Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,950 --> 00:00:04,870
On the orders of her late
father, Saotome Shichiro...
2
00:00:04,870 --> 00:00:07,750
Saki is tested by Tendo and Chido.
3
00:00:07,750 --> 00:00:11,630
This is what your father entrusted us with.
4
00:00:12,850 --> 00:00:16,550
It is a clue for finding its secret location.
5
00:00:16,550 --> 00:00:20,060
When a mirror reflecting
the iron mask is filled with light...
6
00:00:20,060 --> 00:00:22,810
The Kidora treasure shall appear.
7
00:00:22,810 --> 00:00:24,560
Heaven and Earth Academy
8
00:00:26,710 --> 00:00:29,230
A letter, from your father.
9
00:00:32,350 --> 00:00:33,520
To: Shiori
10
00:00:45,850 --> 00:00:48,790
To my daughter, Shiori.
11
00:00:48,790 --> 00:00:54,420
Firstly, I would like to express my gratitude
that despite the burden of the iron mask...
12
00:00:54,420 --> 00:00:58,930
You have grown to be honorable,
and are now reading this letter.
13
00:00:58,930 --> 00:01:01,970
You have done well to grow
into the person you are now.
14
00:01:01,970 --> 00:01:04,430
Thank you.
15
00:01:04,430 --> 00:01:10,360
The Kidora treasure that
I discovered has a truly amazing power.
16
00:01:10,360 --> 00:01:18,320
In the hands of a good-hearted person,
it would truly be a wonderful discovery.
17
00:01:19,620 --> 00:01:23,290
But in the hands of
someone with evil intentions...
18
00:01:23,290 --> 00:01:25,540
It would result in catastrophe.
19
00:01:26,340 --> 00:01:32,040
No one with an evil heart can be
allowed to possess the Kidora treasure.
20
00:01:32,050 --> 00:01:35,050
I intended to use the treasure's power...
21
00:01:35,050 --> 00:01:39,680
In order to defeat a certain
person with nefarious intentions.
22
00:01:39,680 --> 00:01:43,350
But unfortunately,
it's too late for that now.
23
00:01:43,350 --> 00:01:47,730
I was unable to tap
into the treasure's power.
24
00:01:47,730 --> 00:01:52,230
Defeated by this villain, I am now on the run.
25
00:01:54,230 --> 00:01:57,150
Shiori, it is my belief that
by the time you read this letter...
26
00:01:58,150 --> 00:02:02,870
You will have become a
decent person, with a righteous heart.
27
00:02:02,870 --> 00:02:04,990
Shiori...
28
00:02:04,990 --> 00:02:10,580
Use the power of the Kidora treasure,
and defeat this evildoer in my place.
29
00:02:10,580 --> 00:02:14,670
He is called the elder Shigaraki.
30
00:02:14,670 --> 00:02:18,940
And until he is brought
down, Japan has no future.
31
00:02:20,480 --> 00:02:23,050
Before you were able to read this letter...
32
00:02:23,050 --> 00:02:26,220
You likely went through a treacherous path of suffering.
33
00:02:26,220 --> 00:02:30,060
The thought of that leaves me
unable to do much but shed tears.
34
00:02:30,060 --> 00:02:32,020
Please, forgive me, Shiori.
35
00:02:32,060 --> 00:02:33,650
— Your father.
36
00:02:33,650 --> 00:02:34,980
Father...
37
00:02:39,290 --> 00:02:44,620
For the first time in my life,
I finally understand how my father felt.
38
00:02:51,040 --> 00:02:55,290
His wish is also mine.
39
00:02:56,510 --> 00:03:01,550
No matter what it takes,
I will defeat Shigaraki.
40
00:03:02,550 --> 00:03:04,470
Father...
41
00:03:14,080 --> 00:03:15,360
Tendo-san...
42
00:03:15,360 --> 00:03:16,860
Yes?
43
00:03:16,860 --> 00:03:20,280
Did my father leave another letter behind?
44
00:03:20,800 --> 00:03:24,530
For who, might I ask?
45
00:03:25,150 --> 00:03:28,370
Shigaraki Kyoshiro.
46
00:03:28,370 --> 00:03:31,000
That man...
47
00:03:31,000 --> 00:03:33,580
Does not have the
right to read his letter.
48
00:03:59,400 --> 00:04:03,280
SUKEBAN DEKA II
Legend of the Iron Masked Girl
49
00:04:09,690 --> 00:04:16,170
So, little Kyoshiro has
finally located the treasure.
50
00:04:16,170 --> 00:04:17,330
Yes, sir.
51
00:04:17,340 --> 00:04:19,590
And where is it?
