All language subtitles for Tula.The.Revolt.2013.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,749 --> 00:00:27,556 Un film de Jeroen Leinders 2 00:01:29,496 --> 00:01:32,592 Curazao, una pequeña isla en el Caribe. 3 00:01:32,593 --> 00:01:36,946 Un centro importante para la trata de esclavos a mediados del siglo XVIII. 4 00:01:37,782 --> 00:01:42,677 A finales de ese siglo, se detiene el comercio internacional de esclavos. 5 00:01:42,678 --> 00:01:47,892 Los esclavos solo trabajaban para proporcionar alimento a los habitantes. 6 00:01:48,903 --> 00:01:51,901 Cuanto más blanco eras, mejor era tu posición. 7 00:01:51,902 --> 00:01:55,916 Y como mestizo, las posibilidades eran que fuera tratado como un esclavo. 8 00:01:55,917 --> 00:01:59,884 Huir era imposible, porque Curazao es una isla. Imposible dejarla. 9 00:02:03,529 --> 00:02:06,926 TULA: LA REVUELTA 10 00:02:24,708 --> 00:02:28,581 Por el asesinato del ciudadano colono, el amo Sabel... 11 00:02:29,162 --> 00:02:34,078 Pedro Wacaaw será ejecutado, arrastrado por un caballo. 12 00:02:34,199 --> 00:02:39,089 Sus manos serán cortadas, y su cabeza aplastada con un martillo. 13 00:02:39,343 --> 00:02:44,545 Louis Mercier, serás ahorcado hasta la muerte. 14 00:02:46,167 --> 00:02:50,113 El esclavo llamado Tula, de la Plantación Knip, 15 00:02:50,114 --> 00:02:52,841 será colgado en dos postes cruzados. 16 00:02:52,846 --> 00:02:57,566 con todos sus huesos rotos, de los pies para arriba. 17 00:02:58,851 --> 00:03:01,786 Su cara será quemada, luego será decapitado... 18 00:03:01,787 --> 00:03:04,708 Y su cabeza se colocará en un poste. 19 00:03:14,701 --> 00:03:18,550 SEIS SEMANAS ANTES 20 00:03:19,635 --> 00:03:24,733 CURAZAO, 1795 21 00:03:54,912 --> 00:03:57,978 Dirección: Jeroen Leinders 22 00:04:29,497 --> 00:04:32,808 ¿Tula? ¿Cuánto tiempo lleva Quaku tosiendo? 23 00:04:34,203 --> 00:04:36,574 Está bien. No tiene nada. 24 00:04:54,307 --> 00:04:59,028 Los que cavan los esclavos en el campo, como si sus vidas dependieran de ello. 25 00:04:59,093 --> 00:05:01,378 Y en un domingo. 26 00:05:03,176 --> 00:05:05,830 Las rutas comerciales se están reabriendo. 27 00:05:06,126 --> 00:05:10,745 Confía en mí. Pronto habrá barcos de nuevo para comerciar. 28 00:05:11,040 --> 00:05:13,373 Que idea tan absurda. 29 00:05:13,620 --> 00:05:19,629 El comercio está parado por la guerra. Y probablemente seguirá así. 30 00:05:19,947 --> 00:05:23,276 Si los esclavos trabajan los domingos se viola las leyes de los esclavos. 31 00:05:23,277 --> 00:05:25,396 Ah, las leyes de los esclavos... 32 00:05:25,523 --> 00:05:28,091 Me hablas de basura escrita. 33 00:05:28,603 --> 00:05:31,308 Un buen esclavo es un esclavo que trabaja. 34 00:05:34,012 --> 00:05:36,137 ¡Aleluya, Jesucristo! 35 00:05:36,138 --> 00:05:38,886 Alabado sea el Señor. Bon Hende. 36 00:05:43,173 --> 00:05:47,433 Estamos muy contentos de ver su cara. Quiero decir, me alegro de que esté aquí. 37 00:05:47,434 --> 00:05:49,913 ¿Tiene más que sólo la palabra de Dios? 38 00:05:49,914 --> 00:05:53,541 Sólo su palabra y la sagrada comunión. Pan y té dulce, nada de vino. 39 00:05:53,580 --> 00:05:55,036 Eso es suficiente, Padre. 40 00:05:55,037 --> 00:05:56,907 Hola, Janji. - Señores. 41 00:05:56,909 --> 00:06:00,652 Hombre, te ves elegante. - No está mal para un negro de la casa. 42 00:06:02,195 --> 00:06:04,480 Dios te bendiga, Koro. 43 00:06:09,103 --> 00:06:13,180 Ya lo ve Padre, nuestro amo nos hacer trabajar los domingos. 44 00:06:13,268 --> 00:06:16,221 Sólo quería saber... ¿Quién va a ir al infierno por eso? 45 00:06:16,222 --> 00:06:18,509 Eso funcionará para ti. 46 00:06:19,968 --> 00:06:21,235 Bien. 47 00:06:24,338 --> 00:06:25,851 ¿Tula? 48 00:06:25,989 --> 00:06:28,454 ¿No quieres hacer la Sagrada Comunión? 49 00:06:28,458 --> 00:06:31,788 Ya no me interesa lo que tu Dios tiene reservado para mí. 50 00:06:39,614 --> 00:06:43,818 - Gracias por tu hospitalidad, Willem. - Siempre es un placer, Padre. 51 00:06:45,899 --> 00:06:47,936 Adiós, Willem. 52 00:06:48,812 --> 00:06:50,813 Gracias por... 53 00:06:50,814 --> 00:06:52,902 el momento. 54 00:07:07,001 --> 00:07:09,216 Vamos, Quaku. 55 00:07:09,280 --> 00:07:10,077 ¿Quaku? 56 00:07:10,078 --> 00:07:13,080 Quaku, no estás haciendo nada. 57 00:07:13,387 --> 00:07:15,256 Vamos, Quaku. 58 00:07:15,400 --> 00:07:16,889 Tula. 59 00:07:17,873 --> 00:07:19,947 Se ve mal. 60 00:07:19,948 --> 00:07:22,141 Bueno, Luis. Él está bien. 61 00:07:23,028 --> 00:07:24,966 Levántate, Quaku. 62 00:07:25,351 --> 00:07:26,955 Arriba. 63 00:07:27,203 --> 00:07:27,938 Arriba. 64 00:07:27,939 --> 00:07:30,228 Vuelve al trabajo. 65 00:07:32,298 --> 00:07:33,959 ¿Quaku? 66 00:07:38,084 --> 00:07:42,454 Mi hermano está enfermo. Trae a la anciana. Ella puede ayudarlo. 67 00:07:42,633 --> 00:07:45,593 Dije: ponte a trabajar. 68 00:07:46,300 --> 00:07:48,585 Creo que se va a morir. 69 00:08:00,364 --> 00:08:03,962 Quaku, lo siento. 70 00:08:06,719 --> 00:08:08,692 ¡Lo siento! 71 00:08:42,030 --> 00:08:45,046 Perdóname, Señor, por favor, perdóname. 72 00:08:45,457 --> 00:08:47,742 Por favor, perdóname. 73 00:08:48,734 --> 00:08:51,512 Ningún dios perdona a nadie 74 00:08:51,513 --> 00:08:55,071 que no puede perdonarse primero a sí mismo. 75 00:09:01,054 --> 00:09:07,465 Una sombra se cierne sobre ti. Te necesitamos como eras. 76 00:09:35,578 --> 00:09:37,864 La cuestión holandesa. 77 00:09:38,454 --> 00:09:42,940 El problema radica con esa guerra podrida con Francia. 78 00:09:42,969 --> 00:09:46,207 No tenemos nada que ver con eso pero nos cuesta todo. 79 00:09:46,208 --> 00:09:51,434 Ahora que Holanda ha perdido esa guerra, de repente caemos bajo los franceses. 80 00:09:51,435 --> 00:09:53,346 ¡Puaj! Esos franceses... 81 00:09:53,735 --> 00:09:56,973 ¿Por qué Holanda le dio la espalda a Francia? 82 00:09:56,974 --> 00:10:00,261 Los franceses no pudieron derrotar a ese negro, a ese General Rigaud... 83 00:10:00,331 --> 00:10:02,607 y su ejército de campesinos negros. 84 00:10:02,608 --> 00:10:06,233 Cuando oigan aquí que los franceses abolieron la esclavitud... 85 00:10:06,236 --> 00:10:10,201 y que liberaron a esos bastardos negros en Haití... 86 00:10:18,386 --> 00:10:20,348 ¿Qué fue eso? 87 00:10:21,743 --> 00:10:25,048 Juegas a espiar, ¿eh? ¿Qué has oído? 88 00:10:26,950 --> 00:10:29,006 ¿Qué has oído? 89 00:10:39,739 --> 00:10:41,416 No oí nada. 90 00:10:41,417 --> 00:10:44,238 Me tropecé. no he oí nada, amo. 91 00:10:44,542 --> 00:10:46,631 Estoy bien. 92 00:10:50,737 --> 00:10:53,253 Mejor déjalo así. 93 00:10:54,152 --> 00:10:56,912 Y limpia este desastre. 94 00:11:04,798 --> 00:11:07,676 ¡Tula, son libres! 95 00:11:08,735 --> 00:11:12,784 Ya son libres. Los franceses han abolido la esclavitud. 96 00:11:12,785 --> 00:11:15,780 - ¿Qué dijiste? - En Haití son libres. 97 00:11:17,067 --> 00:11:19,844 - ¿De verdad lo oiste bien? - Palabra por palabra. 98 00:11:19,845 --> 00:11:22,260 Pronto seremos libres. 99 00:11:36,041 --> 00:11:39,369 - El futuro parece brillante. - ¿Cómo de bueno? 100 00:11:41,578 --> 00:11:44,006 Lo suficientemente bueno para casarse. 101 00:11:44,844 --> 00:11:47,199 Sólo dime cuándo, dónde... 102 00:11:47,200 --> 00:11:50,516 Dame una hora para un vestido y yo seré tuya para siempre. 103 00:11:50,517 --> 00:11:51,978 De acuerdo. 104 00:12:14,336 --> 00:12:16,620 ¿Por qué me miras, chico? 105 00:12:16,708 --> 00:12:19,870 Me gustaría hablar con su padre. 106 00:12:19,913 --> 00:12:22,365 Mi padre no está aquí. ¿Qué quieres? 107 00:12:25,822 --> 00:12:27,486 Dilo. 108 00:12:29,028 --> 00:12:33,484 Amo, no podemos seguir así. La tierra no da cosecha. 109 00:12:34,233 --> 00:12:37,725 Pronto nadie tendrá nada. Déjame explicarle. 110 00:12:37,729 --> 00:12:42,097 Mi padre no tiene tiempo para esas tonterías. ¡Regresa al campo! 111 00:12:43,595 --> 00:12:45,935 ¿Necesito recordarte tu lugar? 112 00:12:51,883 --> 00:12:55,339 Mañana comenzaremos al amanecer. 113 00:12:55,502 --> 00:12:58,832 El amo quiere todo esté pintado. 114 00:12:59,664 --> 00:13:03,075 Todo tiene que verse bien Para su cumpleaños. 115 00:13:04,615 --> 00:13:07,781 - ¿En dónde estabas? - Tuve que ir al baño. 116 00:13:07,949 --> 00:13:11,905 ¡Pedro, eso fue hace una hora! - Ese sí fue un trozo de mierda. 117 00:13:12,463 --> 00:13:14,979 Tula, el amo pregunta por ti. 118 00:13:15,471 --> 00:13:18,487 - ¿Qué has hecho? - No dije nada. 119 00:13:25,425 --> 00:13:26,866 ¿Qué? 120 00:13:39,873 --> 00:13:41,994 Aléjate Louis. ¡Lo mataré! 121 00:13:41,995 --> 00:13:44,282 ¡No vas a matar a nadie! 122 00:13:44,287 --> 00:13:45,762 Todo está bien. 123 00:13:46,078 --> 00:13:48,363 Tómalo con calma. 124 00:13:50,987 --> 00:13:53,522 Oye Bobo, trae el ungüento. 125 00:13:54,067 --> 00:13:57,346 Vamos, déjame ponerte un poco de ungüento en la espalda. Siéntate. 