All language subtitles for Sukeban Deka S02 E38 ترجمة قوقل

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:05,460 The Leader of the Seiro Clan's name is Kyoshiro... 2 00:00:07,830 --> 00:00:10,170 My name is Shiori. 3 00:00:10,170 --> 00:00:12,880 We both have the same character for "intent" in our names. 4 00:00:14,630 --> 00:00:19,010 Mother, we aren't actually siblings, are we? 5 00:00:19,010 --> 00:00:20,810 Kyoshiro... 6 00:00:22,640 --> 00:00:27,350 Black Rose Mansion, where the man who knows the secret of the iron mask is. 7 00:00:27,360 --> 00:00:31,440 He might reveal the iron mask's secret to Miss Shiori. 8 00:00:31,440 --> 00:00:37,870 A mysterious man is being held by the elder Shigaraki in the Black Rose Mansion. 9 00:00:37,870 --> 00:00:45,250 Kyoshiro plots to use Saki as a means to reveal the secrets of the iron mask. 10 00:00:45,250 --> 00:00:48,750 The previous occupants of that mansion... 11 00:00:50,250 --> 00:00:51,960 They were your family. 12 00:00:51,960 --> 00:00:53,340 What is this? 13 00:00:53,340 --> 00:00:57,180 This is what it looked like before what happened twelve years ago. 14 00:00:57,180 --> 00:01:00,180 It used to just be called the Rose Mansion. 15 00:01:00,490 --> 00:01:05,310 A portion of Saki's memories were restored. 16 00:01:05,310 --> 00:01:06,100 However... 17 00:01:07,570 --> 00:01:11,150 After rescuing the man in Black Rose Mansion... 18 00:01:11,150 --> 00:01:14,780 A commando squad attacks Saki and her friends. 19 00:01:25,400 --> 00:01:27,040 Everybody, pull back! 20 00:01:28,880 --> 00:01:32,960 The Sukeban Deka, Asamiya Saki. 21 00:01:50,400 --> 00:01:55,150 SUKEBAN DEKA II Legend of the Iron Masked Girl 22 00:02:10,640 --> 00:02:15,800 You've certainly made quite a nuisance of yourself, Shiori. 23 00:02:15,800 --> 00:02:20,970 And you've made students all over the country suffer with your Wolf Revolution! 24 00:02:20,970 --> 00:02:22,220 Silence! 25 00:02:23,310 --> 00:02:25,810 How could you possibly understand? 26 00:02:25,810 --> 00:02:30,980 My ideal for this nation, Wolf's Grace, is the only thing... 27 00:02:30,980 --> 00:02:34,730 The only thing that can restore this corrupted nation called Japan. 28 00:02:34,730 --> 00:02:39,900 No matter what you call it, if you aim to sacrifice weak students, it's horrible! 29 00:02:39,900 --> 00:02:42,660 - That's enough outta you!  - Please, stop this, you two! 30 00:02:51,170 --> 00:02:53,170 I... 31 00:02:53,170 --> 00:02:56,420 Did I really survive twelve years in confinement... 32 00:02:56,420 --> 00:02:59,650 Just to see the two of you at each other's throats? 33 00:03:01,740 --> 00:03:05,300 Your father, Professor Saotome... 34 00:03:05,310 --> 00:03:09,430 If he could see what has become of the two of you... 35 00:03:10,240 --> 00:03:11,890 How he would suffer.. 36 00:03:14,200 --> 00:03:17,400 You are... 37 00:03:17,400 --> 00:03:22,400 The Secret Revealed Saki and Leader's Origins 38 00:03:30,410 --> 00:03:32,120 That hurt! 39 00:03:32,120 --> 00:03:33,670 Take it easy, will ya? 40 00:03:34,670 --> 00:03:37,040 Oh, there it is, come on! 41 00:03:37,050 --> 00:03:40,510 Now, play nice, you two! All right? 42 00:03:40,510 --> 00:03:43,220 That’s especially important for a young lady! 43 00:03:43,220 --> 00:03:45,930 Now, look how high up you are! 44 00:03:48,430 --> 00:03:50,350 You, too? Are you sure you can handle it? 45 00:03:50,350 --> 00:03:52,770 Look how high up you are! 46 00:03:52,770 --> 00:03:56,810 Okay, I understand. Let's continue. All right? 