All language subtitles for Sukeban Deka S02 E41 ترجمة قوقل

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,650 --> 00:00:06,040 The entrance to the Kidora treasure is hidden on Ryozan High School's grounds. 2 00:00:07,140 --> 00:00:12,800 The time has finally come for Saki to confront Kyoshiro. However... 3 00:00:12,800 --> 00:00:15,720 He no longer serves any purpose. 4 00:00:26,830 --> 00:00:29,440 You're so beautiful... 5 00:00:29,440 --> 00:00:31,780 I only wish our reunion... 6 00:00:31,780 --> 00:00:34,190 Could have been under different circumstances... 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,570 Kyoshiro! 8 00:00:45,080 --> 00:00:46,150 This is...? 9 00:00:47,810 --> 00:00:49,750 The Kidora treasure? 10 00:00:53,860 --> 00:00:57,510 It's finally time. The night after tomorrow... 11 00:00:57,510 --> 00:01:03,220 The night after tomorrow, I will gain Kidora's power. 12 00:01:03,220 --> 00:01:06,890 And with that, my own power... 13 00:01:06,900 --> 00:01:09,770 Will put the world at my fingertips! 14 00:01:11,270 --> 00:01:11,940 Ranmaru! 15 00:01:12,940 --> 00:01:17,740 Kyoshiro has died. And Michiko... 16 00:01:17,740 --> 00:01:20,820 And so many of my other children. 17 00:01:20,830 --> 00:01:25,250 However, I did not wish for any of that to happen. 18 00:01:25,250 --> 00:01:29,670 I have a dream that I must see come to fruition. 19 00:01:29,670 --> 00:01:35,010 And with the Kidora Grail, this dream will come true. 20 00:01:35,540 --> 00:01:39,130 After all this time, soon, it shall be mine! 21 00:01:47,140 --> 00:01:53,480 My shadows, go to where Asamiya Saki is hiding, and take the grail! 22 00:01:54,080 --> 00:01:57,990 No need to worry about The Dark Director. 23 00:01:57,990 --> 00:02:00,030 I've already made arrangements. 24 00:02:00,630 --> 00:02:04,030 You're being relieved of your duties as a Sukeban Deka. 25 00:02:05,040 --> 00:02:07,580 That's crazy! The job isn't done yet! 26 00:02:07,580 --> 00:02:10,750 The elder Shigaraki is still out there, and he's the real problem! 27 00:02:10,750 --> 00:02:12,920 I will not argue this. 28 00:02:12,920 --> 00:02:16,800 I can't accept this. Could you at least explain it? 29 00:02:19,400 --> 00:02:21,510 Nishiwaki-san... 30 00:02:21,510 --> 00:02:25,010 Just what is going on?! 31 00:02:25,010 --> 00:02:29,600 Head on back to Tosa, Saki. 32 00:02:29,600 --> 00:02:33,940 Or rather, Godai Yoko... 33 00:02:33,940 --> 00:02:36,570 Or maybe not that either. 34 00:02:36,570 --> 00:02:40,360 Should I be calling you Saotome Shiori? 35 00:02:40,360 --> 00:02:46,330 Forget about all this, and find some peace and happiness as an ordinary girl. 36 00:02:46,330 --> 00:02:48,660 I'm not going to go along with this insanity! 37 00:02:48,660 --> 00:02:51,210 You drag me from my home, force me to fight... 38 00:02:51,210 --> 00:02:54,130 And now you're gonna throw me out when the job's not finished?! 39 00:02:54,130 --> 00:02:56,960 I should've known that I couldn't trust you adults! 40 00:02:56,960 --> 00:02:59,300 Then what do you intend on doing? 41 00:02:59,300 --> 00:03:04,010 I'm not giving up on my fight with the elder Shigaraki until it's over! 42 00:03:04,010 --> 00:03:06,390 I see... 43 00:03:06,390 --> 00:03:09,770 Do what you will, then. Just remember... 44 00:03:11,870 --> 00:03:14,270 I'm warning you. 45 00:03:14,270 --> 00:03:20,030 The next time you physically attack someone or threaten them, you'll be breaking the law. 46 00:03:20,030 --> 00:03:22,490 And you'll be dealt with like any other criminal. 