Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,460
The Leader of the Seiro Clan's name is Kyoshiro...
2
00:00:07,830 --> 00:00:10,170
My name is Shiori.
3
00:00:10,170 --> 00:00:12,880
We both have the same
character for "intent" in our names.
4
00:00:14,630 --> 00:00:19,010
Mother, we aren't
actually siblings, are we?
5
00:00:19,010 --> 00:00:20,810
Kyoshiro...
6
00:00:22,640 --> 00:00:27,350
Black Rose Mansion, where the man
who knows the secret of the iron mask is.
7
00:00:27,360 --> 00:00:31,440
He might reveal the iron
mask's secret to Miss Shiori.
8
00:00:31,440 --> 00:00:37,870
A mysterious man is being held by the
elder Shigaraki in the Black Rose Mansion.
9
00:00:37,870 --> 00:00:45,250
Kyoshiro plots to use Saki as a means
to reveal the secrets of the iron mask.
10
00:00:45,250 --> 00:00:48,750
The previous occupants of that mansion...
11
00:00:50,250 --> 00:00:51,960
They were your family.
12
00:00:51,960 --> 00:00:53,340
What is this?
13
00:00:53,340 --> 00:00:57,180
This is what it looked like before
what happened twelve years ago.
14
00:00:57,180 --> 00:01:00,180
It used to just be
called the Rose Mansion.
15
00:01:00,490 --> 00:01:05,310
A portion of Saki's memories were restored.
16
00:01:05,310 --> 00:01:06,100
However...
17
00:01:07,570 --> 00:01:11,150
After rescuing the man
in Black Rose Mansion...
18
00:01:11,150 --> 00:01:14,780
A commando squad
attacks Saki and her friends.
19
00:01:25,400 --> 00:01:27,040
Everybody, pull back!
20
00:01:28,880 --> 00:01:32,960
The Sukeban Deka, Asamiya Saki.
21
00:01:50,400 --> 00:01:55,150
SUKEBAN DEKA II
Legend of the Iron Masked Girl
22
00:02:10,640 --> 00:02:15,800
You've certainly made quite
a nuisance of yourself, Shiori.
23
00:02:15,800 --> 00:02:20,970
And you've made students all over the
country suffer with your Wolf Revolution!
24
00:02:20,970 --> 00:02:22,220
Silence!
25
00:02:23,310 --> 00:02:25,810
How could you possibly understand?
26
00:02:25,810 --> 00:02:30,980
My ideal for this nation,
Wolf's Grace, is the only thing...
27
00:02:30,980 --> 00:02:34,730
The only thing that can restore
this corrupted nation called Japan.
28
00:02:34,730 --> 00:02:39,900
No matter what you call it, if you aim
to sacrifice weak students, it's horrible!
29
00:02:39,900 --> 00:02:42,660
- That's enough outta you!
- Please, stop this, you two!
30
00:02:51,170 --> 00:02:53,170
I...
31
00:02:53,170 --> 00:02:56,420
Did I really survive
twelve years in confinement...
32
00:02:56,420 --> 00:02:59,650
Just to see the two of
you at each other's throats?
33
00:03:01,740 --> 00:03:05,300
Your father, Professor Saotome...
34
00:03:05,310 --> 00:03:09,430
If he could see what has
become of the two of you...
35
00:03:10,240 --> 00:03:11,890
How he would suffer..
36
00:03:14,200 --> 00:03:17,400
You are...
37
00:03:17,400 --> 00:03:22,400
The Secret Revealed
Saki and Leader's Origins
38
00:03:30,410 --> 00:03:32,120
That hurt!
39
00:03:32,120 --> 00:03:33,670
Take it easy, will ya?
40
00:03:34,670 --> 00:03:37,040
Oh, there it is, come on!
41
00:03:37,050 --> 00:03:40,510
Now, play nice, you two! All right?
42
00:03:40,510 --> 00:03:43,220
That’s especially
important for a young lady!
43
00:03:43,220 --> 00:03:45,930
Now, look how high up you are!
44
00:03:48,430 --> 00:03:50,350
You, too? Are you
sure you can handle it?
45
00:03:50,350 --> 00:03:52,770
Look how high up you are!
46
00:03:52,770 --> 00:03:56,810
Okay, I understand.
Let's continue. All right?
47
00:03:56,810 --> 00:03:59,690
Now, then, what shall we do next?
48
00:03:59,690 --> 00:04:01,990
What do you two want to play? Hmm?
49
00:04:01,990 --> 00:04:05,070
You're our butler, Genjuro-san.
