All language subtitles for The Scandalous Lady W.2015.de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,300 --> 00:00:03,890 Dit is een waargebeurd verhaal 2 00:00:05,195 --> 00:00:08,078 Engeland, 1782 3 00:00:09,212 --> 00:00:16,532 Een tijd waarin een vrouw als bezit van haar man werd beschouwd. Net zoals zijn huis, zijn land of zijn vee. 4 00:00:53,245 --> 00:00:55,445 Je wilde me spreken. 5 00:01:04,045 --> 00:01:05,575 Ik willig je wens in... 6 00:01:05,695 --> 00:01:09,535 op voorwaarde dat je onmiddellijk uit Engeland vertrekt... 7 00:01:10,445 --> 00:01:13,645 en vier jaar in Frankrijk blijft. 8 00:01:15,005 --> 00:01:17,977 Je wilt me verbannen? 9 00:01:20,485 --> 00:01:22,685 Waarom stribbel je zo tegen? 10 00:01:23,005 --> 00:01:25,865 Ik ben alles kwijtgeraakt. 11 00:01:28,445 --> 00:01:30,615 Niet alleen jij. 12 00:01:37,203 --> 00:01:42,079 SubTiel & Zn presenteren: The Scandalous Lady W (2015) 13 00:02:31,885 --> 00:02:33,985 Ik hou van je, kapitein Bisset. 14 00:02:56,285 --> 00:02:58,085 Seymour? 15 00:03:04,765 --> 00:03:06,705 Waar is Lady Worsley? 16 00:03:07,325 --> 00:03:09,195 Waar is ze? 17 00:03:30,170 --> 00:03:33,402 Zes jaar eerder 18 00:03:34,015 --> 00:03:38,815 Ze zeggen dat ze 100.000 waard is voor de man met wie ze trouwt. 19 00:03:39,135 --> 00:03:44,135 Er is denk ik geen rijkere, begeerde erfgename in het land. 20 00:03:54,915 --> 00:03:59,735 U bent mooi, mevrouw. -Dat is vriendelijk van u, meneer. 21 00:04:00,515 --> 00:04:04,285 Ik heb altijd gedacht dat als ik de ware zou vinden, ik het zou weten. 22 00:04:04,435 --> 00:04:06,705 Ik wil uit liefde trouwen. 23 00:04:07,235 --> 00:04:10,935 Ik heb veel aanbiedingen gekregen... -Dat geloof ik graag. 24 00:04:11,835 --> 00:04:14,765 Als u trouwt wilt u dat alleen uit liefde doen? 25 00:04:15,115 --> 00:04:18,125 Waarom trouwt u dan niet met een stalknecht, of bediende? 26 00:04:18,275 --> 00:04:20,065 Misschien doe ik dat ook wel. 27 00:04:20,215 --> 00:04:23,105 Titels en connecties van een heer zijn kleinigheidjes... 28 00:04:23,225 --> 00:04:25,357 wat Miss Flemming betreft. 29 00:04:27,271 --> 00:04:32,765 Als ik op een dag, over een niet al te lange tijd... 30 00:04:32,915 --> 00:04:35,315 mijzelf aan een ander beloof... 31 00:04:35,755 --> 00:04:39,655 dan wil ik dat hij mij zijn liefde en eeuwige toewijding belooft... 32 00:04:39,775 --> 00:04:42,285 want voor minder trouw ik niet. 33 00:04:42,435 --> 00:04:45,135 Ja, dat heeft u me heel duidelijk gemaakt. 34 00:04:47,555 --> 00:04:50,355 Wat zoekt u in een vrouw? 35 00:04:52,275 --> 00:04:56,205 Als ik op een dag trouw, over een niet al te lange tijd... 36 00:04:56,755 --> 00:05:02,355 moet ik diep van binnen zeker weten dat mijn vrouw haar plicht zal doen. 37 00:05:03,435 --> 00:05:06,435 Ik zou de wil uitvoeren van de man van wie ik hou. 38 00:05:06,815 --> 00:05:11,115 Ik weet zeker dat u binnenkort de ware zult vinden. 39 00:05:11,275 --> 00:05:15,235 Een welke man, behalve een dwaas, zou niet van u houden, Seymour? 40 00:05:25,675 --> 00:05:28,385 Seymour is niet thuis. Wanneer is ze vertrokken? 41 00:05:28,835 --> 00:05:31,920 Ze ging vlak na u weg, met kapitein Bisset. 42 00:05:32,445 --> 00:05:34,916 Lady Worsley. 43 00:05:45,395 --> 00:05:48,313 Waar zijn de vertrekken van die schurk? 44 00:05:59,995 --> 00:06:03,955 Op uw erewoord, is ze niet in uw huis? -Ze is niet in dit huis. 45 00:06:07,195 --> 00:06:09,074 Ze was hier met kapitein Bisset... 46 00:06:09,195 --> 00:06:11,605 maar ze zijn vanochtend om 05:00 uur vertrokken. 47 00:06:11,725 --> 00:06:13,649 Ik heb haar niet gezien. 48 00:06:19,435 --> 00:06:21,605 Ze zijn er samen vandoor gegaan. 49 00:06:41,635 --> 00:06:44,835 We zijn nu drie maanden getrouwd, Richard. 50 00:06:45,995 --> 00:06:48,135 Ben je moe? 51 00:06:52,755 --> 00:06:57,184 Je bent de mijn enige bedgenoot, mijn geliefde, de enige voor mij. 52 00:06:58,075 --> 00:07:01,775 Ik ben de jouwe, doe met me wat je wilt. 53 00:07:02,875 --> 00:07:09,355 Wil je niet dat ik je een zoon geef? -Seymour, ik hou van je. 54 00:07:09,875 --> 00:07:13,245 Ik ben vervuld met passie voor je. 55 00:07:16,675 --> 00:07:22,395 Ik heb vele onuitgesproken verlangens naar je. Mag ik ze uitspreken? 56 00:07:36,715 --> 00:07:38,485 Zou je dat niet erg vinden? 57 00:07:39,035 --> 00:07:43,935 Als dat jou behaagt, dan... -Dat zou me zeer behagen, liefste. 58 00:08:58,435 --> 00:09:02,665 M'n moeder heeft me niet verteld dat vrijen zo zou zijn. 59 00:09:02,785 --> 00:09:08,085 Was het niet fijn voor je? -'t Was vreemd, maar niet onplezierig. 60 00:09:10,775 --> 00:09:13,145 Seymour, ik zal binnenkort... 61 00:09:13,265 --> 00:09:16,805 gevraagd worden Zijne Majesteit als Kroonraadlid te dienen. 62 00:09:17,555 --> 00:09:21,735 Misschien is het m'n lot dat ik ooit minister-president word. 63 00:09:22,635 --> 00:09:26,914 Mocht je dat ooit worden, zal ik heel erg trots op je zijn. 64 00:09:27,035 --> 00:09:30,505 Je zult dan gehuld zijn in het gouden licht dat op je schijnt... 65 00:09:30,635 --> 00:09:32,935 van mijn eerbewijzen en titels. 66 00:09:34,415 --> 00:09:36,940 Krijg ik een positie aan het koninklijk hof... 67 00:09:36,961 --> 00:09:42,135 zal ik meestal aan het hof zijn. -En ik mag je dan vergezellen? 68 00:09:44,115 --> 00:09:46,115 Als ik dat wil. 69 00:09:48,635 --> 00:09:54,315 Ons huwelijk en onze stoeipartijen is iets dat alleen tussen ons is. 70 00:09:54,835 --> 00:09:56,835 Natuurlijk. 71 00:09:57,955 --> 00:10:00,495 Ik moet weten dat ik op je vertrouwen kan. 72 00:10:01,835 --> 00:10:04,235 Natuurlijk kan je dat. 73 00:10:10,985 --> 00:10:12,375 Waar is ze? -Meneer? 74 00:10:12,495 --> 00:10:14,145 Waar is ze, verdomme. 75 00:10:14,525 --> 00:10:18,035 Mevrouw liet me op mijn leven zweren dat ik het niet zou zeggen. 76 00:10:18,485 --> 00:10:20,685 Laat me duidelijk zijn, mevrouw. 77 00:10:21,003 --> 00:10:25,125 Vertelt u me nu niet de waarheid... 78 00:10:25,265 --> 00:10:28,825 dan ontsla ik u zonder een referentie te geven. 79 00:10:31,565 --> 00:10:34,565 U zult op straat worden gegooid. 80 00:10:38,625 --> 00:10:43,015 Ik weet niet waar ze zijn, alleen dat ze in Londen zijn. 81 00:10:46,325 --> 00:10:49,055 Ik werd om middernacht wakker gemaakt... 82 00:10:52,106 --> 00:10:56,325 en kreeg de opdracht om het kind naar Lady Worsley te brengen... 83 00:10:56,525 --> 00:10:58,995 in het huis van burggraaf Deerhurst. 84 00:11:02,245 --> 00:11:05,045 Ok�. U gaat met mij mee. 85 00:11:19,345 --> 00:11:21,045 Royal Hotel, Pall Mall, Londen 86 00:11:21,165 --> 00:11:24,665 We hebben het gedaan, George. Ik heb me van hem bevrijd. 87 00:11:25,285 --> 00:11:28,215 Weet dit, Seymour, ik zal je nooit teleurstellen. 88 00:11:28,365 --> 00:11:32,895 De wereld zal mij een schurk vinden, maar mijn hart is in jouw hand... 89 00:11:33,245 --> 00:11:35,993 en ik ben een slaaf van je flamoes. 90 00:11:40,165 --> 00:11:45,705 We nemen ons ontbijt alleen, en een slaapkamer voor mij en m'n man. 91 00:12:00,365 --> 00:12:02,635 Getrouwd? M'n reet. 92 00:12:09,485 --> 00:12:12,865 Vergeef ons, dames. We rusten uit van onze reis. 93 00:12:25,985 --> 00:12:29,315 Maak je geen zorgen, liefste. Hij zal ons hier niet vinden. 94 00:12:29,465 --> 00:12:32,175 Ik zal pas gerust zijn als mijn Jane bij me is. 95 00:12:32,325 --> 00:12:36,375 Het komt goed met het kind. -Noem haar niet "het kind." 96 00:12:43,445 --> 00:12:46,315 Maak het bed op en ga weg. 97 00:13:07,483 --> 00:13:11,975 Lady Worsley is ongelukkig. -Dat is spijtig om te horen. 98 00:13:14,945 --> 00:13:17,895 Veel adellijke dames zijn gewoonlijk ego�stisch. 