antes de que pudieras caminar,
supe que ibas a ser grandes cosas.
443
00:42:00,826 --> 00:42:06,239
Por orden del decreto real
del Gobernador De Veer...
444
00:42:06,383 --> 00:42:11,075
se ordena a todos los esclavos que
regresen de inmediato a sus plantaciones.
445
00:42:11,822 --> 00:42:15,382
Cualquier esclavo
que cumpla con este decreto
446
00:42:15,537 --> 00:42:17,822
no será castigado.
447
00:42:18,187 --> 00:42:23,515
Los esclavos que se nieguen
serán severamente castigados.
448
00:42:24,441 --> 00:42:28,231
Repito, todos los esclavos que ahora
vuelvan directamente a su plantación...
449
00:42:28,260 --> 00:42:30,601
no serán castigados.
450
00:42:33,190 --> 00:42:34,890
¿Seguirás con ésto?
451
00:42:34,891 --> 00:42:38,218
Seguiré así hasta que
haya hablado con el Gobernador.
452
00:42:38,597 --> 00:42:42,966
Bueno, creo... El Gobernador
no negocia con esclavos.
453
00:42:44,231 --> 00:42:48,601
Si cambia de opinión,
estaremos aquí esperándolo.
454
00:43:14,671 --> 00:43:16,159
¡Señor!
455
00:43:16,984 --> 00:43:20,081
Dime, Paradis.
¿Los negros van a morir hoy o no?
456
00:43:20,340 --> 00:43:23,320
Los esclavos no cumplirán
con el decreto del Gobernador.
457
00:43:23,349 --> 00:43:26,957
Su líder quiere hablar
primero con el Gobernador.
458
00:43:27,403 --> 00:43:30,730
Que bastardo arrogante.
459
00:43:31,570 --> 00:43:35,709
Reúna a los hombres. Tenemos que
matar a unos negros.
460
00:43:59,114 --> 00:44:01,517
Bastiaan. ¡Ya vienen!
461
00:44:05,250 --> 00:44:07,201
¡Después de mí!
462
00:44:09,441 --> 00:44:11,726
¡Vamos adentro!
463
00:44:22,609 --> 00:44:24,898
¡En línea! ¡Abran fuego!
464
00:44:34,995 --> 00:44:37,802
¡Retirada! ¡Retirada!
465
00:44:39,392 --> 00:44:41,178
¡Atrás!
466
00:45:23,724 --> 00:45:26,936
¿Por qué no celebrás
como todos los demás?
467
00:45:27,487 --> 00:45:29,370
No hay nada que celebrar.
468
00:45:29,371 --> 00:45:33,739
Los holandeses nos atacaron.
Piensan que todo es una revuelta.
469
00:45:35,411 --> 00:45:37,350
Speranza, ¿no lo ves?
470
00:45:37,379 --> 00:45:41,306
La ley ya no importa.
Ya hemos sido condenados.
471
00:45:41,555 --> 00:45:44,345
- No hay más tiempo para hablar.
- Pero ganamos.
472
00:45:44,346 --> 00:45:47,694
No se ha ganado nada.
Apenas había 50 soldados alrededor.
473
00:45:48,551 --> 00:45:52,092
Como esclavo aprendes a sacar lo mejor
de cada detalle positivo en tu camino.
474
00:45:52,194 --> 00:45:56,125
Deberías saber eso.
Lo que pasó hoy estuvo bien.
475
00:45:56,915 --> 00:46:01,076
Sólo unos pocos heridos.
Y lo lograrán, lo dijo la anciana.
476
00:46:03,743 --> 00:46:09,153
Tal vez no tienes que celebrar.
¿Pero puedo sacarte alguna sonrisa?
477
00:46:13,189 --> 00:46:14,896
¿Una media sonrisa entonces?
478
00:46:14,897 --> 00:46:18,537
Porque pasamos bien la primera prueba.
479
00:46:41,271 --> 00:46:44,078
¿Puedo ofrecerle un paseo, Padre?
480
00:46:45,992 --> 00:46:48,143
Sra. Lesire.
481
00:46:48,330 --> 00:46:50,731
Usted es una enviada del Cielo.
482
00:46:55,438 --> 00:46:57,102
¿Cómo le fue?
483
00:46:57,103 --> 00:46:59,943
Como era de esperar,
el consejo estuvo de acuerdo.
484
00:46:59,944 --> 00:47:02,694
Puedo tratar de persuadir
a los esclavos pero...
485
00:47:03,492 --> 00:47:05,807
...me temo que es en vano.
486
00:47:06,154 --> 00:47:09,711
Puede Tula saberlo tan bien
como yo. ¡Él es terco!
487
00:47:09,757 --> 00:47:12,274
Es un buen hombre
con buenas intenciones.
488
00:47:12,287 --> 00:47:16,539
Quizás no debas convencer a Tula,
sino al Gobernador.
489
00:47:16,832 --> 00:47:21,680
- Cuando oiga lo que Tula tiene que decir...
- ¿Y entonces?
490
00:47:22,357 --> 00:47:25,454
No, terminará en violencia.
491
00:47:25,830 --> 00:47:29,158
- Es algo vergonzoso.
- ¿Vergonzoso?
492
00:47:29,764 --> 00:47:31,614
¿Para quién, Padre?
493
00:47:32,079 --> 00:47:35,277
¿Para tus feligreses
o el gobierno que mantiene la iglesia?
494
00:47:35,440 --> 00:47:39,531
Sra. Lesire, los dos son intercambiables.
495
00:47:39,532 --> 00:47:41,820
Uno no puede existir sin el otro.
496
00:47:42,151 --> 00:47:45,998
Sin esclavos en la tierra,
las plantaciones quiebran.
497
00:47:46,663 --> 00:47:49,128
Así como la comunidad y la iglesia.
498
00:47:49,129 --> 00:47:51,093
No, no...
499
00:47:51,524 --> 00:47:56,716
Liberar esclavos es un error
tan grande como matarlos.
500
00:47:59,739 --> 00:48:01,893
Usted está aquí, Padre.
501
00:48:03,562 --> 00:48:06,889
- Pero aún no estamos...
- ¿No te importan sus derechos?
502
00:48:07,150 --> 00:48:10,436
Pertenecen a tu rebaño.
Vienen a ti para pedirte consejo.
503
00:48:12,819 --> 00:48:16,835
Sus vidas y sus almas vienen hacia a mí,
señora Lesire.
504
00:48:16,836 --> 00:48:21,358
Pero soy un hombre de Dios.
Creo que para todos...
505
00:48:21,617 --> 00:48:24,736
hay un lugar determinado en esta tierra.
506
00:48:27,314 --> 00:48:31,611
Espero que encuentre su lugar,
no lo olvide. Buenos días.
507
00:48:42,799 --> 00:48:43,491
¡Ah!
508
00:48:43,492 --> 00:48:45,546
Venga conmigo.