52
00:04:19,590 --> 00:04:21,840
Ryozan High School.
53
00:04:24,800 --> 00:04:27,390
Now, that is amusing!
54
00:04:27,390 --> 00:04:29,890
The irony!
55
00:04:34,610 --> 00:04:38,690
Go to Ryozan High
School. Time is growing short.
56
00:04:38,690 --> 00:04:39,980
Yes, sir!
57
00:04:39,980 --> 00:04:42,530
Once you have the treasure...
58
00:04:42,530 --> 00:04:46,030
Make sure to deal
with Shiori and Kyoshiro.
59
00:04:54,190 --> 00:05:00,200
Ryozan
High
School
60
00:04:55,250 --> 00:05:00,250
Saki's Sorrow
Kyoshiro Dies For Love
61
00:05:15,520 --> 00:05:16,560
Who's there?!
62
00:05:19,560 --> 00:05:22,860
Ranmaru? How did you find me?
63
00:05:22,860 --> 00:05:24,530
Kamakura filled me in.
64
00:05:26,630 --> 00:05:30,620
That old man already knows that much?
65
00:05:30,620 --> 00:05:34,790
He has sent assassins after you, brother.
66
00:05:34,790 --> 00:05:38,290
He says you've served your purpose.
67
00:05:39,790 --> 00:05:43,210
So he thinks I served my purpose?
68
00:05:43,210 --> 00:05:48,510
I suppose that shows exactly
what kind of person Shigaraki is.
69
00:05:48,510 --> 00:05:51,760
Treating people like disposable livestock!
70
00:05:56,370 --> 00:05:59,350
Forgive me, Ranmaru.
71
00:05:59,350 --> 00:06:03,070
The way you’ve turned into
this blank, expressionless man...
72
00:06:03,670 --> 00:06:05,980
It's partly my fault.
73
00:06:05,990 --> 00:06:07,860
What are you saying?!
74
00:06:07,860 --> 00:06:10,910
You've done a lot to protect me.
75
00:06:10,910 --> 00:06:15,370
I am prepared to serve you for the rest
of my life. Let's defeat Kamakura together.
76
00:06:31,490 --> 00:06:34,930
Leader, we've found an entrance to the underground.
77
00:06:42,340 --> 00:06:45,360
This seems to be
what leads underground.
78
00:07:04,880 --> 00:07:07,840
As you can see, it's not
reacting to the sounds.
79
00:07:07,840 --> 00:07:13,220
I suppose it won't open
without the actual pendants.
80
00:07:13,220 --> 00:07:14,140
Shall we break in?
81
00:07:14,140 --> 00:07:16,260
No. There's no need.
82
00:07:16,260 --> 00:07:17,930
But sir, if we don't...
83
00:07:17,930 --> 00:07:20,730
I'll wait for Asamiya Saki to arrive.
84
00:07:23,130 --> 00:07:26,900
She has the pendants.
There's no way around it.
85
00:07:27,800 --> 00:07:30,320
Brother, do you intend
to battle Shiori-sama?
86
00:07:30,320 --> 00:07:33,610
It was always destined
to happen, sooner or later.
87
00:07:44,710 --> 00:07:45,880
Asamiya-san!
88
00:07:45,880 --> 00:07:48,300
What are you doing here?
89
00:07:48,300 --> 00:07:50,210
I've been waiting for you guys!
90
00:07:50,210 --> 00:07:52,090
What happened?
91
00:07:52,090 --> 00:07:58,600
The Leader of the Seiro Clan has taken over Ryozan High School...
92
00:07:58,600 --> 00:08:00,190
What happened to the others?
93
00:08:00,190 --> 00:08:03,640
They're okay.
No one's injured badly.
94
00:08:03,640 --> 00:08:09,610
But the Seiro Clan have
taken Ryozan High School!
95
00:08:09,610 --> 00:08:12,240
They're after some treasure that's inside...
96
00:08:23,550 --> 00:08:26,710
I am Shigaraki Kyoshiro's brother, Ranmaru.
97
00:08:27,310 --> 00:08:28,840
I'm Saotome Shiori.
98
00:08:28,840 --> 00:08:33,260
My brother is waiting for you, Shiori-sama.
99
00:08:34,860 --> 00:08:36,680
This way.
100
00:08:38,400 --> 00:08:40,310
I must ask the two
of you to wait here.
101
00:08:40,310 --> 00:08:41,260
Why is that?
102
00:08:41,270 --> 00:08:44,310
Yeah, what kinda crap is this?
103
00:08:44,310 --> 00:08:46,350
Kyoshiro wants to meet with me alone?
104
00:08:46,350 --> 00:08:47,270
Correct.