99 00:13:18,045 --> 00:13:20,795 Lady Worsley is een fantastische vrouw... 100 00:13:21,045 --> 00:13:22,845 als ik zo vrij mag zijn. 101 00:13:25,065 --> 00:13:26,695 Ja, dat mag u. 102 00:13:27,245 --> 00:13:28,645 Dat mag u. 103 00:13:34,880 --> 00:13:36,992 Heb nooit geweten dat een dame van stand... 104 00:13:37,013 --> 00:13:40,735 zo wellustig kan zijn en naar neuken verlangt. 105 00:13:46,525 --> 00:13:49,065 Dat is hoogst merkwaardig. 106 00:13:49,405 --> 00:13:52,135 Ze zegt dat liefde haar passie voedt. 107 00:13:54,545 --> 00:13:57,815 Ik maak geen grapje, meneer. Rust zou zeer welkom zijn. 108 00:14:02,405 --> 00:14:04,145 Ze vindt u leuk. 109 00:14:05,560 --> 00:14:08,825 U hebt mijn toestemming iets bij haar te proberen. 110 00:14:29,968 --> 00:14:35,815 Je vraagt te veel van me. Ik ben je vrouw en hou van jou. 111 00:14:35,965 --> 00:14:40,245 Het tast m'n liefde voor jou niet aan, noch jouw liefde voor mij. 112 00:14:41,285 --> 00:14:44,135 Richard, alsjeblieft... -Doe je niet wat ik wil... 113 00:14:44,285 --> 00:14:46,775 dan onthoud ik je mijn stijve. 114 00:14:47,225 --> 00:14:50,055 Maar ik wil niet... -Waarom doe je niet wat ik wil? 115 00:14:50,205 --> 00:14:51,884 Je bent mijn vrouw. 116 00:14:55,150 --> 00:14:59,265 Is me bekijken door het sleutelgat niet opwindend genoeg voor je? 117 00:15:01,125 --> 00:15:02,885 Nee, dat is het niet. 118 00:15:05,645 --> 00:15:11,844 Het enige wat ik wens, is gelukkig, verliefd en met mijn man te zijn. 119 00:15:11,965 --> 00:15:16,308 Het enige wat ik wens, is dat je doet wat ik wil. 120 00:15:18,005 --> 00:15:21,915 Je verraadt m'n liefde voor je door... -Het is geen verraad... 121 00:15:22,365 --> 00:15:24,735 het is simpelweg wat ik wens. 122 00:15:26,205 --> 00:15:28,675 Jij zou mij moeten willen behagen. 123 00:15:33,325 --> 00:15:35,125 Ik doe het niet. 124 00:15:37,325 --> 00:15:39,125 Ik doe het niet. 125 00:15:40,965 --> 00:15:42,613 Zoals je wenst. 126 00:16:44,773 --> 00:16:48,318 De woning van Mr Hesse, Paddington Green, Londen 127 00:17:33,645 --> 00:17:35,155 Waarom niet? 128 00:17:35,405 --> 00:17:38,305 Ik heb Deerhurst beloofd dat je er wel zin in had. 129 00:17:44,765 --> 00:17:46,805 Waarom niet, vraag ik je? 130 00:17:53,025 --> 00:17:56,575 Weet u, wat mij verdriet doet, is dat ze het niet eens probeert. 131 00:17:56,725 --> 00:18:00,265 Te bedenken dat ik met een verwaande zuurpruim ben getrouwd. 132 00:18:43,485 --> 00:18:45,185 Ik zal teder zijn. 133 00:18:46,605 --> 00:18:48,805 U bent de aller puurste. 134 00:18:51,705 --> 00:18:53,395 U bent beeldschoon. 135 00:18:53,545 --> 00:18:57,045 En u bent knap, waar ik dankbaar voor ben. 136 00:18:57,565 --> 00:19:00,105 Uw man is een idioot. 137 00:19:00,885 --> 00:19:06,035 Maar wat voor idioot hij ook is, dit is zijn grootste wens. 138 00:19:32,934 --> 00:19:38,624 Was Deerhurst niet teder? -Hij was heel erg teder. 139 00:19:40,285 --> 00:19:46,755 Maar toch ben je ontstemd. -Nee. Dat ben ik niet. 140 00:19:48,685 --> 00:19:50,625 Ben je nu tevreden? 141 00:19:56,333 --> 00:20:00,348 Als Deerhurst opnieuw met je zou komen vrijen, vind je dat niet erg? 142 00:20:02,525 --> 00:20:04,615 Dat vind ik niet erg, Richard... 143 00:20:04,765 --> 00:20:08,005 als jou dat gelukkig maakt en ons huwelijk verbetert. 144 00:20:26,965 --> 00:20:29,308 Godzijdank Deerhurst, dat jij het bent. 145 00:20:31,365 --> 00:20:33,668 Excuses voor hoe ik eruit zie. 146 00:20:35,845 --> 00:20:39,475 Kapitein Bisset, neem ik aan. -Meneer. 147 00:20:39,925 --> 00:20:45,115 Is mijn Mary hier met Jane? -Seymour, ik breng slecht nieuws. 148 00:20:45,236 --> 00:20:47,606 Sir Richard is al in Londen. 149 00:20:57,485 --> 00:21:00,122 De Hooggeboren Heer burggraaf Deerhurst. 150 00:21:02,165 --> 00:21:04,161 Mr Farrar, mijn advocaat. 151 00:21:07,885 --> 00:21:11,265 Ze stuurde u dus, we vroegen ons al af waar u was. 152 00:21:12,645 --> 00:21:14,533 Hij was altijd al haar schoothondje. 153 00:21:20,365 --> 00:21:22,575 Ik heb een bericht voor u. 154 00:21:24,165 --> 00:21:30,659 Lady Worsley wordt al lange tijd door Sir Richard gekleineerd... 155 00:21:31,165 --> 00:21:33,401 wat ze niet langer kon verdragen. 156 00:21:33,825 --> 00:21:37,555 Omdat ze al een lange tijd genegenheid voor kapitein Bisset voelt... 157 00:21:37,705 --> 00:21:40,295 heeft ze de kans gegrepen met hem weg te gaan. 158 00:21:40,415 --> 00:21:42,125 Ze is zo vastbesloten... 159 00:21:42,305 --> 00:21:45,173 dat als Sir Richard haar dwingt terug te keren... 160 00:21:45,194 --> 00:21:47,775 wat als haar man natuurlijk zijn recht is... 161 00:21:47,925 --> 00:21:53,792 laat Lady Worsley u weten dat ze weer hetzelfde zal doen, wanneer dat kan. 162 00:22:00,462 --> 00:22:01,683 Hufter. 163 00:22:02,865 --> 00:22:04,295 Ordinaire hoer. 164 00:22:04,445 --> 00:22:06,975 Als mevrouw vastbesloten is... 165 00:22:07,125 --> 00:22:10,655 moet ze misschien meewerken bij een echtscheiding. 166 00:22:10,805 --> 00:22:14,305 Ik denk dat Lady Worsley wenst te scheiden. 167 00:22:16,525 --> 00:22:18,795 Er komt geen scheiding. 168 00:22:35,115 --> 00:22:39,265 Was Jane bij hem? Heb je Mary gezien? - Nee. 169 00:22:39,645 --> 00:22:43,605 Misschien houdt hij haar verborgen. -Seymour, hij was er met een advocaat. 170 00:22:45,162 --> 00:22:46,362 Wat? 171 00:22:48,578 --> 00:22:50,248 Een advocaat? 172 00:22:51,569 --> 00:22:53,539 Ga met Richard praten. 173 00:22:53,925 --> 00:22:57,464 Als je een scheiding wilt, kijk hem in z'n ogen en vraag erom. 174 00:22:57,485 --> 00:23:02,775 Ik hoef niet meer te doen wat Richard wil. Ik doe wat ik wil. 175 00:23:07,032 --> 00:23:09,232 Ik ben nu gelukkig. 176 00:23:09,485 --> 00:23:12,085 Hij weet wat ik wil, dat heb jij gezegd. 177 00:23:12,205 --> 00:23:13,601 Seymour, alsjeblieft. 178 00:23:13,722 --> 00:23:16,932 Ik vervulde plicht m'n als echtgenote en gaf toe aan elke gril. 179 00:23:17,053 --> 00:23:21,113 Ik ga niet naar hem toe, hij moet mij laten gaan. 180 00:23:23,525 --> 00:23:27,275 Lady Worsley moet begrijpen dat ze nu een duidelijke keuze heeft. 181 00:23:27,525 --> 00:23:31,405 Ze kan naar huis komen, naar mij en ik zeg toe haar te vergeven. 182 00:23:32,165 --> 00:23:34,635 Doet ze dat niet, komt er een rechtszaak... 183 00:23:34,785 --> 00:23:37,555 en klaag ik kapitein Bisset aan. 184 00:23:37,653 --> 00:23:41,762 Hij zal betalen en zij zal hen beiden veroordelen tot een leven in armoede. 185 00:23:42,669 --> 00:23:43,880 Ok�. 186 00:23:45,155 --> 00:23:48,237 Als u mij toestaat, gegeven de... 187 00:23:48,358 --> 00:23:51,915 buitengewone vertrouwelijkheid van uw vriendschap met kapitein Bisset... 188 00:23:51,936 --> 00:23:54,131 zou u hem kunnen opzoeken en met hem praten. 189 00:23:54,252 --> 00:23:57,243 Zij is mijn vrouw en zij is van mij en van mij alleen... 190 00:23:57,264 --> 00:24:01,115 en zij is nu van mij afgenomen en neukt met die schurk van een Bisset. 191 00:24:01,710 --> 00:24:05,154 Verder wil ik schadevergoeding van die ploert... 192 00:24:05,275 --> 00:24:07,257 voor wat hij mij heeft aangedaan... 193 00:24:07,278 --> 00:24:10,064 en voor de schade veroorzaakt aan mijn wettige eigendom. 194 00:24:10,185 --> 00:24:13,450 In dit soort gevallen, zou een vergoeding worden gevraagd van... 195 00:24:13,618 --> 00:24:15,653 van �5,000 voor geleden schade? 196 00:24:16,303 --> 00:24:18,443 Ik zal �20,000 vragen. 197 00:24:18,880 --> 00:24:22,271 �20,000, meneer? -Waarom minder voor die duivel? 198 00:24:22,392 --> 00:24:26,099 We vragen �20,000 en zien hoe kapitein Bisset dat bevalt. 199 00:24:26,880 --> 00:24:30,235 Een rechtszaak zal de genegenheid van Seymour niet terugbrengen... 