All language subtitles for Sukeban Deka S02 E39 ترجمة قوقل

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,830 --> 00:00:06,880 Saki’s mother, Michiko, was the elder Shigaraki's adopted daughter. 2 00:00:06,880 --> 00:00:08,840 The Kidora treasure? 3 00:00:08,840 --> 00:00:13,590 Yes, Kidora, written with the characters for "The Good of Enraging Demons." 4 00:00:13,590 --> 00:00:15,590 Under the elder Shisaraki's orders... 5 00:00:15,590 --> 00:00:21,270 Michiko had her husband Saotome Shichiro seek out the Kidora treasure. 6 00:00:21,270 --> 00:00:27,440 However, upon discovering its location, Michiko revealed the truth to her husband. 7 00:00:27,440 --> 00:00:30,980 If you've discovered the treasure, our purpose together will be fulfilled... 8 00:00:33,400 --> 00:00:36,070 And once he takes it from you... 9 00:00:36,070 --> 00:00:37,660 My father will have us all killed. 10 00:00:37,660 --> 00:00:40,450 As Shigaraki's clutches drew near... 11 00:00:40,450 --> 00:00:43,540 Saotome Shichiro, sensing the threat to his family... 12 00:00:43,540 --> 00:00:47,460 Hid the location of the treasure within the iron mask. 13 00:00:49,960 --> 00:00:53,170 When the stone dons the armor... 14 00:00:53,170 --> 00:00:56,590 The sounds of heaven and earth will ring out... 15 00:00:56,590 --> 00:00:59,470 And the mirror's light will shine. 16 00:01:04,580 --> 00:01:07,100 The armor is the iron mask. 17 00:01:08,210 --> 00:01:13,530 And the sound of heaven and earth... 18 00:01:34,550 --> 00:01:39,130 SUKEBAN DEKA II Legend of the Iron Masked Girl 19 00:01:43,040 --> 00:01:47,020 The sound of heaven comes from Kyoshiro's pendant... 20 00:01:54,630 --> 00:01:57,650 And the sound of earth from mine. 21 00:02:21,460 --> 00:02:28,140 The time has come for me to tell you everything I know. 22 00:02:28,140 --> 00:02:33,150 When Heaven and Earth Sound Out The Iron Mask is Revealed 23 00:02:36,150 --> 00:02:42,450 The Kidora is apparently powerful enough that it could dictate the fate of a nation. 24 00:02:44,050 --> 00:02:47,700 But depending on who obtains it... 25 00:02:47,700 --> 00:02:49,910 It could be used for either good or evil. 26 00:02:52,520 --> 00:02:55,460 This man, the elder Shigaraki... 27 00:02:55,460 --> 00:02:59,460 He controls Japan from the shadows, for his own gain. 28 00:02:59,470 --> 00:03:01,680 If someone like him... 29 00:03:01,680 --> 00:03:04,340 Were to gain the Kidora treasure... 30 00:03:04,350 --> 00:03:07,010 It would spell the end of Japan. 31 00:03:09,240 --> 00:03:16,610 Saotome believed the treasure needed to be protected at all costs. 32 00:03:16,610 --> 00:03:22,490 Even if it meant that you were fated to bear the iron mask. 33 00:03:22,700 --> 00:03:28,370 And as for who put it on you... 34 00:03:31,740 --> 00:03:32,790 That was me. 35 00:03:36,440 --> 00:03:37,340 No! 36 00:03:37,340 --> 00:03:41,260 No, no, no, no! 37 00:03:41,260 --> 00:03:43,300 Forgive me, Yoko! 38 00:03:43,300 --> 00:03:46,350 I'm so sorry, Yoko! 39 00:03:46,350 --> 00:03:53,020 l didn't know the iron mask contained the location of the treasure back then. 40 00:03:53,020 --> 00:03:54,350 If I had known... 41 00:03:56,460 --> 00:04:00,360 I would never have put it on your head. 42 00:04:00,360 --> 00:04:02,820 Back then, I was only... 43 00:04:02,820 --> 00:04:05,820 Following Saotome's orders. 44 00:04:06,720 --> 00:04:09,490 Shigaraki already knows. 45 00:04:09,490 --> 00:04:12,870 That Shiori's face... 46 00:04:12,870 --> 00:04:16,250 Is where I hid the location of the treasure. 