509
00:48:45,923 --> 00:48:47,862
Con cuidado.
510
00:48:59,115 --> 00:49:01,029
Teniente.
511
00:49:03,910 --> 00:49:07,045
Continúe hasta Old St. Marie.
Acampamos allí.
512
00:49:07,046 --> 00:49:08,810
¡Si, señor!
513
00:49:09,996 --> 00:49:12,050
¡A formarse!
514
00:49:16,938 --> 00:49:19,575
¿Adónde cree que va, Padre?
515
00:49:19,952 --> 00:49:21,977
Hablaré con los esclavos.
516
00:49:22,614 --> 00:49:25,659
No puede hacerlo solo,
caminar en la oscuridad.
517
00:49:26,295 --> 00:49:29,622
- Pueden matarlo.
- Tengo que hablar con urgencia.
518
00:49:29,674 --> 00:49:33,374
Los conozco bien, soy su pastor.
519
00:49:34,071 --> 00:49:37,745
- Estaré a salvo.
- Quisiera enviar una escolta con usted.
520
00:49:37,890 --> 00:49:40,063
Dios es mi escolta.
521
00:49:41,017 --> 00:49:43,511
Si no vuelvo cerca del mediodía...
522
00:49:44,604 --> 00:49:48,389
Bueno,
sin duda tiene sus órdenes.
523
00:49:53,920 --> 00:49:55,537
¿Hola?
524
00:49:56,986 --> 00:49:59,275
Soy yo, el Padre Schink.
525
00:50:00,692 --> 00:50:02,979
El Padre Schink.
526
00:50:03,470 --> 00:50:05,557
Estoy solo.
527
00:50:07,982 --> 00:50:10,269
Necesito hablar con Tula.
528
00:50:29,396 --> 00:50:30,871
¡Shh!
529
00:50:35,631 --> 00:50:37,963
- Te llevaré a Tula.
- Bien.
530
00:50:38,610 --> 00:50:40,711
- Vamos.
- Bueno, chico.
531
00:50:43,082 --> 00:50:44,645
¡Padre!
532
00:50:45,955 --> 00:50:48,241
¿Qué está haciendo aquí?
533
00:50:50,199 --> 00:50:53,871
Lamentablemente, estoy aquí a título oficial.
534
00:50:54,070 --> 00:50:57,776
En nombre del Gobernador les pido
volver a las plantaciones.
535
00:50:57,898 --> 00:51:03,457
Por eso te pido,
de acuerdo con el decreto gubernamental...
536
00:51:03,809 --> 00:51:07,600
que regresen de inmediato
a sus plantaciones.
537
00:51:08,304 --> 00:51:10,675
- No.
- No...
538
00:51:10,762 --> 00:51:12,592
Ya me lo imaginaba.
539
00:51:12,593 --> 00:51:14,530
¿Quiere tomar algo?
540
00:51:14,858 --> 00:51:16,152
- Con gusto.
- Vamos.
541
00:51:16,153 --> 00:51:21,034
Entonces, cada esclavo de
esta isla debe ser libre, por ley.
542
00:51:22,169 --> 00:51:27,200
Debo admitir que estoy orgulloso de
la posición que has tomado.
543
00:51:27,453 --> 00:51:30,622
La búsqueda de la libertad es
el objetivo más alto de la historia.
544
00:51:30,623 --> 00:51:32,406
Y entonces...
545
00:51:32,407 --> 00:51:36,741
Estoy tan orgulloso como
todos ustedes, pero no puedo...
546
00:51:40,024 --> 00:51:43,601
No quiero nadie salga herido,
¿entiendes?
547
00:51:43,604 --> 00:51:47,973
Sería un necio ahora,
si no les señalo...
548
00:51:48,099 --> 00:51:50,660
algunas de las duras verdades.
549
00:51:51,345 --> 00:51:53,432
Lo escucho.
550
00:51:54,881 --> 00:51:58,026
El gobierno está decidido
a obligarte a que regreses.
551
00:51:58,090 --> 00:52:01,998
El ejército se desplegará si tú
no estás de acuerdo con sus propuestas.
552
00:52:02,625 --> 00:52:05,043
No sobrevivirás a tal ataque.
553
00:52:06,164 --> 00:52:07,979
Mi hijo...
554
00:52:08,452 --> 00:52:10,479
No puedes...
555
00:52:10,784 --> 00:52:13,111
No puedes ganar esta batalla.
556
00:52:17,068 --> 00:52:20,607
Padre, ¿no somos todas las tribus
de una madre y un padre?
557
00:52:20,692 --> 00:52:22,832
Adán y Eva.
558
00:52:26,269 --> 00:52:29,333
Durante mucho tiempo
se ha hecho mucho mal.
559
00:52:29,473 --> 00:52:31,761
No queremos lastimar a nadie.
560
00:52:31,762 --> 00:52:34,153
Sólo queremos nuestra libertad.
561
00:52:39,714 --> 00:52:42,000
Lo siento mucho.
562
00:52:45,457 --> 00:52:47,629
No puedo hacer más.
563
00:52:55,071 --> 00:52:56,805
Disculpen, caballeros.
564
00:52:56,966 --> 00:52:58,903
Es solo un momento.
565
00:52:58,904 --> 00:53:03,188
La gente aquí puede hacer algo,
usa oraciones protectoras.
566
00:53:03,855 --> 00:53:06,354
¿Le gustaría ayudar a la anciana con esto?
567
00:53:06,735 --> 00:53:08,747
Será un placer.
568
00:54:24,235 --> 00:54:26,825
¡¡Woo!!
569
00:54:29,058 --> 00:54:32,802
Estamos reunidos aquí esta noche...
570
00:54:33,512 --> 00:54:39,734
para invocar a cada dios
que conocemos, viejo y nuevo...
571
00:54:39,860 --> 00:54:42,585
para proteger nuestro camino...
572
00:54:42,586 --> 00:54:46,956
¡por nuestra marcha por la libertad!
573
00:54:57,531 --> 00:55:00,359
Santa María, escucha nuestra oración.
574
00:55:02,484 --> 00:55:04,770
Santos ángeles...
575
00:55:06,228 --> 00:55:10,431
Estoy de rodillas ante mis pies
de la santa virgen.
576
00:55:10,432 --> 00:55:15,098
Di ki manera eeeh
577
00:55:17,886 --> 00:55:21,923
Di ki manera nos ta biba ki
578
00:55:22,046 --> 00:55:24,750
en el mundo
579
00:55:24,794 --> 00:55:26,792
Santa Rosa.
580
00:55:26,793 --> 00:55:30,118
Primera flor sagrada en el nuevo mundo,
escucha nuestra oración.
581
00:55:30,159 --> 00:55:32,783
Nos haci bon
582
00:55:32,784 --> 00:55:35,997
Pekado di nos a haci malu
583
00:55:36,033 --> 00:55:40,860
Hora mi a si malu peka dota ma mulami
584
00:55:40,861 --> 00:55:43,147
¡Jesús, escúchanos!