200 00:24:30,595 --> 00:24:34,503 en het zal voor jou, als ook voor die schurk Bisset, kostbaar zijn. 201 00:24:35,526 --> 00:24:36,980 Zo wil ik het. 202 00:24:37,921 --> 00:24:41,541 Er zal een openbaar onderzoek zijn van je priv� aangelegenheden, Richard. 203 00:24:46,441 --> 00:24:48,831 Zo wil ik het, meneer. 204 00:24:49,631 --> 00:24:51,161 Wel, meneer... 205 00:24:51,801 --> 00:24:56,489 als u het zo wilt dan moeten wij het bewijs voor overspel verkrijgen. 206 00:24:57,601 --> 00:24:59,918 We moeten ze op heterdaad betrappen, meneer 207 00:25:06,201 --> 00:25:08,671 Sir Richard en Lady Worsley. 208 00:25:15,756 --> 00:25:18,361 Dank je wel dat je mijn echtgenoot bent geworden. 209 00:25:18,582 --> 00:25:22,201 Ik denk dat je bedoelt mij te bedanken dat ik je als mijn vrouw nam. 210 00:25:23,241 --> 00:25:25,381 Ik bedoelde er niets mee. 211 00:25:26,215 --> 00:25:29,885 Je herinnert je toch, Seymour dat ik beloofde jou lief te hebben... 212 00:25:29,906 --> 00:25:33,668 en dat jij beloofde me lief te hebben, te koesteren en te gehoorzamen. 213 00:25:51,481 --> 00:25:53,151 Vergeeft u mij... 214 00:25:54,361 --> 00:25:58,361 ik ben Mr Bisset, George Bisset. 215 00:25:58,561 --> 00:26:00,712 Ik ben de nieuwe eigenaar van Newton. 216 00:26:39,841 --> 00:26:43,741 U zegt dat u ze hoorde vrijen? -Ja, meneer, dat deed ik. 217 00:26:46,041 --> 00:26:48,271 En u hield de lakens apart, zoals ik u vroeg. 218 00:26:48,391 --> 00:26:50,441 Ja, Mr Farrah. 219 00:26:50,561 --> 00:26:52,567 Ze waren ook smerig. 220 00:26:55,481 --> 00:26:57,281 Welaan dan... 221 00:27:01,801 --> 00:27:04,311 Dat is de rijzweep van Lady Worsley. 222 00:27:04,431 --> 00:27:07,524 Kijk of zij het terug wil hebben en haar echte naam wil geven. 223 00:27:21,540 --> 00:27:24,951 Waarom kloppen jullie, maar wachten jullie niet op een antwoord. 224 00:27:25,071 --> 00:27:29,384 Mevrouw, er is hier een rijzweep voor een dame gebracht... 225 00:27:29,733 --> 00:27:31,744 en daar er geen andere dames hier zijn... 226 00:27:31,765 --> 00:27:33,640 zou ik uw naam mogen weten? 227 00:27:33,928 --> 00:27:36,208 Een rijzweep. -Ja, mevrouw... 228 00:27:36,329 --> 00:27:39,239 een rijzweep en wat andere dingen. 229 00:27:39,364 --> 00:27:42,121 Is degene die dat bracht een dienstbode met een kind? 230 00:27:42,241 --> 00:27:44,725 We hebben de opdracht de zweep niet te geven... 231 00:27:44,846 --> 00:27:47,470 tenzij mevrouw eerst haar echte naam geeft. 232 00:27:47,591 --> 00:27:51,954 Ik ben Seymour, Lady Worsley. -Waar heeft u die vandaan? 233 00:27:53,161 --> 00:27:56,548 U wordt beschuldigd van crimineel handelen. 234 00:27:59,329 --> 00:28:03,656 U wordt beschuldigd van het verlaten van uw meester... 235 00:28:04,125 --> 00:28:06,092 en het deelnemen in een samenzwering... 236 00:28:06,113 --> 00:28:09,179 om het rechtmatige kind van hem te ontvoeren. 237 00:28:10,361 --> 00:28:13,433 Heeft u enig bezwaar om Lady Worsley weer te zien? 238 00:28:13,941 --> 00:28:15,271 Nee, meneer. 239 00:28:15,841 --> 00:28:18,041 Mijn loyaliteit is voor mijn meesteres. 240 00:28:18,151 --> 00:28:20,650 Maar ik weet dat Sir Richard mijn meester is. 241 00:28:20,991 --> 00:28:22,197 Goed. 242 00:28:22,801 --> 00:28:25,322 Kent u kapitein Bisset goed genoeg... 243 00:28:25,736 --> 00:28:29,081 om zeker te zijn van zijn persoon als u hem zag? 244 00:28:30,401 --> 00:28:33,200 Ja, meneer. -Nou dan, Miss Sotheby. 245 00:28:34,721 --> 00:28:37,872 U gaat naar de slaapkamer van Lady Worsley... 246 00:28:38,681 --> 00:28:43,991 en als u kapitein Bisset daar zou zien vertelt u mij dat. 247 00:28:46,479 --> 00:28:47,690 Binnen. 248 00:28:58,801 --> 00:29:00,975 Waarom kwam je niet, zoals ik vroeg? 249 00:29:01,694 --> 00:29:04,490 Mevrouw, ik word gestuurd door Sir Richard. 250 00:29:05,481 --> 00:29:07,985 Mary? -Mevrouw? 251 00:29:11,361 --> 00:29:13,671 Je bent door Sir Richard gestuurd? 252 00:29:13,962 --> 00:29:15,261 Ja, mevrouw. 253 00:29:16,801 --> 00:29:18,541 Waar is Jane? 254 00:29:20,091 --> 00:29:24,871 De kleine is bij haar vader. -Maar je moet haar bij mij brengen. 255 00:29:26,321 --> 00:29:28,591 Dus het is waar, mevrouw. 256 00:29:32,441 --> 00:29:34,641 Je weet waarom ik hier ben. 257 00:29:35,681 --> 00:29:37,852 Ik geloofde nooit dat u het zou doen. 258 00:29:38,551 --> 00:29:39,876 Oh, Mary. 259 00:29:40,281 --> 00:29:42,782 U zult me nooit meer zien, mevrouw. 260 00:29:51,201 --> 00:29:53,227 Hij zal het kind niet opgeven. 261 00:29:53,985 --> 00:29:58,071 Hij wil Jane als een pion gebruiken om jouw terugkeer te bewerkstelligen. 262 00:29:58,203 --> 00:30:03,480 Seymour, je gaf je echte naam aan de dienstbodes. 263 00:30:03,601 --> 00:30:08,035 Mary heeft het aan Richard opgebiecht. Hij zal mij aanklagen. 264 00:30:08,056 --> 00:30:11,631 Richard zal zichzelf en ons nooit laten vernederen door een rechtszaak. 265 00:30:11,751 --> 00:30:14,621 We hebben hem vernederd. -Stil maar. 266 00:30:16,881 --> 00:30:19,361 Heb je gezien hoe Mary tegen mij was? 267 00:30:19,481 --> 00:30:21,760 Als dat kreng weer komt, schiet ik haar neer. 268 00:30:21,773 --> 00:30:23,012 Dat doe je niet. 269 00:30:39,081 --> 00:30:40,511 We hebben ze. 270 00:30:45,641 --> 00:30:46,911 Mary. 271 00:31:11,641 --> 00:31:14,466 Doet het je geen verdriet dat jij onze dochter niet ziet? 272 00:31:14,810 --> 00:31:18,005 Lieve Seymour, alsjeblieft. -Doet het je geen verdriet, meneer? 273 00:31:18,154 --> 00:31:19,481 Meneer? 274 00:31:20,288 --> 00:31:21,514 George. 275 00:31:22,201 --> 00:31:25,833 Dat het kind uit onze liefde is geboren, lieve Seymour, is een feit. 276 00:31:26,071 --> 00:31:28,308 Richard nam haar als zijn eigen dochter... 277 00:31:28,552 --> 00:31:29,951 en ze behoort nu aan hem. 278 00:31:30,208 --> 00:31:32,145 Een feit, George? 279 00:31:33,802 --> 00:31:36,266 Jij was zo stom om je meid vragen haar te brengen. 280 00:31:36,387 --> 00:31:40,218 En jij was het die zei dat we zonder haar moesten weggaan. 281 00:31:41,351 --> 00:31:44,436 Het kind is beter af bij Richard. -Hoe kun je dat zeggen? 282 00:31:44,557 --> 00:31:46,008 Het schandaal zal enorm zijn. 283 00:31:46,029 --> 00:31:49,368 Richard weet dat en hij heeft ons bij de ballen. 284 00:31:49,488 --> 00:31:51,314 We moeten geduld hebben. 285 00:31:51,435 --> 00:31:53,102 Deerhurst moet hem weer bezoeken. 286 00:31:53,123 --> 00:31:55,574 Hij zal kwaad zijn als Deerhurst hem weer bezoekt. 287 00:31:55,595 --> 00:31:57,976 Dat zal hij niet. -Als je hem verder uitdaagt... 288 00:31:58,024 --> 00:31:59,587 zal hij een duel voorstellen. 289 00:31:59,801 --> 00:32:01,504 Misschien doet hij dat... 290 00:32:01,810 --> 00:32:03,658 en ik zou het niet kunnen weigeren. 291 00:32:05,458 --> 00:32:06,864 Oh, mijn liefste. 292 00:32:10,618 --> 00:32:13,819 Wat betekent dit? -Maurice George Bisset. 293 00:32:14,008 --> 00:32:15,670 Wie zoekt hem? 294 00:32:18,738 --> 00:32:22,048 U heeft een schrijven van het gerechtshof King's Bench. 295 00:32:33,778 --> 00:32:35,223 We zijn stommerds. 296 00:32:35,583 --> 00:32:38,020 Hij eist een schadevergoeding van �20,000. 297 00:32:39,348 --> 00:32:43,872 Ik zal failliet gaan en mijn dagen in de Fleet gevangenis slijten. 298 00:32:46,098 --> 00:32:50,478 Ik heb uw wijze raad en uw grenzeloze loyaliteit op prijs gesteld... 299 00:32:50,778 --> 00:32:53,488 maar ik vraag me nu het een en ander af. 300 00:32:53,642 --> 00:32:56,458 Afvragen? Waarom Minister President? 301 00:32:56,578 --> 00:33:00,058 Soms moeten we een nederlaag accepteren. 