47 00:03:23,180 --> 00:03:27,410 Shigaraki used his political influence to put pressure on you people, didn't he? 48 00:03:39,020 --> 00:03:40,920 You disgust me! 49 00:03:40,920 --> 00:03:43,470 From here on out, I'll fight on my own. 50 00:03:46,070 --> 00:03:48,180 Nishiwaki-san, farewell. 51 00:03:51,790 --> 00:03:53,140 Nishiwaki... 52 00:03:54,750 --> 00:03:58,400 Keep an eye on Saki. Keep her penned in. 53 00:04:13,410 --> 00:04:18,290 SUKEBAN DEKA II Legend of the Iron Masked Girl 54 00:04:19,800 --> 00:04:22,840 What the hell is with this grail? 55 00:04:22,840 --> 00:04:25,510 For us to find some kind of mysterious treasure... 56 00:04:25,510 --> 00:04:27,590 How lovely! 57 00:04:27,600 --> 00:04:32,390 I can't wait until Genjuro-sama finds out what it truly is. 58 00:04:32,390 --> 00:04:36,310 Sheesh! Must be nice, being so carefree to think about this old junk. 59 00:04:36,310 --> 00:04:37,190 Come now... 60 00:04:37,190 --> 00:04:38,310 Ow... 61 00:04:57,540 --> 00:04:59,130 Dammit! 62 00:05:03,230 --> 00:05:07,260 The grail... Saki-san... 63 00:05:17,770 --> 00:05:19,400 Yukino-san! Okyo! 64 00:05:20,900 --> 00:05:23,650 What happened?! Say something! 65 00:05:25,320 --> 00:05:27,230 What happened to the grail?! 66 00:05:29,240 --> 00:05:34,080 Defiant! Saki, Yukino, and Okyo's Final Deadly Battle 67 00:05:42,960 --> 00:05:46,880 "When the Kidora god devours the moon..." 68 00:05:46,880 --> 00:05:51,300 "Drink deeply of the elixir of life." 69 00:05:51,300 --> 00:05:54,640 According to this old legend... 70 00:05:54,640 --> 00:05:58,850 The Kidora calender was based around a black moon that would appear every ten years. 71 00:05:58,850 --> 00:06:02,650 In other words, the night of a lunar eclipse. 72 00:06:02,650 --> 00:06:07,860 On that night, after the grail bathes in the moonlight once the eclipse ends... 73 00:06:07,860 --> 00:06:09,910 It will spring forth with the elixir of life. 74 00:06:09,910 --> 00:06:11,660 And that's it. 75 00:06:11,660 --> 00:06:13,530 The elixir of life? 76 00:06:13,530 --> 00:06:16,870 The energy source of the Kidora god... 77 00:06:16,870 --> 00:06:19,160 The symbol of Kidora civilization. 78 00:06:19,170 --> 00:06:24,040 It's supposed to be a drink that grants immortality and eternal youth. 79 00:06:24,050 --> 00:06:26,550 Immortality? 80 00:06:26,550 --> 00:06:33,350 The decennial black moon that the Kidora calender talks about... 81 00:06:33,350 --> 00:06:36,970 Tomorrow night would be the lunar eclipse in question. 82 00:06:36,970 --> 00:06:39,310 Tomorrow? 83 00:06:39,310 --> 00:06:41,940 If the legend is true... 84 00:06:41,940 --> 00:06:46,400 You'd need to get the grail back before tomorrow night, or it'll be a disaster. 85 00:06:46,400 --> 00:06:50,490 If the elder Shigaraki gains immortality... 86 00:06:50,490 --> 00:06:56,120 There's no telling how he'd manipulate history. 87 00:06:59,420 --> 00:07:03,000 He's approaching 90 years of age... 88 00:07:03,000 --> 00:07:06,170 And in that time, so much blood has been shed... 89 00:07:06,170 --> 00:07:12,930 All the result of his self-serving pursuit of personal gain. 90 00:07:12,930 --> 00:07:15,100 So many people have died... 91 00:07:15,100 --> 00:07:22,020 So many people have suffered and even their fleeting'moments of happiness... 92 00:07:22,020 --> 00:07:25,730 All of them were perfectly orchestrated to suit his ambitions. 