47 00:03:56,810 --> 00:03:59,690 Now, then, what shall we do next? 48 00:03:59,690 --> 00:04:01,990 What do you two want to play? Hmm? 49 00:04:01,990 --> 00:04:05,070 You're our butler, Genjuro-san. 50 00:04:05,640 --> 00:04:06,820 Genjuro-san! 51 00:04:11,230 --> 00:04:12,870 Miss Shiori.. 52 00:04:17,980 --> 00:04:19,250 Stand aside, Genjuro. 53 00:04:19,250 --> 00:04:24,590 This arrangement isn't suppose to be a nice reunion! 54 00:04:24,590 --> 00:04:27,220 Young Master Kyoshiro, what are you trying to do? 55 00:04:28,720 --> 00:04:30,430 You want to know what I'm after? 56 00:04:33,230 --> 00:04:35,850 What do you plan to do with that? 57 00:04:36,850 --> 00:04:39,520 Could you even stab me? 58 00:04:39,520 --> 00:04:41,280 Well? 59 00:04:42,380 --> 00:04:44,190 I think not. 60 00:04:49,300 --> 00:04:51,120 Please, stop! 61 00:04:53,430 --> 00:04:56,620 What's happened to you...? 62 00:04:56,620 --> 00:04:59,460 After the way the Saotome family took care of you... 63 00:04:59,460 --> 00:05:02,000 How can you treat her like this?! 64 00:05:02,010 --> 00:05:03,710 Genjuro-san... 65 00:05:03,720 --> 00:05:07,050 Then Kyoshiro isn't my brother? 66 00:05:07,050 --> 00:05:08,760 Miss Shiori... 67 00:05:08,760 --> 00:05:10,260 You don't remember? 68 00:05:11,670 --> 00:05:12,890 I don't. 69 00:05:14,990 --> 00:05:17,640 How horrible... 70 00:05:18,050 --> 00:05:20,610 Enough of this farce! 71 00:05:20,610 --> 00:05:24,990 Genjuro, tell me the secret of the iron mask. 72 00:05:26,990 --> 00:05:31,530 The secret that the elder Shigaraki is still pursuing... 73 00:05:31,530 --> 00:05:35,450 What is so special about this iron mask? 74 00:05:35,460 --> 00:05:36,790 I won't say. 75 00:05:36,790 --> 00:05:38,830 What? 76 00:05:38,830 --> 00:05:41,130 I can see you now... 77 00:05:41,130 --> 00:05:44,600 You're not the same person as the young Kyoshiro-sama I knew. 78 00:05:46,370 --> 00:05:50,020 You have the same look in your eyes as that monstrous Shigaraki himself! 79 00:05:51,110 --> 00:05:54,260 Eyes full of dreadful ambition! 80 00:05:54,270 --> 00:05:56,770 You could tear my mouth open... 81 00:05:56,770 --> 00:06:01,520 And I would still refuse to tell you the secret of the iron mask. 82 00:06:06,350 --> 00:06:10,570 The same eyes as my father, Kamakura... 83 00:06:10,570 --> 00:06:11,950 Full of ambition. 84 00:06:12,550 --> 00:06:15,040 I'm pleased to hear that. 85 00:06:18,040 --> 00:06:20,330 Genjuro. 86 00:06:20,330 --> 00:06:22,830 If you don't tell me, I will kill Shiori. 87 00:06:25,740 --> 00:06:28,380 This is no threat. 88 00:06:28,380 --> 00:06:31,220 Start talking now, Genjuro. 89 00:06:31,220 --> 00:06:32,220 Or else... 90 00:06:44,480 --> 00:06:48,740 If they won’t come out, then we'll force them to. 91 00:06:50,220 --> 00:06:52,410 I have no choice... 92 00:06:52,410 --> 00:06:54,570 I'll tell you what I know. 93 00:07:01,180 --> 00:07:04,000 Miss Shiori... 94 00:07:04,000 --> 00:07:08,630 If you don't remember, this may come as a shock... 95 00:07:09,150 --> 00:07:14,340 Your mother, Michiko-sama, was like Kyoshiro-sama... 96 00:07:14,350 --> 00:07:18,890 She was kidnapped, and then adopted, by the elder Shigaraki. 97 00:07:22,000 --> 00:07:27,190 Michiko-sama grew close to Professor Saotome on Shigaraki's orders... 98 00:07:27,790 --> 00:07:31,530 And the professor fell in love with her. 99 00:07:31,530 --> 00:07:33,780 The two of them married... 100 00:07:33,780 --> 00:07:37,530 That can't be! I won't let you tell me such lies! 101 00:07:38,050 --> 00:07:43,290 I was dispatched by the elder Shigaraki to keep an eye on things. 102 00:07:43,290 --> 00:07:44,790 I was a spy. 103 00:07:44,790 --> 00:07:47,670 That can't be.., 104 00:07:47,670 --> 00:07:50,260 Our master, Kamakura... 