302 00:33:00,178 --> 00:33:02,848 Het accepteren, hoe bitter dan ook. 303 00:33:03,426 --> 00:33:09,325 U bent een enorm onrecht aangedaan, maar muren hebben ogen en oren. 304 00:33:09,743 --> 00:33:10,974 Wat bedoelt u? 305 00:33:10,995 --> 00:33:14,111 Heel Londen is in opschudding over een bedrogen echtgenoot... 306 00:33:14,132 --> 00:33:16,698 in mijn kabinet met een hoer als vrouw. 307 00:33:17,058 --> 00:33:21,665 Ik neem aan dat u niets te verwijten valt in die verschrikkelijke ellende. 308 00:33:21,898 --> 00:33:24,322 Mijn naam blijft intact. 309 00:33:25,578 --> 00:33:26,938 Goed dan. 310 00:33:27,058 --> 00:33:31,595 Ik heb al mijn mensen nodig en iedere stem. 311 00:33:34,842 --> 00:33:37,294 Vier maanden later. 312 00:33:58,258 --> 00:34:01,898 Wij moeten trouwen en als gezin leven met onze dochter. 313 00:34:02,018 --> 00:34:03,888 Maar je bent al getrouwd. 314 00:34:04,008 --> 00:34:08,466 Het is mijn geluk dat ik dit allemaal al kreeg. Mijn fortuin. 315 00:34:09,818 --> 00:34:12,528 Waarom zou ik niet bepalen hoe ik wil leven? 316 00:34:12,648 --> 00:34:15,258 We zouden hier met z'n vieren kunnen leven. 317 00:34:15,378 --> 00:34:18,098 Als modernen, Seymour. -Nee, nee. 318 00:34:19,858 --> 00:34:24,737 Het is mijn grootste wens dat jij en ik en onze dochter als gezin leven. 319 00:34:24,858 --> 00:34:27,508 Dat is mijn grootste wens, George. 320 00:34:44,922 --> 00:34:48,173 Het gerechtshof King's Bench, Londen. 321 00:35:16,062 --> 00:35:17,478 Mr Farrar. 322 00:35:18,579 --> 00:35:19,986 Mr Wallace. 323 00:35:37,058 --> 00:35:40,659 Zij is er toch niet bij, nietwaar? -Nee, meneer, natuurlijk niet. 324 00:35:54,327 --> 00:35:56,393 Iedereen wordt verzocht op te staan. 325 00:35:56,788 --> 00:36:00,793 De geachte Lord Opperrechter Mansfield. 326 00:36:29,077 --> 00:36:32,111 Orde. Orde. Stilte in de rechtszaal. 327 00:36:34,658 --> 00:36:37,302 Stemt u in met haar aanwezigheid? 328 00:36:38,005 --> 00:36:39,738 Ik heb geen bezwaar, Edelachtbare. 329 00:36:39,759 --> 00:36:42,610 Goed dan. We kunnen verder gaan. 330 00:37:01,338 --> 00:37:06,118 Sir Richard Worsley is een onbaatzuchtig, God vrezend... 331 00:37:06,128 --> 00:37:10,359 en zeer plichtsgetrouw overheidsdienaar. 332 00:37:10,804 --> 00:37:15,140 Een liefhebbende vader, een liefdevol en plichtsgetrouwe echtgenoot... 333 00:37:15,261 --> 00:37:19,862 die onrecht is aangedaan en slachtoffer is in een tergend complot. 334 00:37:24,247 --> 00:37:27,048 Sir Richard is verkozen in het Huis van Afgevaardigden... 335 00:37:27,069 --> 00:37:31,193 hij is een raadsheer en gouverneur van het Isle of Wight. 336 00:37:32,338 --> 00:37:36,688 Mr Bisset, zoals zijn naam is, werd bevriend met de eiser... 337 00:37:36,709 --> 00:37:39,766 ten tijde van z'n verkiezing in het Huis van Afgevaardigden... 338 00:37:39,787 --> 00:37:43,658 en een grote vertrouwelijkheid groeide daarna tussen hen. 339 00:37:43,938 --> 00:37:49,125 En, Sir Richard gaf de aangeklaagde een positie in zijn regiment. 340 00:37:49,246 --> 00:37:53,964 De aangeklaagde had het volledige vertrouwen van de eiser... 341 00:37:54,085 --> 00:37:59,061 in zowel de vriendschap, als buren en in militaire zaken... 342 00:37:59,249 --> 00:38:04,500 tot die tijd, totdat het treurige voorval plaats vond. 343 00:38:07,258 --> 00:38:10,118 Het hof roept Hannah Commander op. 344 00:38:21,368 --> 00:38:23,917 Wilden zij dat u een slaapvertrek in orde bracht? 345 00:38:24,038 --> 00:38:27,209 Ja, zo dicht mogelijk bij de eetkamer, meneer. 346 00:38:27,330 --> 00:38:30,538 En wat herinnert u zich nog meer? -Kapitein Bisset... 347 00:38:30,658 --> 00:38:34,208 en omdat ik hem niet kende, dacht ik dat het de man van de mevrouw was. 348 00:38:34,328 --> 00:38:36,921 Hij was een boef, meneer. -Zegt u een boef? 349 00:38:37,042 --> 00:38:38,460 Een echte schapeneuker. 350 00:38:38,470 --> 00:38:40,827 Hij gaf mij een crown voor mijn zwijgen, meneer. 351 00:38:43,778 --> 00:38:46,958 Een schapeneuker? -Ja, meneer, een schapeneuker. 352 00:38:47,079 --> 00:38:50,248 Wilt u zo vriendelijk zijn om begrijpelijk Engels te spreken? 353 00:38:50,368 --> 00:38:52,349 Ik heb mijn crown bewaard, Edelachtbare. 354 00:38:54,098 --> 00:38:58,248 En hoe lang bleven zij logeren? -Vier of vijf dagen, meneer. 355 00:38:58,368 --> 00:39:02,098 En hoe brachten zij die door? -Als man en vrouw, meneer. 356 00:39:02,218 --> 00:39:03,980 Maar zij waren geen man en vrouw... 357 00:39:03,990 --> 00:39:06,968 en de rotzooi in het slaapkamer en het beddengoed... 358 00:39:07,088 --> 00:39:10,353 Hadden zij maar ��n bed? -Ja, Edelachtbare. 359 00:39:10,474 --> 00:39:14,009 Zij lag daarin, onder de lakens, toen ik het slaapvertrek binnenkwam... 360 00:39:14,130 --> 00:39:17,468 en zij was naakt, Edelachtbare, en het was wel ��n uur 's middags. 361 00:39:17,589 --> 00:39:19,858 Hoe wist u wie zij waren? 362 00:39:19,978 --> 00:39:23,056 Omdat zij luisterde naar de naam Lady Worsley, meneer. 363 00:39:23,530 --> 00:39:24,782 Zij was het. 364 00:39:29,661 --> 00:39:32,840 Het hof roept Mary Sotheby op. 365 00:39:56,458 --> 00:39:59,192 Zweert u bij de Almachtige God dat u de verklaring... 366 00:39:59,202 --> 00:40:01,165 die u zult geven de waarheid is... 367 00:40:01,286 --> 00:40:04,083 de gehele waarheid en niets anders dan de waarheid? 368 00:40:05,218 --> 00:40:09,397 Ik werd om middernacht gewekt, meneer, en gevraagd mevrouw te gehoorzamen. 369 00:40:09,687 --> 00:40:10,991 Dat is alles. 370 00:40:12,701 --> 00:40:16,033 U wist van, en was deel van deze losbandigheid, mevrouw 371 00:40:16,154 --> 00:40:19,114 Ja, u was bekend met en was medeplichtig bij het weglopen... 372 00:40:19,135 --> 00:40:21,543 van Sir Richard Worsley en zijn dochtertje. 373 00:40:21,553 --> 00:40:22,858 Dat was ik niet, meneer. 374 00:40:23,858 --> 00:40:28,138 Vertelt u me alstublieft hoe oud was het dochtertje Jane... 375 00:40:28,258 --> 00:40:32,008 ten tijde van het er vandoor gaan? 376 00:40:32,641 --> 00:40:34,618 Zij was vier maanden. 377 00:40:34,738 --> 00:40:37,245 En toch spande u samen om het kind te ontvoeren... 378 00:40:37,255 --> 00:40:40,258 van haar vader en haar thuis. 379 00:40:42,662 --> 00:40:47,822 U lijkt een volledig gebrek aan enig moraal te hebben. 380 00:40:48,346 --> 00:40:53,625 Of zich bewust te zijn van enige loyaliteit tegenover uw meester. 381 00:40:54,778 --> 00:40:57,878 Waarom, Edelachtbare? Dit zijn krokodillentranen. 382 00:41:00,178 --> 00:41:02,699 Mevrouw houdt enkel van kapitein Bisset. 383 00:41:05,585 --> 00:41:07,138 Houden van? 384 00:41:07,453 --> 00:41:12,031 En mevrouw houdt zielsveel van haar dochter Jane. 385 00:41:13,418 --> 00:41:18,375 Waarom, mevrouw, liet uw meesteres haar dan alleen achter? 386 00:41:25,479 --> 00:41:28,618 Het hof roept kapitein Leversuch op. 387 00:41:42,357 --> 00:41:44,921 Herinnert u zich kapitein Bisset en Lady Worsley... 388 00:41:45,042 --> 00:41:48,968 samen op een feestje bij u thuis in de nacht dat ze er vandoor gingen. 389 00:41:49,088 --> 00:41:51,914 Ja, meneer, ik herinner me dat heel duidelijk. 390 00:41:52,035 --> 00:41:55,527 Kapitein Bisset speelde er de piano om ons te plezieren. 391 00:42:38,692 --> 00:42:40,172 Bravo. 392 00:42:46,522 --> 00:42:48,134 Zij vormen een apart stel, niet? 393 00:42:48,155 --> 00:42:51,628 Het is te prijzen dat uw echtgenoot niet jaloers is. 394 00:42:52,909 --> 00:42:56,979 Zij zijn zo lief voor mij en zo dierbaar. 395 00:42:57,100 --> 00:42:59,209 Welke dame zou meer geluk kunnen hebben... 396 00:42:59,330 --> 00:43:01,803 dan met een echtgenoot van groot aanzien... 397 00:43:01,924 --> 00:43:05,715 en een vriend die zoveel zorg en aandacht heeft voor ons beiden? 398 00:43:05,836 --> 00:43:09,415 Sir Richard is de beste en grootmoedigste soort man. 399 00:43:09,535 --> 00:43:12,816 Ik durf te zeggen dat ik dacht dat zo'n vriendschap niet bestond. 