105
00:08:47,270 --> 00:08:50,150
Alright, you two wait for me here.
106
00:08:50,150 --> 00:08:52,820
Don't do it, Saki!
This is totally a trap!
107
00:08:52,820 --> 00:08:54,860
Exactly! It's too
dangerous to go alone!
108
00:08:54,860 --> 00:08:57,410
Kyoshiro wants to
meet with me alone.
109
00:08:57,410 --> 00:09:00,080
It'd be rude not to oblige him.
110
00:09:00,080 --> 00:09:01,990
Where is he?
111
00:09:01,990 --> 00:09:04,370
Behind the campus, by the shrine.
112
00:09:04,370 --> 00:09:05,370
Got it.
113
00:09:05,440 --> 00:09:09,130
- Saki!
- Saki-san!
114
00:09:09,130 --> 00:09:11,210
Don't follow me, got it?
115
00:09:29,030 --> 00:09:30,650
So beautiful...
116
00:09:30,930 --> 00:09:33,190
You can have this.
117
00:09:33,190 --> 00:09:35,820
Why are you giving it to me?
118
00:09:35,820 --> 00:09:41,320
Because when I grow up,
I'm gonna marry you, Kyoshiro!
119
00:09:41,330 --> 00:09:42,280
Huh?
120
00:09:42,290 --> 00:09:45,450
You can have this,
that makes it a promise!
121
00:09:50,250 --> 00:09:52,040
I've been waiting for you.
122
00:09:52,040 --> 00:09:53,550
What do you want with me?
123
00:09:53,550 --> 00:09:56,800
It's time we put an end to this.
124
00:09:56,800 --> 00:10:00,220
The winner takes both
Of the pendants you have...
125
00:10:00,220 --> 00:10:01,800
And the iron mask.
126
00:10:02,280 --> 00:10:03,560
And if I refuse?
127
00:10:04,600 --> 00:10:06,320
I'll cut you down!
128
00:10:08,490 --> 00:10:11,480
That's the entrance to
where the treasure's hidden?
129
00:10:27,250 --> 00:10:28,370
Watch closely.
130
00:10:59,900 --> 00:11:02,950
Why would you open
the door in front of me?
131
00:11:02,950 --> 00:11:07,450
Because I want to work with you,
to take down the elder Shigaraki.
132
00:11:13,750 --> 00:11:15,960
Your pendant's the same as mine.
133
00:11:15,960 --> 00:11:19,170
Who gave it to you?
134
00:11:19,170 --> 00:11:22,300
Was it my father? My mother?
135
00:11:26,710 --> 00:11:30,020
Listen very well...
136
00:11:31,620 --> 00:11:36,650
Shiori and I have to go far away.
137
00:11:36,650 --> 00:11:40,280
But as long as you have this pendant...
138
00:11:40,280 --> 00:11:45,030
You and Shiori will be linked together.
139
00:11:45,030 --> 00:11:48,700
And one day, the two of you...
140
00:11:48,700 --> 00:11:52,410
Will be drawn together
again, by these pendants.
141
00:11:52,420 --> 00:11:56,210
When that happens, the two of
you will have to work together...
142
00:11:56,210 --> 00:12:00,340
To defeat that man. You see?
143
00:12:02,590 --> 00:12:04,840
Do you remember now?
144
00:12:11,230 --> 00:12:16,600
This letter was given to
me by my father. Read it.
145
00:12:18,210 --> 00:12:19,360
Read it!
146
00:12:53,210 --> 00:12:56,350
Kyoshiro, fight alongside me.
147
00:13:00,460 --> 00:13:03,990
You and I working together? That's absurd.
148
00:13:03,990 --> 00:13:05,450
Here's what I think of that idea.
149
00:13:06,050 --> 00:13:07,530
What are you doing?!
150
00:13:07,530 --> 00:13:11,620
Well? Are you ready to fight me, now?
151
00:13:13,080 --> 00:13:15,830
Not yet, eh?
152
00:13:15,830 --> 00:13:17,960
In that case...
153
00:13:22,510 --> 00:13:23,800
I'm...
154
00:13:24,900 --> 00:13:26,930
Gonna make you pay!
155
00:13:34,230 --> 00:13:38,520
Why? Why did you turn out like this?!
156
00:13:38,520 --> 00:13:42,440
Do you have no humanity?!
157
00:13:42,440 --> 00:13:45,190
If I let notions like
humanity concern me...
158
00:13:45,190 --> 00:13:48,450
I'd never be able to
seize control of Japan!
159
00:13:48,450 --> 00:13:51,620
I will defeat the elder Shigaraki...
160
00:13:51,620 --> 00:13:55,450
And seize Japan for myself.