126 00:13:57,347 --> 00:13:59,633 ¡Siéntate! - ¿Qué quieres de mi? 127 00:14:00,310 --> 00:14:04,561 El punto es algo a lo que no estás acostumbrado. 128 00:14:04,680 --> 00:14:09,072 Ni siquiera puedes contra un latigazo. Necesitas comer todos los días. 129 00:14:09,073 --> 00:14:10,585 ¡Oyes! 130 00:14:11,508 --> 00:14:16,500 Ninguno de ustedes es un verdadero buscavidas. ¿De acuerdo? 131 00:14:16,501 --> 00:14:18,123 ¡No fui yo! 132 00:14:18,124 --> 00:14:20,788 Pedro, ¿estás mintiendo? 133 00:14:20,789 --> 00:14:23,906 No puedo soportar cuando mi nieto miente. 134 00:14:23,907 --> 00:14:25,538 ¡No fui yo! 135 00:14:29,198 --> 00:14:30,367 ¡Tula! 136 00:14:30,368 --> 00:14:31,693 ¡¡Tula!! 137 00:14:32,445 --> 00:14:34,731 - Tula, ¿qué tienes en mente? - Nada. 138 00:14:34,733 --> 00:14:36,356 ¿Nada? 139 00:14:36,398 --> 00:14:40,767 ¿Nada? Sólo enfádate, está bien. Pero de la manera correcta. 140 00:14:42,390 --> 00:14:47,511 - ¿Hay una forma correcta de estarlo? - Toma a un hombre blanco y córtale la cabeza. 141 00:14:47,554 --> 00:14:49,468 Estoy listo. 142 00:14:49,469 --> 00:14:51,390 ¿Qué tan enfadado estás? 143 00:14:57,710 --> 00:15:02,109 - ¿Todavía quieres hablar, chico? - Eso sería una pérdida de tiempo, amo. 144 00:15:03,911 --> 00:15:05,786 ¿Qué dijiste? 145 00:15:05,786 --> 00:15:09,162 Oí que los franceses le dieron una paliza a Holanda. 146 00:15:10,240 --> 00:15:12,569 Ahora vivimos bajo la ley francesa. 147 00:15:12,570 --> 00:15:14,942 Ni tu, ni tu padre pueden hacer algo por mi. 148 00:15:14,943 --> 00:15:17,227 - Tula... - No, Shinishi. 149 00:15:19,437 --> 00:15:22,849 - ¿Te has vuelto loco? - Oh, no. 150 00:15:25,515 --> 00:15:29,364 Los franceses derrotaron a los holandeses y abolieron la esclavitud. 151 00:15:29,761 --> 00:15:32,419 Somos libres por ley. 152 00:15:32,840 --> 00:15:35,043 Los franceses son los amos. 153 00:15:35,129 --> 00:15:38,248 Ahora tienes a alguien a quien obedecer. 154 00:15:40,041 --> 00:15:42,380 Todos esperamos que obedezcas. 155 00:15:42,455 --> 00:15:44,120 ¿Obedecer? 156 00:15:45,454 --> 00:15:47,042 Quédate aquí. 157 00:16:06,306 --> 00:16:10,007 ¿Creí que no habías oído nada? 158 00:16:20,084 --> 00:16:22,120 Shinishi... 159 00:16:22,413 --> 00:16:24,910 Llévate a Speranza 160 00:16:25,706 --> 00:16:27,991 - a Santa Cruz. - No. 161 00:16:28,742 --> 00:16:33,028 Dile al amo que no está en forma para trabajar en la casa. 162 00:16:33,029 --> 00:16:34,633 Sólo dile... 163 00:16:34,735 --> 00:16:38,277 que ella roba y que no es de confiar. 164 00:16:38,314 --> 00:16:43,729 Dile que ella es un agradecimiento por la mermelada que me mandó su mujer. 165 00:16:56,171 --> 00:16:58,256 Ahora vete, chico. 166 00:16:59,127 --> 00:17:01,819 Antes de que realmente me enfade. 167 00:17:02,290 --> 00:17:03,932 ¡Largo! 168 00:17:27,890 --> 00:17:30,218 Tenemos que hablar con ellos. 169 00:17:31,263 --> 00:17:32,618 ¿Con quién? 170 00:17:33,758 --> 00:17:35,596 El amo. 171 00:17:38,087 --> 00:17:39,344 ¿Acerca de? 172 00:17:39,417 --> 00:17:43,249 No podemos seguir así. Tenemos derecho a nuestra libertad. 173 00:17:43,251 --> 00:17:45,336 ¿Y qué vas a hacer? 174 00:17:46,206 --> 00:17:49,114 ¿Conversar con él y beber una taza de té? 175 00:17:49,827 --> 00:17:53,529 - Él debe entender. - El amo no debe hacer nada... 176 00:17:53,530 --> 00:17:57,587 Nada, solo es un blanco y aguarda la muerte. 177 00:17:58,525 --> 00:18:02,898 Ese hombre no entiende nada que no sea blanco. 178 00:18:03,897 --> 00:18:06,610 Así que olvídate de eso, chico. 179 00:18:19,253 --> 00:18:21,837 El maestro dice que tenemos suficiente índigo. 180 00:18:21,837 --> 00:18:24,714 Dice que éste es el único buen pedazo de tierra. 181 00:18:25,081 --> 00:18:28,376 Dijo que recojamos el índigo... 182 00:18:30,118 --> 00:18:35,154 y que movamos la caña de ahí para acá... 183 00:18:35,610 --> 00:18:39,632 y el índigo de aquí para allá. 184 00:18:42,556 --> 00:18:44,032 ¡No! 185 00:18:47,352 --> 00:18:51,086 - ¿Qué? - Dije: de ninguna manera. 186 00:19:09,408 --> 00:19:11,579 ¿Qué significa esto? 187 00:19:11,618 --> 00:19:14,365 - Pensé que estaba claro. - Muy claro, sí. 188 00:19:14,398 --> 00:19:17,133 Pero tal vez no, y ya que está aquí: 189 00:19:17,277 --> 00:19:20,951 Nunca volveremos a pisar esos campos. 190 00:19:21,098 --> 00:19:25,809 Quiero saber por qué somos esclavos si los franceses lo han abolido. 191 00:19:25,853 --> 00:19:29,634 Bajo la ley somos iguales, ¡usted y yo! 192 00:19:31,282 --> 00:19:34,285 ¡Qué ridículo! Nunca serás mi igual. 193 00:19:34,509 --> 00:19:37,973 Lo que piense no importa. La ley francesa manda, no usted. 194 00:19:39,973 --> 00:19:42,263 Mantén tus manos alejadas. 195 00:19:51,769 --> 00:19:55,677 Este asunto va más allá de mi autoridad. 196 00:19:57,786 --> 00:20:01,361 - Esto es más para el Gobernador. - ¿El Gobernador? 197 00:20:03,316 --> 00:20:06,787 Sí, deberías plantearle este asunto a él. 198 00:20:06,932 --> 00:20:09,487 ¿Qué? ¿En serio? 199 00:20:12,023 --> 00:20:14,308 Si estás en lo correcto... 200 00:20:14,345 --> 00:20:17,440 él podría querer escucharte. 201 00:20:20,382 --> 00:20:25,572 Sí, eres libre de hablar con el Gobernador. 202 00:20:27,166 --> 00:20:29,382 Ve a defender tu caso. 203 00:20:29,384 --> 00:20:31,669 Tienes mi bendición. 204 00:20:41,681 --> 00:20:43,519 ¡Te colgarán por esto! 205 00:20:44,781 --> 00:20:48,628 - Vamos Tula - No, déjalo ir. Louis, déjalo ir. 206 00:21:17,764 --> 00:21:19,283 ¿Qué sucede? 207 00:21:19,733 --> 00:21:22,453 Siempre me pregunté qué había al otro lado de esta colina. 208 00:21:22,454 --> 00:21:23,523 ¿Y entonces? 209 00:21:23,524 --> 00:21:26,403 No hay nada al otro lado de esta colina. 210 00:21:26,931 --> 00:21:30,888 - Se siente bien estirar las piernas. - Ojalá pienses así sobre tu cuello. 211 00:21:30,889 --> 00:21:34,387 ¿Seremos ahorcados? - Vean, no tienen que venir conmigo. 212 00:21:34,388 --> 00:21:37,046 Lo que yo comencé lo voy a terminar yo. 213 00:21:37,208 --> 00:21:39,716 Voy a hablar con el Gobernador. 214 00:21:39,990 --> 00:21:43,932 Creo que es una locura pero no te dejaré ir solo. 215 00:21:44,379 --> 00:21:46,086 Es en serio... 216 00:21:46,239 --> 00:21:50,260 quien dude, está a tiempo de regresar. 217 00:21:50,289 --> 00:21:52,573 No es ninguna vergüenza. 218 00:21:55,658 --> 00:21:58,765 Está bien, vayamos al Gobernador. 219 00:21:58,806 --> 00:22:01,979 - Pero primero tengo que ir a Santa Cruz. - ¿Por qué? 220 00:22:01,980 --> 00:22:06,348 Bueno, si me cuelgan mañana, puedo hacer el amor esta noche. 221 00:22:15,367 --> 00:22:20,337 CURAZAO 222 00:22:26,128 --> 00:22:29,107 Silencio. ¡Silencio! 223 00:22:29,707 --> 00:22:32,108 Exijo orden en esta corte. 224 00:22:32,120 --> 00:22:33,950 Continúe, por favor. 225 00:22:33,951 --> 00:22:38,403 Veinte esclavos se negaron para ir a trabajar esta mañana. 226 00:22:39,539 --> 00:22:41,990 Dijeron que querían ser libres. 227 00:22:45,484 --> 00:22:50,102 Y en lugar de abordarlos, ¿Qué hizo? 228 00:22:51,514 --> 00:22:53,801 Les hablé de usted. 229 00:22:54,756 --> 00:22:56,722 ¿Les habló de mí? 230 00:22:56,723 --> 00:22:59,821 ¿Y ahora esos esclavos vienen hacia aquí? 231 00:22:59,966 --> 00:23:03,586 Tal vez hacer una fiesta ante ellos listo, ¿no? 232 00:23:05,405 --> 00:23:08,999 Envía un regimiento de 40 soldados y 10 soldados negros... 233 00:23:09,000 --> 00:23:11,285 para atrapar a esos esclavos. 234 00:23:22,009 --> 00:23:23,881 ¿Qué demonios está pasando aquí? 235 00:23:23,882 --> 00:23:26,584 Parece una señal de Dios, ¿no? 236 00:23:26,585 --> 00:23:30,371 Ni siquiera reconocerías como Jesús se dejaría caer encima tuyo. 237 00:23:40,116 --> 00:23:43,236 - ¡Estamos contigo! - ¿Para qué? 238 00:23:43,237 --> 00:23:46,231 Estamos detrás de tu revuelta. - Claro, la señal de Dios. 239 00:23:46,232 --> 00:23:49,224 Cállate, Louis. Speranza, ¿qué está pasando? 240 00:23:49,225 --> 00:23:51,892 Willem pasó ayer por aquí... 241 00:23:51,893 --> 00:23:55,931 y le dijo a nuestro amo que tú estás en una incursión. Mencionó tu nombre. 242 00:23:55,931 --> 00:23:58,927 Dijo que tú eras el instigador... 243 00:23:58,928 --> 00:24:03,632 y que destruiste su plantación. Dijo que apenas logró escapar. 244 00:24:03,797 --> 00:24:07,324 Tula. él fue a la ciudad y traerá soldados aquí... 245 00:24:07,325 --> 00:24:09,327 para matar a todos los negros que ves. 246 00:24:09,328 --> 00:24:11,413 ¿Nuestro amo dijo eso? - Palabra por palabra. 247 00:24:11,414 --> 00:24:13,227 Oh, Señor, nos va a matar a todos. 248 00:24:13,228 --> 00:24:15,910 - ¡Lo ves! Déjame cortarle el cuello. - ¡Cállate! 249 00:24:15,911 --> 00:24:20,990 No te preocupes. Estamos contigo. - ¿De dónde vienen? 250 00:24:21,830 --> 00:24:22,373 ¿Qué? 251 00:24:22,374 --> 00:24:26,402 Somos de San Nikolas. Nos unimos a la revuelta. 