585
00:55:43,775 --> 00:55:47,976
San Pedro, danos la llave
de las puertas del Cielo.
586
00:55:47,977 --> 00:55:50,982
Ago, Ago, yey.
587
00:55:52,141 --> 00:55:54,771
El camino a Legba.
588
00:55:55,306 --> 00:55:57,523
Estamos aquí
589
00:55:57,524 --> 00:56:02,204
para ver si podemos cruzar
el camino a Legba.
590
00:56:02,215 --> 00:56:05,126
Aquí estamos, Papá. Para ver...
591
00:56:05,160 --> 00:56:08,863
si podemos cruzarlo.
592
00:56:08,864 --> 00:56:11,728
¡Oh mi Rey!
593
00:56:29,436 --> 00:56:32,562
¿Hay algo más que pueda
decirle al Gobernador?
594
00:56:33,847 --> 00:56:36,733
Dígale que solo queremos
nuestra libertad.
595
00:56:40,000 --> 00:56:42,287
Rezaré por ti.
596
00:57:01,295 --> 00:57:03,696
No queremos luchar.
597
00:57:04,535 --> 00:57:08,673
Entonces asumo que están listos
para volver a sus plantaciones.
598
00:57:08,977 --> 00:57:11,595
Estoy dispuesto a hablar
con el Gobernador.
599
00:57:12,225 --> 00:57:15,273
Esa fantasía de niños
nunca se hará realidad.
600
00:57:15,765 --> 00:57:19,351
Envía a todos a casa.
Entonces todos se salvarán.
601
00:57:19,352 --> 00:57:21,742
Esta es tu última advertencia.
602
00:57:24,879 --> 00:57:28,000
No creo que el Gobernador
quiera una matanza...
603
00:57:28,001 --> 00:57:30,584
en lugar de una conversación pacífica.
604
00:57:31,705 --> 00:57:36,316
Así es como funciona el mundo.
Hagas lo que hagas, no cambiará.
605
00:57:37,061 --> 00:57:40,850
Estarás mejor si te das cuenta de eso
y haces algo con tu vida.
606
00:57:41,238 --> 00:57:44,983
Una vida sin libertad, Capitán,
no es vida.
607
00:57:46,522 --> 00:57:48,840
Te dejo solo con tu destino.
608
00:57:55,183 --> 00:57:57,552
¿Están listos?
609
00:58:14,996 --> 00:58:16,577
Compañía A, abran fuego.
610
00:58:16,578 --> 00:58:18,342
¡Abran fuego!
611
00:58:33,478 --> 00:58:36,804
¡Compañía B, abran fuego!
612
00:58:38,971 --> 00:58:40,987
Louis, vuelve a la casa.
613
00:58:41,884 --> 00:58:45,729
Dile a Bastiaan que lleve a las mujeres
a un lugar seguro. Los mantendré aquí.
614
00:58:45,730 --> 00:58:46,837
¡Ya vete!
615
00:58:46,838 --> 00:58:49,736
¡Compañía C, abran fuego!
616
00:58:56,111 --> 00:58:58,074
¡Vamos, cubran allí!
617
00:59:00,278 --> 00:59:01,745
¡Cubran ahí!
618
00:59:04,235 --> 00:59:06,730
¡Todos cubran el muro!
¡Vamos, vamos!
619
00:59:08,273 --> 00:59:10,360
Dios mío, siguen viniendo.
620
00:59:17,988 --> 00:59:21,077
¡Vamos, vamos!
¡Necesitamos más!
621
00:59:50,022 --> 00:59:52,310
¡Retrocedan, retrocedan!
622
00:59:52,479 --> 00:59:54,452
¡Retirada!
623
01:00:07,521 --> 01:00:12,460
Pedro, Koro,
hagan algo que disfrutan mucho.
624
01:00:12,461 --> 01:00:15,556
Y es matar a algunos blancos.
625
01:00:18,092 --> 01:00:19,683
Aguarden.
626
01:00:26,388 --> 01:00:28,291
¡De acuerdo! ¡Adelante!
627
01:00:37,153 --> 01:00:41,551
- ¿Bastiaan se llevó a las mujeres?
- Ya se fueron. Nos vemos en Fontein.
628
01:00:41,552 --> 01:00:43,317
¡Muévanse!
629
01:01:17,986 --> 01:01:22,563
FONTEIN
630
01:01:30,697 --> 01:01:32,984
¡Gracias a Dios!
631
01:02:02,107 --> 01:02:04,685
No quiero morir...
632
01:02:05,117 --> 01:02:06,939
No quiero eso.
633
01:02:07,661 --> 01:02:11,109
Ayúdame, por favor.
634
01:02:25,382 --> 01:02:27,231
Cálmate.
635
01:02:28,032 --> 01:02:30,322
Todo estará bien.
636
01:02:30,838 --> 01:02:33,124
No tienes que temer.
637
01:02:36,167 --> 01:02:38,077
Relájate.
638
01:02:38,746 --> 01:02:40,773
Déjalo ir.
639
01:02:41,575 --> 01:02:43,860
Solo déjalo ir...
640
01:02:45,779 --> 01:02:48,482
Todos pudimos elegir.
641
01:02:48,633 --> 01:02:51,734
Elegimos estar juntos
para ir a la batalla.
642
01:02:53,232 --> 01:02:55,396
Sabíamos el precio de la libertad.
643
01:02:55,397 --> 01:02:59,558
La libertad es un derecho de todos.
Su precio es demasiado alto.
644
01:02:59,559 --> 01:03:02,139
Hemos hecho
lo que teníamos que hacer.
645
01:03:02,140 --> 01:03:05,273
No podríamos haberlo hecho de otra manera.
646
01:03:47,425 --> 01:03:50,590
- ¿Cuántos muertos y heridos, Teniente?
- Doce muertos, Capitán.
647
01:03:50,590 --> 01:03:54,665
Se desconoce cuántos heridos hay
pero ciertamente hay algunos.
648
01:03:54,710 --> 01:03:56,168
- ¿Refuerzos?
- En camino.
649
01:03:56,168 --> 01:03:59,468
Los barcos que llevan a los heridos,
vienen con refuerzos.
650
01:03:59,469 --> 01:04:01,436
¿Cuáles son sus órdenes?
651
01:04:01,437 --> 01:04:06,485
Nos quedaremos aquí hasta que sepamos más.
Ordene descanso y provisiones a las tropas.
652
01:04:06,613 --> 01:04:09,540
Mejor es aguardar y
envía un batallón a las salinas.
653
01:04:09,541 --> 01:04:12,104
- No quiero un ataque por la retaguardia.
- Si, señor.
654
01:04:17,604 --> 01:04:20,764
Con el debido respeto, no puede
estar aquí. No es seguro.
655
01:04:20,765 --> 01:04:23,934
Con todo respeto, Capitán.