93 00:07:25,730 --> 00:07:28,150 The fate of every Japanese person... 94 00:07:28,150 --> 00:07:32,320 Has been at the whims of that man. 95 00:07:32,320 --> 00:07:34,570 The death of Michiko-sama... 96 00:07:34,570 --> 00:07:36,580 Professor Saotome's death... 97 00:07:36,580 --> 00:07:40,330 My life, and Shiori-sama's fate.. 98 00:07:40,330 --> 00:07:45,170 All of it has been part of the elder Shigaraki's scheme. 99 00:07:45,170 --> 00:07:48,460 If that's true, then the whole thing makes me sick. 100 00:07:48,460 --> 00:07:50,130 It's unacceptable. 101 00:07:50,130 --> 00:07:56,550 At this point, I can't imagine that monster living that much longer. 102 00:07:56,550 --> 00:08:02,230 But if he drinks the elixir of life, and gains immortality... 103 00:08:02,230 --> 00:08:08,570 Then our country will continue to be his plaything. 104 00:08:08,570 --> 00:08:12,820 And most likely, some horrid disaster would be in store... 105 00:08:15,270 --> 00:08:17,120 I'll go and retrieve it, then. 106 00:08:17,120 --> 00:08:18,830 Yukino-san, wait! 107 00:08:18,830 --> 00:08:21,870 I made a promise to you. 108 00:08:21,870 --> 00:08:24,960 I'm responsible for this. 109 00:08:24,960 --> 00:08:28,750 I will retrieve the grail, even if it costs me my life. 110 00:08:28,750 --> 00:08:32,670 Quit trying to show off on your own, you fool. 111 00:08:32,670 --> 00:08:34,590 I'm as guilty as you. 112 00:08:34,590 --> 00:08:36,640 If you're going, I am too. 113 00:08:36,640 --> 00:08:37,820 Hang on! 114 00:08:38,640 --> 00:08:40,510 This isn't any of your fault. 115 00:08:40,510 --> 00:08:44,520 Shigaraki is the one responsible for what happened to my parents. 116 00:08:44,520 --> 00:08:47,690 Let's do this together, Yukino-san, and Okyo. 117 00:08:50,780 --> 00:08:55,360 We must stop the elder Shigaraki from drinking the elixir from the Kidora Grail. 118 00:08:55,360 --> 00:08:58,700 This is our final duty. 119 00:09:05,440 --> 00:09:09,000 The adults aren't going to help us. 120 00:09:09,000 --> 00:09:10,960 They won’t even try to fight. 121 00:09:10,960 --> 00:09:15,550 In that case, we’re the only ones who can do it! 122 00:09:15,550 --> 00:09:17,180 Let's do this together. 123 00:09:17,180 --> 00:09:18,890 Let's defeat the elder Shigaraki! 124 00:09:19,080 --> 00:09:21,760 We'll work together. 125 00:09:26,320 --> 00:09:27,770 Hello? 126 00:09:28,900 --> 00:09:32,270 Yes. I understand. 127 00:09:46,940 --> 00:09:49,500 Why did you call me out here? 128 00:09:49,500 --> 00:09:52,210 You're dead set on fighting Shigaraki? 129 00:09:52,350 --> 00:09:53,800 I am. 130 00:09:53,800 --> 00:09:58,130 In that case, you'll have to defeat me first! 131 00:10:03,440 --> 00:10:05,100 Bring it. 132 00:10:10,510 --> 00:10:14,980 Nishiwaki-san, you have to be doing this for a reason. 133 00:10:14,980 --> 00:10:18,780 I know this isn't what you really want. 134 00:10:22,380 --> 00:10:26,330 Somewhere inside, I still had faith in you. 135 00:10:26,330 --> 00:10:29,740 But maybe, that was just me being naive. 136 00:10:31,930 --> 00:10:35,670 I'll defeat you. I'm serious now. 137 00:10:35,670 --> 00:10:39,220 Nishiwaki-san, I'll defeat you! 138 00:10:40,120 --> 00:10:44,760 Have you improved enough to be able to do so, Saki? 139 00:11:59,820 --> 00:12:04,760 I can't lose until the elder Shigaraki is brought down! 140 00:12:59,510 --> 00:13:01,240 Saotome Shichiro 141 00:13:08,030 --> 00:13:12,200 I'm returning Mother to your side. 142 00:13:12,200 --> 00:13:18,120 Father, I hope the two of you keep each other company. 