47 00:04:16,250 --> 00:04:18,380 You couldn't have! 48 00:04:18,380 --> 00:04:21,670 That's merely putting a target on her! 49 00:04:33,640 --> 00:04:35,730 Which is why... 50 00:04:40,330 --> 00:04:44,360 I plan of putting this on her. 51 00:04:46,520 --> 00:04:48,370 If I die... 52 00:04:50,470 --> 00:04:52,260 Make sure that Shiori wears it. 53 00:04:53,910 --> 00:04:58,380 And then, tell the elder Shigaraki... 54 00:04:58,380 --> 00:05:01,710 That this mask... 55 00:05:01,710 --> 00:05:05,470 Will come off when Shiori turns eighteen. 56 00:05:05,470 --> 00:05:09,890 And that until then, if they try to remove it, she'll die. 57 00:05:09,890 --> 00:05:11,810 Saotome! 58 00:05:14,020 --> 00:05:17,190 Have you even considered what this means for her future? 59 00:05:17,190 --> 00:05:19,400 If you force this thing on her, Shiori-chan will... 60 00:05:19,400 --> 00:05:24,400 She must wear it, and survive... 61 00:05:24,400 --> 00:05:27,610 Shiori must live, to defeat Shigaraki. 62 00:05:31,520 --> 00:05:35,450 Look after Shiori. 63 00:05:35,460 --> 00:05:38,460 And when you think the time is right... 64 00:05:38,460 --> 00:05:42,290 Remove the mask, and then... 65 00:05:42,300 --> 00:05:46,880 Have Shiori fight to bring Shigaraki down. 66 00:05:48,860 --> 00:05:52,180 I beg of you, Nishiwaki... 67 00:05:52,620 --> 00:05:54,060 That can't be! 68 00:05:54,360 --> 00:05:56,810 Then everyone has just been using me? 69 00:05:56,810 --> 00:05:59,560 My father, my mother... 70 00:05:59,560 --> 00:06:00,460 Nishiwaki-san! 71 00:06:00,460 --> 00:06:01,770 Even you! 72 00:06:01,770 --> 00:06:02,310 Saki! 73 00:06:02,320 --> 00:06:06,740 You put that iron mask on me so that I'd defeat this elder Shigaraki... 74 00:06:06,740 --> 00:06:10,070 I've been nothing but a tool to you! 75 00:06:10,070 --> 00:06:11,320 How can you say that, Saki?! 76 00:06:11,320 --> 00:06:15,290 Look at that mirror! 77 00:06:15,290 --> 00:06:18,250 When anyone else looks into a mirror, they see their own face! 78 00:06:18,920 --> 00:06:24,210 But I didn't know my own face until I was seventeen! 79 00:06:24,210 --> 00:06:27,210 The sight of the iron mask was so dreadful... 80 00:06:27,220 --> 00:06:30,880 I couldn't bear to look in the mirror! 81 00:06:35,760 --> 00:06:36,680 Saki! 82 00:06:46,570 --> 00:06:52,160 The fear I felt with my face caged, in the darkness... 83 00:06:52,160 --> 00:06:56,370 No one could... 84 00:06:56,370 --> 00:06:58,040 No one could ever understand! 85 00:07:18,120 --> 00:07:22,690 Mother, I wanted to learn the truth from you. 86 00:07:23,500 --> 00:07:28,020 Before the iron mask was broken, I wanted to know then. 87 00:07:28,030 --> 00:07:30,320 If I hadn't held it against you and father... 88 00:07:31,430 --> 00:07:35,070 It wouldn't hurt so much now! 89 00:07:40,900 --> 00:07:45,500 Take another step, and this time I'll hit you with the yo-yo. 90 00:07:45,920 --> 00:07:48,340 If that will satisfy you... 91 00:07:48,340 --> 00:07:50,760 Then I'll accept the punishment. 92 00:07:54,060 --> 00:07:59,310 The fact that I put the iron mask on you... 93 00:07:59,310 --> 00:08:02,600 Is something I've struggled with for twelve years. 94 00:08:02,600 --> 00:08:06,940 I hoped that one day I could break it off... 95 00:08:06,940 --> 00:08:10,150 And have you avenge your father. 96 00:08:10,150 --> 00:08:12,650 That was all I thought about. 97 00:08:12,650 --> 00:08:16,490 And that's why you made me into a Sukeban Deka? 98 00:08:16,490 --> 00:08:22,830 That’s right. That's what I believed was the path that I had to walk. 99 00:08:25,610 --> 00:08:29,880 "When there is no heavenly path, and no path on the earth...” 100 00:08:29,880 --> 00:08:32,010 "Then I will simply walk the path of man." 101 00:08:34,780 --> 00:08:35,800 That's... 102 00:08:35,800 --> 00:08:38,090 Saotome used to say it. 103 00:08:38,100 --> 00:08:40,060 Father? 