105 00:07:50,260 --> 00:07:54,430 Had a reason for wanting Michiko-sama to marry into the Saotome family. 106 00:07:57,560 --> 00:07:59,600 The Kidora treasure? 107 00:07:59,600 --> 00:08:03,850 Yes. Kidora, written with the characters for "The Good of Enraging Demons." 108 00:08:03,850 --> 00:08:07,980 Hmm, it sounds interesting. 109 00:08:07,980 --> 00:08:10,610 Could you tell me more about it? 110 00:08:10,610 --> 00:08:11,900 Yes. 111 00:08:11,900 --> 00:08:17,070 Manipulating Professor Saotome into locating the Kidora treasure... 112 00:08:17,070 --> 00:08:20,040 ...Was Michiko-sama's mission. 113 00:08:26,840 --> 00:08:30,840 The Kidora treasure? What on earth is that? 114 00:08:30,840 --> 00:08:33,510 I don't know. 115 00:08:33,510 --> 00:08:37,220 But it's supposed to be hidden in a Kidora burial mound... 116 00:08:37,220 --> 00:08:40,310 And it's supposedly the ultimate prize. 117 00:08:40,310 --> 00:08:47,400 Shigaraki is chasing after nothing else but the Kidora treasure itself. 118 00:08:49,000 --> 00:08:52,070 That was around the time, Kyoshiro-sama... 119 00:08:52,070 --> 00:08:56,950 That you were brought in from somewhere by the elder Shigaraki. 120 00:08:56,950 --> 00:09:00,990 And Michiko-sama was made responsible for your education. 121 00:09:04,500 --> 00:09:08,830 It's how the elder Shigaraki has always operated. 122 00:09:08,830 --> 00:09:11,590 He adopts child after child in such a fashion... 123 00:09:11,590 --> 00:09:14,760 Raising them to be tools for his machinations. 124 00:09:15,760 --> 00:09:18,720 Now that I think about it, Kyoshiro-sama... 125 00:09:18,720 --> 00:09:21,180 I feel sorry for you, as well. 126 00:09:21,180 --> 00:09:23,060 Continue the story. 127 00:09:25,360 --> 00:09:31,900 In time, Professor Saotome discovered the Kidora burial mound. 128 00:09:33,400 --> 00:09:39,360 That was when Michiko-sama, who genuinely loved her husband and daughter... 129 00:09:39,370 --> 00:09:47,710 Decided to tell Professor Saotome the truth, instead of reporting that news to Shigaraki. 130 00:09:57,720 --> 00:10:01,300 Michiko! This treasure is amazing! 131 00:10:01,300 --> 00:10:05,350 And it has truly remarkable qualities hidden within! 132 00:10:05,350 --> 00:10:08,730 Please wait, dear. 133 00:10:08,730 --> 00:10:13,940 If you've discovered the treasure, our purpose together will be fulfilled... 134 00:10:14,360 --> 00:10:17,610 And once he takes it from you... 135 00:10:17,610 --> 00:10:21,950 My father Shigaraki, will have our family. 136 00:10:24,850 --> 00:10:28,370 To preserve the secret... 137 00:10:28,370 --> 00:10:30,670 He will have us all killed. 138 00:10:30,670 --> 00:10:33,040 What?! 139 00:10:33,040 --> 00:10:38,130 The professor burned to Nishiwaki-san, his best friend from college. 140 00:10:42,640 --> 00:10:45,100 The results of the investigation are in. 141 00:10:45,100 --> 00:10:50,000 The elder Shigaraki is like some kind of puppet-master... 142 00:10:50,000 --> 00:10:52,170 Who controls Japan from behind the scenes. 143 00:10:52,170 --> 00:10:54,690 No matter what you do, you mustn't help him. 144 00:10:55,170 --> 00:11:00,240 Saotome, you have to tell me. Just what is he after? 145 00:11:00,240 --> 00:11:03,160 Please don't ask, Nishiwaki. 146 00:11:03,160 --> 00:11:07,790 I've decided to take the secret and seal it away. 147 00:11:08,160 --> 00:11:14,470 Humanity, in it's current state, isn't ready for it. 148 00:11:14,470 --> 00:11:15,750 However... 149 00:11:17,100 --> 00:11:25,220 If my daughter grows up to be an honest, righteous person... 