252 00:24:26,516 --> 00:24:29,084 ¿Dónde está ese que llaman Tula? 253 00:24:45,631 --> 00:24:48,609 Silencio, silencio... 254 00:24:48,761 --> 00:24:51,394 ¡Silencio! 255 00:24:54,084 --> 00:24:59,267 ¿Simplemente arrojamos nuestras vidas la de nuestras madres, esposas e hijos? 256 00:25:00,682 --> 00:25:04,010 ¿Por qué un hombre tiene que levantar los puños tan rápido... 257 00:25:04,016 --> 00:25:08,178 antes de que extienda su mano o abra su boca por la paz? 258 00:25:08,347 --> 00:25:12,149 No digo que no tengamos una razón para alzarnos. 259 00:25:12,488 --> 00:25:15,496 Razones suficientes, pero este no es el camino. 260 00:25:15,497 --> 00:25:19,244 Tula, los soldados ya están en camino. 261 00:25:19,319 --> 00:25:22,840 Con todos reunidos aquí tenemos una gran oportunidad. 262 00:25:22,842 --> 00:25:27,442 Estoy de acuerdo contigo en eso. Es la mejor oportunidad de lograr la libertad. 263 00:25:27,443 --> 00:25:30,541 Pero lo único que les pido a todos... 264 00:25:30,542 --> 00:25:32,624 es poder hablar con ese hombre. 265 00:25:32,625 --> 00:25:36,159 Si el Gobernador no escucha y quiere matarme de inmediato... 266 00:25:36,160 --> 00:25:39,491 Está bien, rebélate lo más fuerte que puedas. 267 00:25:42,930 --> 00:25:46,515 - ¿Alguien tiene un problema con eso? - Buena suerte con tu revuelta. 268 00:25:46,516 --> 00:25:49,843 - Y con tu conversación con el Gobernador. - No puedes volver atrás. 269 00:25:50,220 --> 00:25:53,893 Nos dijiste en el camino que podemos regresar. 270 00:25:53,923 --> 00:25:56,774 - Lo siento por la respuesta tardía. - Lo dudamos. 271 00:25:56,934 --> 00:26:00,865 - ¡Nos vamos! - Si regresan, no será seguro allí. 272 00:26:02,722 --> 00:26:05,007 Después de todas las mentiras del amo. 273 00:26:05,267 --> 00:26:09,334 Si envían un barco con soldados a Knip, nadie estará a salvo allí. 274 00:26:18,926 --> 00:26:23,292 Louis, mañana por la mañana tomas un caballo y regresarás a Knip. 275 00:26:23,553 --> 00:26:28,530 Recoge a todos y todo. Comida, caballos, carretas... 276 00:26:28,531 --> 00:26:30,355 Todo. Lo necesitaremos. 277 00:26:30,915 --> 00:26:34,431 Si tienes a todos nos encontraremos en Port Marie. 278 00:26:34,432 --> 00:26:36,398 Tendré listo un caballo. 279 00:26:41,513 --> 00:26:44,493 Agua de juramento... 280 00:26:45,267 --> 00:26:48,421 Es un brebaje sagrado para la fuerza y la protección. 281 00:26:48,422 --> 00:26:52,922 No debes tomarlo a la ligera. 282 00:26:53,832 --> 00:26:58,289 Contiene la voluntad y la fuerza de nuestros antepasados. 283 00:26:58,746 --> 00:27:02,646 Antes de tomar un sorbo, guarden un momento de silencio... 284 00:27:02,657 --> 00:27:05,904 para su mente y su alma... 285 00:27:06,032 --> 00:27:08,930 para centrarnos en nuestra tarea. 286 00:27:18,416 --> 00:27:21,395 ¿Tienes algo más que decir, Tula? 287 00:27:21,733 --> 00:27:23,191 Libertad... 288 00:27:23,192 --> 00:27:25,609 Igualdad y Fraternidad. 289 00:27:25,801 --> 00:27:29,544 ¡¡ Libertad, Igualdad y Fraternidad !! 290 00:28:23,823 --> 00:28:26,572 ¿Speranza? Tenemos que irnos. 291 00:28:26,779 --> 00:28:28,679 ¡Ya voy! 292 00:28:39,898 --> 00:28:42,646 Speranza, solo llevamos lo necesario, ¿no? 293 00:28:42,676 --> 00:28:47,681 - ¿Qué? ¿No te gusta? - Sí. Te ves hermosa, pero... 294 00:28:48,716 --> 00:28:52,280 - Solo quería saber si es necesario. - Eso es todo, Tula. 295 00:28:52,281 --> 00:28:56,884 Soy una mujer libre que no sale por la puerta con harapos de esclavo. 296 00:29:12,315 --> 00:29:14,228 ¡Andando! 297 00:29:37,001 --> 00:29:40,329 ¿Has visto a Pedro por algún lado? - No, no lo vi. 298 00:29:41,010 --> 00:29:43,296 ¿Necesita ayuda? 299 00:29:45,164 --> 00:29:46,409 ¡Ah! 300 00:29:49,110 --> 00:29:51,316 Mi buen Señor. 301 00:29:51,317 --> 00:29:52,987 Déjalos ir. 302 00:29:53,023 --> 00:29:56,722 Voy a buscar a Pedro y sus hombres. Aguarden aquí. 303 00:30:05,638 --> 00:30:07,633 Date prisa, Louis nos encontrará. 304 00:30:07,634 --> 00:30:09,804 ¡Qué Louis se reviente! 305 00:30:10,588 --> 00:30:12,294 Y Tula también. 306 00:30:12,295 --> 00:30:15,295 Se comportan como un amo. 307 00:30:16,045 --> 00:30:19,950 - Se pueden ir al infierno. - Estoy de acuerdo. 308 00:30:21,206 --> 00:30:24,485 Oye, voy a buscar algo bonito para Anna. 309 00:30:24,989 --> 00:30:27,824 O para la casa donde nosotros viviremos como libres. 310 00:30:27,825 --> 00:30:31,072 Koro, deja de hablar de Anna. 311 00:30:35,871 --> 00:30:38,687 ¡Ah! ¿Qué estás haciendo ahí? 312 00:30:42,266 --> 00:30:45,032 ¡Ven conmigo! ¡Vamos! 313 00:30:55,431 --> 00:30:58,613 Louis, me alegro de verte. 314 00:31:03,289 --> 00:31:06,753 Sé que ese hombre no te hizo nada, ¿cierto? 315 00:31:07,738 --> 00:31:10,818 No nos hizo nada. - ¡Pedro! 316 00:31:11,277 --> 00:31:13,921 - ¿En qué piensas? - ¿Qué sucede contigo? 317 00:31:13,949 --> 00:31:16,439 Siempre hablas de matar gente blanca. 318 00:31:16,440 --> 00:31:19,533 Sí, los que me han hecho daño. 319 00:31:19,534 --> 00:31:24,367 ¡Maldición! ¡Este hombre no tocó un dedo! 320 00:31:24,852 --> 00:31:26,327 ¡Louis! 321 00:31:27,489 --> 00:31:29,081 ¡¡Louis!! 322 00:31:34,436 --> 00:31:37,920 Tú eres responsable por esto. ¡Todos ustedes! 323 00:32:03,254 --> 00:32:06,118 Tula, bienvenido. 324 00:32:06,379 --> 00:32:08,664 Mi Ama te está esperando. 325 00:32:14,944 --> 00:32:17,146 Bienvenido a mi casa, Tula. 326 00:32:17,377 --> 00:32:18,854 ¿Té? 327 00:32:26,634 --> 00:32:29,846 Tienes un gran trabajo que hacer. 328 00:32:30,154 --> 00:32:34,111 No estoy interesado en esta revuelta. 329 00:32:34,112 --> 00:32:36,396 Sin embargo, estás en ello. 330 00:32:36,567 --> 00:32:39,135 Sólo quiero hablar con el Gobernador. 331 00:32:39,136 --> 00:32:41,422 Que nos diga que debemos ser libres. 332 00:32:41,566 --> 00:32:43,226 Escucha. 333 00:32:43,764 --> 00:32:48,480 Solo puedo ayudarte a ciegas, pero hago lo que puedo. 334 00:32:48,739 --> 00:32:52,070 Puedes usar mi casa si la cuidas. Es tuya. 335 00:32:52,678 --> 00:32:55,194 Mientras sea necesario. 336 00:32:57,769 --> 00:32:59,492 Adiós. 337 00:33:07,616 --> 00:33:09,485 ¿Por qué nos ayudas? 338 00:33:10,730 --> 00:33:13,020 Porque eso está bien. 339 00:33:29,942 --> 00:33:32,566 He hecho camas así toda mi vida. 340 00:33:32,875 --> 00:33:35,508 Nunca pensé que dormiría en una... 341 00:33:35,618 --> 00:33:38,424 y mucho menos que a mi esposo le agradaría. 342 00:33:40,028 --> 00:33:43,512 - Te preocupas. - Más que eso. 343 00:33:44,181 --> 00:33:47,998 - ¿Cómo pudo salirse de control? - Era el momento adecuado. 344 00:33:48,231 --> 00:33:50,000 ¿En qué estaba pensando? 345 00:33:50,001 --> 00:33:53,083 ¿Cómo me hice responsable de fugitivos de tres plantaciones? 346 00:33:53,084 --> 00:33:54,572 ¡Tula! 347 00:33:56,797 --> 00:34:00,958 Alguien tiene que asumir la responsabilidad. No conozco a nadie mejor que tú. 348 00:34:01,079 --> 00:34:04,822 Todos esos esclavos tienen algo que no tuvieron ayer. 349 00:34:05,998 --> 00:34:08,284 Y lo obtuvieron de ti. 350 00:34:41,704 --> 00:34:43,295 ¡Paradis! 351 00:34:46,412 --> 00:34:47,618 ¡Señor! 352 00:34:47,619 --> 00:34:50,323 Diles estos términos. Llévate cuatro negros contigo. 353 00:34:50,327 --> 00:34:52,571 Ya verás como se pelean con los de su propia especie. 354 00:34:52,572 --> 00:34:54,233 ¡Si, señor! 355 00:34:54,945 --> 00:34:56,769 ¡Ustedes cuatro! 356 00:34:57,213 --> 00:34:59,267 ¡Vengan conmigo! 357 00:35:14,842 --> 00:35:17,754 Tula, ven pronto. 358 00:35:20,585 --> 00:35:22,079 - ¿Qué? - Ven y mira. 359 00:35:22,084 --> 00:35:24,370 - ¿Qué sucede? - Ve por ti mismo. 360 00:35:27,552 --> 00:35:28,796 ¡¡Yeah!! 361 00:35:28,925 --> 00:35:30,390 ¡Lo ves! 362 00:35:35,988 --> 00:35:40,741 Mira, los esclavos de 11 plantaciones se han unido a nosotros. 363 00:35:43,395 --> 00:35:45,102 ¡¡ Yeah !! 364 00:35:48,806 --> 00:35:53,178 ¡Por Jesús! Nunca había visto a tantos negros juntos. 365 00:35:56,384 --> 00:35:58,630 Estoy tan feliz de verte. 366 00:35:58,631 --> 00:36:01,165 Yo también estoy feliz de volver a verte. 367 00:36:01,170 --> 00:36:02,375 Vamos, Kletsu. 368 00:36:02,376 --> 00:36:04,911 - ¿A dónde van? - Nos vamos a cambiar. 369 00:36:05,123 --> 00:36:10,017 Ella se tomó las cosas bonitas. Que codiciosos son esos mestizos. 370 00:36:15,656 --> 00:36:18,898 - ¿Pudiste sacar a todos? - Sin ningún problema. 371 00:36:19,193 --> 00:36:20,865 ¿Qué ocurre? 372 00:36:20,982 --> 00:36:24,772 - Tengo que decirte algo. - ¿Entonces qué? 373 00:36:25,851 --> 00:36:28,975 Pedro mató a un hombre blanco. 374 00:36:44,416 --> 00:36:47,870 ¿Apenas sales de la plantación y luego haces eso? 375 00:36:47,871 --> 00:36:50,120 Pones en peligro todos nuestros esfuerzos. 376 00:36:50,121 --> 00:36:53,448 Si matas a un hombre blanco, pensarán que es una rebelión. 377 00:36:53,618 --> 00:36:54,782 ¡Pedro! 