Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,650 --> 00:00:06,040
The entrance to the Kidora treasure is
hidden on Ryozan High School's grounds.
2
00:00:07,140 --> 00:00:12,800
The time has finally come for
Saki to confront Kyoshiro. However...
3
00:00:12,800 --> 00:00:15,720
He no longer serves any purpose.
4
00:00:26,830 --> 00:00:29,440
You're so beautiful...
5
00:00:29,440 --> 00:00:31,780
I only wish our reunion...
6
00:00:31,780 --> 00:00:34,190
Could have been under
different circumstances...
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,570
Kyoshiro!
8
00:00:45,080 --> 00:00:46,150
This is...?
9
00:00:47,810 --> 00:00:49,750
The Kidora treasure?
10
00:00:53,860 --> 00:00:57,510
It's finally time. The
night after tomorrow...
11
00:00:57,510 --> 00:01:03,220
The night after tomorrow,
I will gain Kidora's power.
12
00:01:03,220 --> 00:01:06,890
And with that, my own power...
13
00:01:06,900 --> 00:01:09,770
Will put the world at my fingertips!
14
00:01:11,270 --> 00:01:11,940
Ranmaru!
15
00:01:12,940 --> 00:01:17,740
Kyoshiro has died. And Michiko...
16
00:01:17,740 --> 00:01:20,820
And so many of my other children.
17
00:01:20,830 --> 00:01:25,250
However, I did not wish
for any of that to happen.
18
00:01:25,250 --> 00:01:29,670
I have a dream that
I must see come to fruition.
19
00:01:29,670 --> 00:01:35,010
And with the Kidora Grail,
this dream will come true.
20
00:01:35,540 --> 00:01:39,130
After all this time, soon, it shall be mine!
21
00:01:47,140 --> 00:01:53,480
My shadows, go to where
Asamiya Saki is hiding, and take the grail!
22
00:01:54,080 --> 00:01:57,990
No need to worry about The Dark Director.
23
00:01:57,990 --> 00:02:00,030
I've already made arrangements.
24
00:02:00,630 --> 00:02:04,030
You're being relieved of
your duties as a Sukeban Deka.
25
00:02:05,040 --> 00:02:07,580
That's crazy! The job isn't done yet!
26
00:02:07,580 --> 00:02:10,750
The elder Shigaraki is still out
there, and he's the real problem!
27
00:02:10,750 --> 00:02:12,920
I will not argue this.
28
00:02:12,920 --> 00:02:16,800
I can't accept this.
Could you at least explain it?
29
00:02:19,400 --> 00:02:21,510
Nishiwaki-san...
30
00:02:21,510 --> 00:02:25,010
Just what is going on?!
31
00:02:25,010 --> 00:02:29,600
Head on back to Tosa, Saki.
32
00:02:29,600 --> 00:02:33,940
Or rather, Godai Yoko...
33
00:02:33,940 --> 00:02:36,570
Or maybe not that either.
34
00:02:36,570 --> 00:02:40,360
Should I be calling you Saotome Shiori?
35
00:02:40,360 --> 00:02:46,330
Forget about all this, and find some
peace and happiness as an ordinary girl.
36
00:02:46,330 --> 00:02:48,660
I'm not going to go
along with this insanity!
37
00:02:48,660 --> 00:02:51,210
You drag me from my
home, force me to fight...
38
00:02:51,210 --> 00:02:54,130
And now you're gonna throw
me out when the job's not finished?!
39
00:02:54,130 --> 00:02:56,960
I should've known that
I couldn't trust you adults!
40
00:02:56,960 --> 00:02:59,300
Then what do you intend on doing?
41
00:02:59,300 --> 00:03:04,010
I'm not giving up on my fight with
the elder Shigaraki until it's over!
42
00:03:04,010 --> 00:03:06,390
I see...
43
00:03:06,390 --> 00:03:09,770
Do what you will, then. Just remember...
44
00:03:11,870 --> 00:03:14,270
I'm warning you.
45
00:03:14,270 --> 00:03:20,030
The next time you physically attack someone
or threaten them, you'll be breaking the law.
46
00:03:20,030 --> 00:03:22,490
And you'll be dealt
with like any other criminal.
47
00:03:23,180 --> 00:03:27,410
Shigaraki used his political influence
to put pressure on you people, didn't he?
48
00:03:39,020 --> 00:03:40,920
You disgust me!