161
00:13:55,450 --> 00:13:58,000
To take this rotten, corrupted country...
162
00:13:58,000 --> 00:14:00,380
And make it into my own utopia!
163
00:14:00,380 --> 00:14:02,420
No! You're totally going
about this the wrong way!
164
00:14:02,420 --> 00:14:07,130
You're not gonna be able to
change the country by yourself!
165
00:14:07,130 --> 00:14:10,340
The only thing that can change
it is the hearts of individuals...
166
00:14:10,340 --> 00:14:13,180
When they're decent, and righteous!
167
00:14:13,180 --> 00:14:15,350
More pointless babbling?
168
00:14:16,650 --> 00:14:20,690
You're still hounded by the ghost of your father. How pitiful.
169
00:14:20,810 --> 00:14:22,200
Fight me!
170
00:14:38,160 --> 00:14:41,580
You can't hope to beat
Shigaraki if you won't fight me!
171
00:15:02,240 --> 00:15:03,200
We fight!
172
00:15:47,240 --> 00:15:48,060
Stay down!
173
00:16:04,630 --> 00:16:06,080
Nishiwaki-san...
174
00:16:09,890 --> 00:16:10,840
Kyoshiro!
175
00:16:14,440 --> 00:16:16,390
Why'd you protect me?!
176
00:16:21,740 --> 00:16:24,600
Kyoshiro, stay with me...
177
00:16:24,600 --> 00:16:25,600
Kyoshiro!
178
00:16:26,600 --> 00:16:29,070
The arrow hit my pacemaker...
179
00:16:31,170 --> 00:16:32,190
Kyoshiro!
180
00:16:35,140 --> 00:16:36,490
Kyoshiro...
181
00:16:38,330 --> 00:16:39,740
Shiori...
182
00:16:46,350 --> 00:16:48,840
You're so beautiful...
183
00:16:48,840 --> 00:16:51,130
I only wish our reunion...
184
00:16:51,130 --> 00:16:53,900
Could have been under
different circumstances...
185
00:16:53,900 --> 00:16:55,220
Kyoshiro...
186
00:16:57,720 --> 00:17:00,680
Kyoshiro! Kyoshiro!
187
00:17:00,680 --> 00:17:01,720
Kyoshiro!
188
00:17:04,730 --> 00:17:05,940
Kyoshiro!
189
00:17:06,270 --> 00:17:08,060
Kyoshiro!
190
00:17:10,570 --> 00:17:11,110
Saki!
191
00:17:11,110 --> 00:17:12,780
Saki-san!
192
00:17:13,760 --> 00:17:15,240
Brother...
193
00:17:17,240 --> 00:17:18,910
Brother!
194
00:17:19,440 --> 00:17:20,830
Brother!
195
00:17:47,150 --> 00:17:50,350
You'll pay for this, elder Shigaraki.
196
00:17:53,650 --> 00:17:54,440
Saki!
197
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
Saki-san!
198
00:17:57,360 --> 00:17:58,200
Saki!
199
00:17:58,200 --> 00:17:59,110
Saki-san!
200
00:19:02,340 --> 00:19:03,140
Mother...
201
00:19:04,940 --> 00:19:10,020
Shiori, put the
Iron Mask on this face.
202
00:19:10,020 --> 00:19:13,350
So that you can defeat that man.
203
00:19:41,980 --> 00:19:45,930
When a mirror reflecting
the iron mask is filled with light...
204
00:19:46,230 --> 00:19:49,020
The Kidora treasure shall appear.
205
00:20:30,160 --> 00:20:33,980
When the stone dons the armor...
206
00:20:33,980 --> 00:20:37,310
The sounds of heaven
and earth will ring out...
207
00:20:38,620 --> 00:20:41,610
And the mirror's light will shine.
208
00:23:07,420 --> 00:23:09,470
This is...
209
00:23:09,920 --> 00:23:12,340
The Kidora treasure?
210
00:23:13,750 --> 00:23:15,360
To be continued...
211
00:23:15,850 --> 00:23:20,020
Softsubs transcription/edits by: Hilbert Towsed
Original subs by: The Skaro Hunting Society
212
00:25:15,590 --> 00:25:17,550
Next Episode
213
00:25:17,550 --> 00:25:20,800
Saki's is relieved of her
duties as a Sukeban Deka.
214
00:25:20,810 --> 00:25:23,970
A fearsome power is
hidden within the Kidora Grail.
215
00:25:24,580 --> 00:25:26,810
And through the elder
Shigaraki's ambitions...
216
00:25:26,810 --> 00:25:28,600
Yukino and Kyoko fall...
217
00:25:32,280 --> 00:25:34,610
Can't you guys get fired up?
16324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.