Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,830 --> 00:00:06,880
Saki’s mother, Michiko, was the
elder Shigaraki's adopted daughter.
2
00:00:06,880 --> 00:00:08,840
The Kidora treasure?
3
00:00:08,840 --> 00:00:13,590
Yes, Kidora, written with the characters
for "The Good of Enraging Demons."
4
00:00:13,590 --> 00:00:15,590
Under the elder Shisaraki's orders...
5
00:00:15,590 --> 00:00:21,270
Michiko had her husband Saotome
Shichiro seek out the Kidora treasure.
6
00:00:21,270 --> 00:00:27,440
However, upon discovering its location,
Michiko revealed the truth to her husband.
7
00:00:27,440 --> 00:00:30,980
If you've discovered the treasure,
our purpose together will be fulfilled...
8
00:00:33,400 --> 00:00:36,070
And once he takes it from you...
9
00:00:36,070 --> 00:00:37,660
My father will have us all killed.
10
00:00:37,660 --> 00:00:40,450
As Shigaraki's clutches drew near...
11
00:00:40,450 --> 00:00:43,540
Saotome Shichiro,
sensing the threat to his family...
12
00:00:43,540 --> 00:00:47,460
Hid the location of the
treasure within the iron mask.
13
00:00:49,960 --> 00:00:53,170
When the stone dons the armor...
14
00:00:53,170 --> 00:00:56,590
The sounds of heaven
and earth will ring out...
15
00:00:56,590 --> 00:00:59,470
And the mirror's light will shine.
16
00:01:04,580 --> 00:01:07,100
The armor is the iron mask.
17
00:01:08,210 --> 00:01:13,530
And the sound of heaven and earth...
18
00:01:34,550 --> 00:01:39,130
SUKEBAN DEKA II
Legend of the Iron Masked Girl
19
00:01:43,040 --> 00:01:47,020
The sound of heaven
comes from Kyoshiro's pendant...
20
00:01:54,630 --> 00:01:57,650
And the sound of earth from mine.
21
00:02:21,460 --> 00:02:28,140
The time has come for me
to tell you everything I know.
22
00:02:28,140 --> 00:02:33,150
When Heaven and Earth Sound Out
The Iron Mask is Revealed
23
00:02:36,150 --> 00:02:42,450
The Kidora is apparently powerful enough
that it could dictate the fate of a nation.
24
00:02:44,050 --> 00:02:47,700
But depending on who obtains it...
25
00:02:47,700 --> 00:02:49,910
It could be used
for either good or evil.
26
00:02:52,520 --> 00:02:55,460
This man, the elder Shigaraki...
27
00:02:55,460 --> 00:02:59,460
He controls Japan from
the shadows, for his own gain.
28
00:02:59,470 --> 00:03:01,680
If someone like him...
29
00:03:01,680 --> 00:03:04,340
Were to gain the Kidora treasure...
30
00:03:04,350 --> 00:03:07,010
It would spell the end of Japan.
31
00:03:09,240 --> 00:03:16,610
Saotome believed the treasure
needed to be protected at all costs.
32
00:03:16,610 --> 00:03:22,490
Even if it meant that you
were fated to bear the iron mask.
33
00:03:22,700 --> 00:03:28,370
And as for who put it on you...
34
00:03:31,740 --> 00:03:32,790
That was me.
35
00:03:36,440 --> 00:03:37,340
No!
36
00:03:37,340 --> 00:03:41,260
No, no, no, no!
37
00:03:41,260 --> 00:03:43,300
Forgive me, Yoko!
38
00:03:43,300 --> 00:03:46,350
I'm so sorry, Yoko!
39
00:03:46,350 --> 00:03:53,020
l didn't know the iron mask contained
the location of the treasure back then.
40
00:03:53,020 --> 00:03:54,350
If I had known...
41
00:03:56,460 --> 00:04:00,360
I would never have put it on your head.
42
00:04:00,360 --> 00:04:02,820
Back then, I was only...
43
00:04:02,820 --> 00:04:05,820
Following Saotome's orders.
44
00:04:06,720 --> 00:04:09,490
Shigaraki already knows.
45
00:04:09,490 --> 00:04:12,870
That Shiori's face...
46
00:04:12,870 --> 00:04:16,250
Is where I hid the
location of the treasure.
47
00:04:16,250 --> 00:04:18,380
You couldn't have!
48
00:04:18,380 --> 00:04:21,670
That's merely putting a target on her!
49
00:04:33,640 --> 00:04:35,730
Which is why...