49
00:03:40,920 --> 00:03:43,470
From here on out, I'll fight on my own.
50
00:03:46,070 --> 00:03:48,180
Nishiwaki-san, farewell.
51
00:03:51,790 --> 00:03:53,140
Nishiwaki...
52
00:03:54,750 --> 00:03:58,400
Keep an eye on Saki.
Keep her penned in.
53
00:04:13,410 --> 00:04:18,290
SUKEBAN DEKA II
Legend of the Iron Masked Girl
54
00:04:19,800 --> 00:04:22,840
What the hell is with this grail?
55
00:04:22,840 --> 00:04:25,510
For us to find some kind
of mysterious treasure...
56
00:04:25,510 --> 00:04:27,590
How lovely!
57
00:04:27,600 --> 00:04:32,390
I can't wait until
Genjuro-sama finds out what it truly is.
58
00:04:32,390 --> 00:04:36,310
Sheesh! Must be nice, being so
carefree to think about this old junk.
59
00:04:36,310 --> 00:04:37,190
Come now...
60
00:04:37,190 --> 00:04:38,310
Ow...
61
00:04:57,540 --> 00:04:59,130
Dammit!
62
00:05:03,230 --> 00:05:07,260
The grail...
Saki-san...
63
00:05:17,770 --> 00:05:19,400
Yukino-san! Okyo!
64
00:05:20,900 --> 00:05:23,650
What happened?! Say something!
65
00:05:25,320 --> 00:05:27,230
What happened to the grail?!
66
00:05:29,240 --> 00:05:34,080
Defiant! Saki, Yukino,
and Okyo's Final Deadly Battle
67
00:05:42,960 --> 00:05:46,880
"When the Kidora god devours the moon..."
68
00:05:46,880 --> 00:05:51,300
"Drink deeply of the elixir of life."
69
00:05:51,300 --> 00:05:54,640
According to this old legend...
70
00:05:54,640 --> 00:05:58,850
The Kidora calender was based around a
black moon that would appear every ten years.
71
00:05:58,850 --> 00:06:02,650
In other words,
the night of a lunar eclipse.
72
00:06:02,650 --> 00:06:07,860
On that night, after the grail bathes
in the moonlight once the eclipse ends...
73
00:06:07,860 --> 00:06:09,910
It will spring forth with the elixir of life.
74
00:06:09,910 --> 00:06:11,660
And that's it.
75
00:06:11,660 --> 00:06:13,530
The elixir of life?
76
00:06:13,530 --> 00:06:16,870
The energy source of the Kidora god...
77
00:06:16,870 --> 00:06:19,160
The symbol of Kidora civilization.
78
00:06:19,170 --> 00:06:24,040
It's supposed to be a drink that
grants immortality and eternal youth.
79
00:06:24,050 --> 00:06:26,550
Immortality?
80
00:06:26,550 --> 00:06:33,350
The decennial black moon that
the Kidora calender talks about...
81
00:06:33,350 --> 00:06:36,970
Tomorrow night would be
the lunar eclipse in question.
82
00:06:36,970 --> 00:06:39,310
Tomorrow?
83
00:06:39,310 --> 00:06:41,940
If the legend is true...
84
00:06:41,940 --> 00:06:46,400
You'd need to get the grail back
before tomorrow night, or it'll be a disaster.
85
00:06:46,400 --> 00:06:50,490
If the elder Shigaraki gains immortality...
86
00:06:50,490 --> 00:06:56,120
There's no telling
how he'd manipulate history.
87
00:06:59,420 --> 00:07:03,000
He's approaching 90 years of age...
88
00:07:03,000 --> 00:07:06,170
And in that time,
so much blood has been shed...
89
00:07:06,170 --> 00:07:12,930
All the result of his
self-serving pursuit of personal gain.
90
00:07:12,930 --> 00:07:15,100
So many people have died...
91
00:07:15,100 --> 00:07:22,020
So many people have suffered and
even their fleeting'moments of happiness...
92
00:07:22,020 --> 00:07:25,730
All of them were perfectly
orchestrated to suit his ambitions.
93
00:07:25,730 --> 00:07:28,150
The fate of every Japanese person...
94
00:07:28,150 --> 00:07:32,320
Has been at the whims of that man.
95
00:07:32,320 --> 00:07:34,570
The death of Michiko-sama...