378 00:36:54,783 --> 00:36:58,226 Estás muy callado. Normalmente eres más hablador. 379 00:36:59,021 --> 00:37:01,648 Aquí está tu prueba. Di algo. 380 00:37:01,649 --> 00:37:04,051 No hay nada que decir. 381 00:37:04,729 --> 00:37:07,184 Lo sentimos. Estábamos ebrios. 382 00:37:07,185 --> 00:37:09,850 - Las cosas se salieron de control. - ¿Se fue de las manos? 383 00:37:09,851 --> 00:37:13,604 No, algo se te va de las manos cuando un plato se te rompe. 384 00:37:13,605 --> 00:37:15,061 ¡No si matas a un hombre! 385 00:37:15,062 --> 00:37:19,380 - Ya te lo dije, lo sentimos. - Yo también. Pagarás por eso. 386 00:37:19,381 --> 00:37:23,292 Serás encerrado y entregado a los holandeses tan pronto como pueda. 387 00:37:23,293 --> 00:37:26,538 ¡Me enfermas! ¡Estoy harto de ti! 388 00:37:26,539 --> 00:37:29,374 Siempre fingiendo ser mejor que el resto. 389 00:37:29,415 --> 00:37:31,078 ¡No, Koro! 390 00:37:31,079 --> 00:37:35,780 Todo el mundo puede pensar que eres un gran revolucionario, pero no lo eres. 391 00:37:35,907 --> 00:37:40,405 Eres un esclavo, como yo. De la misma plantación. 392 00:37:40,485 --> 00:37:45,896 ¿Quién eres tú para entregarme? ¡¿O para guiar a toda esa gente?! 393 00:37:46,687 --> 00:37:48,145 ¿Crees que puedes hacerlo mejor? 394 00:37:48,146 --> 00:37:51,604 Entonces vete. guía a esa gente, habla con el Gobernador. 395 00:37:51,753 --> 00:37:54,872 Eres mucho mejor que yo. Comienza. 396 00:37:57,093 --> 00:38:00,837 Pedro, vamos entonces. Crea orden en este caos. 397 00:38:00,881 --> 00:38:03,167 Entonces dispara. 398 00:38:06,416 --> 00:38:08,072 Vamos dispara. 399 00:38:08,073 --> 00:38:09,453 No lo hagas. 400 00:38:09,457 --> 00:38:12,558 Adelante, Pedro. Es así de simple. 401 00:38:13,785 --> 00:38:18,615 Desde que tenías seis años dices: ¡"No puedo ver a Tula"! 402 00:38:19,277 --> 00:38:22,157 Esta es tu oportunidad. Tómala. 403 00:38:22,607 --> 00:38:24,456 ¡Tómala! 404 00:38:31,809 --> 00:38:34,717 Hacha, Bastiaan, ¡enciérrenlos! 405 00:38:36,844 --> 00:38:38,187 ¡Andando! 406 00:38:38,188 --> 00:38:40,163 ¡Andando! 407 00:38:41,521 --> 00:38:44,451 Sé que esa pistola no estaba cargada. 408 00:39:02,700 --> 00:39:05,563 Si quieren la libertad, entonces compórtense como deben. 409 00:39:05,564 --> 00:39:09,935 Porque desde mi posición no libraré a ninguno de ustedes. 410 00:39:10,477 --> 00:39:13,557 Si por ley quieren pelear por la libertad... 411 00:39:13,558 --> 00:39:15,512 entonces pueden quedarse. 412 00:39:15,663 --> 00:39:19,385 Pero si se meten en líos y hacen lo que quieren... 413 00:39:19,484 --> 00:39:22,174 amablemente les pido que se vayan. 414 00:39:23,627 --> 00:39:26,377 Así que entiéndanme bien cuando digo: 415 00:39:26,668 --> 00:39:29,855 Si quieren quedarse y seguir con nosotros... 416 00:39:29,856 --> 00:39:32,998 entonces lo harán en paz y conforme a la ley. 417 00:39:33,604 --> 00:39:37,285 Cualquiera que no respete eso, puede amablemente regresar. 418 00:39:39,571 --> 00:39:41,857 A partir de ahora. 419 00:39:44,816 --> 00:39:47,336 Alguien se está volviendo muy bueno en esto. 420 00:39:47,379 --> 00:39:48,705 Aguarda. 421 00:39:48,768 --> 00:39:52,181 Dijiste que tenías algunas cosas que decir. ¿Qué era eso? 422 00:39:52,183 --> 00:39:54,321 Casi lo olvido. 423 00:39:54,322 --> 00:39:56,793 ¡Oh! 424 00:39:56,985 --> 00:39:59,524 Entonces no matamos blancos, ¿los coleccionamos? 425 00:39:59,529 --> 00:40:02,471 Estos soldados ocupaban fortalezas a lo largo del camino. 426 00:40:02,771 --> 00:40:06,170 ¡Los tomé! Para que no nos ataquen más... 427 00:40:06,171 --> 00:40:10,245 y pueden testificar de nuestras buenas intenciones. 428 00:40:10,333 --> 00:40:13,368 Y cuando la charla de la libertad no vaya tan bien... 429 00:40:13,369 --> 00:40:16,698 también tengo un carro lleno de armas y municiones. 430 00:40:17,492 --> 00:40:19,778 - Impresionante. - Tengo mis momentos. 431 00:40:20,237 --> 00:40:24,489 Aliméntalos, déjalos asearse y alójalos en uno de los dormitorios. 432 00:40:24,645 --> 00:40:28,478 Tenemos que cuidarlos y vigilarlos continuamente. 433 00:40:30,063 --> 00:40:32,580 ¿Qué haces con ese vestido, mamá? 434 00:40:32,634 --> 00:40:36,654 Eso no tiene nada que ver. La pregunta es qué haces. 435 00:40:36,683 --> 00:40:40,142 Si vienes o te vas... te cortaré el cuello. 436 00:40:42,353 --> 00:40:45,170 Mamá, te ves hermosa. 437 00:40:47,564 --> 00:40:50,891 Si tu madre estuviera aquí, estaría muy orgullosa. 438 00:40:51,152 --> 00:40:55,208 Y estoy casi estallando de orgullo. 439 00:40:56,474 --> 00:40:58,066 Tula. 440 00:40:58,442 --> 00:41:01,219 Sé que ésto no estaba en tus planes. 441 00:41:01,220 --> 00:41:05,172 Pero debes saber que naciste para este momento. 442 00:41:05,505 --> 00:41:10,694 Antes de que pudieras caminar, supe que ibas a ser grandes cosas. 443 00:42:00,826 --> 00:42:06,239 Por orden del decreto real del Gobernador De Veer... 444 00:42:06,383 --> 00:42:11,075 se ordena a todos los esclavos que regresen de inmediato a sus plantaciones. 445 00:42:11,822 --> 00:42:15,382 Cualquier esclavo que cumpla con este decreto 446 00:42:15,537 --> 00:42:17,822 no será castigado. 447 00:42:18,187 --> 00:42:23,515 Los esclavos que se nieguen serán severamente castigados. 448 00:42:24,441 --> 00:42:28,231 Repito, todos los esclavos que ahora vuelvan directamente a su plantación... 449 00:42:28,260 --> 00:42:30,601 no serán castigados. 450 00:42:33,190 --> 00:42:34,890 ¿Seguirás con ésto? 451 00:42:34,891 --> 00:42:38,218 Seguiré así hasta que haya hablado con el Gobernador. 452 00:42:38,597 --> 00:42:42,966 Bueno, creo... El Gobernador no negocia con esclavos. 453 00:42:44,231 --> 00:42:48,601 Si cambia de opinión, estaremos aquí esperándolo. 454 00:43:14,671 --> 00:43:16,159 ¡Señor! 455 00:43:16,984 --> 00:43:20,081 Dime, Paradis. ¿Los negros van a morir hoy o no? 456 00:43:20,340 --> 00:43:23,320 Los esclavos no cumplirán con el decreto del Gobernador. 457 00:43:23,349 --> 00:43:26,957 Su líder quiere hablar primero con el Gobernador. 458 00:43:27,403 --> 00:43:30,730 Que bastardo arrogante. 459 00:43:31,570 --> 00:43:35,709 Reúna a los hombres. Tenemos que matar a unos negros. 460 00:43:59,114 --> 00:44:01,517 Bastiaan. ¡Ya vienen! 461 00:44:05,250 --> 00:44:07,201 ¡Después de mí! 462 00:44:09,441 --> 00:44:11,726 ¡Vamos adentro! 463 00:44:22,609 --> 00:44:24,898 ¡En línea! ¡Abran fuego! 464 00:44:34,995 --> 00:44:37,802 ¡Retirada! ¡Retirada! 465 00:44:39,392 --> 00:44:41,178 ¡Atrás! 466 00:45:23,724 --> 00:45:26,936 ¿Por qué no celebrás como todos los demás? 467 00:45:27,487 --> 00:45:29,370 No hay nada que celebrar. 468 00:45:29,371 --> 00:45:33,739 Los holandeses nos atacaron. Piensan que todo es una revuelta. 469 00:45:35,411 --> 00:45:37,350 Speranza, ¿no lo ves? 470 00:45:37,379 --> 00:45:41,306 La ley ya no importa. Ya hemos sido condenados. 471 00:45:41,555 --> 00:45:44,345 - No hay más tiempo para hablar. - Pero ganamos. 472 00:45:44,346 --> 00:45:47,694 No se ha ganado nada. Apenas había 50 soldados alrededor. 473 00:45:48,551 --> 00:45:52,092 Como esclavo aprendes a sacar lo mejor de cada detalle positivo en tu camino. 474 00:45:52,194 --> 00:45:56,125 Deberías saber eso. Lo que pasó hoy estuvo bien. 475 00:45:56,915 --> 00:46:01,076 Sólo unos pocos heridos. Y lo lograrán, lo dijo la anciana. 476 00:46:03,743 --> 00:46:09,153 Tal vez no tienes que celebrar. ¿Pero puedo sacarte alguna sonrisa? 477 00:46:13,189 --> 00:46:14,896 ¿Una media sonrisa entonces? 478 00:46:14,897 --> 00:46:18,537 Porque pasamos bien la primera prueba. 479 00:46:41,271 --> 00:46:44,078 ¿Puedo ofrecerle un paseo, Padre? 480 00:46:45,992 --> 00:46:48,143 Sra. Lesire. 481 00:46:48,330 --> 00:46:50,731 Usted es una enviada del Cielo. 482 00:46:55,438 --> 00:46:57,102 ¿Cómo le fue? 483 00:46:57,103 --> 00:46:59,943 Como era de esperar, el consejo estuvo de acuerdo. 484 00:46:59,944 --> 00:47:02,694 Puedo tratar de persuadir a los esclavos pero... 485 00:47:03,492 --> 00:47:05,807 ...me temo que es en vano. 486 00:47:06,154 --> 00:47:09,711 Puede Tula saberlo tan bien como yo. ¡Él es terco! 487 00:47:09,757 --> 00:47:12,274 Es un buen hombre con buenas intenciones. 488 00:47:12,287 --> 00:47:16,539 Quizás no debas convencer a Tula, sino al Gobernador. 489 00:47:16,832 --> 00:47:21,680 - Cuando oiga lo que Tula tiene que decir... - ¿Y entonces? 490 00:47:22,357 --> 00:47:25,454 No, terminará en violencia. 491 00:47:25,830 --> 00:47:29,158 - Es algo vergonzoso. - ¿Vergonzoso? 492 00:47:29,764 --> 00:47:31,614 ¿Para quién, Padre? 493 00:47:32,079 --> 00:47:35,277 ¿Para tus feligreses o el gobierno que mantiene la iglesia? 494 00:47:35,440 --> 00:47:39,531 Sra. Lesire, los dos son intercambiables. 495 00:47:39,532 --> 00:47:41,820 Uno no puede existir sin el otro. 496 00:47:42,151 --> 00:47:45,998 Sin esclavos en la tierra, las plantaciones quiebran. 