150 00:11:25,220 --> 00:11:27,060 Perhaps then... 151 00:11:27,660 --> 00:11:31,230 As Shigaraki's clutches closed around them... 152 00:11:31,230 --> 00:11:35,160 Professor Saotome realized the danger to his entire family... 153 00:11:35,160 --> 00:11:40,280 And sealed the whereabouts of the treasure within the iron mask. 154 00:11:40,570 --> 00:11:44,280 And then, that night came... 155 00:11:48,430 --> 00:11:50,660 Come on! We need to hurry! 156 00:12:00,170 --> 00:12:01,300 Quickly! 157 00:12:01,300 --> 00:12:02,340 Take it! 158 00:12:07,850 --> 00:12:08,850 Dear! 159 00:12:08,850 --> 00:12:10,720 Nishiwaki! Take care of them! 160 00:12:10,730 --> 00:12:11,810 Dear! 161 00:12:11,810 --> 00:12:12,980 Get it open! 162 00:12:33,860 --> 00:12:35,100 Let go! 163 00:12:36,000 --> 00:12:38,590 Now I understand... 164 00:12:38,590 --> 00:12:41,590 My memories are returning. 165 00:13:05,210 --> 00:13:08,410 Go ahead and run, I'll keep them occupied. 166 00:13:08,410 --> 00:13:09,870 Okay. 167 00:13:21,880 --> 00:13:24,170 At last, it's clear to me... 168 00:13:25,080 --> 00:13:30,260 But now I know that my mother worked for a villain to get close to my father... 169 00:13:30,260 --> 00:13:33,890 I would rather not have known that! 170 00:13:33,890 --> 00:13:36,520 Please forgive me, Miss Shiori! 171 00:13:36,520 --> 00:13:42,480 However, with the true nature of your family's tragedy, you needed to know the full story! 172 00:13:43,220 --> 00:13:45,440 Miss Shiori... 173 00:13:45,440 --> 00:13:53,490 I betrayed Shigaraki and sided with your parents... 174 00:13:53,490 --> 00:14:00,380 Because I had come to care for you, and the sight of your parents' true love touched me. 175 00:14:03,480 --> 00:14:06,590 I swear this to you: 176 00:14:06,590 --> 00:14:11,840 The two of them shared a love as pure as any two people have ever had. 177 00:14:11,840 --> 00:14:19,100 And that love they shared it for all who live. 178 00:14:20,400 --> 00:14:27,610 Yoko, you must love them all. 179 00:14:27,610 --> 00:14:32,820 This ocean and these birds... 180 00:14:35,430 --> 00:14:37,540 I get it now, Genjuro-san. 181 00:14:37,860 --> 00:14:43,000 I understand what my mother meant when she told me to love them all, now. 182 00:14:43,000 --> 00:14:48,880 I understand how my mother must have felt to live for love, despite serving evil. 183 00:14:50,680 --> 00:14:55,560 But ever since then, you've been kept here, and tortured? 184 00:14:57,680 --> 00:15:00,810 I always had faith... 185 00:15:00,810 --> 00:15:05,690 That you and Michiko-sama had survived, somehow, somewhere. 186 00:15:05,690 --> 00:15:08,570 Miss Shiori, is the iron mask... 187 00:15:08,570 --> 00:15:14,410 Sadly for you, the iron mask is in my hands now. 188 00:15:14,410 --> 00:15:21,370 Which is exactly why I took Shiori as a hostage to question you, Genjuro. 189 00:15:21,370 --> 00:15:26,790 How does the iron mask hide the location of the Kidora treasure? 190 00:15:31,200 --> 00:15:33,840 Not in the mood to talk? 191 00:15:35,520 --> 00:15:37,760 Then I'll keep doing this until you let it out. 192 00:15:42,190 --> 00:15:43,440 Please, no more! 193 00:15:46,650 --> 00:15:48,520 The two of you... 194 00:15:48,530 --> 00:15:50,990 You were so close... 195 00:15:50,990 --> 00:15:53,950 Michiko-sama treated you like one of her own children! 196 00:15:53,950 --> 00:15:56,530 That's ridiculous! 197 00:15:56,530 --> 00:15:59,660 I don't believe in love. 198 00:16:03,270 --> 00:16:06,880 I am fully capable of killing Shiori. 199 00:16:08,980 --> 00:16:10,210 I pity you. 200 00:16:12,620 --> 00:16:14,590 Wait, please! 