96
00:07:34,570 --> 00:07:36,580
Professor Saotome's death...
97
00:07:36,580 --> 00:07:40,330
My life, and Shiori-sama's fate..
98
00:07:40,330 --> 00:07:45,170
All of it has been part of
the elder Shigaraki's scheme.
99
00:07:45,170 --> 00:07:48,460
If that's true, then the
whole thing makes me sick.
100
00:07:48,460 --> 00:07:50,130
It's unacceptable.
101
00:07:50,130 --> 00:07:56,550
At this point, I can't imagine
that monster living that much longer.
102
00:07:56,550 --> 00:08:02,230
But if he drinks the elixir
of life, and gains immortality...
103
00:08:02,230 --> 00:08:08,570
Then our country will
continue to be his plaything.
104
00:08:08,570 --> 00:08:12,820
And most likely, some horrid
disaster would be in store...
105
00:08:15,270 --> 00:08:17,120
I'll go and retrieve it, then.
106
00:08:17,120 --> 00:08:18,830
Yukino-san, wait!
107
00:08:18,830 --> 00:08:21,870
I made a promise to you.
108
00:08:21,870 --> 00:08:24,960
I'm responsible for this.
109
00:08:24,960 --> 00:08:28,750
I will retrieve the grail,
even if it costs me my life.
110
00:08:28,750 --> 00:08:32,670
Quit trying to show
off on your own, you fool.
111
00:08:32,670 --> 00:08:34,590
I'm as guilty as you.
112
00:08:34,590 --> 00:08:36,640
If you're going, I am too.
113
00:08:36,640 --> 00:08:37,820
Hang on!
114
00:08:38,640 --> 00:08:40,510
This isn't any of your fault.
115
00:08:40,510 --> 00:08:44,520
Shigaraki is the one responsible
for what happened to my parents.
116
00:08:44,520 --> 00:08:47,690
Let's do this together,
Yukino-san, and Okyo.
117
00:08:50,780 --> 00:08:55,360
We must stop the elder Shigaraki from
drinking the elixir from the Kidora Grail.
118
00:08:55,360 --> 00:08:58,700
This is our final duty.
119
00:09:05,440 --> 00:09:09,000
The adults aren't going to help us.
120
00:09:09,000 --> 00:09:10,960
They won’t even try to fight.
121
00:09:10,960 --> 00:09:15,550
In that case, we’re the
only ones who can do it!
122
00:09:15,550 --> 00:09:17,180
Let's do this together.
123
00:09:17,180 --> 00:09:18,890
Let's defeat the elder Shigaraki!
124
00:09:19,080 --> 00:09:21,760
We'll work together.
125
00:09:26,320 --> 00:09:27,770
Hello?
126
00:09:28,900 --> 00:09:32,270
Yes. I understand.
127
00:09:46,940 --> 00:09:49,500
Why did you call me out here?
128
00:09:49,500 --> 00:09:52,210
You're dead set on fighting Shigaraki?
129
00:09:52,350 --> 00:09:53,800
I am.
130
00:09:53,800 --> 00:09:58,130
In that case, you'll have to defeat me first!
131
00:10:03,440 --> 00:10:05,100
Bring it.
132
00:10:10,510 --> 00:10:14,980
Nishiwaki-san, you have
to be doing this for a reason.
133
00:10:14,980 --> 00:10:18,780
I know this isn't what you really want.
134
00:10:22,380 --> 00:10:26,330
Somewhere inside, I still had faith in you.
135
00:10:26,330 --> 00:10:29,740
But maybe, that was just me being naive.
136
00:10:31,930 --> 00:10:35,670
I'll defeat you. I'm serious now.
137
00:10:35,670 --> 00:10:39,220
Nishiwaki-san, I'll defeat you!
138
00:10:40,120 --> 00:10:44,760
Have you improved
enough to be able to do so, Saki?
139
00:11:59,820 --> 00:12:04,760
I can't lose until the
elder Shigaraki is brought down!
140
00:12:59,510 --> 00:13:01,240
Saotome Shichiro
141
00:13:08,030 --> 00:13:12,200
I'm returning Mother to your side.
142
00:13:12,200 --> 00:13:18,120
Father, I hope the two of
you keep each other company.
143
00:13:22,000 --> 00:13:24,880
We're not very strong...
144
00:13:24,880 --> 00:13:29,220
But we have no choice but to do this.