¡Puede callarse!
656
01:04:23,972 --> 01:04:27,466
¡Esta es mi tierra y no dejaré que diga
lo que puedo y no puedo hacer!
657
01:04:27,466 --> 01:04:30,383
Sin ofender, señora, pero
pueden atacar en cualquier momento.
658
01:04:30,384 --> 01:04:32,206
¿Un ataque?
659
01:04:32,298 --> 01:04:36,206
La última vez que los vi
parecían ser un grupo muy pacífico.
660
01:04:36,209 --> 01:04:40,413
Le apuesto que usted
inició el ataque. ¿O no?
661
01:04:41,329 --> 01:04:45,321
Muy bien, voy a comprobar
el estado de mi casa.
662
01:04:45,616 --> 01:04:49,063
Me asegurará de que quede limpia
cuando se vayan, Capitán ¿no?
663
01:04:49,280 --> 01:04:51,277
Sea un buen hombre.
664
01:04:51,278 --> 01:04:53,367
Sí, señora.
665
01:05:02,141 --> 01:05:04,139
Van Westerholt.
666
01:05:04,654 --> 01:05:06,940
¡Van Westerholt!
667
01:05:09,469 --> 01:05:13,734
Van Uytrecht, ¿a qué
se debo este honor?
668
01:05:14,631 --> 01:05:17,294
Mi participación en este caso
no es pequeño.
669
01:05:18,709 --> 01:05:20,913
Ese negro, Tula, es de las míos.
670
01:05:23,702 --> 01:05:25,853
Me gustaría verlo resuelto.
671
01:05:26,325 --> 01:05:29,370
Hablaremos con ellos,
amo Uytrecht.
672
01:05:29,698 --> 01:05:32,909
No más, por supuesto Capitán.
673
01:05:54,671 --> 01:05:58,790
A todos los que aprecian la vida,
les pido que bajen las armas...
674
01:05:58,791 --> 01:06:00,736
y que vuelvan a sus plantaciones.
675
01:06:00,831 --> 01:06:03,614
Nos llevaremos a los instigadores
de esta revuelta...
676
01:06:04,077 --> 01:06:07,120
para que sufran
las consecuencias de su traición
677
01:06:07,410 --> 01:06:11,153
y todos podrán salvarse.
- Ahórrese el problema y váyase.
678
01:06:11,239 --> 01:06:14,567
Ya no regresaremos al campo.
Ni hoy, ni nunca.
679
01:06:14,985 --> 01:06:18,691
No puedes ganar.
Pronto tu gente será asesinada.
680
01:06:18,937 --> 01:06:21,570
Llévame con el Gobernador
para hablar.
681
01:06:22,183 --> 01:06:24,232
No puedo hacer eso.
682
01:06:24,390 --> 01:06:27,438
Él no te ofrecería la libertad,
aunque quisiera.
683
01:06:28,222 --> 01:06:32,212
Se acabó, Tula. Ríndete y al menos
deja que tu gente se vaya a casa.
684
01:06:32,258 --> 01:06:34,082
¿Lo harías?
685
01:06:34,214 --> 01:06:38,293
¿De vuelta a la suciedad,
al hambre y el látigo?
686
01:06:38,294 --> 01:06:41,622
A la diaria pregunta
de si vivirás o no.
687
01:06:58,189 --> 01:07:00,475
¡Dispara, dispara!
688
01:07:07,782 --> 01:07:09,026
¡No!
689
01:07:09,449 --> 01:07:12,428
No te apures.
Ya tendrás tu oportunidad.
690
01:07:50,907 --> 01:07:53,049
Hoy sangramos mucho.
691
01:07:53,549 --> 01:07:56,252
Hemos perdido muchos buenos hermanos...
692
01:07:57,587 --> 01:07:59,409
Esposos...
693
01:07:59,959 --> 01:08:01,781
Padres...
694
01:08:01,873 --> 01:08:03,696
Hijos...
695
01:08:04,038 --> 01:08:07,368
No quería llegar a esta pelea.
696
01:08:07,536 --> 01:08:10,534
Pero estamos obligados
para tomar ese camino...
697
01:08:10,659 --> 01:08:14,623
Créanlo o no, y que Dios nos ayude,
vamos a terminar esto.
698
01:08:14,624 --> 01:08:15,868
¡Si!
699
01:08:16,070 --> 01:08:18,108
Y sepan esto, mis hermanos...
700
01:08:18,109 --> 01:08:19,980
Si ganamos o no...
701
01:08:19,981 --> 01:08:22,020
cada uno de ustedes...
702
01:08:22,021 --> 01:08:25,307
cada hombre, mujer y niño...
703
01:08:25,308 --> 01:08:27,431
será aquí esta noche...
704
01:08:27,767 --> 01:08:29,474
Ya son libres.
705
01:08:31,511 --> 01:08:32,970
¡Igualdad!
706
01:08:33,135 --> 01:08:35,635
¡Libertad. Fraternidad!
707
01:08:36,091 --> 01:08:39,654
¡Igualdad, libertad, fraternidad...!
708
01:08:39,655 --> 01:08:42,706
¡Igualdad, libertad, fraternidad...!
709
01:08:42,707 --> 01:08:45,690
¡Igualdad, libertad, fraternidad...!
710
01:08:45,912 --> 01:08:48,706
¡Igualdad, libertad, fraternidad...!
711
01:08:48,707 --> 01:08:52,275
¡Igualdad, libertad, fraternidad...!
712
01:08:58,898 --> 01:09:02,310
Tenemos que sorprenderlos.
Estaba pensando...
713
01:09:02,311 --> 01:09:06,224
poner unos cuantos en el techo.
714
01:09:06,533 --> 01:09:08,253
De acuerdo.
715
01:09:10,597 --> 01:09:14,423
¿Cómo sigue? Hay pocos
hombres, alimentos y municiones.
716
01:09:14,885 --> 01:09:17,715
Esos soldados están bien equipados.
717
01:09:17,989 --> 01:09:23,192
- Tula, va a funcionar con lo que tenemos.
- No sabría cómo.
718
01:09:23,956 --> 01:09:26,245
Pero lo haremos.
719
01:09:28,661 --> 01:09:31,493
Nuestro campamento
ya está detrás de la colina.
720
01:09:31,493 --> 01:09:33,988
Las mujeres están a salvo
en la plantación.
721
01:09:33,989 --> 01:09:37,979
La ladera escarpada es un amortiguador
natural contra cualquier ejército.
722
01:09:37,984 --> 01:09:41,271
Puedes verlos venir desde mucha distancia.
Un lugar perfecto.
723
01:09:41,272 --> 01:09:43,519
Dispararemos desde ahí y desde allí.
724
01:09:43,520 --> 01:09:48,720
El camino es perfecto para una rápida
retirada y suministro de material.
725
01:09:48,725 --> 01:09:51,885
- Impresionante.
- Todavía hay algunas sorpresas.