50
00:04:40,330 --> 00:04:44,360
I plan of putting this on her.
51
00:04:46,520 --> 00:04:48,370
If I die...
52
00:04:50,470 --> 00:04:52,260
Make sure that Shiori wears it.
53
00:04:53,910 --> 00:04:58,380
And then, tell the elder Shigaraki...
54
00:04:58,380 --> 00:05:01,710
That this mask...
55
00:05:01,710 --> 00:05:05,470
Will come off when
Shiori turns eighteen.
56
00:05:05,470 --> 00:05:09,890
And that until then, if they
try to remove it, she'll die.
57
00:05:09,890 --> 00:05:11,810
Saotome!
58
00:05:14,020 --> 00:05:17,190
Have you even considered
what this means for her future?
59
00:05:17,190 --> 00:05:19,400
If you force this thing
on her, Shiori-chan will...
60
00:05:19,400 --> 00:05:24,400
She must wear it, and survive...
61
00:05:24,400 --> 00:05:27,610
Shiori must live, to defeat Shigaraki.
62
00:05:31,520 --> 00:05:35,450
Look after Shiori.
63
00:05:35,460 --> 00:05:38,460
And when you
think the time is right...
64
00:05:38,460 --> 00:05:42,290
Remove the mask, and then...
65
00:05:42,300 --> 00:05:46,880
Have Shiori fight to bring Shigaraki down.
66
00:05:48,860 --> 00:05:52,180
I beg of you, Nishiwaki...
67
00:05:52,620 --> 00:05:54,060
That can't be!
68
00:05:54,360 --> 00:05:56,810
Then everyone has just been using me?
69
00:05:56,810 --> 00:05:59,560
My father, my mother...
70
00:05:59,560 --> 00:06:00,460
Nishiwaki-san!
71
00:06:00,460 --> 00:06:01,770
Even you!
72
00:06:01,770 --> 00:06:02,310
Saki!
73
00:06:02,320 --> 00:06:06,740
You put that iron mask on me so
that I'd defeat this elder Shigaraki...
74
00:06:06,740 --> 00:06:10,070
I've been nothing but a tool to you!
75
00:06:10,070 --> 00:06:11,320
How can you say that, Saki?!
76
00:06:11,320 --> 00:06:15,290
Look at that mirror!
77
00:06:15,290 --> 00:06:18,250
When anyone else looks into a
mirror, they see their own face!
78
00:06:18,920 --> 00:06:24,210
But I didn't know my own
face until I was seventeen!
79
00:06:24,210 --> 00:06:27,210
The sight of the iron
mask was so dreadful...
80
00:06:27,220 --> 00:06:30,880
I couldn't bear to look in the mirror!
81
00:06:35,760 --> 00:06:36,680
Saki!
82
00:06:46,570 --> 00:06:52,160
The fear I felt with my
face caged, in the darkness...
83
00:06:52,160 --> 00:06:56,370
No one could...
84
00:06:56,370 --> 00:06:58,040
No one could ever understand!
85
00:07:18,120 --> 00:07:22,690
Mother, I wanted to
learn the truth from you.
86
00:07:23,500 --> 00:07:28,020
Before the iron mask was
broken, I wanted to know then.
87
00:07:28,030 --> 00:07:30,320
If I hadn't held it
against you and father...
88
00:07:31,430 --> 00:07:35,070
It wouldn't hurt so much now!
89
00:07:40,900 --> 00:07:45,500
Take another step, and this
time I'll hit you with the yo-yo.
90
00:07:45,920 --> 00:07:48,340
If that will satisfy you...
91
00:07:48,340 --> 00:07:50,760
Then I'll accept the punishment.
92
00:07:54,060 --> 00:07:59,310
The fact that I put
the iron mask on you...
93
00:07:59,310 --> 00:08:02,600
Is something I've
struggled with for twelve years.
94
00:08:02,600 --> 00:08:06,940
I hoped that one day I could break it off...
95
00:08:06,940 --> 00:08:10,150
And have you avenge your father.
96
00:08:10,150 --> 00:08:12,650
That was all I thought about.
97
00:08:12,650 --> 00:08:16,490
And that's why you made
me into a Sukeban Deka?
98
00:08:16,490 --> 00:08:22,830
That’s right. That's what I believed
was the path that I had to walk.
99
00:08:25,610 --> 00:08:29,880
"When there is no heavenly path,
and no path on the earth...”
100
00:08:29,880 --> 00:08:32,010
"Then I will simply
walk the path of man."
101
00:08:34,780 --> 00:08:35,800
That's...