104 00:08:45,560 --> 00:08:48,770 "When there is no heavenly path, and no path on the earth..." 105 00:08:48,770 --> 00:08:52,190 "Then I will simply walk the path of man." 106 00:08:52,190 --> 00:08:55,570 Do you understand what it means, Yoko? 107 00:08:57,480 --> 00:09:01,790 The heavens determine how the world works... 108 00:09:01,790 --> 00:09:05,830 The earth is where people live. 109 00:09:05,830 --> 00:09:10,380 But we can't walk through the heavens or the earth. 110 00:09:11,080 --> 00:09:18,090 The only path we can walk exists within the human heart. 111 00:09:18,090 --> 00:09:23,680 When people with good hearts gather together... 112 00:09:23,680 --> 00:09:26,810 A direct path will open on the earth... 113 00:09:26,810 --> 00:09:31,230 Which will eventually lead to a path in the heavens. 114 00:09:33,040 --> 00:09:37,030 Do you understand, Yoko? No matter what happens... 115 00:09:37,030 --> 00:09:39,490 Always have a good heart... 116 00:09:39,490 --> 00:09:42,200 And seek a path you can believe in... 117 00:09:42,200 --> 00:09:47,040 Which you create with your own strength. 118 00:09:47,040 --> 00:09:52,790 I'll find my own way. 119 00:09:52,800 --> 00:09:57,090 I'll take hold the path I believe in. 120 00:10:34,160 --> 00:10:36,550 What happened? 121 00:10:36,550 --> 00:10:39,260 When the the sound of heaven and earth ring out... 122 00:10:39,260 --> 00:10:43,760 Based on what you told us, Leader, we've been testing the mask's resonance range. 123 00:10:43,760 --> 00:10:45,310 And this is what we've discovered. 124 00:10:45,310 --> 00:10:47,850 But there were four tones. 125 00:10:47,850 --> 00:10:52,350 Correct. The first two were 284 hertz and 9,600 hertz. 126 00:10:52,360 --> 00:10:55,730 The other two were 320 hertz and 8200 hertz. 127 00:10:55,730 --> 00:10:59,860 These four tones cause a reaction in the iron mask. 128 00:10:59,860 --> 00:11:03,620 The frequencies of 284 and 9600 hertz... 129 00:11:03,620 --> 00:11:07,620 Correspond with the highest and lowest frequencies of your musical pendant. 130 00:11:07,620 --> 00:11:13,580 Then the 320 and 8200 hertz are Shiori's pendant... 131 00:11:14,890 --> 00:11:17,460 This might lead somewhere. 132 00:11:17,460 --> 00:11:19,670 I guess the idea is that when the enemies meet... 133 00:11:19,670 --> 00:11:23,130 They both go off and something happens, right? 134 00:11:23,140 --> 00:11:24,640 Kinda messed up... 135 00:11:30,940 --> 00:11:32,560 What is this? 136 00:11:32,560 --> 00:11:34,060 Did you find something? 137 00:11:34,060 --> 00:11:37,110 There's something engraved in Saki's pendant. 138 00:11:41,750 --> 00:11:42,820 That's... 139 00:12:19,180 --> 00:12:21,580 Man, this isn't getting us anywhere. 140 00:12:22,330 --> 00:12:24,200 Lemme see that... 141 00:12:24,200 --> 00:12:26,160 What do you think you're doing, Okyo-san? 142 00:12:26,160 --> 00:12:29,830 You're really slow at this. You might've overlooked something. 143 00:12:29,830 --> 00:12:31,750 So I'll take a look instead. 144 00:12:31,750 --> 00:12:36,330 The nerve, saying I'm slow! You're the one not taking this seriously! Go home. 145 00:12:36,330 --> 00:12:38,710 - What'd you say, you little snob?! - I think not! 146 00:12:39,170 --> 00:12:41,630 Give it to... 147 00:12:47,040 --> 00:12:49,970 Okyo, Yukino-san, let me see those. 148 00:12:57,780 --> 00:12:59,730 This... 149 00:12:59,730 --> 00:13:03,440 It kinda looks like a school's crest, doesn't it? 150 00:13:03,440 --> 00:13:04,190 A crest... 151 00:13:04,610 --> 00:13:09,120 It represents a crossing over of the heavens and the earth. 