726
01:09:52,017 --> 01:09:54,932
Bien hecho. Quizás
aún tenemos una oportunidad.
727
01:09:54,933 --> 01:09:57,462
- Si, la tendremos.
- Y nos metemos en problemas...
728
01:09:57,463 --> 01:10:00,343
Luego nos desviamos a Seri Christoff.
729
01:10:29,100 --> 01:10:30,853
¡Louis, abre fuego!
730
01:10:30,854 --> 01:10:32,681
¡Vamos, ahí abajo!
731
01:10:41,322 --> 01:10:43,191
¡¡Disparen!!
732
01:10:53,823 --> 01:10:55,384
¡Hurra!
733
01:11:02,388 --> 01:11:04,329
¡Aguarden! ¡Ahora!
734
01:11:06,439 --> 01:11:08,725
¡Ahí abajo!
735
01:11:15,814 --> 01:11:17,665
¡Muévanse!
736
01:11:18,823 --> 01:11:20,381
¡Disparen!
737
01:11:45,445 --> 01:11:46,689
¡No!
738
01:11:59,610 --> 01:12:01,459
¡Abuelo!
739
01:12:02,398 --> 01:12:05,384
¡Abuelo, por favor no te mueras!
740
01:12:16,969 --> 01:12:19,355
¡Bastiaan ve con dos hombres y
cuida de las mujeres y los niños!
741
01:12:19,356 --> 01:12:20,933
¡Enseguida!
742
01:12:47,521 --> 01:12:50,431
¡Retirada, retirada!
743
01:12:55,179 --> 01:12:56,769
¡Vámonos!
744
01:13:11,324 --> 01:13:13,148
¡Andando!
745
01:13:31,011 --> 01:13:33,552
Continuemos hasta
la mansión de San Juan.
746
01:13:34,015 --> 01:13:36,797
- Acampe allí, Teniente.
- ¡Si, señor!
747
01:13:37,386 --> 01:13:42,508
Vamos a la mansión de San Juan.
Los barcos recogen los suministros.
748
01:13:42,922 --> 01:13:46,251
Aquellos capturados y heridos
deben ser llevados a la ciudad.
749
01:13:46,420 --> 01:13:49,380
Cada rebelde que veas en el camino,
debe ser capturado.
750
01:13:49,519 --> 01:13:51,329
Si se resisten...
751
01:13:51,414 --> 01:13:53,583
- los matas.
- Si, señor.
752
01:14:09,480 --> 01:14:10,699
¡Pedro!
753
01:14:10,700 --> 01:14:13,217
No dispares. Somos nosotros.
754
01:14:19,550 --> 01:14:21,319
Estamos muy lejos.
755
01:14:21,510 --> 01:14:23,404
¡Aquí nos quedamos esta noche!
756
01:14:23,590 --> 01:14:26,543
¿Cómo aquí? No hay nada.
757
01:14:26,544 --> 01:14:29,292
¿Dónde dormirán los niños?
- Tenemos que quedarnos aquí.
758
01:14:29,449 --> 01:14:33,703
No sabemos dónde está el ejército y
los nuestros no están para protegernos.
759
01:14:39,749 --> 01:14:41,287
¡Janji!
760
01:14:41,448 --> 01:14:43,270
¡Janji, detente!
761
01:14:45,885 --> 01:14:48,730
El abuelo siempre me preguntaba
por qué yo no era como Tula.
762
01:14:48,731 --> 01:14:52,140
Pedro, lo siento...
763
01:14:52,597 --> 01:14:55,845
¿Por qué debería culparte de su muerte?
764
01:14:55,953 --> 01:14:59,916
Gracias a ti,
murió un hombre libre.
765
01:15:01,136 --> 01:15:03,837
¿Sabes cómo pasó sus últimas horas?
766
01:15:03,841 --> 01:15:07,377
Mentía sobre cuántos blancos
él había matado.
767
01:15:07,378 --> 01:15:08,623
¿Cuántos?
768
01:15:08,627 --> 01:15:10,380
246.
769
01:15:30,813 --> 01:15:34,141
- Ayúdame a llevarlos al carruaje.
- Si, señora.
770
01:15:37,305 --> 01:15:39,260
¿Puede caminar?
771
01:15:39,261 --> 01:15:41,086
Con cuidado.
772
01:16:04,359 --> 01:16:06,876
¿Entonces los oyes?
773
01:16:23,509 --> 01:16:26,293
- ¿Dónde están los otros?
- Ni idea.
774
01:16:27,047 --> 01:16:29,562
Fuimos atacados por todos lados.
775
01:16:29,712 --> 01:16:31,204
Todos han huido.
776
01:16:36,370 --> 01:16:39,914
Está empeorando.
Probablemente sea gangrena.
777
01:16:40,699 --> 01:16:44,490
¿Gangrena? ¿Está seguro?
778
01:17:16,828 --> 01:17:20,489
¡Maldita sea!
Esto ha ido demasiado lejos.
779
01:17:20,517 --> 01:17:23,051
Plegher, ¿dónde están mis barcos?
780
01:17:23,052 --> 01:17:24,779
Todavía no hay noticias.
781
01:17:24,780 --> 01:17:28,038
Mañana tomarás el barco a Punda
782
01:17:28,039 --> 01:17:30,804
y le preguntarás al Gobernador
dónde se están.
783
01:17:30,805 --> 01:17:31,949
¿Y los rebeldes?
784
01:17:31,950 --> 01:17:35,141
Ocultos en el bosque.
Tratamos de persuadirlos...
785
01:17:35,142 --> 01:17:39,035
La excusa me es conocida.
¿Sabemos dónde se ocultan?
786
01:17:39,036 --> 01:17:41,303
Bueno, el grupo más grande
está dividido.
787
01:17:41,304 --> 01:17:46,670
Los rebeldes están por todas partes
en el bosque, de aquí a Seri Christopher.
788
01:17:47,007 --> 01:17:52,375
Así será muy difícil atacarlos,
y perseguirlos en el monte es inútil...
789
01:17:54,773 --> 01:17:57,059
Los mataremos de hambre.
790
01:18:03,740 --> 01:18:05,743
Parece desierto.
791
01:18:07,278 --> 01:18:09,589
Necesitamos ollas y baldes,
miren en la cocina.
792
01:18:09,590 --> 01:18:11,067
Buscaré agua.
793
01:18:11,095 --> 01:18:12,455
¡Vamos!
794
01:18:34,166 --> 01:18:35,513
¡Bastardos!
795
01:18:53,978 --> 01:18:55,471
Estás vivo.
796
01:18:55,602 --> 01:18:57,095
Por ahora.
797
01:18:59,350 --> 01:19:01,929
Aguarda. ¿Y Hacha?
798
01:19:11,628 --> 01:19:13,915
- ¿Louis?
- Tula...
799
01:19:14,750 --> 01:19:16,707
Los almacenes están ardiendo,
800
01:19:16,708 --> 01:19:20,182
ellos envenenan los pozos,
de aquí a Santa Cruz.