102
00:08:35,800 --> 00:08:38,090
Saotome used to say it.
103
00:08:38,100 --> 00:08:40,060
Father?
104
00:08:45,560 --> 00:08:48,770
"When there is no heavenly path,
and no path on the earth..."
105
00:08:48,770 --> 00:08:52,190
"Then I will simply
walk the path of man."
106
00:08:52,190 --> 00:08:55,570
Do you understand
what it means, Yoko?
107
00:08:57,480 --> 00:09:01,790
The heavens determine
how the world works...
108
00:09:01,790 --> 00:09:05,830
The earth is where people live.
109
00:09:05,830 --> 00:09:10,380
But we can't walk
through the heavens or the earth.
110
00:09:11,080 --> 00:09:18,090
The only path we can
walk exists within the human heart.
111
00:09:18,090 --> 00:09:23,680
When people with good
hearts gather together...
112
00:09:23,680 --> 00:09:26,810
A direct path will open on the earth...
113
00:09:26,810 --> 00:09:31,230
Which will eventually
lead to a path in the heavens.
114
00:09:33,040 --> 00:09:37,030
Do you understand, Yoko?
No matter what happens...
115
00:09:37,030 --> 00:09:39,490
Always have a good heart...
116
00:09:39,490 --> 00:09:42,200
And seek a path you can believe in...
117
00:09:42,200 --> 00:09:47,040
Which you create with your own strength.
118
00:09:47,040 --> 00:09:52,790
I'll find my own way.
119
00:09:52,800 --> 00:09:57,090
I'll take hold the path I believe in.
120
00:10:34,160 --> 00:10:36,550
What happened?
121
00:10:36,550 --> 00:10:39,260
When the the sound of
heaven and earth ring out...
122
00:10:39,260 --> 00:10:43,760
Based on what you told us, Leader, we've
been testing the mask's resonance range.
123
00:10:43,760 --> 00:10:45,310
And this is what we've discovered.
124
00:10:45,310 --> 00:10:47,850
But there were four tones.
125
00:10:47,850 --> 00:10:52,350
Correct. The first two were
284 hertz and 9,600 hertz.
126
00:10:52,360 --> 00:10:55,730
The other two were
320 hertz and 8200 hertz.
127
00:10:55,730 --> 00:10:59,860
These four tones cause
a reaction in the iron mask.
128
00:10:59,860 --> 00:11:03,620
The frequencies of
284 and 9600 hertz...
129
00:11:03,620 --> 00:11:07,620
Correspond with the highest and
lowest frequencies of your musical pendant.
130
00:11:07,620 --> 00:11:13,580
Then the 320 and 8200
hertz are Shiori's pendant...
131
00:11:14,890 --> 00:11:17,460
This might lead somewhere.
132
00:11:17,460 --> 00:11:19,670
I guess the idea is that
when the enemies meet...
133
00:11:19,670 --> 00:11:23,130
They both go off and
something happens, right?
134
00:11:23,140 --> 00:11:24,640
Kinda messed up...
135
00:11:30,940 --> 00:11:32,560
What is this?
136
00:11:32,560 --> 00:11:34,060
Did you find something?
137
00:11:34,060 --> 00:11:37,110
There's something
engraved in Saki's pendant.
138
00:11:41,750 --> 00:11:42,820
That's...
139
00:12:19,180 --> 00:12:21,580
Man, this isn't
getting us anywhere.
140
00:12:22,330 --> 00:12:24,200
Lemme see that...
141
00:12:24,200 --> 00:12:26,160
What do you think
you're doing, Okyo-san?
142
00:12:26,160 --> 00:12:29,830
You're really slow at this.
You might've overlooked something.
143
00:12:29,830 --> 00:12:31,750
So I'll take a look instead.
144
00:12:31,750 --> 00:12:36,330
The nerve, saying I'm slow! You're the one not taking this seriously! Go home.
145
00:12:36,330 --> 00:12:38,710
- What'd you say, you little snob?!
- I think not!
146
00:12:39,170 --> 00:12:41,630
Give it to...
147
00:12:47,040 --> 00:12:49,970
Okyo, Yukino-san, let me see those.
148
00:12:57,780 --> 00:12:59,730
This...
149
00:12:59,730 --> 00:13:03,440
It kinda looks like a school's crest, doesn't it?
150
00:13:03,440 --> 00:13:04,190
A crest...
151
00:13:04,610 --> 00:13:09,120
It represents a crossing over
of the heavens and the earth.
152
00:13:09,120 --> 00:13:11,120
The heavens and earth...