152 00:13:09,120 --> 00:13:11,120 The heavens and earth... 153 00:13:12,220 --> 00:13:14,620 And the school's name... 154 00:13:25,730 --> 00:13:28,050 Heaven and Earth Academy. 155 00:13:47,070 --> 00:13:52,200 The Wolf Revolution did a number on this school... 156 00:13:52,200 --> 00:13:54,620 It must've been condemned ever since. 157 00:14:00,630 --> 00:14:05,630 If only they'd contacted the Ryozan Alliance before their strength was overwhelmed... 158 00:14:05,630 --> 00:14:07,630 We might have been able to help them. 159 00:14:15,590 --> 00:14:17,270 Do you need something? 160 00:14:20,370 --> 00:14:23,400 I'm Asamiya Saki, from Ryozan High School. 161 00:14:23,400 --> 00:14:25,400 Yajima Yukino, from the same school. 162 00:14:25,400 --> 00:14:27,320 I'm from there too, Nakamura Kyoko. 163 00:14:27,320 --> 00:14:30,610 There's something we need to look around the school for. 164 00:14:30,610 --> 00:14:33,200 Could you let us inside? 165 00:14:33,200 --> 00:14:34,620 L-Leave! 166 00:14:34,790 --> 00:14:38,080 No one is allowed inside. 167 00:14:44,890 --> 00:14:46,340 The Cherry Blossom Crest! 168 00:14:53,850 --> 00:14:59,180 So you're here at our school as the Sukeban Deka, Asamiya Saki? 169 00:14:59,560 --> 00:15:01,200 The Kidora treasure... 170 00:15:05,760 --> 00:15:07,730 You know about it, don't you? 171 00:15:07,740 --> 00:15:09,030 We've heard rumors. 172 00:15:09,030 --> 00:15:10,650 Will you let us look into it? 173 00:15:10,650 --> 00:15:13,160 You intend on looking even if we refuse, don't you? 174 00:15:17,760 --> 00:15:20,410 Why did you let them stay? 175 00:15:20,410 --> 00:15:21,290 Those eyes. 176 00:15:25,790 --> 00:15:32,970 That girl who called herself Asamiya Saki, her eyes are just like his. 177 00:15:32,970 --> 00:15:35,680 You thought so too, Tendo-sama? 178 00:15:35,680 --> 00:15:37,760 As you apparently did too, Chido. 179 00:15:39,270 --> 00:15:43,440 It's finally here, the day we've been waiting for twelve years! 180 00:16:42,870 --> 00:16:46,710 "When there is no heavenly path..." 181 00:16:46,710 --> 00:16:48,960 "And no path on the earth..." 182 00:16:48,960 --> 00:16:56,630 "Then I will simply walk the path of man." 183 00:16:59,370 --> 00:17:00,600 Father... 184 00:17:04,700 --> 00:17:12,110 I know this is it. This is where he, Father. 185 00:17:21,870 --> 00:17:23,830 What is this?! 186 00:17:31,340 --> 00:17:33,250 Okyo! Yukino-san! 187 00:17:43,100 --> 00:17:44,270 Saki! 188 00:17:44,270 --> 00:17:45,480 Saki-san! 189 00:17:55,780 --> 00:17:59,200 Struggling will just make the bonds more restrictive! 190 00:17:59,200 --> 00:18:01,070 Who are you?! 191 00:18:01,080 --> 00:18:03,660 Show yourself! Coward! 192 00:18:03,660 --> 00:18:10,630 We were tasked to protect the Kidora burial mound, our names are Tendo and Chido. 193 00:18:10,630 --> 00:18:14,090 We currently protect this stone monument. 194 00:18:15,300 --> 00:18:19,430 The Kidora burial mound? Then did you know Saotome Shichiro?! 195 00:18:19,430 --> 00:18:22,850 We were very acquainted. 196 00:18:22,850 --> 00:18:29,810 You're actually Saotome-dono's daughter Shiori-sama, aren't you? 197 00:18:29,810 --> 00:18:33,110 That's right! I'm Saotome Shiori! 198 00:18:33,110 --> 00:18:35,730 I thought so! 199 00:18:35,730 --> 00:18:39,030 We've been waiting for you. 200 00:18:39,030 --> 00:18:44,030 What your father entrusted to us is below the stone monument. 201 00:18:44,030 --> 00:18:46,620 Would you like to see it? 202 00:18:46,620 --> 00:18:47,950 I would! 203 00:18:47,960 --> 00:18:51,080 Then we'll need to remove the monument... 204 00:19:00,380 --> 00:19:02,680 Why are you trying to throw your yo-yo?! 205 00:19:02,680 --> 00:19:03,890 That's dynamite! 