50
00:04:05,640 --> 00:04:06,820
Genjuro-san!
51
00:04:11,230 --> 00:04:12,870
Miss Shiori..
52
00:04:17,980 --> 00:04:19,250
Stand aside, Genjuro.
53
00:04:19,250 --> 00:04:24,590
This arrangement isn't suppose to be a nice reunion!
54
00:04:24,590 --> 00:04:27,220
Young Master Kyoshiro,
what are you trying to do?
55
00:04:28,720 --> 00:04:30,430
You want to know what I'm after?
56
00:04:33,230 --> 00:04:35,850
What do you plan to do with that?
57
00:04:36,850 --> 00:04:39,520
Could you even stab me?
58
00:04:39,520 --> 00:04:41,280
Well?
59
00:04:42,380 --> 00:04:44,190
I think not.
60
00:04:49,300 --> 00:04:51,120
Please, stop!
61
00:04:53,430 --> 00:04:56,620
What's happened to you...?
62
00:04:56,620 --> 00:04:59,460
After the way the Saotome
family took care of you...
63
00:04:59,460 --> 00:05:02,000
How can you treat her like this?!
64
00:05:02,010 --> 00:05:03,710
Genjuro-san...
65
00:05:03,720 --> 00:05:07,050
Then Kyoshiro isn't my brother?
66
00:05:07,050 --> 00:05:08,760
Miss Shiori...
67
00:05:08,760 --> 00:05:10,260
You don't remember?
68
00:05:11,670 --> 00:05:12,890
I don't.
69
00:05:14,990 --> 00:05:17,640
How horrible...
70
00:05:18,050 --> 00:05:20,610
Enough of this farce!
71
00:05:20,610 --> 00:05:24,990
Genjuro, tell me the
secret of the iron mask.
72
00:05:26,990 --> 00:05:31,530
The secret that the elder
Shigaraki is still pursuing...
73
00:05:31,530 --> 00:05:35,450
What is so special about this iron mask?
74
00:05:35,460 --> 00:05:36,790
I won't say.
75
00:05:36,790 --> 00:05:38,830
What?
76
00:05:38,830 --> 00:05:41,130
I can see you now...
77
00:05:41,130 --> 00:05:44,600
You're not the same person
as the young Kyoshiro-sama I knew.
78
00:05:46,370 --> 00:05:50,020
You have the same look in your eyes
as that monstrous Shigaraki himself!
79
00:05:51,110 --> 00:05:54,260
Eyes full of dreadful ambition!
80
00:05:54,270 --> 00:05:56,770
You could tear my mouth open...
81
00:05:56,770 --> 00:06:01,520
And I would still refuse to tell
you the secret of the iron mask.
82
00:06:06,350 --> 00:06:10,570
The same eyes as my father, Kamakura...
83
00:06:10,570 --> 00:06:11,950
Full of ambition.
84
00:06:12,550 --> 00:06:15,040
I'm pleased to hear that.
85
00:06:18,040 --> 00:06:20,330
Genjuro.
86
00:06:20,330 --> 00:06:22,830
If you don't tell me, I will kill Shiori.
87
00:06:25,740 --> 00:06:28,380
This is no threat.
88
00:06:28,380 --> 00:06:31,220
Start talking now, Genjuro.
89
00:06:31,220 --> 00:06:32,220
Or else...
90
00:06:44,480 --> 00:06:48,740
If they won’t come out,
then we'll force them to.
91
00:06:50,220 --> 00:06:52,410
I have no choice...
92
00:06:52,410 --> 00:06:54,570
I'll tell you what I know.
93
00:07:01,180 --> 00:07:04,000
Miss Shiori...
94
00:07:04,000 --> 00:07:08,630
If you don't remember,
this may come as a shock...
95
00:07:09,150 --> 00:07:14,340
Your mother, Michiko-sama,
was like Kyoshiro-sama...
96
00:07:14,350 --> 00:07:18,890
She was kidnapped, and then
adopted, by the elder Shigaraki.
97
00:07:22,000 --> 00:07:27,190
Michiko-sama grew close to
Professor Saotome on Shigaraki's orders...
98
00:07:27,790 --> 00:07:31,530
And the professor fell in love with her.
99
00:07:31,530 --> 00:07:33,780
The two of them married...
100
00:07:33,780 --> 00:07:37,530
That can't be!
I won't let you tell me such lies!
101
00:07:38,050 --> 00:07:43,290
I was dispatched by the elder
Shigaraki to keep an eye on things.
102
00:07:43,290 --> 00:07:44,790
I was a spy.