153
00:13:12,220 --> 00:13:14,620
And the school's name...
154
00:13:25,730 --> 00:13:28,050
Heaven and Earth Academy.
155
00:13:47,070 --> 00:13:52,200
The Wolf Revolution did
a number on this school...
156
00:13:52,200 --> 00:13:54,620
It must've been
condemned ever since.
157
00:14:00,630 --> 00:14:05,630
If only they'd contacted the Ryozan Alliance
before their strength was overwhelmed...
158
00:14:05,630 --> 00:14:07,630
We might have
been able to help them.
159
00:14:15,590 --> 00:14:17,270
Do you need something?
160
00:14:20,370 --> 00:14:23,400
I'm Asamiya Saki,
from Ryozan High School.
161
00:14:23,400 --> 00:14:25,400
Yajima Yukino, from the same school.
162
00:14:25,400 --> 00:14:27,320
I'm from there too, Nakamura Kyoko.
163
00:14:27,320 --> 00:14:30,610
There's something we need
to look around the school for.
164
00:14:30,610 --> 00:14:33,200
Could you let us inside?
165
00:14:33,200 --> 00:14:34,620
L-Leave!
166
00:14:34,790 --> 00:14:38,080
No one is allowed inside.
167
00:14:44,890 --> 00:14:46,340
The Cherry Blossom Crest!
168
00:14:53,850 --> 00:14:59,180
So you're here at our school
as the Sukeban Deka, Asamiya Saki?
169
00:14:59,560 --> 00:15:01,200
The Kidora treasure...
170
00:15:05,760 --> 00:15:07,730
You know about it, don't you?
171
00:15:07,740 --> 00:15:09,030
We've heard rumors.
172
00:15:09,030 --> 00:15:10,650
Will you let us look into it?
173
00:15:10,650 --> 00:15:13,160
You intend on looking
even if we refuse, don't you?
174
00:15:17,760 --> 00:15:20,410
Why did you let them stay?
175
00:15:20,410 --> 00:15:21,290
Those eyes.
176
00:15:25,790 --> 00:15:32,970
That girl who called herself
Asamiya Saki, her eyes are just like his.
177
00:15:32,970 --> 00:15:35,680
You thought so too, Tendo-sama?
178
00:15:35,680 --> 00:15:37,760
As you apparently did too, Chido.
179
00:15:39,270 --> 00:15:43,440
It's finally here, the day
we've been waiting for twelve years!
180
00:16:42,870 --> 00:16:46,710
"When there is no heavenly path..."
181
00:16:46,710 --> 00:16:48,960
"And no path on the earth..."
182
00:16:48,960 --> 00:16:56,630
"Then I will simply walk the path of man."
183
00:16:59,370 --> 00:17:00,600
Father...
184
00:17:04,700 --> 00:17:12,110
I know this is it.
This is where he, Father.
185
00:17:21,870 --> 00:17:23,830
What is this?!
186
00:17:31,340 --> 00:17:33,250
Okyo! Yukino-san!
187
00:17:43,100 --> 00:17:44,270
Saki!
188
00:17:44,270 --> 00:17:45,480
Saki-san!
189
00:17:55,780 --> 00:17:59,200
Struggling will just make
the bonds more restrictive!
190
00:17:59,200 --> 00:18:01,070
Who are you?!
191
00:18:01,080 --> 00:18:03,660
Show yourself! Coward!
192
00:18:03,660 --> 00:18:10,630
We were tasked to protect the Kidora
burial mound, our names are Tendo and Chido.
193
00:18:10,630 --> 00:18:14,090
We currently protect
this stone monument.
194
00:18:15,300 --> 00:18:19,430
The Kidora burial mound? Then
did you know Saotome Shichiro?!
195
00:18:19,430 --> 00:18:22,850
We were very acquainted.
196
00:18:22,850 --> 00:18:29,810
You're actually Saotome-dono's daughter Shiori-sama, aren't you?
197
00:18:29,810 --> 00:18:33,110
That's right! I'm Saotome Shiori!
198
00:18:33,110 --> 00:18:35,730
I thought so!
199
00:18:35,730 --> 00:18:39,030
We've been waiting for you.
200
00:18:39,030 --> 00:18:44,030
What your father entrusted to
us is below the stone monument.
201
00:18:44,030 --> 00:18:46,620
Would you like to see it?
202
00:18:46,620 --> 00:18:47,950
I would!
203
00:18:47,960 --> 00:18:51,080
Then we'll need to remove the monument...
204
00:19:00,380 --> 00:19:02,680
Why are you trying to throw your yo-yo?!