201 00:16:17,570 --> 00:16:18,800 When the stone... 202 00:16:18,800 --> 00:16:19,870 The stone? 203 00:16:21,830 --> 00:16:25,690 When the stone dons the armor... 204 00:16:27,690 --> 00:16:32,280 The sounds of heaven and earth will ring out... 205 00:16:32,280 --> 00:16:34,950 And the mirror's light will shine. 206 00:16:35,550 --> 00:16:36,820 What does it mean? 207 00:16:37,630 --> 00:16:43,290 I'm afraid that's all I know. 208 00:16:47,390 --> 00:16:48,920 We're done waiting! 209 00:16:49,820 --> 00:16:51,550 Okyo! Yukino-san! 210 00:16:55,540 --> 00:16:57,280 He, he, he, he, he. 211 00:16:58,150 --> 00:17:02,640 If you don't come quietly, then both of them will die! 212 00:17:03,540 --> 00:17:07,730 Cheap tricks from useless worms. 213 00:17:07,730 --> 00:17:11,230 If what you said was true, there's a secret exit somewhere. 214 00:17:17,840 --> 00:17:20,870 I'm done, and I'm leaving. 215 00:17:20,870 --> 00:17:23,460 If you think you take 'em, deal with them yourself. 216 00:17:25,580 --> 00:17:26,620 Shiori... 217 00:17:35,840 --> 00:17:37,630 Genjuro-san! 218 00:17:37,630 --> 00:17:39,010 Ah, right! 219 00:17:49,690 --> 00:17:52,400 What's wrong?! Are you abandoning your friends?! 220 00:18:09,330 --> 00:18:10,710 Get her! 221 00:20:19,340 --> 00:20:22,800 Shiori! 222 00:20:22,800 --> 00:20:26,140 Your mother raised me... 223 00:20:26,140 --> 00:20:29,390 Now I have repaid that debt! 224 00:20:29,390 --> 00:20:31,930 But don't get the wrong idea... 225 00:20:31,930 --> 00:20:34,270 The next time we meet... 226 00:20:34,270 --> 00:20:36,190 Don't expect any mercy! 227 00:20:36,190 --> 00:20:38,060 And you'd better not forget this, either! 228 00:20:38,670 --> 00:20:40,320 As long as I'm alive... 229 00:20:40,320 --> 00:20:43,530 Your twisted plans will never succeed! 230 00:20:45,130 --> 00:20:46,530 Farewell! 231 00:21:02,630 --> 00:21:05,010 Okyo, stay with me! 232 00:21:07,810 --> 00:21:11,470 Don't worry, Okyo of the Marbles is just fine... 233 00:21:15,150 --> 00:21:16,440 Yukino-san! 234 00:21:19,820 --> 00:21:22,230 I was dreaming... 235 00:21:22,230 --> 00:21:24,190 What brings you here, Saki-san? 236 00:21:30,530 --> 00:21:33,490 Huh? What's the matter? 237 00:21:35,000 --> 00:21:37,870 What is it, Okyo-san? 238 00:21:56,270 --> 00:21:59,480 The labyrinth of heaven and earth that I mentioned... 239 00:21:59,480 --> 00:22:02,860 This is the heaven! And the earth... 240 00:22:13,620 --> 00:22:17,660 I understand. Father, Mother... 241 00:22:17,660 --> 00:22:20,540 I'll fulfill your wishes. 242 00:22:20,540 --> 00:22:25,090 I'll find the Kidora treasure, protect it, and continue to fight evil. 243 00:22:25,090 --> 00:22:27,670 I'll have faith in the love that you passed on to me. 244 00:22:53,450 --> 00:22:56,620 That was quite amusing. 245 00:22:57,330 --> 00:23:02,580 And now I almost have the secret of where the Kidora treasure awaits. 246 00:23:04,990 --> 00:23:11,090 You have my thanks, Kyoshiro, Shiori! 247 00:23:13,330 --> 00:23:15,380 To be continued... 248 00:23:15,600 --> 00:23:20,020 Softsubs conversion/edits by: Hilbert Towsed Original subs by: The Skaro Hunting Society 249 00:25:15,550 --> 00:25:17,550 Next Episode 250 00:25:18,150 --> 00:25:21,430 The time has come for me to tell you everything I know. 251 00:25:21,430 --> 00:25:27,020 The iron mask and the two pendants contain the wishes of her father and mother. 252 00:25:27,420 --> 00:25:32,230 And the Kidora treasure awaits at Tenchi Academy. 253 00:25:32,230 --> 00:25:34,610 Can't you guys get fired up? 20179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.