145
00:13:29,220 --> 00:13:35,060
To fight it's not something that's
done because you think you'll win.
146
00:13:35,060 --> 00:13:38,560
You fight when fate forces you to,
and your humanity compels you to.
147
00:13:38,560 --> 00:13:42,360
I will fight the
elder Shigaraki today.
148
00:13:42,360 --> 00:13:44,820
I may die.
149
00:13:45,170 --> 00:13:52,870
But I would hope you wouldn't reprimand
me for it, but instead praise me for trying.
150
00:13:52,870 --> 00:13:55,790
Because I have no other options.
151
00:16:40,700 --> 00:16:43,250
Saki-san! Okyo-san, look out!
152
00:16:54,970 --> 00:16:55,970
Yukino-san!
153
00:16:55,970 --> 00:16:56,840
Yukino!
154
00:17:10,270 --> 00:17:12,070
Yukino-san!
155
00:17:12,750 --> 00:17:15,280
Yukino-san!
156
00:17:33,340 --> 00:17:36,340
Yukino-san, hold on!
157
00:17:36,960 --> 00:17:38,050
Yukino-san!
158
00:17:39,550 --> 00:17:40,890
Yukino-san..
159
00:17:40,890 --> 00:17:44,720
Move, damn it! Don't give up!
160
00:17:47,850 --> 00:17:50,520
Saki-san...
161
00:17:50,520 --> 00:17:52,820
Okyo-san...
162
00:17:52,980 --> 00:17:59,110
I was useless... I'm ever so sorry...
163
00:17:59,990 --> 00:18:02,660
Hang in there!
164
00:18:02,660 --> 00:18:04,080
Yukino...!
165
00:18:05,540 --> 00:18:14,250
I hope you'll forgive me for not fighting with you to the end, Saki-san...
166
00:18:16,510 --> 00:18:21,390
I'm afraid of dying.
167
00:18:30,730 --> 00:18:32,810
Yukino-san!
168
00:18:46,840 --> 00:18:48,620
Yukino...
169
00:20:02,400 --> 00:20:03,320
Look out!
170
00:20:22,630 --> 00:20:23,800
Okyo!
171
00:20:24,800 --> 00:20:25,840
Okyo!
172
00:20:26,940 --> 00:20:28,100
Okyo...
173
00:20:28,260 --> 00:20:29,560
Okyo!
174
00:20:45,060 --> 00:20:46,610
Okyo..,
175
00:20:54,610 --> 00:20:55,920
Okyo!
176
00:21:31,240 --> 00:21:35,120
Asamiya Saki, you're under arrest for
assault and inciting mayhem.
177
00:21:38,430 --> 00:21:43,500
I was attacked! And more importantly,
Yukino and Okyo need an ambulance!
178
00:21:43,920 --> 00:21:47,340
I told you, you're not
a Sukeban Deka anymore.
179
00:22:03,130 --> 00:22:06,320
Class 3-B, Asamiya Saki.
180
00:22:06,320 --> 00:22:08,860
Also known as Saotome Shiori.
181
00:22:08,860 --> 00:22:13,240
And this Cherry Blossom Crest doesn't
mark me as one of your people anymore!
182
00:22:15,250 --> 00:22:20,670
It stands for the hearts of all the young
fighters who were caught up in this conflict!
183
00:22:20,670 --> 00:22:24,840
And as long as I have this crest,
I will fight for the sake of my duty!
184
00:22:24,840 --> 00:22:26,920
And I won't let anyone stop me!
185
00:22:37,250 --> 00:22:38,430
Saki, get in!
186
00:22:40,130 --> 00:22:41,900
Nishiwaki!
187
00:22:41,900 --> 00:22:42,480
How dare you!
188
00:22:42,480 --> 00:22:43,980
Apologies for my betrayal!
189
00:23:13,370 --> 00:23:15,370
To be concluded...
190
00:23:15,510 --> 00:23:20,020
Softsubs transcription/edits by: Hilbert Towsed
Original subs by: The Skaro Hunting Society
191
00:25:17,500 --> 00:25:21,600
After an intense battle,
Saki is left all alone...
192
00:25:23,320 --> 00:25:27,560
Can she survive, to stop
the elder Shigaraki's plot?
193
00:25:28,150 --> 00:25:30,560
The river of fate flows on...
15445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.