205
00:19:02,680 --> 00:19:03,890
That's dynamite!
206
00:19:03,890 --> 00:19:06,930
We can't remove the
monument without an explosion!
207
00:19:06,930 --> 00:19:07,930
But my friends are...
208
00:19:07,930 --> 00:19:11,810
Will you snuff the
dynamite's fuse to save your friends?
209
00:19:19,460 --> 00:19:23,820
If you lack a strong will to forsake
your friends in pursuit of power...
210
00:19:23,820 --> 00:19:27,700
You will never
master the Kidora treasure!
211
00:19:41,630 --> 00:19:43,180
Wait a moment, Saki-san!
212
00:19:43,180 --> 00:19:45,930
We've finally gotten this far!
213
00:19:45,930 --> 00:19:47,810
Don't worry about us!
214
00:19:47,810 --> 00:19:48,850
She's right!
215
00:19:48,850 --> 00:19:51,100
Leave us to our fates. Take the treasure!
216
00:19:51,100 --> 00:19:54,060
No treasure is worth that!
217
00:20:02,320 --> 00:20:03,490
Saki-san...
218
00:20:03,490 --> 00:20:04,490
Saki!
219
00:20:04,490 --> 00:20:09,910
Why did you do that? Do you not want
to see what lies beneath the monument?
220
00:20:09,910 --> 00:20:14,920
If you're the ones protecting the
stone, then you know what it says on it...
221
00:20:14,920 --> 00:20:19,130
I'm just following
the path I believe is right!
222
00:20:20,760 --> 00:20:23,170
Splendid!
223
00:20:26,980 --> 00:20:27,970
You guys!
224
00:20:27,970 --> 00:20:28,550
Saki!
225
00:20:28,560 --> 00:20:30,560
Saki-san...
226
00:20:35,460 --> 00:20:43,400
Due to a curse, our clan was forced to defend
the Kidora burial mound for generations.
227
00:20:43,400 --> 00:20:46,950
Twelve years ago, Saotome-sama
entered the burial mound...
228
00:20:46,950 --> 00:20:52,660
And freed our clan from the Kidora curse.
229
00:20:52,660 --> 00:21:00,040
And Saotome-sama then told us
this, in front of this monument...
230
00:21:00,050 --> 00:21:03,970
"One day, my daughter
Shiori will come here."
231
00:21:03,970 --> 00:21:09,390
"When that happens, see if she is a
genuine person with a righteous heart."
232
00:21:09,390 --> 00:21:11,930
"I trust you two to judge that."
233
00:21:14,230 --> 00:21:15,770
Shiori-sama...
234
00:21:15,770 --> 00:21:19,980
You've grown into a fine young woman,
capable of following in your father's footsteps.
235
00:21:19,980 --> 00:21:23,650
I have seen that with my own eyes.
236
00:21:23,660 --> 00:21:25,650
Hey, Chido.
237
00:21:26,460 --> 00:21:28,280
Right!
238
00:21:57,770 --> 00:22:01,310
This is what your father entrusted us with.
239
00:22:19,330 --> 00:22:23,290
Is this the Kidora treasure?
240
00:22:23,300 --> 00:22:27,170
Sadly not, but it is a clue
for finding its secret location.
241
00:22:27,170 --> 00:22:31,510
When a mirror reflecting
the iron mask is filled with light...
242
00:22:31,510 --> 00:22:33,180
The Kidora treasure will appear.
243
00:22:37,480 --> 00:22:40,310
You guys don't know
where it's actually hidden?
244
00:22:40,530 --> 00:22:42,610
Only the iron mask does.
245
00:22:51,830 --> 00:22:52,660
This is it!
246
00:22:58,710 --> 00:23:02,290
T-That's...
247
00:23:02,290 --> 00:23:06,210
Could the treasure
really be hidden there?
248
00:23:06,210 --> 00:23:09,670
So that's it.
249
00:23:12,780 --> 00:23:13,800
Fascinating.
250
00:23:13,800 --> 00:23:15,380
To be continued...
251
00:23:15,470 --> 00:23:20,020
Softsubs conversion/edits by: Hilbert Towsed
Original subs by: The Skaro Hunting Society
252
00:25:17,840 --> 00:25:22,220
Saki and Kyoshiro are finally
headed towards a fateful confrontation.
253
00:25:23,330 --> 00:25:27,350
I will defeat the elder Shigaraki,
and seize Japan for myself.
254
00:25:27,350 --> 00:25:30,110
No! What you're doing is wrong!
20466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.