497 00:47:46,663 --> 00:47:49,128 Así como la comunidad y la iglesia. 498 00:47:49,129 --> 00:47:51,093 No, no... 499 00:47:51,524 --> 00:47:56,716 Liberar esclavos es un error tan grande como matarlos. 500 00:47:59,739 --> 00:48:01,893 Usted está aquí, Padre. 501 00:48:03,562 --> 00:48:06,889 - Pero aún no estamos... - ¿No te importan sus derechos? 502 00:48:07,150 --> 00:48:10,436 Pertenecen a tu rebaño. Vienen a ti para pedirte consejo. 503 00:48:12,819 --> 00:48:16,835 Sus vidas y sus almas vienen hacia a mí, señora Lesire. 504 00:48:16,836 --> 00:48:21,358 Pero soy un hombre de Dios. Creo que para todos... 505 00:48:21,617 --> 00:48:24,736 hay un lugar determinado en esta tierra. 506 00:48:27,314 --> 00:48:31,611 Espero que encuentre su lugar, no lo olvide. Buenos días. 507 00:48:42,799 --> 00:48:43,491 ¡Ah! 508 00:48:43,492 --> 00:48:45,546 Venga conmigo. 509 00:48:45,923 --> 00:48:47,862 Con cuidado. 510 00:48:59,115 --> 00:49:01,029 Teniente. 511 00:49:03,910 --> 00:49:07,045 Continúe hasta Old St. Marie. Acampamos allí. 512 00:49:07,046 --> 00:49:08,810 ¡Si, señor! 513 00:49:09,996 --> 00:49:12,050 ¡A formarse! 514 00:49:16,938 --> 00:49:19,575 ¿Adónde cree que va, Padre? 515 00:49:19,952 --> 00:49:21,977 Hablaré con los esclavos. 516 00:49:22,614 --> 00:49:25,659 No puede hacerlo solo, caminar en la oscuridad. 517 00:49:26,295 --> 00:49:29,622 - Pueden matarlo. - Tengo que hablar con urgencia. 518 00:49:29,674 --> 00:49:33,374 Los conozco bien, soy su pastor. 519 00:49:34,071 --> 00:49:37,745 - Estaré a salvo. - Quisiera enviar una escolta con usted. 520 00:49:37,890 --> 00:49:40,063 Dios es mi escolta. 521 00:49:41,017 --> 00:49:43,511 Si no vuelvo cerca del mediodía... 522 00:49:44,604 --> 00:49:48,389 Bueno, sin duda tiene sus órdenes. 523 00:49:53,920 --> 00:49:55,537 ¿Hola? 524 00:49:56,986 --> 00:49:59,275 Soy yo, el Padre Schink. 525 00:50:00,692 --> 00:50:02,979 El Padre Schink. 526 00:50:03,470 --> 00:50:05,557 Estoy solo. 527 00:50:07,982 --> 00:50:10,269 Necesito hablar con Tula. 528 00:50:29,396 --> 00:50:30,871 ¡Shh! 529 00:50:35,631 --> 00:50:37,963 - Te llevaré a Tula. - Bien. 530 00:50:38,610 --> 00:50:40,711 - Vamos. - Bueno, chico. 531 00:50:43,082 --> 00:50:44,645 ¡Padre! 532 00:50:45,955 --> 00:50:48,241 ¿Qué está haciendo aquí? 533 00:50:50,199 --> 00:50:53,871 Lamentablemente, estoy aquí a título oficial. 534 00:50:54,070 --> 00:50:57,776 En nombre del Gobernador les pido volver a las plantaciones. 535 00:50:57,898 --> 00:51:03,457 Por eso te pido, de acuerdo con el decreto gubernamental... 536 00:51:03,809 --> 00:51:07,600 que regresen de inmediato a sus plantaciones. 537 00:51:08,304 --> 00:51:10,675 - No. - No... 538 00:51:10,762 --> 00:51:12,592 Ya me lo imaginaba. 539 00:51:12,593 --> 00:51:14,530 ¿Quiere tomar algo? 540 00:51:14,858 --> 00:51:16,152 - Con gusto. - Vamos. 541 00:51:16,153 --> 00:51:21,034 Entonces, cada esclavo de esta isla debe ser libre, por ley. 542 00:51:22,169 --> 00:51:27,200 Debo admitir que estoy orgulloso de la posición que has tomado. 543 00:51:27,453 --> 00:51:30,622 La búsqueda de la libertad es el objetivo más alto de la historia. 544 00:51:30,623 --> 00:51:32,406 Y entonces... 545 00:51:32,407 --> 00:51:36,741 Estoy tan orgulloso como todos ustedes, pero no puedo... 546 00:51:40,024 --> 00:51:43,601 No quiero nadie salga herido, ¿entiendes? 547 00:51:43,604 --> 00:51:47,973 Sería un necio ahora, si no les señalo... 548 00:51:48,099 --> 00:51:50,660 algunas de las duras verdades. 549 00:51:51,345 --> 00:51:53,432 Lo escucho. 550 00:51:54,881 --> 00:51:58,026 El gobierno está decidido a obligarte a que regreses. 551 00:51:58,090 --> 00:52:01,998 El ejército se desplegará si tú no estás de acuerdo con sus propuestas. 552 00:52:02,625 --> 00:52:05,043 No sobrevivirás a tal ataque. 553 00:52:06,164 --> 00:52:07,979 Mi hijo... 554 00:52:08,452 --> 00:52:10,479 No puedes... 555 00:52:10,784 --> 00:52:13,111 No puedes ganar esta batalla. 556 00:52:17,068 --> 00:52:20,607 Padre, ¿no somos todas las tribus de una madre y un padre? 557 00:52:20,692 --> 00:52:22,832 Adán y Eva. 558 00:52:26,269 --> 00:52:29,333 Durante mucho tiempo se ha hecho mucho mal. 559 00:52:29,473 --> 00:52:31,761 No queremos lastimar a nadie. 560 00:52:31,762 --> 00:52:34,153 Sólo queremos nuestra libertad. 561 00:52:39,714 --> 00:52:42,000 Lo siento mucho. 562 00:52:45,457 --> 00:52:47,629 No puedo hacer más. 563 00:52:55,071 --> 00:52:56,805 Disculpen, caballeros. 564 00:52:56,966 --> 00:52:58,903 Es solo un momento. 565 00:52:58,904 --> 00:53:03,188 La gente aquí puede hacer algo, usa oraciones protectoras. 566 00:53:03,855 --> 00:53:06,354 ¿Le gustaría ayudar a la anciana con esto? 567 00:53:06,735 --> 00:53:08,747 Será un placer. 568 00:54:24,235 --> 00:54:26,825 ¡¡Woo!! 569 00:54:29,058 --> 00:54:32,802 Estamos reunidos aquí esta noche... 570 00:54:33,512 --> 00:54:39,734 para invocar a cada dios que conocemos, viejo y nuevo... 571 00:54:39,860 --> 00:54:42,585 para proteger nuestro camino... 572 00:54:42,586 --> 00:54:46,956 ¡por nuestra marcha por la libertad! 573 00:54:57,531 --> 00:55:00,359 Santa María, escucha nuestra oración. 574 00:55:02,484 --> 00:55:04,770 Santos ángeles... 575 00:55:06,228 --> 00:55:10,431 Estoy de rodillas ante mis pies de la santa virgen. 576 00:55:10,432 --> 00:55:15,098 Di ki manera eeeh 577 00:55:17,886 --> 00:55:21,923 Di ki manera nos ta biba ki 578 00:55:22,046 --> 00:55:24,750 en el mundo 579 00:55:24,794 --> 00:55:26,792 Santa Rosa. 580 00:55:26,793 --> 00:55:30,118 Primera flor sagrada en el nuevo mundo, escucha nuestra oración. 581 00:55:30,159 --> 00:55:32,783 Nos haci bon 582 00:55:32,784 --> 00:55:35,997 Pekado di nos a haci malu 583 00:55:36,033 --> 00:55:40,860 Hora mi a si malu peka dota ma mulami 584 00:55:40,861 --> 00:55:43,147 ¡Jesús, escúchanos! 585 00:55:43,775 --> 00:55:47,976 San Pedro, danos la llave de las puertas del Cielo. 586 00:55:47,977 --> 00:55:50,982 Ago, Ago, yey. 587 00:55:52,141 --> 00:55:54,771 El camino a Legba. 588 00:55:55,306 --> 00:55:57,523 Estamos aquí 589 00:55:57,524 --> 00:56:02,204 para ver si podemos cruzar el camino a Legba. 590 00:56:02,215 --> 00:56:05,126 Aquí estamos, Papá. Para ver... 591 00:56:05,160 --> 00:56:08,863 si podemos cruzarlo. 592 00:56:08,864 --> 00:56:11,728 ¡Oh mi Rey! 593 00:56:29,436 --> 00:56:32,562 ¿Hay algo más que pueda decirle al Gobernador? 594 00:56:33,847 --> 00:56:36,733 Dígale que solo queremos nuestra libertad. 595 00:56:40,000 --> 00:56:42,287 Rezaré por ti. 596 00:57:01,295 --> 00:57:03,696 No queremos luchar. 597 00:57:04,535 --> 00:57:08,673 Entonces asumo que están listos para volver a sus plantaciones. 598 00:57:08,977 --> 00:57:11,595 Estoy dispuesto a hablar con el Gobernador. 599 00:57:12,225 --> 00:57:15,273 Esa fantasía de niños nunca se hará realidad. 600 00:57:15,765 --> 00:57:19,351 Envía a todos a casa. Entonces todos se salvarán. 601 00:57:19,352 --> 00:57:21,742 Esta es tu última advertencia. 602 00:57:24,879 --> 00:57:28,000 No creo que el Gobernador quiera una matanza... 603 00:57:28,001 --> 00:57:30,584 en lugar de una conversación pacífica. 604 00:57:31,705 --> 00:57:36,316 Así es como funciona el mundo. Hagas lo que hagas, no cambiará. 605 00:57:37,061 --> 00:57:40,850 Estarás mejor si te das cuenta de eso y haces algo con tu vida. 606 00:57:41,238 --> 00:57:44,983 Una vida sin libertad, Capitán, no es vida. 607 00:57:46,522 --> 00:57:48,840 Te dejo solo con tu destino. 608 00:57:55,183 --> 00:57:57,552 ¿Están listos? 609 00:58:14,996 --> 00:58:16,577 Compañía A, abran fuego. 610 00:58:16,578 --> 00:58:18,342 ¡Abran fuego! 611 00:58:33,478 --> 00:58:36,804 ¡Compañía B, abran fuego! 612 00:58:38,971 --> 00:58:40,987 Louis, vuelve a la casa. 613 00:58:41,884 --> 00:58:45,729 Dile a Bastiaan que lleve a las mujeres a un lugar seguro. Los mantendré aquí. 614 00:58:45,730 --> 00:58:46,837 ¡Ya vete! 615 00:58:46,838 --> 00:58:49,736 ¡Compañía C, abran fuego! 616 00:58:56,111 --> 00:58:58,074 ¡Vamos, cubran allí! 617 00:59:00,278 --> 00:59:01,745 ¡Cubran ahí! 618 00:59:04,235 --> 00:59:06,730 ¡Todos cubran el muro! ¡Vamos, vamos! 619 00:59:08,273 --> 00:59:10,360 Dios mío, siguen viniendo. 620 00:59:17,988 --> 00:59:21,077 ¡Vamos, vamos! ¡Necesitamos más! 621 00:59:50,022 --> 00:59:52,310 ¡Retrocedan, retrocedan! 622 00:59:52,479 --> 00:59:54,452 ¡Retirada! 623 01:00:07,521 --> 01:00:12,460 Pedro, Koro, hagan algo que disfrutan mucho. 624 01:00:12,461 --> 01:00:15,556 Y es matar a algunos blancos. 625 01:00:18,092 --> 01:00:19,683 Aguarden. 626 01:00:26,388 --> 01:00:28,291 ¡De acuerdo! ¡Adelante! 627 01:00:37,153 --> 01:00:41,551 - ¿Bastiaan se llevó a las mujeres? - Ya se fueron. Nos vemos en Fontein. 628 01:00:41,552 --> 01:00:43,317 ¡Muévanse! 