400 00:43:13,910 --> 00:43:16,170 Ik heb een verschrikkelijke migraine. 401 00:43:16,445 --> 00:43:18,144 Bier veroorzaakt dat bij me. 402 00:43:18,464 --> 00:43:20,504 Sir, het is de wijn. 403 00:43:22,304 --> 00:43:27,858 Hij wordt vaak geplaagd door migraine maar helemaal niet in de slaapkamer. 404 00:43:29,144 --> 00:43:32,664 U bent verdorven, mevrouw. U bent echt verdorven. 405 00:43:32,784 --> 00:43:36,920 Waarom is het verdorven om er vrolijk over te zijn en de waarheid te zeggen? 406 00:43:40,801 --> 00:43:44,319 Pope is een armzalige domkop die zo stom was om verliefd te worden... 407 00:43:44,340 --> 00:43:49,904 op een vrouw die niet van hem hield en in alle aspecten zijn meerdere was. 408 00:43:50,449 --> 00:43:53,524 Ik ben bekend met de situatie, meneer. 409 00:43:54,390 --> 00:43:56,165 Maar erg wreed. 410 00:43:56,829 --> 00:43:59,463 Er wordt verteld dat Lady Montagu Pope uitlachte... 411 00:43:59,584 --> 00:44:02,459 toen hij haar zijn liefde bekende. 412 00:44:08,595 --> 00:44:10,813 Alleen een hart van steen blijft ongeroerd... 413 00:44:10,834 --> 00:44:13,504 bij Pope's "Twee geliefden getroffen door de bliksem". 414 00:44:13,525 --> 00:44:17,405 Pope's werk is niet te vergelijken met de verzen van Lady Montagu. 415 00:44:17,904 --> 00:44:20,005 "De man die door de liefde is geraakt... 416 00:44:20,126 --> 00:44:22,810 vergeet zichzelf en verzuimt te behagen". 417 00:44:23,904 --> 00:44:26,694 Wel, Pope is de grootste dichter die ooit heeft geleefd. 418 00:44:35,059 --> 00:44:38,184 Ik weet dat ze me een grote zeur vinden, Mrs Leversuch, maar... 419 00:44:38,305 --> 00:44:40,541 wat kan ik meer doen dan mijzelf zijn? 420 00:44:55,304 --> 00:44:57,174 Ik laat je wel uit. 421 00:45:01,424 --> 00:45:04,664 Ik verdraag geen week meer om met hem samen te zijn. 422 00:45:07,344 --> 00:45:09,384 Waarom gaan we dan vannacht niet weg? 423 00:45:09,504 --> 00:45:10,977 Meen je dat, George? 424 00:45:11,098 --> 00:45:14,334 Ik meen het, maar als je weg wilt moeten we nu gaan. 425 00:45:14,454 --> 00:45:15,766 En Jane dan? 426 00:45:16,220 --> 00:45:18,530 Het kind kan niet mee, het risico is te groot. 427 00:45:18,650 --> 00:45:21,240 Ik ga niet weg zonder haar. -Dan kunnen we niet weg. 428 00:45:21,359 --> 00:45:23,520 Denk na, Seymour. 429 00:45:24,300 --> 00:45:27,577 Als we het kind vannacht meenemen zal hij weten dat we weggaan... 430 00:45:27,773 --> 00:45:29,810 en hij zal dat nooit toestaan. 431 00:45:30,320 --> 00:45:33,330 Waar hebben de twee tortelduifjes het over? 432 00:45:37,095 --> 00:45:38,763 We sturen Mary een boodschap... 433 00:45:38,884 --> 00:45:41,495 zij kan morgenochtend Jane en mijn spullen brengen... 434 00:45:41,516 --> 00:45:44,155 en een bericht sturen naar Deerhurst. 435 00:45:46,965 --> 00:45:49,145 Slaap lekker, luitjes. Slaap lekker. 436 00:45:53,114 --> 00:45:57,060 En u wist niets van deze affaire af? -Nee. 437 00:45:57,314 --> 00:46:00,402 Ik hoorde niets, meneer, over zulk een relatie... 438 00:46:00,523 --> 00:46:04,469 tussen Lady Worsley en kapitein Bisset. 439 00:46:04,680 --> 00:46:09,193 En wist Sir Richard Worsley van deze overspelige relatie... 440 00:46:09,314 --> 00:46:12,104 voordat de vlucht plaatsvond? -Absoluut niet, meneer. 441 00:46:12,246 --> 00:46:14,746 Het bleef voor hem verborgen, zoals ook voor ons. 442 00:46:15,344 --> 00:46:18,674 Kapitein Bisset is een bedrieglijke schurk... 443 00:46:18,794 --> 00:46:23,713 en ikzelf en Mrs Leversuch waren volledig onbekend met... 444 00:46:23,834 --> 00:46:28,671 of betrokkenheid bij, deze smerige vluchtpoging. 445 00:46:38,314 --> 00:46:39,836 Edelachtbare... 446 00:46:40,157 --> 00:46:45,274 verre van onwetend te zijn van Lady Worsley's intieme vriendschap... 447 00:46:45,395 --> 00:46:47,714 met kapitein Bisset... 448 00:46:47,834 --> 00:46:52,533 moedigde Sir Richard Worsley het zelfs openlijk aan, en Edelachtbare... 449 00:46:52,760 --> 00:46:57,185 intieme relaties tussen vele heren en dames van stand... 450 00:46:57,306 --> 00:47:02,355 in de militie van Southampshire waren algemeen bekend. 451 00:47:11,214 --> 00:47:12,651 Mijnheer... 452 00:47:13,221 --> 00:47:15,729 geeft u dit Hof een waarheidsgetrouwe getuigenis... 453 00:47:15,850 --> 00:47:19,835 door te zeggen dat u absoluut geen vermoedens had... 454 00:47:19,956 --> 00:47:26,456 dat Lady Worsley en kapitein Bisset, zo te zeggen, intieme vrienden waren? 455 00:47:29,692 --> 00:47:30,932 Nee, meneer. 456 00:47:31,194 --> 00:47:35,963 En mag ik zeggen, meneer, ik was en blijf diep geschokt... 457 00:47:36,084 --> 00:47:41,274 en verontrust door deze hele affaire, en ik wil ook zeggen, meneer... 458 00:47:41,395 --> 00:47:44,704 Sir Richard en Lady Worsley waren zeer gelukkig getrouwd... 459 00:47:44,824 --> 00:47:48,620 en totdat zij kapitein Bisset leerde kennen... 460 00:47:48,741 --> 00:47:51,815 was zij altijd gehoorzaam aan haar echtgenoot. 461 00:47:53,127 --> 00:47:55,924 Dank u, kapitein Leversuch, dat is alles. 462 00:48:03,757 --> 00:48:08,312 Hoe kan het dat Richard zo'n verkeerd beeld schetst van ons huwelijk? 463 00:48:08,898 --> 00:48:11,812 Daar moet iets aan worden gedaan. -Mevrouw, wat dan? 464 00:48:11,933 --> 00:48:15,839 Het is duidelijk dat kapitein Bisset schuldig is aan overspel... 465 00:48:15,960 --> 00:48:20,784 en we hebben bij de jury twijfel gezaaid of Sir Richard wist... 466 00:48:20,785 --> 00:48:25,287 dat de relatie tussen u beiden al bestond voor de vlucht en misschien... 467 00:48:25,795 --> 00:48:30,349 zou de schadevergoeding gehalveerd kunnen worden tot 10,000. 468 00:48:30,409 --> 00:48:33,236 We hebben de middelen niet voor zo'n schadevergoeding. 469 00:48:33,357 --> 00:48:36,588 10,000 en George krijgt dan nog steeds zijn zin. 470 00:48:36,709 --> 00:48:39,769 En ik, ik zal mijn geliefde nooit meer zien. 471 00:48:41,577 --> 00:48:45,454 Is overspel bewezen dan werkt de beklaagde... 472 00:48:45,475 --> 00:48:49,319 in onze maatschappij volledig mee, dat is wat er wordt verwacht. 473 00:48:50,086 --> 00:48:53,416 Daarmee wordt het schandaal als afgedaan beschouwd. 474 00:48:56,640 --> 00:48:59,273 Waarom kan ik niet de hele waarheid vertellen? 475 00:48:59,919 --> 00:49:01,125 Mevrouw? 476 00:49:03,023 --> 00:49:05,849 Ik ben geen �20,000 waard. 477 00:49:07,304 --> 00:49:08,506 Nee, Lady Worsley... 478 00:49:08,627 --> 00:49:13,476 En als hij kan bewijzen dat ik geen �20,000 waard was lang voordat... 479 00:49:13,597 --> 00:49:15,779 ik kapitein Bisset ontmoette? 480 00:49:20,552 --> 00:49:22,859 George zou dan niets hoeven te bekennen. 481 00:49:27,689 --> 00:49:29,429 Maar jij zou dat moeten doen. 482 00:49:31,009 --> 00:49:32,749 Hoe dat zo, mevrouw? 483 00:49:36,526 --> 00:49:38,860 Ik weet wat je overweegt. 484 00:49:40,620 --> 00:49:43,485 Seymour, je hebt al veel verloren. 485 00:49:43,969 --> 00:49:46,053 Door je liefdesaffaire en de vlucht... 486 00:49:46,174 --> 00:49:49,592 heb je je middelen, en je plaats in de maatschappij verloren. 487 00:49:50,023 --> 00:49:52,867 Je zult nooit meer je dochter zien, dat weet ik zeker. 488 00:49:55,038 --> 00:49:58,366 Als je die weg kiest zul je niet winnen. 489 00:49:58,640 --> 00:50:04,629 Maar wat de uitkomst ook is, je zult nog meer een uitgestotene zijn. 490 00:50:06,209 --> 00:50:08,679 Ik wil George niet verliezen. 491 00:50:10,126 --> 00:50:12,712 Het zal mijn liefde voor jou niet be�nvloeden. 492 00:50:20,508 --> 00:50:24,209 Ik moet erover nadenken. -Wat kan ik anders doen? 493 00:50:26,804 --> 00:50:28,547 Ga naar Sir Richard. 