801
01:19:20,183 --> 01:19:22,270
De acuerdo.
802
01:19:23,034 --> 01:19:25,487
- Sé dónde podemos conseguir comida.
- ¿Dónde?
803
01:19:25,489 --> 01:19:28,068
La conseguiremos de los soldados.
804
01:19:28,319 --> 01:19:30,404
¿Huyó al oeste?
805
01:19:30,524 --> 01:19:33,396
¿Así que no has podido volver
a dominar a esos rebeldes?
806
01:19:33,397 --> 01:19:37,305
Los perseguimos
en Port Marie y más tarde en Fontein.
807
01:19:37,309 --> 01:19:43,100
Hemos capturado a muchos,
pero tarde o temprano los atraparemos.
808
01:19:43,345 --> 01:19:48,048
El capitán sólo teme que puedan
ocultarse allí durante mucho tiempo.
809
01:19:48,049 --> 01:19:50,961
Por eso quiere que corten los suministros.
810
01:19:50,962 --> 01:19:54,503
Quiere saber si los barcos pueden esperar.
811
01:19:56,248 --> 01:19:58,361
No hay barcos.
812
01:19:59,124 --> 01:20:01,658
Esta revuelta no durará mucho.
813
01:20:01,662 --> 01:20:05,437
De lo contrario, los negros de Banda Ariba
también podrán alcanzar esas ideas.
814
01:20:05,679 --> 01:20:10,028
Dile a Van Westerholt que
debe resolver el asunto rápidamente.
815
01:20:13,189 --> 01:20:15,938
Sostenlo. Dale más ginebra.
816
01:20:18,145 --> 01:20:19,974
Aguarda un poco más.
817
01:20:19,975 --> 01:20:22,856
Aguanta un poco más...
818
01:20:23,181 --> 01:20:24,722
Casi...
819
01:20:25,054 --> 01:20:26,946
Ya te tengo.
820
01:20:27,010 --> 01:20:29,412
Vierta ginebra en la herida
y cúbrela enseguida.
821
01:20:41,905 --> 01:20:43,613
No dispares.
822
01:20:46,530 --> 01:20:48,237
¡Estén alertas!
823
01:20:51,026 --> 01:20:52,587
- Plegher.
- Si, señor.
824
01:20:52,588 --> 01:20:55,071
Envía unidades
para rodear la montaña.
825
01:20:55,105 --> 01:20:57,510
- ¡Aquí es donde termina!
- Si, señor.
826
01:21:05,512 --> 01:21:09,846
Esto le asegura un viaje seguro
a su plantación. Por ese camino.
827
01:21:10,048 --> 01:21:13,875
Este pase le asegura
un viaje seguro a su plantación.
828
01:21:15,252 --> 01:21:19,032
- ¿Qué hacen esos idiotas ahí?
- Ni idea. ¿Vamos a disparar?
829
01:21:19,522 --> 01:21:21,741
- Pero luego nos disparan.
- No.
830
01:21:21,747 --> 01:21:24,079
Aguarda... Entonces mira.
831
01:21:24,410 --> 01:21:26,910
Los dejaron ir.
832
01:21:27,276 --> 01:21:29,614
Nos dejarán ir.
833
01:21:29,659 --> 01:21:31,496
¡Nos dejarán ir!
834
01:21:42,265 --> 01:21:46,637
Una vez más, cada esclavo
quien quiera entregarse...
835
01:21:46,804 --> 01:21:50,608
debe arrojar sus armas
y salir del bosque.
836
01:21:51,215 --> 01:21:54,774
Cualquier esclavo con un arma
será fusilado inmediatamente.
837
01:22:03,287 --> 01:22:07,029
Se acabó Tula. hay muchos muertos
y el espíritu se ha ido.
838
01:22:07,031 --> 01:22:09,491
Lo sé.
Pero no les doy mi libertad.
839
01:22:09,492 --> 01:22:12,157
Oh, estoy de acuerdo.
840
01:22:12,319 --> 01:22:16,312
Perdimos la batalla, sin embargo
me siento aún combativo.
841
01:22:16,773 --> 01:22:20,077
- Yo también.
- Saben que me gusta pelear.
842
01:22:20,078 --> 01:22:21,210
De acuerdo.
843
01:22:21,211 --> 01:22:24,514
- Entonces... ¿vamos a continuar?
- Mientras podamos.
844
01:22:24,515 --> 01:22:27,260
Hay que darnos prisa,
debemos volver con las mujeres.
845
01:22:27,261 --> 01:22:31,004
Bien, Pedro y yo
tomaremos lo que se pueda.
846
01:22:31,382 --> 01:22:35,042
- Nos vemos en el campamento
de las mujeres. - Tengan cuidado.
847
01:22:35,043 --> 01:22:36,459
Tú también.
848
01:22:36,754 --> 01:22:40,212
Vamos Pedro,
vamos a burlarnos de los blancos.
849
01:22:40,391 --> 01:22:41,867
Tula.
850
01:22:42,162 --> 01:22:43,636
Louis.
851
01:22:46,077 --> 01:22:48,362
Nos volveremos a ver.
852
01:22:53,525 --> 01:22:55,816
Habrá una próxima vez.
853
01:23:13,672 --> 01:23:16,306
Odio que tengas que irte.
854
01:23:17,877 --> 01:23:20,664
Entonces no te gustará
lo que voy a decir ahora.
855
01:23:20,833 --> 01:23:22,732
¿Qué es?
856
01:23:24,036 --> 01:23:26,543
Quiero que te rindas.
857
01:23:30,489 --> 01:23:32,241
No sin ti.
858
01:23:34,109 --> 01:23:37,981
Speranza, no puedo rendirme.
Me conocen.
859
01:23:37,982 --> 01:23:41,102
- Si hago eso, estoy muerto.
- ¡Y estaré muerta sin ti!
860
01:23:41,145 --> 01:23:45,432
Si crees que vas alejarme cuando
todo se pone difícil, no me conoces.
861
01:23:45,433 --> 01:23:48,677
- ¿Qué tengo que hacer?
- Lo que mejor haces.
862
01:23:48,844 --> 01:23:52,089
Tal vez no puedas liberar a 1.200 esclavos.
863
01:23:52,132 --> 01:23:56,671
Pero a nosotros dos.
Y tal vez algunos otros.
864
01:24:05,328 --> 01:24:10,270
Podemos ir a una cueva,
sentarnos junto al océano.
865
01:24:10,911 --> 01:24:13,878
Lo hacemos divertido
para nosotros dos.
866
01:24:18,442 --> 01:24:20,727
Para nosotros tres.
867
01:24:33,382 --> 01:24:35,756
Tengo que ir con Louis y Bastiaan,
antes del amanecer.
868
01:24:35,757 --> 01:24:39,131
Cuando vuelva,
hablemos de nuestra cueva.