206 00:19:03,890 --> 00:19:06,930 We can't remove the monument without an explosion! 207 00:19:06,930 --> 00:19:07,930 But my friends are... 208 00:19:07,930 --> 00:19:11,810 Will you snuff the dynamite's fuse to save your friends? 209 00:19:19,460 --> 00:19:23,820 If you lack a strong will to forsake your friends in pursuit of power... 210 00:19:23,820 --> 00:19:27,700 You will never master the Kidora treasure! 211 00:19:41,630 --> 00:19:43,180 Wait a moment, Saki-san! 212 00:19:43,180 --> 00:19:45,930 We've finally gotten this far! 213 00:19:45,930 --> 00:19:47,810 Don't worry about us! 214 00:19:47,810 --> 00:19:48,850 She's right! 215 00:19:48,850 --> 00:19:51,100 Leave us to our fates. Take the treasure! 216 00:19:51,100 --> 00:19:54,060 No treasure is worth that! 217 00:20:02,320 --> 00:20:03,490 Saki-san... 218 00:20:03,490 --> 00:20:04,490 Saki! 219 00:20:04,490 --> 00:20:09,910 Why did you do that? Do you not want to see what lies beneath the monument? 220 00:20:09,910 --> 00:20:14,920 If you're the ones protecting the stone, then you know what it says on it... 221 00:20:14,920 --> 00:20:19,130 I'm just following the path I believe is right! 222 00:20:20,760 --> 00:20:23,170 Splendid! 223 00:20:26,980 --> 00:20:27,970 You guys! 224 00:20:27,970 --> 00:20:28,550 Saki! 225 00:20:28,560 --> 00:20:30,560 Saki-san... 226 00:20:35,460 --> 00:20:43,400 Due to a curse, our clan was forced to defend the Kidora burial mound for generations. 227 00:20:43,400 --> 00:20:46,950 Twelve years ago, Saotome-sama entered the burial mound... 228 00:20:46,950 --> 00:20:52,660 And freed our clan from the Kidora curse. 229 00:20:52,660 --> 00:21:00,040 And Saotome-sama then told us this, in front of this monument... 230 00:21:00,050 --> 00:21:03,970 "One day, my daughter Shiori will come here." 231 00:21:03,970 --> 00:21:09,390 "When that happens, see if she is a genuine person with a righteous heart." 232 00:21:09,390 --> 00:21:11,930 "I trust you two to judge that." 233 00:21:14,230 --> 00:21:15,770 Shiori-sama... 234 00:21:15,770 --> 00:21:19,980 You've grown into a fine young woman, capable of following in your father's footsteps. 235 00:21:19,980 --> 00:21:23,650 I have seen that with my own eyes. 236 00:21:23,660 --> 00:21:25,650 Hey, Chido. 237 00:21:26,460 --> 00:21:28,280 Right! 238 00:21:57,770 --> 00:22:01,310 This is what your father entrusted us with. 239 00:22:19,330 --> 00:22:23,290 Is this the Kidora treasure? 240 00:22:23,300 --> 00:22:27,170 Sadly not, but it is a clue for finding its secret location. 241 00:22:27,170 --> 00:22:31,510 When a mirror reflecting the iron mask is filled with light... 242 00:22:31,510 --> 00:22:33,180 The Kidora treasure will appear. 243 00:22:37,480 --> 00:22:40,310 You guys don't know where it's actually hidden? 244 00:22:40,530 --> 00:22:42,610 Only the iron mask does. 245 00:22:51,830 --> 00:22:52,660 This is it! 246 00:22:58,710 --> 00:23:02,290 T-That's... 247 00:23:02,290 --> 00:23:06,210 Could the treasure really be hidden there? 248 00:23:06,210 --> 00:23:09,670 So that's it. 249 00:23:12,780 --> 00:23:13,800 Fascinating. 250 00:23:13,800 --> 00:23:15,380 To be continued... 251 00:23:15,470 --> 00:23:20,020 Softsubs conversion/edits by: Hilbert Towsed Original subs by: The Skaro Hunting Society 252 00:25:17,840 --> 00:25:22,220 Saki and Kyoshiro are finally headed towards a fateful confrontation. 253 00:25:23,330 --> 00:25:27,350 I will defeat the elder Shigaraki, and seize Japan for myself. 254 00:25:27,350 --> 00:25:30,110 No! What you're doing is wrong! 20466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.