494 00:50:30,348 --> 00:50:31,759 Praat met hem. 495 00:50:59,489 --> 00:51:01,660 Lady Worsley is hier. 496 00:51:03,113 --> 00:51:04,645 Wat wil ze van mij? 497 00:51:05,145 --> 00:51:10,454 Zij wil het kind zien, en als u wilt, met u spreken, Sir Richard. 498 00:51:14,089 --> 00:51:18,111 Richard, denk je niet dat het verstandig is om haar aan te horen? 499 00:51:36,889 --> 00:51:39,736 Sir Richard Worsley wil dat Lady Worsley weet... 500 00:51:39,857 --> 00:51:41,697 dat het kind niet hier is. 501 00:51:42,743 --> 00:51:46,774 En hoe dan ook, als het kind hier was... 502 00:51:47,423 --> 00:51:50,712 zou het Lady Worsley niet worden toegestaan het kind te zien. 503 00:51:50,946 --> 00:51:54,454 Lady Worsley heeft al haar echtelijke rechten verloren... 504 00:51:54,575 --> 00:52:01,068 en Sir Richard is niet langer verplicht om die in te willigen. 505 00:52:02,207 --> 00:52:06,818 Verder wil Sir Richard laten weten dat Lady Worsley's bezoek... 506 00:52:07,076 --> 00:52:09,271 een verder wreed en verderfelijke daad is... 507 00:52:09,392 --> 00:52:11,969 begaan op zijn persoon... 508 00:52:12,089 --> 00:52:15,409 en hij zal de rechter hierover morgenochtend informeren. 509 00:52:28,769 --> 00:52:33,749 Ik zal je hebben Richard Worsley. Ik lus je als ontbijt. 510 00:52:35,118 --> 00:52:39,449 Je zult het zien. Heel Londen zal weten wat je bent. 511 00:52:51,582 --> 00:52:53,782 We moeten de waarheid vertellen. 512 00:52:57,224 --> 00:53:01,998 Dan zal ik doen wat je wenst, Seymour. De man is echter een idioot. 513 00:53:10,011 --> 00:53:15,721 De verdediging geeft toe dat de eiser recht heeft op een vonnis. 514 00:53:15,959 --> 00:53:20,086 Maar ik zal naar tevredenheid aan de jury bewijzen... 515 00:53:20,207 --> 00:53:25,878 dat de eiser geen recht heeft op �20,000 schadevergoeding. 516 00:53:26,009 --> 00:53:31,719 Lady Worsley is geen �20,000 waard. 517 00:53:31,840 --> 00:53:34,617 Ik zal dit met feiten aantonen, Edelachtbare. 518 00:53:36,828 --> 00:53:41,098 Het hof roept de geachte Lord Deerhurst op. 519 00:53:42,801 --> 00:53:46,543 Ons huwelijk en onze spelletjes zijn voor ons en voor ons alleen. 520 00:53:48,289 --> 00:53:49,738 Natuurlijk zijn ze dat. 521 00:53:51,319 --> 00:53:55,839 Ik moet weten of ik op je kan rekenen. -Natuurlijk kun je dat, Richard. 522 00:54:16,992 --> 00:54:21,541 In welk jaar maakte u voor het eerst kennis met Lady Worsley? 523 00:54:22,889 --> 00:54:27,112 We werden door Sir Richard in 1779 aan elkaar voorgesteld. 524 00:54:31,494 --> 00:54:34,892 En u werd een intieme vriend van haar? 525 00:54:38,668 --> 00:54:42,449 Ja, ik werd een zeer intieme vriend. 526 00:54:46,248 --> 00:54:49,248 U had de vertrouwelijkheid van uw vriendschap... 527 00:54:51,028 --> 00:54:56,427 maar had u met name ook heel intiem contact met haar? 528 00:55:01,725 --> 00:55:03,665 In de slaapkamer. 529 00:55:07,148 --> 00:55:10,268 Als u Edelachbare mij toestaat, ik weiger dat te beantwoorden. 530 00:55:11,788 --> 00:55:18,286 Het is ongepast voor een heer om te bekennen of hij vele... 531 00:55:18,442 --> 00:55:23,169 intieme contacten met Lady Worsley heeft gehad. 532 00:55:26,952 --> 00:55:28,152 Zeker. 533 00:55:29,322 --> 00:55:32,168 U heeft het recht niet om die vraag te stellen. 534 00:55:41,071 --> 00:55:45,352 Het hof roept de geachte Lord Peterborough op. 535 00:55:51,249 --> 00:55:56,402 Hoe maakte u de eerste keer kennis met Lady Worsley? 536 00:55:56,523 --> 00:56:00,944 Ik werd de eerste keer voorgesteld door Sir Richard Worsley in Sadler. 537 00:56:07,481 --> 00:56:10,283 Wat vind je van die kerel met die vlinderdas? 538 00:56:12,174 --> 00:56:16,791 Hoe intiem waren uw contacten met Lady Worsley? 539 00:56:16,912 --> 00:56:19,033 Meneer, u mag dat weigeren. 540 00:56:19,259 --> 00:56:24,371 Meneer, welke heer zal ooit een zeer intieme relatie... 541 00:56:24,492 --> 00:56:26,219 met Lady Worsley bekennen? 542 00:56:35,364 --> 00:56:40,112 Het hof roept de geachte heer Charles Wyndham op. 543 00:57:03,095 --> 00:57:07,406 Het hof roept de geachte markies van Graham op. 544 00:57:21,403 --> 00:57:25,287 Het hof roept de heer Joseph Bouchier Smith op. 545 00:57:59,776 --> 00:58:03,388 "Die onverschilligheid, Richard, die je me zo vaak verwijt... 546 00:58:03,618 --> 00:58:06,918 "komt niet voort uit vrees of schaamte". 547 00:58:07,668 --> 00:58:10,819 "Ik haat het om misbruikt te worden en zal nooit accepteren... 548 00:58:11,394 --> 00:58:15,128 "de jaren van eenzaamheid en van schaamteloze verwaarlozing". 549 00:58:16,347 --> 00:58:20,797 Die zijn van mij, Richard. Ze zijn m'n meest persoonlijke dingen. 550 00:58:20,918 --> 00:58:25,140 Het is niet meer dan onbeduidende schrijverij van een ondankbaar wijf. 551 00:58:26,152 --> 00:58:28,246 Laat me alsjeblieft met rust. 552 00:59:44,738 --> 00:59:47,232 Het hof roept Dr Osborn op. 553 00:59:52,468 --> 00:59:57,707 Dr Osborn, in welke conditie trof u Lady Worsley aan? 554 01:00:02,651 --> 01:00:04,908 Zij had een aantal klachten... 555 01:00:05,151 --> 01:00:08,893 die ik allemaal toeschrijf als gevolg van een geslachtsziekte. 556 01:00:12,486 --> 01:00:15,681 En werd u ooit geraadpleegd door Sir Richard... 557 01:00:15,939 --> 01:00:19,178 voor dezelfde soort klachten? 558 01:00:19,298 --> 01:00:21,548 Nee, dat werd ik niet. 559 01:00:23,248 --> 01:00:28,638 Naar uw mening, meneer, deelden Sir Richard en Lady Worsley... 560 01:00:28,807 --> 01:00:33,951 het bed als man en vrouw? -Nee, meneer. 561 01:00:34,302 --> 01:00:37,482 Niet met enige regelmaat, nee. 562 01:00:38,998 --> 01:00:41,428 Hoe rijmt dat met het kind, Jane? 563 01:00:41,939 --> 01:00:46,767 Volgens mij, meneer, is het kind dat Sir Richard beweert van hem te zijn... 564 01:00:46,888 --> 01:00:48,105 is een bastaard. 565 01:00:49,140 --> 01:00:53,156 U zegt dat het kind een bastaard is? 566 01:01:05,468 --> 01:01:08,408 Orde. Orde. Stilte in de rechtszaal. 567 01:01:15,986 --> 01:01:19,458 Ik heb begrepen eerst was het Deerhurst en daarna vele anderen. 568 01:01:19,687 --> 01:01:21,287 26, Seymour? 569 01:01:22,063 --> 01:01:24,338 Ik dacht dat we modern waren, liefste. 570 01:01:24,957 --> 01:01:26,427 Moderne mensen. 571 01:01:27,519 --> 01:01:31,808 Ik snap het. Jij denkt dat ik ook een hoer ben. 572 01:01:54,468 --> 01:01:57,148 Neemt u me niet kwalijk. 573 01:01:57,380 --> 01:02:02,667 Ik ben Mr Bisset, George Bisset. Ik ben de nieuwe eigenaar van Newton. 574 01:02:03,138 --> 01:02:06,178 Dus u bent Mr Bisset? Aangenaam kennis te maken, meneer. 575 01:02:06,581 --> 01:02:08,066 Ik ben Sir Richard Worsley. 576 01:02:08,238 --> 01:02:10,867 Mag ik u mijn vrouw voorstellen, Lady Worsley? 577 01:02:11,301 --> 01:02:14,731 Mr Bisset, ik begrijp dat u al een week onze buurman bent... 578 01:02:14,851 --> 01:02:17,205 en u bent vergeten om ons een bezoek te brengen. 579 01:02:17,346 --> 01:02:19,941 Vergeef me, meneer, mevrouw. 580 01:02:20,061 --> 01:02:23,732 Ik heb een kaart voor u die morgen zou worden afgegeven. 581 01:02:23,853 --> 01:02:27,829 Geloof jij deze brutale kerel? -Ik verzeker u dat het de waarheid is. 582 01:02:28,361 --> 01:02:31,665 En u doet mee aan de tussentijdse verkiezingen voor Newport? 583 01:02:31,786 --> 01:02:32,993 Wat is daarmee? 584 01:02:33,114 --> 01:02:36,185 Ik wil dat u weet dat u op mijn stem kan rekenen. 585 01:02:38,547 --> 01:02:39,818 Dat is alles. 586 01:02:48,599 --> 01:02:53,001 Heren, terwijl sommigen in het Parlement ervoor terugschrikken... 587 01:02:53,122 --> 01:02:56,442 om zichzelf een Tory te noemen, ik ben er trots op dat wel te doen. 588 01:02:57,756 --> 01:03:02,076 Het is een eer voor mij om uw kandidaat te zijn. 589 01:03:02,279 --> 01:03:04,061 En heren, weet dit... 590 01:03:04,287 --> 01:03:07,841 als ik door u wordt gekozen, dan zal ik... 591 01:03:07,962 --> 01:03:12,181 wanneer dat nodig is, u ten alle tijden ten dienste staan. 