869
01:25:02,063 --> 01:25:06,976
¡No tengan miedo!
¡No tienen nada que temer!
870
01:25:08,929 --> 01:25:13,842
¡Todas las mujeres, niños y ancianos
recibirán un salvoconducto...
871
01:25:13,843 --> 01:25:17,502
y deberán volver de
inmediato a su plantación...
872
01:25:17,712 --> 01:25:19,878
bajo pena de muerte!
873
01:25:19,879 --> 01:25:21,963
Ya se acabó todo.
874
01:25:22,059 --> 01:25:23,271
¿Tula?
875
01:25:23,272 --> 01:25:25,624
Tula puede cuidar de sí mismo.
876
01:25:25,819 --> 01:25:29,695
Él no querrá que deambules
para buscarlo.
877
01:25:29,866 --> 01:25:31,655
Si puede, vendrá por ti.
878
01:25:31,656 --> 01:25:36,296
Necesitas encontrar
un lugar que él conozca.
879
01:25:37,527 --> 01:25:39,399
Debería haber ido con él.
880
01:25:39,400 --> 01:25:41,531
No quiero regresar.
881
01:25:41,896 --> 01:25:44,182
Yo tampoco, cariño.
882
01:25:44,601 --> 01:25:46,308
Yo tampoco.
883
01:26:35,509 --> 01:26:37,795
Entonces, Sra. Lesire.
884
01:26:37,892 --> 01:26:41,219
Me gustaría saber lo que
el Gobernador pensará al respecto.
885
01:26:55,281 --> 01:26:57,420
¿Donde está todo el mundo?
886
01:27:01,356 --> 01:27:03,395
¡Alto! ¡No se muevan!
887
01:27:13,888 --> 01:27:16,588
Koro, ¿qué haces aquí?
888
01:27:16,593 --> 01:27:18,380
Estaba perdido.
889
01:27:18,381 --> 01:27:20,463
Koro, se acabó.
890
01:27:20,464 --> 01:27:24,288
Louis y yo estuvimos en el campamento.
Todos se han ido.
891
01:27:24,337 --> 01:27:26,535
Fuimos emboscados y
tuvo que dividirnos.
892
01:27:26,536 --> 01:27:29,660
No sé dónde están todos.
Tenemos que seguir adelante.
893
01:27:29,661 --> 01:27:31,021
Vamos.
894
01:27:31,199 --> 01:27:33,176
Vamos. ¡Ah!
895
01:27:51,655 --> 01:27:54,357
Tula, perdóname por la mordaza.
896
01:27:55,053 --> 01:28:00,465
Mi cabeza ya no puede hablar contigo.
Me confundes con tus cosas.
897
01:28:01,046 --> 01:28:03,227
Mi decisión está tomada.
898
01:28:03,228 --> 01:28:05,699
¡Me ofrecieron un trato!
899
01:28:06,041 --> 01:28:07,978
Solo necesito...
900
01:28:08,087 --> 01:28:10,160
Solo necesito entregarte.
901
01:28:10,161 --> 01:28:12,001
y entonces seré libre.
902
01:28:12,204 --> 01:28:14,488
¡Un hombre libre!
903
01:28:35,512 --> 01:28:38,424
Ahora Koro,
vamos a registrar tu declaración.
904
01:28:39,256 --> 01:28:40,629
¿Mi qué?
905
01:28:40,630 --> 01:28:43,413
Di lo que nos has dicho antes.
906
01:28:43,419 --> 01:28:47,990
El acusado contra el denunciante
y la acusación al descubierto.
907
01:28:48,871 --> 01:28:50,198
Habla.
908
01:28:50,742 --> 01:28:52,038
Vamos.
909
01:28:55,367 --> 01:28:56,695
Bueno, yo...
910
01:28:56,741 --> 01:28:58,151
Mírame.
911
01:28:59,820 --> 01:29:03,398
- ¿Qué?
- El denunciante mira al acusado.
912
01:29:03,399 --> 01:29:05,319
Soy el acusado, Koro.
913
01:29:05,687 --> 01:29:07,203
Koro.
914
01:29:08,019 --> 01:29:10,553
Mírame.
Dime lo que hice.
915
01:29:12,849 --> 01:29:15,845
Adelante, míralo y
di lo que nos dijiste.
916
01:29:26,707 --> 01:29:29,408
Ninguno de nosotros quería esto.
917
01:29:30,581 --> 01:29:33,282
Ni siquiera queríamos
salir de la plantación.
918
01:29:34,077 --> 01:29:38,576
Tula y Louis y otros
nos obligaron con un arma...
919
01:29:38,612 --> 01:29:40,024
y dijo:
920
01:29:40,027 --> 01:29:42,480
"Peleas o mueres".
921
01:29:43,148 --> 01:29:45,271
No teníamos otra opción.
922
01:29:45,562 --> 01:29:48,180
Solo estaban dispuestos
a hacer una revolución.
923
01:29:48,768 --> 01:29:51,271
Querían apoderarse de la isla...
924
01:29:51,852 --> 01:29:54,350
como los negros en Haití.
925
01:29:56,264 --> 01:29:57,611
Bien.
926
01:29:58,135 --> 01:29:59,800
Eso es todo.
927
01:29:59,801 --> 01:30:01,338
Con ésto...
928
01:30:01,339 --> 01:30:04,254
eres oficialmente...
929
01:30:04,587 --> 01:30:06,872
un hombre libre.
930
01:30:07,624 --> 01:30:10,285
Eres un ejemplo
para los de tu clase.
931
01:30:10,998 --> 01:30:14,622
Te agradezco por tu ayuda
para solucionar este lío.
932
01:30:16,409 --> 01:30:17,885
Vamos...
933
01:30:18,182 --> 01:30:21,199
y haz lo que quieras con tu vida.
934
01:30:55,203 --> 01:30:57,865
Después de una cuidadosa
revisión de la evidencia...
935
01:30:57,866 --> 01:31:00,862
el consejo ha llegado a una decisión.
936
01:31:01,611 --> 01:31:03,202
Silencio.
937
01:31:04,274 --> 01:31:05,982
¡Silencio!
938
01:31:07,979 --> 01:31:10,468
Seré muy claro.
939
01:31:11,978 --> 01:31:16,135
No tomamos a la ligera
en estos asuntos.
940
01:31:18,178 --> 01:31:21,049
Si la encuentran culpable de nuevo...
941
01:31:21,050 --> 01:31:24,957
ocultándose de los rebeldes
o ayudándolos...
942
01:31:25,003 --> 01:31:27,651
entonces todas sus propiedades
serán confiscadas
943
01:31:27,652 --> 01:31:30,706
y la expulsaremos de la isla.
944
01:31:30,707 --> 01:31:34,035
Que esto sea una clara advertencia.
945
01:31:35,910 --> 01:31:38,362
Está muy claro, Gobernador.