629 01:01:17,986 --> 01:01:22,563 FONTEIN 630 01:01:30,697 --> 01:01:32,984 ¡Gracias a Dios! 631 01:02:02,107 --> 01:02:04,685 No quiero morir... 632 01:02:05,117 --> 01:02:06,939 No quiero eso. 633 01:02:07,661 --> 01:02:11,109 Ayúdame, por favor. 634 01:02:25,382 --> 01:02:27,231 Cálmate. 635 01:02:28,032 --> 01:02:30,322 Todo estará bien. 636 01:02:30,838 --> 01:02:33,124 No tienes que temer. 637 01:02:36,167 --> 01:02:38,077 Relájate. 638 01:02:38,746 --> 01:02:40,773 Déjalo ir. 639 01:02:41,575 --> 01:02:43,860 Solo déjalo ir... 640 01:02:45,779 --> 01:02:48,482 Todos pudimos elegir. 641 01:02:48,633 --> 01:02:51,734 Elegimos estar juntos para ir a la batalla. 642 01:02:53,232 --> 01:02:55,396 Sabíamos el precio de la libertad. 643 01:02:55,397 --> 01:02:59,558 La libertad es un derecho de todos. Su precio es demasiado alto. 644 01:02:59,559 --> 01:03:02,139 Hemos hecho lo que teníamos que hacer. 645 01:03:02,140 --> 01:03:05,273 No podríamos haberlo hecho de otra manera. 646 01:03:47,425 --> 01:03:50,590 - ¿Cuántos muertos y heridos, Teniente? - Doce muertos, Capitán. 647 01:03:50,590 --> 01:03:54,665 Se desconoce cuántos heridos hay pero ciertamente hay algunos. 648 01:03:54,710 --> 01:03:56,168 - ¿Refuerzos? - En camino. 649 01:03:56,168 --> 01:03:59,468 Los barcos que llevan a los heridos, vienen con refuerzos. 650 01:03:59,469 --> 01:04:01,436 ¿Cuáles son sus órdenes? 651 01:04:01,437 --> 01:04:06,485 Nos quedaremos aquí hasta que sepamos más. Ordene descanso y provisiones a las tropas. 652 01:04:06,613 --> 01:04:09,540 Mejor es aguardar y envía un batallón a las salinas. 653 01:04:09,541 --> 01:04:12,104 - No quiero un ataque por la retaguardia. - Si, señor. 654 01:04:17,604 --> 01:04:20,764 Con el debido respeto, no puede estar aquí. No es seguro. 655 01:04:20,765 --> 01:04:23,934 Con todo respeto, Capitán. ¡Puede callarse! 656 01:04:23,972 --> 01:04:27,466 ¡Esta es mi tierra y no dejaré que diga lo que puedo y no puedo hacer! 657 01:04:27,466 --> 01:04:30,383 Sin ofender, señora, pero pueden atacar en cualquier momento. 658 01:04:30,384 --> 01:04:32,206 ¿Un ataque? 659 01:04:32,298 --> 01:04:36,206 La última vez que los vi parecían ser un grupo muy pacífico. 660 01:04:36,209 --> 01:04:40,413 Le apuesto que usted inició el ataque. ¿O no? 661 01:04:41,329 --> 01:04:45,321 Muy bien, voy a comprobar el estado de mi casa. 662 01:04:45,616 --> 01:04:49,063 Me asegurará de que quede limpia cuando se vayan, Capitán ¿no? 663 01:04:49,280 --> 01:04:51,277 Sea un buen hombre. 664 01:04:51,278 --> 01:04:53,367 Sí, señora. 665 01:05:02,141 --> 01:05:04,139 Van Westerholt. 666 01:05:04,654 --> 01:05:06,940 ¡Van Westerholt! 667 01:05:09,469 --> 01:05:13,734 Van Uytrecht, ¿a qué se debo este honor? 668 01:05:14,631 --> 01:05:17,294 Mi participación en este caso no es pequeño. 669 01:05:18,709 --> 01:05:20,913 Ese negro, Tula, es de las míos. 670 01:05:23,702 --> 01:05:25,853 Me gustaría verlo resuelto. 671 01:05:26,325 --> 01:05:29,370 Hablaremos con ellos, amo Uytrecht. 672 01:05:29,698 --> 01:05:32,909 No más, por supuesto Capitán. 673 01:05:54,671 --> 01:05:58,790 A todos los que aprecian la vida, les pido que bajen las armas... 674 01:05:58,791 --> 01:06:00,736 y que vuelvan a sus plantaciones. 675 01:06:00,831 --> 01:06:03,614 Nos llevaremos a los instigadores de esta revuelta... 676 01:06:04,077 --> 01:06:07,120 para que sufran las consecuencias de su traición 677 01:06:07,410 --> 01:06:11,153 y todos podrán salvarse. - Ahórrese el problema y váyase. 678 01:06:11,239 --> 01:06:14,567 Ya no regresaremos al campo. Ni hoy, ni nunca. 679 01:06:14,985 --> 01:06:18,691 No puedes ganar. Pronto tu gente será asesinada. 680 01:06:18,937 --> 01:06:21,570 Llévame con el Gobernador para hablar. 681 01:06:22,183 --> 01:06:24,232 No puedo hacer eso. 682 01:06:24,390 --> 01:06:27,438 Él no te ofrecería la libertad, aunque quisiera. 683 01:06:28,222 --> 01:06:32,212 Se acabó, Tula. Ríndete y al menos deja que tu gente se vaya a casa. 684 01:06:32,258 --> 01:06:34,082 ¿Lo harías? 685 01:06:34,214 --> 01:06:38,293 ¿De vuelta a la suciedad, al hambre y el látigo? 686 01:06:38,294 --> 01:06:41,622 A la diaria pregunta de si vivirás o no. 687 01:06:58,189 --> 01:07:00,475 ¡Dispara, dispara! 688 01:07:07,782 --> 01:07:09,026 ¡No! 689 01:07:09,449 --> 01:07:12,428 No te apures. Ya tendrás tu oportunidad. 690 01:07:50,907 --> 01:07:53,049 Hoy sangramos mucho. 691 01:07:53,549 --> 01:07:56,252 Hemos perdido muchos buenos hermanos... 692 01:07:57,587 --> 01:07:59,409 Esposos... 693 01:07:59,959 --> 01:08:01,781 Padres... 694 01:08:01,873 --> 01:08:03,696 Hijos... 695 01:08:04,038 --> 01:08:07,368 No quería llegar a esta pelea. 696 01:08:07,536 --> 01:08:10,534 Pero estamos obligados para tomar ese camino... 697 01:08:10,659 --> 01:08:14,623 Créanlo o no, y que Dios nos ayude, vamos a terminar esto. 698 01:08:14,624 --> 01:08:15,868 ¡Si! 699 01:08:16,070 --> 01:08:18,108 Y sepan esto, mis hermanos... 700 01:08:18,109 --> 01:08:19,980 Si ganamos o no... 701 01:08:19,981 --> 01:08:22,020 cada uno de ustedes... 702 01:08:22,021 --> 01:08:25,307 cada hombre, mujer y niño... 703 01:08:25,308 --> 01:08:27,431 será aquí esta noche... 704 01:08:27,767 --> 01:08:29,474 Ya son libres. 705 01:08:31,511 --> 01:08:32,970 ¡Igualdad! 706 01:08:33,135 --> 01:08:35,635 ¡Libertad. Fraternidad! 707 01:08:36,091 --> 01:08:39,654 ¡Igualdad, libertad, fraternidad...! 708 01:08:39,655 --> 01:08:42,706 ¡Igualdad, libertad, fraternidad...! 709 01:08:42,707 --> 01:08:45,690 ¡Igualdad, libertad, fraternidad...! 710 01:08:45,912 --> 01:08:48,706 ¡Igualdad, libertad, fraternidad...! 711 01:08:48,707 --> 01:08:52,275 ¡Igualdad, libertad, fraternidad...! 712 01:08:58,898 --> 01:09:02,310 Tenemos que sorprenderlos. Estaba pensando... 713 01:09:02,311 --> 01:09:06,224 poner unos cuantos en el techo. 714 01:09:06,533 --> 01:09:08,253 De acuerdo. 715 01:09:10,597 --> 01:09:14,423 ¿Cómo sigue? Hay pocos hombres, alimentos y municiones. 716 01:09:14,885 --> 01:09:17,715 Esos soldados están bien equipados. 717 01:09:17,989 --> 01:09:23,192 - Tula, va a funcionar con lo que tenemos. - No sabría cómo. 718 01:09:23,956 --> 01:09:26,245 Pero lo haremos. 719 01:09:28,661 --> 01:09:31,493 Nuestro campamento ya está detrás de la colina. 720 01:09:31,493 --> 01:09:33,988 Las mujeres están a salvo en la plantación. 721 01:09:33,989 --> 01:09:37,979 La ladera escarpada es un amortiguador natural contra cualquier ejército. 722 01:09:37,984 --> 01:09:41,271 Puedes verlos venir desde mucha distancia. Un lugar perfecto. 723 01:09:41,272 --> 01:09:43,519 Dispararemos desde ahí y desde allí. 724 01:09:43,520 --> 01:09:48,720 El camino es perfecto para una rápida retirada y suministro de material. 725 01:09:48,725 --> 01:09:51,885 - Impresionante. - Todavía hay algunas sorpresas. 726 01:09:52,017 --> 01:09:54,932 Bien hecho. Quizás aún tenemos una oportunidad. 727 01:09:54,933 --> 01:09:57,462 - Si, la tendremos. - Y nos metemos en problemas... 728 01:09:57,463 --> 01:10:00,343 Luego nos desviamos a Seri Christoff. 729 01:10:29,100 --> 01:10:30,853 ¡Louis, abre fuego! 730 01:10:30,854 --> 01:10:32,681 ¡Vamos, ahí abajo! 731 01:10:41,322 --> 01:10:43,191 ¡¡Disparen!! 732 01:10:53,823 --> 01:10:55,384 ¡Hurra! 733 01:11:02,388 --> 01:11:04,329 ¡Aguarden! ¡Ahora! 734 01:11:06,439 --> 01:11:08,725 ¡Ahí abajo! 735 01:11:15,814 --> 01:11:17,665 ¡Muévanse! 736 01:11:18,823 --> 01:11:20,381 ¡Disparen! 737 01:11:45,445 --> 01:11:46,689 ¡No! 738 01:11:59,610 --> 01:12:01,459 ¡Abuelo! 739 01:12:02,398 --> 01:12:05,384 ¡Abuelo, por favor no te mueras! 740 01:12:16,969 --> 01:12:19,355 ¡Bastiaan ve con dos hombres y cuida de las mujeres y los niños! 741 01:12:19,356 --> 01:12:20,933 ¡Enseguida! 742 01:12:47,521 --> 01:12:50,431 ¡Retirada, retirada! 743 01:12:55,179 --> 01:12:56,769 ¡Vámonos! 744 01:13:11,324 --> 01:13:13,148 ¡Andando! 745 01:13:31,011 --> 01:13:33,552 Continuemos hasta la mansión de San Juan. 746 01:13:34,015 --> 01:13:36,797 - Acampe allí, Teniente. - ¡Si, señor! 747 01:13:37,386 --> 01:13:42,508 Vamos a la mansión de San Juan. Los barcos recogen los suministros. 748 01:13:42,922 --> 01:13:46,251 Aquellos capturados y heridos deben ser llevados a la ciudad. 749 01:13:46,420 --> 01:13:49,380 Cada rebelde que veas en el camino, debe ser capturado. 750 01:13:49,519 --> 01:13:51,329 Si se resisten... 751 01:13:51,414 --> 01:13:53,583 - los matas. - Si, señor. 752 01:14:09,480 --> 01:14:10,699 ¡Pedro! 753 01:14:10,700 --> 01:14:13,217 No dispares. Somos nosotros. 754 01:14:19,550 --> 01:14:21,319 Estamos muy lejos. 755 01:14:21,510 --> 01:14:23,404 ¡Aquí nos quedamos esta noche! 756 01:14:23,590 --> 01:14:26,543 ¿Cómo aquí? No hay nada. 757 01:14:26,544 --> 01:14:29,292 ¿Dónde dormirán los niños? - Tenemos que quedarnos aquí. 758 01:14:29,449 --> 01:14:33,703 No sabemos dónde está el ejército y los nuestros no están para protegernos. 