592 01:03:19,541 --> 01:03:22,572 Ik toost, mevrouw, op de geachte afgevaardigde... 593 01:03:22,693 --> 01:03:25,533 voor de zetel van Newport uit de provincie Hampshire. 594 01:03:32,121 --> 01:03:35,269 Ik ben tekort geschoten, liefste. -Richard? 595 01:03:35,855 --> 01:03:40,079 Ik heb Mr Bisset van je weg gehouden. -Waarom, Richard. 596 01:03:40,386 --> 01:03:42,586 Ik wilde hem voor mijzelf. 597 01:03:44,118 --> 01:03:46,628 Ik weet zeker dat zijn talent geen grenzen kent. 598 01:03:48,048 --> 01:03:51,023 Ik denk erover om hem te belonen, Seymour. 599 01:03:52,449 --> 01:03:57,519 Waarom meneer? U bent te edelmoedig. 600 01:03:57,640 --> 01:03:59,314 Je zult er schitterend uitzien... 601 01:03:59,335 --> 01:04:02,418 als hooggeplaatst officier van de "South Hampshire"-militie. 602 01:06:55,972 --> 01:06:58,919 Ik zou willen dat Richard voor een maand weg was. 603 01:06:59,233 --> 01:07:00,456 Ik ook. 604 01:07:06,430 --> 01:07:09,329 Ik heb nog nooit een andere vrouw zoals jij ontmoet. 605 01:07:09,930 --> 01:07:12,844 Hoewel men zou kunnen zeggen dat wat je doet voor je man... 606 01:07:12,965 --> 01:07:16,582 is niet meer dan de hoer spelen. Maar dat ben je niet. 607 01:07:17,039 --> 01:07:22,488 Je doet gewoon je best voor hem. Je hebt je plicht gedaan. 608 01:07:24,289 --> 01:07:27,569 Op deze manier heb ik mijn man tevreden gehouden. 609 01:07:28,984 --> 01:07:30,342 Het voelt voor mij alsof... 610 01:07:30,363 --> 01:07:33,009 er een nieuw soort toekomst zou kunnen bestaan. 611 01:07:34,482 --> 01:07:36,834 Het bij elkaar zijn van niet alleen geliefden... 612 01:07:37,021 --> 01:07:42,474 maar een nieuw soort liefde gebaseerd op vrijheid, vrije wil. 613 01:07:43,849 --> 01:07:47,329 Dat we met elkaar een leven zouden kunnen hebben, als modernen. 614 01:07:49,236 --> 01:07:53,181 Ben ik jouw geliefde? -Dat ben je, George. 615 01:07:53,822 --> 01:07:55,492 Mijn grote liefde. 616 01:07:57,642 --> 01:08:00,289 Goed. Want jij bent die van mij. 617 01:08:01,569 --> 01:08:03,569 Ik hou van je, Seymour. 618 01:08:05,234 --> 01:08:09,207 Edelachtbare, die 26 geliefden zijn niet meer dan een verzinsel... 619 01:08:09,328 --> 01:08:13,399 verbonden door de aangeklaagde, en Lady Worsley en haar vrienden. 620 01:08:13,519 --> 01:08:19,049 Niet ��n van de getuigen heeft de ongeloofwaardige verhalen gestaafd. 621 01:08:19,169 --> 01:08:23,743 Hoe veel langer moet Sir Richard op deze manier gekweld worden? 622 01:08:24,208 --> 01:08:29,447 Meneer, wat is uw antwoord? -Edelachtbare? 623 01:08:29,568 --> 01:08:32,799 Zijn er nog meer getuigen van de verdediging? 624 01:08:45,132 --> 01:08:48,381 Wat is uw naam? -Mary, mevrouw. 625 01:08:48,928 --> 01:08:50,889 De naam van mijn kamermeisje is Mary. 626 01:08:53,459 --> 01:08:54,689 Hoe is uw naam? 627 01:08:54,809 --> 01:08:56,159 Mary Marriott, meneer. 628 01:08:57,225 --> 01:09:00,076 En bent u een badjuffrouw? -Ja. meneer. 629 01:09:00,197 --> 01:09:04,209 Kent u Sir Richard en Lady Worsley? 630 01:09:04,740 --> 01:09:06,235 Ja, dat doe ik. 631 01:09:07,044 --> 01:09:08,464 Hoe heeft u ze leren kennen? 632 01:09:08,585 --> 01:09:12,097 Lady Worsley kwam naar het badhuis toen zij in Maidstone waren, meneer. 633 01:09:12,450 --> 01:09:13,867 Kwam zij alleen? 634 01:09:13,988 --> 01:09:17,399 Nee, meneer, zij kwam met Sir Richard en kapitein Bisset. 635 01:09:17,549 --> 01:09:19,205 Alle drie samen. 636 01:09:28,837 --> 01:09:31,915 Richard. -Seymour, Bisset wil graag wat. 637 01:09:32,067 --> 01:09:34,911 Wat? -Bisset wil graag naar je kijken. 638 01:09:35,934 --> 01:09:37,989 Ik zou graag willen dat Bisset je bekijkt. 639 01:09:58,961 --> 01:10:05,049 En bent er zeker van dat u hoorde dat Sir Richard dat voorstelde? 640 01:10:05,382 --> 01:10:06,586 Ja, dat deed hij. 641 01:10:06,969 --> 01:10:10,860 En hij was het die Lady Worsley vroeg haar benen te spreiden... 642 01:10:10,981 --> 01:10:13,439 en haar hand te leggen op haar pruim. 643 01:10:15,169 --> 01:10:21,009 Allemachtig, Mary, is dat waar? -Dat is het, Edelachtbare. 644 01:10:21,610 --> 01:10:25,195 De lui met titels draaien om de feiten heen en zeggen de dingen... 645 01:10:25,316 --> 01:10:26,727 niet recht voor hun raap. 646 01:10:26,867 --> 01:10:29,521 Ik ben een duidelijke taal sprekende werkende vrouw... 647 01:10:29,542 --> 01:10:32,965 en ik vertel de waarheid. Zo helpe mij God. 648 01:10:39,584 --> 01:10:43,260 Hiermee is bewezen dat Sir Richard Worsley... 649 01:10:43,381 --> 01:10:46,929 geen recht heeft op een vergoeding van �20,000. 650 01:10:47,049 --> 01:10:51,780 Ik durf zelfs te zeggen dat Sir Richard Worsley geen recht heeft.. 651 01:10:51,901 --> 01:10:55,588 op enige schadevergoedingen en dat zijn rechtszaak... 652 01:10:55,716 --> 01:11:01,019 geseponeerd moet worden omdat het Sir Richard Worsley zelf was... 653 01:11:01,174 --> 01:11:05,752 die zijn vrouw vernederde en haar waarde verminderde. 654 01:11:06,688 --> 01:11:10,586 Edelachtbare, heren van de jury... 655 01:11:12,929 --> 01:11:19,181 "Als een eiser de losbandigheid van zijn vrouw heeft aangemoedigd... 656 01:11:19,182 --> 01:11:24,775 "of er weet van heeft, of erin toestemt of eraan meedeed... 657 01:11:24,939 --> 01:11:27,935 "heeft hij geen zaak". 658 01:11:28,056 --> 01:11:32,519 Zo luidt de wet in dit land. Wat moet ik meer zeggen? 659 01:11:36,129 --> 01:11:37,729 Orde, orde. 660 01:11:39,186 --> 01:11:42,199 Ik zal deze rechtszaal laten ontruimen als er geen stilte is. 661 01:11:42,320 --> 01:11:45,876 Stilte in de rechtszaal... 662 01:12:18,654 --> 01:12:22,654 Jury, bent u tot een oordeel gekomen? 663 01:12:26,269 --> 01:12:28,300 Ja, Edelachtbare, dat zijn we. 664 01:12:29,689 --> 01:12:32,522 Er is sprake van een duidelijke overtreding van de wet... 665 01:12:32,643 --> 01:12:35,706 toen de aangeklaagde wegliep naar het Royal Hotel in Londen... 666 01:12:35,827 --> 01:12:39,736 met de vrouw van de eiser en daar het bed met haar deelde. 667 01:12:40,369 --> 01:12:43,577 Dan is er, meneer, nog de kwestie van de schadevergoeding. 668 01:12:43,764 --> 01:12:47,791 De eiser heeft een eis van �20,000. 669 01:12:48,651 --> 01:12:52,698 Welke schadevergoeding beschouwt u in deze zaak gerechtvaardigd? 670 01:12:53,056 --> 01:12:57,327 Wij zijn van mening, Edelachtbare, dat de aangeklaagde, kapitein Bisset... 671 01:12:57,448 --> 01:13:03,209 de eiser, Sir Richard Worsley, moet compenseren een totaal van... 672 01:13:04,809 --> 01:13:06,080 ��n shilling. 673 01:13:12,510 --> 01:13:17,487 Orde... 674 01:13:26,716 --> 01:13:30,036 Ontruim de rechtszaal... 675 01:13:41,630 --> 01:13:42,851 Hoer. 676 01:14:13,329 --> 01:14:17,449 Het is ons gelukt, George. We kunnen nu samen een leven opbouwen. 677 01:14:17,602 --> 01:14:20,821 Hoe dan precies, mevrouw? -Mevrouw? 678 01:14:21,477 --> 01:14:24,272 Hij zal me nu laten gaan. Richard... 679 01:14:26,848 --> 01:14:28,635 Je wenst me te spreken? 680 01:14:29,533 --> 01:14:32,056 Ik wil dat we scheiden... 681 01:14:32,411 --> 01:14:37,267 en ik wil Jane, zij is van George en mij. Zij is onze dochter. 682 01:14:38,331 --> 01:14:41,709 En ik wil alles dat mij rechtmatig toebehoort. 683 01:14:44,307 --> 01:14:45,753 Jij hebt... 684 01:14:46,088 --> 01:14:47,924 me verraden en... 685 01:14:48,239 --> 01:14:50,392 me vernederd. 686 01:14:51,721 --> 01:14:54,846 En je hebt moedwillig ons onderling vertrouwen beschaamd. 687 01:14:54,971 --> 01:14:56,504 Alsjeblieft, Richard... 