103
00:07:44,790 --> 00:07:47,670
That can't be..,
104
00:07:47,670 --> 00:07:50,260
Our master, Kamakura...
105
00:07:50,260 --> 00:07:54,430
Had a reason for wanting Michiko-sama
to marry into the Saotome family.
106
00:07:57,560 --> 00:07:59,600
The Kidora treasure?
107
00:07:59,600 --> 00:08:03,850
Yes. Kidora, written with the characters
for "The Good of Enraging Demons."
108
00:08:03,850 --> 00:08:07,980
Hmm, it sounds interesting.
109
00:08:07,980 --> 00:08:10,610
Could you tell me more about it?
110
00:08:10,610 --> 00:08:11,900
Yes.
111
00:08:11,900 --> 00:08:17,070
Manipulating Professor Saotome
into locating the Kidora treasure...
112
00:08:17,070 --> 00:08:20,040
...Was Michiko-sama's mission.
113
00:08:26,840 --> 00:08:30,840
The Kidora treasure?
What on earth is that?
114
00:08:30,840 --> 00:08:33,510
I don't know.
115
00:08:33,510 --> 00:08:37,220
But it's supposed to be
hidden in a Kidora burial mound...
116
00:08:37,220 --> 00:08:40,310
And it's supposedly the ultimate prize.
117
00:08:40,310 --> 00:08:47,400
Shigaraki is chasing after nothing
else but the Kidora treasure itself.
118
00:08:49,000 --> 00:08:52,070
That was around the time, Kyoshiro-sama...
119
00:08:52,070 --> 00:08:56,950
That you were brought in from
somewhere by the elder Shigaraki.
120
00:08:56,950 --> 00:09:00,990
And Michiko-sama was made
responsible for your education.
121
00:09:04,500 --> 00:09:08,830
It's how the elder
Shigaraki has always operated.
122
00:09:08,830 --> 00:09:11,590
He adopts child after
child in such a fashion...
123
00:09:11,590 --> 00:09:14,760
Raising them to be
tools for his machinations.
124
00:09:15,760 --> 00:09:18,720
Now that I think about it, Kyoshiro-sama...
125
00:09:18,720 --> 00:09:21,180
I feel sorry for you, as well.
126
00:09:21,180 --> 00:09:23,060
Continue the story.
127
00:09:25,360 --> 00:09:31,900
In time, Professor Saotome
discovered the Kidora burial mound.
128
00:09:33,400 --> 00:09:39,360
That was when Michiko-sama, who
genuinely loved her husband and daughter...
129
00:09:39,370 --> 00:09:47,710
Decided to tell Professor Saotome the truth,
instead of reporting that news to Shigaraki.
130
00:09:57,720 --> 00:10:01,300
Michiko! This treasure is amazing!
131
00:10:01,300 --> 00:10:05,350
And it has truly
remarkable qualities hidden within!
132
00:10:05,350 --> 00:10:08,730
Please wait, dear.
133
00:10:08,730 --> 00:10:13,940
If you've discovered the treasure,
our purpose together will be fulfilled...
134
00:10:14,360 --> 00:10:17,610
And once he takes it from you...
135
00:10:17,610 --> 00:10:21,950
My father Shigaraki,
will have our family.
136
00:10:24,850 --> 00:10:28,370
To preserve the secret...
137
00:10:28,370 --> 00:10:30,670
He will have us all killed.
138
00:10:30,670 --> 00:10:33,040
What?!
139
00:10:33,040 --> 00:10:38,130
The professor burned to
Nishiwaki-san, his best friend from college.
140
00:10:42,640 --> 00:10:45,100
The results of the investigation are in.
141
00:10:45,100 --> 00:10:50,000
The elder Shigaraki is like
some kind of puppet-master...
142
00:10:50,000 --> 00:10:52,170
Who controls Japan
from behind the scenes.
143
00:10:52,170 --> 00:10:54,690
No matter what you do,
you mustn't help him.
144
00:10:55,170 --> 00:11:00,240
Saotome, you have to tell
me. Just what is he after?
145
00:11:00,240 --> 00:11:03,160
Please don't ask, Nishiwaki.
146
00:11:03,160 --> 00:11:07,790
I've decided to take the
secret and seal it away.
147
00:11:08,160 --> 00:11:14,470
Humanity, in it's current
state, isn't ready for it.
148
00:11:14,470 --> 00:11:15,750
However...
149
00:11:17,100 --> 00:11:25,220
If my daughter grows up to
be an honest, righteous person...