759 01:14:39,749 --> 01:14:41,287 ¡Janji! 760 01:14:41,448 --> 01:14:43,270 ¡Janji, detente! 761 01:14:45,885 --> 01:14:48,730 El abuelo siempre me preguntaba por qué yo no era como Tula. 762 01:14:48,731 --> 01:14:52,140 Pedro, lo siento... 763 01:14:52,597 --> 01:14:55,845 ¿Por qué debería culparte de su muerte? 764 01:14:55,953 --> 01:14:59,916 Gracias a ti, murió un hombre libre. 765 01:15:01,136 --> 01:15:03,837 ¿Sabes cómo pasó sus últimas horas? 766 01:15:03,841 --> 01:15:07,377 Mentía sobre cuántos blancos él había matado. 767 01:15:07,378 --> 01:15:08,623 ¿Cuántos? 768 01:15:08,627 --> 01:15:10,380 246. 769 01:15:30,813 --> 01:15:34,141 - Ayúdame a llevarlos al carruaje. - Si, señora. 770 01:15:37,305 --> 01:15:39,260 ¿Puede caminar? 771 01:15:39,261 --> 01:15:41,086 Con cuidado. 772 01:16:04,359 --> 01:16:06,876 ¿Entonces los oyes? 773 01:16:23,509 --> 01:16:26,293 - ¿Dónde están los otros? - Ni idea. 774 01:16:27,047 --> 01:16:29,562 Fuimos atacados por todos lados. 775 01:16:29,712 --> 01:16:31,204 Todos han huido. 776 01:16:36,370 --> 01:16:39,914 Está empeorando. Probablemente sea gangrena. 777 01:16:40,699 --> 01:16:44,490 ¿Gangrena? ¿Está seguro? 778 01:17:16,828 --> 01:17:20,489 ¡Maldita sea! Esto ha ido demasiado lejos. 779 01:17:20,517 --> 01:17:23,051 Plegher, ¿dónde están mis barcos? 780 01:17:23,052 --> 01:17:24,779 Todavía no hay noticias. 781 01:17:24,780 --> 01:17:28,038 Mañana tomarás el barco a Punda 782 01:17:28,039 --> 01:17:30,804 y le preguntarás al Gobernador dónde se están. 783 01:17:30,805 --> 01:17:31,949 ¿Y los rebeldes? 784 01:17:31,950 --> 01:17:35,141 Ocultos en el bosque. Tratamos de persuadirlos... 785 01:17:35,142 --> 01:17:39,035 La excusa me es conocida. ¿Sabemos dónde se ocultan? 786 01:17:39,036 --> 01:17:41,303 Bueno, el grupo más grande está dividido. 787 01:17:41,304 --> 01:17:46,670 Los rebeldes están por todas partes en el bosque, de aquí a Seri Christopher. 788 01:17:47,007 --> 01:17:52,375 Así será muy difícil atacarlos, y perseguirlos en el monte es inútil... 789 01:17:54,773 --> 01:17:57,059 Los mataremos de hambre. 790 01:18:03,740 --> 01:18:05,743 Parece desierto. 791 01:18:07,278 --> 01:18:09,589 Necesitamos ollas y baldes, miren en la cocina. 792 01:18:09,590 --> 01:18:11,067 Buscaré agua. 793 01:18:11,095 --> 01:18:12,455 ¡Vamos! 794 01:18:34,166 --> 01:18:35,513 ¡Bastardos! 795 01:18:53,978 --> 01:18:55,471 Estás vivo. 796 01:18:55,602 --> 01:18:57,095 Por ahora. 797 01:18:59,350 --> 01:19:01,929 Aguarda. ¿Y Hacha? 798 01:19:11,628 --> 01:19:13,915 - ¿Louis? - Tula... 799 01:19:14,750 --> 01:19:16,707 Los almacenes están ardiendo, 800 01:19:16,708 --> 01:19:20,182 ellos envenenan los pozos, de aquí a Santa Cruz. 801 01:19:20,183 --> 01:19:22,270 De acuerdo. 802 01:19:23,034 --> 01:19:25,487 - Sé dónde podemos conseguir comida. - ¿Dónde? 803 01:19:25,489 --> 01:19:28,068 La conseguiremos de los soldados. 804 01:19:28,319 --> 01:19:30,404 ¿Huyó al oeste? 805 01:19:30,524 --> 01:19:33,396 ¿Así que no has podido volver a dominar a esos rebeldes? 806 01:19:33,397 --> 01:19:37,305 Los perseguimos en Port Marie y más tarde en Fontein. 807 01:19:37,309 --> 01:19:43,100 Hemos capturado a muchos, pero tarde o temprano los atraparemos. 808 01:19:43,345 --> 01:19:48,048 El capitán sólo teme que puedan ocultarse allí durante mucho tiempo. 809 01:19:48,049 --> 01:19:50,961 Por eso quiere que corten los suministros. 810 01:19:50,962 --> 01:19:54,503 Quiere saber si los barcos pueden esperar. 811 01:19:56,248 --> 01:19:58,361 No hay barcos. 812 01:19:59,124 --> 01:20:01,658 Esta revuelta no durará mucho. 813 01:20:01,662 --> 01:20:05,437 De lo contrario, los negros de Banda Ariba también podrán alcanzar esas ideas. 814 01:20:05,679 --> 01:20:10,028 Dile a Van Westerholt que debe resolver el asunto rápidamente. 815 01:20:13,189 --> 01:20:15,938 Sostenlo. Dale más ginebra. 816 01:20:18,145 --> 01:20:19,974 Aguarda un poco más. 817 01:20:19,975 --> 01:20:22,856 Aguanta un poco más... 818 01:20:23,181 --> 01:20:24,722 Casi... 819 01:20:25,054 --> 01:20:26,946 Ya te tengo. 820 01:20:27,010 --> 01:20:29,412 Vierta ginebra en la herida y cúbrela enseguida. 821 01:20:41,905 --> 01:20:43,613 No dispares. 822 01:20:46,530 --> 01:20:48,237 ¡Estén alertas! 823 01:20:51,026 --> 01:20:52,587 - Plegher. - Si, señor. 824 01:20:52,588 --> 01:20:55,071 Envía unidades para rodear la montaña. 825 01:20:55,105 --> 01:20:57,510 - ¡Aquí es donde termina! - Si, señor. 826 01:21:05,512 --> 01:21:09,846 Esto le asegura un viaje seguro a su plantación. Por ese camino. 827 01:21:10,048 --> 01:21:13,875 Este pase le asegura un viaje seguro a su plantación. 828 01:21:15,252 --> 01:21:19,032 - ¿Qué hacen esos idiotas ahí? - Ni idea. ¿Vamos a disparar? 829 01:21:19,522 --> 01:21:21,741 - Pero luego nos disparan. - No. 830 01:21:21,747 --> 01:21:24,079 Aguarda... Entonces mira. 831 01:21:24,410 --> 01:21:26,910 Los dejaron ir. 832 01:21:27,276 --> 01:21:29,614 Nos dejarán ir. 833 01:21:29,659 --> 01:21:31,496 ¡Nos dejarán ir! 834 01:21:42,265 --> 01:21:46,637 Una vez más, cada esclavo quien quiera entregarse... 835 01:21:46,804 --> 01:21:50,608 debe arrojar sus armas y salir del bosque. 836 01:21:51,215 --> 01:21:54,774 Cualquier esclavo con un arma será fusilado inmediatamente. 837 01:22:03,287 --> 01:22:07,029 Se acabó Tula. hay muchos muertos y el espíritu se ha ido. 838 01:22:07,031 --> 01:22:09,491 Lo sé. Pero no les doy mi libertad. 839 01:22:09,492 --> 01:22:12,157 Oh, estoy de acuerdo. 840 01:22:12,319 --> 01:22:16,312 Perdimos la batalla, sin embargo me siento aún combativo. 841 01:22:16,773 --> 01:22:20,077 - Yo también. - Saben que me gusta pelear. 842 01:22:20,078 --> 01:22:21,210 De acuerdo. 843 01:22:21,211 --> 01:22:24,514 - Entonces... ¿vamos a continuar? - Mientras podamos. 844 01:22:24,515 --> 01:22:27,260 Hay que darnos prisa, debemos volver con las mujeres. 845 01:22:27,261 --> 01:22:31,004 Bien, Pedro y yo tomaremos lo que se pueda. 846 01:22:31,382 --> 01:22:35,042 - Nos vemos en el campamento de las mujeres. - Tengan cuidado. 847 01:22:35,043 --> 01:22:36,459 Tú también. 848 01:22:36,754 --> 01:22:40,212 Vamos Pedro, vamos a burlarnos de los blancos. 849 01:22:40,391 --> 01:22:41,867 Tula. 850 01:22:42,162 --> 01:22:43,636 Louis. 851 01:22:46,077 --> 01:22:48,362 Nos volveremos a ver. 852 01:22:53,525 --> 01:22:55,816 Habrá una próxima vez. 853 01:23:13,672 --> 01:23:16,306 Odio que tengas que irte. 854 01:23:17,877 --> 01:23:20,664 Entonces no te gustará lo que voy a decir ahora. 855 01:23:20,833 --> 01:23:22,732 ¿Qué es? 856 01:23:24,036 --> 01:23:26,543 Quiero que te rindas. 857 01:23:30,489 --> 01:23:32,241 No sin ti. 858 01:23:34,109 --> 01:23:37,981 Speranza, no puedo rendirme. Me conocen. 859 01:23:37,982 --> 01:23:41,102 - Si hago eso, estoy muerto. - ¡Y estaré muerta sin ti! 860 01:23:41,145 --> 01:23:45,432 Si crees que vas alejarme cuando todo se pone difícil, no me conoces. 861 01:23:45,433 --> 01:23:48,677 - ¿Qué tengo que hacer? - Lo que mejor haces. 862 01:23:48,844 --> 01:23:52,089 Tal vez no puedas liberar a 1.200 esclavos. 863 01:23:52,132 --> 01:23:56,671 Pero a nosotros dos. Y tal vez algunos otros. 864 01:24:05,328 --> 01:24:10,270 Podemos ir a una cueva, sentarnos junto al océano. 865 01:24:10,911 --> 01:24:13,878 Lo hacemos divertido para nosotros dos. 866 01:24:18,442 --> 01:24:20,727 Para nosotros tres. 867 01:24:33,382 --> 01:24:35,756 Tengo que ir con Louis y Bastiaan, antes del amanecer. 868 01:24:35,757 --> 01:24:39,131 Cuando vuelva, hablemos de nuestra cueva. 869 01:25:02,063 --> 01:25:06,976 ¡No tengan miedo! ¡No tienen nada que temer! 870 01:25:08,929 --> 01:25:13,842 ¡Todas las mujeres, niños y ancianos recibirán un salvoconducto... 871 01:25:13,843 --> 01:25:17,502 y deberán volver de inmediato a su plantación... 872 01:25:17,712 --> 01:25:19,878 bajo pena de muerte! 873 01:25:19,879 --> 01:25:21,963 Ya se acabó todo. 874 01:25:22,059 --> 01:25:23,271 ¿Tula? 875 01:25:23,272 --> 01:25:25,624 Tula puede cuidar de sí mismo. 876 01:25:25,819 --> 01:25:29,695 Él no querrá que deambules para buscarlo. 877 01:25:29,866 --> 01:25:31,655 Si puede, vendrá por ti. 878 01:25:31,656 --> 01:25:36,296 Necesitas encontrar un lugar que él conozca. 879 01:25:37,527 --> 01:25:39,399 Debería haber ido con él. 880 01:25:39,400 --> 01:25:41,531 No quiero regresar. 881 01:25:41,896 --> 01:25:44,182 Yo tampoco, cariño. 882 01:25:44,601 --> 01:25:46,308 Yo tampoco. 883 01:26:35,509 --> 01:26:37,795 Entonces, Sra. Lesire. 884 01:26:37,892 --> 01:26:41,219 Me gustaría saber lo que el Gobernador pensará al respecto. 885 01:26:55,281 --> 01:26:57,420 ¿Donde está todo el mundo? 886 01:27:01,356 --> 01:27:03,395 ¡Alto! ¡No se muevan! 