688 01:14:57,549 --> 01:15:01,569 na alles wat er is gebeurd en tussen ons heeft plaatsgevonden. 689 01:15:02,528 --> 01:15:04,695 Ik smeek je, laat ons dit be�indigen. 690 01:15:04,816 --> 01:15:06,016 Ik zei nee. 691 01:15:07,934 --> 01:15:11,016 Jij bent van mij, Seymour, en je zult altijd van mij zijn. 692 01:15:11,137 --> 01:15:14,441 Ik zal nooit doen wat jij wilt. Ik stem nooit in een scheiding toe. 693 01:15:14,562 --> 01:15:18,121 Je bent van mij en je zult altijd van mij zijn. 694 01:15:21,128 --> 01:15:25,128 Ik ben dan misschien je wettelijk eigendom... 695 01:15:25,881 --> 01:15:29,112 maar ik zal nooit de jouwe zijn. 696 01:15:32,164 --> 01:15:37,121 Een schadevergoeding is gelast en die, meneer, krijg je. 697 01:15:37,242 --> 01:15:39,851 Daar heb je het. 698 01:15:42,482 --> 01:15:44,482 Jij bastaard, George. 699 01:15:59,607 --> 01:16:01,232 Minister President. 700 01:16:02,117 --> 01:16:05,408 Ik vraag u niet om ontslag te nemen, meneer. 701 01:16:05,570 --> 01:16:07,958 De regering is nog niet gevallen. 702 01:16:08,210 --> 01:16:09,856 Ik moet wel, meneer. 703 01:16:11,492 --> 01:16:13,996 Ik schaam me diep. 704 01:16:21,906 --> 01:16:23,207 Richard... 705 01:16:23,328 --> 01:16:25,638 kwel jezelf niet langer. 706 01:16:25,759 --> 01:16:28,558 Wees er klaar met haar en ga van haar scheiden. 707 01:16:29,368 --> 01:16:33,463 Lady Worsley zal net zo min haar onafhankelijkheid opgeven... 708 01:16:33,584 --> 01:16:36,795 dan de Amerikaanse kolonies dat zullen doen. 709 01:16:52,556 --> 01:16:55,400 Deze duizendschoon is mooi, nietwaar, George? 710 01:16:55,598 --> 01:16:57,361 Heel mooi, vind ik. 711 01:17:02,604 --> 01:17:04,298 Wat is er, mijn liefste? 712 01:17:06,173 --> 01:17:07,887 Laat ons een nieuw thuis zoeken... 713 01:17:08,008 --> 01:17:11,429 weg uit Engeland waar we met opgeheven hoofd kunnen zijn... 714 01:17:11,550 --> 01:17:16,222 en waar we kunnen leven vrij van kommer en kwel. 715 01:17:16,343 --> 01:17:18,904 Nee, ik wil niet voor hem vluchten. Ik doe dat niet. 716 01:17:35,296 --> 01:17:39,048 "Nee, meneer, hoe ik het ook probeerde... 717 01:17:40,249 --> 01:17:43,287 "het kon hem nimmer tevreden stellen. " 718 01:17:45,897 --> 01:17:48,651 "Hoe verschillend die lieden ook waren... 719 01:17:48,779 --> 01:17:53,064 "sommigen dik, sommigen mager, sommigen bruin of blond." 720 01:17:55,688 --> 01:17:58,038 "U had me moeten zien liggen onder hun borst... 721 01:17:58,158 --> 01:18:02,375 "lippen op lippen, met onze ledematen vervlochten." 722 01:18:05,248 --> 01:18:11,592 "Met herhaaldelijk gevrij, mijn lust naar hartenlust bevredigd. " 723 01:18:14,288 --> 01:18:16,978 "Sir Richard erger dan sluw... 724 01:18:17,099 --> 01:18:21,825 "Vervloekte de aantrekkelijkheid die hem een maagd in zijn armen dreef." 725 01:18:21,946 --> 01:18:26,242 "Maar, meneer, die aantrekkelijkheid kunt u toch niet de schuld geven." 726 01:18:26,363 --> 01:18:29,877 "Want was u niet zelf de auteur van uw schande?" 727 01:18:35,861 --> 01:18:38,719 Prachtig, prachtig... 728 01:18:41,848 --> 01:18:45,558 Seymour, we hebben geen geld. -George, we hebben een hoop geld. 729 01:18:45,679 --> 01:18:48,386 Richard heeft het, en ik ben zijn wettige vrouw. 730 01:18:49,330 --> 01:18:51,897 Dus kan ik het besteden aan wat ik wil. 731 01:18:59,280 --> 01:19:00,838 Wat denkt u ervan? 732 01:19:01,044 --> 01:19:02,248 Blauw? 733 01:20:04,680 --> 01:20:06,957 Richard heeft gevraagd naar hem toe te komen. 734 01:20:07,121 --> 01:20:09,469 Misschien zullen deze verzen de laatste zijn. 735 01:20:09,590 --> 01:20:11,969 Welk een triomf is de po�zie voor je geworden. 736 01:20:12,090 --> 01:20:15,004 Iemand moet er voor zorgen dat we niet verhongeren, George. 737 01:20:16,246 --> 01:20:19,660 Wanneer ik hiermee klaar ben, kun je, als je wilt, met me naar bed. 738 01:20:23,214 --> 01:20:25,684 Mijn liefde voor jou is verminderd. 739 01:20:36,250 --> 01:20:41,010 Maar Richard wil dat ik hem ontmoet. -Ik weet dat hij dat wil. 740 01:20:48,244 --> 01:20:53,088 Ik deed het allemaal voor jou. -Dat weet ik. 741 01:20:56,322 --> 01:20:58,557 Waarom doe je dit, George? 742 01:21:01,048 --> 01:21:03,798 Ik dacht dat ik zo kon leven, maar ik kan het niet. 743 01:21:04,711 --> 01:21:06,765 Zijn we dan geen modernen? 744 01:21:08,211 --> 01:21:11,828 Niet als het betekent dat je een moderne bent wanneer je zo leeft. 745 01:21:17,346 --> 01:21:20,605 Zeg je dit omdat ik je geen legitieme erfgenaam kan geven? 746 01:21:20,726 --> 01:21:22,496 Nee, Seymour... 747 01:21:27,768 --> 01:21:30,487 Ik hou niet meer van je. 748 01:21:34,160 --> 01:21:35,790 Het spijt me erg. 749 01:21:37,281 --> 01:21:39,025 Echt heel erg. 750 01:21:49,866 --> 01:21:53,171 Mijn dochter is mij afgenomen door jou. 751 01:22:03,198 --> 01:22:04,991 Wat ga je doen? 752 01:22:08,392 --> 01:22:10,462 Ik weet het niet, George. 753 01:22:12,158 --> 01:22:13,861 Ga terug naar Richard. 754 01:22:15,721 --> 01:22:17,611 Je was nooit van mij. 755 01:22:17,994 --> 01:22:19,244 Waarlijk... 756 01:22:20,201 --> 01:22:22,776 hij zou je zo terugnemen. 757 01:22:25,034 --> 01:22:28,281 Ik behoor geen man toe... 758 01:22:30,448 --> 01:22:33,923 en hoewel het mijn ongeluk is om te leven in een tijd van mannen... 759 01:22:34,044 --> 01:22:38,028 zal ik nooit het eigendom meer zijn van welke man dan ook. 760 01:23:38,001 --> 01:23:40,072 Je wenste me te spreken. 761 01:23:43,641 --> 01:23:49,096 Ik zal je wens inwilligen en je kleren en juwelen teruggeven... 762 01:23:49,627 --> 01:23:52,031 en je een royale toelage betalen... 763 01:23:52,151 --> 01:23:55,651 onder de voorwaarde dat je stopt met al die uitgaven... 764 01:23:56,241 --> 01:24:02,608 en dat je direct uit Engeland weggaat en vier jaar in Frankrijk blijft. 765 01:24:02,752 --> 01:24:07,218 Je wilt me verbannen? -Er is vrede met Frankrijk. 766 01:24:09,001 --> 01:24:11,360 Ik weet zeker dat het je daar zal bevallen. 767 01:24:12,695 --> 01:24:14,320 En wat gebeurt er met Jane? 768 01:24:14,496 --> 01:24:18,367 Ik erken haar als mijn dochter en zal bij mij blijven. 769 01:24:18,488 --> 01:24:21,741 Maar het is niet eerlijk om... -Je ging bij ons weg, Seymour. 770 01:24:24,361 --> 01:24:28,299 Zo is de wet. Je hebt alle rechten op haar verspeeld. 771 01:24:28,320 --> 01:24:31,937 Richard, ik ben haar moeder... -niet meer dan een vreemde voor haar. 772 01:24:43,170 --> 01:24:45,811 Je bent niet te oud voor een andere baby, Seymour. 773 01:24:46,435 --> 01:24:48,170 Je hebt George... 774 01:24:48,637 --> 01:24:52,123 het staat je vrij om zoveel bastaards met hem te krijgen als je wilt. 775 01:24:57,964 --> 01:25:00,408 Je wilt dat ik voor vier jaar wegga? 776 01:25:03,869 --> 01:25:08,368 Waarom stribbel je zo tegen? -Ik ben alles kwijt geraakt. 777 01:25:11,954 --> 01:25:13,561 Niet alleen jij. 778 01:25:16,201 --> 01:25:19,841 Ik heb er genoeg van. 779 01:25:24,127 --> 01:25:28,241 Ja, ik ook. 780 01:25:32,383 --> 01:25:34,481 Dan zijn we het met elkaar eens. 781 01:25:36,401 --> 01:25:38,601 Ik hield van je, Richard... 782 01:25:39,480 --> 01:25:43,285 en ik gehoorzaamde je, maar jij toonde nooit genegenheid. 783 01:26:27,137 --> 01:26:33,301 Toen Richard stierf eiste Seymour haar meisjesnaam Fleming op en dat wat was overgebleven van haar bruidsschat. 784 01:26:34,165 --> 01:26:41,074 Zij trouwde opnieuw, een twintig jaar jongere musicus, maar zij nam niet zijn naam aan. Hij nam de hare aan. 785 01:26:48,563 --> 01:26:53,663 Haar portret hangt, tot op de dag van vandaag, in Harewood House, Yorkshire. 786 01:27:02,475 --> 01:27:08,946 Vertaling: SubTiel & Zn 65515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.