946
01:31:39,281 --> 01:31:41,284
Recuérdelo bien.
947
01:31:42,236 --> 01:31:47,602
Esto pudo haber terminado peor
si Jantji no hubiera confesado...
948
01:31:47,606 --> 01:31:50,938
que le obligo ayudar a los esclavos.
949
01:31:50,938 --> 01:31:52,976
¿Jantji admitió eso?
950
01:31:53,019 --> 01:31:56,997
Se suicidó rápidamente y sin dolor.
951
01:31:59,224 --> 01:32:00,968
Puede irse.
952
01:32:09,874 --> 01:32:11,639
Oigan todos.
953
01:32:11,749 --> 01:32:14,962
Ha venido a rescatarlos.
954
01:32:54,829 --> 01:32:57,115
Necesitamos nombres, Tula.
955
01:32:57,285 --> 01:32:58,956
Debe haber otros.
956
01:33:01,239 --> 01:33:03,524
Ya no lo sé.
957
01:33:04,069 --> 01:33:07,769
Mi cabeza gira por estos golpes,
¿Lo entiendes?
958
01:33:11,937 --> 01:33:15,515
Su amigo, el Sr. Mercier,
fue mucho más útil.
959
01:33:17,001 --> 01:33:18,485
Si.
960
01:33:19,471 --> 01:33:22,839
Louis Mercier fue arrestado esta mañana...
961
01:33:22,840 --> 01:33:25,952
y demostró ser un buen conversador.
962
01:33:25,953 --> 01:33:29,185
Louis Mercier seguro que te dijo
que le besarás su trasero.
963
01:33:29,186 --> 01:33:33,501
De hecho, hasta le golpeamos
sus rodillas con un martillo.
964
01:33:33,507 --> 01:33:38,309
Entonces su lengua se soltó.
Nos dijo lo que necesitábamos.
965
01:33:38,310 --> 01:33:41,987
¿Pero por qué me sigues preguntando?
966
01:33:44,693 --> 01:33:49,115
Queremos que confirmes
sus declaraciones.
967
01:33:49,180 --> 01:33:54,589
Entonces podemos cerrar
este miserable capítulo.
968
01:33:55,082 --> 01:33:59,451
También te confirmo
que puedes irte al infierno..
969
01:34:35,359 --> 01:34:37,184
Hasta ahí.
970
01:34:39,409 --> 01:34:42,111
No quiero sangre en mi alfombra.
971
01:34:43,414 --> 01:34:48,089
Durante los interrogatorios
han demostrado, ustedes, los rebeldes...
972
01:34:48,092 --> 01:34:50,551
que querían tomar el poder.
973
01:34:51,229 --> 01:34:55,396
Con tus propuestas,
se quería cambiar a nuestro gobierno.
974
01:34:55,436 --> 01:34:58,390
Una revuelta llevada a una revolución...
975
01:34:58,391 --> 01:35:01,222
y tú como líder,
un peligro para el estado.
976
01:35:01,387 --> 01:35:04,596
Ningún castigo es lo suficientemente alto.
977
01:35:08,132 --> 01:35:09,506
Pero...
978
01:35:15,332 --> 01:35:17,576
Lo que más me molesta...
979
01:35:18,537 --> 01:35:21,782
es que todo se podría haber evitado.
980
01:35:22,574 --> 01:35:27,883
Ahora entiendo que los esclavos de Knip
fueron tratados con demasiada dureza.
981
01:35:28,112 --> 01:35:31,439
Sin comida, trabajando los domingos...
982
01:35:32,398 --> 01:35:35,558
Pero eso no es razón
para una revuelta.
983
01:35:37,225 --> 01:35:40,284
Ojalá hubieras venido a mí.
984
01:35:43,509 --> 01:35:45,700
¡Dios mío, hombre!
985
01:35:45,715 --> 01:35:48,596
¡¿No conoces el arrepentimiento?!
986
01:35:49,631 --> 01:35:53,302
Preparen a los prisioneros,
antes del veredicto.
987
01:35:57,496 --> 01:36:00,741
Como líder de la revolución...
988
01:36:01,658 --> 01:36:05,603
el esclavo llamado Tula,
de la plantación Knip,
989
01:36:05,604 --> 01:36:09,051
será colgado de
dos postes cruzados y todos...
990
01:36:09,444 --> 01:36:13,897
con todos sus huesos rotos,
de los pies para arriba.
991
01:36:13,897 --> 01:36:17,107
Su cara será quemada,
luego será decapitado...
992
01:36:17,268 --> 01:36:19,382
Y su cabeza se colocará en un poste.
993
01:36:24,261 --> 01:36:26,328
¿Qué clase de ruido es ese?
994
01:36:27,509 --> 01:36:29,770
Que vengan a ver...
995
01:36:29,771 --> 01:36:33,514
lo que le sucede a la gente desobediente.
¡Continúe! ¡Prosiga!
996
01:36:33,752 --> 01:36:37,581
Bastiaan Carpato será testigo
de la ejecución de su líder...
997
01:36:37,582 --> 01:36:41,500
y sufrirá el mismo destino.
998
01:36:41,743 --> 01:36:45,653
Por el asesinato del ciudadano
colono, el amo Sabel...
999
01:36:46,864 --> 01:36:51,648
Pedro Wacaaw será ejecutado,
arrastrado por un caballo.
1000
01:36:51,854 --> 01:36:56,221
Sus manos serán cortadas, y
su cabeza aplastada con un martillo.
1001
01:37:00,849 --> 01:37:02,933
Louis Mercier.
1002
01:37:03,554 --> 01:37:07,300
Serás ahorcado hasta la muerte.
1003
01:37:58,457 --> 01:38:00,743
Mamá, ¿qué haces?
1004
01:38:02,188 --> 01:38:04,493
Lloras, mamá.
¿Te hice llorar?
1005
01:38:04,494 --> 01:38:07,300
Tula, cariño.
Recordaba el pasado.
1006
01:38:08,656 --> 01:38:11,438
Recordaba cosas que no se olvidan.
1007
01:38:15,897 --> 01:38:18,913
Vamos a comer,
antes de que no quede nada.
1008
01:38:35,335 --> 01:38:39,834
La resistencia de Tula no le dio
a su gente la libertad...
1009
01:38:39,839 --> 01:38:44,422
pero si mejores condiciones de trabajo
en las plantaciones.
1010
01:38:46,982 --> 01:38:49,690
Las leyes para los esclavos
1011
01:38:49,691 --> 01:38:52,999
fueron estrictamente respetadas
por los gobiernos
1012
01:38:53,000 --> 01:38:55,868
para evitar futuras revueltas.
1013
01:38:58,936 --> 01:39:03,008
Cuando el hijo de Tula
alcanzó los 68 años...
1014
01:39:03,009 --> 01:39:07,902
la esclavitud finalmente fue abolida.
1015
01:39:13,254 --> 01:39:18,664
Canyengue, Junio 2022
72757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.