150
00:11:25,220 --> 00:11:27,060
Perhaps then...
151
00:11:27,660 --> 00:11:31,230
As Shigaraki's clutches
closed around them...
152
00:11:31,230 --> 00:11:35,160
Professor Saotome realized
the danger to his entire family...
153
00:11:35,160 --> 00:11:40,280
And sealed the whereabouts of
the treasure within the iron mask.
154
00:11:40,570 --> 00:11:44,280
And then, that night came...
155
00:11:48,430 --> 00:11:50,660
Come on! We need to hurry!
156
00:12:00,170 --> 00:12:01,300
Quickly!
157
00:12:01,300 --> 00:12:02,340
Take it!
158
00:12:07,850 --> 00:12:08,850
Dear!
159
00:12:08,850 --> 00:12:10,720
Nishiwaki! Take care of them!
160
00:12:10,730 --> 00:12:11,810
Dear!
161
00:12:11,810 --> 00:12:12,980
Get it open!
162
00:12:33,860 --> 00:12:35,100
Let go!
163
00:12:36,000 --> 00:12:38,590
Now I understand...
164
00:12:38,590 --> 00:12:41,590
My memories are returning.
165
00:13:05,210 --> 00:13:08,410
Go ahead and run,
I'll keep them occupied.
166
00:13:08,410 --> 00:13:09,870
Okay.
167
00:13:21,880 --> 00:13:24,170
At last, it's clear to me...
168
00:13:25,080 --> 00:13:30,260
But now I know that my mother worked
for a villain to get close to my father...
169
00:13:30,260 --> 00:13:33,890
I would rather not have known that!
170
00:13:33,890 --> 00:13:36,520
Please forgive me, Miss Shiori!
171
00:13:36,520 --> 00:13:42,480
However, with the true nature of your family's
tragedy, you needed to know the full story!
172
00:13:43,220 --> 00:13:45,440
Miss Shiori...
173
00:13:45,440 --> 00:13:53,490
I betrayed Shigaraki
and sided with your parents...
174
00:13:53,490 --> 00:14:00,380
Because I had come to care for you, and the
sight of your parents' true love touched me.
175
00:14:03,480 --> 00:14:06,590
I swear this to you:
176
00:14:06,590 --> 00:14:11,840
The two of them shared a love as
pure as any two people have ever had.
177
00:14:11,840 --> 00:14:19,100
And that love they
shared it for all who live.
178
00:14:20,400 --> 00:14:27,610
Yoko, you must love them all.
179
00:14:27,610 --> 00:14:32,820
This ocean and these birds...
180
00:14:35,430 --> 00:14:37,540
I get it now, Genjuro-san.
181
00:14:37,860 --> 00:14:43,000
I understand what my mother meant
when she told me to love them all, now.
182
00:14:43,000 --> 00:14:48,880
I understand how my mother must have
felt to live for love, despite serving evil.
183
00:14:50,680 --> 00:14:55,560
But ever since then, you've
been kept here, and tortured?
184
00:14:57,680 --> 00:15:00,810
I always had faith...
185
00:15:00,810 --> 00:15:05,690
That you and Michiko-sama had
survived, somehow, somewhere.
186
00:15:05,690 --> 00:15:08,570
Miss Shiori, is the iron mask...
187
00:15:08,570 --> 00:15:14,410
Sadly for you, the iron
mask is in my hands now.
188
00:15:14,410 --> 00:15:21,370
Which is exactly why I took Shiori
as a hostage to question you, Genjuro.
189
00:15:21,370 --> 00:15:26,790
How does the iron mask hide
the location of the Kidora treasure?
190
00:15:31,200 --> 00:15:33,840
Not in the mood to talk?
191
00:15:35,520 --> 00:15:37,760
Then I'll keep doing this until you let it out.
192
00:15:42,190 --> 00:15:43,440
Please, no more!
193
00:15:46,650 --> 00:15:48,520
The two of you...
194
00:15:48,530 --> 00:15:50,990
You were so close...
195
00:15:50,990 --> 00:15:53,950
Michiko-sama treated you
like one of her own children!
196
00:15:53,950 --> 00:15:56,530
That's ridiculous!
197
00:15:56,530 --> 00:15:59,660
I don't believe in love.
198
00:16:03,270 --> 00:16:06,880
I am fully capable of killing Shiori.
199
00:16:08,980 --> 00:16:10,210
I pity you.
200
00:16:12,620 --> 00:16:14,590
Wait, please!
201
00:16:17,570 --> 00:16:18,800
When the stone...