887 01:27:13,888 --> 01:27:16,588 Koro, ¿qué haces aquí? 888 01:27:16,593 --> 01:27:18,380 Estaba perdido. 889 01:27:18,381 --> 01:27:20,463 Koro, se acabó. 890 01:27:20,464 --> 01:27:24,288 Louis y yo estuvimos en el campamento. Todos se han ido. 891 01:27:24,337 --> 01:27:26,535 Fuimos emboscados y tuvo que dividirnos. 892 01:27:26,536 --> 01:27:29,660 No sé dónde están todos. Tenemos que seguir adelante. 893 01:27:29,661 --> 01:27:31,021 Vamos. 894 01:27:31,199 --> 01:27:33,176 Vamos. ¡Ah! 895 01:27:51,655 --> 01:27:54,357 Tula, perdóname por la mordaza. 896 01:27:55,053 --> 01:28:00,465 Mi cabeza ya no puede hablar contigo. Me confundes con tus cosas. 897 01:28:01,046 --> 01:28:03,227 Mi decisión está tomada. 898 01:28:03,228 --> 01:28:05,699 ¡Me ofrecieron un trato! 899 01:28:06,041 --> 01:28:07,978 Solo necesito... 900 01:28:08,087 --> 01:28:10,160 Solo necesito entregarte. 901 01:28:10,161 --> 01:28:12,001 y entonces seré libre. 902 01:28:12,204 --> 01:28:14,488 ¡Un hombre libre! 903 01:28:35,512 --> 01:28:38,424 Ahora Koro, vamos a registrar tu declaración. 904 01:28:39,256 --> 01:28:40,629 ¿Mi qué? 905 01:28:40,630 --> 01:28:43,413 Di lo que nos has dicho antes. 906 01:28:43,419 --> 01:28:47,990 El acusado contra el denunciante y la acusación al descubierto. 907 01:28:48,871 --> 01:28:50,198 Habla. 908 01:28:50,742 --> 01:28:52,038 Vamos. 909 01:28:55,367 --> 01:28:56,695 Bueno, yo... 910 01:28:56,741 --> 01:28:58,151 Mírame. 911 01:28:59,820 --> 01:29:03,398 - ¿Qué? - El denunciante mira al acusado. 912 01:29:03,399 --> 01:29:05,319 Soy el acusado, Koro. 913 01:29:05,687 --> 01:29:07,203 Koro. 914 01:29:08,019 --> 01:29:10,553 Mírame. Dime lo que hice. 915 01:29:12,849 --> 01:29:15,845 Adelante, míralo y di lo que nos dijiste. 916 01:29:26,707 --> 01:29:29,408 Ninguno de nosotros quería esto. 917 01:29:30,581 --> 01:29:33,282 Ni siquiera queríamos salir de la plantación. 918 01:29:34,077 --> 01:29:38,576 Tula y Louis y otros nos obligaron con un arma... 919 01:29:38,612 --> 01:29:40,024 y dijo: 920 01:29:40,027 --> 01:29:42,480 "Peleas o mueres". 921 01:29:43,148 --> 01:29:45,271 No teníamos otra opción. 922 01:29:45,562 --> 01:29:48,180 Solo estaban dispuestos a hacer una revolución. 923 01:29:48,768 --> 01:29:51,271 Querían apoderarse de la isla... 924 01:29:51,852 --> 01:29:54,350 como los negros en Haití. 925 01:29:56,264 --> 01:29:57,611 Bien. 926 01:29:58,135 --> 01:29:59,800 Eso es todo. 927 01:29:59,801 --> 01:30:01,338 Con ésto... 928 01:30:01,339 --> 01:30:04,254 eres oficialmente... 929 01:30:04,587 --> 01:30:06,872 un hombre libre. 930 01:30:07,624 --> 01:30:10,285 Eres un ejemplo para los de tu clase. 931 01:30:10,998 --> 01:30:14,622 Te agradezco por tu ayuda para solucionar este lío. 932 01:30:16,409 --> 01:30:17,885 Vamos... 933 01:30:18,182 --> 01:30:21,199 y haz lo que quieras con tu vida. 934 01:30:55,203 --> 01:30:57,865 Después de una cuidadosa revisión de la evidencia... 935 01:30:57,866 --> 01:31:00,862 el consejo ha llegado a una decisión. 936 01:31:01,611 --> 01:31:03,202 Silencio. 937 01:31:04,274 --> 01:31:05,982 ¡Silencio! 938 01:31:07,979 --> 01:31:10,468 Seré muy claro. 939 01:31:11,978 --> 01:31:16,135 No tomamos a la ligera en estos asuntos. 940 01:31:18,178 --> 01:31:21,049 Si la encuentran culpable de nuevo... 941 01:31:21,050 --> 01:31:24,957 ocultándose de los rebeldes o ayudándolos... 942 01:31:25,003 --> 01:31:27,651 entonces todas sus propiedades serán confiscadas 943 01:31:27,652 --> 01:31:30,706 y la expulsaremos de la isla. 944 01:31:30,707 --> 01:31:34,035 Que esto sea una clara advertencia. 945 01:31:35,910 --> 01:31:38,362 Está muy claro, Gobernador. 946 01:31:39,281 --> 01:31:41,284 Recuérdelo bien. 947 01:31:42,236 --> 01:31:47,602 Esto pudo haber terminado peor si Jantji no hubiera confesado... 948 01:31:47,606 --> 01:31:50,938 que le obligo ayudar a los esclavos. 949 01:31:50,938 --> 01:31:52,976 ¿Jantji admitió eso? 950 01:31:53,019 --> 01:31:56,997 Se suicidó rápidamente y sin dolor. 951 01:31:59,224 --> 01:32:00,968 Puede irse. 952 01:32:09,874 --> 01:32:11,639 Oigan todos. 953 01:32:11,749 --> 01:32:14,962 Ha venido a rescatarlos. 954 01:32:54,829 --> 01:32:57,115 Necesitamos nombres, Tula. 955 01:32:57,285 --> 01:32:58,956 Debe haber otros. 956 01:33:01,239 --> 01:33:03,524 Ya no lo sé. 957 01:33:04,069 --> 01:33:07,769 Mi cabeza gira por estos golpes, ¿Lo entiendes? 958 01:33:11,937 --> 01:33:15,515 Su amigo, el Sr. Mercier, fue mucho más útil. 959 01:33:17,001 --> 01:33:18,485 Si. 960 01:33:19,471 --> 01:33:22,839 Louis Mercier fue arrestado esta mañana... 961 01:33:22,840 --> 01:33:25,952 y demostró ser un buen conversador. 962 01:33:25,953 --> 01:33:29,185 Louis Mercier seguro que te dijo que le besarás su trasero. 963 01:33:29,186 --> 01:33:33,501 De hecho, hasta le golpeamos sus rodillas con un martillo. 964 01:33:33,507 --> 01:33:38,309 Entonces su lengua se soltó. Nos dijo lo que necesitábamos. 965 01:33:38,310 --> 01:33:41,987 ¿Pero por qué me sigues preguntando? 966 01:33:44,693 --> 01:33:49,115 Queremos que confirmes sus declaraciones. 967 01:33:49,180 --> 01:33:54,589 Entonces podemos cerrar este miserable capítulo. 968 01:33:55,082 --> 01:33:59,451 También te confirmo que puedes irte al infierno.. 969 01:34:35,359 --> 01:34:37,184 Hasta ahí. 970 01:34:39,409 --> 01:34:42,111 No quiero sangre en mi alfombra. 971 01:34:43,414 --> 01:34:48,089 Durante los interrogatorios han demostrado, ustedes, los rebeldes... 972 01:34:48,092 --> 01:34:50,551 que querían tomar el poder. 973 01:34:51,229 --> 01:34:55,396 Con tus propuestas, se quería cambiar a nuestro gobierno. 974 01:34:55,436 --> 01:34:58,390 Una revuelta llevada a una revolución... 975 01:34:58,391 --> 01:35:01,222 y tú como líder, un peligro para el estado. 976 01:35:01,387 --> 01:35:04,596 Ningún castigo es lo suficientemente alto. 977 01:35:08,132 --> 01:35:09,506 Pero... 978 01:35:15,332 --> 01:35:17,576 Lo que más me molesta... 979 01:35:18,537 --> 01:35:21,782 es que todo se podría haber evitado. 980 01:35:22,574 --> 01:35:27,883 Ahora entiendo que los esclavos de Knip fueron tratados con demasiada dureza. 981 01:35:28,112 --> 01:35:31,439 Sin comida, trabajando los domingos... 982 01:35:32,398 --> 01:35:35,558 Pero eso no es razón para una revuelta. 983 01:35:37,225 --> 01:35:40,284 Ojalá hubieras venido a mí. 984 01:35:43,509 --> 01:35:45,700 ¡Dios mío, hombre! 985 01:35:45,715 --> 01:35:48,596 ¡¿No conoces el arrepentimiento?! 986 01:35:49,631 --> 01:35:53,302 Preparen a los prisioneros, antes del veredicto. 987 01:35:57,496 --> 01:36:00,741 Como líder de la revolución... 988 01:36:01,658 --> 01:36:05,603 el esclavo llamado Tula, de la plantación Knip, 989 01:36:05,604 --> 01:36:09,051 será colgado de dos postes cruzados y todos... 990 01:36:09,444 --> 01:36:13,897 con todos sus huesos rotos, de los pies para arriba. 991 01:36:13,897 --> 01:36:17,107 Su cara será quemada, luego será decapitado... 992 01:36:17,268 --> 01:36:19,382 Y su cabeza se colocará en un poste. 993 01:36:24,261 --> 01:36:26,328 ¿Qué clase de ruido es ese? 994 01:36:27,509 --> 01:36:29,770 Que vengan a ver... 995 01:36:29,771 --> 01:36:33,514 lo que le sucede a la gente desobediente. ¡Continúe! ¡Prosiga! 996 01:36:33,752 --> 01:36:37,581 Bastiaan Carpato será testigo de la ejecución de su líder... 997 01:36:37,582 --> 01:36:41,500 y sufrirá el mismo destino. 998 01:36:41,743 --> 01:36:45,653 Por el asesinato del ciudadano colono, el amo Sabel... 999 01:36:46,864 --> 01:36:51,648 Pedro Wacaaw será ejecutado, arrastrado por un caballo. 1000 01:36:51,854 --> 01:36:56,221 Sus manos serán cortadas, y su cabeza aplastada con un martillo. 1001 01:37:00,849 --> 01:37:02,933 Louis Mercier. 1002 01:37:03,554 --> 01:37:07,300 Serás ahorcado hasta la muerte. 1003 01:37:58,457 --> 01:38:00,743 Mamá, ¿qué haces? 1004 01:38:02,188 --> 01:38:04,493 Lloras, mamá. ¿Te hice llorar? 1005 01:38:04,494 --> 01:38:07,300 Tula, cariño. Recordaba el pasado. 1006 01:38:08,656 --> 01:38:11,438 Recordaba cosas que no se olvidan. 1007 01:38:15,897 --> 01:38:18,913 Vamos a comer, antes de que no quede nada. 1008 01:38:35,335 --> 01:38:39,834 La resistencia de Tula no le dio a su gente la libertad... 1009 01:38:39,839 --> 01:38:44,422 pero si mejores condiciones de trabajo en las plantaciones. 1010 01:38:46,982 --> 01:38:49,690 Las leyes para los esclavos 1011 01:38:49,691 --> 01:38:52,999 fueron estrictamente respetadas por los gobiernos 1012 01:38:53,000 --> 01:38:55,868 para evitar futuras revueltas. 1013 01:38:58,936 --> 01:39:03,008 Cuando el hijo de Tula alcanzó los 68 años... 1014 01:39:03,009 --> 01:39:07,902 la esclavitud finalmente fue abolida. 1015 01:39:13,254 --> 01:39:18,664 Canyengue, Junio 2022 72757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.