143 00:13:22,000 --> 00:13:24,880 We're not very strong... 144 00:13:24,880 --> 00:13:29,220 But we have no choice but to do this. 145 00:13:29,220 --> 00:13:35,060 To fight it's not something that's done because you think you'll win. 146 00:13:35,060 --> 00:13:38,560 You fight when fate forces you to, and your humanity compels you to. 147 00:13:38,560 --> 00:13:42,360 I will fight the elder Shigaraki today. 148 00:13:42,360 --> 00:13:44,820 I may die. 149 00:13:45,170 --> 00:13:52,870 But I would hope you wouldn't reprimand me for it, but instead praise me for trying. 150 00:13:52,870 --> 00:13:55,790 Because I have no other options. 151 00:16:40,700 --> 00:16:43,250 Saki-san! Okyo-san, look out! 152 00:16:54,970 --> 00:16:55,970 Yukino-san! 153 00:16:55,970 --> 00:16:56,840 Yukino! 154 00:17:10,270 --> 00:17:12,070 Yukino-san! 155 00:17:12,750 --> 00:17:15,280 Yukino-san! 156 00:17:33,340 --> 00:17:36,340 Yukino-san, hold on! 157 00:17:36,960 --> 00:17:38,050 Yukino-san! 158 00:17:39,550 --> 00:17:40,890 Yukino-san.. 159 00:17:40,890 --> 00:17:44,720 Move, damn it! Don't give up! 160 00:17:47,850 --> 00:17:50,520 Saki-san... 161 00:17:50,520 --> 00:17:52,820 Okyo-san... 162 00:17:52,980 --> 00:17:59,110 I was useless... I'm ever so sorry... 163 00:17:59,990 --> 00:18:02,660 Hang in there! 164 00:18:02,660 --> 00:18:04,080 Yukino...! 165 00:18:05,540 --> 00:18:14,250 I hope you'll forgive me for not fighting with you to the end, Saki-san... 166 00:18:16,510 --> 00:18:21,390 I'm afraid of dying. 167 00:18:30,730 --> 00:18:32,810 Yukino-san! 168 00:18:46,840 --> 00:18:48,620 Yukino... 169 00:20:02,400 --> 00:20:03,320 Look out! 170 00:20:22,630 --> 00:20:23,800 Okyo! 171 00:20:24,800 --> 00:20:25,840 Okyo! 172 00:20:26,940 --> 00:20:28,100 Okyo... 173 00:20:28,260 --> 00:20:29,560 Okyo! 174 00:20:45,060 --> 00:20:46,610 Okyo.., 175 00:20:54,610 --> 00:20:55,920 Okyo! 176 00:21:31,240 --> 00:21:35,120 Asamiya Saki, you're under arrest for assault and inciting mayhem. 177 00:21:38,430 --> 00:21:43,500 I was attacked! And more importantly, Yukino and Okyo need an ambulance! 178 00:21:43,920 --> 00:21:47,340 I told you, you're not a Sukeban Deka anymore. 179 00:22:03,130 --> 00:22:06,320 Class 3-B, Asamiya Saki. 180 00:22:06,320 --> 00:22:08,860 Also known as Saotome Shiori. 181 00:22:08,860 --> 00:22:13,240 And this Cherry Blossom Crest doesn't mark me as one of your people anymore! 182 00:22:15,250 --> 00:22:20,670 It stands for the hearts of all the young fighters who were caught up in this conflict! 183 00:22:20,670 --> 00:22:24,840 And as long as I have this crest, I will fight for the sake of my duty! 184 00:22:24,840 --> 00:22:26,920 And I won't let anyone stop me! 185 00:22:37,250 --> 00:22:38,430 Saki, get in! 186 00:22:40,130 --> 00:22:41,900 Nishiwaki! 187 00:22:41,900 --> 00:22:42,480 How dare you! 188 00:22:42,480 --> 00:22:43,980 Apologies for my betrayal! 189 00:23:13,370 --> 00:23:15,370 To be concluded... 190 00:23:15,510 --> 00:23:20,020 Softsubs transcription/edits by: Hilbert Towsed Original subs by: The Skaro Hunting Society 191 00:25:17,500 --> 00:25:21,600 After an intense battle, Saki is left all alone... 192 00:25:23,320 --> 00:25:27,560 Can she survive, to stop the elder Shigaraki's plot? 193 00:25:28,150 --> 00:25:30,560 The river of fate flows on... 15445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.