202
00:16:18,800 --> 00:16:19,870
The stone?
203
00:16:21,830 --> 00:16:25,690
When the stone dons the armor...
204
00:16:27,690 --> 00:16:32,280
The sounds of heaven
and earth will ring out...
205
00:16:32,280 --> 00:16:34,950
And the mirror's light will shine.
206
00:16:35,550 --> 00:16:36,820
What does it mean?
207
00:16:37,630 --> 00:16:43,290
I'm afraid that's all I know.
208
00:16:47,390 --> 00:16:48,920
We're done waiting!
209
00:16:49,820 --> 00:16:51,550
Okyo! Yukino-san!
210
00:16:55,540 --> 00:16:57,280
He, he, he, he, he.
211
00:16:58,150 --> 00:17:02,640
If you don't come quietly,
then both of them will die!
212
00:17:03,540 --> 00:17:07,730
Cheap tricks from useless worms.
213
00:17:07,730 --> 00:17:11,230
If what you said was true,
there's a secret exit somewhere.
214
00:17:17,840 --> 00:17:20,870
I'm done, and I'm leaving.
215
00:17:20,870 --> 00:17:23,460
If you think you take 'em,
deal with them yourself.
216
00:17:25,580 --> 00:17:26,620
Shiori...
217
00:17:35,840 --> 00:17:37,630
Genjuro-san!
218
00:17:37,630 --> 00:17:39,010
Ah, right!
219
00:17:49,690 --> 00:17:52,400
What's wrong?! Are you
abandoning your friends?!
220
00:18:09,330 --> 00:18:10,710
Get her!
221
00:20:19,340 --> 00:20:22,800
Shiori!
222
00:20:22,800 --> 00:20:26,140
Your mother raised me...
223
00:20:26,140 --> 00:20:29,390
Now I have repaid that debt!
224
00:20:29,390 --> 00:20:31,930
But don't get the wrong idea...
225
00:20:31,930 --> 00:20:34,270
The next time we meet...
226
00:20:34,270 --> 00:20:36,190
Don't expect any mercy!
227
00:20:36,190 --> 00:20:38,060
And you'd better
not forget this, either!
228
00:20:38,670 --> 00:20:40,320
As long as I'm alive...
229
00:20:40,320 --> 00:20:43,530
Your twisted plans will never succeed!
230
00:20:45,130 --> 00:20:46,530
Farewell!
231
00:21:02,630 --> 00:21:05,010
Okyo, stay with me!
232
00:21:07,810 --> 00:21:11,470
Don't worry, Okyo of the Marbles is just fine...
233
00:21:15,150 --> 00:21:16,440
Yukino-san!
234
00:21:19,820 --> 00:21:22,230
I was dreaming...
235
00:21:22,230 --> 00:21:24,190
What brings you here, Saki-san?
236
00:21:30,530 --> 00:21:33,490
Huh? What's the matter?
237
00:21:35,000 --> 00:21:37,870
What is it, Okyo-san?
238
00:21:56,270 --> 00:21:59,480
The labyrinth of heaven
and earth that I mentioned...
239
00:21:59,480 --> 00:22:02,860
This is the heaven! And the earth...
240
00:22:13,620 --> 00:22:17,660
I understand. Father, Mother...
241
00:22:17,660 --> 00:22:20,540
I'll fulfill your wishes.
242
00:22:20,540 --> 00:22:25,090
I'll find the Kidora treasure,
protect it, and continue to fight evil.
243
00:22:25,090 --> 00:22:27,670
I'll have faith in the love
that you passed on to me.
244
00:22:53,450 --> 00:22:56,620
That was quite amusing.
245
00:22:57,330 --> 00:23:02,580
And now I almost have the secret
of where the Kidora treasure awaits.
246
00:23:04,990 --> 00:23:11,090
You have my thanks, Kyoshiro, Shiori!
247
00:23:13,330 --> 00:23:15,380
To be continued...
248
00:23:15,600 --> 00:23:20,020
Softsubs conversion/edits by: Hilbert Towsed
Original subs by: The Skaro Hunting Society
249
00:25:15,550 --> 00:25:17,550
Next Episode
250
00:25:18,150 --> 00:25:21,430
The time has come for me
to tell you everything I know.
251
00:25:21,430 --> 00:25:27,020
The iron mask and the two pendants
contain the wishes of her father and mother.
252
00:25:27,420 --> 00:25:32,230
And the Kidora treasure
awaits at Tenchi Academy.
253
00:25:32,230 --> 00:25:34,610
Can't you guys get fired up?
20179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.